Bilingual Weekly August 1, 2010

Page 1

El valle en tu idioma

S TI A GR FREE

25¢

San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1 de Agosto - August 1, 2010 | Nº 100

.

eventos en el valle Bicentenario de Colombia en Weber Point Pg. 3

valle central Protestan supuesto “arreglo” en caso MaIsabel Vázquez Pg. 5

la entrevista Carl Toliver, nuevo antiguo para el SUSD Pg. 6

DEPORTE LOCAL Domingo de clásicos en Liga Hispana Pg. 9 RO S A NUESAT D R E I P N O S E U P O NE S P A R C R A NT RESTAUG. 13 E N P Á UR CHECKTOCOUPONS RAN RESTAUON PAGE 13

Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202

DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 6

n estos últimos tiempos el Departamento de la Policía de Stockton (SPD por sus siglas en inglés) una crisis de imagen sin precedente: su aparente insensible e inamovible posición sobre aumento de salarios y horas extras para sus miembros, las carteleras publicitarias cuyo objetivo es asustar a los residentes de Stockton para que se opongan a los despidos en su personal, y ahora la cuestionable muerte de un fugitivo de un reformatorio juvenil y supuesto robacoches quien estaba desarmado. El Bilingual Weekly le preguntó a la autoridad de la ciudad, como patrón y supervisor del SPD, lo que puede y hará para que la comunidad recupere la confianza en su policía. “Primero, (sobre el tiroteo del joven) vamos a estar vigilando que el proceso (de investigación) sea correcto, justo y que se haga justicia. Vamos a dirigirnos a la comunidad -yo y el jefe de la policía- y vamos a responder a sus preguntas, a calmar sus inquietudes” dijo Ann Johnston, ILLUSTRATION BY SARAH alcalde de Stockton, “vamos a invitar a represen- LIPPINCOTT/ BILINGUAL tantes de los varios grupos y etnias al AyuntamienWEEKLY to para que me compartan sus preocupaciones. “No, Necesitamos oírles… cómo podemos aumentar la a no ser que confianza (de los ciudadanos)” “No creo que la gente ha perdido su fe en la haya problemas”, dijo policía. Muchas personas todavía tienen confianza Johnston, “tenemos que estar en ella”, aseguró el concejal del Distrito 1 Elbert seguros que la investigación Holman Jr. –cuyo distrito incluye el lugar en donde es justa y transparente, de que ocurrió el tiroteo de la policía en jueves 23 de julio. considerará todo los testimonios “Pero, yo también voy a reunirme con las gente de de todos los testigos”. De hecho, los funcionarios mi distrito”. En la reunión del Ayuntamiento el martes 27 de municipales no tienen control julio —aparte de los arranques emocionales— los alguno sobre ello, punto, dijo oradores que se quejaban de la muerte de James Holman, quien es Fiscal Suplente Rivera, sospechoso de atraco vehicular, pedía jubilado. “Este protocolo —aproesencialmente una cosa: transparencia en ésta y bado y firmado desde finales futuras investigaciones de muerte relacionadas con de la década de 1980 por todos la policía. Les preguntamos – va a pedir el Concejo los jefes del orden público del que esta investigación sea diferente a las estándares Condado y que se comprometieque lleva a cabo e interiormente la policía? Continues on page 4

ARIZONA’S TOUGH SEVERA LEY INMIGRATORIA IMMIGRATION LAW EN ARIZONA

Defanged law still has plenty of teeth

Stockton, CA Permit Nº 385

CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202

Phoenix, AZ / Bilingual Weekly

PAID

PRSRT STD U.S Postage

¿Está la Policía Is Stockton de Stockton P.D. losing perdiendo face? imagen T E

Just before SB 1070 —Arizona’s tough new immigration law— was to take effect, a federal judge’s temporary injunction blocked the implementation of some its key elements. U.S. District Judge Susan Bolton placed a hold on the provision that criminalizes the act of soliciting work by an undocumented laborer, the need of carrying immigration papers at all times, and the authority of non-federal police to detain suspected illegal immigrants without a warrant. A temporary injunction is a court order prohibiting an action until there has been a trial or other court action. The purpose is to maintain the status quo and prevent irreparable damage or change before the legal questions are determined. Still, and from Thursday July 29, 2010, in Arizona is illegal to pick up, transport, give a ride or harbor a person who is illegally in the country. The vehicle used for such a purpose

SB1070 desdentada aún muerde

Justo antes que la SB1070 –la nueva y severa ley de inmigración de Arizona- entrara en vigor, la orden judicial de una juez federal bloqueó temporalmente la implementación de varios de sus elementos más importantes. Susan Bolton, juez federal de distrito suspendió la provisión que criminaliza el que un jornalero indocumentado pida empleo, la necesidad de llevar siempre los papeles de inmigración, y la autoridad de la policía no federal de detener a inmigrantes ilegales sospechosos sin una orden judicial. Este fallo provisional es un orden judicial que prohíbe una acción hasta que se haya celebrado un juicio u otra acción judicial. El propósito es que las cosas sigan como están y prevenir un daño irreparable o un cambio antes que las dudas legales sean aclaradas. Aún así, y desde el jueves 29 de julio del 2010, en Arizona es ilegal el recoger, transportar, dar un aventón, o abergar a una persona que está ilegalmente en el país. El vehículo que haya sido usado para uno de estos propósitos puede ser incautado. Mientras tanto, Bolton y el congresista Raúl Grijalva —franco opositor a la SB1070— han recibido numerosas amenazas de muerte después de la resolución. De hecho, Grijalva ha cerrado dos de sus oficinas en su distrito después de que alguien disparara a una de ellas. can be impounded. Meanwhile, Bolton and U.S. Rep. Raúl Grijalva —a vocal opponent to SB1070— have received numerous death threats after the ruling. Actually, Grijalva closed two district offices after someone shot at one of them.

he Stockton Police Department (SPD) is experiencing an unprecedented low on public relations these days: their seemly insensible, unyielding position on salary raises and overtime, billboards meant to scare Stocktonians into opposing officers’ layoffs, and now the questionable shooting of an unarmed Juvenile Hall escapee and carjacking suspect. Bilingual Weekly asked what the City, as SPD boss and supervisor, can and will do to rebuild community’s trust on its Police. “First (on the suspect’s shooting) we will be watching that the (investigative) process is correct, fair, and that justice is served. We are going to go into the community —me and the Chief of Police— to answer their questions, to address their concerns,” said Stockton Mayor Ann Johnston, “we will invite representatives from the different groups and ethnicities to City Hall to express their concerns to me. We need to hear… how we can improve the (citizens’) level of trust.” “I would not agree that people have lost faith on the police; lots of people still trust them,” assured District 1 Councilman Elbert Holman Jr. —whose district includes the area where the Thursday, July 23rd police shooting ocurred— “But I, too, will meet with people of my district.” Para más sobre el caso Aside emotional outbursts, Rivera/SPD, vea pág. 4 y speakers complaining about visite nuestra edición en la the death of carjacking suspect red, bilingualweekly.com James Rivera on the Tuesday, More on Rivera/ July 27th Council Meeting SPD on page 4, and demanded mostly one thing: our online version at transparency in this and any fubilingualweekly.com

Continúa en página 4

SUSD: Ramírez restaurado a comités

SUSD: Ramírez back to committees

Stockton, CA / Bilingual Weekly

Con Daniel Castillo ya fuera y reemplazado por Steve Smith, el martes 27 de julio de 2010 el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) obtuvo los votos necesarios para restaurar a Salvador Ramírez a sus plenos poderes, devolviéndole su puesto en los diferentes comités. Ramírez está siendo investigado sobre cuál es su verdadera residencia. Una seguimiento de un mes de duración hecha por el diario The Record reveló que Ramírez en realidad reside en Davis, CA, acusación que Ramírez niega rotundamente. Si se prueba que Ramírez no reside en el área escolar que representa, sería descalificado para servir en la mesa directiva. El asesora jurídica de SUSD dice que la oficina del Secretario de Estado no revelará si está llevando a cabo una investigación o no acerca de Ramírez, citando normas de privacidad. Ramírez, al ser preguntado si tiene acceso a esa información, declaró que a él le gusta “mantener las cosas muy confidenciales.”

With Daniel Castillo gone and replaced by Steve Smith, the Stockton Unified School District (SUSD) Board on Tuesday, July 27, 2010 got the votes needed to restore Trustee Salvador Ramirez, to full powers within the directive, getting back his committee assignments. Ramirez is the subject of an investigation regarding his real place of residence. An informal month-long surveillance by Stockton’s daily, The Record, revealed Ramirez actually lives in Davis, CA, a charge the trustee denies vehemently. If it is proven Ramirez doesn’t live in the school area he represents, he would be unqualified to serve on the Board. SUSD legal adviser says the Secretary of State would not reveal if they are or not conducting an investigation on Ramirez, citing privacy policies. Ramirez, asked if he had access to this information, declaring he likes “to keep things very confidential.”


CONCILIO El ConcilioEL ▪CONCILIO Council ▪forELthe SpanishSpeaking 2 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

Bilingual Weekly  1 de Abril - April 1, 2009  3

For More Information Please Contact (209) 644-2627

El Concilio – The Council for the Spanish Speaking


Eventos

200 Colombia

Valle ▪ Valley Events

en el

Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 3

years años

PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Espectadores disfrutan la actuación de la cantante Adriana Sánchez durante el evento Nos Une Colombia en el Centro de Eventos Weber Point en Stockton céntrico el sábado 17 de julio del 2010. (above) Spectators enjoy the performances by singer Adriana Sanchez during the ‘Nos Une Colombia’ (Colombia Unites Us) event at Stockton’s Weber Point Event Center on Saturday, July 17, 2010.

(arriba) Johanna Suárez, bailarina y cantante de Tambores de Colombia, grupo cultural de San Francisco, actúa en el escenario principal del Weber Point en Stockton centro. Miles de colombianos de California Norte se dieron cita en Stockton para celebrar el bicentenario de la independencia de su país. (above) Johanna Suarez, dancer and singer with Tambores de Colombia, a San Francisco, California, cultural group, performs at downtown Stockton’s Weber Point main stage. Thousands of Colombians from Northern California gathered in Stockton to celebrate their country’s independence bi-centennial.

(izquierda) El concursante Dairo Holina, 45, de Las Vegas, Nevada (a la derecha) es declarado el mejor bailador de Cumbia Colombiana durante una de las varias demostraciones de baile. Colombianos del área celebraban el domingo, adelantándose a su bicentenario, 20 de julio, fecha en que la colonia de (above) Contestant Dairo Holina, 45, from Las Vegas, Nevada, (at right) is hailed Nueva Granada comenzó su as the best male dancer of Colombian Cumbia during one of the several dance lucha para convertirse en demonstrations. Area Colombians were celebrating Sunday, on advance of their bi-centennial, July 20th, date on which the Spanish Nueva Granada colony started Venezuela y Colombia, ahora dos naciones libres. the struggle that ended with Venezuela and Colombia becoming free nations.

