Music by Henry Desmarest (1661–1741)
Libretto by Louise-Geneviève Gillot de Saintonge (1650–1718)
Livret of 1694 edited by Gilbert Blin
English Translation by Ellen Hargis
First Performance: Paris, Académie Royale de Musique, Salle du Palais-Royal, November 1694
CIRCÉ TRAGEDIE.
EN MUSIQUE, Représentée par L’Académie Royalle de Musique.
On la vend
A PARIS, A l’Entrée de la Porte de L’Académie Royalle de Musique, Au Palais Royal, ruë Saint Honoré. Imprimée aux dépens de ladite Académie. Par Christophe Ballard, seul Imprimeur du Roy pour la Musique.
M. DC XCIV.
CIRCÉ TRAGEDY.
IN MUSIC, Performed by the Académie Royalle de Musique.
Sold IN PARIS, At the entryway of the door of the Académie Royalle de Musique, at the Palais Royal, ruë Saint Honoré. Printed at the expense of said Académie. By Christophe Ballard, sole Printer to the King for Music.
M. DC XCIV. (1694)
ACTEURS DE LA TRAGEDIE.
Circé, Fille du Soleil, veuve du Roy des Sarmates & grande Magicienne, amoureuse d’Ulisse.
Astérie, Nymphe de la Cour de Circé.
Ulisse, Roy d’Ithaque, Amant d’Éolie.
Elphénor, Prince Grec, amoureux d’Astérie.
Polite, Prince Grec, ami d’Ulisse, & Amant d’Astérie.
Éolie Nymphe, Fille d’Éole, Reine de Lipare, Amante d’Ulisse.
Troupe de Guerriers Grecs, amis d’Ulisse.
Troupe d’Amants fortunés. d’Amantes heureuses.
Le Grand Prêtre du Temple de l’Amour
Troupe de Nymphes qui desservent le Temple de l’Amour.
L’Amour.
Troupe de Vents Aquilons qui paraissent en l’air.
Minerve.
Phæbetor
Phantase Songes.
Troupe de Songes agréables. de Songes funestes.
L’Ombre d’Elphénor
Quatre Démons qui élèvent un Tombeau.
Les Trois Euménides
La Fureur & les autres Furies de la suite des Euménides.
Troupe de Démons transformés en Nymphes.
Mercure
Aquilon
Troupe de Vents.
Troupe de Néréides de Tritons
La Scène est dans l’Isle d’Æa.
Circé, Tragédie
Acte Premier.
Le Théâtre représente une Avenue, & dans l’éloignement, la façade du Palais de Circé.
Scene Premiere.
Circé, Astérie.
Circé Ah ! Que l’Amour aurait de charmes, Lorsqu’il unit de tendres cœurs, S’il finissait pour jamais leurs alarmes : Ah ! Que l’Amour aurait de charmes. Lorsqu’il unit de tendres cœurs,
S’il ne leur causait plus que de douces langueurs ; Mais, hélas ! Ce cruel nous fait sentir ses peines
ACTORS OF THE TRAGEDY
Circé, Daughter of the Sun God, widow of the King of the Sarmatians and a great Sorceress, in love with Ulisse.
Astérie, Nymph of Circé’s court.
Ulisse, King of Ithaca, Éolie’s Lover.
Elphénor, Greek Prince, in love with Astérie.
Polite, Greek Prince, friend of Ulisse, and Astérie’s Lover.
Éolie, Nymph, daughter of Éole, Queen of Lipari, Ulisse’s Lover.
Troupe of Greek warriors, friends of Ulisse.
Troupe of fortunate Gentlemen Lovers. of contented Lady Lovers.
The High Priest of the Temple of Cupid
Troupe of Nymphs who serve the Temple of Cupid.
Cupid.
Troupe of North Winds who appear in the air.
Minerve.
Phæbetor. Phantase Dreams.
Troupe of pleasant Dreams. of ominous Dreams.
The Ghost of Elphénor
Four Demons who raise a tomb.
The Three Eumenides.
Furor and the other Furies of the retinue of the Eumenides. Troupe of Demons transformed into Nymphs.
Mercure.
Aquilon
Troupe of Winds.
Troupe of Nereids. of Tritons
The Scene is on the Island of Aeaea.
Circé, Tragedy
Act One.
The Stage represents an Avenue, and in the distance, the façade of the Palace of Circé.
Scene One.
Circé, Astérie.
Circé
Ah! What charms Love might have, When he unites tender hearts, If he would end their fears forever: Ah! What charms Love might have, When he unites tender hearts,
If he would cause them only sweet languor; But alas! This cruel one makes us feel his pangs
Au milieu des plaisirs, Et plus il fait aimer ses chaînes, Plus il coûte de soins, de pleurs & de soupirs.
Astérie
Vous serez toujours jeune & belle, Aimez, aimez avec tranquillité. Votre cœur en aimant peut-il être agité Comme le cœur d’une Mortelle ?
Vous serez toujours jeune & belle, Aimez, aimez avec tranquillité.
Circé
J’aime Ulisse, & je dois croire Qu’il est sensible à mon ardeur ; Mais, hélas ! Je crains que la Gloire, Malgré mon tendre amour, ne m’arrache son cœur.
Une secrète jalousie
Vient encore m’alarmer ; Ulisse avant que de m’aimer
A soupiré pour Éolie :
L’Amour sût longtemps l’arrêter
A la Cour d’Éole son Père, Pour retourner en Grèce, il fallut la quitter ; Mais le cruel Amour à mon repos contraire, Plutôt que les Vents furieux, L’a fait aborder en ces lieux.
Ah ! Je rougis de ma faiblesse. Le voir, l’aimer, lui montrer ma tendresse, Ne fut pour moi qu’un même instant ; Il me promit un cœur tendre & constant, Mais peut-être que dans son âme Il conserve l’ardeur de sa première flame ; Peut-être enfin pour m’échapper, L’Ingrat veut me tromper.
Astérie
Vous ne pouvez sans injustice
Douter du cœur de l’amoureux Ulisse, Ni du pouvoir de vos yeux ; De vos premiers regards il n’a pu se défendre, Sans le secours de vôtre art merveilleux, Vous l’avez contraint de se rendre.
Tout vous rit avec lui dans ces aimables lieux…
Circé
Écoute de mes maux l’entière confidence ; Ses amis en secret le pressent de partir, On vient de m’en avertir ; Rien n’est égal à leur impatience, Ils reprochent souvent à ce fameux Héros Qu’il les fait trop languir dans un honteux repos.
Amongst the pleasures, And the more he makes us love his bonds, The more it costs in worries, tears, and sighs.
Astérie
You will always be young and beautiful; Love, love with peace of mind. Can your heart be disquieted by loving As is the heart of a Mortal woman? You will always be young and beautiful; Love, love with peace of mind.
Circé
I love Ulisse, and I ought to believe That he is aware of my ardor; But, alas! I fear that Glory, Despite my tender love, does not bind his heart to mine.
A secret jealousy
Again disturbs me; Ulisse sighed for Éolie Before he grew to love me: Cupid knew how to detain him At the Court of Éole, her father –To return to Greece, he had to leave her; But more than the raging winds, It is cruel Cupid, against my peace of mind, Who caused him to land here.
Ah, I blush at my weakness, To see him, to love him, to show him my ardor, Took me no more than an instant, He promised me a tender and faithful heart, But perhaps it could be that in his soul He still has passion for his first love; Perhaps to escape me in the end, The Ingrate wants to deceive me.
Astérie
You cannot in fairness
Doubt the heart of the loving Ulisse, Nor doubt the power of your own eyes; He could not defend himself against your first glances. Without the help of your magic art, You have forced him to surrender to you.
All smile for you with him in this lovely place.
Circé
Listen to the whole story of my misfortune: His friends are secretly urging him to leave. One of them came to alert me; Their impatience is without equal, They often reproach this famous Hero For making them languish too long in shameful sloth.
Astérie
Croyez-vous cet avis sincère ?
Circé
L’amoureux Elphénor n’a pu voir sans effroi Qu’il faudrait s’éloigner de toi, Il m’a découvert ce mystère.
Astérie & Circé
Pour les Amants les plus heureux, Amour ta rigueur est extrême ; Le plaisir de se voir aimé de ce qu’on aime, N’exempte pas des soins fâcheux : Pour les Amants les plus heureux, Amour ta rigueur est extrême.
Circé
Il parait, ce Héros charmant !
Astérie
Il ne saurait sans vous passer un seul moment.
Scène Seconde.
Circé, Ulisse, Astérie.
Circé
Prince, vous connaissez jusqu’où va ma tendresse, Elle n’a que trop éclaté ; J’aurais pris soin de cacher ma faiblesse, Si j’avois écouté ma gloire & ma fierté : Mais lors qu’on peut aimer autant que je vous aime Du tendre Amour on connait le pouvoir, Et l’on n’écoute plus ni raison ni devoir ; Hélas, qu’il s’en faut bien que vous n’aimiez de même !
Ulisse
Quel reproche cruel pour mon cœur amoureux ! L’Amour lui fait sentir tout ce qu’il a de feux ; Et chaque jour vôtre aimable présence En augmente la violence ; Non, il n’est point d’Amant Qui puisse aimer plus tendrement.
Ulisse & Circé
Non, il n’est point d’Amant Qui {puisse aimer/soit aimé} plus tendrement.
Circé
Si vous m’aimez faut-il me taire, Que de cruels amis vous pressent de partir ?
Fallait-il m’en faire un mystère, Si votre cœur n’y pouvait consentir ?
Il faut qu’en vôtre présence
Ces superbes Guerriers éprouvent mon courroux ;
Astérie
Do you believe this information to be true?
Circé
Amorous Elphénor dreaded
The thought of leaving you, He exposed this plot to me.
Astérie & Circé
For the happiest of Lovers, Cupid, your harshness is excessive; The pleasure of seeing yourself loved by the one you love, Does not exempt you from annoying cares: For the happiest of Lovers, Cupid, your harshness is excessive.
Circé
He appears, this charming Hero!
Astérie
He cannot spend a moment without you.
Scene Two.
Circé, Ulisse, Astérie.
Circé
Prince, you know my where my feelings lie, It is perfectly clear; I would have taken pains to hide my weakness, Had I listened to my glory and pride: But when one loves as much as I love you Only then one can know the power of tender Cupid, And one no longer listens to reason and duty; Alas, you are far from loving me the same way!
Ulisse
What a cruel reproach for my loving heart! Cupid makes it feel every possible passion; And every day your loving presence Increases its strength; No, there is no Lover Who could love more tenderly.
Ulisse & Circé
No, there is no Lover Who {could love/is loved} more tenderly.
Circé
If you love me, must you remain silent About the cruel friends who urge you to leave? Was it necessary to plot in secret, If your heart could not consent to it?
These haughty warriors must feel my ire In your presence;
Dans ce bois chacun d’eux s’avance, Ils pensent n’y trouver que vous…
Ulisse
Je ne suis occupé que du soin de vous plaire, Hélas pourquoi faut-il dans ce funeste jour Voir briller vos beaux yeux du feu de la colère ? Ils ne devraient briller que des feux de l’Amour.
Scène Troisième.
Elphénor, Polite, Troupe de Guerriers Grecs amis d’Ulisse, Circé, Ulisse, Astérie.
Circé aux Grecs
Votre amitié s’intéresse
A la gloire de ce Héros ; Il vous parait que ma tendresse
Le fait languir dans un honteux repos, Venez-vous le presser de retourner en Grèce ?
Eprouvez, malheureux, si je sais me venger ; Transformez-vous en des Monstres horribles, Et servez d’exemples terribles
A qui m’ose outrager.
Polite & les autres Grecs, à la réserve d’Elphénor, sont changez en plusieurs sortes de Monstres.
Astérie
O Ciel ! quel sort épouvantable !
Ulisse
Ciel ! quel excès de rigueur ! Belle Reine en ma faveur, Faites cesser…
Circé
Non, non, je suis inexorable, Allez Monstres affreux, cachez-vous pour jamais
Au fonds de ces Forêts.
