Rutas Enoturísticas de la Región de Murcia

Page 1


Edita / Published by: Región de Murcia Turística, S.A. Diseño y redacción / Design and copywriting: Publicidad líquida, s.l. Fotografía / Photography: Denominaciones de Origen, Bodegas, Ayuntamiento de Bullas, Ayuntamiento de Jumilla, Ayuntamiento de Yecla y Región de Murcia Turística. Impresión / Print: Pictografía Depósito Legal: MU-1.869-2010 ISBN: 978-84-614-4782-4


UNA EXPERIENCIA PARA LOS SENTIDOS


Bienvenido a la guía de Rutas Enoturísticas de la Región de Murcia. Las Denominaciones de Origen de Bullas, Jumilla y Yecla le esperan con los brazos abiertos para presentarle sus vinos, que cada vez gozan de mayor prestigio entre el público de todo el mundo; sus bodegas, que conjugan tradición con nuevas tecnologías de vinificación y sus restaurantes y alojamientos, enclavados en singulares escenarios que harán las delicias de cualquier visitante. Porque el vino es cultura, tradición y vida, en esta guía encontrará numerosas ideas para disfrutarlo en todas sus facetas. Las visitas imprescindibles de cada denominación de origen: sus museos, sus costumbres, sus gentes... Le invitamos a conocer la Región de Murcia a través de sus vinos, una experiencia para los sentidos. Welcome to our guide to Wine Routes in the Region of Murcia. The Bullas, Jumilla and Yecla designated origin wine-producing areas are waiting with open arms to welcome you and to introduce you to their wines, which are increasingly gaining in prestige around the world; to their bodegas, where tradition is combined with new wine-making technology; and to their restaurants and accommodation, set in exceptional surroundings that are sure to delight. Because wine is tradition, culture and life, in this guide you will find numerous ideas to help you enjoy it in all its facets. Must-sees in each wine-producing area: its museums, its customs, its people... Come and discover the Region of Murcia through its wines, an experience for the senses.


UNA EXPERIENCIA PARA LOS SENTIDOS AN EXPERIENCE FOR THE SENSES



ÍNDICE / CONTENTS • DESCUBRE EL CORAZÓN DE NUESTROS VINOS DISCOVER THE HEART OF OUR WINES..................................14

• BULLAS ............................................................................20 DENOMINACIÓN DE ORIGEN BULLAS ...................................34 Establecimientos acreditados en la Ruta del Vino de Bullas.....38 Bullas Wine Route accredited establishments Bodegas / Wineries Bodegas del Rosario ........................................................40 Bodega San Isidro ...........................................................41 Bodega Balcona ..............................................................42 Bodega Molino y Lagares de Bullas ..................................43 Bodega Monastrell ..........................................................44 Bodega Madroñal ...........................................................45 Museos / Museums Museo del Vino de Bullas ................................................46 Casa-Museo D. Pepe Marsilla 'Bullas 1900' ......................47 Restaurantes / Restaurants Restaurante Avenida .......................................................48 Restaurante Molino de Abajo ..........................................48 Restaurante SG ..............................................................48 Restaurante Argentino ....................................................49 Restaurante Borrego .......................................................49 Restaurante Polideportivo................................................49 Alojamientos / Accommodation Hospedería Molino de Abajo ...........................................50 Hotel SG .......................................................................50 Alojamientos Turísticos La Rafa ........................................50 Casa Rural Cañada del Pino .............................................51 Otros establecimientos / Others Enoteca Bodega de la Balsa .............................................52 Tienda del Museo del Vino ..............................................52 Vinoteca Bodegas del Rosario ..........................................53 Zagaleco, alimentos ecológicos........................................53 Agencias de viaje / Travel agencies Agencia de Viajes Haya Travel..........................................53

• JUMILLA ..........................................................................54 DENOMINACIÓN DE ORIGEN JUMILLA..................................68 Establecimientos acreditados en la Ruta del Vino de Jumilla ...72 Jumilla Wine Route accredited establishments Bodegas / Wineries Bodegas Carchelo ...........................................................74 Bodegas Hacienda del Carche..........................................75 Bodegas Luzón ...............................................................76 Bodega Pedro Luis Martínez ............................................77 Bodegas San Isidro ..........................................................78 Bodegas Silvano García ...................................................79 Bodega Viña Campanero ................................................80 Bodegas y Viñedos Casa de la Ermita ...............................81 Bodegas Finca Omblancas ...............................................82 Viñedos y Bodegas J.M. Martínez Verdú ..........................83 Almazara Casa Pareja ......................................................84 Restaurantes / Restaurants Restaurante de Loreto .....................................................86 Restaurante Monasterio ..................................................86 Restaurante Casa Sebastián .............................................86 Restaurante Duque de Lerma ..........................................87 Restaurante Fuente del Pino ............................................87 Restaurante Reyes Católicos ............................................87 Restaurante San Agustín .................................................88 Alojamientos / Accommodation Hotel Luzón ....................................................................89 Hotel Monreal.................................................................89 Hotel Pío.........................................................................89 Resort Finca del Olmo......................................................89 Alojamiento rural Casa Consuelo .....................................90 Otros establecimientos / Others Casa Canales ..................................................................92 El Rincón Jumillano .........................................................92 Vinotería Los Chilines 1980 .............................................92 Enoteca Vino a Vino........................................................92 Agencias de viaje / Travel agencies Agencia de Viajes Mayso .................................................93



ÍNDICE / CONTENTS • YECLA .......................................................................................94 DENOMINACIÓN DE ORIGEN YECLA .............................................108 Establecimientos en proceso de certificación por las Rutas del Vino (2009) ........................................................112 Establishments in the process of Wine Route accreditation (2009) Bodegas / Wineries Bodegas Evine .......................................................................114 Bodegas Castaño.....................................................................115 Bodegas La Purísima ................................................................116 Bodegas Lázaro del Corso ........................................................117 Bodegas Señorío de Barahonda................................................118 Restaurantes / Restaurants Restaurante Aurora..................................................................120 Restaurante Los Chispos ..........................................................120 Restaurante Ródenas ...............................................................120 Restaurante Barahonda............................................................121 Bar-Restaurante La Barrica .......................................................121 Restaurante Pecarás.................................................................121 Bar El Viñedo...........................................................................122 Bar La Bodega .........................................................................122 Bar Poniente............................................................................122 Cafetería Tejota .......................................................................123 Cervecería La Caña ..................................................................123 Picalastrés Cosmopolitan Bar....................................................123 Alojamientos / Accommodation Hotel Avenida..........................................................................124 Hotel La Paz ............................................................................124 Otros establecimientos / Others Vinos de Yecla.com..................................................................125 Viticultor Urbano Pérez Yñesta .................................................125 Agencias de viaje / Travel agencies Neverland Tours ......................................................................125 Haya Travel .......................................................................125 Viayec Viajes............................................................................125

8 RUTAS ENOTURÍSTICAS ...........................................126 8 WINE TOURISM ROUTES



EN LA REGIÓN DE MURCIA SE CULTIVAN VIÑAS Y SE CREAN VINOS DESDE LOS TIEMPOS DE LOS ROMANOS. DESTACAN LAS TRES DENOMINACIONES DE ORIGEN: BULLAS, JUMILLA Y YECLA, JUNTO A LOS DEL CAMPO DE CARTAGENA Y RICOTE. VINOS BLANCOS, TINTOS Y ROSADOS RICOS EN MATICES. PARA TODOS LOS GUSTOS, PARA TODOS LOS PALADARES. IN THE REGION OF MURCIA, GRAPES HAVE BEEN CULTIVATED AND WINE MADE SINCE ROMAN TIMES. AMONGST THE HIGHLIGHTS ARE THE WINES FROM ITS THREE DESIGNATED ORIGIN WINE-PRODUCING AREAS: BULLAS, JUMILLA AND YECLA. NOT TO MENTION THOSE FROM THE CARTAGENA AREA AND FROM RICOTE. WHITES, REDS AND ROSÉS, RICH IN NUANCES. FOR ALL TASTES, FOR ALL PALATES.


La Región de Murcia está situada en el Sureste de España, tiene una superficie de 11.314 km2 y su costa se extiende a lo largo de 252 kilómetros. Su territorio presenta numerosos accidentes geográficos, con abundantes sierras, llanuras y depresiones. La Costa Cálida, como se conoce el litoral de esta zona, cuenta con el Mar Menor, una laguna salada que queda separada del Mediterráneo por una estrecha franja arenosa de 21 kilómetros de longitud. El clima es Mediterráneo, con

rasgos semiáridos, aunque con algunos matices según la orografía, la cercanía a la costa o la exposición a los vientos dominantes. Las precipitaciones anuales medias son muy irregulares, de unos 300 mm, y concentradas en pocos días. Las temperaturas medias oscilan entre los 17° y 19°C y el sol brilla con intensidad unos 320 días al año. La Región de Murcia reúne excelentes condiciones climáticas, edafológicas y humanas para el cultivo de la vid y para la elaboración de vinos de

calidad. La variedad de suelos y de climas permite la producción de una amplia oferta de vinos tintos, rosados y blancos. Las zonas destinadas al viñedo, con un total de 35.437 hectáreas, se encuentran básicamente en los ámbitos de las tres Denominaciones de Origen de la Región: Bullas, Jumilla y Yecla. Además se cultivan viñedos en las comarcas vitivinícolas de Abanilla y Campo de Cartagena. En esta última se comercializan con la mención “Vinos de la Tierra del Campo de Cartagena”.

DESCUBRE EL CORAZÓN DE NUESTROS VINOS DISCOVER THE HEART OF OUR WINES

The Region of Murcia is located in the south-east of Spain, covering an area of 11,314 km2 with 252 kilometres of coast. The geography of the area is very varied, with abundant mountain ranges, plains and lowlands. The Costa Cálida or Warm Coast, as the area's coast is known, also takes in the Mar Menor, a saltwater lagoon separated from the Mediterranean by a narrow, sandy spit of land 21 kilometres long. The climate is Mediterranean, with semi-arid characteristics, although

14

JUMILLA

there are slight variations depending on the terrain, proximity to the coast or exposure to the prevailing winds. Average annual rainfall tends to be very erratic, with some 300mm of rain falling mainly in a few days. Average annual temperatures fluctuate around 17° and 19°C and the sun shines brightly some 320 days a year. The Region of Murcia benefits from excellent weather conditions, soil and human resources for grape-growing and producing

YECLA

quality wines. The variety of different soils and climate conditions allows the production of an extensive range of red, rosé and white wines. The region's wine-growing areas, covering a total of 35,437 hectares, are primarily found in its three Designated Origin wine areas: Bullas, Jumilla and Yecla. Vines are also grown in the wine-producing districts of Abanilla and Cartagena. Wines from the latter are marketed as “Vinos de la Tierra del Campo de Cartagena”.

REGIÓN DE MURCIA

BULLAS


VALENCIA

YECLA

JUMILLA

ALBACETE-MADRID

ABANILLA

CIEZA

CALASPARRA

ABARÁN BLANCA

MORATALLA

RICOTE

FORTUNA OJÓS

El Altet-ALICANTE

ULEA VILLANUEVA DEL RÍO SEGURA ARCHENA

ALICANTE

CEHEGÍN CARAVACA DE LA CRUZ

LORQUÍ MULA

BULLAS PLIEGO

CEUTÍ MOLINA DE SEGURA CAMPOS SANTOMERA DEL RÍO ALGUAZAS ALBUDEITE LAS TORRES DE COTILLAS BENIEL

MURCIA ALCANTARILLA

LIBRILLA

SAN PEDRO DEL PINATAR

ALHAMA DE MURCIA

SAN JAVIER

ALEDO TORRE PACHECO

TOTANA

LOS ALCÁZARES

FUENTE-ÁLAMO

Mar Menor

La Manga del Mar Menor

LORCA LA UNIÓN Cabo de Palos GRANADA MAZARRÓN

PUERTO LUMBRERAS

CARTAGENA

Autovías en proyecto / Planned dual carriageway Autovías / Dual carriageway Carreteras nacionales / National road Carreteras convencionales / Other main road

ALMERÍA ÁGUILAS

ALMERÍA

Mar Mediterráneo 15



BULLAS

The Region of Murcia's wines are marked by the characteristics of the Monastrell grape, a red variety with small, compact bunches, which is perfectly adapted to the environmental conditions in this area. Monastrell wines are deeply coloured and full-bodied and come in a very extensive, high quality range that includes young, crianza, reserva, natural sweet, fortified and sparkling wines, sometimes in combination with complementing red varieties:

nacha Tintorera, Cencibel, Cabernet-Sauvignon, Garnacha, Merlot, Syrah y Petit Verdot. También se elaboran con ellas vinos varietales y monovarietales. Los vinos blancos se elaboran con las variedades Macabeo, Airen, Pedro Ximenez, Malvasía, Chardonnay, Sauvignon Blanc y Moscatel de grano menudo. La aplicación de innovadoras técnicas de vinificación ha

JUMILLA

Teinturier Grenache, Cencibel, Cabernet-Sauvignon, Grenache, Merlot, Syrah and Petit Verdot. These are also used to produce varietal and single varietal wines. White wines are produced using Macabeo, Airen, Pedro Ximenez, Malvasia, Chardonnay, Sauvignon Blanc and small-grain Muscat varieties. The application of innovative wine-making techniques has given rise to the production of new

permitido la elaboración de nuevos vinos más frescos, afrutados, bien equilibrados y que aprovechan mejor las cualidades de la uva Monastrell sin que pierda su personalidad. Los Consejos Reguladores de las Denominaciones de Origen someten los vinos a análisis químicos y organolépticos para controlar sus características desde el momento de plantación de las uvas hasta el embotellado y venta.

YECLA

wines, which are fresher, fruity and well-balanced, and take better advantage of the qualities of the Monastrell grape, without forgoing any of its personality. Wine is submitted to both chemical analysis and organoleptic testing by the Designated Origin Regulatory Boards in order to monitor its characteristics from the moment the grape vines are planted right through until bottling and sale.

REGIÓN DE MURCIA

Los vinos de la Región de Murcia poseen características derivadas de la cepa Monastrell, variedad tinta de racimos pequeños y apretados que se adapta perfectamente a las condiciones medioambientales de estas tierras. De ella se obtienen vinos con mucho color y cuerpo en una gama muy amplia y de calidad, que incluye jóvenes, crianzas, reservas, dulces naturales, de licor y espumosos, a veces en coupage con las variedades tintas complementarias: Gar-

17


18

MONASTRELL

CABERNET SAUVIGNON

MERLOT

SYRAH

TEMPRANILLO

La Región de Murcia, con un 52% de uva Monastrell, es la principal productora española de esta variedad. De racimos pequeños y apretados, la Monastrell está bien adaptada a las duras condiciones de los secanos de Murcia. De ella se obtienen vinos que responden al concepto de calidad que se demanda actualmente en el mercado, con intenso color, mucho peso de fruta, alcohol bien integrado, equilibrado, con mucho cuerpo y buena estructura. With 52% Monastrell grapes, the Region of Murcia is the main producer of this variety. With its small, compact bunches, Monastrell is well adapted to the harsh conditions of Murcia's drylands. Monastrell wines respond well to the requirement for quality wines with intense colour, pronounced fruitiness, well integrated alcohol content, good balance and structure and plenty of body, which are very much in demand in today's marketplace.

El racimo no es demasiado apretado y la piel es fuerte, con mucho color. Esta variedad tiene la proporción más alta de pepita-pulpa de todas las variedades, siendo de 1 a 12 (inmejorable para los taninos). Esto permite mezclarlo con otras variedades más suaves. Tiene una afinidad natural con el roble con el que combina a la perfección. Bunches are not overly compact and the skin is tough, with lots of colour. This variety has the highest pip to pulp ratio of all varieties, around 1 to 12 (unbeatable for tannins). This allows it to be mixed with more subtle varieties. It has a natural affinity to oak, combining with it to perfection.

Los racimos son de tamaño medio y los granos bastante sueltos. Los taninos son suaves y el contenido de azúcar alto. Su cultivo es delicado en climas calientes porque tiene poco ácido málico y los vinos resultantes pueden tener poca vida. Se adapta a una gran variedad de suelos y microclimas. Vino fácil de beber cuando es joven y que se complementa perfectamente con la madera. Bunches are medium in size with fairly loose berries. Subtle tannins and high sugar content. Cultivation in hot climates can be tricky because of its low malic acid content and the resulting wines may have little life. It adapts well to a wide variety of soils and microclimates. Very drinkable as a young wine and yet perfectly complemented by wood.

Es una buena variedad productora. Para la obtención de vino de calidad el rendimiento debe ser bajo, respetando la concentración de sabores y haciendo fermentaciones largas y frescas, acabando con una buena crianza en madera. Da vinos estructurados y de larga vida y se obtienen excelentes vinos con Monastrell. This is a good producing variety. In order to obtain good quality wine, yield should be low, respecting the concentration of flavours, with a long, cool fermentation finishing with a good ageing in wood. It produces structured, long-lasting wines and is excellent in combination with Monastrell.

También conocida como 'Sensible', produce vinos de cuerpo medio/alto, de gran finura y delicadeza, muy aptos para la crianza en roble. Cuando procede de viñas de más de treinta años, proporciona vinos vigorosos al tiempo que refinados. Se adapta perfectamente a las zonas frescas de la Región de Murcia. Also known as 'Sensible', it produces medium to fullbodied wines with great delicacy and finesse, which are particularly suited to ageing in oak. Grapes from vines that are more than thirty years old produce vigorous yet refined wines. Perfectly adapted to the cooler areas of the Region of Murcia.

VARIEDADES UVA TINTA BLACK GRAPE VARIETIES


VIOGNIER

VERDEJO

MACABEO

AIRÉN

CHARDONNAY

Es una variedad de uva blanca que posee un enorme potencial para la elaboración de vinos finos. Por lo general, se bebe en sus primeros años de vida para apreciar todo el esplendor de esta uva. Produce un vino muy perfumado y frutal, con aroma a mango, manzana, durazno, damasco y vainilla. Presenta también notas florales como la magnolia y la madreselva. A white grape variety with enormous potential for the production of fine wines. It is generally drunk during its first few years of life in order to fully appreciate the splendour of the grape. It produces wine that is highly perfumed and fruity, with a fragrant touch of mango, apple, peach, apricot and vanilla. There are also floral notes such as magnolia and honeysuckle.

Se trata de una de las mejores uvas blancas de España. La vid es de porte horizontal y tronco vigoroso, mientras que el racimo es de tamaño pequeño a mediano, de pedúnculo muy corto. Suele tratarse sola, en vinos monovarietales. Produce vinos muy aromáticos, con cuerpo, glicéricos y suaves. Buena acidez y característico toque amargo. This is one of Spain's best white grape varieties. The vine grows horizontally and has a vigorous trunk, while bunches are small to medium-size with a very short stalk. It is usually used alone, in single varietal wines. It produces glyceric, smooth and highly aromatic wines with plenty of body. Good acidity and a characteristic bitter touch.

Conocida también por 'Viura', es una uva de gran intensidad aromática y un paladar estructurado con ligeras notas astringentes. Según las zonas, los aromas pueden oscilar desde frutas (cítricos) a minerales, sotobosque… En Murcia constituye la principal variedad blanca para los vinos jóvenes aromáticos. Also known as 'Viura', it is an intensely aromatic variety which has a structured palate with light astringent notes. Depending on the area, the bouquet can vary from fruit (citrus) to minerals, to undergrowth… In Murcia it is the principal white variety used for aromatic young wines.