2010

CalExpo Sacramento Sacram

PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

(derecha) Un Tiranosaurio Rex ruge a los visitantes a la Exhibición Días de los Dinosaurios —una tierra maravillosa y prehistórica donde hay dinosaurios robóticos de tamaño natural y activi-

dades interactivas para los pequeños. (above-top) A Tyrannosaurus Rex growls at attendees at The Days of the Dinosaur Exhibit —a prehistoric wonderland full of life-sized robotic dinosaurs and fun hands-on activities for the kids. (arriba) Niños acarician tortugas en el pabellón Experimenta la Jungla y los Reptiles. Esta exhibición animal interactiva está en un jardín rodeado de exuberante vegetación tropical que incluye una variedad de pájaros, anfibios y reptiles, incluyendo una colonia de caimanes y grandes tortugas. (above) Children pet tortoises at the Jungle & Reptile Experience pavilion. This interactive animal exhibit is housed in a garden environment full of lush tropical plants that included a variety of birds, amphibians and reptiles, including colonies of alligators and large tortoises.

(izquierda) El percusionista Matt Gendal, miembro de Street Beat Presents Parkour Percussion se deja llevar por lo suyo en el Escenario Central PG&E el lunes 19 de julio, 2010, en la Feria Estatal y Exposición de California en Sacramento. Street Beat es una explosión, cinética, de máxima energía en ritmo y danza urbana, en la cual se utilizan utensilios caseros y objetos cualquiera como tambores y percusión, además de presentar lo mejor d la ‘coreografía callejera’ moderna. (left) Drummer Matt Gendal, member of the Los Angeles-based Street Beat Presents Parkour Percussion do his thing at the PG&E Center Stage on Monday, July 19, 2010, at the California Exposition & State Fair in Sacramento. STREET BEAT is a kinetic, maximum energy explosion of urban rhythm and dance, utilizing junk, household items and found objects for drums and percussion and featuring the pinnacle of modern “street” choreography. (izquierda) Vista nocturna de los entretenimientos mecánicos de la Feria Estatal y Exposición de California. Los organizadores esperan que este año la asistencia alcance el millón. La muestra termina el 1º de agosto, 2010. (izquierda) Night view of the mechanical rides at the California Exposition & State Fair. Organizers expect attendance to reach a million visitors this year. The Fair ends August 1, 2010.


Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

viene de la portada

acatar— es aplicado por la Fiscalía del Distrito para cumplir cualquier investigación de incidentes que involucren agentes policíacos y que resultan en un ciudadano herido de gravedad o muerto”, añadiendo que ésto se hizo para evitar que los policías se investigaran a ellos mismos. “La ciudad no tiene influencia en como se hace esto o cualquier otra cosa”, continúa Holman, “de cualquier forma el proceso se convierte en un documento público”. Usted fue agente del orden y fiscal. En investigaciones como éstas… ¿se encuentra alguna vez que la policía erró? “Si. La policía ha errado”, dice Colman. Últimamente, la idea de un Comité de Ciudadanos para Controlar la Policía ha sido mencionado a menudo en las reuniones del Concejo”. Le preguntamos… ¿Hay alguna posibilidad de que sea considerado? “Esta idea fue explorada en la década de los 1990s”, dice Johnston, “debemos mirar a que han hecho otras ciudades, que tipo de autoridad un comité de éstos debe tener, si solamente deben usarse en incidentes de carácter critico”

police

continued from cover page

ture police-related death investigation. We asked —is the Council going to ask for this inquiry to be any different that the standard intra-police investigation? “No, unless there are problems with it,” said Johnston, “we have to make sure that the investigation is fair and transparent, that it takes into consideration testimonies from all witnesses.” Actually, City officials have no control over it, period, states Holman, who is a retired District Attorney Deputy. “This protocol —approved and signed by all County law enforcement chiefs to abide by it in the late 1980s— is conducted by the District Attorney to pursue any investigation of incidents that involves police officers resulting in severe injuries or death of a civilian,” adding this was done to keep policemen from investigating themselves. “The City has no influence on how this is done or anything else,” continued Holman, “at any rate the process becomes public record.” You were in law enforcement and a DA. In these investigations… is the Police ever wrong? “Yes. The Police have been wrong,” said Holman. The idea of a Citizens’ Police Review Board has been tossed at the City Council several times. We asked… Does it have any hope of being considered? “This idea was explored back in the 1990s,” said Johnston, “we need to look into what other cities have done it, what authority a review board should have, and if they should be used only on incidents of a critical nature.”

Grupo exige que la Policía respete su promesa Stockton, CA Bilingual Weekly

Según lo que establecen los Valores y Ética del Departamento de Policía de Stockton, la integridad de sus funcionarios incluye “ser responsables por nuestras acciones, estar dispuestos a admitir errores, y garantizar que nuestro comportamiento fomente credibilidad. Es actuar sin perjuicios, respetar la diversidad tanto individual como comunitaria al tiempo de cuidar la confianza ciudadana” No aquí en Stockton, dice un grupo de más de 60 personas reunidas al anochecer del miércoles 21 de julio, 2010, en una junta comunitaria convocada por la Coalición de Justicia Social de Stockton, Modesto y Sacramento y bautizada como “¿Quién Fiscaliza la Policía?” El evento se efectuó en el Salón de la Nación de Islam, Stockton Centro. Los oradores hablaron de sus experiencias interactuando con la policía en diferentes partes del Valle Central, y donde el denominador común fueron acusaciones de un deliberado abuso de autoridad. El testimonio más inquietante fue el presentado por los padres de Joe Pinasco, un jo-

Sanchez

Landscape & Construction

ven de 21 años que fue ultimado por dos funcionarios de la Patrulla de Caminos de California, y quienes verificaban sospechas de carreras automovilísticas callejeras a unas millas al sureste de Stockton. Pinasco Padre denunció un encubrimiento de homicidio por parte de la policía, asegurando que hubo testigos quienes vieron cómo su hijo fue baleado sin haber jamás amenazado la vida de los funcionarios, y cómo ningún juez ni fiscal se atrevió a tomar el caso contra una agencia del orden. Samuel Núñez, director de Father Matters y uno de los coordinadores del evento, defendió el foro en el cual no se invitó a representantes de las fuerzas del orden. “Este no es un foro para acusar o exigir (de las autoridades policiales)”, dijo Núñez, “sino un primer paso en desarrollar un plan, en que hacer desde aquí.” El ex-candidato a alcalde y veterano de guerra Motecozuma Sánchez, uno de los oradores, también rechazó la idea que se quiere acabar con la vigilancia policial en los barrios, “solamente queremos que respeten sus propios Valores y Ética” concluyó.

Toni y Joe Pinasco, padre, denuncian un encubrimiento por parte de las autoridades en la muerte de Joe Pinasco, hijo, en el 2008, el miércoles 21 de julio, 2010, en el foro “¿Quién Fiscaliza la Policía?” en Stockton. Toni and Joe Pinasco Sr. denounced an authorities’ cover-up of the 2008 killing of Joe Pinasco Jr. on Wednesday, July 21, 2010, at the“Who Polices the Police?” forum, in Stockton.

Group asks Police to live by their own promise

A

ccording to the Stockton Police Department Values and Ethics statements, its officers’ integrity include “being responsible for our actions, willing to admit mistakes, and ensuring that our behavior builds credibility. It is being unbiased, respecting individual, as well as community diversity while maintaining public trust.” Not in Stockton, says a group of over 60 people who gathered on the evening of Wednesday, July 21, 2010, at a community town hall meeting called by the Social Justice Coalition of Stockton, Modesto and Sacramento and dubbed “Who Polices the Police?” The event was hosted at the Nation of Islam Hall, downtown Stockton. Speakers spoke of their experiences dealing with Police in different parts of the Central Valley, where the common denominator was an alleged downright authority abuse. The most poignant testimony came from the parents of Joe Pinasco, a 21-year old killed on August 2008 by two California Highway Patrol officers responding to an illegal street race a few

miles southeast of Stockton. Pinasco Sr. denounced a police cover-up of murder, describing how witnesses saw how their son was killed without ever threatening the officers, and how no judge or district attorney would take a case against law enforcement. Samuel Nuñez, director of Fathers Matters and one of the event’s coordinators defended the forum where no law enforcement representative was invited. “This is not a forum to accuse or to demand (from police authorities),” said Nuñez, “but a first step to draw a plan on what to do next.” Former Mayor candidate and War Veteran Motecozuma Sanchez, one of the speakers, also discounted the notion they wanted to rid their neighborhoods of policing: “we merely want them to live by their own Values and Ethics,” he concluded.

Tres jovencitas escuchan el testimonio de Steven Payán, activista por el control de las policías, al anochecer del miércoles 21 de julio, 2010, en el Salón de la Nación de Islam, Stockton Centro. Three young women listen to the testimony of Steven Payan, a Sacramento police-watch activist on the evening of Wednesday, July 21, 2010, at the Nation of Islam Hall, downtown Stockton.

Renovate Old Landscapes

Commercial / Residential detail Landscape

Complete Irrigation Systems Curb Appeal Concrete Stamping Boulders/ Rockscapes

16 years of experience Ricky Sanchez Owner Phone (209) 475-9960 Cell (209) 481-7283

photos by roberto radrigÁn / bilingual weekly

policía

Ponds and Water falls All Outdoor Projects


Valle Central ▪ Central Valley Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 5

Fiscalía niega acuerdo en muerte de campesina

$150mil para agencias sin fines de lucro Agencias sin fines de lucro

$150K available for Non-Profits Local non-profit agencies

have until 4:00 p.m. on August 12, 2010 to apply for their share of $150,000.00 in available grants. The Health Plan of San Joaquin (HPSJ) —through its Community Wellness Funding Program— will award these multiple grants of up to $25,000 for projects covering access to health care, ethnic and cultural disparities in health, or child fitness and nutrition. To qualify, interested organizations may initiate the application process through a brief letter of intent, submitted on or before the deadline. For more information about the program and/or to request application materials, please contact Jeff Slater, Grants Manager at jslater@ hpsj.com or call (209) 461-2213.

