13 minute read
an act of comunicación &
from The Bleed, Vol. 13
by bleedmag
La relación entre el diseño la traducción en un mundo
While design as a practice operates frequently in the purely visual realm, there are few things more fundamental to communication than language, and what language you speak affects not only what you can understand, but also the way you think and the cultural context that shapes your decisions.
Advertisement
With the increasing globalization of markets for both products and communication, it is becoming more and more common to need to design everything from static products, dynamic websites, to even entire brands with a multilingual audience in mind.
Even domestically, as climate change and international conflicts induce ever more human migration, countries, especially those in the global north, are having to adapt to increasingly diverse populations.
En The Design of Everyday Things (El diseño de las cosas cotidianas), Don Norman afirma que “el diseño es en realidad un acto de comunicación, lo que signifi ca que el diseñador debe tener un profundo conocimiento de la persona con la que se está comunicando”.
A pesar de que el idioma que hablamos determina nuestra manera de comprender el mundo y la forma de pensar el contexto cultural que da forma a las decisiones que tomamos, no es necesariamente la herramienta más importante al momento de pensar el diseño como herramienta comunicativa que como práctica opera principalmente en el ámbito visual.
Con la creciente globalización de mercados y productos, la necesidad de diseñar productos estáticos, sitios web dinámicos, hasta campañas publicitarias enteras, pensando en un público multilingüe es cada vez más frecuente.
Incluso en el ámbito nacional, a medida que el cambio climático y los conflictos internacionales provocan cada vez más migraciones
According to the Pew Research Center, the United States has a growing population of around 40 million Spanish speakers, meaning around one out of every eight US citizens is a native speaker of the language. Because of uneven distribution, in many local populations, the proportion is well over twice that level. Two out of every five citizens of LA county speak Spanish primarily at home.
Designers, programmers, and content developers at all levels of the economy regularly encounter this changing landscape in their work, but integrating multiple languages, not to mention conceptually accommodating multiple cultural contexts is a challenge.
Software developer Daniel Wilson, from Eugene, Oregon often wishes designers were more aware of this problem “I have this issue that comes up all the time where the city wants to put out some information to the public, and they have translations of the text, but they don’t have translations of the images. As a developer, I’m never sure how to handle that”
Even when all the developed content has had translation needs attended to, however, issues will still arise due to the phenomenon known as “Text Swell.” English is not the most temporally or spatially concise or efficient language out there, but it’s among the top contenders. Finnish Designer Simo Herold wrote about encountering serious issues of text swell that entirely “broke the [user interface],” because simple short english phrases became untenable to fit into the design when translated to German. Herold found, however, that redesigning around this text swell ultimately made his design better. When designers lose the precision and optimization that comes with knowing the exact size of their content, they are forced to re-evaluate the flow of the user interface and their priorities for user experience. This leads to removing unnecessary content, replacing words with clearly recognizable cross-cultural icons, and creating designs with a clearer and more utilitarian hierarchy.
Spanish, like German, is physically longer than English, which for US designers can have many consequences when designing in a limited space. Ezequiel Bruni, a bilingual UI/UX developer and design writer working in Mexico notes that, in web contexts, because of the flexibility and responsiveness this requires “accommodating content for two languages is three times the work as it is for one.”
Language is the manifestation of culture, simultaneously emerging from and contributing to the history and evolution of a society. Our linguistic context both shapes, and allows us to convey our lived experiences. When learning a new language, it is not enough to remember the literal translation of the words, one must also understand the whole cultural weight behind them. Likewise, when translating an abstract concept being manifested into a design, the cultural weight of design elements must be considered.
The physical issues encountered when accommodating English and Spanish in the same design environment are in many ways a reflection of these equally relevant cultural differences. The length of Spanish in relation to English, among many other explanations, has the influence of the Baroque in it. The Baroque was born as a cultural movement in Spain and adopted by the colonies in Latin America. Among other things, it has an ornate aesthetic affectation, which has historically influenced language, art, and architecture, and contributed conceptually to linguistic conventions that eschew efficiency in favor of clarity or ornamentation.