Circé à Ulisse
Prince, ne craignez rien, la crainte est inutile, Des jeux & des plaisirs voyez le doux asile.
Changez-vous tristes lieux
En un séjour délicieux : Et vous que l’Amour enchaîne, Venez, venez Amants heureux, Chantez vos plaisirs amoureux
Et le pouvoir de votre Reine.
Le Théâtre change & représente un Jardin rempli de Jasmins & d’Orangers, qui forment des allées à perte de vue, on voit des cascades dans l’éloignement.
Each of them approaches in these woods, Thinking they’ll find only you…
Ulisse
I care about nothing but pleasing you, Alas, why must it be that on this sad day I see your beautiful eyes shine with anger? They should shine only with the fires of Cupid.
Scene Three.
Elphénor, Polite, Troupe of Greek Warriors friends of Ulisse, Circé, Ulisse, Astérie.
Circé to the Greeks
Your friendship gives you an interest
In this Hero’s glory; You seem to think that my love Makes him linger here in shameful leisure. Have you come to urge him to return to Greece?
Wretches, now see how I can avenge myself; Be transformed into horrid Monsters, And serve as terrible examples To anyone who dares insult me.
Polite and the other Greeks, except for Elphénor, are changed into several kinds of Monsters.
Astérie
O Heavens! what a dreadful fate!
Ulisse
Heavens! How excessively harsh! Beautiful Queen, for my sake, Make it stop….
Circé No, no, I am adamant, Go, frightful Monsters, hide yourselves forever In the depths of these Woods.
Circé to Ulisse
Prince, fear nothing, fear is useless, Behold this sweet asylum of games and pleasures.
Sad locale, change Into a more delightful place: And you whom Cupid binds together, Come, come, happy Lovers, Sing of your amorous pleasures And the power of your Queen.
The Set changes and shows a Garden full of Jasmine and Orange Trees, which form allées as far as the eye can see, waterfalls are seen in the distance.
Scène Quatrième. Circé, Ulisse, Astérie, Elphénor, Troupe d’Amants fortunés & d’Amantes heureuses.
Un Amant fortuné
De nos plaisirs que l’Echo retentisse, Pour les chanter qu’avec nous tout s’unisse.
Le Chœur d’Amants fortunés et d’Amantes heureuses
De nos plaisirs que l’Echo retentisse, Pour les chanter qu’avec nous tout s’unisse.
L’Amant fortuné
Que les Oiseaux
De ce charmant boccage, Au bruit des Eaux, Joignent leur doux ramage
Loin des Jaloux
Sans crainte & sans envie
De notre vie, Tous les moments sont doux.
Le Chœur
De nos plaisirs que l’Echo retentisse, Pour les chanter qu’avec nous tout s’unisse.
L’Amant fortuné
Par son pouvoir
Notre aimable déesse
Fait dans nos champs
Régner un éternel printemps, Et la jeunesse
Nous suit sans cesse Avec les ris, les jeux et la tendresse.
Le Chœur
De nos plaisirs que l’Echo retentisse, Pour les chanter qu’avec nous tout s’unisse.
Un Amant fortuné
Dans ces beaux lieux l’Amour est sans alarmes, Il ne fait voir que ce qu’il a de charmes.
Le Chœur
Dans ces beaux lieux l’Amour est sans alarmes, Il ne fait voir que ce qu’il a de charmes.
L’Amant fortuné
D’aimables traits
Ce dieu blesse notre âme, Et l’on veut pour jamais
Sentir sa flamme ; Il sait charmer
Le cœur le plus sévère,
Scene Four.
Circé, Ulisse, Astérie, Elphénor, Troupe of fortunate Gentlemen Lovers and contented Lady Lovers.
A fortunate Gentleman Lover
May Echo resound with our pleasures, May all join us to sing of them.
The Chorus of fortunate Gentlemen Lovers and contented Lady Lovers
May Echo resound with our pleasures, May all join us to sing of them.
The fortunate Gentleman Lover May the Birds
In this charming woodland, To the murmur of the waters, Unite their sweet warbling Far from the Jealous Without fear and without envy. Every moment of our lives Is sweet.
The Chorus
May Echo resound with our pleasures, May all join us to sing of them.
The fortunate Gentleman Lover
By her power, Our beloved goddess Makes eternal spring Reign in our fields, And youth
Follows us unceasingly With laughter, games, and affection.
The Chorus
May Echo resound with our pleasures, May all join us to sing of them.
A fortunate Gentleman Lover
In this lovely place Cupid causes no fears, He shows only his charms.
The Chorus
In this lovely place Cupid causes no fears, He shows only his charms.
The fortunate Gentleman Lover With pleasant arrows
This god wounds our soul, And we wish always To feel his flame; He knows how to charm The hardest heart,
Et qui sait bien aimer
Est sùr de plaire.
Le Chœur
Dans ces beaux lieux l’Amour est sans alarmes, Il ne fait voir que ce qu’il a de charmes.
L’Amant fortuné
Loin de nos bois
Trop sévère Sagesse, Donnez vos Lois
A la triste Vieillesse, Dans le bel âge, N’est-on pas sage, Lorsqu’on fait des Plaisirs un bon usage ?
Le Chœur
Dans ces beaux lieux l’Amour est sans alarmes, Il ne fait voir que ce qu’il a de charmes.
Les Amants fortunés & les Amantes heureuses se retirent, Circé sort avec Ulisse, Astérie la veut suivre, mais Elphénor la retient.
Scène Cinquième.
Astérie, Elphénor.
Elphénor Vous verrais-je toujours insensible & cruelle ?
Tout parle ici d’aimer, aimez à votre tour, Du moins pour un moment écoutez mon amour, Ne désespérez point l’Amant le plus fidèle.
Astérie
Je fais ma félicité
D’une douce tranquillité, N’espérez pas de me voir jamais tendre : Mon cœur est épouvanté Des soins que l’amour fait prendre.
Elphénor
Quand on est sans amour la vie est sans appas, En aimant tout plait, tout enchante ; C’est lors qu’un amant ne plait pas Que l’Amour épouvante.
Astérie
De vos amis le funeste malheur
Devrait occuper votre cœur.
Elphénor
Quand l’Amour est extrême
La plus tendre amitié ne se fait point sentir, Charmante Nymphe je vous aime, Tous vos mépris ne sauraient me guérir : Si je peux m’oublier moi-même,
And whoever knows how to love Is sure to please.
The Chorus
In this lovely place Cupid causes no fears, He shows only his charms.
The fortunate Gentleman Lover Away from our woods Too-severe Wisdom! Give your Laws
To sad Old Age, In one’s prime, Is it not wise To make good use of Pleasures?
The Chorus
In this lovely place Cupid causes no fears, He shows only his charms.
The fortunate Gentlemen Lovers and the contented Lady Lovers retire, Circé leaves with Ulisse, Astérie wants to follow her, but Elphénor holds her back.
Scene Five.
Astérie, Elphénor.
Elphénor
Will I always see you so insensitive and cruel? Everything here speaks of love; love in your turn, At least listen to my love for one moment, Do not make your most faithful Lover despair.
Astérie
I find my happiness
In sweet tranquility, Do not hope ever to see me affectionate. My heart is horrified
By the troubles that Cupid creates.
Elphénor
When one does not love, life has no charms, In loving, all pleases, all enchants; It is when a lover does not please That Love horrifies.
Astérie
Your friends’ terrible misfortune
Should occupy your heart.
Elphénor
When love is intense
One has no concern for even the closest friendship; Charming Nymph, I love you, None of your disdain can cure me of that: If I can forget myself in loving you,
Ingrate, hélas ! Que n’oublierai-je pas ?
Astérie
Non, je ne puis plus me taire, Vous les avez trahis ces malheureux amis : Ah ! je rougis de colère De voir que l’Amour m’a soumis Un cœur qui méprise la gloire. Je ne veux point régner dans ce perfide cœur, Je perdrai jusqu’à la mémoire, Qu’il ait jamais pour moi senti la moindre ardeur.
Elle sort
Elphénor
Arrêtez Nymphe impitoyable Pour voir punir un cœur que vous trouvez coupable.
Scène Sixième. Elphénor seul.
L’Inhumaine me fuit, rien ne peut l’attendrir, Un affreux désespoir s’empare de mon âme : Eteignons dans mon sang une fatale flame, La seule mort peut m’en guérir.
L’ingrate, quel courroux m’a-t-elle fait paraitre ! Ciel ! Quel mépris injurieux ! Si je suis un perfide, un traître, On ne doit de mon crime accuser que ses yeux.
Le violent amour dont je brûle pour elle M’a fait découvrir un secret, J’aurais été l’ami le plus discret, Si j’étais un Amant moins tendre & moins fidèle.
Mais un soupçon jaloux augmente mon tourment, A regret je pénètre un funeste mystère ; N’en doutons plus, la perte d’un Amant De l’ingrate Astérie a causé la colère.
Puisse-t-il, ce Rival, mille fois trop heureux, Être toujours un Monstre affreux. Allons employer l’artifice, Pour empêcher qu’Ulisse
N’obtienne de Circé grâce pour ses amis ; L’on me hait, l’on m’outrage, Suivons les transports de ma rage, Aux cœurs désespérés tout doit être permis.
Fin du Premier Acte.
Ungrateful one, alas! What would I not forget?
Astérie
No, I cannot be silent anymore, You have betrayed your unfortunate friends:
Ah! I blush with anger
To see how Cupid made me the master over A heart that scorns glory.
I wish to reign no more over this traitorous heart, I will purge from my memory
That he ever felt the least passion for me.
She leaves
Elphénor
Stop, heartless Nymph
And behold the punishment of the heart that you found guilty.
Scene Six. Elphénor alone.
That barbaric woman flees me, nothing could move her, A frightful despair grips my soul: I must extinguish this deadly passion in my blood, Only death can cure me.
That ingrate, what rage she has shown to me! Heavens! What wounding scorn! If I am a betrayer, a traitor, Her eyes alone are responsible for my crime.
The fierce love with which I burn for her Has made me reveal a secret; I would have been a most discreet friend, If I had been a less tender and less faithful Lover.
But a jealous suspicion increases my torment; To my regret, I discover a baleful secret. We can no longer doubt that the loss of a Lover Has caused the ingrate Astérie’s anger.
May he, this Rival, a thousand times too happy, Forever be a horrible Monster. I shall go use my wiles
To prevent Ulisse
From winning mercy for his friends from Circé; Astérie hates me, she insults me, I will give into my rage; To desperate hearts, all should be permitted.
End of the First Act.
Acte Second.
Le Théâtre change & représente le Temple de l’Amour, soutenu par des Colonnes de Marbre ornées de Couronnes de Myrte ; on voit dans le Fonds la figure de ce Dieu, au milieu de la Jeunesse & de la Beauté.
Scène Première. Astérie seule.
Ah ! c’est trop retenir mes pleurs, Donnons un libre cours à mes vives douleurs ; Je suis seule en ces lieux, je puis sans me contraindre, Soupirer & me plaindre.
Ah ! c’est trop retenir mes pleurs, Donnons un libre cours à mes vives douleurs.
L’inhumaine Circé, par un enchantement Le plus épouvantable, Me cache mon Amant Sous une figure effroyable ; Mais je dois craindre encore un plus cruel malheur, Peut-être en le changeant elle a changé son cœur.
Amour, qui vois couler mes larmes, Viens finir mes alarmes, Rends-moi l’Objet qui m’a charmé, Et fais qu’il aime autant qu’il est aimé.
Scène Seconde. Astérie, Ulisse.
Astérie
Venez-vous de l’Amour implorer la puissance ? Lui seul peut de Circé désarmer la vengeance, Et l’obliger à rompre un charme affreux Qui rend vos amis malheureux.
Ulisse
Depuis leur funeste aventure Je souffre un tourment sans égal.
Astérie
Non, ce tourment n’est pas un mal Comparable aux maux que j’endure.
