Wereldklassiekers Magazine

Page 1

Voor alle fans van de Wereldklassiekers!

BLOSSOM BOOKS

MAGAZINE

Interview met Sophie Pluim Maak kennis met de illustrator van de Wereldklassiekers!

Sneakpreview van Zorro De nieuwste Wereldklassieker!

INCL • WI USIEF NAC • QU TIE I • IN TER Z VIEW S


VOORWOORD

INHOUD

Lieve lezer,

met het nieuwste boek van Mackenzi Lee op de bank – las ik ook een soort van iets historisch. ...... Een...zoektocht...op scholieren.com leerde mij al heel snel dat ik niet de enige was.

et zal je versteld doen staan hoe vaak we in aanraking komen met klassiekers. Of het nu verwijzingen zijn in Verhalen die zo oud zijn en liedjes, motieven in films, nog steeds zo veel invloed namen van personages, kunsthebben op de huidige kunst en werken in musea of gewoon remakes als cultuur, die mag je niet zomaar vergeboek, film of serie… Ze zijn overal. ten. En toen ik na de uitgave van onze We herkennen de verwijzing vaak wel, eerste Wereldklassieker, Romeo en Julia, maar soms is het meer een gevallevan de boekhandel hoorde dat veel jontje van de klok horen luiden, maar niet geren het boek niet ‘durfden’ te kopen weten waar de klepel hangt. Zo dacht omdat ze niet wisten waar het verhaal ik altijd dat het monster Frankenstein over ging, wist ik het zeker: dit wordt heette, en wist ik helemaal niet dat dit mijn nieuwe missie. eigenlijk de naam van zijn uitvinder was. Het is mijn wens om zo veel mogelijk En Dickens' Kerstverhaal kende ik alleen klassiekers op zo’n omdat ik vroeger manier uit te geven zo dol was op de dat ze wél worden ‘‘HET IS MIJN WENS uitvoering van The gelezen. Ze worMuppets. OM ZO VEEL MOGELIJK den door getalenLiteratuurfan (en teerde auteurs en KLASSIEKERS OP ZO’N oké, een beetje vertalers een klein een snob) die ik MANIER UIT TE GEVEN beetje opgepoetst ben, vond ik dat ik waardoor we de DAT ZE WÉL WORDEN die oude boeken grootste.hobbel.(hoecht een keer gepelijk).wegnemen.. GELEZEN.’’ lezen moest hebOok.zorgen we voor ben. Maar ik liet een prachtige uitgave met een cover me tegenhouden omdat ik de vertaen beginkapitalen die zijn gebaseerd lingen onaantrekkelijk of oud vond, en op de typografie uit de desbetreffende sommige boeken leken in het algemeen tijd. Tot slot voegen we een voorwoord een onneembare horde. Dan zat ik liever Heb je vragen, suggesties of opmerkingen of wil je gewoon iets kwijt? Stuur dan een e-mail naar info@blossombooks.nl

Volg ons ook online!

@blossombooks

blossombooks

blossombooks

en nawoord toe, zodat je beter begrijpt waarom een boek een klassieker is geworden en wat de kleine aanpassingen zijn die de vertaler heeft gedaan. Ik hoop dat je door onze Wereldklassiekers kennis hebt kunnen maken met verhalen die je anders misschien had laten liggen. En wie weet, als je heel erg onder de indruk was van een verhaal, pak je over een paar jaar nog eens het origineel op.

BLZ. 8-9

Interview met Lisette Jonkman

Leer de vertaler van Trots en vooroordeel kennen!

BLZ. 10-11

Quiz: Welk personage ben jij?

Heel veel leesplezier! Ik ben heel erg benieuwd welke klassieker jouw favoriet is.

Maak de quiz en kom erachter!

Myrthe Spiteri Eigenaar en uitgeefdirecteur Blossom Books

Leesfragment Zorro

BLZ. 12-13

Lees alvast een spannend stukje uit de nieuwste Wereldklassieker Zorro!

BLZ. 14-15

Interview met Sophie Pluim Ontdek hoe de illustrator van de Wereldklassiekers te werk gaat.

BLZ. 4

Tijdlijn Wereldklassiekers: Alle Blossom Books klassiekers op een rij

BLZ. 16-17

Mini-interview vertalers

Het vertalen van een boek is niet altijd even makkelijk. Wij vroegen de vertalers van de Wereldklassiekers tegen welke uitdagingen zij aanliepen.

Welke Wereldklassiekers heeft Blossom Books uitgebracht en wanneer?

BLZ. 5

BLZ. 18

Artikel: Ken je klassiekers! Wat maakt een klassieker nou eigenlijk een klassieker?

Woordzoeker

Maak de woordzoeker en win een exemplaar van Zorro.

BLZ. 6-7

BLZ. 19

Achtergrondprofielen: De auteurs van de zeven Wereldklassiekers

Foto's van lezers

Een collectie Instagramfoto's van onze lezers. Staat die van jou ertussen?

Weetjes en achtergrondinformatie over zeven klassieke schrijvers.

Uitgeverij Blossom Books | Eindredactie o.l.v. Myrthe Spiteri | Vormgeving Twyla Frijlink | Tekst Sanne de Jong Dit magazine kan gratis verkregen worden via de boekhandel. Niet bestemd voor verkoop.

3


TIJDLIJN WERELDKLASSIEKERS

1321

ALLE BLOSSOM BOOKS KLASSIEKERS OP EEN RIJ Sinds 2018 laten wij met onze Wereldklassiekers jonge lezers kennismaken met wereldliteratuur. Inmiddels hebben wij zes prachtige klassiekers gepubliceerd. Daar komt in 2022 nog eentje bij, namelijk Zorro! In deze tijdlijn hebben wij de klassiekers op de volgorde gezet waarin de originele boeken verschenen zijn. Heb jij ze allemaal gelezen?