On the other hand, the efficiency of English is also culturally reflected, both in the fast-paced nature of our capitalistic society, and in the types of design and architecture movements that originated or came to fruition in the United States. In spite of their clear artistic roots in the swiss international style, few examples of graphic design history are more quintessentially American, or more efficient and minimalist than the pictorial modernism of Lester Beall’s Rural Electrification Admin-
The architecture of places of worship is a clear visual representation of the cultural contrast between predominantely Catholic Latin communities and Protestant North America tado y localía, así que está proporción puede facilmente doblarse. Dos de cada cinco ciudadanos del condado de Los Ángeles hablan español principalmente en casa, por ejemplo.
Diseñadores, programadores y desarrolladores de contenidos de todos los niveles de la economía se encuentran en su trabajo habitualmente con este panorama cambiante, donde integrar varios idiomas, por no hablar de acomodar conceptualmente múltiples contextos culturales, es todo un reto.
El desarrollador de software Daniel Wilson, de Eugene (Oregón), a menudo desearía que los diseñadores fueran más conscientes de este problema: “Me encuentro con un problema que surge todo el tiempo, cuando la ciudad quiere poner información bilingue a disposición del público. Tienen traducciones del texto, pero no tienen traducciones de las imágenes. Como desarrollador, nunca estoy seguro de cómo manejar esto.” humanas, los países, especialmente los del norte global, tienen que adaptarse a poblaciones cada vez más diversas. Según el Pew Research Center, Estados Unidos tiene una población creciente de unos 40 millones de hispanohablantes, lo que significa que uno de cada ocho ciudadanos estadounidenses habla español como primera lengua. Por supuesto, esta distribución varía según es-
Sin embargo, incluso cuando se hayan atendido las necesidades de traducción de todo el contenido desarrollado, seguirán surgiendo problemas debido al fenómeno conocido como “Text Swell”. (lo que se puede traducir, literalmente, como hinchazón del texto). El inglés no es el idioma más conciso o eficiente desde el punto de vista temporal o espacial, pero está entre los principales contendientes. El diseñador finlandés Simo Herold escribió que se encontró con serios problemas de Text Swell que “rompieron por completo la [interfaz de usuario]”, porque simples frases cortas en inglés se volvieron insostenibles para encajar en el diseño cuando se tradujeron al alemán. Sin embargo, Herold descubrió que el rediseño de esta parte creciente de texto acabó mejorando su diseño. Cuando los diseñadores pierden la precisión y la optimización que se obtiene al conocer el tamaño exacto del contenido con el que se trabaja, se ven obligados a reevaluar el flujo de la interfaz de usuario y sus prioridades en cuanto a la experiencia del usuario. Esto lleva a eliminar contenido innecesario, a sustituir las palabras por iconos interculturales claramente reconocibles y a crear diseños con una jerarquía más clara y utilitaria.
El español, como el alemán, es físicamente más largo que el inglés, lo que para los diseñadores estadounidenses puede tener muchas consecuencias a la hora de diseñar en un espacio limitado. Ezequiel Bruni, desarrollador UI/UX bilingüe y escritor de diseño que trabaja en México, señala que, en contextos web, debido a la flexibilidad y capacidad de respuesta que esto requiere, “acomodar el contenido para dos idiomas es el triple de trabajo que para uno”.
La lengua es la manifestación de la cultura, que surge de la historia y la evolución de una sociedad y contribuye a ella. Nuestro contexto lingüístico conforma nuestas experiencias y nos permite transmitirlas. Cuando se aprende una nueva lengua, no basta con recordar la istration series. Similarly, designers in the United States led the movement to simplify and produce cohesive brand identities for multinational corporations, another clear example of maximalist efficiency in design, that reflects the American values of individualism and capitalistic efficiency.
La arquitectura de los lugares de culto es una clara representación visual del contraste cultural entre las comunidades latinas predominantemente católicas y las norteamericanas protestantes.
Because of this perpetual dialogue between culture, language, and design, translating communication for and with multilingual audiences requires a participatory approach, implemented with inclusivity in mind. Culture and context play a significant role in the way people perceive and approach their interaction with design, which can raise problems when translating text from one language to another.
Thus when designing multilingually, the cultural context of the audiences needs to be taken into consideration, particularly in a global context where business is dependent upon interaction between a multitude of diverse audiences.
A logo might be simply described as “a symbol or mark that defines or represents a company or product.” The implication is that it doesn’t matter what the mark is, anything that can be clearly established as representative could work. But in reality, we cannot assume that the effect of a logo is universal. Logos don’t always operate on such an abstract level; they are ultimately linguistic artifacts and must be reckoned with as such.