La reine occupe votre cœur, Pour ces guerriers l’excès de sa rigueur Vous paraitra peut-être un excès de sa flamme. Plus d’un trouble agite mon âme, Je crains qu’Ulisse amoureux et soumis Ne se fasse une loi d’oublier ses amis.
Ulisse
Nymphe, guérissez-vous d’un soupçon qui m’offense.
Act Two.
The Stage changes and represents the Temple of Cupid, supported by Marble Columns decorated with Myrtle Crowns; we see in the Background the figure of this God, between Youth and Beauty.
Scene One. Astérie alone.
Oh, it is too hard to hold back my tears, I must give vent to my keen sorrows; I’m alone here, I can Sigh and lament without restraint. Oh, it is too hard to hold back my tears, I must give vent to my keen sorrows.
Heartless Circé, by a Most horrendous enchantment, Hides my lover from me, Altered by hideous appearance; But I should fear an even more cruel anguish: Perhaps in transforming him, she has changed his heart.
Cupid, who sees my flowing tears, Come, put an end to my grief, Give me back the One who so charmed me, And make him love me as much as I love him.
Scene Two. Astérie, Ulisse.
Astérie
Do you come to beg for strength from Cupid? He alone can dissuade Circé from her revenge, And make her break the awful charm That makes your friends miserable.
Ulisse
Since their ruinous adventure I have suffered a torment without equal.
Astérie No, this torment is nothing Compared to the sorrows I endure.
The Queen rules your heart, Her extreme harshness for these warriors Perhaps seems to you only an excess of passion. More than one thing troubles my soul, I fear that loving and submissive Ulisse Will make it a point to forget his friends.
Ulisse
Nymph, rid yourself of this offensive suspicion.
Astérie
Pardonnez-moi ma défiance, J’aime Polite, et sans votre secours Je le perdrai pour toujours. Que ne craint point un cœur tendre et fidèle ?
Ulisse
Pour mes amis vous connaitrez mon zèle.
Astérie
La reine vient seule en ces lieux, Je vous laisse avec elle. Songez à profiter d’un temps si précieux.
Scène Troisième. Ulisse, Circé.
Circé Quoi ? vous n’avez rien à me dire ? Vous rêvez, vôtre cœur soupire, Vous n’avez plus l’empressement D’un véritable amant ; Quoi ? vous n’avez rien à me dire ?
Quand je vous quitte un seul moment, Je souffre un cruel tourment ; Lorsque je vous revois, mon plaisir est extrême. Pourquoi si vous m’aimez, n’êtes-vous pas de même ?
Ulisse
La Conquête de votre cœur Fait mon plaisir & ma gloire ; Mais, hélas ! Le pourrait-on croire ? Un noir chagrin vient troubler la douceur D’un si parfait Bonheur.
Circé
C’est trop alarmer ma tendresse, Parlez, tout suivra vos désirs, Vous seul pouvez causer ma joie & ma tristesse, Et de vous rendre heureux je fais tous mes plaisirs.
Ulisse
Si vous m’aimez, charmante Reine, Désarmez votre courroux, En faveur de ces nœuds que l’amour fit pour nous Rendez-moi mes Amis, vous finirez ma peine.
Circé
O Dieux ! que me demandez-vous ?… Ingrat, quel est votre injustice ?
Ces cruels ont voulu rompre des nœuds si doux, N’ont-ils pas mérité le plus cruel supplice ?
Ulisse
J’aimerais bien faiblement
Astérie
Forgive my mistrust, I love Polite, and without your help I will lose him forever. What more can a tender and faithful heart fear?
Ulisse
You will see my devotion to my friends!
Astérie
The queen is coming here alone, I leave you with her. Try to make the best of this precious time.
Scene Three. Ulisse, Circé.
Circé
What, have you nothing to say to me? You dream, your heart sighs, You no longer have the eagerness Of a true lover; What, have you nothing to say to me?
When I leave you for a single moment, I suffer cruel torment; When I see you again, my pleasure is boundless. Why, if you love me, isn’t it the same for you?
Ulisse
The Conquest of your heart Is my pleasure and my glory; But alas! Can it be believed? A black grief comes to trouble the sweetness Of such perfect happiness.
Circé
This perturbs my feelings too much; Speak, everything will serve your desires, You alone can cause my joy and my sadness, And to make you happy is my only desire.
Ulisse
If you love me, charming Queen, Calm your anger, In acknowledgement of these bonds that Love made for us, Return my Friends to me, and you will relieve my distress.
Circé
O, Gods! What do you ask of me?… Ungrateful man, how unfair you are! These cruel men wanted to break our sweet union, Didn’t they merit the cruelest torture?
Ulisse
I would love most feebly indeed
Si leurs conseils pouvaient rompre ma chaîne ; Perdez une crainte vaine, Jugez mieux de votre amant.
Circé
Est-ce là d’un Amant ce que l’on doit attendre ?
Faut-il que des Amis l’occupent chaque jour ?
Tout ce qu’on donne aux soins d’une amitié trop tendre, On le dérobe à l’Amour.
Circé pour toi toute de flamme
Devrait seule occuper ton âme.
Ulisse
Pour vous mon cœur brûle de mille feux
Et vous brillez de mille charmes, Pourquoi ces Guerriers fameux
Vous causent-ils tant d’alarmes ?
Mon amour & votre beauté
Vous sont garants de ma fidélité.
Circé
Vous le voulez, il faut vous satisfaire, Pour ces Guerriers je me laisse attendrir ; Vous désarmez ma colère, Et je sais mieux aimer, que je ne sais haïr.
Vous triomphez de ma vengeance
Ce triomphe pour vous doit avoir mille attraits.
Ulisse
Belle Reine, croyez que ma reconnaissance Fera durer à jamais Mon Amour & ma constance.
Circé & Ulisse
Désir de se venger, inutile fureur, Cédez, cédez à l’amoureuse ardeur. Vos transports causent trop de peine, Le tendre Amour doit occuper un cœur, Sans y laisser de place pour la haine. Désir de se venger, inutile fureur, Cédez, cédez à l’amoureuse ardeur.
Circé
Vos Guerriers vont bientôt paraitre, Préparez-vous au Plaisir de les voir, Je vais rompre mon charme & vous allez connaitre Mon amour & mon pouvoir.
Scène Quatrième. Ulisse seul.
Faudra-t-il toujours me contraindre ?
Ah ! que mon sort a de rigueur !
Je ne sens pour Circé qu’une extrême froideur, Et je me vois réduit à feindre
If their counsel could break my bond with you; Let go of this useless fear, Judge better of your lover.
Circé
Is this what I should expect from a Lover?
Must your Friends be on your mind every day? Everything given to the care of a too-close friendship, Is stolen from Love.
Circé, all aflame for you, Should be the only concern of your soul.
Ulisse
My heart burns for you with a thousand flames, And you shine with a thousand charms, Why do these famous Warriors Cause you so much worry? My love and your beauty Are the guarantees of my fidelity.
Circé
If you wish this, I must satisfy you, I will let myself be moved for these Warriors. You have calmed my anger, And I know better how to love than to hate. You triumph over my vengeance, This triumph must have a thousand enticements for you.
Ulisse
Lovely Queen, believe that my gratitude Will make my Love and my constancy Endure forever.
Circé & Ulisse
Desire for revenge, useless fury, Cede, cede to amorous passion. Your raptures cause too much pain, Tender Love must engage a heart, Leaving no room for hatred. Desire for revenge, useless fury, Cede, cede to amorous passion.
Circé
Your Warriors will soon appear, Prepare yourself for the pleasure of seeing them, I shall break my spell and you will comprehend My love and my power.
Scene Four. Ulisse alone.
Must I always hold back my true feelings?
Ah, how harsh is my fate!
I feel nothing for Circé but complete coldness
And I see myself reduced to feigning
Pour cette Reine une éternelle ardeur : Retenu dans sa Cour, son Art me l’a fait craindre ; Ah ! que mon sort a de rigueur ! Faudra-t-il toujours me contraindre ?
Quel horrible tourment ! Quel affreux enchantement ! Je suis loin d’Éolie, & ce n’est pas la gloire Qui cause mon éloignement ; Juste Ciel ! le pourrait-on croire ?
Amour, tu peux changer mon destin rigoureux
Et me faire un plaisir de ce qui fait ma peine, Guéris Circé d’une ardeur qui me gêne, Fais passer ses désirs, ses transports amoureux Dans le cœur de ce que j’aime ; Il ne saurait brûler de trop de feux Si tu veux qu’il réponde à mon ardeur extrême.
Scène Cinquième. Ulisse, Elphénor.
Ulisse
Savez-vous, Elphénor, quel est notre bonheur ? Circé nous rend nos Grecs…
Elphénor
O Ciel ! est-il possible ? Elle paraissait inflexible.
Ulisse
C’est à l’Amour qu’on doit cette faveur. Maïs quel chagrin vient te surprendre ! Dis-moi qui peut te rendre Interdit & rêveur.
Elphénor
Il faut vous l’avouer, je ne puis m’en défendre, De la fière Astérie en vain je suis charmé, En vain par mille soins j’espérais de lui plaire, Un autre en est aimé, Tout me le dit, ses mépris, sa colère.
Je ne sais pas encore quel est l’heureux Vainqueur Qui m’a fermé le chemin de son cœur ; Désespéré, confus, dans ma douleur extrême Tous les Grecs me sont des Rivaux, Pour les faire périr, j’inventerais moi-même Des supplices nouveaux.
Ulisse
Quand il en peut coûter la gloire & l’innocence On doit n’aimer pas tant, ou bien cesser d’aimer, C’est se laisser enflammer Avec trop de violence,
An eternal passion for this Queen. Held in her Court, her magic kept me in fear of her; Ah, how harsh is my fate! Must I always hold back my true feelings?
What horrible torment! What frightful spells!
I am far from Éolie, and it is not glory That causes this distance; Just Heaven! Can this be believed?
Love, you can change my cruel destiny And make that which is painful into a pleasure, Cure Circé of a passion that troubles me, Make her desire, her amorous raptures Pass into the heart of the one I love; It could not help but burn with great passion If you make it correspond to my extreme ardor.
Scene Five. Ulisse, Elphénor.
Ulisse
Do you know, Elphénor, about our good fortune? Circé is returning our Greeks to us…
Elphénor
O Heaven! Is it possible? She seemed uncompromising.
Ulisse
We owe Love for this favor. But what is this sadness that comes over you? Tell me what can make you Silent and pensive?
Elphénor
I must confess it to you, I cannot defend myself, I am infatuated in vain with proud Astérie, In vain I hoped to please her with a thousand efforts; She loves someone else, Everything tells me so, her scorn, her anger.
I don’t know yet who the happy Conqueror is Who has closed the path to her heart for me. Despairing, confused, in my extreme sorrow All the Greeks are Rivals to me, To hasten their death, I will invent New tortures.
Ulisse
When it can cost you glory and innocence You should not love so much, or better, stop loving, That’s letting yourself be inflamed Too violently,
Quand il en peut coûter la gloire & l’innocence. Mais la Reine & les Grecs s’avancent dans ces Lieux, Contraignez-vous…
Elphénor
Je vois l’inhumaine Astérie, La joie éclate dans ses yeux, Quelle rage pour moi, grands Dieux ! Il faut en m’éloignant, cacher ma jalousie.
Scène Sixième.
Circé, Ulisse, Astérie, Polite. Troupe de Grecs.
Circé aux Grecs
Rendez hommage à l’Amour, Et rendez grâce au généreux Ulisse, Par les vœux éclatants d’un pompeux Sacrifice Qu’on Fasse retentir cet aimable séjour ; Rendez hommage à l’Amour, Et rendez grâce au généreux Ulisse.
Chœur de Prêtresses & de Guerriers Grecs Rendons hommage à l’Amour, Et rendons grâce au généreux Ulisse.
Scène Septième.
Le grand Prêtre du Temple de l’Amour. Troupe de Nymphes qui desservent le Temple de l’Amour. Circé, Ulisse, Astérie, Polite. Troupe de Grecs.