Esta variedad era considerada en el pasado como una uva neutra, sin grandes cualidades olfativas y gustativas. En la actualidad, gracias a la implantación de técnicas moderadas de vinificación, se le ha sacado más partido, dando unos vinos francos aunque algo faltos de acidez, con aromas afrutados, frescos, fáciles de beber. In the past, this variety was considered to be a neutral grape, without a marked aroma or flavour. Today, thanks to the use of moderated fermentation techniques, greater benefit has been made of the variety, giving rise to frank, fresh and easyto-drink wines with a fruity aroma, although slightly lacking in acidity.

Es la variedad blanca más popular y extendida del mundo. Sutil y de aromas afrutados (manzana, melón, guayaba), los vinos de Chardonnay pueden llegar a ser extremadamente complejos expresando el carácter de la tierra de la que procedan. This is the most popular and widespread white grape variety in the world. Subtle, with a fruity bouquet (apple, melon, guava), Chardonnay wines can be extremely complex, expressing the character of the particular terroir from which they come.

MOSCATEL DE GRANO MENUDO Variedad blanca con intensos aromas de moscatel, se emplea preferentemente para la elaboración de vinos dulces naturales y vinos de licor. Los racimos son de tamaño medio, bayas pequeñas y se debe recolectar cuando se inicia el estado de sobremaduración, para que la uva exprese toda su potencialidad. Small grain muscat is a white variety with an intense muscatel bouquet, which is the preferred choice for making natural sweet and fortified wines. The bunches are mediumsized with small grapes, which should be picked when they are on the verge of over-ripening, thus allowing the grape to express its full potential.

VARIEDADES UVA BLANCA WHITE GRAPE VARIETIES 19




EN BULLAS, EL VINO ES LA EXPRESIÓN MÁXIMA QUE DEFINE Y LLENA DE ORGULLO A UN PUEBLO VOLCADO DESDE SUS RAÍCES AL CUIDADO DE LA VID. UN TRABAJO ARTESANO QUE HA MADURADO CON EL TIEMPO Y QUE SUS GENTES MIMAN CON ESMERO A LA ESPERA DE OBTENER UNA RICA RECOMPENSA: VINOS CON CUERPO, DE CARÁCTER, QUE PERDUREN NO SÓLO EN EL PALADAR SINO TAMBIÉN EN LA MEMORIA. IN BULLAS, WINE IS THE ULTIMATE EXPRESSION OF A TOWN DEVOTED TO TENDING VINES SINCE ITS VERY ORIGINS, BOTH DEFINING IT AND FILLING IT WITH PRIDE. A TRADITIONAL CRAFT THAT HAS MATURED OVER TIME, LOVINGLY NURTURED BY ITS PEOPLE IN THE HOPE OF A RICH REWARD: FULL-BODIED WINES ABOUNDING IN CHARACTER THAT LINGER NOT ONLY ON THE PALATE BUT ALSO IN THE MEMORY.



PLAZA DE LA TORRE DEL RELOJ CLOCK-TOWER SQUARE


EL MUNICIPIO DE BULLAS

Cómo llegar a Bullas

THE DISTRICT OF BULLAS

HOW TO GET TO BULLAS Barcelona

• Desde Madrid · A-3 > A-31 >A-30 hasta Venta del Olivo, salida hacia Calasparra. Enlazar con C-414 hasta Bullas. • Desde Andalucía · A-92 > A-91 > A-7. A la altura de Alcantarilla enlazar con la Autovía del Noroeste C-415 hasta Bullas. • Desde Valencia · A-7 (Autovía del Mediterráneo) dirección Murcia. A la altura de Alcantarilla enlazar con Autovía del Noroeste C-415 hasta Bullas.

Madrid Valencia Albacete REGIÓN DE MURCIA

Granada

YECLA

Los aeropuertos más proximos se encuentran en San Javier (Murcia) y Alicante.

JUMILLA

ALBACETE

• From Madrid · A-3 > A-31 >A-30 to Venta del Olivo, exit towards Calasparra. Join the C414 to Bullas. • From Andalucia · A-92 > A-91 > A-7. At Alcantarilla join the C-415 Autovía del Noroeste to Bullas. • From Valencia · A-7 (Autovía del Mediterráneo) towards Murcia. At Alcantarilla join the C-415 Autovía del Noroeste to Bullas.

CARAVACA DE LA CRUZ

BULLAS

ALICANTE

MURCIA

The closest airports are in San Javier (Murcia) and Alicante.

BULLAS

Mar Menor

LORCA CARTAGENA

ALMERÍA MAZARRÓN

Mar Mediterráneo

ÁGUILAS

SI POR ALGO ES CONOCIDO EL MUNICIPIO DE BULLAS ES POR SU TRADICIÓN VITIVINÍCOLA. PASEAR POR SUS CALLES LLENAS DE HISTORIA O CONVERSAR CON SUS GENTES PUEDEN OFRECER AL VISITANTE UNA IDEA DE CÓMO EL PUEBLO ESTÁ LIGADO AL RICO FRUTO DE LA VID DESDE TIEMPOS REMOTOS.

IF THE DISTRICT OF BULLAS IS KNOWN FOR SOMETHING, IT IS FOR ITS WINE-GROWING TRADITION. A STROLL ALONG ITS STREETS FULL OF HISTORY OR A CHAT WITH THE LOCAL PEOPLE WILL REVEAL HOW THE TOWN HAS BEEN LINKED TO THE DELICIOUS FRUIT OF THE VINE SINCE THE REMOTEST OF TIMES.

25


ste

roe

No

o nic oli M el d no mi Ca

tov

Au

sa De la Bal 5

La Tercia

ro Gloria Arte Juan de la La Mina

Gran Vía, Don Manuel López Carreño

de las Ma ría Ob s isp o

Pino de la Murta

o eg Pli

as Peñ las

Tirso de Molina

a ed am Al

Camino Real

Avenida Don Francisco González Conde

Camino Real

Partal

Santa Ana

Los Huertos

San Segundo

rado o del P Camin

Jardín de la Petanca

az aP el d ida en Av

De la Aceq uia

Av en id ad eC eh eg ín

9

Plaza Carreño

Jardín de la Murta o de Pase

AL ACENICHE Y A LA VENTA DEL PINO

urta la M

Jardín e Iglesia Barrionuevo

A LA RAFA

26

s ye Re los de uis nL Do de

Lavaor

de lP rad o

Calderón de la Barca

Del Águila

s de olá Nic

Campo de fútbol

Ca m ino

6

egín Avenida de Ceh

Trinidad

Plaza Circular

ida en Av

3

Jardín Municipal as Bodeg

Pino de la Murta

4 Plaza 1 España

La Cárcel

Jardín Puerta Ginesa

ca a Blan Florid

a Huert

s 8 Luca San

urcia a de M Avenid

2

e la Calle d

Plaza Vieja

s laza rep Ent

Plaza del Castillo

Rosario

7

chado io Ma Anton

ztu Mae

te Infan Blas

d ta er ib aL l e ad id en v A

e iro d Ram

el ía d

e la Desvío d

Murta

1

MONUMENTO AL VITICULTOR / MONUMENT TO THE WINE GROWER

2

MUSEO DEL VINO / WINE MUSEUM

3

PLAZA DE ESPAÑA

4

CASA DE LOS MELGARES

5

IGLESIA PARROQUIAL NTRA. SEÑORA DEL ROSARIO / NTRA. SEÑORA DEL ROSARIO PARISH CHURCH

6

CASA MUSEO DON PEPE MARSILLA / DON PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

7

PLAZA VIEJA

8

PLAZA DEL CASTILLO

9

TORRE DEL RELOJ / CLOCK TOWER


EL MUNICIPIO DE BULLAS

MUSEO DEL VINO WINE MUSEUM

THE DISTRICT OF BULLAS

CASA DE LOS MELGARES

CON BUENOS VINOS SE HACEN LOS CAMINOS GOOD WINES HELP YOU ON YOUR WAY MONUMENTO AL VITICULTOR MONUMENT TO THE WINE GROWER

Sólo en el casco urbano de Bullas se conservan total o parcialmente más de 200 bodegas tradicionales, la mayoría construidas entre los siglos XVIII y XIX. Como buena muestra de ello, se encuentra, en pleno corazón del municipio, en la Plaza de España, el Monumento al Viticultor. Se trata de una imponente escultura de bronce realizada por Rafael Pi Belda, que representa el noble oficio de pisar las uvas y sirve de homenaje a todas aquellas personas que han contribuido a forjar la cultura del vino en esta tierra. Esta pasión vitivinícola se transmite, en parte, gracias a su Museo del Vino, que está ubicado en una de las

bodegas de mayor tamaño y capacidad del viejo Reino de Murcia y que constituye una de los reclamos turísticos más importantes de este singular municipio. La Plaza de España puede ser el lugar perfecto para comenzar el recorrido y descubrir algunos de los recovecos más interesantes y pintorescos que guarda la población. Justo detrás del Pisador de Uvas, se encuentra la Casa de los Melgares, fácilmente reconocible por su fachada azul y estilo modernista. El edificio fue construido en 1925 por una de las familias más ricas y poderosas de Bullas, los Melgares. Años más tarde, la infraestructura fue adquirida por el Ayuntamien-

to, que la convirtió en la Casa de la Cultura, que alberga actualmente, entre otros servicios, la Biblioteca Pública y el Archivo Histórico. In the town centre of Bullas alone, there are more than 200 fully- or partly-conserved traditional bodegas, the majority of which were built between the 18th and 19th centuries. Evidence of this can be found right in the heart of the town, in the Plaza de España, with the Monumento al Viticultor or Monument to the Wine Grower, an imposing bronze sculpture by Rafael Pi Belda, which represents the noble art of grapetreading and serves as homage to all those who have contributed to forging the culture of wine in this area. This passion for everything winerelated is transmitted, in part,

thanks to the Wine Museum, which is located in one of the old Kingdom of Murcia's largest and most productive wineries, and is one of the most important visitor attractions in this remarkable town. The Plaza de España is the perfect place to start your journey and to discover some of the most interesting and picturesque attractions the town has in store. Just behind the Grape-Treader is the easily recognisable Casa de los Melgares with its blue, art nouveau style façade. The house was built in 1925 by the Melgares, one of the richest and most powerful families in Bullas. Years later, the building was acquired by the Town Council, who converted it into a Cultural Centre, which currently houses the Public Library and Historical Archive amongst other services. 27


PLAZA DEL CASTILLO


EL MUNICIPIO DE BULLAS

Otro de los tesoros arquitectónicos que acoge el centro de Bullas es, sin duda, la Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Rosario, un bello ejemplo del barroco murciano del siglo XVIII. En su interior, el visitante podrá deleitarse con varias imágenes, como la de San Juan Evangelista, que pertenece a la escuela de Salzillo. Detrás del templo, en la calle Rosario, se halla otra casa señorial muy popular a la que los bullenses guardan especial cariño: la CasaMuseo Don Pepe Marsilla. Construida en 1900, en la actualidad acoge una interesante colección etnográfica que, con avanzadas técnicas escenográficas, te traslada a los modos de vida de finales del siglo XIX. Muy cerca de allí, se encuentra la Plaza Vieja, histórico centro social del pueblo, y la Plaza del Castillo, donde antaño se ubicaba la fortaleza medieval de la villa y de la que aún se conservan algunos restos. Hoy día, ambos emplazamientos acogen, el primer domingo de cada mes, el famoso mercadillo “El Zacatín”, el primer mercadillo artesanal de la Región de Murcia, donde el viajero seguro que encontrará exquisitos recuerdos. Desde la Plaza de España y tomando la ruta del Camino Real, en la que destacan varias casas solariegas, se llega hasta la Torre del Reloj, que se construyó a principios del siglo XX para regular las

THE DISTRICT OF BULLAS

tandas de riego entre agricultores. Junto a la torre de la iglesia parroquial, la del Reloj proporciona a Bullas su perfil característico en la lejanía. Another of the architectural treasures in the centre of Bullas is, without a doubt, the Nuestra Señora del Rosario Parish Church, a beautiful example of 18th century Murcian Baroque architecture. Inside, visitors can delight in images such as St. John the Evangelist, from the Salzillo school. Behind the church, in Calle Rosario, there is another very popular nobleman's mansion that is very dear to the people of Bullas, the Don Pepe Marsilla House & Museum. Built in 1900, today it is home to an interesting ethnographic collection that will take you back to the way of life at the end of the 19th century, using state-ofthe-art scenographic techniques. Very close by is the Plaza Vieja, the town's historical social hub, and the Plaza del Castillo, where the town's mediaeval fortress, of which there are still some remains, used to be located. Nowadays, on the first Sunday in each month, the two Plazas are the setting for the famous “El Zacatín” street market, the Region of Murcia's leading craft market, where visitors are sure to find exquisite souvenirs. From the Plaza de España, the Camino Real (Royal Road), along which there are several noble mansions, will take you to the Torre del Reloj (Clock Tower), which was built at the beginning of the 20th century to regulate irrigation shifts amongst the farmers. Together, the tower of the Parish Church and the Clock Tower give Bullas its distinctive skyline.

CASA-MUSEO DON PEPE MARSILLA DON PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

IGLESIA PARROQUIAL DE NTRA. SRA. DEL ROSARIO NTRA. SRA. DEL ROSARIO PARISH CHURCH

ESCALERAS CASA-MUSEO DON PEPE MARSILLA STAIRCASE. DON PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

TORRE DEL RELOJ CLOCK TOWER

COCINA CASA-MUSEO DON PEPE MARSILLA KITCHEN. DON PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

ARCO PLAZA VIEJA ARCHWAY. PLAZA VIEJA

MERCADILLO ARTESANAL ‘EL ZACATÍN’ 'EL ZACATÍN' CRAFT MARKET

29


VALLE DEL ACENICHE ACENICHE VALLEY


EL MUNICIPIO DE BULLAS

THE DISTRICT OF BULLAS

CAMPOS DE BULLAS BULLAS AGRICULTURAL COUNTRYSIDE

BULLAS, NATURALEZA VIVA BULLAS, LIVING NATURE Pero Bullas es mucho más que buen vino, ya que ofrece una gran variedad de propuestas de ocio y tiempo libre. Desde el casco antiguo hasta los valles que la rodean, el visitante podrá caminar con libertad disfrutando de una naturaleza exultante que embellece sin artificios este entorno mítico. Destaca el Paraje de La Rafa, un espacio natural que en su día fue estación sericícola. Además de ser el origen de varios senderos de pequeño recorrido, también es el origen del itinerario ecoturístico El Romero, perteneciente a la red de senderos de la Región de Murcia. La Rafa ofrece numerosos servi-

cios a todo tipo de viajeros: camping, restaurantes, piscina, instalaciones deportivas… Mención especial merecen los apartamentos bioclimáticos del Centro de Agroecología y Medio Ambiente (CEAMA) que se ubican, junto con el centro, en este paraje y que constituyen en sí mismos un ejemplo de arquitectura sostenible. Otro ejemplo de la inmensa riqueza natural lo encontramos en el Paraje del Carrascalejo, un hermoso pinar donde se ubica la Rambla de la Regidora y por donde también pasa el sendero ecoturístico de El Romero, que conecta a su vez con la Vía Verde del Noroeste. Además

de los pinos carrascos, en la ribera crece un intenso bosquecillo de saucedas y alamedas junto a una maraña de zarzales, rosales, majuelos, juncales y baladrales. Escondido en la mitad de esta espesura se encuentra el Cristo del Carrascalejo. Son muchos los milagros y leyendas que se cuentan sobre esta figura de marmórea apariencia, por lo que es habitual que los viajeros encuentren a sus pies flores y velas. But Bullas is much more than just good wine and offers a wide variety of leisure options. From the old town to the surrounding valleys, visitors can walk to their heart's content, enjoying the exuberant countryside that naturally

embellishes these mythical surroundings. Highlights include the Paraje de La Rafa, a countryside area that was once a silk-farming station. As well as being the point of origin for several short-distance footpaths, it is also the starting point for the El Romero ecotourism trail, which forms part of the Region of Murcia's network of walking routes. La Rafa offers numerous services for all types of visitor: a camp site, restaurants, a swimming pool, sports facilities… Worthy of special mention are the bioclimatic apartments at the Centre for Agroecology and the Environment (CEAMA) which are located here and are, themselves, a model of sustainable architecture. Another example of the area's

huge natural wealth can be found at the Paraje del Carrascalejo, a beautiful wood that is home to the Rambla de la Regidora stream and through which the El Romero ecotourism trail also passes before joining up with the North-West Green Route. In addition to the evergreen oaks, there is a dense copse of willow and poplar trees growing along the banks of the stream, as well as a tangle of brambles, wild roses, hawthorn, rushes and oleander. Hidden in the midst of the thicket is the Cristo del Carrascalejo (Christ of El Carrascalejo). Many are the miracles and legends attributed to this figure of marble-like appearance, which is the reason why it is common for visitors to find flowers and candles at his feet.

31


SALTO DEL USERO


EL MUNICIPIO DE BULLAS

Continuando el curso del Río Mula, se puede seguir disfrutando de un paisaje vivo, asociado a la riqueza del agua, con parajes de alto valor ambiental. Existen infinidad de actividades en contacto con la naturaleza que se pueden realizar en torno al río. Parajes como El Salto del Usero o El Pasico Ucenda animan a excursionistas a disfrutar de un baño frío en sus cristalinas aguas. A lo largo del cauce del río, se conservan numerosos vestigios de los antiguos molinos

harineros, donde destacan el Molino de Arriba y el Molino de Abajo, convertido este último en hospedería restaurante. Uno de los momentos más bellos que tienen lugar en Bullas y que el visitante agradecerá no perderse, es la floración de los almendros. Un espectáculo sin precedentes que cubre de tonalidades blancas y rosadas el entorno ofreciendo un atractivo sin igual para los amantes de la naturaleza.

Muy cerca de allí, en el monte de El Castellar, la riqueza del lugar viene determinada por los restos arqueológicos y valor ambiental del entorno. Retomando de nuevo el espíritu de esta tierra, volviendo a sus orígenes vitivinícolas, merece la pena mencionar el Valle del Aceniche, de interés paisajístico natural, y el Paraje de la Venta del Pino, donde la vid crece caprichosa reencarnándose, tras un cuidado proceso de

THE DISTRICT OF BULLAS

elaboración, en los tintos más selectos. En este punto, el viajero encontrará una orografía recortada, con elevaciones como La Lavia y Los Cuchillos, conformándose a su paso un paisaje de extraordinario atractivo por el que pueden realizarse diversas rutas senderistas y visitar varias bodegas integradas en la Ruta del Vino de Bullas, certificada por la Secretaría General de Turismo (Turespaña) como 'Ruta del Vino de España'.