One of the most important factors to take into consideration when designing for a multilingual audience is color. Colors carry different meanings, which vary according to local culture. For example, in China, the color green is associated with disgrace, while in Iran, green symbolizes joy and success. Colors can be associated with superstitions, religious beliefs or political leanings and their meanings can vary widely across cultures. We perceive colors even before we read and recognize a logo. Thus, carefully researching the target country’s color code before breaking into the market is a crucial factor for a designer.
These unique challenges come up in part because graphic design operates in this visual and representational realm in addition to utilizing written language, however, this also creates an opportunity. A designer working with intention, and armed with a multicultural awareness, can create unified solutions that effectively communicate across both language and culture, in a way that mere words would not necessarily manage. Depending on the specific problem being solved, graphic design can provide the space and visual context for multiple languages in the same way designers already use visual cues and carefully chosen copy to create unified solutions across demographics within a culture.
The challenge for designers in tackling the issues a burgeoning multilingual and globalized culture brings is not in itself novel: Identify the target demographics and consider a solution that unifies their needs. Spoken language is fortunately only one of the tools in a graphic designers toolbox, and designers are already versed in melding a variety of communication techniques within the same context. The same skills which a designer uses to simultaneously communicate in image and type can be effectively applied to more technical linguistic and cultural communication challenges.
Recognising that bilingual design is not always just translation in place, but a goal-based participatory process is the first step to successful solutions. Regardless of whether your goal is clear communication above all else, (such as wayfinding and other signage), delivery of longform but visually-heavy content to a large market, (such as an art or design book), or the more challenging delivery of culturally complex content that might be sensitive to translation issues (like a brand or tagline), there usually exists a solution that will accommodate your entire audience. Multilingual wayfinding signs use a variety of typographic contrast techniques to juxtapose multiple languages clearly; many books on visual design use a column-based format to deliver the textual aspects of the book in multiple languages; and web technologies to responsively accommodate different lengths of content are improving all the time. Corporations use a mixture of judicious brand transliteration and market campaign differentiation to create cross-cultural comprehension, while maintaining a cohesive multinational identity through carefully chosen color and visual style.
More and more, design must find a balance between differentiation for uniqueness and attention, and intentional application of the universal, psychologically-based, visual human languages identified across cultures in everything from arabic geometry, to japanese aestheticism, to german Gestalt theory. Through an awareness of our differences we can find a focus on what brings us together as humans, and this understanding will facilitate communication regardless of what languages are used. traducción literal de las palabras, sino que hay que entender todo el peso cultural que hay detrás de ellas. Del mismo modo, al traducir un concepto abstracto que se manifiesta en un diseño, hay que tener en cuenta el peso cultural de los elementos del diseño.
Los problemas físicos que se plantean a la hora de acomodar el inglés y el español en el mismo entorno de diseño son, en muchos sentidos, un reflejo de estas diferencias culturales igualmente relevantes. La longitud del español en relación con el inglés, entre otras muchas explicaciones, tiene la influencia del Barroco. El Barroco nació como movimiento cultural en España y fue adoptado por las colonias de América Latina. Entre otras, tiene una afectación estética ornamentada, que ha influido históricamente en el lenguaje, el arte y la arquitectura, y ha contribuido conceptualmente a las convenciones lingüísticas que huyen de la eficiencia en favor de la claridad o la ornamentación.
Por otro lado, la eficiencia del inglés también se refleja culturalmente, tanto en la naturaleza acelerada de nuestra sociedad capitalista, como en los tipos de movimientos de diseño y arquitectura que se originaron o fructificaron en Estados Unidos. A pesar de sus claras raíces artísticas en el estilo internacional suizo, pocos ejemplos de la historia del diseño gráfico son más esencialmente americanos, o más eficientes y minimalistas que el modernismo pictórico de la serie Rural Electrification Administration de Lester Beall. Del mismo modo, los diseñadores de Estados Unidos lideraron el movimiento para simplificar y producir identidades de marca cohesivas para las corporaciones multinacionales, otro claro ejemplo de eficiencia maximalista en el diseño, que refleja los valores estadounidenses de individualismo y eficiencia capitalista.
Debido a este diálogo perpetuo entre la cultura, la lengua y el diseño, la comunicación para y con el público multilingüe requiere un enfoque participativo y aplicado teniendo en cuenta la inclusión. La cultura y el contexto desempeñan un papel importante en la forma en que las personas perciben y abordan su interacción con el diseño, lo que puede plantear problemas a la hora de traducir un texto de una lengua a otra.