Le Grand Prêtre aux Grecs Approchez-vous, heureux Mortels, Vous n’avez pas besoin de sanglantes Victimes Pour effacer vos crimes, Par vos tendres soupirs encensez nos Autels, Votre cœur est la seule offrande Que l’Amour vous demande.
Un Grec
Amour, c’est vainement qu’on te fait résistance, Dans les plus froids climats on connait ta puissance : Les Jeux charmants sont tes combats, Les soupirs et les larmes, Les douces langueurs, les tendres ardeurs, Sont tes plus fortes armes, Pour triompher des plus grands cœurs.
Le Chœur
L’Amour a triomphé des Héros & des Dieux, Il étend son Empire Jusque dans les Cieux :
L’Amour a triomphé des Héros & des Dieux, Il étend son Empire Sur tout ce qui respire.
When it can cost you glory and innocence. But the Queen and the Greeks are arriving, Control yourself…
Elphénor
I see the cold-hearted Astérie, Joy shines in her eyes, What rage I feel, great Gods! I must take myself away, to hide my jealousy.
Scene Six.
Circé, Ulisse, Astérie, Polite. Troupe of Greeks.
Circé to the Greeks
Give homage to Cupid, And thanks to noble Ulisse, For the brilliant vows of a high Sacrifice With which he made this lovely place resound. Give homage to Cupid, And thanks to noble Ulisse.
Chorus of Priestesses and Greek Warriors
Let us give homage to Cupid, And thanks to noble Ulisse.
Scene Seven.
The High Priest of the Temple of Cupid. Troupe of Nymphs who serve the Temple of Cupid. Circé, Ulisse, Astérie, Polite. Troupe of Greeks.
The High Priest to the Greeks Approach, happy Mortals, You have no need of sacrificial Victims To erase your crimes, Cense our Altars with your tender sighs, You heart is the only offering Cupid demands of you.
A Greek
Cupid, we resist you in vain, Even in the coldest climates we know your power: Your form of combat is in charming games, Sighs and tears, Sweet languor and tender passion Are your most formidable weapons, Which can triumph over the greatest hearts.
The Chorus
Cupid has triumphed over Heroes and Gods, He extends his Empire
All the way to the Heavens:
Cupid has triumphed over Heroes and Gods, He extends his Empire Over everything that breathes.
Deux Grecs
Amour, dieu des ris et des jeux, Dieu de l’aimable jeunesse Et de la douce tendresse ; Amour, dieu des ris et des jeux, Soyez favorable à nos vœux.
Le Chœur
Amour, dieu des ris et des jeux, Soyez favorable à nos vœux.
Scène Huitième.
L’Amour sur un Nuage. Acteurs de la Scène précédente.
L’Amour aux Grecs
Je reçois vôtre hommage, il est tendre & sincère Je rendrai vôtre sort charmant, Ne perdez pas un moment, Soupirez, ne songez qu’à plaire, C’est une assez grande affaire.
Pour toi, Circé, j’aime à voir ton ardeur, J’augmenterai la tendresse d’Ulisse, Avant la fin du jour, tu connaitras son cœur Et tu verras si je te suis propice.
L’Amour disparait.
Chœur de Prêtresses & de Guerriers Grecs
Amour, puissiez-vous à jamais Nous faire un sort plein d’attraits. Ulisse a fini nos peines, De ce Héros comblez tous les désirs ; Faites durer ses plaisirs Autant que dureront ses chaînes ; Amour, puissiez-vous à jamais Nous faire un sort plein d’attraits.
Scène Neuvième. Astérie, Polite.
Polite
Enfin, nous n’avons plus de témoins que l’Amour, M’est-il permis d’abandonner mon âme Aux transports de ma flamme ?
Belle Nymphe, êtes-vous sensible à mon retour ?
Je vous vois, ma joie est extrême, Rien ne manque à mes désirs ; Ah ! Si vous n’aimez pas si tendrement que j’aime, Que vous perdez de doux plaisirs !
Astérie
Votre retour a pour moi mille charmes, Que ne puis-je exprimer les mortelles alarmes
Two Greeks
Cupid, god of laughter and games, God of lovable youth
And of sweet tenderness; Cupid, god of laughter and games, Look kindly on our desires.
The Chorus
Cupid, god of laughter and games, Look kindly on our desires.
Scene Eight.
Cupid on a Cloud. Actors from the preceding Scene.
Cupid to the Greeks
I accept your homage, it is tender and sincere, I shall make your fate a pleasant one, Do not waste a single moment, Sigh, aspire only to please, That’s a big enough concern!
As for you, Circé, I love to see your ardor, I will increase Ulisse’s passion, And before the end of the day, you will know his heart And you will see whether I have been favorable to you.
Cupid disappears.
Chorus of Priestesses and Greek Warriors
Cupid, may you always be able To make our destiny a happy one. Ulisse’s sorrows have ended, Grant all of this Hero’s desires, Make his pleasures last As long as his bonds of love; Cupid, may you always be able To make our destiny a happy one.
Scene Nine. Astérie, Polite.
Polite
At last, we have no witness but Cupid, May I be allowed to abandon my soul To the raptures of my passion? Lovely Nymph, are you moved by my return?
I see you, my joy knows no bounds, Nothing I desire is lacking; Ah! If you do not love as tenderly as I do, How many sweet pleasures you miss!
Astérie
Your return holds a thousand delights for me, I cannot express the mortal fear
Que m’a causé vôtre malheur ! Ah ! j’en frémis encore d’horreur !
Mais, hélas ! c’est en vain que je veux entreprendre De vous exprimer mon tourment, On n’a senti que faiblement Les maux qu’on peut faire comprendre.
Polite
Quoi ! j’ai coûté des soupirs et des pleurs À l’aimable Astérie ?
Que mon sort est digne d’envie ! Amour, ménage tes faveurs, Pour les payer, c’est trop peu de ma vie.
Astérie & Polite
Amour, que tes plaisirs sont doux ! Après un cruel martyre, Se voir, s’aimer, & se le dire, Est un bonheur à faire des jaloux : Amour, que tes plaisirs sont doux !
Astérie
Elphénor pourrait nous surprendre, Il faut quitter ce charmant entretien.
Polite
De nos tendres amours mon rival ne sait rien.
Astérie
Dieux ! puisse-t-il n’en jamais rien apprendre.
Astérie & Polite, ensemble Aimons-nous tendrement, cachons notre bonheur, C’est notre seule affaire : Un amour sans mystère, A moins de douceur.
Polite
Qui sait bien aimer sait se taire.
Astérie
Votre rival a causé nos malheurs, La reine à ses désirs n’est que trop favorable. Son art me la rend redoutable ; Pouvons-nous trop cacher le secret de nos cœurs ?
Polite
Fuyons, un lieu, belle Astérie, Où règne la barbarie ; La Grèce à nos amours offre un asile heureux, L’Hymen nous unira dans ces aimables nœuds.
Astérie & Polite
Quel bonheur si l’Hymen nous lie ! C’est ma plus chère envie ;
That your fate caused me!
Ah! I still shudder with horror!
But, alas, in vain I endeavor To explain my torment to you, One but weakly experiences
The sorrows one can make understood to others.
Polite
What? I have cost the beloved Astérie Sighs and tears?
How enviable is my fate!
Love, bring on your favors, To pay for them, my life is but little.
Astérie & Polite
Love, how sweet are your pleasures! After cruel suffering, To see, to love, and to express it, Is a happiness to make all jealous: Love, how sweet are your pleasures!
Astérie
Elphénor might overhear us, We must leave off this charming conversation.
Polite
My rival knows nothing of our tender affection.
Astérie
Gods! May he never know a thing about it!
Astérie & Polite, together
Let us love tenderly, let’s hide our happiness, It is our sole occupation; A love without mystery
Is less sweet.
Polite
He who knows how to love knows how to keep quiet.
Astérie
Your rival caused our sorrows, The queen favors his desires too much. Her magic makes me fear her; Can we be too careful in hiding the secret of our hearts?
Polite
Let’s flee this place
Where savagery reigns, lovely Astérie; Greece will offer a happy asylum for our love, Hymen will there unite us with the most loving bonds.
Astérie & Polite
What happiness if Hymen will bind us! It is my dearest desire;
De l’Hymen les nœuds sont charmants, Lorsqu’ils sont faits par le Dieu des Amants.
Fin du Second Acte.
Acte Troisième. Le théâtre change & représente une solitude.
Scène Première. Éolie seule.
Éolie
Désirs, transports, cruelle impatience, Ah ! laissez-moi du moins respirer un moment ; Souffrez qu’une douce Esperance Flatte mon amoureux ardeur : Désirs, transports, cruelle impatience, Ah ! laissez-moi du moins respirer un moment.
Mais rien ne peut calmer l’ennui qui me dévore, J’ai perdu le Héros que j’adore, La Renommée a fait savoir
En mille endroits son funeste naufrage ; Malheureuse Éolie, en faut-il davantage ; Pour chasser de ton cœur un inutile espoir ?
Ciel ! Ulisse n’est plus ; mais que j’ai de faiblesse Lorsque je m’abandonne au tourment qui me presse ! Je pers des moments précieux ; Pour m’éclaircir du sort d’Ulisse, Allons trouver Circé, Je ne puis faire mieux ; Allons… je tremble, ô Dieux ! Je sens redouble mon supplice.
C’est aux Enfers que j’ai recours ; Non, non, je ne veux point de cet affreux secours.
Aquilons, votre violence
N’a que trop servi mon ardeur, Vous m’avez fait passer dans ces lieux pleins d’horreur, Où doit frémir la timide innocence ; Venez, venez malgré l’Amour, Eloignez-moi de cet affreux séjour.
Les Aquilons paraissent environnés de nuages.
Scène Seconde.
Minerve, Éolie, Troupe d’Aquilons.
Minerve sur son Char
Il n’est pas temps de paraitre ; Aquilons demeurez dans un profond repos ; Nymphe, ne craignez rien, je vous ferai connaitre Que Minerve est toujours favorable aux Héros. Ulisse est échappé d’une affreuse tempête,
Hymen’s knots are delightful, When they are tied by the God of Lovers.
End of Act Two.
Act Three. The Stage changes and represents a solitude.
Scene One. Éolie alone.
Éolie
Desires, raptures, cruel impatience, Ah, let me breathe at least for a moment; Allow the sweet Hope
To soothe my amorous passion: Desires, raptures, cruel impatience, Ah, let me breathe at least for a moment.
But nothing can soothe the anxiety that consumes me, I have lost the Hero I adore, In a thousand places Fame Has made his sad shipwreck known; Unhappy Éolie, is anything else needed To chase a useless hope from your heart?
Heavens! Ulisse is dead; but how weak I am To I abandon myself to the torment that plagues me! I am losing precious time: To reveal Ulisse’s fate to me, Let’s go find Circé, I cannot do better; Let’s go… but I tremble, O God! I feel my agony redouble.
I’ll look for help from the Netherworld; No, no, I want nothing of that frightful solution.
North Winds, your strength Has served my passion all too well, You have carried me to this Horrid place, Where timid innocence shudders; Come, come, despite Cupid, Take me far away from this awful place.
The North Winds appear, surrounded by clouds.
Scene Two.
Minerve, Éolie, Troupe of North Winds.
Minerve on her Chariot
It is not the time to appear, North Winds, stay in your deep sleep; Nymph, fear nothing, I will show you That Minerve is always helpful to Heroes. Ulisse has escaped a terrible storm,
Mais l’amour de Circé le retient dans ces lieux ; Cette funeste conquête
Borne de ce Héros les exploits glorieux. Le sommeil l’a surpris dans ce lieu solitaire, Je vais l’épouvanter par des songes affreux
Pour le faire quitter un lieu si dangereux ; Sa gloire vous est chère, Montrez-vous à ses yeux je ferai dans ce jour Triompher votre Amour.