CABEZO DE LA JABALINA VISTO DESDE BULLAS. CABEZO DE LA JABALINA HILLS SEEN FROM BULLAS

Continuing along the course of the River Mula, there is more vibrant scenery to be enjoyed, linked to the wealth of water, with places of great environmental value. The area around the river offers endless opportunities for outdoor pursuits in natural surroundings. Spots such as the Salto del Usero or the Pasico Ucenda are sure to tempt visitors to take a cool dip in their crystal-clear waters. All along the river, there are

numerous vestiges of old flour mills, with highlights including the Molino de Arriba and the Molino de Abajo, the latter of which has been converted into a guesthouse and restaurant. One of the prettiest times of year in Bullas, and a real treat for visitors, is when the almond trees are in bloom. An unprecedented display that covers the surroundings in hues of white and pink, offering an unrivalled

attraction for nature lovers. Very close by, further riches can found on El Castellar, a hill noted for its archaeological remains and environmental value. Picking up the area's spirit once again and getting back to its winegrowing origins, the scenic natural interest of the Aceniche Valley is also worthy of mention, as is the Paraje de la Venta del Pino, where vines grow capriciously to later be reincarnated, following

a painstaking production process, as the most select of red wines. Here, travellers will find more abrupt terrain, with uplands such as La Lavia and Los Cuchillos forming an exceptionally attractive landscape, where there are several different trekking routes and wineries to visit on the Bullas Wine Route, which has been accredited by the National Department of Tourism (Turespaña) as a 'Wine Route of Spain'.

33


El edificio conserva la arquitectura tradicional de la bodega, logrando una perfecta integración del moderno espacio, donde se sitúa la sede del Consejo con la antigua bodega que ocupa la planta baja, rehabilitada para visitas turísticas y donde se encuentra la enoteca en la que se pueden encontrar todos los vinos de la Denominación de Origen Bullas.

The Bullas Regulatory Board is located in the wellknown 'Bodega de la Balsa', one of the last private wineries to produce wine in Bullas, which stopped operating at the beginning of the 1980s. The offices are located in what was formerly the home of the bodega owners on the first floor of the building.

The building retains its traditional bodega architecture, perfectly integrating the modern area, where the Board's headquarters is located, with the old bodega on the ground floor, which has been refurbished for visitors and is also home to the vinotheque, where all Bullas Designated Origin wines can be found.

34

DENOMINACIÓN DE ORIGEN

El Consejo Regulador de Bullas se encuentra situado en la conocida 'Bodega de la Balsa', una de las últimas bodegas particulares en producir vino en Bullas y que finalizó su actividad a comienzos de la década de 1980. Las oficinas se ubican en lo que antaño fue la vivienda de los bodegueros, en la planta primera del edificio.

FOURTEEN WINERIES ARE REGISTERED WITH THE REGULATORY BOARD, WHICH STRIVES ON A DAILY BASIS TO GAIN THE RECOGNITION THAT D.O. BULLAS WINES DESERVE IN BOTH SPANISH AND OVERSEAS MARKETS. TO THIS END, THEY ATTEND THE SECTOR'S MOST IMPORTANT EVENTS AND TRADE FAIRS, PRESENTING ITS WINES AND SHARING A LITTLE OF THE AREA'S WINE-MAKING TRADITION, QUALITY AND CULTURE WITH THE GREATER PUBLIC.

BULLAS

CATORCE BODEGAS SE ENCUENTRAN INSCRITAS EN EL CONSEJO REGULADOR, QUE LUCHA DÍA A DÍA POR SITUAR A LOS VINOS DE ESTA D.O. EN MERCADOS TANTO NACIONALES COMO EXTRANJEROS CON EL RECONOCIMIENTO QUE MERECEN. PARA ELLO, ASISTEN A LOS EVENTOS Y FERIAS MÁS IMPORTANTES DEL SECTOR, APORTANDO SUS VINOS Y TRANSMITIENDO AL GRAN PÚBLICO UN POCO DE SU CULTURA, CALIDAD Y TRADICIÓN VINÍCOLA.

CONSEJO REGULADOR DE LA D.O. BULLAS Dirección / Address: C/ de la Balsa nº 26 Tel.: +34 968 652 601 Fax: +34 968 652 601 www.vinosdebullas.es consejoregulador@vinosdebullas.es


EL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN BULLAS

Características de las zonas de producción CHARACTERISTICS OF THE WINE-PRODUCING AREAS

Debido a los diferentes tipos de suelos, pluviometría y clima, la D.O. Bullas se divide en tres subzonas geográficas:

• La primera subzona, la Occidental y Noroccidental, incluye el 52% de los viñedos de la denominación y es la zona por excelencia de la D.O. Bullas. Se sitúa en altitudes que oscilan entre los 500 y los 810 metros sobre el nivel del mar a los pies de la sierras. Incluye municipios de Bullas y Cehegín, parte de los términos municipales de Caravaca, Moratalla y pedanías altas de Lorca. La producción media es de 45 hl por hectárea.

D.O. BULLAS REGULATORY BOARD

• Los viñedos de la segunda subzona, la Central, suponen el 40% de la denominación y se sitúan en altitudes de entre 500 y 600 metros. Se dividen entre tres municipios (Mula, Bullas y Cehegín). La producción varía entre los 13 y los 25 hl por hectárea. • En la tercera subzona, Norte-Nordeste, los viñedos se encuentran entre 400 y 500 metros de altitud y representan sólo el 8% del área de cultivo de la denominación. Comprenden los términos de Calasparra, Ricote, Bullas, Mula y Pliego. La producción media es de 5-13 hl por hectárea.

Due to the different types of soil, rainfall and climatic conditions, the Bullas Designated Origin area is divided into three geographic sub-zones: • The first sub-zone, the West and North-West, includes 52% of the Bullas wine area's vineyards and is the D.O. Bullas wine-producing area par excellence. It is situated at altitudes of between 500 and 810 metres above sea level at the foot of the mountains. It includes Bullas and Cehegín, part of the Caravaca and Moratalla districts and upland districts of Lorca. Average production is 45 hl per hectare. • The vineyards in the second or Central sub-zone represent 40% of Bullas D.O. vineyards and are at

altitudes of between 500 and 600 metres. They are split between three districts (Mula, Bullas and Cehegín). Production varies between 13 and 25 hl per hectare. • In the third sub-zone, the North and North-East, the vineyards are found at altitudes of between 400 and 500 metres and represent just 8% of the total wine-growing area. They straddle the districts of Calasparra, Ricote, Bullas, Mula and Pliego. Average production is 5 to 13 hl per hectare.

35


Moratalla Benizar Otos B30

Calasparra

836 Δ Molino

2 RM -B3

Valentín

Bodega Monastrell

6

Bodega Madroñal

La Paca

Zarzadilla de Totana

Burras Δ 1044

6

Embalse de Pliego

pu

ña

5 -C

ra

Es

RM

Los Calderones RM

Perona Δ 1185

Fuente Librilla

-C4 -C 1

RM-C27

RM

Casas Nuevas

er

ón br m Ca

Madroño Δ 1236

1523 Δ Selva

Si

Bodega Molino y Lagares de Bullas

Doña Inés

Avilés

5

-C

-50 3

4

Coy

RM

Δ 405 Espuña

Las Águilas

RM

RM

Bodega Balcona

Herraña

2 -C

RM

-C3

Pliego

Δ 1192

er ra

3

in

rm

La Colonia

-C6

5

Si

Bodega San Isidro

5

o

m

RM

515

36

rm

un

l

pa

ici

m

de

a

rc

Lo

La Puebla de Mula

E. de Doña Ana

3

Baños de Mula

Mula

RM-C2

un

o

in

a ac

Yéchar

RM-

ici

El Niño

av

r

Ca

la

Mu

Castellar Umbría de las Lomas

de

Δ

Río 3 -50 RM

1

-71

l pa

993

4

RM

CALASPARRA.

AUTOVÍA DEL NOROESTE

Bullas

1036 Δ Burete

S Ermita de La Encarnación

MORATALLA AND

2

RM -B2

6

o

RM -B1

Rí ª.

Qu

E. de la Cierva 15

1

í

de

2 -55 RM

5

PLIEGO, CARAVACA,

Bodegas del Rosario

2

de

RM

6

-1

ra

r Sie

e ot Ric Δ 1121

598 Cejo Collado Δ

La Copa

RM

r pa

Ricote

795 Δ

648 Δ Fuente del Abad

ORIGIN TAKES IN THE

1

Q

Cehegín

BULLAS DESIGNATION OF

RICOTE, CEHEGÍN, LORCA,

ar uíp

0

605

GRANTED IN 1994, THE

DISTRICTS OF BULLAS, MULA,

Baños Gilico

Δ Algezares Cambrones Canara Río

2 -5

RM-B15

E. del Argós

LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN BULLAS, CONCEDIDA EN 1994, ABARCA LOS MUNICIPIOS DE BULLAS, MULA, RICOTE, CEHEGÍN, LORCA, PLIEGO, CARAVACA, MORATALLA Y CALASPARRA.

RM

Embalse de Alfonso XIII

2

4

-71

RM

RM -53

Eta. San José

52 -5 RM

Ar go s

Castillo


EL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN BULLAS

Como en esta tierra el cultivo se centra en la variedad Monastrell, dominante en casi un 90%, la vendimia comienza normalmente a finales de septiembre o principios de octubre, según el año. Tras realizarse las oportunas pruebas de madurez, se elige el momento óptimo de recogida. Se realizan análisis de grado Baumé y se comprueba la madurez de la baya y de la pepita antes de iniciar la recogida de la uva. Cada bodega comienza la vendimia según sus estimaciones.

VENDIMIA

HARVEST

D.O. BULLAS REGULATORY BOARD

As cultivation in this area is focused primarily on the Monastrell variety, with almost 90% of the total, grape picking normally starts at the end of September or beginning of October, depending on the year. Once the appropriate ripeness tests have been carried out, the optimum time for harvesting is decided. Baumé scale analysis is carried out and the maturity of both the fruit and the pips is checked before grape picking begins. Each winery decides when to start harvesting on an individual basis.

37


Bodegas

Museos Restaurantes

WINERIES

MUSEUMS

RESTAURANTS

Ruta del Vino certificada dentro del Club de Producto Rutas del Vino de España Wine Route accredited by the Wine Routes of Spain Product Club (R.V.E.)

BODEGAS DEL ROSARIO BODEGA SAN ISIDRO BODEGA BALCONA BODEGA MOLINO Y LAGARES DE BULLAS BODEGA MONASTRELL BODEGA MADROÑAL MUSEO DEL VINO DE BULLAS CASA-MUSEO D. PEPE MARSILLA 'BULLAS 1900’ RESTAURANTE AVENIDA RESTAURANTE MOLINO DE ABAJO RESTAURANTE SG RESTAURANTE ARGENTINO RESTAURANTE BORREGO RESTAURANTE POLIDEPORTIVO


ACCOMMODATION

HOSPEDERÍA MOLINO DE ABAJO HOTEL SG ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS LA RAFA CASA RURAL CAÑADA DEL PINO

Otros establecimientos OTHERS

ENOTECA BODEGA DE LA BALSA TIENDA DEL MUSEO DEL VINO VINOTECA BODEGAS DEL ROSARIO ZAGALECO, ALIMENTOS ECOLÓGICOS AGENCIA DE VIAJES HAYA TRAVEL OFICINA DE TURISMO DE BULLAS

BULLAS

Alojamientos


Las Bodegas del Rosario fueron constituidas en 1950 por 1.200 socios y están ubicadas en Bullas. Desde 1951, elaboran con esmero los vinos procedentes de las vides de sus socios fundadores. En Bodegas del Rosario se funden el esfuerzo y dedicación de sus vinicultores con las más avanzadas y cuidadas técnicas de elaboración. La bodega conserva las instalaciones originales de la época de su fundación, donde destacan la fachada principal, la 'Sala de Los Mosaicos' y la cava, con un singular aprovechamiento de los primitivos depósitos para la actual conservación y maduración de vinos. Bodegas del Rosario was formed in 1950 by 1,200 members and is located in Bullas. Since 1951, they have been lovingly producing wine from the vines of their founding members. At Bodegas del Rosario, the effort and dedication of the wine growers are combined with the most advanced and meticulous production techniques. The bodega still retains the original facilities dating back to when it was founded, with highlights including the main façade, the 'Sala de Los Mosaicos' or Mosaic Room and the wine cellar, with its unusual use of the primitive tanks for storing and ageing wine in the present day.

Bodegas del Rosario

Dirección / Address: Avda. de la Libertad, s/n. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 652 265 Fax: +34 968 652 075 info@bodegasdelrosario.com www.bodegasdelrosario.com 40

Visitas: de martes a viernes de 10:00 a 13:30 h. Sábados y domingos de 10: 00 a 14:00 h. Con cita previa. Visits: Tuesday to Friday from 10:00 to 13:30. Saturdays and Sundays from 10:00 to 14:00. By appointment.

Duración de la visita: una hora y media aproximadamente.

Servicios: tienda, sala de reuniones y curso de catas. Services: Shop, meeting room, wine tasting course.

Vinos / Wines: Las Reñas, 3000 años, Señorío de Bullas, Lorca, Tesoro de Bullas.

Duration of visit: Approx. 1 hour 30 minutes.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 1.100 ha

Sala de catas: máximo 50 personas.

Nº barricas / No. barrels: 320

Tasting room: Max. 50 people.

Capacidad de elaboración / Production capacity: 3.000.000 l


D.O. BULLAS BODEGAS

La Bodega se fundó en 1956, aunque inauguró nuevas instalaciones en 1998, por lo que todos los depósitos y maquinaria son totalmente nuevos y de acero inoxidable.

The winery was founded in 1956, although it unveiled new facilities with completely new stainless steel vats and machinery in 1998.

Asimismo, cuenta con equipos de frío para el control de temperatura y estabilización tartárica; prensa neumática de última generación y nave de crianza con unas 50 barricas nuevas de roble americano y francés (Allier) en un 50%.

It also has refrigeration equipment for temperature control and tartrate stabilization; the latest generation pneumatic press and an ageing suite with some 50 new American and French Allier (50%) oak barrels.

La bodega cultiva 400 hectáreas de viñedo, la mayoría perteneciente a la variedad Monastrell, aunque también dispone de Syrah, Garnacha y Tempranillo en uva tinta y Macabeo en blanca.

Bodegas San Isidro cultivates 400 hectares of vineyards, the majority of which are devoted to Monastrell grapes although they also grow Syrah, Grenache and Tempranillo in red and Macabeo in white.

Cerca de San Isidro se encuentra el paraje de Fuente La Higuera, con una mansión señorial de la familia Carreño de estilo modernista y elementos inspirados en el arte hispano-musulmán. En esta misma dirección, a 4 km de Bullas, se sitúa la pedanía de La Copa, pueblo de arraigadas costumbres y tradiciones.

Nearby atrractions include Fuente La Higuera, with a Modernist-style mansion belonging to the Carreño family with features inspired by Hispano-Muslim art. 4km from Bullas in the same direction, is La Copa, a village with deep-rooted customs and traditions.

D.O. BULLAS WINERIES

Bodega San Isidro

Visitas: de lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00 h. Con cita previa. Dirección / Address: Pol. Ind. Marimingo. C/Altiplano, s/n. Apdo. nº 61. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 652 160 +34 968 654 991 Fax: +34 968 652 160 bodegasanisidro@terra.es

Visits: Monday to Friday from 10:00 to 13:00 and from 16:00 to 19:00. By appointment.

Duración de la visita: una hora. Duration of visit:1 hour.

Sala de catas: máximo 20 personas. Tasting room: Max. 20 people.

Servicios: tienda. Services: Shop. Vinos / Wines: Viñanteo, Cepas del Zorro. Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 400 ha Nº barricas / No. barrels: 50 Capacidad de elaboración / Production capacity: 1.500.000 l

Idiomas: francés. Languages: French. 41


Bodega familiar situada en el Valle del Aceniche. Con 825 metros de altura media y nieve en los inviernos, el valle está dominado por un microclima ideal para el cultivo de la vid, que se hace respetando la ecología natural de la viña. Dada la altura en la que se encuentra, de la lenta maduración de las uvas resultan vinos frescos y cargados de matices, que se crean partiendo de las variedades Monastrell (de cepas sexagenarias), Sirah, Tempranillo, Cabernet Sauvignon y Merlot, cada una cultivada en un terruño diferente.

A family winery located in the Aceniche Valley. With an average altitude of 825 metres and snow in winter, the microclimate of the valley is ideal for the cultivation of grapes, which are grown with the utmost respect for the natural ecology of the vines. Because of the altitude, grapes ripen slowly, giving rise to fresh wines full of nuances, created from Monastrell (60-year-old vines), Syrah, Tempranillo, Cabernet Sauvignon and Merlot varieties, each

Todo ello aporta múltiples matices a sus vinos, que se elaboran por separado en barricas de roble francés Allier. Es en la botella donde las distintas variedades se encuentran por primera vez, aportando cada una su singularidad al conjunto. Destaca de entre sus vinos el tinto de crianza Partal, cuya calidad lo convierte en referencia de esta bodega.

cultivated in its own particular terroir. All of this adds a host of different nuances to the wines, which are made separately in French Allier oak barrels. It is not until the bottle that the different varieties meet for the first time, each contributing its uniqueness to the whole. The highlight is the Partal Crianza red, the quality of which has made it the bodega's flagship wine.

Bodega Balcona

Visitas: de martes a viernes de 10:00 a 13:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Con cita previa. Visits: Tuesday to Friday from Dirección / Address: Ctra. de Avilés, km 9. Paraje del Aceniche. 30180 Bullas.

Tasting room: Max. 50 people.

of Partal Crianza Red. Monastrell, Tempranillo and Cabernet Sauvignon. Six months in the barrel. Partal de Autor, vintage red (for laying down). Monastrell, Syrah, Tempranillo, Cabernet Sauvignon and Merlot. Twelve months in French barrels.

Fax: +34 968 652 891

Idiomas: francés, inglés. Languages: French, English.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 80 ha

info@partal-vinos.com

Servicios: tienda. Services: Shop.

Nº barricas / No. barrels: 170

Vinos: 37 barricas de Partal, tinto crianza. Monastrell tempranillo

Capacidad de elaboración / Production capacity: 30.000 l

Tel.: +34 968 652 891

www.partal-vinos.com 42

10:00 to 13:00. Saturdays and Sundays from 10:00 to 14:00. By appointment.

y Cabernet Sauvignon. Seis meses en barrica. Partal de Autor, tinto larga crianza (de guarda). Monastrell, Sirah, Tempranillo, Cabernet Sauvignon y Merlot. Doce meses en barrica francesa. Wines: 37 barrels

Duración de la visita: dos horas. Duration of visit: Two hours. Sala de catas: máximo 50 personas.


D.O. BULLAS BODEGAS

Se trata de una nueva bodega, constituida en 2004 y situada en un paraje de gran belleza paisajística y de fuerte potencial vitivinícola. En Bodega Molino y Lagares de Bullas se combinan tradición, innovación y modernidad, llevando a cabo elaboraciones de forma totalmente natural y artesanal, consiguiendo siempre la máxima expresión de suelo, clima y variedad. La bodega trabaja el viñedo buscando el máximo equilibrio en cada planta, pues son ellas el mejor vector de

transmisión de expresión del suelo y el clima de la zona. Esta empresa apuesta decididamente por la variedad autóctona de la zona, la Monastrell, ya que es la mejor adaptada a las condiciones de suelo y clima donde crece y, por tanto, la más idónea para mostrar la identidad del terruño. Cabe destacar la estrella de la bodega, Lavia, un crianza elaborado con la mejor selección de uva Monastrell.