1818

1813

Frankenstein

Trots en vooroordeel

Blossom Books-editie uitgegeven in 2019

4

ARTIKEL

Blossom Books-editie uitgegeven in 2021

3

1843

Dantes goddelijke komedie: de hel Blossom Books-editie uitgegeven in 2021

rots en vooroordeel, Dickens’ Kerstverhaal en Romeo en Julia : het zijn wereldberoemde klassiekers. Niet iedereen zal ze hebben gelezen, maar iedereen kent er wel een paar. Wat is een klassieker eigenlijk?

1

1597 Romeo en Julia

Blossom Books-editie uitgegeven in 2018

2

1919

1886

Dickens' Kerstverhaal

Het vreemde verhaal van dr. Jekyll & de heer Hyde

Zorro. De vloek van Capistrano

Blossom Books-editie uitgegeven in 2020

Blossom Books-editie uitgegeven in 2019

Blossom Books-editie verschijnt in 2022

5

6

7

4

T

KEN JE KLASSIEKERS! onthouden is dat deze twee uitersten niet twee soorten klassiekers beschrijven. Een boek kan door beide perspectieven beoordeeld worden als een klassieker. Aan de ene kant heb je het ‘werkelijke perspectief’ en aan de andere kant het ‘ideale perspectief’. Bij het werkelijke perspectief is het belangrijk dat een boek populair is, voor leesplezier zorgt, een reputatie heeft en goed leesbaar is. Bij het ideale perspectief moet een klassieker de problemen van de tijd weergeven en een uitzonderlijke stijl hebben. Hierbij is het belangrijkste dat een klassieker de lezer moet veranderen.

Wat is een klassieker?

Het woord ‘klassieker’ geeft aan dat iets betekenis, diepgang of een respectabele leeftijd heeft. Dat ‘iets’ kan van alles zijn: een liedje dat nog steeds gezongen wordt, talen uit de oudheid (Grieks en Latijn) of een zwart-witfilm.

Het grote verschil is dat het werkelijke perspectief zich richt op wat andere menVolgens de Van Dale is een klassieker een sen er al over gezegd hebben – de lied, boek of film waarvan men reputatie en het entertaintelkens opnieuw wil genieten. ''ER ment – in plaats van wat het Ik kan elke dag genieten IS GEEN individu in de klassieker van de Vervloekt-trilogie, LIJSTJE over zichzelf terug kan maar misschien willen vinden, zoals bij het ideanderen liever de GrisMET PUNTEN ale perspectief. haverse bingereaden. WAARAAN EEN Dit betekent niet meKLASSIEKER teen dat deze boeken En dit betekent? klassiekers zijn (ook al Een klassieker kan dus ZOU MOETEN zouden we dat wel heel voor iedereen wat anders VOLDOEN. '' tof vinden). betekenen, maar wat veelvuldig terugkomt is dat een klassieker vandaag de dag nog Eén woord; verschillende steeds relevant moet zijn voor de lezer omschrijvingen en nog steeds veel gelezen moet worden! Hoe wordt een boek een klassieker? Er is geen lijstje met punten waaraan een Er zijn natuurlijk nog veel meer criteria, klassieker zou moeten voldoen. De term maar we hopen dat je nu een beetje weet ‘klassieker’ is subjectief en heeft in verwat het ongeveer inhoudt als een boek schillende periodes andere betekenissen een klassieker is! gehad. Er zijn twee uitersten om te kijken waar een boek aan moet voldoen om een klassieker te worden. Belangrijk om te

5


geld te verdienen. Daarna ging hij werken als ‘office boy’. Daar moest hij verslag doen van rechtszaken en begon hij met schrijven. Zijn stukken stuurde hij naar tijdschriften en kranten, die zijn werk publiceerden. Later werden ook zijn romans uitgegeven.

Toen Dickens twaalf jaar was werd zijn vader naar de gevangenis gestuurd. Charles moest van school en in een fabriek werken om

Dickens schreef zijn kerstverhaal in zes weken. Hij had zijn boek net op tijd af voor de kerstperiode: op 19 december 1843 werd A Christmas Carol gepubliceerd. Binnen drie dagen waren de 6.000 exemplaren uitverkocht.

DANTE ALIGHIERI

De Italiaanse dichter, schrijver en moraalfilosoof Dante Alighieri (1265-1321) is vooral bekend geworden door zijn La Divina Commedia. La Divina wat? Dit is Dantes goddelijke komedie! Dantes goddelijke komedie is een middeleeuws werk waarin Dante al zijn kennis over filosofie, economie en andere wetenschappen verwerkte. Hij schreef dit werk van 1307 tot zijn

JANE AUSTEN

Over het leven van de Britse schrijfster Jane Austen (1775-1817) is maar weinig bekend, want haar zus Cassandra vernietigde een groot deel van Janes correspondentie. Er is ook geen officieel portret van haar bewaard gebleven. Toen Austen zevenentwintig jaar was deed haar..buurjongen een aanzoek. Ze accepteerde..het aanzoek, maar de volgende dag had ze zich bedacht en besloot om toch niet te trouwen.

overlijden in 1321. Dantes Commedia wordt ook wel gezien als een van de hoogtepunten uit de mondiale literatuur. Het gaat over een reis door de drie rijken van het hiernamaals. In de hertaling van Lies Lavrijsen wordt de reis door het eerste rijk beschreven: de hel. Eigenlijk noemde Dante zijn werk Commedia, wat ‘blijheid’ of ‘vrolijk gedicht’ betekent. Hiermee wilde hij laten zien dat de reis door het hiernamaals positief zou eindigen. ‘Divina’ (goddelijk) is later door anderen toegevoegd.