Le fond du Théâtre s’ouvre & laisse voir Ulisse endormi dans un lieu rempli de rochers & d’arbres, qui conservent encore quelque figure d’hommes; ce sont autant de malheureux Amants que Circé a métamorphosés quand elle a cessé de les aimer.
Scène Troisième.
Ulisse endormi, Phæbetor, Phantase, Troupe de Songes agréables, Troupe de Songes funestes ; Éolie dans un endroit où elle ne peut être vue.
Un Songe agréable
Ah ! que le sommeil est charmant
Lorsqu’il est tranquille !
Mais il est difficile
De dormir tranquillement Quand on est Amant.
Phantase
Le sommeil avec tous ses charmes
Ne peut calmer les secrètes alarmes
Que font naître les amours ; Dans le cœur d’un Amant l’Amour veille toujours, Au milieu du repos même
On est agité quand on aime.
Phæbetor, Phantase, Un Songe agréable
Le sommeil a mille douceurs,
Il endort quelquefois une douleur profonde ; Mais l’Amour cause des langueurs
Et des Pleurs,
Il le faudrait bannir pour le repos du Monde.
Phæbetor
Ulisse, il faut quitter ces funestes Climats, L’Amour montre à tes yeux tout ce qu’il a d’appas, Mais il te cache une peine cruelle ;
Fuis pour jamais des charmes dangereux
Crains le pouvoir d’une Reine infidèle, Crains le destin affreux De ces malheureux.
Chœur de Songes affreux
Une épouvantable Mort, Finira ton triste sort
Si tu ne pars en diligence ;
But Circe’s love holds him here; This fatal conquest
Constrains this Hero’s glorious exploits. Sleep overtook him in this barren place, I shall frighten him with horrid dreams To make him leave such a dangerous place; If glory is dear to you, Show yourself to him, I’ll make your Love Triumph this day.
The back of the Theater opens, and reveals Ulisse asleep in a place filled with rocks and trees, which still retain some features of men; they are all the unhappy Lovers that Circé had transformed when she no longer loved them.
Scene Three.
Ulisse asleep, Phæbetor, Phantase, Troupe of pleasant Dreams, Troupe of ominous Dreams; Éolie in a place where she cannot be seen.
A pleasant Dream
Ah! How pleasant sleep is When it is peaceful! But it is difficult To sleep undisturbed
When one is in love.
Phantase
Sleep, with all its charms, Cannot calm the secret fears
That are born of love; Cupid is always wakeful in a Lover’s heart, In the midst of repose One is restless when one is in love.
Phæbetor, Phantase, A pleasant Dream
Sleep has a thousand delights, He can sometimes cause even deep grief to fall asleep, But Cupid causes languishing And Tears, He should be banished for the peace of the World.
Phæbetor
Ulisse, you must leave this sinister Place, Cupid shows you all possible delights, But he hides cruel sorrow from you; Flee forever these perilous charms, Fear the power of a deceitful Queen, Fear the hideous destiny
Of these wretched men.
Chorus of frightful Dreams
An appalling Death
Will end your sad fate
If you do not leave with haste;
Crains tout d’un funeste amour, La Mer n’a pas tant d’inconstance, Que la fille du Dieu du jour.
Chœur de Songes affreux
Tous les moments sont périlleux Dans ces lieux, Fuis sans tarder davantage ; La Mer n’a pas d’Ecueils plus dangereux Que ce rivage, Où ta Gloire a déjà fait naufrage.
Les Songes disparaissent, Ulisse s’éveille.
Scène Quatrième.
Ulisse, Éolie dans un endroit où elle ne peut être vue.
Ulisse
O Ciel ! ô juste Ciel ! j’implore ton secours, L’Enfer s’arme contre mes jours ; Mais, non, ce n’est qu’une chimère vaine Quoi par un Songe, Ulisse est-il épouvanté !
Éolie parait.
Que vois-je ? n’est-ce point quelque Divinité Qui vient pour adoucir ma peine ?
Est-ce vous, Éolie, en croirai-je mes yeux ? Est-ce vous, Nymphe trop charmante ?
Éolie
Ingrat, vous rougissez, c’est contre votre attente Que je vous trouve dans ces lieux, Vous ne pouviez me voir sans un trouble agréable
Lorsque vous m’aimiez tendrement : Pour mon cœur amoureux, quel horrible tourment De voir dans vos regards, l’embarras d’un Coupable Qui veut cacher son changement !
Quand le bruit de votre naufrage
Me fait pour vous chercher oublier mon devoir ; Lorsqu’il me fait sentir un affreux désespoir
Vous estes dans ces lieux à l’abri de l’orage
Occupé d’un lâche amour :
Qui l’eût jamais pensé ! Dieux, qui l’aurait pu croire !
Qu’en aimant un Héros, je pleurerais un jour
La perte de son cœur, & celle de sa Gloire.
Ulisse
Tout vous parlera contre moi
Si vous en croyez l’apparence ; Mais, belle Nymphe, écoutez ma défense.
Éolie
Non, non, n’ajoute point la feinte à l’inconstance,
Fear all from this deadly love, The daughter of the God of day Is more fickle than the Sea.
Chorus of frightful Dreams
Every moment is perilous In this place, Flee without delay; The Sea has no Hazards more dangerous Than has this shore, Where your glory has already run aground.
The Dreams vanish, Ulisse awakens.
Scene Four. Ulisse, Éolie in a place where she cannot be seen.
Ulisse
O Heaven! O just heaven! I beg for your help, Hell arms itself against me; But, no, this is only a vain illusion –What? Ulisse is frightened by a Dream?
Éolie appears.
What do I see? Can it be some Divinity That come to ease my pain?
Is it you, Éolie, can I believe my eyes? Is it you, most charming Nymph?
Éolie
Ingrate! You blush, you did not expect Me to find you here, You could not see me without feeling a pleasant agitation When you loved me tenderly: What horrid torment it is for my loving heart, To see in your eyes the chagrin of a Guilty man Who wants to hide his change of heart.
When the news of your shipwreck
Caused me to leave my duty in order to search for you; When you made me feel an awful despair; You were here in the safe harbor of the storm, Engaged in a sordid love affair; Who could have thought it? Gods, who could have believed it! That loving a Hero, I would one day weep for The loss of his heart, and of his Glory.
Ulisse
All speaks against me If you trust in appearances, But, lovely Nymph, listen to my defense.
Éolie
No, no, don’t add this charade to your infidelity,
Ton crime est assez grand de me manquer de foi ; Connais-tu bien l’Objet que ton cœur me préféré ?
Y peux-tu songer sans effroi ?
Une Reine barbare, inconstante & légère, Une parjure enfin plus perfide que toi. Son Epoux en a fait une épreuve cruelle ; Elle immola ce Prince malheureux
A de coupables feux ; Tu périras aussi pour elle, Ou n’est point innocent quand son volage cœur Brûle d’une nouvelle ardeur.
Ulisse
C’est trop me soupçonner d’une indigne faiblesse, Les attraits de Circé ne m’ont point enchanté ; Si la Vertu ne soutient la Beauté, On ne saurait m’inspirer de tendresse
Mon cœur a fait un beau choix ; J’adore l’aimable Éolie, On me verra perdre la vie, Plutôt que de passer sous de nouvelles Lois.
Neptune à mes desseins contraire, M’a fait courir mille nouveaux dangers ; Il m’a jeté sur ces bords étrangers, J’ai vu Circé, mon crime est d’avoir su lui plaire. Que ce funeste amour m’a causé de tourment ! Je tremblais de frayeur, que par enchantement Je ne me vis contraint de répondre à sa flamme. Pour éviter un charme affreux Qui vous eût fait sortir malgré moi de mon âme, J’ai feint de répondre à ses feux.
Éolie
Tout mon bonheur dépend de vous trouver fidèle, Que ne puis-je vous croire, hélas ! Mais Circé vous aime, elle est belle, Vous voyez chaque jour ses dangereux appas, Non, non, si vous ne l’aimiez pas, Non, vous n’auriez pensé qu’à vous éloigner d’elle.
Ulisse
Si mon cœur est inconstant, Puisse le Ciel dans cet instant
Faire tomber sur moi la Foudre ; Puisse-t-il me réduire en poudre, Si mon cœur est inconstant.
Éolie
Que vos Serments ont de puissance !
Ils calment la violence
De mes transports jaloux, Mon cœur est déjà plein de l’espoir le plus doux ; Que vos serments ont de puissance !
Your crime is great enough to make me lose faith; Do you really know this Creature which your heart prefers to me?
Can you think of her without horror?
A savage Queen, inconstant and fickle, A liar, in the end more treacherous than you. Her Husband was subjected to cruel torment; She sacrificed this poor Prince
To a guilty passion; You too will die for her.
One is not innocent when a one’s fickle heart Burns with a new passion.
Ulisse
It’s unfair to suspect me of unworthy weakness, Circé’s charms did not enchant me at all; If Beauty is not supported by Virtue, It cannot not inspire tenderness in me.
My heart has made an excellent choice; I adore my beloved Éolie, You would see me die Sooner than I would serve a new Mistress.
Neptune, opposed to my plans, Made me go through a thousand new dangers; He cast me on these foreign shores, I saw Circé, my crime is that I was attractive to her. This fatal love has caused me such torment!
I tremble with horror, that because of an enchantment I could not stop myself from responding to her ardor. To elude a horrid spell Which could have driven you out of my heart despite myself, I pretended to respond to her passion.
Éolie
All my happiness depends on finding you faithful, If only I could believe you, alas! But Circé loves you, she is beautiful, You see her dangerous enticements each day, No, no, if you did not love her, No, you would have thought only of leaving her.
Ulisse
If my heart is inconstant, May the Heavens this instant Strike me with Lightning; May it reduce me to ashes, If my heart is inconstant.
Éolie
How powerful are your Assurances! They calm the fury
Of my jealous fits, My heart is already full of sweetest hope; How powerful are your Assurances!
Éolie & Ulisse
Quand on aime tendrement, Le dépit & la colère
Ne durent guère, Quand on aime tendrement
Le dépit & la colère
Ont un retour charmant ; Un amour extrême
S’irrite aisément, Mais il s’apaise de même. Quand on aime tendrement
Le dépit & la colère
Ont un retour charmant.
Ulisse
Elphénor m’est suspect, il s’avance en ces lieux, Dérobons-nous à ses yeux.
Scène Cinquième.
Elphénor seul.
Je lui suis suspect, l’Infidèle, Je ne l’ay que trop entendu, Tout m’apprend sa flamme nouvelle, Si je parle, il est perdu.
Pourquoi le ménager, j’ai besoin de la Reine ?
Découvrons-lui ses volages amours ; Quand le cruel a su ma peine, M’a-t-il offert quelque secours ?
A mes brûlants désirs Astérie est contraire, L’ingrate me désespère ; À tous moments son injuste rigueur, En augmentant ma rage augmente mon ardeur ; De cette Nymphe cruelle Circé peut régler le sort, Il faut par mes avis lui faire voir mon zèle, Tâchons de l’obtenir d’elle, Faisons un dernier effort.
Je voulais ne devoir qu’à ma seule tendresse Un bonheur si charmant, C’est pour un malheureux trop de délicatesse, Pourvu que je l’obtienne il n’importe comment.
Scène Sixième.
Circé, Elphénor.
Circé
Prince, je ne saurais vous cacher ma tristesse, Malgré moi je soupire ; il semble que mon cœur Veut annoncer un funeste malheur.
Astérie en vain s’empresse De dissiper mes frayeurs ;
Éolie & Ulisse
When we love tenderly, Spite and anger
Do not last at all, When we love tenderly Spite and anger
Have a pleasing reward; A reckless ardor Stirs itself easily, But it extinguishes itself all the same. When we love tenderly Spite and anger
Have a pleasing reward.
Ulisse
I am suspicious of Elphénor, he is coming here, Let’s hide ourselves from his view.
Scene Five.
Elphénor alone. He suspects me, the Traitor, I have understood all too well, Everything tells me of his new passion, If I speak, he is lost.