Stockton, CA Bilingual Weekly “The Record me entendió mal”, dijo Lester Fleming, Fiscal suplente del Condado San Joaquín, al tiempo que varias personas se congregaban a la entrada de los Tribunales del Condado San Joaquín para protestar la sospecha que la Fiscalía iba a aceptar un “arreglo” en el caso contra los responsables de la muerte de la campesina María Isabel Vázquez en un viñedo de Farmington en 2008. Según la investigación, Vázquez, que entonces tenía 17 años, sufrió una insolación después de trabajar varias horas en temperaturas superiores a 95 grados, y en donde no existían lugares sombreados ni había agua disponible cercana. La Fiscalía ha acusado de muerte involuntaria al dueño y dos supervisores de la ahora-desaparecida Merced Farm Labor Contractors (Contratistas de Trabajo Agrícola de Merced.) Este miércoles 28 de julio de 2010 diez personas, portando cruces de madera y cartón representando campesinos muertos por el Valle Central se instalaron en el acceso a la entrada principal exhibiendo copias del artículo de The Record del 15 de julio y titulado “Acuerdo puede librar de la cárcel en muerte de campesina”, en el que se sugiere que la Fiscalía habría llegado a un acuerdo con la defensa “para ahorrarle tiempo al juzgado.” Delante de los periodistas y de las cámaras de televisión, Fleming dijo que el artículo del Record era “incorrecto”. Explicó que era normal que la Fiscalía entablará conversaciones con la defensa para acelerar los casos, pero negó

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

tienen hasta la 4 de la tarde del 12 de agosto, 2010, para postular a su parte de $150.000 en fondos subvencionados disponibles. El Health Plan of San Joaquin (HPSJ, por sus siglas en inglés) —por medio de su Programa de Financiación al Bienestar Comunitario— otorgará estas varias subvenciones que alcanzarán $25.000 cada una, a proyectos que cubran acceso a la medicina, discrepancia de salud por razones étnicas o culturales, o ejercicio y nutrición infantil. Para participar, las organizaciones interesadas deben iniciar el proceso de postulación sometiendo una breve carta de interés antes de cumplirse el plazo mencionado. Para mayor información sobre el programa y/o solicitar material a llenar, sírvase comunicarse con Jeff Slater, Gerente de Subvenciones a jslater@hpsj.com o telefonee al (209) 461-2213.

DA deputy denies reaching “deal” on farmworker death

T

“ he Record misinterpreted me,” said San Joaquin County Deputy District Attorney Lester Fleming, as several people assembled in front of the San Joaquin County Courthouse to protest the notion prosecutors were about to accept “a deal” on the case against the people responsible for the death of farmworker Maria Isabel Vazquez on a Farmington vineyard back in 2008. According to the investigation, Vazquez, then 17-years old, suffered a heat stroke after laboring several hours under

a 95-degree heat, where shade and water availability was either too far or non-existing. The DA pressed involuntary manslaughter charges against the owner and two supervisors of the nowdefunct Merced Farm Labor Contractors. This Wednesday, July 28, 2010, ten people carrying wooden and cardboard crosses signifying farmworkers’ deaths throughout the Central Valley stood by the stairs leading to the building’s main entrance, displaying printout copies of the daily The Record’s July 15, 2010 article “Deal could spare jail in

que ni él ni nadie de su oficina ha llegado a ningún acuerdo para evitar la cárcel a los acusados y que éstos sólo pagarían una multa. “Esta sería una decisión que la deberá tomar el (Fiscal del

Distrito del Condado San Joaquín,) señor James Willet. Más tarde añadió de que ya habían llegado a una decisión y que era la de continuar con el caso sin hacer ningún compromiso.

CELEBRE EL MES DE LA HISPANIDAD CELEBRATING

HISPANIC HERITAGE MONTH

Free Concert Concierto Gratis Septiember 18, 2010

Starting 10:00 am CSU Stanislaus Stockton Campus

612 E Magnolia St, Stockton, CA

Andrés Franco Guest Conductor

To celebrate Hispanic Heritage Month the Stockton Symphony performs with Latin- American & Mexican Composers.

Sponsored By:

Como parte de la celebraciondel Mes de la Herencia de la Hipanidad la Symfonica de Stockton presenta un repertorio de musica Latino-Americana y Mexicana

farm worker death” that suggests prosecutors made a deal with the defense “to save the court some time.” Facing reporters and TV cameras, Fleming called the Record article “inaccurate” He explained it was common for the prosecution to enter in conversations with the defense to expedite cases, but he denied he or anyone else in his department had reach any agreements to forgo jail time for the accused in lieu of just a fine. “That will be a decision that Mr. (San Joaquin County Deputy District Attorney James) Willett will be making” adding later that Este caso será presentado en el Juzgado el jueves 29 de julio en donde un juez va a evaluar si hay suficiente evidencia como para llevar el caso a juicio.

Algunos simpatizantes de los campesinos portan cruces delante de edificio de Tribunales del Condado San Joaquín el miércoles 28 de julio de 2010. Las cruces simbolizan la muerte de trabajadores causadas por las condiciones de trabajo inhumanas. Los manifestantes protestaban un supuesto acuerdo con la defensa en el caso contra los contratistas de trabajo acusados de fragrante negligencia que resultó en la muerte involuntaria de María Isabel Vázquez en un viñedo en el 2008 Some of a group of farm workers’ advocates display crosses on front of the San Joaquin County Courthouse on Wednesday, July 28, 2010. The crosses mean farmworkers’ deaths caused by inhumane labor conditions. Demonstrators were protesting an alleged “deal” reached with the defense in the case against labor contractors accused of gross negligence resulting in involuntary manslaughter on the death of Maria Isabel Vazquez on a vineyard in 2008.

they had already have made a decision and that was to pursue the case without compromise. The case will be presented to Court on Thursday, July 29th, where a judge will evaluate if there’s enough evidence to guarantee a trial.

Actualización

La Defensa, sorprendida porque no hubo pre-acuerdo, pidió tiempo adicional para prepararse, mismo que le fue concedido.

Update

The Defense, startled because no “deal” was considered, asked —and was given— more time to prepare its case.


La Entrevista ▪ The Interview 6 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

EL MISMO SUPLENTE, LOS MISMOS PROBLEMAS

¿Qué trae de nuevo Carl Toliver? SAME OLD INTERIM, SAME OLD PROBLEMS

contesten las preguntas en forma franca. Si nos respetamos, si somos francos con el directorio vamos a acabar con el escepticismo. Necesitamos un ambiente de confianza. (Los maestros y personal) están frustrados con ser dirigidos por medio del miedo y la intimidación. BW: A los estudiantes que recién aprenden inglés se les ha culpado, una y otra vez, de ser uno de los obstáculos para elevar las evaluaciones ¿Usted participa de esa opinión? ¿Qué, si algo, hará al respecto? CT: (Respecto a la declaración que abre la pregunta) nos encontramos en espera del Informe de Conformidad DAIT (Grupo de Asistencia e Intervención en los Distritos), un análisis de FCMAT (Grupo de Asistencia en Crisis Económica y Administrativa), el CELDT (Prueba de Dominio Inglés de California), y otras estadísticas que nos darám ima idea de cómo operamos, como enfrentar las diferentes piezas del rompecabezas. Las recomendaciones del estado pueden ayudarnos bastante, Pero la clave está en una buena enseñanza, buenos directores de escuela, buen liderazgo. Todos los programas del mundo no van a funcionar si no son implementados por personal dedicado. Los maestros necesitan del apoyo de los directores. Tenemos que cambiar la filosofía de “Te pillé” a “¿Cómo te puedo ayudar?” BW: Stockton Unificado ha pasado por varios superintendentes —interinos, alternos o de los otros— en estos últimos cinco años. La mayoría se fue sin mucha gloria pero con los bolsillos hinchados ¿Es verdad que usted aceptó un salario reducido? ¿Por qué? CT: Sí. Creí necesario que, dada la situación —el Distrito está en muy mala situación económica— que no se me pagara lo mismo y acepté un reajuste (15 por ciento, según fuentes confidenciales, dejándolo en $230.000 anuales) Tengo que ser un modelo para el personal y ayudo si puedo. BW: Usted es el primer superintendente del SUSD que se recuerde que se sienta abajo del directorio ¿Le pidieron que lo hiciera? ¿Qué significado tiene? CT: Sí. Me pidieron que lo hiciera. Estos son las juntas del Directorio Escolar y son ellos los que están a cargo. Yo trabajo para el Directorio. No me importa hacerlo si va a servir para traer paz y armonía. BW: Una vez que se contrate a un nuevo superintendente usted se retirará, por tercera vez, desde arriba ¿Qué, si algo, ha aprendido de estas experiencias? CT: La primera vez pensé que estaba todo bien. Después escuché sobre la dirección que estaba tomando el distrito, había gente que sentía que no se le valoraba y me regresé para ver si podía servir en algo. Aunque, cuando me jubile esta vez, mi mujer ya me dijo “ ’Ora sí” (Aprendí) que puedo ayudar. BW: No solo ha heredado problemas, sino también personal que son percibidos como los restos de una de las administraciones menos populares en los últimos tiempos. The Record reporteó que estaba re-asignando a Matthew George, quien fuese la mano derecha del ex-superintendente Anthony Amato, y al gerente-multiuso Clem Lee. Sabemos que Lee vuelve al salón de clases pero ¿Cuál es el nuevo empleo de George? CT: George va a liderar el esfuerzo de la Fundación 1852, lo que esperamos genere millo-

arl Toliver was, for most of Stockton Unified School District (SUSD) Superintendent George Ridler’s administration (20012005), the man-behind-thescenes, a quiet administrator who got things done without making enemies in the process. In 2005 he retired but then Ridler retired, so he returned to take care of business until Jack McLaughlin was hired, starting a new turbulent era for the SUSD that’s still reverberating today. This month Toliver was, again, called back to take care of business… until a new and improved superintendent is found and hired. Toliver is dealing with the same problems of ten years ago, but with much less resources. Bilingual Weekly asked… BW: It seems it will be some time before a permanent Superintendent is hired so you may be in for awhile. You have “pledged to work with the board and all elements of the school community to calm the troubled district” This is something every SUSD Superintendent —interim, deputy or otherwise— has prom-

ised to do ever since George Ridler left and, by and large, failed miserably. What makes you think you will succeed? CT: I don’t think I failed (2005-2006.) I worked with all the community. I was never at odds with the unions then and don’t anticipate to be at this point. Currently we have a great financial deficit —not only us, but throughout the whole state. California is the 49th of the 50 states in educational spending per student. We haven’t cut the days of instruction like districts all around us… yet. I will work with the labor groups… BW: Back in 2005 STA (Stockton Teachers Association) was threatening to strike over raises, healthcare and other issues. You, as Deputy Superintendent, were part of the administration they targeted. Are you at peace with them now? CT: I was never at odds with them (the unions) We had differences of opinions —where the money was going. We weren’t sure where the funds were coming from. BW: The District has many,