A new winery formed in 2004 and located in an area of great natural beauty and considerable wine-growing potential. At Bodega Molino y Lagares de Bullas, tradition, innovation and modernity combine, and wine is made using traditional natural methods, ensuring that the soil, climate and variety are expressed to the full. When working its vineyards, this winery seeks to achieve the optimum balance from each plant; as it is in this

D.O. BULLAS WINERIES

way that the local soil and climate are best transmitted. The company is firmly committed to the region's native variety, Monastrell, as it is the best adapted to the soil and weather conditions in the area and, as such, the best at expressing the personality of the terroir. It is worth noting the star of the bodega, Lavia, a crianza made using the finest Monastrell grapes.

Bodega Molino y Lagares de Bullas

Dirección / Address: Paraje Venta del Pino. Camino del Portugalés, km 12. 30180 Bullas. Tel.: +34 638 046 694 Fax: +34 968 65 44 94 lavia@bodegaslavia.com www.bodegaslavia.com

Visitas: de miércoles a viernes, de 10:00 a 14:00 h. Con cita previa.

Vinos: Lavia, con 70% de Monastrell y 30% de Syrah, y Lavia 100% Monastrell. Ambos son crianzas.

Visits: Wednesday to Friday from 10:00 to 14:00. By appointment.

Wines: Lavia, with 70% Monastrell and 30% Syrah, and Lavia 100% Monastrell. Both Crianzas.

Duración de la visita: dos horas aproximadamente. Duration of visit: Approx. two hours.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 10 ha

Sala de catas: máximo 30 personas.

Nº barricas / No. barrels: 60

Tasting room: Max. 30 people.

Capacidad de elaboración / Production capacity: 35.000 l

Idiomas: inglés. Languages: English. Servicios: tienda, sala de reuniones y catas. Services: Shop, meeting and wine tasting room.

43


La Bodega Monastrell se encuentra ubicada a pie de viñedo, en el paraje natural del Valle del Aceniche, a más de 800 metros de altitud, entre los municipios de Bullas, Cehegín y Mula. Es una zona de especial interés paisajístico y vitivinícola, ya que se dan las condiciones idóneas para el cultivo de la vid. La bodega está equipada con los medios necesarios para elaborar y criar vinos especiales, practicando técnicas vitícolas acordes a una agricultura ecológica. Se trata, sin duda, de una oportunidad excepcional de disfrutar de excelentes vinos en un entorno natural espectacular. Bodega Monastrell is located right on the edge of the vineyard itself in the natural surroundings of the Aceniche Valley at an altitude of over 800 metres, between the districts of Bullas, Cehegín and Mula. The area is of particular scenic and viticultural interest as conditions are perfect for grape growing. The winery has everything necessary to make and age special wines, using wine-making techniques that are in keeping with organic agricultural practices. This is, without a doubt, an exceptional opportunity to enjoy excellent wines in a spectacular natural setting.

Bodega Monastrell

Dirección / Address: Paraje del Aceniche. Ctra. de Avilés, km 9. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 653 708 Fax: +34 968 653 708 info@bodegamonastrell.com www.bodegamonastrell.com 44

Visitas: jueves de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h. Sábados de 09:00 a 14:00 h. Con cita previa. Visits: Thursdays from 10:00 to 14:00 and 16:00 to 19:00 h. Saturdays from 09:00 to 14:00. By appointment.

Duración de la visita: cerca de dos horas. Duration of visit: Approx. 2 hours.

Sala de catas: máximo 25 personas. Tasting room: Max. 25 people.

Idiomas: inglés. Languages: English. Servicios: tienda. Services: Shop. Vinos / Wines: Chaveo, Valch, Almudí. Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 20 ha Nº barricas / No. barrels: 63 Capacidad de elaboración / Production capacity: 60.000 l


D.O. BULLAS BODEGAS

Bodega de ámbito familiar que inicia su andadura en el año 2001 a raíz de las inquietudes de un agricultor enamorado de la vid y de la variedad Monastrell, Juan García Martínez, propietario junto a su mujer, Juana Fernández Fernández. La bodega está ubicada a pie de viñedo, consiguiendo así la elaboración de vinos modernos y de calidad pero sin perder el espíritu familiar y artesanal. Bodegas Madroñal apuesta por la variedad Monastrell, mimando estos viñedos para que las características de sus frutos en forma de racimos de uva se mantengan e, incluso mejoren, hasta que el consumidor pueda degustarlo en forma de vino. La bodega dispone de una sala de crianza con 42 barricas, donde reposan los vinos para su envejecimiento y es en esta zona de tranquilidad donde los visitantes pueden degustar un buen vino acompañado de una charla entre amigos.

D.O. BULLAS WINERIES

A family winery that came into being in 2001 as a result of the interest and love of vines -and especially the Monastrell variety- of agriculturalist Juan García Martínez, who co-owns the winery with his wife, Juana Fernández Fernández. The winery is located at the vineyard itself, allowing it to produce modern, high quality wines without forgoing any of the traditional family spirit. Bodegas Madroñal works with the Monastrell variety, carefully tending its vineyards in order that that the characteristics of the fruit are maintained and, indeed, improved until they can be enjoyed by the consumer in the form of wine. The winery has a 42-barrel ageing suite where the wines are left to mature, which also provides a tranquil setting for visitors to enjoy a good wine and chat amongst friends.

Bodega Madroñal

Dirección / Address: Paraje Cañada del Siscar. Ctra. Derramadores, km 1. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 655 183 Fax: +34 968 654 479 madro-1@hotmail.com www.bodegasmadronal.com

Visitas: de jueves a domingo, de 10:30 a 13:30 h. Con cita previa. Visits: Thursday to Sunday from 10:30 to 13:30. By appointment.

Duración de la visita: hora y media. Duration of visit: 1 hour 30 minutes.

Sala de catas: máximo 10 personas. Tasting room: Max. 10 people.

Servicios: tienda, sala de reuniones y catas. Services: Shop, meeting and tasting room.

Vinos / Wines: Siscar Monastrell 100%, Madroñal Crianza Monastrell / Syrah, Madroñal de la Familia Monastrell / Syrah. Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 7 ha Nº barricas / No. barrels: 42 Capacidad de elaboración / Production capacity: 30.000 l 45


El Museo del Vino de Bullas nace como respuesta a la tradición vitivinícola de la comarca. Se concibe como un centro de servicios y actividades relacionados con la promoción turística y cultural de Bullas y su área de producción. La exposición presenta, de forma didáctica, todos los procesos seguidos en la elaboración del vino, diferenciando claramente entre procedimientos tradicionales y actuales. Está instalado en una antigua bodega del siglo XIX, que conserva las primitivas instalaciones, y que pertenecía en origen a una de las familias más ricas e influyentes de la comarca: los Melgares de Aguilar. Sus más de 1.400 metros cuadrados ofrecen al visitante amplias posibilidades para recrearse en el ambiente cultural surgido en torno al vino. Incluye, además, una tienda de productos enológicos, diversas salas de catas de vinos, exposiciones temporales y realización de cursos y seminarios.

MUSEUMS

Museos

Museo del Vino de Bullas Visitas: de martes a sábado de 10:30 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 14:00 h. Visits: Tuesday to Saturday from 10:30 to 14:00 and from 17:00 to 20:00. Sundays and public holidays from 10:30 to 14:00.

Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 75. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 657 211 museodelvino@bullas.es www.museodelvino.bullas.es

46

The Bullas Wine Museum came into being as a response to the area's wine-growing tradition. It is designed to be a centre for services and activities related to the promotion of tourism and culture in Bullas and its wine-producing area. The exhibition presents all the processes involved in wine making in an educational way, clearly differentiating between traditional and present-day methods. It is located in a former 19th century bodega, the primitive facilities of which still remain, and which originally used to belong to one of the richest and most influential families in the district: the Melgares de Aguilar. Its more than 1400 square metres offer visitors ample opportunity to spend time enjoying the wine-related cultural milieu. It also features a shop selling wine-related products, various wine-tasting rooms, temporary exhibitions, courses and seminars.


D.O. BULLAS MUSEOS

D.O. BULLAS MUSEUMS

En la calle Rosario, tras la Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Rosario, hallamos una antigua casa señorial, hoy sede del Museo D. Pepe Marsilla, que recrea los modos de vida en Bullas a finales del siglo XIX. En su interior se conservan en perfecto estado tanto la decoración de estilo modernista de la parte residencial como las diferentes dependencias en las que se dividía la zona de labor. En la bodega podemos apreciar el espacio dedicado a la producción de vino con destino a la venta y otro reservado para guardar los caldos más selectos de consumo particular. En total se conservan 57 tinajas con una capacidad superior a los 140.000 litros de vino.

Casa-Museo D. Pepe Marsilla

Visits: By appointment.

Dirección / Address: C/ Rosario, nº1. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 657 211 casamuseodonpepe@bullas.es www.casamuseodonpepe.bullas.es

In the wine cellar, the area used for the production of wine for sale and that set aside for storing the finest vintages for personal consumption can be seen. In total, there are 57 vats with a capacity for over 140,000 litres of wine.

MUSEUMS

Visitas: Con cita previa.

On Calle Rosario, behind the Nuestra Señora del Rosario Parish Church, you will find an old nobleman's mansion that is now home to the Don Pepe Marsilla House and Museum, which recreates the way of life in Bullas in the late 19th century. Inside, both the modernist style décor of the residential part of the property and the various rooms that made up the working area, are in a perfect state of conservation.

Museos

‘Bullas 1900’

47


RESTAURANTS

Restaurantes 48

Restaurante Avenida

Restaurante Molino de Abajo

Restaurante SG

El restaurante se encuentra en pleno centro de Bullas, junto al Jardín Municipal. Dispone de un amplio comedor en el que la gastronomía mediterránea es absoluta protagonista con sus mariscos, pescados, verduras y postres caseros. Cuenta, además, con una magnífica ternera asturiana para los amantes de las carnes rojas.

Su nombre viene del lugar donde se encuentra ubicado: un edificio de 350 años de antigüedad, dedicado en sus inicios a molino harinero a orillas del río Mula.

Este restaurante se ubica en la planta baja del Hotel SG, en un edificio de nueva construcción. Ofrece en su amplio comedor una gran variedad de comidas típicas de la tierra y una completa bodega de vinos de la D.O. Bullas y de toda la geografía española. Cuenta, además, con cafetería dotada de amplios ventanales desde donde disfrutar de una agradable estancia rodeada del encanto natural del paisaje del Noroeste murciano.

Servicios e instalaciones: en su amplia bodega, destacan los vinos de la D.O. Bullas que regarán los mejores platos de este veterano restaurante. The restaurant is located right in the centre of Bullas, next to the Municipal Garden. It boasts a large dining room where Mediterranean cuisine is the order of the day, with seafood, fish, vegetables and homemade desserts. It also offers excellent Asturian beef for lovers of red meat. Services and facilities: Highlights of its extensive wine cellar are the D.O. Bullas wines that are the ideal accompaniment to the finest dishes offered by this veteran restaurant. Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 19. 30180 Bullas.

En su comedor degustará los platos más tradicionales que nos recuerdan a nuestra niñez, así como las exquisiteces más innovadoras a manos del restaurador Martín Gea, que combina a la perfección los sabores de antaño con la cocina de vanguardia. Servicios e instalaciones: forma parte del complejo turístico “El Castillico”, acondicionado para el turismo rural. Its name comes from its location: A 350-year-old building on the banks of the River Mula, which was originally a flour mill. In the dining room you can enjoy the most traditional of dishes that will bring back memories of childhood, as well as more innovative delights at the hands of restaurateur, Martín Gea, who combines to perfection the flavours of yesteryear with the latest culinary trends.

Closed: Thursdays.

Servicios e instalaciones: cuenta con un amplio aparcamiento, situado junto a la Autovía del Noroeste-Río Mula. This restaurant is located on the ground floor of the newly built SG Hotel. It offers a wide variety of typical local dishes and a comprehensive wine list featuring wine from D.O. Bullas and all across Spain. There is also a café with large, picture windows where you can while away the time enjoying the lovely natural scenery of north-west Murcia. Services and facilities: Large car park, located next to the Autovía del Noroeste-Río Mula highway.

Services and facilities: Part of the “El Castillico” rural tourism complex.

Tel.: +34 968 652 345 Cierre semanal: jueves.

UN LUGAR DESTACADO

Dirección / Address: Paraje Molino de Abajo. 30180 Bullas.

info@avenidabar.com

Tel.: +34 968 431 383

www.avenidabar.com

Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays.

Dirección / Address: C/ Gral. Antonio Sánchez, nº 38 (Esq. Avda. de la Libertad). 30180 Bullas. Tel.: +34 968 657 220 Fax: +34 968 657 220 Cierre semanal: domingos noche. Closed: Sunday evenings.

turismo_rural@castillico.com

informacion@hotelsg.net

www.castillico.com

www.hotelsg.net

EL SALTO DEL USERO Situado en el cauce del río Mula, se trata de un paraje de gran belleza paisajística y de gran interés hidrológico, geomorfológico y sedimentológico. La erosión en el cauce ha originado su peculiar morfología en bóveda, precipitándose el agua hacia la base en una cascada de 3-4 metros de altitud. Debido a la riqueza medioambiental del entorno y a sus aguas cristalinas, el Salto del Usero suele ser muy frecuentado por los turistas y habitantes de estas tierras en época estival. A LOCAL HIGHLIGHT

EL SALTO DEL USERO

Located on the course of the River Mula, this is an exceptionally beautiful spot, of great hydrological, geomorphological and sedimentological interest. The erosion of the river bed has given rise to an unusual vault-like structure, with water plunging down to the bottom in a 3- to 4metre-high cascade. Because of the environmental value of the surroundings and its crystalline waters, the Salto del Usero is generally very popular with visitors and local people in summer.


PRIMER MERCADILLO DE LA ARTESANÍA DE LA REGIÓN DE MURCIA

El primer domingo de cada mes el corazón de la villa de Bullas se llena de bullicio con el mercadillo tradicional de 'El Zacatín'. Situado entre la Plaza Vieja y la Plaza del Castillo, en él se pueden encontrar todo tipo de productos artesanales y naturales: cerámicas, bordados, embutidos, dulces, plantas aromáticas, alimentos ecológicos… Además de poder degustar las más exquisitas viandas y disfrutar de divertidas animaciones a pie de calle, el visitante también podrá asomarse al pasado y conocer, gracias a las demostraciones que se realizan de antiguos oficios, cómo se elaboran estos productos artesanales.

'EL ZACATÍN' CRAFT MARKET

THE REGION OF MURCIA'S LEADING CRAFT MARKET

The first Sunday each month, the heart of the town of Bullas bustles with life at the traditional 'El Zacatín' street market. Between the Plaza Vieja and the Plaza del Castillo, you can find all manner of crafts and natural products: pottery, embroidery, sausages, sweets, aromatic herbs, organic food… As well as being able to sample the most exquisite food and enjoy street entertainment, visitors can also take a step back into the past and discover how these products are made through demonstrations of ancient crafts.

Restaurante Argentino

Restaurante Borrego

Restaurante Polideportivo

Se trata de un pequeño restaurante familiar ubicado en el centro de Bullas, en la zona peatonal de la calle Acequia. Destaca el excelente servicio de sus dueños, que combinan platos de la gastronomía mediterránea con tradiciones culinarias argentinas e italianas.

El Restaurante Borrego es otro de los más conocidos de Bullas. Situado en pleno centro, junto al Jardín Municipal, en él podrá disfrutar de un ambiente familiar en el que repondrá fuerzas a la vieja usanza, con recetas de toda la vida que poseen la gracia singular del cocinero experto. Deléitese con la gastronomía murciana más típica regada por los mejores vinos de la tierra.

Está situado en la entrada a Bullas, en las instalaciones del Club Polideportivo Bullense. El mejor sitio para tomar unas tapitas después de un partido o un entrenamiento, o reponer fuerzas con el menú del día o disfrutar de una agradable comida en familia. Destaca su extensa carta a la que acompaña una amplia bodega para degustar los mejores vinos de la Denominación de Origen Bullas.

Servicios e instalaciones: recientemente remodelado, destaca por su excelente cocina y por su completa carta de vinos. Posibilidad de salón privado. Menú diario y carta.

Servicios e instalaciones: su amplio salón es ideal para todo tipo de celebraciones.

Servicios e instalaciones: cuenta con una importante cava de vinos que incluye más de 600 referencias, destacando las de la D.O. Bullas. Dispone de un íntimo salón con capacidad para 40 comensales. El local sólo funciona como restaurante. Se recomienda reservar. A small, family restaurant in the centre of Bullas on the pedestrianised part of Calle Acequia. It is known for the excellent service provided by its owners, who combine Mediterranean dishes with Argentinian and Italian culinary traditions. Services and facilities: Extensive wine cellar with more than 600 items, with highlights including its D.O. Bullas wines. It has an intimate dining room accommodating 40 diners. It operates exclusively as a restaurant. Reservations recommended. Dirección / Address: C/ Acequia s/n. 30180 Bullas.

Restaurante Borrego is another of Bullas' best-known restaurants. Located right in the centre, next to the Municipal Garden, here you can enjoy a family atmosphere and recharge your batteries in timehonoured fashion with traditional recipes marked by the special touch of the expert chef. Relish the most typical Murcian cuisine washed down by the finest local wines. Services and facilities: Recently refurbished, it is known for its excellent cuisine and comprehensive wine list. Private dining room available. Daily set menu and a la carte.

Located on the way in to Bullas at the Club Polideportivo Bullense sports club. The perfect spot for a few tapas after a match or training, for recharging your batteries with a set lunch menu or for an enjoyable family meal. It has an extensive menu and an ample wine list featuring the best D.O. Bullas wines. Services and facilities: The ample dining room is ideal for celebrations of all kinds. Dirección / Address: Avda. de Murcia, s/n. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 652 408 Cierre semanal: lunes (excepto verano). Closed: Mondays (except in summer).

Tel.: + 34 661 778 266

Dirección / Address: Avda. Luis de los Reyes, nº 7 30180 Bullas.

juancarlosgieco@yahoo.es

Tel.: + 34 968 652 641

www.argentinobullas.es

Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays.

criptala@hotmail.com

RESTAURANTS

MERCADILLO ARTESANAL 'EL ZACATÍN'

D.O. BULLAS RESTAURANTS

Restaurantes

D.O. BULLAS RESTAURANTES

borregorestauracion@yahoo.es 49


Alojamientos

ACCOMMODATION

Hospedería Rural Molino de Abajo

50

El Molino está situado junto al río Mula, en una zona de campo y montaña, a 1,5 km de Bullas. Actualmente rehabilitado, el Molino, de 300 años de antigüedad, conserva toda su maquinaria y está decorado con tapices artesanales, muebles de forja, madera y complementos de esparto. Sus paredes son de yeso blanco y sus suelos están revestidos con ladrillos de barro hechos a mano. Servicios e instalaciones: cuenta con 6 habitaciones, 11 plazas en total. El Molino is located next to the River Mula in an area of countryside and mountains 1.5 km from Bullas. Now refurbished, the 300-year-old mill retains its original running gear and is decorated with hand-made rugs, wrought-iron furniture and esparto grass accessories. It has white plaster walls and hand-made brick floors. Services and facilities: 6 guestrooms accommodating a total of 11 people. Dirección / Address: Paraje Molino de Abajo, s/n. 30180 Bullas.