Why be kind to him? I need the Queen. I’ll reveal his traitorous love affairs to her; When the cruel man knew of my suffering, Did he offer me any help?
Astérie resists my burning desire, The ingrate makes me despair; Her unjust harshness constantly Increases my passion as it increases my rage; Circé can control the fate Of this cruel Nymph, I must make her see my fervor by my counsel, I will try to get Astérie from her, I will make one last effort.
I
wanted to owe so delightful a happiness
To my tenderness alone, It’s too delicate a task for a wretch like me, I must get my happiness at any cost.
Scene Six. Circé, Elphénor.
Circé
Prince, I could not hide my sadness from you, Despite myself I sigh; it seems that my heart Wants to broadcast its mortal sorrow. Astérie tried in vain
To dispel my fears,
D’un noir pressentiment je ne puis me défendre, Il revient toujours me surprendre.
Ulisse ne vient point adoucir mes ennuis, Je vous croyais tous deux dans cette solitude ; Mais je vous trouve sans lui, Rien ne peut égaler ma triste inquiétude.
Que fait-il, ce charmant Héros ?
Peut-être dans le temps qu’il trouble mon repos, Il occupe son âme
De ses vastes projets opposez à ma flamme.
Elphénor
Quand on a tant d’amour avec tant de beauté, Charmante Reine on doit croire Que ce n’est que pour la gloire
Qu’un Héros pourrait faire une infidélité ; Mais, hélas ! c’est en vain que l’on est tendre & belle, Pour arrêter un cœur fait pour être infidèle.
Circé
Dieux ! que me dites-vous ?
Que je sens de transports jaloux ! Quelques nouveaux attraits charmeraient-ils Ulisse ?
Parlez, ne craignez point d’augmenter mon supplice.
Elphénor
Dans ce paisible séjour
J’ai surpris ce Prince volage, Qui parlait d’amour
A la Nymphe qui l’engage ; J’ai voulu pour la voir détourner ce feuillage, Mais ils m’ont aperçu, dans le même moment Je les ai vu disparaitre Sans avoir pu la connaitre.
Circé
Quel horrible tourment !…
Scène Septième. Astérie, Circé, Elphénor.
Circé Approchez-vous, chère Astérie, Apprenez que je suis trahie.
Ulisse est inconstant, Ma peine est sans égale ; Si je pouvais du moins connaitre ma Rivale, Mon cœur jaloux ne souffrirait pas tant, D’une cruelle vengeance
Je pourrais goûter la douceur :
Elphénor, secondez ma juste impatience, Observez cet Amant trompeur,
I cannot protect myself from a black premonition, It overwhelms me again and again.
Ulisse hasn’t come to ease my anxiety, I thought both of you were in this lonely place; But I find you without him, Nothing can equal my sad distress.
What is he doing, this charming Hero? Maybe while he disturbs my calm, He busies his heart
With his great plans so contrary to my ardor.
Elphénor
When one possesses so much love together with so much beauty, Charming Queen, one must believe That it is only for glory That a Hero could commit an infidelity; But alas, it is no use to be tender and beautiful, To stop a heart created to be unfaithful.
Circé
Gods! What are you saying to me?
I am overwhelmed with jealousy! What new charms attracted Ulisse? Speak, do not fear to increase my agony.
Elphénor
In this peaceful place
I came upon this fickle Prince, Who was speaking of love
To the Nymph who is his; I wanted to hide in this greenery to see her, But they spotted me, and at that moment I saw them vanish Without having been able to tell who she was.
Circé
What horrible torment!…
Scene Seven. Astérie, Circé, Elphénor.
Circé Approach, dear Astérie, You must hear of my betrayal.
Ulisse is unfaithful, My pain is unequalled, If I could at least have known my Rival, My jealous heart would not have suffered so, I could have tasted the sweetness
Of cruel revenge: Elphénor, confirm my righteous impatience, Spy on this lying Lover,
Découvrez, s’il se peut, qui m’enlève son cœur.
Des soins que vous prendrez, voyez la récompensé, Il faut que cette Nymphe en vous donnant sa foi, M’acquitte enfin de ce que je vous dois. Je vais de ma douleur cacher la violence. Faites tous deux votre devoir, Pour découvrir ce que je veux savoir.
Scène Huitième.
Astérie, Elphénor.
Elphénor
Il m’est enfin permis de vous dire que j’aime ; La Reine vous accorde à l’ardeur de mes feux ; Mais je serais mille fois plus heureux, Si je tenais mon bonheur de vous-même.
Astérie
Non, je ne saurais vous engager ma foi, La chaîne de l’hymen me parait trop pesante : Si le nom d’amant m’épouvante, Le nom d’époux me fait trembler d’effroi.
Elphénor
Ingrate, vous aimez, je connais vos alarmes ; Vous avez de la peine à retenir vos larmes ; C’est pour vous conserver pour un heureux vainqueur Que vous avez tant de rigueur.
Vous voyez sans pitié mon désespoir extrême : Cruelle, j’en ferai de même, Je n’écoute plus rien que mes transports jaloux ; Votre résistance est vaine, Il faut obéir à la reine Qui veut que je sois votre époux.
Astérie
Quoi ? je serais le Prix d’un Crime épouvantable ? Perfide, ne t’en flatte pas, Que la Reine impitoyable
Par tes avis me livre au plus cruel trépas ; Dis-lui mes sentiments, va couronner ton Crime
Par un Crime nouveau, De ta fureur que je sois la Victime, Plutôt que ton Hymen, je choisis le Tombeau.
Scène Neuvième.
Elphénor seul.
C’en est trop, barbare inhumaine, Je vais te délivrer d’un Objet plein d’horreur, Pour contenter tes mépris & la haine, Je m’abandonne à toute ma fureur.
Il se perce de son épée.
Discover, if possible, who stole his heart from me.
Here is the reward for the efforts you will make, This Nymph, by giving her allegiance to you Will thus free me of that which I owe you. I will hide the intensity of my sorrow. You two do your due diligence, To discover what I want to know.
Scene Eight.
Astérie, Elphénor.
Elphénor
I am allowed at last to tell you that I love; The Queen gives you over to my passion, But I would be a thousand times happier If I drew my happiness from you yourself.
Astérie
No, I cannot pledge you my troth, The chain of Hymen seems too heavy for me: If the name “lover” is appalling to me, The name “spouse” makes me shudder with horror.
Elphénor
Ingrate, you are in love, I understand your fears, You have trouble holding back your tears; It is to save yourself for a happy conqueror That you are so severe.
You see my intense despair without pity; Cruel one, I will do the same, I will listen to nothing anymore but my jealous feelings; Your resistance is futile, We must obey the queen Who wants me to be your husband.
Astérie
What? I am to be the Prize for an appalling Crime? Traitor, do not flatter yourself, That on your advice alone
The ruthless Queen will deliver me to a most cruel death; Tell her my feelings, go crown your Crime With a new one, Let me be the Victim of your madness, I would rather die than be your Bride.
Scene Nine.
Elphénor alone. It is too much, savage, barbaric one, I will deliver you from a thing that horrifies you, To satisfy your scorn and hatred, I give in to all my rage.
He stabs himself with his sword.
Vien, trop cruelle Astérie, Je sens que je vais mourir, Vien donner à tes yeux le funeste plaisir De me voir perdre la vie.
Il tombe mort.
Fin du Troisième Acte.
Acte Quatrième.
Le Théâtre change, & représente un Bois.
Scène Première. Circé, Ulisse.
Circé
Enfin il est donc vrai qu’Elphénor ne vit plus ; Mais les déguisements te seront superflus, Je sais ton ardeur nouvelle, Ce Prince t’a surpris dans ce funeste jour Avec l’Objet de ton Amour, Tu viens de l’en punir par une mort cruelle, Perfide, je saurai te punir à mon tour.
Ulisse
Dieux ! quelle injustice effroyable !
Du trépas d’Elphénor vous me croyez coupable, Et vous me soupçonnez de vous manquer de foi ? Vous ne m’aimez pas, inhumaine, Ou le cruel Amour que vous avez pour moi A tous les effets de la haine.
Circé
En vain tu veux cacher ton infidélité, Inconstant, je vois dans ton âme, Tu n’as plus de témoin de ta nouvelle flamme, Tu crois être en sureté ; Mais de l’infernale Rive, Je saurai rappeler son ombre fugitive, Malheureux, tremble d’effroi, Je saurai la contraindre à découvrir ton crime, Et plus j’ai d’Amour pour toi, Plus tu dois redouter la fureur qui m’anime.
Ulisse
Je vois que ma présence aigrit votre courroux, Je m’éloigne de vous.
Ulisse sort.
Circé
Retire-toi l’Enfer saura m’instruire.
Sombres Marais du Styx, Cocyte, Phlégéton, Impitoyable Alecton,
Come, most cruel Astérie, I know that I am about to die, Come give your eyes the gruesome pleasure Of watching me die.
He falls dead.
End of Act Three.
Act Four.
The Stage changes, and represents a Wood.
Scene One. Circé, Ulisse.
Circé
So, it’s true that Elphénor is no more; But you can stop this pretense, I know about your new love, That Prince observed you on this baneful day With the Object of your Love, You have just punished him with a cruel death, Traitor, I will punish you in turn.
Ulisse
Gods! what horrifying injustice! You believe that I am guilty of Elphénor’s death, And you suspect me of being unfaithful to you? You do not love me, heartless one, Or the cruel Love that you have for me Has the same effect as hatred.
Circé
You try in vain to hide your infidelity, Deceiver, I see in your soul That you no longer have a witness to your new passion, And you think you are safe, But I shall summon His fleeing ghost from the Underworld; Wretch, tremble with horror, I shall force him to expose your crime, And the more Love I feel for you, The more you should fear the fury that drives me.
Ulisse
I see that my presence sharpens your anger, I will withdraw from you.
Ulisse leaves.
Circé Go, Hell will instruct me.
Dark Marshes of the Styx, Cocytus, Phlegeton, Cruel Alecto,
Dieu ténébreux du vaste Empire Qui s’étendra toujours sur tout ce qui respire, Servez mes jaloux transports ; Que d’Elphénor l’ombre sanglante Pour un moment quitte vos triste Bords, Qu’elle répande ici l’horreur & l’épouvante.
Démons, que vous tardez à remplir mon espoir ! Démons, Démons, redoutez mon pouvoir, Je vais ouvrir vos Cavernes affreuses, J’y ferai pénétrer le Soleil qui nous luit, Je chasserai le silence & la nuit
De vos demeures ténébreuses ; Hâtez-vous, hâtez-vous, tarderez-vous encore D’envoyer l’Ombre d’Elphénor ?
Il s’élève une grosse Vapeur dans le fond du Théâtre, on en voit sortir l’Ombre d’Elphénor.
Scène Seconde. L’Ombre d’Elphénor, Troupe de Démons, Circé.
Circé
Viens me découvrir ma Rivale, Et m’éclaircir de ton funeste sort ; Je jure d’exercer sur l’auteur de ta mort, La vengeance la plus fatale.
Quatre Démons élèvent un Tombeau dans le fonds du Théâtre.
Vois ce Tombeau, je veux que pour jamais Tes mânes soient en paix.
L’Ombre d’Elphénor
Ulisse est infidèle, Je ne t’apprendrai rien de plus, Les soins de me venger te seraient superflus, Laisse-moi retomber dans la nuit éternelle.
L’Ombre disparait.
Scène Troisième.
Circé seule.
Ulisse est infidèle, Vengeons notre amour irrité Par une affreuse cruauté.
Euménides impitoyables, Cessez de tourmenter de malheureux coupables, Venez, venez inventer des tourments Pour le plus ingrat des Amans. Que tout l’Enfer contraigne un traître qui m’outrage, A se livrer dans ce moment A mon juste ressentiment.
Dark god of the vast Empire That will forever spread over all that breathes, Serve my jealous rage; May Elphénor’s bloody ghost
Leave your sad Shores for a moment, That here it may spread horror and dread.