Voor haar vierentwintigste had Austen al een eerste versie geschreven van Sense and Sensibility, Pride and Prejudice en Northanger Abbey. Pas in 1946 werd in Vlaanderen voor het eerst een Nederlandstalige vertaling van Pride and Prejudice gemaakt. Daarna verschenen er veel meer vertalingen, waaronder de bewerking van Lisette Jonkman bij Blossom Books.

6

Wist je dat... Charles Dickens in 1833 zijn eerste verhaal met de wereld deelde, namelijk A Dinner at Poplar Walk in het tijdschrift Montly Magazine. Pas drie jaar later schreef hij zijn eerste echte boek, The Pickwick Papers.

Wist je dat... vrouwen in deze tijd boeken vaak anoniem of onder een pseudoniem publiceerden, omdat mannen van mening waren dat het vrouwen aan opleiding en kennis ontbrak om een boek met smaak te kunnen schrijven. Zo publiceerde ook Jane Austen haar boek Sense and Sensibility anoniem.

Mary Shelley (1797-1851) was de dochter van de bekende filosofen Mary Wollstonecraft en William Godwin. Ze kreeg vroeg met de dood te maken: toen ze elf jaar was overleed haar moeder. Mary Shelley was vaak bij haar graf te vinden en zag dit als een soort schuilplaats. Het verhaal Frankenstein is ontstaan ter vermaak en door slecht weer. In 1816 verbleef de familie Shelley in de villa van

Wist je dat... Robert Louis Stevenson enorm veel reisde. Er wordt zelfs beweerd dat hij een claim zou moeten hebben op de uitvinding van de slaapzak, omdat Robert tijdens zijn reis naar Frankrijk gebruikmaakte van een twee meter lange zak om in te slapen.

Lord Byron. Door een uitbarsting van een vulkaan in Indonesië was zelfs het weer in Europa slecht, waardoor iedereen binnenbleef. Byron daagde zijn gasten uit om een spookverhaal te verzinnen. Hieruit ontstond een van de bekendste horrorfiguren aller tijden: het monster van Frankenstein. Wist je dat... Frankenstein wordt gezien als het eerste sciencefictionboek dat tevens de gestoordescientisttrope in gang heeft gezet. Zo pakte ook het horrorboek The Island of Doctor Moreau van H.G. Wells (1896) dit thema op.

Robert Louis Stevenson (18501894) werd geboren in het Schotse Edinburgh. Zijn leven zat vol reizen en avontuur. Sinds zijn jeugd had hij last van tuberculose en was hij op zoek naar een goed klimaat om in te wonen. Zijn reizen zorgden voor veel materiaal om verhalen te kunnen bedenken. Zo gaat Silverado Squatters (1883) over zijn huwelijksreis en The Amateur Emigrant from the Clyde to Sandy Hook (1895) 7

JOHNSTON MCCULLEY

Johnston McCulley (18831958) was een bekende pulp fiction-auteur. Vooral in de jaren dertig van de vorige eeuw was dit genre populair. ‘Pulp fiction’ is populaire lectuur waarvan korte fragmenten of novelles werden gepubliceerd in zogenaamde pulp-tijdschriften. McCulley was vooral een journalist, gespecialiseerd in het schrijven over evenementen. In 1919 schreef McCulley The Curse of Capistrano, waarin het personage Zorro voor de eerste keer een rol speelt. Zorro is vooral bekend geworden door de vele verfilmingen, waarin de gemaskeerde held onrecht en corruptie bestrijdt.

vertelt meer over zijn reis naar Californië. Toen Stevenson in Engeland woonde had hij een droom over een man die in een monster veranderde. De volgende ochtend begon hij in bed te schrijven. Na drie dagen had hij een eerste versie van 40.000 woorden geschreven. Dit boek werd Het vreemde verhaal van dr. Jekyll & de heer Hyde. Hij beweerde later dat dit verhaal het slechtste was dat hij ooit geschreven had. Toch werden er in Engeland de eerste zes maanden 40.000 exemplaren verkocht.

ROBERT LOUIS STEVENSON

CHARLES DICKENS

Een van de bekendste kerstverhalen is A Christmas Carol, geschreven door de Britse auteur Charles Dickens (1812-1870). Hij heeft veel klassiekers geschreven, waaronder Oliver Twist. Met zijn verhalen wilde hij sociale misstanden onder de aandacht brengen.

WILLIAM SHAKESPEARE

DE AUTEURS VAN DE ZEVEN WERELDKLASSIEKERS

William Shakespeare (1564-1616) wordt door ve- één persoon meer dan 35 len beschouwd toneelstukken en nog eens 154 als de grootste sonnetten heeft geschreven. toneelschrijver Daarnaast was Shakespeare die ooit heeft geen geschoolde schrijver en bestaan. Naast toch had hij veel succes! Maar Romeo en Julia Shakespeare was niet zo origischreef hij ook de bekende neel als het lijkt: hij gebruikte toneelstukken Hamlet, Mac- vaak bestaande stukken die hij bewerkte naar zijn eigen ideeën. beth en King Lear. In die tijd maakte hem dat poHeeft Shakespeare wel echt pulair, want de toeschouwers bestaan? Sommigen vinden herkenden zo de verhalen. het ongeloofwaardig dat

MARY SHELLEY

ACHTERGRONDPROFIELEN


INTERVIEW

L IS ETTE JO N K M A N V E R TA L E R VA N T R OT S E N V O O R O O R D E E L

L

isette Jonkman (1988) schreef onder andere de boeken Schrijven kreng!, Helemaal het einde en de Verkikkerd-trilogie. Samen met haar man, baby Felix, kippen en konijn woont ze op het Drentse platteland. Ze is groot fan van Pride and Prejudice (1813) en bewerkte dit boek tot een Wereldklassieker! Illustraties door Sophie Pluim