Hotel SG El Hotel SG Bullas ofrece el máximo confort y calidad para que sus huéspedes se sientan como en casa. Se trata de un hotel de nueva construcción, acabado con materiales nobles y ambientado con las últimas tendencias en decoración y diseño, por lo que ofrece a sus clientes la calidez que se merecen. Servicios e instalaciones: cuenta con 18 habitaciones, con baño individual, minibar, aire acondicionado, calefacción central, TV, teléfono directo, conexión a internet para ordenadores personales, y los servicios de lavandería, servicio de habitaciones y acceso a minusválidos. The SG Hotel Bullas offers the utmost comfort and quality so that guests feel completely at home. It is a new hotel with high quality finishes and styled in accordance with the latest trends in interior decoration and design, offering its clients the warmth they deserve. Services and facilities: 18 guest rooms, each with en suite bathroom, minibar, air conditioning, central heating TV, direct-dial telephone and Internet connection, as well as laundry services, room service and disabled access.

Tel.: +34 968 431 383 Fax: +34 968 431 384 turismo_rural@castillico.com www.castillico.com

Dirección / Address: C/ Gral. Antonio Sánchez, nº 38 (esq. Avda. de la Libertad). 30180 Bullas. Tel.: +34 968 657 220 Fax: +34 968 657 220 informacion@hotelsg.net www.hotelsg.net

Alojamientos Turísticos La Rafa Los apartamentos turísticos se encuentran ubicados en la antigua Estación Sericícola de Bullas, que servía para el cultivo de gusanos de seda, de ahí que el camping y otras zonas de este paraje estén plagadas de moreras. Este edificio está enclavado en plena naturaleza, rodeado de pinos y muy próximo a la fuente de La Rafa. Cuenta con ocho apartamentos de cuatro plazas cada uno (algunos de ellos pueden dar cabida a seis personas). La Rafa es el punto de partida el Sendero Natural El Romero, que discurre por zonas forestales de gran valor medioambiental próximas a la Sierra de Burete y la Sierra de Lavia. Servicios e instalaciones: restaurantes, piscina, instalaciones deportivas… These holiday apartments are located in the former Bullas Sericultural Station, where silk worms used to be farmed, which explains the abundance of mulberry bushes around the camp site and other areas here. The building is set in the middle of the countryside, surrounded by pine trees and very close to the La Rafa spring. There are eight four-bedded apartments (some of which can accommodate six people). La Rafa is the starting point for the El Romero Nature Trail, which runs through forested areas of great environmental value close to the Sierra de Burete and the Sierra de Lavia. Services and facilities: Restaurants, swimming pool and sports facilities… Dirección / Address: Paraje La Rafa, s/n. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 654 666 Fax: +34 968 654 666 info@campinglarafa.com www.campinglarafa.com www.bullas.es/turismo

UNA ACTIVIDAD...

SENDERISMO EN EL ROMERO El Sendero Natural El Romero ha sido diseñado para que el visitante pueda recorrerlo a pie, en bici y a caballo. Este itinerario tiene como punto de inicio el paraje turístico-recreativo "La Rafa" y discurre por viñedos y zonas forestales de gran valor medioambiental próximas a la Sierra de Burete y la Sierra de Lavia. Asimismo, durante el recorrido, se divisa el Paraje del Carrascalejo, donde se encuentra la Bodega en activo más antigua de Bullas, que produce sus vinos desde mediados del siglo XIX.

AN ACTIVITY…

TREKKING IN EL ROMERO The El Romero Nature Trail has been designed to be followed on foot, by bicycle or on horseback. The trail starts at the "La Rafa" tourist and recreational complex, and runs through vineyards and forested areas of great environmental value close to the Sierra de Burete and Sierra de Lavia. Along the way, you can see the Paraje del Carrascalejo, where Bullas' oldest working winery, which has been producing wine since the mid 19th century, is located.


D.O. BULLAS ALOJAMIENTOS

D.O. BULLAS ACCOMMODATION

Casa Rural Cañada del Pino

Servicios e instalaciones: son dos casas con capacidad para 13 y 6 plazas. Disponen de cuatro baños, dos barbacoas, patio interior, piscina, leña, mesa de ping-pong, chimenea y horno de leña, congelador y frigoríficos, campo de fútbol, jardín… Located on a 160-hectare country estate in the foothills of the Sierra de la Silla in a Special Area for the Protection of Birds of great natural beauty. It is the ideal meeting point for friends, for business meetings or for family get-togethers in private surroundings accompanied by good local wine. Services and facilities: There are two houses accommodating 13 and 6 people. Four bathrooms. two barbecues, courtyard, swimming pool, firewood, ping-pong table, fireplace and wood-burning oven, freezer and refrigerators, football pitch, garden… Dirección / Address: Ctra. de La Copa a Calasparra, km. 6 - 30170 Mula. Tel.: +34 609 724 890 +34 636 963 476

UNA FIESTA...

FIESTA DEL VINO Se celebra el último fin de semana del mes de septiembre y constituye la antesala de las Fiestas Patronales en Honor a la Virgen del Rosario. Durante estos días se desarrolla un nutrido número de actividades relacionadas con el que es el producto estrella de la localidad. El nombramiento del Maestro del Vino, la Pisada de la Uva y la Bendición del Primer Mosto, la inauguración de la Fuente del Vino o visitas guiadas por los recursos enoturísticos son algunas de ellas. Paralelamente se desarrolla la Feria de la Tapa, donde bullenses y visitantes pueden degustar las mejores creaciones de los restaurantes locales en medio del ambiente festivo.

ACCOMMODATION

Es un lugar de encuentro perfecto para celebrar reuniones familiares, de amigos o trabajo en total intimidad y acompañados de un buen vino de la tierra.

A CELEBRATION…

FIESTA DEL VINO Taking place over the last weekend in September, this is the forerunner to the fiestas in honour of the town's patron, Our Lady of the Rosary. Over the weekend, a large number of activities related to the district's star product take place. These include the appointment of the Master of the Wine, the Treading of the Grapes and the Blessing of the First Must, the inauguration of the Wine Fountain and guided visits to the town's wine facilities, to name but a few. At the same time the Feria de la Tapa or Tapas Fair also takes place, where local people and visitors can enjoy the tastiest creations from local restaurants in a festive atmosphere.

Alojamientos

Este alojamiento se encuentra situado en una finca de 160 hectáreas en las estribaciones de la Sierra de la Silla, en una zona ZEPA de gran belleza paisajística.

Fax: +34 968 653 132 reservas@casaruralpino.es www.casaruralpino.es 51


CAMPOS DE VIÑEDOS DE BULLAS BULLAS VINEYARDS

Tiendas especializadas / Specialist shops ENOTECA BODEGA DE LA BALSA Se encuentra ubicada en pleno casco antiguo de Bullas, en una bodega tradicional rehabilitada, actualmente sede oficial del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Bullas. Ofrece los vinos de todas las bodegas adscritas a esta denominación. Located in the heart of Bullas old town in a refurbished traditional bodega, which is now the headquarters of the D.O. Bullas Regulatory Board. It offers wine from all the D.O. Bullas wineries. Dirección / Address: C/ Balsa, nº 26. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 652 601 Fax: +34 968 652 601 Horario: de lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 17:30 a 19:00 h. Opening hours: Monday to Friday from 10:00 to 13:00 and from 17:30 to 19:00. consejoregulador@vinosdebullas.es www.vinosdebullas.es

TIENDA DEL MUSEO DEL VINO La tienda del Museo del Vino cuenta con una exposición y venta de vinos de calidad de todas las bodegas pertenecientes a la Denominación de Origen Bullas. La tienda ha establecido un acuerdo con las empresas de la D.O. para vender los vinos a precio de bodega y cuenta, además, con una amplia gama de productos relacionados con la enología y la cultura del vino, así como recuerdos y otros productos de la zona. The Wine Museum shop stocks and sells quality wines from all D.O. Bullas wineries. The shop has reached an agreement with the wine companies to sell their wines at vineyard prices and also stocks a wide range of products related to wine and wine culture, as well as souvenirs and other local products. Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 75. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 657 211 Fax: +34 968 657 211 Horario: de martes a sábado de 10:30 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 14:00 h. Opening hours: Tuesday to Saturday from 10:30 to 14:00 and from 17:00 to 20:00. Sundays and public holidays from 10:30 to 14:00. infomuseo@bullas.es www.museodelvino.bullas.es


D.O. BULLAS OTROS ESTABLECIMIENTOS

At this wine store located very close to the Plaza de España in Bullas town centre, you can buy the complete range of wines and products from Bodegas del Rosario, D.O. Bullas' largest winery. Highlights include the Las Reñas range of quality wines, as well as the Lorca, 3000 años, Señorío de Bullas, Rosario, Tesoro de Bullas, etc. Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 4. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 652 045 Horario: de martes a viernes de 09.30 a 14.00 y de 17.30 a 20.30 h. Lunes de 17.30 a 20.30 h. Sábados y primer domingo de cada mes (coincidiendo con el mercadillo de El Zacatín) de 10.00 a 14.00 h. Opening hours: Tuesday to Friday from 09.30 to 14.00 and from 17.30 to 20.30. Mondays from 17.30 to 20.30. Saturdays and the first Sunday each month (coinciding with the El Zacatín craft market) from 10.00 to 14.00. www.bodegasdelrosario.com

ZAGALECO, ALIMENTOS ECOLÓGICOS Zagaleco es un establecimiento destinado a cubrir la creciente demanda de alimentos sanos y ecológicos en la comarca del Noroeste. Amplia gama de productos ecológicos para la alimentación de toda la familia. Calidad y compromiso ambiental es la filosofía de este proyecto donde consumidores responsables y preocupados por su salud y entorno podrán encontrar alimentos de calidad.

Zagaleco has been set up to meet the growing demand for healthy and organic food in the north-west of Murcia. Wide range of organic products for all the family.

OTHERS

La vinoteca se encuentra ubicada en el centro urbano de la población de Bullas, muy cercano a la Plaza de España, y en ella se pueden adquirir todos los vinos y productos procedentes de Bodegas del Rosario, la mayor bodega de la Denominación de Origen Bullas. Entre sus principales referencias destacan la gama de vinos de calidad de Las Reñas, así como Lorca, 3000 años, Señorío de Bullas, Rosario, Tesoro de Bullas, etc.

En Zagaleco el consumidor podrá encontrar variada información y asesoramiento acerca de los distintos puntos de la Ruta del Vino así como las actividades destacadas en la comarca dedicadas al Agroecoturismo.

The philosophy of this project, where responsible, health-conscious consumers can find quality food products is based on quality and environmental commitment. In Zagaleco, consumers can find a variety of information and advice about the various aspects of the Wine Route and about the main agroecotourism activities in the area. Dirección / Address: C/ Hospital, nº 15. 30180 Bullas (Murcia). (Frente al Centro Social de la Cruz). Tel.: +34 628 944 269 jmegea@biomurcia.com www.biomurcia.com

Agencia de Viajes / Travel Agencies

Oficina de Turismo de Bullas Bullas Tourist Office Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 75. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 652 244

HAYA TRAVEL Fax: +34 968 653 914 Dirección / Address: Avda. Francisco Puerta González-Conde, nº 5 - Bajo. 30180 Bullas. Tel.: +34 968 657 092 Fax: +34 968 657 096 Horario: de lunes a viernes de 09:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:30 h. (Verano de 17:00 a 21:00 h). Sábados de 10:00 a 13:00 h. Opening hours: Monday to Friday from 09:30 to 13:30 and from 16:30 to 20:30. (Summer from 17:00 to 21:00). Saturdays from 10:00 to 13:00. bullas@hayatravel.com www.hayatravel.com

Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 h. Sábados y festivos de 11:00 a 13:30 h. Primer domingo de cada mes, en el mercadillo El Zacatín, de 09:00 a 14:00 h. Opening hours: Monday to Friday from 10:00 to 14:00. Saturdays and public holidays from 11:00 to 13:30. First Sunday every month, in the El Zacatín craft market, from 09:00 to 14:00. turismo@bullas.es www.bullas.es

Otros establecimientos

VINOTECA BODEGAS DEL ROSARIO

D.O. BULLAS OTHERS

53



J



JUMILLA LE PERMITIRÁ SUMERGIRSE EN LA CULTURA, TRADICIÓN Y COSTUMBRES DE UN TERRITORIO VITIVINÍCOLA DE PROFUNDAS RAÍCES. PASEAR POR SUS VIÑEDOS, VISITAR SUS NUMEROSAS BODEGAS Y CONOCER EL PROCESO DE ELABORACIÓN DEL VINO PASO A PASO. ALOJARSE EN UN ENTORNO RURAL, DEGUSTAR LA GASTRONOMÍA DE LA ZONA… SIN OLVIDAR LA OPORTUNIDAD DE CONOCER EL PATRIMONIO HISTÓRICO, CULTURAL Y NATURAL QUE OFRECE A SUS VISITANTES. JUMILLA IS SOMEWHERE YOU CAN IMMERSE YOURSELF IN THE CULTURE, TRADITION AND CUSTOMS OF A WINE-GROWING AREA WITH DEEP ROOTS. EXPLORE ITS VINEYARDS, VISIT ITS NUMEROUS WINERIES AND FIND OUT ALL ABOUT WINE-MAKING, STEP BY STEP. STAY IN RURAL SURROUNDINGS, ENJOY THE LOCAL CUISINE… AND, OF COURSE, TAKE ADVANTAGE OF THE OPPORTUNITIES IT OFFERS TO GET TO KNOW ITS HISTORICAL, CULTURAL AND NATURAL HERITAGE.


CASTILLO DE JUMILLA JUMILLA CASTLE


EL MUNICIPIO DE JUMILLA

Cómo llegar a Jumilla

THE DISTRICT OF JUMILLA

HOW TO GET TO JUMILLA Barcelona

• Desde Madrid · A-3 > A-31 >A-30. Salida hacia CM-3212 > C-3213 hasta Jumilla. • Desde Andalucía · A-92 > A-91 > A-7 hasta Murcia. Enlazar con A-30 dirección Albacete y tomar la salida hacia N-344 o la salida C-3314 hasta Jumilla. • Desde Valencia · A-7 > A-35. A la altura de La Font de la Figuera enlazar con N-344 dirección Yecla y continuar hasta Jumilla.

Madrid Valencia

YECLA

Albacete REGIÓN DE MURCIA

JUMILLA

Granada

ALBACETE

Los aeropuertos más proximos se encuentran en San Javier (Murcia) y Alicante. • From Madrid · A-3 > A-31 >A-30. Take the CM-3212 exit > C-3213 Jumilla.

CARAVACA DE LA CRUZ

• From Andalucia · A-92 > A-91 > A-7 to Murcia. Join the A-30 towards Albacete and take the N-344 exit or the C-3314 exit to Jumilla.

ALICANTE BULLAS MURCIA

• From Valencia · A-7 > A-35. At La Font de la Figuera join the N-344 towards Yecla and continue on to Jumilla. The closest airports are in San Javier (Murcia) and Alicante.

JUMILLA

Mar Menor

LORCA CARTAGENA

ALMERÍA MAZARRÓN

Mar Mediterráneo

ÁGUILAS

ADEMÁS DE SER FAMOSA POR SUS VINOS, JUMILLA ALBERGA OTRAS MUCHAS RIQUEZAS QUE MERECE LA PENA CONOCER. HACE SIGLOS, LA CIUDAD ERA FAMOSA POR SER ENCRUCIJADA DE CAMINOS Y CULTURAS, POR LO QUE SE PUEDEN ENCONTRAR VESTIGIOS HISTÓRICOS Y ARTÍSTICOS DE TODAS LAS CIVILIZACIONES DEL MEDITERRÁNEO. NO EN VANO, ÉSTA ES UNA TIERRA PRÓSPERA Y LLENA DE CONTRASTES A LA QUE LOS ÁRABES LLAMARON “LA BELLA”. LA CIUDAD FUE DECLARADA EN 1981 CONJUNTO HISTÓRICO-ARTÍSTICO POR SUS MONUMENTOS, MUSEOS Y DEMÁS ATRACTIVOS TURÍSTICOS Y CULTURALES. AS WELL AS BEING FAMOUS FOR ITS WINES, JUMILLA IS ALSO HOME TO MANY OTHER TREASURES THAT ARE WELL WORTH DISCOVERING. CENTURIES AGO, THE TOWN WAS FAMOUS FOR BEING A GEOGRAPHICAL AND CULTURAL CROSSROADS AND, AS SUCH, YOU WILL FIND HISTORICAL AND ARTISTIC VESTIGES OF ALL THE MEDITERRANEAN CIVILIZATIONS. IT IS NOT WITHOUT REASON THAT THIS IS A PROSPEROUS AREA FULL OF CONTRASTS, WHICH THE ARABS CALLED “THE BEAUTIFUL”. THANKS TO ITS MONUMENTS, MUSEUMS AND OTHER VISITOR AND CULTURAL ATTRACTIONS, IN 1981 THE TOWN WAS DECLARED A SITE OF HISTORICAL AND ARTISTIC INTEREST.