Por eso, al diseñar en varios idiomas, hay que tener en cuenta el contexto cultural de las audiencias, sobre todo en un contexto global en el que los negocios dependen de la interacción entre una multitud de audiencias diversas.
Un logotipo puede describirse simplemente como “un símbolo o marca que define o representa a una empresa o producto”. La implicación es que no importa cuál sea la marca, cualquier cosa que pueda establecerse claramente como representativa podría funcionar. Pero, no podemos asumir que el efecto de un logotipo es universal. Los logotipos no siempre operan en un nivel tan abstracto; son, en última instancia, artefactos lingüísticos y deben ser considerados como tales.
Como diseñador, hay que tener en cuenta varios factores a la hora de diseñar para un público multilingüe y multicultural. Los colores tienen diferentes significados, que varían según la cultura local. Por ejemplo, en China, el color verde se asocia a la desgracia, mientras que en Irán, el verde simboliza la alegría y el éxito. Los colores pueden asociarse a supersticiones, creencias religiosas o inclinaciones políticas, y sus significados pueden variar mucho de una cultura a otra. Percibimos los colores incluso antes de leer y reconocer un logotipo. Por ello, investigar cuidadosamente el código de colores del país de destino antes de entrar en el mercado es un factor crucial para un diseñador.
Estos desafíos únicos surgen en parte porque el diseño gráfico opera en este ámbito visual y de representación, además de utilizar el lenguaje escrito; sin embargo, esto también crea una oportunidad. Un diseñador que trabaje con intención y tenga conciencia multicultural puede crear soluciones unificadas que comuniquen eficazmente tanto el idioma como la cultura, de una manera que las meras palabras no necesariamente lograrían. Dependiendo del problema concreto que se resuelva, el diseño gráfico puede proporcionar el espacio y el contexto visual para varios idiomas, de la misma manera que los diseñadores ya utilizan las señales visuales y los textos cuidadosamente elegidos para crear soluciones unificadas entre los grupos demográficos de una cultura.
El reto para los diseñadores a la hora de abordar los problemas que conlleva una cultura multilingüe y globalizada en auge no es en sí mismo novedoso: Identificar los grupos demográficos a los que se dirige y pensar en una solución que unifique sus necesidades. Afortunadamente, el lenguaje hablado no es más que una de las herramientas de un diseñador gráfico, que ya está versado en la combinación de diversas técnicas de comunicación dentro del mismo contexto. Las mismas habilidades que un diseñador utiliza para comunicar simultáneamente en imagen y tipo de letra pueden aplicarse eficazmente a retos de comunicación lingüística y cultural más técnicos.
Reconocer que el diseño bilingüe no es siempre una mera traducción, sino un proceso participativo basado en objetivos, es el primer paso para lograr soluciones exitosas. Independientemente de si su objetivo es la comunicación clara por encima de todo (como la señalización), la entrega de contenidos largos y visualmente complejos (como un libro de arte o de diseño), o la entrega más difícil de contenidos culturalmente complejos que pueden ser sensibles a los problemas de traducción (como una marca o un eslogan), normalmente existe una solución que se adapta a toda su audiencia. Las señales de orientación multilingüe utilizan diversas técnicas de contraste tipográfico para yuxtaponer claramente varios idiomas; muchos libros de diseño visual utilizan un formato basado en columnas para presentar los aspectos textuales del libro en varios idiomas; y las tecnologías web para acomodar de forma sensible diferentes longitudes de contenido mejoran continuamente. Las empresas utilizan una mezcla de juiciosa transliteración de la marca y diferenciación de las campañas de mercado para crear una comprensión transcultural, al tiempo que mantienen una identidad multinacional cohesionada a través del color y el estilo visual cuidadosamente elegidos.
Cada vez más, el diseño debe encontrar un equilibrio entre singularidad y la atención, y la aplicación intencionada de los lenguajes humanos visuales universales, basados en la psicología, identificados en todas las culturas, desde la geometría árabe hasta el esteticismo japonés, pasando por la teoría alemana de la Gestalt. Al ser conscientes de nuestras diferencias, podemos centrarnos en lo que nos une como seres humanos, y esta comprensión facilitará la comunicación, independientemente de los idiomas que se utilicen.