large, looming problems: low academic performance, reduced budgets, a dysfunctional Board, etc. Which one of these problems is the first one to be tackled? How? CT: My main concern is the three of them. But, if I had to rank them, I would start with academic achievement. We just had a meeting (with staff) about that goal. Right now, salaries drive 90 percent of the budget. We are going to move as many resources to the school site as we can. We will develop a budget that will provide the services needed, the leadership —the Board and myself— must do it. I will serve as a conduit to mend fences, the differences within the Board, so we can all be in the same page. If there something I have, its integrity. We have to be truthful. I want the Board members ask the hard questions. I have instructed my team to answer questions truthfully. If we treat each other with respect, be upfront with the Board, we will set the skepticism aside. We need a sense of trust. (Teachers and staff) are frustrated with management through fear and intimidation. BW: English learners have been blamed once and again, as one of the hurdles to raise scores. Do you subscribe to this opinion? What, if anything, are you planning to do about it? CT: (Regarding the statement leading to the question,) we are waiting on the DAIT (District Assistance and Intervention Team) Compliance Report, a FCMAT (Fiscal Crisis & Management Assistance Team) review, the CELDT (California English Language Development Test) and other data that will tell us how we operate, how we address the pieces of the puzzle.. Recommendations from the state can go a very long way. But the key is good teaching, good principals, good leadership. All the programs in the world will not work if they aren’t implemented by a dedicated staff. Teachers need the support of the principals. We have to change the philosophy from “I got you” to “How can I help you” BW: Stockton Unified has gone through several superintendents —interim, deputy or otherwise— during these last five years. Most left without much glory but with their pockets lined. Is it true that you are conceding a lesser pay? Why? CT: Yes. I felt it was necessary that, given the situation —the District is in bad shape economically— I wasn’t be paid the same and took a cut (15 percent, according to confidential sources, leaving him at $230,000 per annum). I have to be a role model for personnel and I help if I can. BW: You have inherited not only problems, but also some staffers who are deemed to be remnants of one the most unpopular administrations in recent memory. The Record reported you were reassigning former Su-

nes para el distrito. Necesitamos buscar fondos para financiar operaciones. No sé por qué no tenemos un redactor de propuestas para financiación. Voy a ver cómo recuperamos a nuestra redactora (aunque la redactora de propuestas de financiación del SUSD, Bonnie Mansfield, se jubiló oficialmente en mayo, todavía anda por las oficinas del distrito), talvez sacarla de su retiro, talvez como asesora independiente… necesitamos dinero para materiales y recursos y ella

era una eficaz redactora. BW: Pareciera que el distrito ha adolecido de bajo rendimiento académico por siempre. Usted ha pasado 33 años aquí ¿Qué, en su opinión, se requiere para cambiar esta realidad? CT: Ahora tenemos mucha mas información. Ahora estamos mucho más sofisticados en la recolección y comprensión de las estadísticas. A través de los años hemos probado programa tras programa, nunca estando seguros si hemos mejorado algo.

Vamos a darle seguimiento a las estadísticas, continuar entrenando a nuestros maestros, entrenarlos bien para que se hagan cargo de su escuela. Ahora muchos (maestros) se sienten aislados y los resultados no son buenos. Si tuviesen la sensación de estar a cargo podrían hacer más, eso debería mejorar los resultados. BW: Estamos por empezar un nuevo año escolar y tenemos los mismos problemas que teníamos al empezar el anterior ¿Hay razón para ser optimistas

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Carl Toliver fue, por la mayor parte de la administración del superintendente del Distrito Unificado de Stockton George Ridler (2001-2005) el hombre tras las bambalinas, un administrador quitado de bulla quien hacía las cosas sin ganarse enemigos en el proceso. En el 2005 se jubiló pero entonces también Ridler de jubiló, de modo que tuvo que regresar a hacerse cargo hasta que contrataron a Jack McLaughlin, el comienzo de una turbulenta era para el SUSD que todavía se siente hoy. Este mes Toliver fue, una vez más, llamado de su retiro… hasta que se encuentre a un nuevo y brillante superintendente permanente. Sólo quedan unos días para el inicio de las clases, y Toliver enfrenta los mismos problemas de hace diez años, pero con muchos menos recursos. Bilingual Weekly le preguntó… BW: Pareciese que va a pasar un tiempo antes que se contrate un superintendente permanente, así es que parece va estar en esto por un rato. Usted a “prometido trabajar con el directorio y todos los elementos de la comunidad escolar para calmar al atribulado distrito” Esto es algo que todo superintendente —interino, alterno o lo que sea— ha prometido hacer desde que se fue George Ridler y, en gran medida, han fracasado rotundamente ¿Qué le hace pensar que va a tener éxito? CT: No creo haber fracasado (2005-2006) Trabajé con toda la comunidad. Nunca estuve enemistado con los sindicatos en ese entonces y no creo que eso vaya a ocurrir ahora. Actualmente tenemos un gran déficit financiero —no sólo nosotros, sino que es por todo el estado. California es el 49º de los 50 estados en proporción de inversión por estudiante. No hemos reducido… aún, los días de instrucción como otros distritos de los alrededores. Voy a trabajar con los grupos laborales… BW: Por allá por el 2005, el STA (Sindicato de Maestros de Stockton) amenazaba una huelga sobre aumentos, atención médica, y otros temas. Usted, como Superintendente Alterno, era parte de la administración y por lo tanto de su blanco ¿Está usted bien con ellos ahora? CT: Nunca estuve mal con ellos (los sindicatos) Teníamos diferencias de opinión —donde se iba el dinero. No estábamos seguros de dónde íbamos a sacar los fondos. BW: El Distrito tiene muchos y grandes problemas encima: un bajo rendimiento académico, presupuestos reducidos, un directorio fracturado, etc. ¿Cuál de estos problemas es el primero que hay que enfrentar? ¿Cómo? CT: Mi primera preocupación es ¡los tres! Pero, si tuviese que darles jerarquía, comenzaría por el rendimiento académico. Recién hemos tenido una junta (con el personal) sobre ese objetivo. En este momento tenemos que los salarios se comen un 90 por ciento del presupuesto. Vamos a mover todo los recursos posibles al salón de clases. Desarrollaremos un presupuesto que proporciones los servicios que se necesitan, el liderazgo —el directorio y yo— debemos hacerlo. Yo serviré de intermediario para atenuar las discordias, las diferencias dentro del directorio, para que todos estemos en la misma página. Si hay algo que tengo, es integridad. Tenemos que ser sinceros. Quiero que los miembros del directorio hagan las preguntas difíciles. He dado instrucciones a mi equipo que

What’s new with Carl Toliver?

C

perintendent Anthony Amato’s right hand, Matthew George, and Administrative-of-all-trades Clem Lee. We know Lee is going back to the classroom but, what is George’s new job? CT: George will be spearheading the 1852 Foundation, an effort that is expected to bring millions into the district. We need to look for money to finance operations. I do not why we don’t have a grant writer. I am going to see how to keep our grant writer (although she officially retired last May, SUSD grant writer Bonnie Mansfield is still around SUSD offices) maybe back from retirement, maybe as a consultant… we need monies for materials and resources and she was an effective grant writer. BW: You are the first SUSD Superintendent in recent memory to sit below the Board. Were you asked to do that? What does it mean? CT: Yes. I was asked to do that. These are School Board meetings and they are the ones in charge. I work for the Board. I don’t have a problem with that if that is going to bring peace and harmony. BW: Once a new superintendent is hired you will be, for a third time, retiring from the top. What, if anything, have you learned from these experiences? CT: The first time I thought it was OK. Then I heard so much about the direction the SUSD was going, people felt undervalued that I stepped in to see if I could be of help. Although when I retire this time, my wife already told me “This is it” (I learn’t) I can be of help. BW: The district seems to have been dragging in academic performance since we can remember. You’ve spent 33 years in the district. What, in your opinion, is required to change this reality? CT: We know much more now. We have become much more sophisticated in gathering and understanding data. Over the years we have tried program after program, not sure if we have gotten better. We are going to track the data, continue train our teachers, train them well as to take ownership of their site. Right now many (teachers) feel isolated and the results are not good. If they had a sense of ownership they could do more, that should improve results. BW: We are about to start a new school year and we have the same problems that we had when we started the previous one. Is there any reason to be optimistic this time? CT: Absolutely. It’s a new day. My goal is to work with the principals, eliminate this unguaranted impression that you cannot work with one another. That integrity is intact. I have directed staff to share results, what works. We are a new administration, we are energized. We will provide the support for them. We have to lead… and we need people to follow. esta vez? CT: Absolutamente. Es un nuevo amanecer. Mi meta es trabajar con los directores de escuelas, eliminar esta impresión errada que no se puede trabajar con los demás. Mi integridad está intacta. He dado instrucciones para que el personal comparta resultados. Lo que funciona. Somos una nueva administración, estamos llenos de energía. Vamos a ofrecerles nuestro respaldo. Tenemos que dirigir… y necesitamos gente que nos siga.


Educación

en el

Valle ▪ Valley Education Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 7

Stockton, CA Bilingual Weekly

Parece ser que el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) se va a tomar un recreo de dos años en la búsqueda de un superintendente permanente. El martes 27 de julio del 2010, los directivos votaron 6 a 1 (con José Morales disintiendo) ofrecer un contrato de dos años a Carl Toliver. Toliver, quien lleva 33 años en el Distrito —dos veces Superintendente interino en los últimos cinco años— fue bienvenido por la mayoría de los interesados como un educador bien informado y un conciliador en el cual todos pueden confiar. El Directorio aprobó el contrato- que todavía no se ha firmado “pendiente de algunos detalles”— en el que se le pagará a Toliver un salario similar al que recibe ahora (230 mil dólares al

Estudiantes de la Escuela Autónoma Pittman comenzaron el año estrenando artículos escolares y mochilas nuevitas proporcionados por su comunidad. El martes 27 de julio, 2010, miembros de la Junior League (Liga Menor) del Condado San Joaquín llevaron a cabo su segunda Distribución Anual de Mochilas Listos para Aprender, donde cada uno de los estudiantes recibieron una mochila nueva, un libro, una caja llena con lápices, lápices de cera, de color, tijeras, goma de pegar, de borrar, y un sacapuntas. Estudiantes de la Escuela Autónoma Pittman presumen sus mochilas nuevas en la cafetería de la escuela el martes 27 de julio, 2010. Pittman Charter School students show off their new backpacks at the School Cafeteria on Tuesday, July 27, 2010.

PHOTO BY JACQUELINE RATTO / SPECIAL TO BILINGUAL WEEKLY

año) y que es 30 mil dólares menos que lo que recibía el anterior superintendente, Tony Amato. Si la nueva mesa directiva en noviembre –cuando cuatro de los actuales miembros van a ser reemplazados o reelegidos— decide seleccionar a un nuevo superintendente, el contrato le da derecho a Toliver a una compensación de un año de salario.