59


13

1er Distrito

VALENCIA YECLA

3er Distrito

2º Distrito

Castillo

De la

Paz

Canónigo Lozano

Pro gre so

la de

Av . Li be rta d

Joaquín Torin a

Go ya

rva Cie

la Libertad Avenida de

al sen Ar

Mu rillo

Pío XII Paz De la

E. G uard iola Vale ro

Del Trab ajo

don Pelayo

Juan XXIII

Fernando VII

Glorieta

San José

Her nan do de N uño

Ciura Abellán

Curro Abellán

De la Verónica

Martín Guardiola

Plaza del Rollo

Avenida de Leva nte

Dr. P. Lozano Príncipe Felipe bellán Ana A

Zorr illa

l Castillo Cánovas de la Portillo de

Pza. Avenida Guzmán de los R eyes Cat Ortuño ólicos Emigrante J. Pérez

la uardio nzo G D. Lore Paseo

ia rar Ag

NNtra . Sra d e la Fu ensan ta P. Vice nte M ad edina ibert Avda. e la L del Ca ida d són n e v A

Ave nida de

Canalejas

Juan XXIII

Plaza y Mercado de Abastos

14

Monte sinos

San Pru dencio Saave dra Fa jardo

Jardín Rey Don Pedro II

Valencia

Filipinas

la Es pera nza Orte ga y Gas set

cia ur M de

Federico García Lo rca Doctor Fleming

Jardín de la Glorieta

Alfonso X

Leva nte

Cristóbal Co lón

3

2

D. P. Ji méne z

Martín Guardiola

Albano Martín ez

1

Canalejas

Curro Navarro

Ramón y Cajal

Muñoz Cánova s del Cas tillo

Avd a. de

Calvario

D. Gua rdiola

Aven ida d e

4

Del Duque

Barrio Iglesias

Sagasta

Albano Martín ez

Fabriqu e Infante Don

San Antó n

23

iero en Ing

Infante Don Fabrique

5

n ció ma For

Santo Tomás

7

Plaza de la Constitución

San Pa scual

Del Duque

ida en Av

tón An San

Poniente Ronda de

nos ma Her los e D

Pasos Altos

Lope de Vega

Cervantes

Diego Abellán

De los Ca ballos

6

18 San Roqu e

19

Calvario

D. Roq ue

lar l So de rón Ba

Sa lva do r

8

Tornero

Cuesta Puntera

Calvario

Asu nci ón

ía ar aM nt Sa

11

Cruc es

De la Amargura

Miguel Trigueros 9 10

Ave nid ad e la

15

Pl. de los Este Co ban bo Tom s ás

Ac om od ad os 16

Uva Monastrell

co San Francis

12 Ac eri qc a

Cabecic o

ALBACETE HELLÍN

Plaza Camionero J. Soriano

la Libertad Avenida de Polideportivo MURCIA

20

21

GRANADA CIEZA

17

22

SANTA ANA

1

IGLESIA DE EL SALVADOR / EL SALVADOR CHURCH

13

CASTILLO / CASTLE

2

TEATRO VICO / VICO THEATRE

14

3

CASA MODERNISTA / MODERNIST HOUSE

JARDÍN DEL REY DON PEDRO I Y PASEO POETA GUARDIOLA KING PEDRO I GARDEN & POET GUARDIOLA AVENUE

4

AYUNTAMIENTO / TOWN HALL

15

CALLEJÓN DEL FISCAL

16

SANTA MARÍA DEL ARRABAL

17

JARDÍN BOTÁNICO DE LA ESTACADA LA ESTACADA BOTANICAL GARDEN

18

ARCO DE SAN ROQUE Y PUERTA DE GRANADA SAN ROQUE ARCHWAY AND GRANADA GATE

19

ERMITA DE SAN ANTÓN Y MUSEO DE SEMANA SANTA SAN ANTÓN CHAPEL & HOLY WEEK MUSEUM

20

EL CASÓN “MONUMENTO NACIONAL” EL CASÓN, NATIONAL MONUMENT

21

ERMITA DE SAN AGUSTÍN / SAN AGUSTÍN CHAPEL

22

MONASTERIO DE SANTA ANA / SANTA ANA MONASTERY

23

CONSEJO REGULADOR D.O. VINO DE JUMILLA D.O. JUMILLA REGULATORY BOARD

5 6

CASA HONDA

7

CASA PÉREZ DE LOS COBOS

8

PLAZA DE ARRIBA

9

ERMITA DE SAN JOSÉ / SAN JOSÉ CHAPEL

10

PALACIO DEL CONCEJO. MUSEO ARQUEO. COUNCIL PALACE / ARCH. MUSEUM

11

PARROQUIA MAYOR DE SANTIAGO MAIN PARISH CHURCH OF SANTIAGO

12

60

MUSEO MUNICIPAL “JERÓNIMO MOLINA” “JERÓNIMO MOLINA” MUNICIPAL MUSEUM

SUBIDOR AL CASTILLO / CASTLE HILL


EL MUNICIPIO DE JUMILLA

TEATRO VICO

THE DISTRICT OF JUMILLA

PISADAS FÓSILES

VICO THEATRE

FOSSILISED ANIMAL PRINTS

ENCRUCIJADA DE CAMINOS

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

CULTURAL CROSSROADS La Iglesia de El Salvador es uno de los grandes símbolos de Jumilla. Su fachada pertenece al barroco murciano, con dos torres de sillar y ladrillo que la flanquean. Este magnífico templo guarda en su interior la imagen del Cristo de la Salud del XVIII, que sale en procesión el Viernes Santo. También en el centro se encuentra el Teatro Vico. Tras su rehabilitación en 1991, el edificio combina la estética de sus orígenes con instalaciones y medios técnicos más modernos, ofreciendo hoy día las representaciones y espectáculos más variados. Otro de los monumentos que destacan en el paisaje urbano de Jumilla es la Casa Modernista. Conocida popularmente

como “Doña Pepita”, llama especialmente la atención su mirador y la rejería que adorna su fachada. Desde allí, el visitante puede acercarse al Ayuntamiento y contemplar su regio balcón de forja o pasear por su pintoresco patio interior. Conocer el Museo Municipal de Etnografía y Ciencias de la Naturaleza, con una amplia representación de antiguos oficios (esparto, loza, cristal…) y una importantísima colección de minerales de todo el mundo, fósiles y huellas de animales prehistóricos. La ruta continúa deleitándonos con la riqueza arquitectónica de esta bella ciudad en la Casa del Artesano, donde además de poder comprar todo tipo de artesanías podrá conocer algunas curiosidades de esta

generosa tierra, y en la Casa Solariega de “Pérez de los Cobos”, único ejemplo de arquitectura privada renacentista en la Región de Murcia. The El Salvador Church is one of the great symbols of Jumilla. Its façade is in the Murcian Baroque style, flanked by two ashlar and brick towers. This magnificent temple is home to the 18th century image of Christ of Good Health, which is brought out in procession on Good Friday. Also located in the centre is the Vico Theatre. Following refurbishment in 1991, today the building combines its original appearance with more modern facilities and resources, offering a wide-ranging selection of plays and shows. Another of the highlights of Jumilla's urban landscape is the Casa Modernista or Modernist House.

Popularly known as “Doña Pepita”, its enclosed balcony and the wrought-iron grilles that adorn its façade are particularly striking. From here, visitors can go on to the Town Hall and admire its regal wrought-iron balcony or wander around its picturesque courtyard, and to the Municipal Museum of Ethnography and Natural Sciences, with its extensive display of traditional crafts (esparto, earthenware, glass…) and major collection of minerals from around the world, fossils and prehistoric animal prints. The route will continue to delight visitors with the architectural wealth of this beautiful town with the Casa del Artesano craft centre where, as well as buying all manner of crafts, you can also discover some interesting facets of this generous land, and the “Pérez de los Cobos” mansion, the only example of private Renaissance architecture in the Region of Murcia.

61


PLAZA DE ARRIBA


EL MUNICIPIO DE JUMILLA

PALACIO DEL CONCEJO MUSEO ARQUEOLÓGICO MUNICIPAL JERÓNIMO MOLINA

ALTAR DE LA IGLESIA MAYOR DE SANTIAGO

SUBIDA AL CASTILLO

ALTAR, SANTIAGO MAIN PARISH CHURCH

CASTLE HILL

THE DISTRICT OF JUMILLA

COUNCIL PALACE JERÓNIMO MOLINA MUNICIPAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Pero si de verdad se quiere conocer la historia de la ciudad, nada mejor que pasear por la Plaza de Arriba y sumergirse en sus tradiciones más arraigadas. En este rincón lleno de simbolismos se ubican la Ermita de San José, otro ejemplo del barroco murciano, la antigua posada y el Palacio del Concejo y Lonja. Tras su remodelación, a finales de los años 90, el edificio fue inaugurado como Museo Arqueológico Municipal Jerónimo Molina, albergando en su interior una gran colección de materiales y reliquias que van desde el Paleolítico y el mundo ibéri-

co, hasta la época romana. Desde esta plaza el visitante puede continuar el camino hacia la Iglesia Mayor de Santiago, otro de los grandes símbolos de la ciudad. De estilo gótico tardío, el templo guarda en su interior un magnífico retablo del siglo XVI en el que se representa la peregrinación a la Península del apóstol Santiago. Destacan además la Ermita de San Antón, el Monasterio de Santa Ana del Monte, y la Ermita de San Roque, más conocida como Puerta de Granada, desde donde se accedía a la ciudad

siglos atrás. Mención aparte merece la Ermita de San Agustín, que guarda la imagen de la patrona, Nuestra Señora de la Asunción. Probablemente, en este punto, el viajero ya habrá oído hablar de El Casón, un mausoleo tardorromano declarado Monumento Nacional en 1931. Merece la pena visitarlo, ya que se trata del monumento funerario de esta época mejor conservado de España y uno de los mejores de Europa. But if you really want to find out about the city's history, there is no better way than taking a stroll around the Plaza de Arriba and immersing yourself in its most

deep-rooted traditions. This symbolic area is home to the San José Chapel, another example of Murcian Baroque architecture; the old Inn; and the Council Palace and Exchange building. Following refurbishment in the late 90s, the building reopened as the Jerónimo Molina Archaeological Museum, housing a large collection of material and relics from the Palaeolithic and Iberian period through until Roman times. From this square, visitors can continue along their way to the Main Parish Church of Santiago, another of the great symbols of this town. Late Gothic in style, it houses a magnificent 16th century altarpiece, representing St. James the Apostle's pilgrimage to the Iberian

Peninsula. Other highlights include the San Antón Chapel, Santa Ana del Monte Monastery and San Roque Chapel, better known as the Granada Gate, which in centuries past provided access to the town. Worthy of separate mention is the San Agustín Chapel, which is home to the image of the town's patron, Our Lady of the Assumption. By this point, visitors will probably already have heard of El Casón, a late Roman mausoleum that was declared a National Monument in 1931. It is well worth visiting as it is the best-preserved funerary monument from the period in Spain and one of the best in Europe.

63


MONASTERIO DE SANTA ANA SANTA ANA MONASTERY


EL MUNICIPIO DE JUMILLA

Pero el presente de Jumilla también guarda una estrecha relación con la historia árabe. Podemos encontrar una muestra palpable de ello en la calle más antigua de la ciudad, el Callejón del Fiscal. Construido entre los siglos XII y XIII, su recorrido concluye en la Parroquia Santa María del Arrabal, que fue erigida sobre una necrópolis islámica en 1430. Al fondo, en lo alto de la ciudad, se puede ver el Castillo de Jumilla, una antigua fortaleza y alcázar musulmán que todavía hoy parece vigilar la urbe. En 1461 el Marqués de Villena hizo levantar la

Torre del Homenaje tal como la conocemos en la actualidad, con tres pisos, sótano y terraza, poniendo en ella su escudo de armas. Recientemente, el Castillo ha sido rehabilitado, albergando en su interior varias salas de exposiciones. Para acceder a él, hay que atravesar el Camino del Subidor, un espectacular mirador que regala una panorámica sin igual de este emblemático enclave. Este extraordinario patrimonio artístico, compuesto por museos, calles blasonadas, restos arqueológicos… se completa con dos jardines muy especiales y apreciados

por los jumillanos: el Jardín Botánico “La Estacada”, que reúne más de 150 especies ornamentales de árboles, arbustos y demás especies autóctonas; y El Jardín del Rey Don Pedro, cuyos pinos centenarios invitan a pasar una jornada agradable bajo el cobijo de su sombra. En este lugar, destaca además el Paseo Poeta Lorenzo Guardiola, que discurre desde la Plaza del Rey Don Pedro a la estación de ferrocarril y que seguro reservará agradables sorpresas para el caminante. Jumilla's present is also closely linked to its Moorish past. Palpable evidence of this can be found in the town's oldest street, the

Callejón del Fiscal. Built between the 12th and 13th century, it finishes at the Santa María del Arrabal Parish Church, which was built upon an Islamic necropolis in 1430. In the distance, at the top of the town, you can see Jumilla Castle, an ancient fortress and Muslim alcazar which, even today, seems to watch over the town. In 1461, the Marquis of Villena had the Keep built, as we know it today, with its three storeys, basement and terrace, emblazoning it with his coat of arms. The Castle has recently been restored and now houses several exhibition galleries. To get to the castle, you have to take the Camino del Subidor, a spectacular viewpoint that will treat you to unrivalled panoramic

THE DISTRICT OF JUMILLA

views of this emblematic enclave. Complementing and completing this extraordinary artistic heritage, marked by museums, heraldic streets and archaeological remains, are two very special gardens that are very dear to the local people: the “La Estacada” Botanical Garden, which features more than 150 species of ornamental trees, shrubs and other native plant species; and the Rey Don Pedro Garden, whose centuries-old pine trees invite visitors to spend an enjoyable day in their shade. Another local highlight here is the Paseo Poeta Lorenzo Guardiola, an avenue running from the Plaza Rey Don Pedro to the railway station, which is sure to pleasantly surprise walkers.

CASTILLO DE JUMILLA JUMILLA CASTLE

65


PAISAJE DE JUMILLA JUMILLA COUNTRYSIDE


EL MUNICIPIO DE JUMILLA

Dejando atrás parques y jardines, podemos continuar nuestro recorrido ascendiendo a los parajes naturales que rodean la ciudad. La Sierra de La Cingla, área montañosa de gran belleza paisajística y alto valor ambiental, puede ser un lugar excepcional para comenzar la excursión. En este enclave destacan las pinturas rupestres de los Abrigos del Barranco del Buen Aire, declaradas Bien de Interés Cultural y Patrimonio de la Humanidad, y la Sierra de Los Gavilanes, punto de

encuentro casi obligado de senderistas ávidos de emociones. Otra de las rutas más singulares que se pueden encontrar en este paisaje legendario es la que discurre por la Sierra de La Pedrera. Famosa por su riqueza ambiental, geológica e histórica, aquí se puede contemplar el Acueducto de Miraflores, de origen romano, y el del Pontón, así como la Cantera de Santiago, desde donde se extrajeron numerosos bloques de piedra para la edificación de la Igle-

sia de Santiago. Pero podemos descubrir otros tesoros arqueológicos de gran valor como las pinturas y grabados rupestres de la Edad de Bronce, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y los yacimientos fósiles Hoya de la Sima. Cabe destacar además las minas de La Celia, que albergan un yacimiento excepcional de apatito en rocas volcánicas de tipo'jumillita', de interés mundial. El Parque Regional Sierra del Carche guarda una multitud de senderos, barrancos

y parajes de vegetación mediterránea donde poder practicar casi todo tipo de deportes. Destacan el parapente, escalada, ala delta, espeleología y, por supuesto, el senderismo, gracias al sendero de gran recorrido que atraviesa la zona. La ruta cuenta también con el Refugio Municipal, que se cede gratuitamente a los grupos excursio-nistas. Por el camino, el viajero encontrará algunas edificaciones antiguas muy curiosas como el Pozo de la Nieve (siglo XVII) y el Cuco de la Alber-

THE DISTRICT OF JUMILLA

quilla (siglo XIX). Entre los parajes de mayor interés destacan la cumbre Madama del Carche, el Barranco de la Guarafía, la Fuente de la Sanguijuela y las Salinas de la Rosa. Otra de las rutas que más éxito acapara entre los senderistas es la que atraviesa la Sierra de Santa Ana. En su recorrido, nos encontramos con algunos enclaves de interés histórico como el Pasico de San Pascual.

PAISAJES LEGENDARIOS LEGENDARY LANDSCAPES

SIERRA DEL CARCHE

Leaving parks and gardens behind, you can continue your journey by heading up into the natural beauty spots that surround the town. The Sierra de La Cingla, a mountainous area of great natural beauty and environmental value, is a great starting point for an excursion. Amongst the highlights here are the World Heritage listed rock paintings in the Abrigos del Barranco del Buen Aire rock shelters, which have been declared of Cultural Interest, and the Sierra de Los Gavilanes, an

almost obligatory meeting point for adventure-loving trekking enthusiasts. Another of the highly exceptional routes in this legendary landscape is that running across the Sierra de La Pedrera. Famous for its environmental, geological and historical wealth, here you can see the Miraflores aqueduct, which is Roman in origin, and the El Pontón aqueduct, as well as the Cantera de Santiago, a quarry from which numerous stone blocks were extracted for the construction of the Church

of Santiago. But you can also discover other archaeological treasures of great value, such as the UNESCO World Heritage listed Bronze Age rock paintings and engravings and the fossilised remains at Hoya de la Sima. The mines at La Celia are also worthy of mention, with their exceptional deposits of apatite in 'jumillita' type volcanic rock, which are of global interest. The Sierra de El Carche Regional Park is home to a multitude of trails, ravines and areas of Mediterranean

vegetation where you can take part in all manner of outdoor sports. Highlights include paragliding, climbing, hanggliding, caving and, of course, trekking, thanks to the long distance footpath running through the area. The route also has a Municipal Refuge, which is available free of charge to groups of walkers. Along the way, visitors will find some unusual buildings such as the Pozo de la Nieve (17th century snow well) and the Cuco de la Alberquilla (19th century).

Amongst the places of greatest interest are the Madama del Carche peak, the Barranco de la Guarafía ravine, the Fuente de la Sanguijuela spring and the Salinas de la Rosa salt ponds. Another of the most popular routes with walkers is the route across the Sierra de Santa Ana. En route you will come across sites of historical interest such as the Pasico de San Pascual.

67


68

DENOMINACIÓN DE ORIGEN

THE D.O. JUMILLA WINE AREA HAS HAD A SIGNIFICANT WINE-PRODUCING TRADITION FOR CENTURIES. VINES WERE ALREADY CULTIVATED IN THIS AREA FROM THE ROMANISATION OF HISPANIA. BUT IT WAS IN THE MID-19TH CENTURY, WHEN A PLAGUE OF PHYLLOXERA DEVASTATED LARGE AREAS OF EUROPE AND, ABOVE ALL, FRANCE, THAT JUMILLA'S WINE-GROWING ECONOMY TOOK OFF SPECTACULARLY, WITH A GROWTH IN VINEYARDS AND A SIGNIFICANT INCREASE IN MUST EXPORTS TO THE NEIGHBOURING COUNTRY THAT WOULD ENRICH THE LOCAL AGRICULTURAL SECTOR.

JUMILLA

LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN JUMILLA POSEE UNA TRADICIÓN VINÍCOLA MUY IMPORTANTE DESDE SIGLOS PASADOS. YA DESDE LA ROMANIZACIÓN HISPÁNICA, LA VID ERA CULTIVADA EN ESTE TERRITORIO. PERO FUE A MEDIADOS DEL SIGLO XIX CUANDO LA PLAGA DE LA FILOXERA CASTIGÓ AMPLIOS TERRITORIOS EUROPEOS, SOBRE TODO FRANCIA, LO QUE MOTIVÓ EL DESPEGUE ESPECTACULAR DE LA ECONOMÍA VITÍCOLA JUMILLANA, CON EL AUMENTO DE LAS PLANTACIONES DE VID Y UN INCREMENTO SIGNIFICATIVO DE LAS EXPORTACIONES DE MOSTO AL PAÍS VECINO, LO QUE ENRIQUECERÍA AL SECTOR AGRARIO LOCAL.