Demons, why do you delay fulfilling my hope! Demons, Demons, dread my power, I will open your frightful Caves, I will let in the Sun that lights our world, I will chase silence and the night
From your gloomy abodes; Hasten, hasten, will you delay still To send the Ghost of Elphénor?
A great Mist rises in the back of the Stage, where we see the Ghost of Elphénor emerging.
Scene Two.
The Ghost of Elphénor, Troupe of Demons, Circé.
Circé
Come reveal my Rival to me, And tell me all about your sad fate; I swear that I will take vengeance most foul On your murderer.
Four Demons build a Tomb in the back of the Stage.
Behold this Tomb, I want your spirit To be at peace forever.
The Ghost of Elphénor
Ulisse is unfaithful, I will tell you nothing else, Troubling yourself to avenge me would be useless, Let me fall again into eternal night.
The Ghost disappears.
Scene Three.
Circé alone. Ulisse is unfaithful, I’ll avenge my injured love With a dreadful cruelty.
Merciless Eumenides, Cease tormenting guilty wretches, Come, come and invent torments For this most ungrateful Lover. May all Hell imprison a traitor who scorns me, To be delivered immediately To my righteous wrath.
Scène Quatrième.
Circé, Ulisse poursuivi par la Fureur & sa suite, les trois Euménides.
Les Trois Euménides
Punissons un Amant volage, Brûlons son perfide cœur
De tous les feux de la rage ; Punissons un Amant volage, Enflammons son perfide cœur
D’une éternelle fureur.
Ulisse à Circé
Tu me rends la vie odieuse, Mais les chemins des Enfers
Sont toujours ouverts
Pour une âme généreuse.
Ulisse furieux tire son épée pour se tuer.
Circé, aux Euménides
Désarmez ce furieux, Prenez soin de ses jours, faites durer sa peine Pour contenter ma haine.
Allez, éloignez de mes yeux
Cet Objet odieux.
Les Euménides emmènent Ulisse après l’avoir désarmé.
Scène Cinquième.
Circé, seule
Calmez vôtre violence, Transports impétueux n’agitez plus mon cœur, N’ay-je pas satisfait ma jalouse fureur
Par une affreuse vengeance ?
Transports impétueux n’agitez plus mon cœur, Calmez vôtre violence.
Que dis-je, malheureuse ? Est-ce là me venger ?
Quand le cruel Amour m’oblige à partager
Toutes les peines d’un coupable
Qui me parait toujours aimable, Malheureuse, est-ce me venger ?
Scène Sixième.
Circé, Éolie sans se voir.
Éolie
J’ignore les détours de ce bois solitaire, Je tremble à chaque pas que l’Amour me fait faire Pour chercher mon Amant ; Bien que j’aime tendrement, Mon cœur est toujours timide ;
Scene Four.
Circé, Ulisse pursued by Furor and her followers, the three Eumenides.
The Three Eumenides
Let us punish an unfaithful Lover, Let us burn his treacherous heart In all the fires of rage; Let us punish an unfaithful Lover, Let us set his treacherous heart ablaze With eternal madness.
Ulisse to Circé
You make my life hateful, But the paths of Hell Are always open To a noble heart.
Ulisse, mad, pulls his sword to kill himself.
Circé, to the Eumenides Disarm this madman, Save his life, make his sorrow last To satisfy my hatred. Go, take this odious Creature Far from my sight.
The Eumenides take Ulisse away after having disarmed him.
Scene Five.
Circé, alone
Calm your ferocity, Reckless turmoil, disturb my heart no more, Have I not satisfied my jealous rage With a horrid vengeance? Reckless turmoil, disturb my heart no more, Calm your ferocity.
What am I saying, wretched me? Is this how I avenge myself? When cruel Cupid makes me share
All the sorrows of a guilty one Who still seems lovable to me, Wretched me, is this how I avenge myself?
Scene Six.
Circé, Éolie without seeing each other.
Éolie
I am unfamiliar with the paths of this lonely wood, I tremble with every step Cupid makes me take To seek my Lover; Though I love tenderly, My heart is always fearful;
Hélas ! on s’égare aisément
Quand on n’a que l’Amour pour guide :
Ulisse n’est pas en ces lieux, Cherchons plus loin sous ce feuillage.
Circé
Qu’ai-je entendu ? c’est ma Rivale, O Dieux ! Arrêtons-là dans ce Boccage
Par quelques doux enchantements… Taisez-vous, jaloux mouvements, Je prétends la punir du plus cruel supplice, Mais c’est en présence d’Ulisse.
Venez, Démons, empruntez les attraits Des Nymphes de ces Forêts, Je vais trouver mon Volage ; Enchantez la Beauté qui cause ses soupirs
Par les plus touchants plaisirs, Elle en sentira davantage
La mortelle douleur
Que je prépare à son cœur.
Circé sort. Le Tombeau que les Démons avaient élevé, est caché par des Arbres.
Scène Septième.
Éolie, seule Moments où je dois voir l’Objet de ma tendresse, Ah ! que vous tardez à venir ; Le doux espoir qui vient m’entretenir Ne peut dissiper ma tristesse, Ah ! que vous tardez à venir Moments où je dois voir l’Objet de ma tendresse !
Scène Huitième. Éolie. Troupe de Démons transformés en Nymphes.
Le Chœur
Venez prendre part à nos jeux, Vous que l’Amour a su rendre sensible, Il va combler tous vos vœux Dans ces retraites paisibles.
Un Démon transformé en Nymphe
Qui craint de ressentir d’amoureuses langueurs Doit s’éloigner de nos Boccages, L’Amour est caché sous les fleurs, Et sous les sombres feuillages.
Un Démon transformé en Nymphe
L’Amour coûte des pleurs, Il cause des alarmes ; Mais pour goûter tout ce qu’il a de charmes, Il faut avoir éprouvé ses rigueurs.
Alas! It is easy to get lost When you have only Cupid for a guide:
Ulisse is not here, I’ll look farther in this greenery
Circé
What did I hear? It’s my Rival, O Gods! I shall stop her in this Woodland By some sweet conjurations… Silence, jealous feelings, I plan to punish her with a most cruel ordeal, However, in the presence of Ulisse.
Come, Demons, assume the guise Of Forest Nymphs, I will go find my Fickle one; With most touching pleasures, Bewitch the Beauty who causes his sighs, She will feel even more The fatal anguish That I prepare for her heart.
Circé leaves. The Tomb that was raised by the Demons is hidden by some Trees.
Scene Seven.
Éolie, alone
Hoped-for moment when I should see my Love, Ah! How you delay your arrival; The sweet hope that comes to support me Cannot dispel my sadness, Ah! How you delay your arrival, Hoped-for moment when I should see my Love!
Scene Eight.
Éolie. Troupe of Demons transformed into Nymphs.
The Chorus
Come take part in our frolics, You whom Love has made tender, He will gather together all your wishes In this peaceful retreat.
A Demon transformed into a Nymph He who fears amorous languor Should leave our Woodland, Love is hidden beneath the flowers, And under the shady foliage.
A Demon transformed into a Nymph
Love costs us some tears, He causes some fears; But to taste all his delights, We must also endure his pains.
Scène Neuvième.
Mercure descend du Ciel, Éolie, Démons transformés en Nymphes.
Mercure tenant la Fleur de Moly Fuis loin d’ici, Troupe odieuse, Tu prépares d’affreux tourments
A ceux qui sont séduits par tes enchantements.
Les Démons disparaissent.
A Éolie.
Prenez cette Fleur merveilleuse Qui rompt le charme le plus fort, Allez changer le triste sort
Du Héros qui vous aime, Il est dans une peine extrême.
Venez le mettre en liberté Venez goûter la douceur sans égale
De braver en sureté
La cruauté
De votre jalouse Rivale.
Fin du Quatrième Acte.
Acte Cinquième.
Le Théâtre change & représente d’un côté, des Rochers, de l’autre, un Bois, & dans le fonds un Port de Mer.
Scène Première. Polite, Astérie.
Astérie
Quoi ? vous ne serez point touché de ma douleur ?
Cruel, quelle est votre espérance ?
Croyez-vous surmonter l’infernale puissance ?
De quoi vous peut servir toute votre valeur ?
Ah ! vous allez périr sans délivrer Ulisse, Il est gardé par les enfers, Dans ces effroyables déserts, Au bord d’un affreux précipice. Au nom de notre amour, au nom des justes dieux, N’exposez plus des jours qui me sont précieux.
Polite
Ce héros m’a sauvé plus d’une fois la vie, Et je lui dois enfin le plaisir de vous voir. En m’exposant pour lui, trop aimable Astérie, Je ne fais que remplir faiblement mon devoir.
Scene Nine.
Mercure descends from Heaven, Éolie, Demons transformed into Nymphs.
Mercure holding the magical Moly Flower Flee far from here, hateful Troupe, You prepare frightful torments For those who are seduced by your spells.
The Demons disappear.
To Éolie. Take this miraculous Flower Which can break the strongest spell, Go change the sad fate Of the Hero you love, He is in extreme pain.
Come liberate him, Come taste the unequalled sweetness Of facing with confidence
The cruelty
Of your jealous Rival.
End of Act Four.
Act Five.
The Set changes and represents on one side, Rocks, on the other, a Wood, and in the background a Seaport.
Scene One. Polite, Astérie.
Astérie
What? Are you not at all touched by my sorrow? Cruel man, what do you hope? Do you believe you can overcome the power of hell? What use is all your courage?
Ah! You will perish without having saved Ulisse, He is imprisoned by hell, In these horrible deserts, On the edge of a terrifying cliff. In the name of our love, in the name of the just gods, No longer endanger your life, so precious to me.
Polite
This hero saved my life more than once, And in the end I owe him the pleasure of seeing you. In endangering myself for him, most adorable Astérie, I but feebly fulfill my duty.
D’une vaine frayeur vous vous laissez surprendre, Votre grand cœur devrait la surmonter ; Un amant pour vous mériter Ne doit-il pas tout entreprendre ?
Astérie
La gloire a pour moi mille appas, Je vous verrais voler au milieu des combats ; Sans vous laisser voir de faiblesse, Votre valeur pourrait rassurer ma tendresse ; Mais dans ce funeste séjour, C’est contre les enfers que vous prenez les armes ; Pourrais-je vous cacher mes larmes Lorsqu’un péril certain étonne mon amour ?
Polite
Le ciel vous sera favorable, Il me conservera pour être votre époux. Flatté d’un espoir si doux, De quoi ne suis-je pas capable ?
Pour un moment je m’éloigne de vous.
Scène Seconde. Astérie seule.
Astérie
Dieux ! le cruel m’abandonne, Aucun péril ne l’étonne ; J’ai fait pour l’arrêter un inutile effort, Malgré mon tendre amour l’ingrat est las de vivre ; Il va se livrer à la mort, Mais rien ne peut m’empêcher de le suivre.
Scène Troisième. Polite, Astérie.
Polite
Enfin le juste Ciel a comblé nos désirs, Ulisse est délivré par la Nymphe Éolie ; Bientôt loin de ces lieux nous braverons l’Envie, Rien ne saurait troubler nos innocents plaisirs.
Astérie & Polite
Que ma joie est extrême !
Que mon cœur en est enchanté !
Quoi ! je pourrai vous dire en liberté
Tout ce qu’on sent de tendre quand on aime ?
Que mon cœur en est enchanté !
Que ma joie est extrême !
Polite
Je vais pour nôtre embarquement
Rassembler nos Grecs promptement.
You let yourself be overwhelmed by useless fear, Your noble heart should have overcome it; To deserve you, Shouldn’t a lover do everything possible?
Astérie
Glory has a thousand charms for me, I would see you charge into the midst of battles; Showing no weakness, Your courage could assure my affection; But in this baleful place, You take up arms against hell; Could I hide my tears from you When certain danger threatens my love?
Polite
Heaven will be favorable to you, It will save me to be your husband. Supported by such sweet hope, I am capable of anything! For a brief time, I must depart from you.
Scene Two. Astérie alone.