Hoe is het idee ontstaan om van Trots en vooroordeel een Blossom Books Wereldklassieker te maken? ‘De boekhandelaar Evelyn Evertsen zei in haar Instagramstories dat het heel leuk zou zijn als Blossom Books Trots en vooroordeel zou uitgeven. Daarbij droeg ze mij aan als vertaler en daar werd enthousiast op gereageerd. Ik dacht: superleuk idee, maar dat gaat vast niet gebeuren. Toen benaderde Myrthe mij met de vraag of ik echt interesse had. Ook al zou het een enorm project worden, het leek mij geweldig om te doen.’

Hoe vond je het om Trots en vooroordeel te hertellen? ‘Ik ben van huis uit geen vertaler, dus misschien verwacht je mij niet als bewerker. Maar ik heb me er echt in vastgebeten en er veel tijd en liefde in gestopt. Ik vind het heel leuk om zelf boeken te schrijven, maar ik vond het een heel interessante afwisseling dat ik nu eens in het hoofd van de oermoeder van het feelgoodgenre mocht kruipen. Ik wilde in Austens verhaal de stijl en boodschap bewaren en het tegelijkertijd aanscherpen en hedendaags maken.’

Welke originele Engelse teksten heb je gebruikt? ‘Ik heb mijn eigen oude vertrouwde pocket, die ik helemaal kapot heb gelezen, gebruikt als offline versie. Ik heb ook een online versie opgezocht: de versie van Project Gutenberg. Verder heb ik voor veel vertaalkwesties geluisterd naar podcasts. Mijn favorieten zijn: Dr Octavia Cox, Ellie Dashwood en Wit Beyond Measure.’

Hoe ben je te werk gegaan? ‘Nadat ik mijn blije pocket nog een keer heb gelezen, ben ik de brontekst een-opeen gaan vertalen. Met die vertaling ben ik aan de slag gegaan. Keer op keer ging ik erdoorheen en steeds paste ik weer iets anders aan. Het verhaal werd op die manier een soort blokkendoos. Soms heb ik een bouwsteentje een andere kleur gegeven en soms heb ik een hele muur verwijderd, maar nooit op zo’n manier dat de constructie in gevaar kwam. Zo maakte ik het steeds hedendaagser.’

‘‘IK DACHT: IK MOET DE LEZER NU ECHT DIE KUS GUNNEN. ’’ 8

Hoe dicht ben je bij het origineel gebleven? ‘Belangrijk vond ik dat het verhaal dezelfde boodschap zou behouden en dat het goed leesbaar zou zijn voor de lezers van nu. Soms vond ik het lastig om te bepalen waar de grens lag; wat was echt integraal voor Austens stijl en wat was voor mij geoorloofd om te bewerken? Ik heb veel dialogen toegevoegd, want dat maakt het verhaal vlotter en geeft de lezer de mogelijkheid zich echt in het moment te wanen. Het is ook meer de stijl van nu, dat je echt de chemie en de sfeer tussen de personages kunt voelen en proeven. Het moest eigenlijk ook een stukje korter worden, maar, eh, ik heb het langer gemaakt.’

nerde ik me toen ik aan het vertalen was. Ik dacht: ik moet de lezer nu echt die kus gunnen. Ik heb natuurlijk wel gekeken of het volgens de maatschappelijke regels van die tijd kon. Het was toen namelijk not done om openlijk affectie te tonen. Austen was ook nog eens een domineesdochter en dan kun je natuurlijk geen smerige boekjes over kussen gaan schrijven. Mede daardoor is ze echt de koningin van de understatements geworden. In dit preutse tijdperk was het wel gebruikelijk dat als je eenmaal verloofd was, je meer vrijheden had. Neem dat allemaal eens in overweging en lees de volgende zin: “The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.” Dat hint toch hartstikke naar een kus? Darcy verliest hier even zijn gevoel voor decorum en laat zich hartstochtelijk gaan. En technisch gezien was hij niet eens onbehoorlijk bezig: de kus vindt plaats op het moment dat ze nét mondeling hebben afgesproken dat ze verloofd zijn.’

Het einde is anders dan in het origineel. Wat heb je veranderd? ‘Ik heb er heel lang over getwijfeld, maar ik heb een kus toegevoegd! Op mijn zestiende heb ik Pride and Prejudice voor het eerst gelezen. Ik snapte er nog niet veel van, maar ik worstelde me erdoorheen. Helemaal tot het einde: het moment waarop ik dacht dat er een kus zou komen. Maar die kwam niet. Had ik me door heel dat boek heen geworsteld en niet eens een kus gekregen om me over te verheugen! Dat gevoel herin9


QUIZ

WELK PERSONAGE BEN JIJ? Maak de quiz en ontdek welk

7 Wat is jouw grootste angst?

8 Jouw ideale crush is:

A. De dood. b. Autonomie verliezen. c. Alleen zijn.

A. Spontaan en romantisch. b. Zorgzaam en begripvol. c. Eerlijk en intelligent.

Wereldklassieker-personage jij bent!

4 Vind jij jezelf emotioneel?

1 Welke uitspraak spreekt jou aan?

A. Ja, ik handel daarom ook heel vaak

A. Liefde is belangrijker dan geld. b. Niemand kan leven zonder

vanuit mijn emoties.

b. Niet per se, maar als ik iets voel of

vrienden of familie.

c. Ik geloof in liefde op het eerste

denk, wil ik dat wel met anderen delen, zodat zij met mij mee

gezicht.

kunnen voelen.

c. Nee, ik heb mijzelf prima in de

2 Als iemand mij beledigt...

hand.