Toliver, de-facto SUSD superintendent

It seems the Stockton Unified School District (SUSD) Board will take a two-year respite look-

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Toliver, superintendente de facto del SUSD

ing for a permanent Superintendent. On Tuesday, July 27, 2010, boardmembers voted 6-1 (with trustee Jose Morales dissenting) to offer a 2-year contract to Carl Toliver. Toliver, who has spent 33

years in the district —twice in the last five years as Interim (acting) Superintendent— he was welcomed by most stakeholders as a knowledgeable educator and a peacemaker all sides can trust. The Board approved the

contract —that’s still to be signed “pending some details”— where Toliver was to be paid the salary he gets now ($230,000 a year) which is $30K less than what the last superintendent, Tony Amato, was being paid.

Junior League ‘respalda’ estudiantes desde primer día “Es tan importante que los estudiantes, especialmente los de primaria, comiencen el año escolar con el equipo y herramientas apropiadas para triunfar,” dijo la presidenta de la Junior League, Karen Carlson. Como organización voluntaria que se enfoca en mejorar el alfabetismo dentro del condado,

S.J. Junior League Offers Back Support Pittman Charter School students started the year off right la Junior League identificó a Pittman como una de las escuelas con más bajo rendimiento en el condado.

with brand-new backpacks and school materials supplied by the community. On Tuesday, July 27, 2010, members of the Junior League of San Joaquin County conducted its Second Annual Ready to

Learn Backpack Distribution, where each of the students received a brand-new backpack, book, and a pencil box filled with pencils, crayons, color pencils, scissors, glue sticks, erasers, and a pencil sharpener.

El Superintendente Interino de SUSD Carl Toliver (en el centro) sentado detrás de un torbellino de plumas y los Danzantes Aztecas de la Iglesia Católica de Santa María abren la sesión de puertas abiertas de SUSD con un baile de Mesoamerica. SUSD ofreció un contrato de 2 años a Toliver como pleno Superintendente. SUSD Interim Superintendent Carl Toliver (at center) sits behind a flurry of whirling feathers as St. Mary’s Catholic Church Aztec Dancers open the SUSD Board open session with a Mesoamerican dance. The SUSD Board offered Toliver a 2-year contract as full Superintendent.

Would the upcoming Board —four members are to be replaced or reelected, come November— decide to select a new Superintendent, the contract entitles Toliver to up to a full year salary compensation.

“It’s so important that students, especially elementary school aged students, start off the school year with the proper equipment and tools to be successful,” said President Karen Carlson. As a volunteer organization that focuses on improving literacy within the county, the Junior League identified Pittman as one of the lowest performing schools within the county.


Religión

y

Fe ▪ Faith & Religion

8 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

Él vendrá a nuestro rescate He Will Come

to Our Rescue

E

ntre todas las buenas razones que tiene el escribir un artículo dedicado a la fe, mi razón favorita es poder agradecer a Dios por sus bendiciones. La carta de gratitud también es testimonio público y un aliento para aquellos que luchan por sobrevivir. La carta de gracias que está comenzando a leer es un testimonio público de cómo el Señor ha estado ayudándome con un complicado problema económico. Como siempre hace con todos los problemas mundanos que enfrentamos, nuestro Señor se hace parte de la solución, haciendo que cosas imposibles ocurran… si sólo lo invitamos a entrar. Desde la infancia fui enseñado a ahorrar parte de mi mesada e invertirla bien. En la escuela dominical aprendimos que nuestros recursos y talentos nunca se deben enterrar, sino se deben invertir en algo de valor. En 1979 comencé a invertir en una compañía que crecía rápidamente, donde los clientes podían comprar metales preciosos como inversión a largo plazo. Ofrecían la opción de depositar los bienes de uno por una pequeña tarifa mensual. Antes de volar al norte a trabajar en una pequeña mina de oro de Alaska vendí toda mi inversión sacando una buena ganancia. Eran otros tiempos, cuando los celulares eran sólo un sueño y yo temía que el mercado de los metales se vendría abajo antes de concluir la temporada de minería, y nosotros, los mineros, volveríamos al sur. Una vez establecido como sacerdote en la Diócesis de Stockton decidí hacer unas moderadas inversiones con la misma corporación. Mi meta era suplementar nuestro modesto plan de jubilación con una cartera de inversiones segura y a largo plazo. No obstante, más tarde, mi representante me mostró métodos para incrementar el valor de mi inversión en forma sustancial. A este punto me estaba mudando a una nueva parroquia con un gran apartamento pero no un lugar donde viviera el párroco. Me pareció razonable planear que mis inversiones pagaran, o por el apartamento o por una pequeña casa la que podría servir también de rectoría. Años más tarde, cuando el mercado de metales estaba en apogeo y la corporación buscaba aumentar su portafolio, mi representante me llamó y había urgencia en su voz: “Mire, quiero que aproveche una oportunidad a corto plazo” No entraré en detalles, salvo decir que era el 11 de septiembre del 2007. Estaba ocupado comenzando mi día, me llamó al celular y algo no me pareció en su propuesta. Insistió, “confíe en mí por una vez,” me dijo. Habiendo compartido con él una muy cordial relación que ya llevaba siete años y con consistentes resultados positivos, finalmente acepté su recomendación. Sentí un nudo en mi estómago. Se apretó aun más cuando me telefoneó al día siguiente, admitiendo que había “olvidado leerme un descargo de responsabilidad” Si usted ha escuchado en la tele una de esas interminables advertencias durante comerciales de medicinas podrá tener una idea de lo que yo estaba escuchando. “Si me hubiese leído esto ayer,” le respondí, “nunca hubiera aceptado hacer esta transacción.” Este fue el principio de la peor experiencia financiera de mi vida. Muchos de ustedes se acor-

A

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church darán, aún hoy, una pesadilla similar en la cual se metieron cuando firmaron una hipoteca ajustable, una estratagema de refinanciación, un desventajoso plan de pago por su nuevo auto, o cualquier otra inversión con buenas intenciones pero manejado por terceros. Despertando sudando frío a las 5 de la mañana, realizando incontables e inútiles llamadas telefónicas, consultando gente que le dicen a uno cuantos otros tienen el mismo problema o peor aún, le preguntan a uno cómo pudo ser tan tonto como para firmar, para luego tener que decidir entre perder un montón o esclavizarse para poder pagar un departamento en el que nunca me debí haber metido… muchos hemos caminado por este sendero. En mi caso todo lo que recibí de la compañía fueron recomendaciones que me harían aún más daño a mis bienes, frases como “unas veces se gana y otras se pierde” o incluso un insultante telefonema donde se me culpaba a mí por la caída de mis inversiones. Eventualmente, cuando mis deudas se hicieron insoportables, consulté unos cuantos abogados. Sin excepción, todos dijeron que mi caso tenía poco donde apoyarse. De modo que dediqué a la oración. Todo un año después de mi propio 9/11, un abogado me puso en contacto con otro, y quien aceptó tomar el caso adhonórem —vale decir, sin costo. Me gustó su actitud, su experiencia, y el porcentaje que pediría. Asombrosamente, vivía a solo 15 minutos de las oficinas centrales de la corporación en cuestión, y había representado a algunos ex-empleados quienes estaban disgustados con las injustas prácticas de la compañía. Desde el momento que hablé con él por teléfono recuperé el sueño y sentí paz en mi corazón lo que me convenció que Dios me había enviado este abogado no sólo a rescatarme a mí, sino a defender a muchos otros sufriendo de una situación similar.

La luz se abre entre las nubes

Mi abogado y yo tuvimos una larguísima cena preparándonos para la conferencia de resolución. La mañana siguiente saludamos cordialmente a nuestros rivales, entramos en una oficina, y mi abogado desapareció para hablar con el juez. Regresó con una amplia sonrisa en la cara. Un día, quizás, pueda compartirles porqué el y yo sonreímos. No tiene que ver con favoritismo judicial de parte de juez alguno —después de todo, éste había sido abogado por décadas hasta que no hace mucho fue elevado al respetado rango de aquellos que dictan sentencia. Por otro lado, vi todos los signos de que Dios estaba presente en todo este proceso. Sin duda las oraciones de tanta gente y tal vez la pequeña confesión que hice antes de dejar la vieja Santa María, junto al compromiso de Dios con la justicia, todo estaba ayudando. Tomó cerca de tres años desde aquel septiembre en que mi estabilidad económica y planes para beneficiar mi parroquia de

mortgage, a re-financing scheme, a top-heavy payment plan for your new automobile, or any other form of well-intentioned investment being managed by someone else. Waking up at 5 am in a cold sweat, making countless useless phone calls, consulting people who tell you how many others have the same problem or, worse still, ask you why you were so misinformed as to have signed, then caught between taking huge losses or slaving to pay off a department that you never should have assumed… too many of us have walked this valley. In my case, all I received from the company were recommendations that would further damage my holdings, phrases like “win some, lose some,” or even an insulting phone call blaming me for the demise of my portfolio. Eventually, as my exposure to liabilities grew unbearable, I consulted a few lawyers. Without exception, they replied that I had a very weak case. So I took it all to prayer. A full year after my 9-11 disaster, one lawyer put me in touch with another, and he accepted my case pro-bono —that is, free of charge. I was pleased with his attitude, with his expertise, and with the percentage he would ask. Remarkably, he lived only fifteen minutes’ drive from the corporation’s headquarters, and had previously represented some ex-employees who were disgruntled with the company’s unfair practices. From the moment I spoke with him by phone, I recovered the capacity to sleep well, and I felt a peace in my heart that convinced me God had sent this lawyer not only to rescue me, but to defend many others suffering a similar situation.

mong all the good reasons for writing a faith-based article, my favorite is thanking God for blessings received. The letter of gratitude also becomes a public testimony and an encouragement to those who struggle in life. The thank-you letter you’re just beginning to read is a public testimony to how the Lord has been helping me with a complicated financial problem. As he does with all the down-to-earth troubles we face, our Lord gets involved in the solution, making impossible things happen… if we just invite him in. Since childhood, I was taught to save some of my allowance and to put it to good use. In Sunday school, we learned that our resources and talents should not be buried, but rather invested in something of value. In 1979, I began investing in a fast-growing company which allows clients to purchase precious metals as a long-term store of value. They offer the option of depositing these commodities for you, and charge a monthly fee. Before flying north to work in a small Alaskan gold mine, I sold off all my possessions for a good profit. Those were the days of old, when cell phones were only a dream, and I feared the metals market would head south long before the mining season finished, and we workers would do the same. Once established as a priest in the Diocese of Stockton, I decided to make some conservative investments with the same corporation. My aim was to supplement our modest retirement plan with a secure, longterm portfolio. Later, though, my representative introduced me to techniques which would increase the value of my holdings substantially. At that point, I was moving to a new parish with a large department and no place for its priest to live. So it seemed reasonable to plan my investments either to pay down that department or even to purchase a small home which could serve as the rectory. Years later, when the metals market was soaring and that corporation was looking to advance its holdings, my representative called me with urgency in his voice. “Look, I need you to take advantage of a short-term deal.” I won’t go into details, except to state that it was September 11th, 2007. I was busy starting the day, he’d called my cellular phone and I didn’t feel that his proposal was right. However, he insisted, saying “Trust me on this one.” Having enjoyed a very cordial relationship with him for nearly seven years, with consistently positive outcomes, I finally accepted his advice. There was a knot in my stomach. It grew tighter when he called me the next day, admitting “I forgot to read you a statement.” If you listen to those interminable warnings during commercials for medicines on television, you’ll get a hint of how his declaration sounded. “If you had read that to me yesterday,” I retorted, “I would never have allowed the transaction.” That was just the beginning of the worse financial experience of my life. Many of you are recalling, even now, a similar nightmare you walked into the day you signed for an adjustable rate