CONSEJO REGULADOR D.O. JUMILLA Dirección/Address: C/ San Roque, nº 15. 30520 Jumilla Tel.: +34 968 781 761 Fax: +34 968 781 900 info@vinosdejumilla.org www.vinosdejumilla.org


EL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN JUMILLA

La Denominación de Origen Jumilla está situada en el Sureste español, siendo una zona caracterizada por amplios valles y planicies, marcados por montañas, zona de transición entre el litoral levantino del Mediterráneo y la meseta castellano-manchega, amparando la producción dos amplias zonas: el municipio de Jumilla, en la provincia de Murcia, en el que se encuentra la sede del Consejo Regulador, y los municipios de Montealegre del Castillo, Fuenteálamo, Ontur, Hellín, Albatana y Tobarra, en la provincia de Albacete. Jumilla es una de las Denominaciones de Origen más antiguas de España, con

The Jumilla Designated Origin wine area is located in south-east Spain in an area characterised by extensive valleys and plains framed by mountains, a transition zone between the south-east Mediterranean seaboard and the meseta of CastillaLa Mancha, which gives rise to two large areas: the district of Jumilla, in the Region of Murcia, where the headquarters of the Regulatory Board is located, and the districts of Montealegre del Castillo, Fuenteálamo, Ontur, Hellín, Albatana and Tobarra in the Province of Albacete. Jumilla is one of Spain's oldest Designated Origin wine areas, which

D.O. JUMILLA REGULATORY BOARD

reglamentación desde 1966. Desde principios del siglo XX funciona la Estación Enológica (hoy Laboratorio Regional Agrario y Bodega Experimental), dependientes de la Consejería de Agricultura y Agua. Actualmente están registradas más de 27.400 hectáreas de viñedo. El suelo cretáceo, el duro clima (con temperaturas de hasta 41 grados en verano y hasta 5 bajo cero en invierno) y la escasa lluvia (una media de 300 litros por metro cuadrado al año), contribuyen a que la uva desarrolle sus máximas características de color y sabor.

has been regulated since 1966. The Oenological Station (now the Regional Agricultural Laboratory and Experimental Winery, which come under the Ministry of Agriculture and Water), has been in operation since the beginning of the 20th century. Currently, more than 27,400 hectares of vineyard are registered. The cretaceous soil, harsh climate (with temperatures of up to 41 degrees in summer and 5 degrees below freezing in winter) and low rainfall (an average of 300 litres per square metre a year), contribute to the development of maximum colour and flavour from the grapes. 69


1

Bodegas San Isidro

7

Bodegas Finca Omblancas

2

Bodega Viña Campanero

8

Bodega Pedro Luis Martínez

3

Bodegas Carchelo

9

Bodegas Silvano García

4

Bodegas y Viñedos Casa de la Ermita

10

Bodegas Luzón

5

Bodega Hacienda del Carche

930 Δ

Muela CM

Viñedos y Bodegas J.M. Martínez Verdú

32 11

CM

H

Embalse de Camarillas

Las Minas

4 34 N-

El Carche Sierra del Carche Δ 1372

na

ra ier

Casas del Puerto 933 Δ

Casas de Ibáñez

lm

o

S

pa

RM

So

27

Aljunzarejo

4 34

870 a Δ arg aL r r Sie

643 Δ

LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN JUMILLA ESTÁ SITUADA EN EL SURESTE ESPAÑOL. LA PRODUCCIÓN INCLUYE DOS AMPLIAS ZONAS: EL MUNICIPIO DE JUMILLA, EN LA PROVINCIA DE MURCIA, EN EL QUE SE ENCUENTRA LA SEDE DEL CONSEJO REGULADOR, Y LOS MUNICIPIOS DE MONTEALEGRE DEL CASTILLO, FUENTE ÁLAMO, ONTUR, HELLÍN, ALBATANA Y TOBARRA, EN LA PROVINCIA DE ALBACETE. THE JUMILLA DESIGNATED ORIGIN WINE AREA IS LOCATED IN SOUTH-EAST SPAIN. INCLUDES TWO LARGE AREAS: THE DISTRICT OF JUMILLA, IN THE REGION OF MURCIA, WHERE THE HEADQUARTERS OF THE REGULATORY BOARD IS LOCATED, AND THE DISTRICTS OF MONTEALEGRE DEL CASTILLO, FUENTEÁLAMO, ONTUR, HELLÍN, ALBATANA AND TOBARRA IN THE PROVINCE OF ALBACETE.

Cañada del Trigo

RM

-A

oro

16

el M

bla d

Ram

Estación de las Minas

70

Candil 690 Δ

-4

N

30

3

de

A

2 10

Ju dío

Estación de Agramón

RM

4

el

de Río los Mund o Δ Don ce 907 les Río Segura

Cancarix

M

5

-A1

5

1

olar

A Monasterio ta de Sta. Ana e SanΔ 967 d 4

e

el ra d Sier Δ 940

Jumilla

8

la d

dr

50

CM

Agramón

La Calia 866 Tienda Δ

32

9

RM-428

-71

ala

Δ 718 Candil

rra y Siel Bue de

1088 Δ

ra d

Sier

mb

lB

rra

Δ 944

La Alquería

890 Δ ras Cab e las

Cucharón

CASTILLA-LA MANCHA

Sie

de

420 RM-

Sie

a

r Sier

12 RM-A

ra

9

Casa del Marqués

Δ 710

ab de C

Fuente del Pino

La Campana

Sierra de Enmedio

La Horca

Peñarrubia Δ 907

Si er

la

325

Cobatillas

-403

764 Δ

Las Hermanas CM 3212

nes

Gavila

RM

CM

41

de los

7

2

CM

Sierra

Mora de Santa Quiteria

Δ Morrón 788

Nava de Campana Cañada Cuevas de Minateda Méndezde Agra Minateda Mingogil a Llan Agra eza

Δ Porrón

32 15

Torre Uchea Isso

Talave

rra

de

rr Si e

3

Cordovilla Convento

Hellín

879 Δ Quebradas

995Δ

Albatana

Sierra

Embalse del Boquerón CM 3213

CM

813 Δ

Tobarra

CM 31

1058 Δ Losa

09

6

Ontur

Aljube

Santuario de la Encarnación

Rincón del Moro

321 5

RM

987 Δ

Villegas o Mardos CM

Abenuz

La Carrasquilla

Δ 956 Cerrajos

Sierra Parda Δ 967

Δ1051

REGIÓN DE MURCIA

Casas de la Higuera

Madroño

a

lo de a Si e

3

ue r

ue

av aj

sN

989 Δ

rr

31

Embalse del Bayco

ta

lo

s

os sB úh

Δ 974 Embalse de los Charcos

lo de a rr

Si e

CM

2 41

32

Fuente Álamo

Hoya Sta. Ana 926 Δ

CM

Δ 1015 Arabinejo

Δ 986 Ladrones

Albacete

Ra

6

Montealegre del Castillo

La Zarza


EL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN JUMILLA

D.O. JUMILLA REGULATORY BOARD

Los vinos que se están elaborando en Jumilla son de una calidad exquisita gracias a la diversidad de tipos de uva que se pueden encontrar en la zona, siendo la Monastrell la reina de todas. Hablamos de vinos jóvenes suaves pero con gran cuerpo. Están los llamados “semi crianza”, tan de moda; son vinos jóvenes con no más de seis meses en barrica; nuestros crianzas y reservas, entre los mejores de España. Y los dulces, que expresan toda la concentración de la variedad Monastrell. Sin lugar a dudas, Jumilla es un valor en alza.

NUEVOS VINOS

NEW WINES

The wines being produced in Jumilla are of exquisite quality, thanks to the diversity of grape varieties that can be found in the area, with Monastrell as the queen of them all. We are talking about smooth yet full-bodied young wines. Then there are the so-called “semi-crianzas”; which are young wines matured for no more than six months in the barrel; the crianza and reserve wines, which are amongst the finest in Spain. And sweet wines, which express the full intensity of the Monastrell grape. Jumilla is most definitely on its way up.

71


Bodegas

WINERIES

BODEGAS CARCHELO BODEGAS HACIENDA DEL CARCHE BODEGAS LUZÓN BODEGA PEDRO LUIS MARTÍNEZ BODEGAS SAN ISIDRO BODEGAS SILVANO GARCÍA BODEGA VIÑA CAMPANERO BODEGAS Y VIÑEDOS CASA DE LA ERMITA BODEGAS FINCA OMBLANCAS VIÑEDOS Y BODEGAS J.M. MARTÍNEZ VERDÚ ALMAZARA CASA PAREJA

Alojamientos ACCOMMODATION

Otros establecimientos OTHERS

Restaurantes

RESTAURANTS

RESTAURANTE DE LORETO RESTAURANTE MONASTERIO RESTAURANTE CASA SEBASTIÁN RESTAURANTE DUQUE DE LERMA RESTAURANTE FUENTE DEL PINO RESTAURANTE REYES CATÓLICOS RESTAURANTE SAN AGUSTÍN

Ruta del Vino certificada dentro del Club de Producto Rutas del Vino de España Wine Route accredited by the Wine Routes of Spain Product Club (R.V.E.)

HOTEL LUZÓN HOTEL MONREAL HOTEL PÍO RESORT FINCA DEL OLMO ALOJAMIENTO RURAL CASA CONSUELO

CASA CANALES EL RINCÓN JUMILLANO VINOTERÍA LOS CHILINES 1980 ENOTECA VINO A VINO AGENCIA DE VIAJES MAYSO OFICINA DE TURISMO DE JUMILLA


JUMILLA


Bodegas Carchelo, conocida anteriormente como Agapito Rico, fue pionera en Jumilla en su política de vinos de calidad a partir de cosecha propia. Sus caldos se elaboran a partir de uvas provenientes de los viñedos de los Herederos de Juan Sierva, que se encuentran situados en parajes del término municipal de Jumilla, a una altitud media de 600 metros y cuyas cepas tienen una edad media de 15 años. Recientemente ha habido un cambio de accionariado y la bodega ha pasado a pertenecer, en su mayoría, a los herederos de Juan Sierva Martínez. La nueva propiedad hace una apuesta importante de futuro, con la modernización de la imagen corporativa. Además, han incorporado a su equipo a Joaquín Gálvez Bauzá, enólogo de primer nivel y muy reconocido en el sector por sus elevados conocimientos en viñedos y elaboración de vinos de gran calidad.

Formerly known as Agapito Rico, Bodegas Carchelo were pioneers in Jumilla with their policy of quality wines made using their own crop. Their wines are produced using grapes from the Herederos de Juan Sierva vineyard, located in the district of Jumilla at a height of 600 metres, with vines an average of 15 years old. There has recently been a change in shareholding, as a result of which the winery is now owned in its majority by the heirs of Juan Sierva Martínez. The new owners have made a firm commitment to the future of the bodega and have updated its corporate image. They have also brought on board Joaquín Gálvez Bauzá, a top-level oenologist who is highly renowned in the sector for his extensive knowledge of vineyards and the production of top quality wines.

Bodegas Carchelo Visitas: de lunes a viernes, de 10:30 a 12:30 y de 16:00 a 18:00 h. Sábados y domingos por la mañana. Con previa cita. Dirección / Address: Casas de la Hoya, s/n. Apdo. 036. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 435 137 jaabellan@carchelo.com www.carchelo.com

74

Visits: Monday to Friday from 10:30 to 12:30 and from 16:00 to 18:00. Saturdays and Sundays in the morning. By appointment.

Duración de la visita: una hora. Duration of visit:1 hour. Sala de catas: máximo 20 personas. Tasting room: Max. 20 people.

Idiomas: inglés. Languages: English.

Servicios: tienda, sala de reuniones y catas comentadas. Services: Shop, meeting room and guided wine tastings.

Vinos / Wines: Carchelo, Altico, Vedre, Sierva. Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 220 ha Nº barricas / No. barrels: 500 Capacidad de elaboración / Production capacity: 750.000 l


D.O. JUMILLA BODEGAS

D.O. JUMILLA WINERIES

Hacienda del Carche nace en 2006, fruto de una tradición familiar que se remonta al siglo XIX y que se ampara en todos los conceptos nuevos de cultivo, elaboración y crianza, dando como resultado una bodega orientada a satisfacer el paladar de los nuevos consumidores del vino de D.O. Jumilla.

Hacienda del Carche came into being in 2006, the fruit of a combination of a family tradition going back to the 19th century and the latest knowhow in vine cultivation, wine-making and ageing, the end product of which is a winery that aims to appeal to the tastes of D.O. Jumilla's new consumers.

La bodega ofrece privilegiadas vistas al viñedo y a la sala de crianza. Además, el visitante podrá combinar una visita guiada y un servicio de catering, que le permitirá degustar la gastronomía típica jumillana acompañada de los productos que comercializa la bodega: vinos, aceite virgen extra, vinagre balsámico y mermelada de vino tinto Monastrell.

The winery offers privileged tours of its vineyard and ageing suite. Visitors can also combine a guided tour with catering services, which means that you can enjoy typical Jumilla cuisine accompanied by the products the winery markets: wines, extra virgin olive oil, balsamic vinegar and Monastrell red wine jam.

Bodega Hacienda del Carche

Visitas: de 09:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h. Con cita previa. Fin de semana consultar horario. Dirección / Address: Ctra. de El Carche, km. 8,3 Apdo. 257. 30520 Jumilla.

Visits: from 09:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. By appointment. Weekends: Ask for details of times.

de catas, visitas guiadas por el viñedo y degustación de productos. Services: Shop, restaurant, meeting room, wine-tasting courses, guided visits to the vineyard and product tastings.

Duración de la visita: una hora. Duration of visit: 1 hour.

Vinos / Wines: Hacienda del Carche, Tavs joven, Tavs Selección, Hacienda del Carche Cepas Viejas.

Tel.: +34 968 108 248

Sala de catas: máximo 50 personas.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 80 ha

Fax: +34 968 975 935

Tasting room: Max. 50 people.

visitas@haciendadelcarche.com www.haciendadelcarche.com

Idiomas: inglés. Languages: English.

Nº barricas / No. barrels: 270 Capacidad de elaboración / Production capacity: 500.000 l

Servicios: tienda, restaurante, sala de reuniones, cursos 75


Bodega originaria de principios de siglo, cuenta con más de 4.800 m2 de superficie construida. La estructura original combina perfectamente con la piedra, con la madera y con el vidrio que se han añadido en los últimos tiempos creando una sintonía perfecta de tradición e innovación, que hacen de esta bodega un lugar especial. Bodegas Luzón es una empresa dedicada a la elaboración y comercialización de vinos con Denominación de Origen Jumilla. Esta bodega pertenece al Grupo Corporativo Fuertes, compañía formada por más de 20 empresas que operan en diferentes sectores.

Winery dating back to the turn-of-the-century, covering an area of over 4,800 m2. The original building blends seamlessly with the more recent additions in stone, wood and glass, creating a perfect symphony of tradition and innovation, making it into somewhere very special. As a company, Bodegas Luzón is devoted to producing and marketing D.O. Jumilla wines. The winery is part of the Fuertes Group, which encompasses more than 20 companies in different sectors.

Bodegas Luzón

Duration of visit: 1 hour 30 minutes. By appointment.

Vinos / Wines: Alma de Luzón, Altos de Luzón, Castillo de Luzón, Finca de Luzón, Selección 12, Luzón, Petit Verdot, Syrah, Monastrell, Luzón Organic, Luzón Blanco, Luzón Rosado, Luzón Dulce.

Sala de catas: máximo 18 personas.Tasting room: Max. 18 people.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 600 ha

Idiomas: inglés. Languages: English.

Nº barricas / No. barrels: 2.100

tour@bodegasluzon.com

Servicios: tienda, sala de reuniones, sala de catas y de degustación de productos típicos.

Capacidad de elaboración / Production capacity: 5.000.000 l

www.bodegasluzon.com

Services: Shop, meeting room, room for wine and product tasting.

Dirección / Address: Ctra. Jumilla-Calasparra, km 3,1. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 784 135 Fax: +34 968 781 911

76

Duración de la visita: de una hora a hora y media. Con cita previa.


D.O. JUMILLA BODEGAS

Las instalaciones de la bodega se encuentran, desde su fundación, en pleno núcleo urbano de Jumilla, siendo ampliadas en 1957 hasta alcanzar una superficie de 3.200 m2, con una capacidad en depósitos de 3.300.000 litros. En esa fecha se compraron nuevos edificios, se ampliaron los antiguos y se modernizaron los medios de producción, aplicando nuevas técnicas de vinificación, como equipos de frío, estrujadora de rodillos de caucho, prensa de membrana, línea de embotellado aséptico y nave de crianza, con un parque de 120 barricas entre roble francés y americano. Otro de los aspectos pintorescos de la bodega es el predominio de los depósitos de obra, (ladrillos y cemento, cuidadosamente tratados de manera aséptica en su interior), fiel reflejo de su antigüedad y circunstancia insólita en cualquiera de las sofisticadas bodegas con tripas de acero inoxidable que se construyen en la actualidad. Todo esto se realiza bajo la dirección y supervisión del gerente y enólogo Juan Miguel Benítez.

D.O. JUMILLA WINERIES

Located right in the town of Jumilla since it was founded, the facilities of this winery were extended to 3,200 m2 in 1957, with a tank capacity of 3,300,000 litres. At this time, new buildings were built, the old ones were extended and technical facilities were modernised, with the implementation of new wine-making technology such as refrigeration equipment, a crusher with rubber rollers, membrane press, sterile bottling line and an ageing suite with 120 French and American oak barrels. Another of the picturesque features of the winery is the predominance of brick and cement tanks (with carefully sterilised interiors), a reflection of its heritage and rather unusual in comparison to the high-tech wineries with stainless steel innards that are built today. The entire process is carried out under the guidance and watchful eye of manager and oenologist, Juan Miguel Benítez.

Bodega Pedro Luis Martínez

Dirección / Address: C/ Barrio Iglesias, nº 55. Apdo. 52. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 142 Fax: +34 968 786 152 plmsa@alceno.com www.alceno.com

Visitas: de lunes a viernes, de 08:30 a 14:00 y de 15:30 a 19:30 h. Fines de semana, con cita previa. Visits: Monday to Friday from 08:30 to 14:00 and from 15:30 to 19:30. Weekends by appointment.

típicos. Organización de comidas camperas y otros eventos. Services: Shop, wine-tasting courses, guided visits to the bodega and guided wine tastings. Professional wine tastings and pairing with typical dishes. Arrangement of country meals and other events.

Duración de la visita: 45 minutos. Duration of visit: 45 minutes.

Sala de catas: máximo 20 personas. Tasting room: Max. 20 people.

Vinos: blancos, rosados, tintos (jóvenes y crianzas) y dulces. Wines: whites, rosés, reds (young and crianza) and sweet.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: no.

Idiomas: inglés. Languages: English.

Nº barricas / No. barrels: 140

Servicios: tienda, cursos de catas, visitas guiadas a bodega y catas comentadas. Catas profesionales y maridaje con platos

Capacidad de elaboración / Production capacity: 500.000 l 77


A las puertas de Jumilla, las impresionantes instalaciones rodeadas de viñedos de las Bodegas San Isidro-BSI no escapan a la mirada del visitante. La bodega fue fundada en 1934 por un grupo de socios cooperativistas. Actualmente, es la primera productora de la D.O. Jumilla. Desde su origen, ha sabido conjugar tradición e innovación para adaptarse a los nuevos gustos de los consumidores, a través de una cuidada y rigurosa selección de sus vinos. Mención especial merece el aceite, tesoro de esta tierra y, producido en la Almazara BSI, que deleita los paladares del consumidor y del visitante.

On the edge of Jumilla, the impressive vineyard-surrounded facilities of Bodegas San Isidro-BSI are sure not to go unmissed by visitors. The winery was founded in 1934 by a group of cooperative members. Currently it is D.O. Jumilla's number one producer. Right from the very start, it has combined tradition with innovation in order to adapt to new consumer tastes through the careful and rigorous selection of its wines. Its olive oil, produced in the BSI olive mill, merits a special mention and is a real treasure of the land, with a flavour that will delight consumers and visitors alike.

Bodega San Isidro-BSI Visitas: de lunes a viernes de 09:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 h. Sábados y domingos, de 10:00 a 14:00 h. Con cita previa. Visits: Monday to Friday from 09:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00. Saturdays and Sundays from 10:00 to 14:00. By appointment.

Dirección / Address: Ctra. de Murcia, s/n. 30520 Jumilla.

Duration of visit: 1 hour 30 minutes.

Sala de catas: máximo 200 personas. Tasting room: Max. 200 people.

Tel.: +34 968 780 700

Idiomas: inglés. Languages: English.

Fax: +34 968 782 351

Servicios: tienda, contratación de catering para almuerzos, sala de reuniones, cursos de catas y posibilidad de reservar alojamientos en otros lugares de la zona. En la bodega también se puede adquirir aceite de oliva Virgen Extra.

enotour@bsi.es www.bsi.es

78

Duración de la visita: una hora y media.

Services: Shop, catering services for lunches, meeting room, wine tasting courses, accommodation bookings elsewhere in the area. The winery also sells extra virgin olive oil.