A. ...word ik boos en wil ik iets (of die persoon) stompen.

5 Kies een dier!

b. ...geef ik kalm, maar zelfverzekerd

A. Een egel. b. Een kat. c. Een vogel.

antwoord.

c. ...uit ik mijn gevoelens in een gedicht.

6 Wat heb jij gepland op zaterdag?

3 Kies een woord!

Elizabeth Bennet 1 tot 8 punten

Jij bent Elizabeth Bennet! Elizabeth staat bekend als een vrouw die de grenzen van genderrollen opzoekt en weigert te leven zoals anderen van haar verwachten. Natuurlijk houdt ze (net als jij) ook van een goed boek. Net als Elizabeth ben jij ook slim, eerlijk, weet je wat je wilt en ben je niet bang anderen te vertellen waar het op staat.

Het wezen van Frankenstein 8 tot 16 punten

Jij bent het wezen van Frankenstein! Je denkt nu misschien: Uhhm, wat.......? Maar hoewel Frankensteins creatie als een monster wordt gezien, heeft hij ook goede eigenschappen. Zo is hij in eerste instantie gevoelig en goedaardig. Net als hij wil jij niets liever dan het vinden van liefde, acceptatie en vriendschap.

A. Wandelen in het park en genieten

A. Uitdagen. b. Passie. c. Acceptatie.

van de frisse lucht.

b. Languit op de bank een zoetsappige film kijken.

c. Lekker thuis blijven in mijn eentje en thuisbezorgd bestellen.

10

PUNTENTELLING 1. a=1, b=2, c=3

5. a=2 b=1, c=3

2. a=2, b=1, c=3

6. a=1, b=3, c=2

3. a=1, b=3, c=2

7. a=3 b=1, c=2

4. a=3, b=2, c=1

8. a=3, b=2, c=1

11

Romeo Montecchi 16 tot 24 punten

Jij bent Romeo Montecchi! Romeo is knap, gepassioneerd en onstuimig. Net als Romeo ben jij soms een beetje impulsief en daardoor kun je weleens de consequenties van je acties over het hoofd zien. Aan de andere kant zorgt deze spontaniteit er ook voor dat je altijd in een leuk avontuur, vurige romance of onverwachtse situatie belandt.


LEESFRAGMENT

Zorro | Kevin Hassing 978 94 6349 2560 | € 24,99

ZORRO. DE VLOEK VAN CAPISTRANO Dit is een ongecorrigeerd leesfragment.

D

Je hebt vast weleens van hem gehoord; een gemaskerde held met een zwarte cape en hoed die strijdt voor rechtvaardigheid. In Zorro volgen we hem en zijn razendsnelle paard Tornado op hun avonturen.

e man deed snel de deur dicht om de storm buiten te houden, waarna hij terug liep naar de hoek. De nieuwkomer stond met zijn rug naar de rest gekeerd. Ze zagen dat hij zijn sombrero ver over zijn hoofd had getrokken en aan zijn schouders hing een lange cape die helemaal doordrenkt was van de regen. Hij greep het doek vast en wrong het water eruit. De uitbater van de herberg stevende op hem af, blij met een bezoeker die goed zou betalen voor een warme maaltijd, een zacht bed en zorg voor zijn paard. De nieuwe gast draaide zich om toen hij vlakbij was. De eigenaar van de taverne deinsde achteruit. De korporaal verslikte zich en de soldaten ademden in van schrik. De mond van Sergeant Pedro Gonzales viel open en zijn ogen werden groter. De man die voor hen stond droeg een zwart masker dat zijn hele gezicht bedekte, los van twee sneetjes die zijn dreigende ogen lieten zien. ‘Ha! Wat hebben we hier?’ vroeg Gonzales. De man maakte een buiging. ‘Señor Zorro, tot uw dienst,’ zei hij. ‘Alle heiligen! Señor Zorro, haha!’ riep Gonzales. ‘Ik bespeur twijfel, señor,’ zei de vreemdeling.

‘Als jij daadwerkelijk Señor Zorro bent, dan heb je je verstand verloren,’ zei de sergeant. ‘Wat bedoel je daarmee?’ ‘Je bent hierheen gekomen. In deze taverne. Je bent in een val gelopen, goed gemutste struikrover!’ ‘Verklaar u nader, señor,’ zei Zorro. Zijn stem was laag en hij sprak met een eigenzinnige melodie. ‘Ben je blind? Ben je op je achterhoofd gevallen?’ vroeg Gonzales. ‘Ik ben hier toch?’ ‘Wat heeft dat ermee te maken?’ ‘Ik ben toch een soldaat?’ ‘Je draagt de kleding van een soldaat, señor.’ ‘Alle heiligen, je ziet toch de korporaal en drie van onze kameraden staan? Kom je jezelf aangeven? Ben je klaar met roven?’ Zorro lachte een oprechte lach, maar hield zijn ogen niet van Gonzales. ‘Daar ben ik hier absoluut niet voor gekomen. Ik ben hier voor zaken, señor.’ ‘Zaken?’ herhaalde Gonzales. ‘Vier dagen geleden heeft u een inheemse bewoner afgeranseld. Een man die u om een of andere reden niet mocht. Het gebeurde op de weg naar de missiepost van San Gabriel.’ ‘Dat was een schurftige hond die me in de weg stond! Waarom zijn dat jouw zaken, sluwe struikrover?’ 12