My lawyer and I had a long dinner to plan the next day’s settlement conference. The next morning we greeted the opposition cordially, entered the cloister, and my lawyer disappeared to confer with the judge. He came back out with a big smile on his face. One day, perhaps, I will be able to share why both he and I were smiling. This has nothing to do with judicial bias on the part of any judge —after all, he’d served decades as a lawyer himself, and only recently had been appointed to the honored ranks of those who pass sentence. On the other hand, I saw every sign that God was at work in this entire situation. No doubt the prayers of so many people, and perhaps the little confession I’d made before leaving Old Saint Mary’s, together with the Lord’s commitment for justice, were all helping. It took nearly three years since that September when my financial stability and plans to benefit my parish of Guadalupe (later St. Mary’s) began to collapse. Now we’d come to the time of reckoning. But out of nowhere and nothing, the Lord sent me countless signs of encouragement. There’s a long way to go in this case, but one thing has become clear: our Advocate is at work.

Guadalupe (más tarde Santa María) comenzaron a derrumbarse. Ahora había llegado el Juicio Final. Pero de la nada y parte ninguna Dios me envió innume-

rables muestras de ánimo. Hay todavía mucho por recorrer en este caso pero una cosa es segura: nuestro Defensor está presente.

Light Breaks Through the Clouds


Deporte Local ▪ Local Sports Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 9

Liga Hispana:

Stockton, CA Fotos y reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly

El mes de agosto arrancará intensamente en los campos de la Liga Hispana, Parece que los roles de juego se sincronizaron para programar en una sola jornada los clásicos más intensos de cada una de las tres divisiones. Para empezar, a las 8:00 de la mañana, el día prenderá intensamente al ver a dos de los mejores equipos chiapanecos verse las caras: el Club Paredón —líder de la tabla en la división Mayor— se enfrentará a su esperado rival, la Costa de Chiapas. Este último, a pesar de estar a media tabla, se ha visto muy bien últimamente, cada juego lo disputa con mucha intensidad y seguramente el que sigue será el decisivo, ya que ninguno de ambos cuadros se perdonaría perderlo. El orgullo es el que se juega en este clásico chiapaneco, todos los jugadores se conocen y saben cuales son sus deficiencias y virtudes, pero ambos creen tener la capacidad de imponerse. Ya veremos el domingo como termina este gran encuentro. En la misma división observaremos otro esperado cotejo entre dos equipos de la ciudad de Lodi: el Real Acapulco que, desde hace tiempo, espera la oportunidad de medirse ante el Bajío. Las dos escuadras juegan muy bien. El Bajío, por tradición, es uno de los más competentes equipos de la Mayor y, como prueba, es su última victoria ante el que era el único equipo invicto de la temporada, el Club Paredón. Por su parte, los Acapulqueños siempre se han distinguido por su excelente disciplina y su buen fútbol. Ellos particularmente esperan este duelo debido a que por diferentes motivos se ha pospuesto, pero seguramente que el próximo domingo finalmente se realizará y será algo que nadie se querrá perder. Siempre que en algún equipo hay diferencias y éste termina por dividirse en dos, el encuentro entre estos dos equipos se convierte en un juego intenso por las rivalidades internas existentes, es el caso de los dos juegos de la división Premier que se disputarán esta próxima jornada, el Internacional se enfrentará al Tepa y por otro lado el Real Sociedad se vera las caras ante

Domingo de Clásicos (izquierda) Newcastle intentó, pero no concretó su llegadas, su rival, el Tayahua, se impuso tres tantos a uno y se coloca temporalmente como el segundo en la tabla de la división Mayor. (abajo) Ernesto Celedón, delantero del Guerreros FC, alcanza a brincar ante la barrida del defensa del Tecua, Efraín Hernández.

Siempre valiente Rodrígo Vargas, arquero del León enfrenta el ataque del delantero del Argentina, el duelo terminó con justo empate dos a dos.

el deportivo Halcones. En el primer cotejo esta muy cerrada la situación, pues mientras que el Internacional viene de menos a más en la temporada, el Tepa sufre de una crisis que lo ha bajado hasta media tabla después de encabezarla en las primeras fechas. Creo que el duelo estará muy parejo y definitivamente no hay favorito. Por su parte, los equipos Real Sociedad y Halcones siempre se han distinguido por su excelente

conducta y disciplina y, aunque el juego será intenso, seguramente resultará limpio y técnico, un empate podría ser un resultado muy justo para ambos, aunque sabemos que ninguno saldrá a buscarlo. En la Liga Hispana, domingo a domingo se vive la intensidad del fútbol, siempre en un ambiente familiar, libre de alcohol y violencia; y este próximo sábado arrancaremos un fútbol diferente, fútbol seis contra seis. Muchos lo pidieron, y debido a ello, es que la

Liga Hispana inicia actividades los sábados con un torneo en el cual se premiará con juegos de pants, uniformes, copas y medallas a los tres primeros lugares. El fútbol 6V6 es muy rápido y divertido, si te interesa conocerlo y participar comunícate con José para que te inscribas y para que tú también tengas la oportunidad de disfrutar del buen fútbol en la Liga Hispana. Teléfono (209) 607-4679, www. ligahispanastockton.com

AUTOS BOATS,ETC.

Prerogative Mobile Signing Mobile Notary Public Service

(209) 639-7383

ms.bernardino@hotmail.com

Traveling? ¿De Viaje? Mobile Passport Photo Service de Foto Pasaporte

Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows

Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos

(209) 952-3302

oon! S g n i m Co

nto! ¡ProServicio Mòvil

We Shoot

Damos Servicio A Cualouier Hora After Hours Available


Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

“South of the border, down Mexico way” Al sur de la frontera, en camino hacia México Una canción del Viejo Ojos Azules Frank Sinatra tipifica un tiempo cuando la amistad y el respeto significaban algo en la relación con nuestros vecinos del sur de la frontera. Es muy preocupante ver el declive de nuestras relaciones con un país tan influyente en nuestra cultura, historia y tradición (Californianas). Las ciudades, comida, gente, todo aquello que compartimos con México son ahora demonizadas por la política del odio y del recelo. En tiempos en que el terrorismo continúa acosando nuestro país, los mexicanos están a la vanguardia del despotrique político y de la retórica ridícula. ¿Cuándo fue la última vez que un mexicano se amarró una bomba a su cuerpo y mató a inocentes mujeres y niños? ¿Cuándo un mexicano lideró la destrucción de las instituciones financiera por la codicia y el fraude con un enorme costo para la población? ¿Caracterización racial? La próxima vez que vea a un mendigo con la mano estirada, vea de que raza es. Seguro que no es mexicano. Los mexicanos van empujando carritos vendiendo helados, vendiendo tacos en camiones en las carreteras, o en el caso cerca de mi casa, una señora vende tamales a un precio decente después de pasarse horas cocinándolos en su casa, envolviéndolos y después yendo casa por casa a venderlos. Los mexicanos tienen demasiado orgullo y respeto por ellos mismos para hacer nada que no sea ir a pedir trabajo por un salario decente, e incluso así son explotados y estafados.

C

urrently we are all being asked to take sides on the immigration issue. For years we have heard more political party operatives giving us scenario after scenario about how to handle this “situation” No one has come up with an answer that everyone likes. Some point fingers at anyone with a brown tint to their skins as the problem. Well, I keep saying… Why do we as Latinos take this whole undocumented idea as a badge of courage? We all know every nation has helped contribute to this “situation” We hear “illegals” are taking jobs away from hard working job seekers. Well, the other day we drove pass field after field of vegetables and nowhere did we see pickets of “white, black, yellow, red or any other color of people demanding to be allowed to work in those fields. We hear about gangs and immediately most people think they are Latino or Asian. Again, we as Latino’s immediately accept this as true. Low performing schools in our area are frequently pointed out as being full of Latino or Black. When was the last time you checked out successful schools to see if they are all White? We hear terrorist and the media and most people say, “they have to be from the Middle East”. We know terrorists come in all colors as well. Look at the

Se habla mucho de los crímenes cometidos por “ilegales” (mexicanos), pero mi experiencia como funcionario policial —tal como explico en mi novela “El Mexicano Azul”— me ha mostrado que el porcentaje de crímenes cometidos por “ilegales” es menor que por los que tienen el estatus de residentes legales. Mientras los políticos amarillistas están quejándose que hay que parar el flujo de mexicanos, otros de otra raza han estado volando de aquí para allá a nuestro país, financiados por grupos terroristas, en un esfuerzo de volver a bombardear la ciudad de Nueva York. ¿Dónde está la indignación por esto?¿Quién está matando a nuestros jóvenes soldados, día tras día mientras que esas bajas se ponen sólo en las páginas finales de los periódicos? ¿Es políticamente incorrecto el reprender a ese grupo por su historia de violencia, odio y muerte en contra de los EE.UU.? Nosotros (los Mexicanos) somos un conveniente chivo expiatorio y una diversión para aquellos funcionarios que pretenden que están haciendo algo para proteger las fronteras de los EE.UU., pero la realidad debería ser bien evidente. Este llamado problema ha existido desde que yo era un niño trabajando en el campo durante el verano junto a mis amigos del sur de la frontera, de allá abajo, de México. Yo nunca tuve miedo de que me fueran a hacer daño o a matar por ser estadounidense. Ellos trabajaban duro y yo me fiaba de ellos y los respeto. “Al sur de la frontera, allá hacia México, ahí es donde me