Astérie
Gods! the pitiless man leaves me, No danger restrains him; My efforts to stop him were in vain, Despite my tender love the ingrate is weary of life; He surrenders himself to death, But nothing can stop me from following him.
Scene Three. Polite, Astérie.
Polite
At last fair Heaven has fulfilled our desires, Ulisse is saved by the Nymph Éolie; Soon, far from here, we will defy Jealousy, Nothing can trouble our innocent pleasures.
Astérie & Polite
How great is my joy!
How my heart is enchanted! What? I will I be free to tell you Of all the tenderness we feel when we love? How my heart is enchanted! How great is my joy!
Polite
I must quickly assemble our Greeks For our embarkation.
Scène Quatrième. Éolie tient la fleur de Moly. Ulisse, Éolie.
Ulisse
Que ne vous dois-je pas, adorable Éolie ? Vous avez pris soin de ma vie ; Vous avez chassé de mon cœur, Le désespoir, la rage & la fureur : Du tendre amour qui m’enchante Je sens redoubler les feux ; Que vous estes charmante ! Que je suis amoureux.
Éolie
J’ai crû vôtre perte certaine, Un funeste éloignement Est la source de ma peine ; Ah ! Ne m’exposez plus à ce cruel tourment.
Quand on est tendre & fidèle, Qu’une longue absence est cruelle ! Qu’elle coûte de soupirs ; Qu’elle dérobe de plaisirs ! Quand on est tendre & fidèle !
Éolie & Ulisse
Ne nous quittons jamais, payons-nous des douceurs Que l’absence & la jalousie Ont fait perdre à nos tendres cœurs ; Les délices de la vie, Les plaisirs les plus charmants, Ne sont que pour les vrais Amants.
Éolie
Puis-je me flatter que votre âme N’a rien senti pour de nouveaux appas ?
Ulisse
Vous m’offensez si vous ne croyez pas, Que je brûle pour vous d’une constante flame.
Éolie
Je veux encore douter de votre foi, Pour jouir du plaisir de vous entendre dire, Que ce n’est que pour moi Que votre cœur soupire.
Ulisse
Vous m’attachez avec de trop beaux nœuds, Pour craindre mon inconstance ; Un faible Amour s’éteint aisément par l’absence, Mais d’un cœur bien amoureux L’absence augmente les feux.
Scene Four. Éolie holding the (magical) Moly flower. Ulisse, Éolie.
Ulisse
I owe everything to you, lovely Éolie! You have preserved my life; You have chased from my heart Despair, rage, and madness: I feel the fires of the tender love That enchants me redoubled; How charming you are! I am so in love!
Éolie
I was sure I had lost you, A woeful estrangement Is the source of my sorrow;
Ah! Don’t make me go through that torment any longer.
When one is loving and faithful, How cruel is a long absence! How many sighs it causes; How it robs one of pleasures! When one is loving and faithful!
Éolie & Ulisse
Let’s never leave each other, let us give each other the sweetness That absence and jealousy Have caused our tender hearts to lose; The delights of life, The most charming pleasures, Are reserved for true Lovers.
Éolie
May I flatter myself
That you feel nothing for new temptations?
Ulisse
You hurt me if you don’t believe That I burn for you with a faithful ardor.
Éolie
I want to doubt your faith again Just to enjoy the pleasure of hearing you say That it is only for me That your heart sighs.
Ulisse
You bind me to you with far too many beautiful knots To fear my inconstancy; A weak Love is easily extinguished by absence, But in a truly loving heart Its fire increases.
Éolie & Ulisse
Vous m’aimez, je vous aime, Que notre sort est doux ! Goûtons le plaisir extrême
De nous dire cent fois en dépit des jaloux, Vous m’aimez, je vous aime.
Éolie
Favorisez nos vœux, Divinités des Eaux, Vents furieux qui régnez sur les Ondes
Ne nous exposez pas à des périls nouveaux, Demeurez enchaînez dans vos Grottes profondes.
Aquilon & les autres Vents viennent assurer Éolie, qu’ils lui seront favorables.
Scène Cinquième.
Aquilon. Troupe de Vents, Troupe de Néréides & de Tritons, Ulisse, Éolie, Astérie, Polite.
Aquilon
De la fille d’Éole, il faut combler les vœux, Les Vents les plus impétueux
Ne sortent d’esclavage
Que pour venir lui rendre hommage, On verra sur les flots régner un calme heureux.
Chœur d’Aquilons
De la fille d’Éole, il faut combler les vœux, Les Vents les plus impétueux
Ne sortent d’esclavage
Que pour venir lui rendre hommage, On verra sur les flots régner un calme heureux.
Une Troupe de Tritons et de Néréides sort de la Mer et se joint à eux.
Une Néréide
Embarquez-vous, ne craignez plus l’Orage, Vous aurez un sort charmant, Rien ne plait davantage Dans le bel âge Qu’un embarquement Avec un fidèle Amant.
Une Néréide
Vivez heureux, Aimez vos chaînes, L’Amour après vos peines Comble vos vœux, Vivez heureux.
Le Chœur
Tendres cœurs, rien ne peut vous nuire, L’Amour prend soin de vous conduire ; Il embarque avec vous,
Éolie & Ulisse
You love me, I love you, How sweet is our fate!
Let’s enjoy the great pleasure
Of saying to each other a hundred time despite the jealous, You love me, I love you.
Éolie
Bless our vows, Gods of the Waters, Stormy Winds that reign on the Waves Do not endanger us with new perils, Remain enchained in your deep Caverns.
Aquilon and the other Winds come to console Éolie, to whom they are kindly.
Scene Five.
Aquilon. Troupe of Winds, Troupe of Nereids and Tritons, Ulisse, Éolie, Astérie, Polite.
Aquilon
We must fulfill the wishes of the Daughter of Éole, The most impetuous Winds
Only leave their bondage
To pay homage to her.
We’ll see a happy calm reign upon the waves.
Chorus of North Winds
We must fulfill the wishes of the Daughter of Éole, The most impetuous Winds
Only leave their bondage
To pay homage to her.
We’ll see a happy calm reign upon the waves.
A Troupe of Tritons and Nereids come out of the Sea and join them.
A Nereid
Embark, fear storms no more, You will have a charmed fate, Nothing pleases more In one’s youth
Than an embarkation With a faithful Lover.
A Nereid
Live happily, Cherish your bonds, After all your suffering Cupid fulfills your wishes, Live happily!
The Chorus
Tender hearts, nothing can harm you, Cupid safeguards your journey, He embarks with you, as do
Les ris, les jeux, les plaisirs les plus doux.
Polite
Nos Grecs sont rassemblés, partons en diligence ; Venez, Prince, venez, on n’attend plus que vous, Circé dans ces lieux s’avance.
Ulisse
Eloignons-nous…
Ulisse, Éolie, Astérie, Polite s’approchent du Port, les Néréides & les Tritons les suivent.
Scène Sixième.
Ulisse, Éolie, Astérie, Polite, & les Néréides dans le fonds du Théâtre, Circé sans les voir.
Circé
O Rage ! ô douleur mortelle ! Je cherche en vain mon infidèle ; Ah ! l’Enfer me trahit, je n’en saurais douter, Elle les aperçoit.
Ulisse, ô Dieux ! que vois-je ? ô disgrâce fatale !
Il fuit avec ma Rivale, Le traître… Il faut l’arrêter.
Démons, Démons, quittez vos Cavernes profondes, Partez, volez, volez avec d’horribles feux ; Embrasez au milieu des Ondes Les Vaisseaux de ces Malheureux.
La vertu du Moly empêche les Démons d’obéir à Circé. Ulisse, Éolie, Astérie, Polite montent sur leurs Vaisseaux, qui s’éloignent peu à peu du rivage ; Les Néréides & les Tritons se plongent dans la Mer.
Scène Septième et dernière.
Circé, seule
Ah ! quelle rigueur extrême !
Dieux cruels, injustes Dieux !
Devez-vous employer vôtre pouvoir suprême Pour m’empêcher d’arrêter en ces lieux
Un volage que j’aime ?
Est-ce pour les perfidies cœurs
Que vous réservez vos faveurs ?
Je ne me connais plus moi-même, Ulisse m’abandonne, il me manque de foi, Jusques dans les Enfers tout est changé pour moi.
Demeure, ingrat, ne crains pas ma vengeance, Mon cœur encor plus tendre qu’irrité
Laughter, Sports, and sweetest pleasures.
Polite
Our Greeks are assembled, let’s leave promptly; Come, Prince, come, we await only you, Circé is approaching.
Ulisse
Let’s depart…
Ulisse, Éolie, Astérie, Polite approach the Port, the Nereids and Tritons follow them.
Scene Six.
Ulisse, Éolie, Astérie, Polite, and the Nereids in the back of the Stage, Circé, who does not see them.
Circé
O Rage! O fatal grief!
In vain I seek my unfaithful lover; Ah! Hell betrays me, I cannot doubt it, She sees them.
Ulisse, O Gods! What do I see? O fatal disgrace! He flees with my Rival, The traitor… I must stop him.
Demons, Demons, leave your deep caves, Come forth, fly, fly with horrid fire; Burn the Ships of these Wretches In the midst of the Waves.
The power of the Moly flower stops the Demons from obeying Circé. Ulisse, Éolie, Astérie, Polite board their Vessels, which slowly move away from the shore; The Nereids and the Tritons plunge into the Sea.
Scene Seven and the last.
Circé, alone
Ah, what harsh adversity!
Cruel Gods, unjust Gods!
Must you employ your supreme power To prevent me from keeping here
A deceiver whom I still love?
Do you reserve your favors only For deceitful hearts?
I don’t know myself anymore, Ulisse abandons me, he is unfaithful, Even in Hell everything is changed for me.
Stay, ungrateful one, do not fear my vengeance, My heart, still more affectionate than incensed,
Trouve ton infidélité Moins cruelle que ton absence.
Traître, rien n’arrête tes pas, Du moins si la pitié ne te ramène pas Que la cruauté te ramène, Reviens pour jouir de ma peine ; Vien me voir succomber à ma vive douleur.
C’est toi, cruel Amour, qui cause mon malheur, Ta funeste colère
Contre le Soleil mon père Tombe toujours sur mon cœur ; C’en est fait, je n’ay plus pour toi que de l’horreur.
C’est trop gémir… Allons la plainte est vaine, Il faut dans ce funeste jour
Briser les Autels de l’Amour, Je n’en veux désormais élever qu’à la Haine.
Puisqu’Ulisse a changé, que tout change en ces lieux, Que le Ciel en courroux s’arme contre la Terre, Que tous les Eléments se déclarent la guerre, Servez arbres, rochers, mes transports furieux, Précipitez-vous dans l’Onde, En un affreux chaos changez ce triste bord, Rendez pour jamais ce Port Inaccessible à tout le Monde.
On entend un grand bruit de Tonnerre, Les Rochers & les Arbres sont renversés, & comblent le Port ; Il parait à leur place des Gouffres qui vomissent des flammes.
Fin du Cinquième & Dernier Acte. h
Finds your infidelity
Less cruel than your absence.
Traitor, nothing stops you, If even pity will not bring you back, May cruelty do so, Return to ease my grief; Come see me succumb to my keen sorrow
It is you, cruel Love, who causes my unhappiness, Your fatal anger Against the Sun, my father, Falls always upon my heart; It is done, I have nothing more for you but horror.
It’s too much to moan…. Let’s go, laments are in vain, On this sad day, I must burn down the Altars of Cupid; Henceforth, I only want to raise altars to Hatred.
Since Ulisse has changed heart, may everything change here, May enraged Heaven arm itself against the Earth, May all the Elements declare war amongst themselves, Trees, Rocks, serve my furious rage, Throw yourselves into the Waves, Change this sad shore into a hideous chaos, Make this Harbor forever Inaccessible to the whole World.
We hear a great noise of Thunder, The Rocks and the Trees are overturned and fill the Harbor; Chasms that spew flames appear in their place.
End of Act Five and the Last Act. h