‘Ik ben een vriend van de onderdrukten en ik ben gekomen om je te straffen.’ ‘Gekomen om mij te straffen? Dwaas. Mij straffen? Ik sterf nog van het lachen voor ik de kans krijg om je neer te steken. Je bent ten dode opgeschreven, Señor Zorro! De gouverneur heeft een mooie beloning voor je uitgeloofd. Mocht je gelovig zijn, zou ik maar gaan bidden. Ik wil later niet horen dat ik een man heb neergehaald die niet de kans kreeg om zijn zonden te overdenken. Ik geef je honderd hartslagen de tijd.’ ‘Heel gul, señor. Maar ik hoef niet te bidden.’ ‘Dan zal ik mijn werk nu doen,’ zei Gonzales. Hij hief zijn degen op. ‘Korporaal, u blijft bij de tafel. Met de mannen. Deze man en de beloning zijn voor mij!’ Hij liep behoedzaam naar de gemaskerde man. Hij onderschatte zijn tegenstander niet. Er waren zoveel verhalen over zijn kundigheid met het degen dat er wel een kern van waarheid in moest zitten. Toen hij dichtbij genoeg was om uit te halen schrok hij, want Señor Zorro liet vanachter zijn cape een van zijn handen zien. Hij had een pistool vast. ‘Achteruit, señor,’ waarschuwde Zorro. ‘Ha! Dus zo gaan we het spelen. Jij bedreigt iedereen met dat duivelse wapen. Die dingen zijn bedoeld voor lange afstand en alleen bij minderwaardige tegenstanders. Echte heren kiezen altijd voor het degen.’ ‘Achteruit, señor! Dit duivelse wapen brengt een zekere dood. Ik waarschuw geen derde keer.’ ‘Iemand zei dat je een dappere man was,’ zei Gonzales terwijl hij achteruitliep. ‘Zou het kunnen zijn dat je niet over die veelbesproken moed bezit?’ Señor Zorro lachte weer. ‘Dat zult u heel snel zien,’ zei hij. ‘Dit pistool heb ik op dit moment nodig. Ik ben hier zwaar in de minderheid, señor. We kruisen de degens pas als dat voor mij enigszins veilig is.’ ‘Ik kan niet wachten.’

Versc hi oktob jnt er 2022

‘De korporaal en de soldaten gaan in die hoek staan,’ instrueerde Zorro. ‘Landheer, u ook. De knecht mag daar ook naartoe. Beetje snel graag, señores. Ik wil liever niet door jullie onderbroken worden als ik onze sergeant hier zijn welverdiende straf geef.’ ‘Ha!’ schreeuwde Gonzales. ‘We zullen zien wie hier gestraft wordt, sluwe vos!’ ‘Ik hou het pistool in mijn linkerhand,’ vervolgde Zorro. ‘Ik zal vechten met mijn rechterhand, zoals het hoort. Tijdens het gevecht zal ik met een schuin oog naar de hoek kijken en als er iemand beweegt, zal ik vuren, señores. Ik ben een expert in dit zogenaamde duivelse wapen en als ik schiet zal deze aarde een paar man minder tellen. Begrepen?’ De mannen in de hoek durfden niet te antwoorden. Zorro staarde weer in de ogen van Gonazales en grinnikte. ‘Sergeant, draait u zich om zodat ik mijn degen kan pakken,’ beval hij. ‘Ik geef je mijn woord als caballero dat ik niets zal doen.’ ‘Als caballero?’ riep Gonzales verontwaardigd. ‘U hoorde me, señor!’ De dreiging in zijn stem was niet te missen. Gonzales haalde zijn schouders op en draaide zich om. Een fractie later hoorde hij de stem van de stuikrover weer. ‘En guardia, señor!’ 13


INTERVIEW

SOPHIE PLUIM Illustrator van de Wereldklassiekers

S

bedoeld voor een nieuw publiek, maar mogen wel een klassieke sfeer uitstralen. Dat vind ik heel fijn om mee te werken. Daarnaast vind ik het leuk dat Een eerste schets van elk boek weer een illustratie voor uit een andere Romeo en Julia. tijd komt. Ik ben heel enthousiast over de kostuums en de setting, en dat kan ik goed uiten in mijn illustraties.'

ophie Pluim (1993) is in 2015 afgestudeerd aan de Hogeschool voor de kunsten in Utrecht. Inmiddels heeft Sophie vele boeken geïllustreerd, maar het eerste boek dat ze illustreerde was een Wereldklassieker. Benieuwd welke? Lees hieronder het interview met Sophie Pluim!

Hoe ben je begonnen met het illustreren van de Wereldklassiekers? 'In 2017 had Myrthe een oproep geplaatst. Ze was op zoek naar iemand met een sprookjesachtige stijl voor zwart-wit-.. illustraties. Ik maakte drie opties en werd uitgekozen! Romeo en Julia was het eerste boek dat ik mocht illustreren. Ik had wel wat kennis van vormgeven, maar moest nog veel ontdekken. Bijvoorbeeld hoe je werkt met folie op een omslag.'

Verschillende schetsen van de karakters uit Romeo en Julia.

Doe je vooraf onderzoek? 'Voor Romeo en Julia was ik bijna naar Verona gegaan! Maar ik begin vaak bij Wikipedia: wie heeft het geschreven, wanneer leefde de auteur en in welke tijd speelt het zich af? Verder maak ik veel gebruik van online archieven. Ik kijk naar de plekken die beschreven worden en wat de politieke situatie was. Soms maakt het uit en soms niet, maar dan begrijp ik het boek wat beter. Afhankelijk van hoe belangrijk een bepaald element is, weeg ik af of ik daarvoor naar een museum moet of dat ik digitaal genoeg kan vinden. Verder ben ik dyslectisch, waardoor het lezen wat trager gaat. Als het kan luister

Wat vind je zo leuk aan de Wereldklassiekers? 'Ik houd van oude boeken en de Wereldklassiekers dragen dat zo ontzettend uit. Ze zijn 14

ik het verhaal en maak ik aantekeningen. Soms lees ik vooraf het boek in de originele taal. In ieder geval weet ik wat ik kan verwachten.'