“South of the border, down Mexico way.” An old tune sung by “Ole Blue Eyes”, Frank Sinatra, epitomizes a time when friendship and respect meant something with our neighbors south of the border. It’s troubling to see the decline of our relationship with the country so influential in our (California’s) tradition, history, and culture. The cities, missions, food, people, all those things that we share with Mexico have now been demonized by the politics of hate and mistrust. In a time where terrorism continues to plague our country, Mexicans have the forefront of political rantings and ridiculous rhetoric. When’s the last time a Mexican strapped a bomb on his body and killed innocent women and children? When has a Mexican led the destruction of financial institutions through greed and fraud at enormous costs to the populace? Racial profiling? How about the next time you see a “homeless” person with his hand out, see what his race is. It won’t be a Mexican. They’re pushing little ice cream carts down your street, selling tacos out of roadside trucks, or as the case by my house, she stops and sells me tamales at a decent price after spending hours cooking them in her home, packaging them and then walking house to house selling her goods. Mexicans have too much pride and self-respect to do anything more than to ask to work for a living for a decent wage, and even then, they continue to be exploited and

ripped off. Much is made of the crime committed by “illegal aliens” (Mexicans), but my experience in law enforcement, as chronicled in my novel “The Blue Mexican”, has shown that the percentage of crime committed by “illegals” is far below those of “legal” resident status. While the political hacks are whining about stopping the flow of Mexicans, those of another race and culture have been flying back and forth to our country, funded by terrorist groups, in an effort to blow up New York city again. Where’s the outrage for that? Who is killing our young soldiers day after day while the casualties seem to be buried in the back pages of newspapers? Is it politically incorrect to rebuke that group for its history of violence, hate and murder against the United States? We (Mexicans) are a convenient scapegoat and diversion for those in office to pretend they are doing something to protect the U.S. borders, but the reality should be self evident. This socalled problem has existed since I was a kid working the fields during the summer alongside our friends south of the border, down Mexico way. I never feared being hurt or killed because I was an American. They worked hard, and I trusted and respected them. “South of the border, down Mexico way, that’s where I fell in love when the stars above came out to play.” I think it’s time to return to the ideal Frank sang of and bridge the gap with our neighbors, a time when peace, love, and happiness demolished hate and racism.

enamoré cuando las estrellas en el firmamento salieron a jugar” Creo que es tiempo de volver a la canción ideal de Frank, y

acortar la brecha con nuestros vecinos. Tiempo de paz, amor, y felicidad que demolerán el odio y el racismo.

Danny Thomas Ruiz Author of “The Blue Mexican”

Sobre el tema de ON THE ARIZONA Inmigración de Arizona

IMMIGRATION ISSUE

Where Do I Stand?

shooting at schools, the Oklahoma bombing or home invasions to name a few. Look on television today and the majority of Latino actors/actresses are either gang members, stupid, unsavory, etc. Very seldom are we portrayed as CEO’s, the hero/heroine, the educators, etc. Why are we not protesting this treatment? Now, back to my original question. Where do I stand? I am a North American born Mexican, Hispanic, Chicano or whatever the latest hype is. I think we need to strong immigration laws, but laws that are fair. The Federal GovCarol Trujillo Hadley ernment should Colummist take the lead in Bilingual Weekly this “situation”. Every state currently has immigration laws and some —California included— have stronger than or as strong wording as Arizona. But, are we boycotting these states? No. We do a knee jerk reaction and follow the mobs. Yes, we need to secure our borders, but all SIX and not just one, Canadian, Atlantic, Pacific, Southern Border, the Gulf of Mexico, and don’t forget people fly in with false documents a lot of the time. Let us find solutions that work for everyone. Quit protesting and become involved in making a difference. Stand for something and not with the crowd. That’s where I stand.

¿Cuál es mi posición?

E

n la actualidad se nos está pidiendo que decidamos de qué lado estamos en el tema de la inmigración. Durante años hemos estado oyendo a operarios de partidos políticos dándonos perspectiva tras perspectiva de cómo manipular la “situación”. Nadie ha encontrado una respuesta que guste a todos. Algunos están señalando a cualquiera con un tono de piel tirando a chocolate como la causa del problema. Bien, yo sigo diciendo: “¿Porqué nosotros los latinos tomamos esta idea sobre los indocumentados como un símbolo de coraje?”. Ya sabemos que todas las naciones han contribuido a esta “situación” Oímos decir que personas “ilegales” están quitando los empleos a decentes buscadores de trabajo. Pues bien, el otro día mientras manejaba viendo campos llenos de verduras no vimos a ningún grupo de recogedores, ni blanco, negro, amarillo, rojo o de personas de otro color pidiendo que se les permitiera trabajar en los campos. Cuando oímos sobre las pandillas inmediatamente la mayoría pensamos que son latinos o asiáticos. Pero además, como latinos, aceptamos que eso es la verdad. Las escuelas que no están funcionando muy bien en nuestra área se las culpa de eso porque están llenas de latinos o negros. ¿Cuándo fue la última vez que miramos si las escuelas que están funcionando bien estaban llenas sólo de blancos? Escuchamos sobre terroristas y enseguida la mayoría pensamos que deben ser del Medio Oriente. Pero sabemos que los terroristas los hay de todos colores. Si no, mire a las matanzas de las escuelas, la explosión en Oklahoma o los atracos de viviendas. Miren los programas de televisión y los personajes de actores y actrices latinos son, o miembros de pandillas, estúpidos o desagradables. Muy pocas veces a los personajes latinos se les ve como CEO, héroes o heroínas, educadores, etc. ¿Porqué no protestamos este tratamiento? Ahora volvamos a mi pregunta original… ¿Cuál es mi posición al respecto? Soy norteamericana, nacida mexicana, hispana, chicana o cualquiera sea el último nombre de moda. Creo que debemos tener unas normas sobre la inmigración que sean firmes pero justas. El gobierno federal debería ser el líder en este asunto. En la actualidad cada estado tiene leyes sobre inmigración y algunos –incluida California- tienen leyes tan o más severas que la de Arizona. Y ¿estamos boicoteando a esos estados? No. Nos alarmamos y seguimos a la mayoría. Si, debemos de asegurar nuestras fronteras pero todas las SEIS y no sólo una. La frontera canadiense, la atlántica, la del Pacífico, la del sur, la del golfo de México, y no nos olvidemos que muchas personas entran volando con pasaportes falso. Busquemos soluciones que funcionen para todos. Dejemos de protestar e involucrémonos en hacer algo que sirva de verdad. Posiciónese por algo y no siga la corriente. Ahí es donde yo me posiciono.

Whose Foreign Policy Caused The Problem?

The real story is that Republicans of the past did good things for the communities in which they represented. They supported business and education and the rule of law. They tried to give everyone an equal break in the private sector, as well as the corporate world. Bush I thought that his foreign policy would help the economy. It didn’t. The short lived war that Bush I launched would come back to bite his son’s administration. Things started to change in the Nineties when Bill Clinton was elected. He brought to the White House a new kind of Democrat to the office, with a different foreign policy. He voted out the agenda of protection of America by pushing for a One World order. His philosophy was to unite with the other countries and share our wealth, to keep other countries from separating from our form of government. His first big mistake was to start outsourcing jobs. With that move, some militant countries became our enemies. The first retaliation was the Trade Center in 1991. That was just figured as an isolated incident, and one that could never happen again. NOW WE KNOW BETTER. Some saw how the economy started to grow and everyone thought it was going to continue forever. At the end of Clinton’s administration it looked like a new Republican president could take over and not miss a beat on the economy, using the Clinton formula. Then came the 911 attack and that changed the world forever. Bush II started to adjust to the tragedy by going after the enemy, sidetracking the administration. Within a short time in office Bush had his hands full, and the only evidence of recovery was the amount of money being spent by the administration. With Haliburton, Blackwater and other infrastructure being built in Iraq it became clear the Bush’s foreign policy killed his administration, designed by the Clinton government. Some say the war was over oil and others say it was to build the economy back to where it was. For sure it was the wrong choice for the Republicans to continue the war. Then came storm Katrina. If Bush would have tried to rebuild the New Orleans coast, it might have helped the economy by shifting the resources to that area. Now if we look back, the country was in a meltdown. That was the beginning of the end for the American dream. The banking system tried to cover their tracks but it was too late. The money that was lost due to the 911 attack and the war, took it toll on America. Now the war has moved to Afghanistan and it continues. No oil has been sent to America to solve the fuel crisis. Now we have a new President with some of the old problems —and a new problem with the insubordination of General McCrystal, regarding his feeling about the war going nowhere. It’s just another distraction for the Obama administration following the slow down of the economy, as is the blowout of the BP oil rig in the Gulf of Mexico. All of this in Obama’s eighteen months in office, as it was in the Bush II administration. Were these intentional disasters? Will we ever know? Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member

¿De Quién es la Política Exterior que Nos Tiene Mal?

La verdadera historia es que, en el pasado, los republicanos hicieron cosas buenas por las comunidades que representaban. Apoyaban el comercio, la educación y el respeto a al ley. Trataban de dar a cada uno, en el sector privado o corporativo, iguales oportunidades. Bush I creyó que su política exterior ayudaría a la economía. No ocurrió. La corta guerra que Bush I comenzó vendría a penarle a la administración de su hijo. Las cosas comenzaron a cambiar en los noventa cuando eligieron a Bill Clinton. Éste trajo a un nuevo tipo de demócrata a la Casa Blanca, con una nueva política exterior. Desalojó la agenda de proteger a los EEUU alentando un Nuevo Orden Global. Esta filosofía fue la de unirse a los otros países y compartir nuestra riqueza para evitar que éstos se separaran de nuestra forma de gobierno. Su gran error fue comenzar a enviar los empleos al extranjero. Con esa táctica, algunos países militantes se convirtieron en nuestros enemigos. La primera represalia fue el Centro de Intercambio en 1991. Se creyó que fue un incidente aislado, que nunca podría pasar de nuevo. AHORA SABEMOS QUE NÓ. Algunos vieron que la economía comenzaba a despegar y todos pensaban que continuaría así para siempre. Al final de la Administración Clinton parecía que un nuevo presidente republicano podía hacerse cargo y continuar el modelo económico de Clinton sin perder el paso. Pero entonces vino el ataque en 911 y eso cambió al mundo para siempre. Bush II comenzó a adaptar la tragedia lanzándose contra el enemigo, desviando la dirección de la administración. Al poco tiempo de estar a cargo, Bush II tenía demasiadas cosas que manejar y la única evidencia de recuperación era el dinero que se gastaba la propia administración. Con Haliburton, Blackwater y otras infraestructuras desarrollándose en Irak quedó claro que la política exterior de Bush estaba acabando con su administración, diseñada por el gobierno de Clinton. Algunos dicen que la guerra era por petróleo y otros que era para volver la economía donde estaba antes. Lo que es seguro es que fue un error que los republicanos continuaran la guerra. Entonces vino el huracán Katrina. Si Bush hubiese tratado de reconstruir la costa de Nueva Orleáns, hubiese podido ayudar a la economía desviando los recursos a esa área. Ahora, en retrospectiva, el país ya iba de bajada. Ése fue el principio del fin del Sueño Americano. El sistema bancario trató de cubrir sus huellas pero era demasiado tarde. El dinero que se perdió causa del ataque en el 911 y la guerra comenzaron a sentirse en los EEUU, Ahora la guerra se mueve a Afganistán y continúa. Ningun petróleo se ha enviado a los EEUU para paliar la crisis de combustible. Ahora tenemos un nuevo presidente con algunos de los viejos problemas —y un nuevo problema con la insubordinación del General McCrystal, respecto de su opinión de que la guerra no llevaba dirección alguna. Es sólo otra distracción para la Administración Obama que siguió a la recesión económica, como lo fue el derrame de la torre petrolera de la BP en el Golfo de México. Todo esto en los primeros dieciocho meses de Obama en el gobierno, como lo fue en la administración de Bush II. ¿Fueron estos desastres intencionales? ¿Lo sabremos alguna vez?