Hoe bepaal je welke illustraties uiteindelijk in het boek komen? 'Ik maak ongeveer negen schetsen, waarvan er vijf in het boek komen. Met Myrthe bespreek ik de illustraties en zorgen we Hoe maak je een illustratie? voor een mooie balans. Bij Romeo en Julia heb ik daar duidelijk een ritme in: de eer'Toen ik begon met het illustreren van de ste, derde en vijfde illustratie zijn Wereldklassiekers werkte ik uitsluivan Romeo en Julia samen. Op tend analoog. Ik begon met een de tweede illustratie zien we papieren schets. Die legde ik Julia en op de vierde illusvervolgens op de lichtbak tratie is Romeo afgebeeld. en trok ik over op “mooi” Daarbij zijn de eerste, derpapier. Daarna werkte ik de de en vijfde illustratie van illustratie verder uit. Dan verderaf en de tweede en de scande ik het in en bewerkte vierde zijn dichterbij. Als leik het na, zodat het geschikt zer merk je dit alleen in positiewas om te drukken. ve zin, want dan klopt het. Sinds de derde WereldIk denk dat het wel zou opklassieker ben ik begonvallen als ik bijvoorbeeld nen met werken op een Nog een leuke schets alleen maar baljurken heb iPad en maak ik de schetdie Sophie heeft getekend, dan is het sterk sen digitaal. De uitwerkingemaakt! uit balans.' gen maak ik analoog, dat vind ik nog steeds leuker en werkt in dit geval beter.' Wat illustreer je? 'Ik probeer iets te illustreren wat je zou missen in het verhaal. Als er bijvoorbeeld ‘'een mooie jurk'’ staat, kan ik dat uitleggen door middel van een illustratie. Zo probeer ik steeds iets te vinden wat de tekst aanvult. Daarbij ben je als illustrator een regisseur. Je bepaalt wat de kijker gaat zien. Dit is wat technischer, maar door te spelen met licht kun je de kijker eerst naar het ene laten kijken en vervolgens naar het andere.' Schetsen van letters voor de beginkapitalen.

Heel veel verschillende ontwerpen voor de omslag van de Wereldklassieker Frankenstein. 15


MINI-INTERVIEW VERTALERS

DE KUNST VAN HET VERTALEN KEVIN HASSING ZORRO

Een boek vertalen is lang niet altijd even makkelijk. Wij vroegen de zeven vertalers van de Blossom Books Wereldklassiekers wat hun ervaring hiermee is. TINY FISSCHER ROMEO EN JULIA Romeo en Julia wordt oorspronkelijk niet in

Wat was een lastige keuze die je moest maken tijdens het vertalen? 'In Zorro gebruikt de schrijver (Johnston McCulley) een aantal Spaanse woorden. Ik heb besloten die over te nemen omdat ze zowel de sfeer als het sentiment goed weergeven. Zo noemen de mannen elkaar caballero. Daarmee bedoelen ze een gentleman, een heer, een echte vent die kan vechten en paardrijden. Na lang nadenken over een alternatief heb ik ervoor gekozen om net als McCulley het Spaanse woord te houden. Zo ook met de woorden señor, señorita en adiós!'

proza verteld. Was dat lastig te vertalen? 'Een oud toneelstuk op rijm naar een roman vertalen was één grote exercitie. Ik heb niets op rijm gehouden, behalve deze schunnige tekst: An old hare hoar, and an old hare hoar, is very good meat in lent. But a hare that is hoar is too much for a score, when it hoars ere it be spent.

Heel kort uitgelegd: ‘lenten pie’ werd gegeten tijdens ‘lent’ (vastenperiode). ‘Hare’ was straattaal voor hoer, ‘hoar’ (=beschimmeld) klinkt als ‘whore’. Vrij vertaald, maar met dezelfde strekking, heb ik dit ervan gemaakt:

LIES LAVRIJSEN DE HEL

Een afgelikt stuk brood is al wat ze nog bood. Een vette worst in een droge korst: ik ben nog liever dood.'

Is er een specifieke zin of een woord dat je is bijgebleven uit De hel? 'Een zin waar ik zeer tevreden over ben, komt uit de passage waar Dante kennismaakt met Francesca en Paolo, twee verdoemde geliefden die veroordeeld zijn tot in de eeuwigheid in een zwerm van zielen voortgeblazen te worden door een woeste stormwind, net zoals ze tijdens hun leven de speelbal waren van hun hartstochtelijke verlangens.

En zoals kraanvogels in een lange sliert al klapwiekend hun kille klaagzangen krijsen zo zag ik hen jammerend aan komen zeilen als schaduwen voortgestuwd door de orkaan... Die kraanvogels zijn een prachtig beeld van Dante (en als je ooit zo'n zwerm in het echt hebt gezien, kun je je ook wel wat voorstellen bij dat gekrijs!). De bedoeling was dat wie deze zin leest, iets meekrijgt van de troosteloze, grimmige sfeer die heerst in die hellekring.'

In het Italiaans klinkt het zo: E come i gru van cantando lor lai facendo in aer di sé lunga riga, così vidi venir, traendo guai ombre portate dalla detta briga... In het Nederlands is dat geworden: 16

BIES VAN EDE

HET VREEMDE VERHAAL VAN DR. JEKYLL & DE HEER HYDE Wat was een lastige vertaalkeuze waar je tegenaan liep tijdens het vertalen van Het vreemde verhaal van dr. Jekyll & de heer Hyde?

MARIA POSTEMA FRANKENSTEIN

Wat vond jij het lastigst om te vertalen in Frankenstein? 'Een van de lastigste dingen bij het vertalen van Frankenstein – en het vertellen óver Frankenstein – was het benoemen van 'the creature'. De schepping van Victor Frankenstein blijft naamloos in het boek, en in de volksmond zijn we hem natuurlijk gaan kennen als 'het monster'. Maar Mary Shelley vermeed zelf altijd doelbewust het woord 'monster' in bijvoorbeeld correspondentie over Frankenstein. Als oplossing heb ik daarom in mijn voor- en nawoord gekozen voor de term 'het wezen'. Wil je weten waarom Frankensteins creatie eigenlijk geen monster is? Lees dan het boek!'

'Bij de eerste zin liep ik al tegen een vertaalkeuze op. Misschien niet de meest moeilijke vertaalkwestie, maar wel eentje waar ik over na moest denken. In deze zin kwam het woord lawyer voor. Dit kan vertaald worden met ‘notaris’, ‘advocaat’ of ‘rechtsgeleerde’. Het Engelse juridische systeem is heel anders dan het onze en dus koos ik voor ‘jurist’. Ik hoop dat ik de juiste keuzes heb gemaakt en de lezer het gevoel heb kunnen geven dat je het oorspronkelijke boek in handen had.'

MEREL LEENE DICKENS' KERSTVERHAAL

Wat is de grootste verandering die jij hebt moeten maken aan dit boek? 'Hoewel ik heb geprobeerd om in mijn vertaling zo dicht mogelijk bij Dickens tekst te blijven - onder andere zijn bloemrijke stijl maakt hem zo geweldig - heb ik ook dingen veranderd om ervoor te zorgen dat lezers nu nog van zijn verhaal kunnen genieten en niet over al te ouderwets taalgebruik struikelen of bij onbegrijpelijke scènes blijven steken. De lange, soms ingewikkelde zinnen van Dickens zijn in mijn hedendaagse Nederlandse versie vaak wat korter geworden, en waar constructies erg ouderwets aandeden heb ik vrij parafraserend vertaald.'

LISETTE JONKMAN TROTS EN VOOROORDEEL

Welk woord was lastig om te vertalen?

'Het woord waar ik een hele poos op heb zitten broeden is ''simpleton''. In mijn dagelijks taalgebruik zou ik dat vertalen als ''flapdrol'', maar dat paste niet echt in de stijl van Jane Austen. Daarom heb ik er ''simpele ziel'' van gemaakt, maar andere goede kanshebbers waren ''onnozelaar'', ''zwakzinnige'' en ''uilskuiken''.'

17


WOORDZOEKER

FOTO'S VAN LEZERS

WIN

BOE K T.W .V. € 24, 99

een exemplaar van Zorro! Natuurlijk mag een leuke puzzel in dit magazine niet ontbreken. Pak een marker, stift of potlood en maak de puzzel om het boek Zorro. De vloek van Capistrano te winnen! Uit de letters die overblijven komt een oplossing die je in de hokjes onderaan kunt invullen. Succes!

18-10-2021 13:41

FOTO'S VAN ONZE LEZERS

Op Instagram posten onze lezers mooie foto's met de Wereldklassiekers. Onze favorieten vind je hieronder! Zoek deze leuke Instagrammers op en like de foto's! Deel ook jouw Wereldklassieker met de hashtags #blossombooks of #wereldklassiekers!

Print de woordzoeker

Z

W

A

R

T

H

C

E

R

N

O

I

B

L

N

E

M

R

E

H

C

S

L

O

S

S

C

O

M

O

E

H

E

L

D

N

N

D

O

L

D

D

V

B

U

I

S

E

A

R

R

E

E

A

I

S

Z

N

P

T

P

E

R

Z

O

N

T

E

O

N

A

H

O

K

U

E

H

R

C

P

R

E

N

C

L

S

P

N

A

O

E

A

R

N

J

E

E

A

T

T

O

T

T

C

O

O

E

V

O

M

I

U

L

P

E

I

H

P

O

S

N

E

E

H

A

R

D

C

O

V

E

R

S

G

K

S

A

V

O

N

T

U

U

R

AVONTUUR CAPE CORRUPTIE DETECTIVE GEMASKERD HARDCOVER HELD HOED ILLUSTRATIES LEZEN LINNEN NAPOLEON ONRECHT SCHERMEN SOPHIEPLUIM SPANJE TORNADO VECHTEN ZORRO ZWART

@ladybooksalot

@inigoslibrary

@livethebooklife

@jessicareviewsandroses

@acourtofimagination

@esmee_books

@biebmiepje

@eefsreading

@janitam0791

@insta.bookish_life

@magical_escape_from_r

@aboutmybookshelf

Oplossing

woordzoekerfabriek.nl - maak je eigen woordzoeker

Stuur je antwoord naar marketing@blossombooks.nl met het onderwerp ‘Zorro woordzoeker’ om kans te maken op een exemplaar!

18

19


NU IN DE BOEKHANDEL

€ 29 ,99

T R OT S E N VO O R O O R D E E L Elizabeth Bennet heeft geen interesse in de verwaande en arrogante meneer Darcy, die sinds kort op Netherfield verblijft. Maar als ze hem wat langer kent, moet ze haar eerste indruk bijstellen. Jane Austens Pride and Prejudice opnieuw verteld door Lisette Jonkman, met prachtige zwart-witillustraties van Sophie Pluim. Lisette Jonkman | Sophie Pluim | Hardcover | € 29,99 | ISBN: 978 94 6349 255 3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.