Cultura

en la

Ciénaga ▪ Culture

in the

Slough

Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 11

Walking To School Barefoot In The Snow Not long ago, I visited my old barrio in Modesto. It seemed so much smaller, and little of what I remember, remains. Some houses have been leveled, and cyclone fences encircled empty lots. Junkyards have moved in and become parking lots for semi- trucks. However, our house, at 726 Flores Avenue, still stands, though it looks like a relic. How eight of us lived in this one bedroom house is beyond me, but we all did. As a child I often heard stories from the elders about how hard things were when they were growing up compared to how easy we had it. “When I was a kid, we used to walk to school barefoot in the snow”. Right. Yet, growing up in this house was my own barefoot-in-the-snow story, though it never snowed in Modesto. According to my mother, my Dad built our home which would house them and their six children. The exposed 2x4 studs in our tiny kitchen, were used as shelves. We had no indoor plumbing. The kitchen, about 10x10 ft., had no sink, no hot water and a single faucet poked its head through a hole in the wall. My mom placed a small “tina” (bucket) on top of a wooden stand to catch the waste water, and when it was full we took turns dumping it in the yard, or to water her plants of Yerba Buena (mint), cilantro or the shrubs. We had an old wood stove that Mom used to cook on. I often chopped wood or carried armloads from the woodpile into the kitchen for cooking or heating water. I recall mom warming up water on the stove for our baths. We had two “tinas” for bathing. One was large enough to sit inside of, and the small one contained the water to rinse with. Our baths were taken on the floor of the kitchen. The waste water was also disposed of in the yard. She would scrub me with the soapy “estropajo”, a course fibre pad made from hemp, that burned my skin. “Muchacho cochino”, she would admonish, as she vigorously scrubbed my dirty ears, elbows and knees! Our refrigerator was an icebox, which my mother kept on the side of the house. The top opened upwards and contained the ice. The ice man delivered a block of ice, carrying it on his back. We used an ice pick to make our ice cubes. Perishables were stored in the compartments on its front. Since we had no indoor plumbing, we had no indoor bathroom and this was for me perhaps the hardest inconvenience to deal with. Like most of the families in our barrio we had an outhouse in the yard, which my dad had built. It was a single-seater; some of my friends had two-seaters and I could never figure out why. I could not imagine doing my business alongside another person. We usually used newspapers to clean ourselves with, but my mom would bring us real toilet paper from restrooms at the cannery where she worked. The worst part about the outhouse was, of course, the smell and sometimes I preferred to go in the orchard in front of our house rather than to use it. My fears grew worse one day when my mother told me “A Dona Luisa, le pico en la nalga una arana negra. Tuvieron que llevarla al hospital.” I could just imagine the poor old woman getting stung on her behind by a black widow as she sat in her outhouse! From that day on, I never dipped my behind completely into the hole. Some of my buddies would do it by sitting on their haunches. The more advanced outhouses had real toilet seats in them. Without saying, those were much more comfortable.

There was no lighting in our backyard, so my mom kept a tin commode under her bed for night use. Lying in bed in the dark, I could hear the scraping sound of someone sliding the pot from under the bed, and cringing at the sound of a “chorro” (stream) hitting the floor, after one of my older brothers, returning from a night of drinking beer with his buddies, would miss the pot! My mother would scold them in the next day. Even worse, was having to dump the pot in the morning. We took turns and I dreaded mine. The filled pot was usually full, heavy and the smell revolting. I would hold it out from my body as far as I could, but it was about a hundred feet to the outhouse and I would spill some on the way. I still recall the thrill pulling the handle on a real flush toilet when I started school. Though I never walked to school barefoot in the snow, I did at least walk to school (sometimes) and compared to how kids grow up today, we did have it tough. My mother always kept our humble home spotless, regularly raking and sprinkling her dirt yard with water. “No tiene uno que ser rico para ser limpio”, she taught. True, one does not have to be rich, to be clean.

Caminando a la escuela, descalzo en la nieve

No hace mucho tiempo que visité mi viejo barrio en Modesto. Parecía más pequeño, y queda muy poco de lo que yo recuerdo. Algunas casas han sido demolidas, y cercas de malla rodean los lotes vacíos. Depósitos de chatarra se han asentado aquí y son estacionamientos para semi tractocamiones. Sin embargo, nuestra casa, en el número 726 de la avenida Flores, todavía sigue en pie, aunque parece una reliquia. No entiendo como ocho de nosotros vivíamos en esta casa de una única habitación, pero lo hicimos. De niño frecuentemente oía a los ancianos contar historias de cuan difícil eran las cosas cuando ellos crecieron comparado con lo fácil que nosotros lo teníamos. “Cuando yo era niño íbamos a la escuela descalzos en la nieve” ¡Cómo nó! Pero habiendo crecido en esta casa era la única historia de caminar descalzo en la nieve que yo tenía, aunque en Modesto nunca nieva. Según mi madre, mi padre construyó esa casa para albergarles a ellos y a sus seis hijos. Las estanterías en la cocina eran las vigas de madera expuestas. No teníamos plomería interior. La cocina, de 10 pies por 10 pies, no tenía lavadero, ni agua caliente y el único grifo asomaba su cabeza a través de un agujero en la pared. Mi madre ponía una pequeña herrada, o “tina”, encima de una tarima de madera para recoger el agua sucia y cuando ésta se llenaba nos turnábamos para vaciarla en el patio, o regábamos con ella las plantas de yerba buena, cilantro o los arbustos. Teníamos una estufa de leña en la que mi madre cocinaba. Con frecuencia yo partía la leña o la llevaba desde la pila hasta la estufa para cocinar o calentar el agua. Me acuerdo que mi madre calentaba en ella el agua

para bañarnos. Teníamos dos “tinas” para bañarnos. Una, era lo suficiente grande para meterse en ella, y la más pequeña la usábamos para el agua para enjuagarnos. Nos bañábamos ahí en el suelo de la cocina. Y el agua sucia servía para regar en el patio. Ella me restregaba con el estropajo enjabonado, uno hecho de fibra de cáñamo, que me irritaba la piel. “Cochino muchacho”, me advertía ella, al tiempo que restregaba con vigor mis sucias orejas, codos y rodillas. Nuestro refrigerador era una caja de hielo, que mi madre guardaba a un lado de la casa. La parte de arriba se abría, y allí se depositaba el hielo. El repartidor del hielo traía una barra de hielo cargado en su espalda. Y usábamos un punzón de hielo para hacer nuestros cubitos de hielo. Los alimentos se ponían en los compartimientos delanteros. Como no teníamos plomería interior, no había un retrete interior y esa era para mí la mayor molestia. Como la mayoría de las demás casas del barrio teníamos un baño afuera en una caseta en el patio que mi padre había construido. Era un simple agujero para una sola persona. Algunos de mis amigos tenían dos agujeros y nunca yo entendí el porque. Nunca pensé que podía hacer mis necesidades junto a otra persona. Y para limpiarnos usábamos papel de periódico, pero mi madre a veces nos traía papel higiénico de verdad de los baños de la envasadora donde trabajaba. La peor parte de la caseta del baño exterior era el olor, y a veces prefería hacer mis necesidades en el campo enfrente de nuestra casa que usar la caseta. Y mi miedo se acentuó cuando un día mi madre me dijo: “A doña Luisa le picó en la nalga una araña negra. Tuvieron que llevarla al hospital”. Me imaginaba a la pobre mujer sentada en el retrete y siendo picada en sus nalgas por una araña viuda negra. Desde aquel día nunca metí mi trasero completamente en el hueco. Algunos de mis compañeros se subían con los pies y se agazapaban en el agujero. Algunas de las más modernas casetas tenían tacitas de inodoro de verdad para sentarse. Cómo no admitir que esas eran mucho más cómodas. No teníamos electricidad en el patio, así que mi madre mantenía un orinal (o bacinilla) debajo de su cama para por la noche. Tumbado en mi cama en la oscuridad, oía a veces a alguien arrastrando el orinal de debajo de la cama y el sonido de un chorro llenando el recipiente. Hasta que un día uno de mis hermanos mayores, que había estado bebiendo cerveza con sus compañeros no acertó a dar en el blanco. A la mañana siguiente mi madre lo regañó. Y lo peor, había que vaciar la bacinilla por la mañana. Nos turnábamos y cuando me tocaba a mi le tenía pavor. Por general, el orinal estaba lleno a rebosar, pesaba lo suyo y olía peor. Lo agarraba manteniéndolo tan lejos de mi cuerpo como fuera posible, pero eran como cien pies de distancia hasta fuera de la casa y siempre s me caía un poco en el camino. Todavía me acuerdo cuando empecé la escuela y tiré de la cadena por primera vez en un inodoro de verdad. Así que, aunque nunca caminé descalzo en la nieve para ir a la escuela, a veces si caminé para ir a la escuela. Y en comparación a los niños de hoy, si que lo teníamos más difícil. Mi madre mantenía siempre nuestra humilde casa bien limpia, con frecuencia rastrillando y regando el suelo de tierra de nuestro patio con agua. “Uno no tiene que ser rico para ser limpio”, nos enseñaba. De verdad.


8,999

9 9 9 , 0 1

llame

HOOSE 6 TO C los 6 mode

HOOSE C O T 1 los 1 mode

2001 Lexus IS 300

2001 Mustang Convertable

2005 Infinity G35

4,999

9,999

6,777

los e d o m 4 O CHOOSE 4T

2001 Pontiac Grandprix

2006 Pontiac

14,999

8,999

2006 Ford Taurus

10,777

2004 Nissan Titan V8

9,999

HOOSE 1 TO C los 1 mode

HOOSE C O T 1 los 1 mode 2000 Toyota Tundra

CALL NOW!

los e d o m 9 E CHOOS 9 TO

2001 Chevy Suburban

2005 Pontiac Grand Prix

(209)465-3791

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.