Vinos: amplia gama de blancos, rosados y tintos; jóvenes o con paso por madera (crianza, reserva, gran reserva); elaboraciones especiales (maceración carbónica); ecológicos; dulces; sangría, etc. Wines: Wide range of whites, rosés and reds; young or aged in wood (crianza, reserva, gran reserva); special processes (carbonic maceration); organic; sweet; sangria, etc.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 3.475 ha Nº barricas / No. barrels: 2.500 Capacidad de elaboración / Production capacity: 40.000.000 l


D.O. JUMILLA BODEGAS

Bodegas Silvano García fue fundada en 1925 en pleno corazón de Jumilla.

Bodegas Silvano García was founded in 1925, right in the heart of Jumilla.

Fruto de una larga tradición familiar, se ha convertido en una de las bodegas más innovadoras de la D.O., elaborando vinos de gran calidad y siendo pionera en la búsqueda de nuevos productos como las mermeladas de vino dulce Silvano García.

The fruit of a long family tradition, it has become one of this wine area's most innovative wineries, producing high quality wines and pioneering the quest for new products such as Silvano García sweet wine jams.

En el recorrido por sus instalaciones podrán visitar la Sala de Aromas del Vino más completa de España y descubrir una novedosa forma de agudizar sus sentidos para disfrutar de nuevas sensaciones en la cata del vino. Todo esto unido a la visita guiada por la bodega finalizando con un aperitivo, hará de su visita a Jumilla una jornada inolvidable.

During your tour of its facilities, you can visit Spain's most comprehensive Wine Aromas Room and discover an innovative way of sharpening your senses in order to enjoy new sensations when tasting wine. All of which, combined with a guided tour of the winery and an aperitif to finish, is sure to make your day in Jumilla an unforgettable experience.

D.O. JUMILLA WINERIES

Bodegas Silvano García Visitas: de lunes a viernes, de 11:00 a 17:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 13:30 h. Con cita previa. Visits: Monday to Friday from 11:00 to 17:00. Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:30. By appointment.

Duración de la visita: 45 minutos. Duration of visit: 45 minutes. Sala de catas: 30 personas máximo. Tasting room: Max. 30 people.

Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 29. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 767 Fax: +34 968 716 125 visitas@silvanogarcia.com www.silvanogarcia.com

Idiomas: inglés. Languages: English. Servicios: tienda y sala de reuniones. Visitas guiadas a todas las instalaciones de la bodega. Realización de catas comentadas y catas con aperitivo. Celebración de cursos de cata y visitas a viñedos. Venta de vinos y mermeladas de vino, así como de productos de la gastronomía jumillana como quesos al vino y aceites. Services: Shop and meeting room. Guided tours of all the winery

facilities. Guided wine tastings and wine tastings with aperitifs. Hosting of wine tasting courses and vineyard tours. Sale of wine and wine jams as well as local culinary specialities such as wine cured cheese and olive oil.

Vinos / Wines: Viñahonda Blanco 08; Viñahonda Rosado 08; Viñahonda Tinto 08; Viñahonda; Tinto Monastrell 07; Viñahonda Crianza 06; Viñahonda Allier-Finesse 06; Bodegas Silvano García Dulce Monastrell 08; Silvano García Dulce Moscatel 07. Mermeladas de vino Silvano García Dulce Monastrell y Moscatel. Silvano García sweet monastrell and muscat wine jams. Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 50 ha Nº barricas / No. barrels: 300 Capacidad de elaboración / Production capacity: 750.000 l

79


La bodega artesanal Viña Campanero es una bodega joven pero con solera. Nace como una bodega familiar, en la que la pasión por el vino se ha transmitido de padres a hijos. Sus caldos combinan la experiencia y tradición de la elaboración artesanal con las más modernas tecnologías, lo que da como resultado vinos de gran calidad y personalidad, como “Vegardal” y “Cuco del Ardal”, cuyo nombre le viene del paraje “Vega del Ardal”, en Jumilla. Son vinos de gran expresión y personalidad, de los que se habla por su excelente relación calidad-precio y que han sido premiados en varios concursos nacionales e internacionales.

The Viña Campanero traditional winery is a young bodega with a pedigree. It started as a family winery and the passion for wine has been handed down from parents to children. Its wines combine the experience and customs of wine-making in the traditional way with the latest technology, resulting in high quality wines with plenty of personality, such as “Vegardal” and “Cuco del Ardal”, named after the “Vega del Ardal” in Jumilla. These are highly expressive wines with loads of personality, renowned for their excellent value for money, which have won awards in various national and international competitions.

En este paraje se cultivan cepas viejas de la variedad autóctona Monastrell y se mima la uva antes de su elaboración, cultivando la vid de una manera respetuosa con la naturaleza, haciendo la vendimia en cajas y utilizando mesa de selección de uva en la bodega.

In this particular area, the native Monastrell variety is grown on old vines and grapes are carefully tended before the wine is made; vines are cultivated in a way that is respectful to nature, grapes are harvested in boxes and sorted using a selection table at the winery.

Bodega Viña Campanero Visitas: de lunes a viernes, de 09:00 a 13:30 y de 16:00 a 20:00 h. Sábados, domingos y festivos con cita previa. Visits: Monday to Friday from 09:00 to 13:30 and from 16:00 to 20:00. Saturdays, Sundays and public holidays by appointment.

Dirección / Address: Camino de Murcia, s/n. Paraje El Prado. Parcela 465. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 754 Fax: +34 968 780 754 bodegas@vinacampanero.com www.vinacampanero.com

80

Duración de la visita: una hora. Duration of

También exhibe una pequeña colección museográfica dedicada a la viticultura. Services: Shop, organisation of country lunches or brunches at the winery, catering service, tastings of typical dishes and local products, wine tasting courses, etc. It also has a small wine-growing museum.

visit: 1 hour.

Vinos / Wines: Vegardal, Cuco del Ardal.

Sala de catas: máximo 50 personas. Tasting

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 15 ha

room: Max. 50 people.

Servicios: tienda, organización de comidas o almuerzos camperos en la bodega, servicio de catering, degustación de platos típicos y productos de la tierra, cursos de catas, etc.

Nº barricas / No. barrels: 60 Capacidad de elaboración / Production capacity: 60.000 l


D.O. JUMILLA BODEGAS

D.O. JUMILLA WINERIES

Casa de la Ermita nació en 1999 elaborando sus primeros vinos jóvenes y convirtiéndose en la primera bodega productora de vino ecológico de la Región de Murcia. Sus caldos fueron asentándose en el mercado nacional e internacional, gracias a su excelente relación calidad-precio y a las variedades con las que se elaboran, que aportan personalidad y originalidad a los mismos, sorprendiendo incluso a los que creen saberlo todo sobre vinos. Casa de la Ermita se encuentra en un lugar privilegiado y emblemático, “El Carche” la segunda montaña más alta de la Región, un espacio protegido desde donde se contemplan sus viñedos y unas fantásticas vistas del valle. Casa de la Ermita came into being in 1999, making its first young wines and becoming the first producer of organic wines in the Region of Murcia. Thanks to their excellent value for money and the varieties used in making them, which give them their personality and originality, its wines have established a place for themselves in the national and international market and will surprise even those who think they know everything there is to know about wine. Casa de la Ermita is located in the privileged and emblematic setting of “El Carche”, the region's second highest mountain and a protected landscape, which affords fantastic views of the valley and vineyards.

Bodegas y Viñedos Casa de la Ermita

Dirección / Address: Ctra. de “El Carche”, km 11. 30520 Jumilla.

Visita: de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00 h. Sábados, de 10:00 a 14:00 h. Domingos y festivos, con cita previa.

cueva (típico asentamiento rural de la zona). Amplio catálogo de visitas variadas con cata de vinos y degustación de productos típicos o tapa.

Visits: Monday to Friday from 10:00 to 14:00 and from 15:00 to 18:00. Saturdays from 10:00 to 14:00. Sundays and public holidays by appointment.

Services: Shop, guided tours of the winery, vineyard, orchard and cave house (typical rural accommodation in this area). Wide selection of tours combining wine tasting with typical products or tapas.

Tel.: +34 968 108 912

Duración de la visita: una hora. Duration of visit: 1 hour.

Fax: +34 968 108 913

Sala de catas: máximo 55 personas. Tasting room: Max. 55 people.

tour@casadelaermita.com

Idiomas: inglés. Languages: English.

www.casadelaermita.com

Servicios: tienda, visitas guiadas a la bodega, viñedo, huerta y casa-

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 150 ha Nº barricas / No. barrels: 4.200 Capacidad de elaboración / Production capacity: 1.000.000 l

81


En el año 2002, la familia Rodríguez-Albendea adquirió Finca Omblancas, que cubre un área de 175 hectáreas incluyendo la antigua bodega Perico Molina, que data de 1888 y se encuentra conservada en su estado original, y la actual bodega, fundada en 1978.

In 2002, the Rodríguez-Albendea family acquired Finca Omblancas, which covers an area of 175 hectares, including the old Perico Molina winery dating back to 1888, which has been conserved in its original condition, and the presentday winery, founded in 1978.

Esta familia, aficionada a los grandes vinos, reconoció el extraordinario potencial de esta tierra y emprendió un ambicioso proyecto vitivinícola. La empresa ha realizado importantes inversiones para actualizar la infraestructura de la bodega, equiparla con tecnología moderna, reestructurar los viñedos y desarrollar una gama de vinos de alta calidad. Desde su lanzamiento en 2003, sus vinos han sido premiados en los certámenes vinícolas más prestigiosos del mundo. Su compromiso con la excelencia ha llevado a que Finca Omblancas sea reconocida como una de las principales bodegas de la Región.

Real enthusiasts of great wines, the family recognised the extraordinary potential of this area and embarked upon an ambitious wine-growing project. The company has made significant investments in updating facilities at the winery, equipping it with modern technology, restructuring the vineyards and developing a range of high quality wines. Since its launch in 2003, its wines have won awards at the world's most prestigious wine competitions. Its commitment to excellence has earned Finca Omblancas recognition as one of the Region's top wineries.

Bodegas Finca Omblancas

82

Dirección / Address: Ctra. Jumilla-Ontur, km 3,3. 30520 Jumilla.

Visitas: de lunes a viernes, de 08:00 a 13:00 y de 15:30 a 18:00 h. Sábados, domingos y festivos, con cita previa.

y degustación de productos típicos. Organización de eventos y de comidas camperas, con cita previa.

Visits: Monday to Friday from 08:00 to 13:00 and from 15:30 to18:00. Saturday, Sunday and public holidays by appointment.

Tel.: +34 968 780 850

Duración de la visita: de una a dos horas. Duration of visit: 1 to 2 hours.

Services: Shop, meeting room, tours of the “Perico Molina” winery, Jumilla's oldest surviving bodega, and the Jerez style cellar, both from the late 19th century. Guided wine tastings and typical product tastings. Organisation of events and country meals by prior arrangement.

Fax: +34 968 780 850

Sala de catas: máximo 20 personas. Tasting room: Max. 20 people.

Vinos / Wines: Demay, Delain, Denuño, Omblancas Selección Especial.

info@fincaomblancas.com

Idiomas: inglés y francés. Languages: English and French.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 48 ha

www.fincaomblancas.com

Servicios: tienda, sala de reuniones, visitas a la bodega de “Perico Molina”, la más antigua conservada en Jumilla y a la nave de barricas de estilo jerezano, ambas de finales del siglo XIX. Catas comentadas

Nº barricas / No. barrels: 332 Capacidad de elaboración / Production capacity: 350.000 l


D.O. JUMILLA BODEGAS

Al nordeste de Jumilla, entre el parque eólico de Los Gavilanes y la sierra natural de La Cingla, se encuentra el Valle Hoya de Torres, caracterizado por sus terrenos arenosos y pedregosos que, junto a su microclima típico de montaña, le hacen especial para el cultivo del viñedo. Bodegas J.M. Martínez Verdú ha plantado, mimado y cultivado sus viñedos durante varias generaciones para conseguir producir uvas de gran calidad, ésta última fruto de una larga experiencia que conjugan con las últimas tecnologías en esta materia. Día a día se esmeran en el cuidado de los viñedos, en la recogida y selección de la uva, así como en un seguimiento de control del proceso de elaboración de sus vinos.

D.O. JUMILLA WINERIES

The Hoya de Torres valley is located to the north-east of Jumilla, between the Los Gavilanes wind farm and the La Cingla mountains and is characterised by sandy, stony soil which, together with its typical mountain microclimate, makes it particularly good for vinegrowing. Bodegas J.M. Martínez Verdú have planted, tended and nurtured their vineyards for several generations in order to obtain grapes of the highest quality, something which is the result of long experience combined with the latest techniques in the field. On a daily basis, they painstakingly care for their vineyards, harvesting and selecting the grapes and monitoring the production process.

Viñedos y Bodegas J.M. Martínez Verdú

Dirección / Address: Valle Hoya Torres. Apdo. 373. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 756 240 Fax: +34 968 756 240 info@xenysel.com www.xenysel.com

Visitas: con cita previa. Visits: By appointment. Sala de catas: máximo 50 personas. Tasting room: Max. 50 people. Duración de la visita: tres horas. Duration of visit: 3 hours. Idiomas: inglés. Languages: English. Servicios: visita guiada a bodega y viñedos, descripción de faenas en el viñedo, elaboración y crianza de vinos. Cata de vinos y degustación de productos de la tierra. También se ofrece la posibilidad de cata con maridaje en la casa rural contigua a la bodega.

Services: Guided tour of winery and vineyards, description of vineyard duties, wine growing and ageing. Wine tastings and local product tastings. It is also possible to arrange for wine and matched food tastings in the rural cottage adjacent to the winery.

Vinos / Wines: Xenysel Pie Franco, Xenysel 6, Xenysel 12, Calzás Pie Franco, Xenys Blanco, Xenys Rosado, Xenys Tinto. Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 180 ha Nº barricas / No. barrels: 60 Capacidad de elaboración / Production capacity: 100.000 l

83


Desde finales del siglo XIX, la familia Molina cultiva la finca Casa Pareja en Jumilla y elabora aceite de oliva virgen de sus cosechas. Actualmente, la quinta generación está al frente de la empresa, dirigiendo sus pasos hacia la agricultura ecológica. Para ello, cuentan con una superficie de 350 hectáreas de olivar, viñedo y almendros de cultivo puramente ecológico. La almazara está situada en un antiguo pajar del siglo XVIII y sus propietarios han intentado preservar al máximo las instalaciones. Como prueba de ello, todavía se conserva un aljibe árabe del siglo XIII. The Molina family has been cultivating the land at Casa Pareja in Jumilla and producing virgin olive oil with the crop since the late 19th century. Today, the fifth generation is at the head of the company, steering it towards organic agriculture. To this end, they have 350 hectares of completely organically cultivated olive groves, vineyards and almond groves. The olive mill is located in an old 18th century hay barn and the owners have done their utmost to conserve the original installations. Evidence of this is the 13th century Arab cistern.

Almazara Casa Pareja Horario: de lunes a domingo, con cita previa. Opening hours: Monday to Sunday by appointment.

Dirección / Address: Ctra. Jumilla-venta del Olivo km. 9,3. 30520 Jumilla. Tel.: +34 659 044 806 Fax: +34 968 780 281 info@casapareja.es www.casapareja.es

84

Duración de la visita: una hora. Duration of visit: 1 hour. Sala de catas: máximo 20 personas. Tasting room: Max. 20 people.

Idiomas: francés. Languages: French. Servicios: visita guiada a las instalaciones de la almazara y a parte del olivar.Venta y degustación de todos los productos elaborados: Aceite de oliva extra virgen ecológico, olivas,

jabón casero. Celebración de jornadas y cursos de agricultura ecológica. Services: Guided tour of the olive mill facilities and part of the olive plantation. Sale and sampling of all items produced: Organic extra virgin olive oil, olives, home-made soap. Hosting of conferences and workshops on organic agriculture.

Superficie de producción propia / Own production area: 350 ha Capacidad de elaboración: 120.000 litros de aceite. Production capacity: 120,000 litres of oil.



RESTAURANTS

Restaurantes 86

Restaurante de Loreto

Restaurante Monasterio

Restaurante Casa Sebastián

Este establecimiento se encuentra ubicado en una antigua casa señorial de finales del XIX de estilo clásico modernista, que ha sido restaurada y rehabilitada como restaurante. En él se realiza una fusión de nueva cocina con la tradicional.

Este moderno restaurante está situado en el camino hacia el monasterio de Santa Ana del Monte, en el centro del pueblo. En la barra se puede disfrutar de una amplia y exquisita variedad de tapas regadas por los mejores Jumillas de la Denominación. La especialidad de este restaurante son los sorprendentes pescados y carnes cocinados al vino dulce.

Fundado en 1955, el restaurante se sitúa junto al Mercado de Abastos. En este local, el visitante disfrutará de una comida casera en un ambiente relajado antes de continuar con su ruta de vinos. De su carta destacan la ternera en salsa con guisantes, los garbanzos con jamón laurel y chorizo y, por supuesto, el gazpacho jumillano, elaborado con conejo de monte.

Servicios e instalaciones: el restaurante dispone de un comedor acogedor y muy amplio.

Servicios e instalaciones: menú diario. Comedores privados. Celebración de eventos. Completa bodega de vinos de la D.O. de Jumilla y otras D.O. importantes.

Servicios e instalaciones: cuatro salones privados y terraza en el patio. Completa carta de vinos de la D.O. Jumilla y de las demás D.O. españolas e internacionales. Organización de catas con maridaje. Presentaciones de vinos. Se habla inglés. Located in a classic Modernist style 19th century mansion, which has been renovated and refurbished as a restaurant, offering a fusion of new and traditional cuisine. Services and facilities: Four private dining rooms and a courtyard terrace. Comprehensive wine list with wines from D.O. Jumilla as well as from other Spanish designated origin wine areas and overseas. Organisation of wine and matched food tastings. Wine launches. English spoken. Dirección / Address: C/ Canalejas, nº 73. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 360 Horario: de martes a domingo de 13:00 a 16:00 h. Viernes y sábados de 20:00 a 24:00 h. Opening hours: Tuesday to Sunday from 13:00 to 16:00. Saturday and Sunday from 20:00 to 24:00. Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays.

This modern restaurant is located along the road towards the Santa Ana del Monte monastery in the centre of the town. At the bar, you can enjoy an extensive and exquisite selection of tapas washed down by the finest Jumillas. The restaurant's specialities are its unusual fish and meat dishes cooked in sweet wine. Services and facilities: The restaurant has a very large and welcoming dining room. Dirección / Address: Avda. de la Asunción, nº 40. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 782 092 Horario: de martes a domingo de 08:00 a 24:00 h. Opening hours: Tuesday to Sunday from 08:00 to 24:00. Cierre semanal: lunes Closed: Mondays.

Founded in 1955, the restaurant is next to the local provisions market. Here, visitors can enjoy homecooked food in a relaxed atmosphere before continuing their wine route. Highlights include the beef stew with peas, the chickpeas with ham, bay leaves and chorizo sausage and, of course, the 'gazpacho jumillano' made with wild rabbit. Services and facilities: Daily set lunch menu. Private dining rooms. Hosting of private functions. Comprehensive wine cellar featuring D.O. Jumilla and other major D.O. wines. Dirección / Address: Mercado de Abastos. Avda. de Levante, nº 6. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 194 Teléfono encargos / Telephone orders: +34 669 860 992

info@restaurantedeloreto.com

Cierre semanal: domingo. Closed: Sundays.

www.restaurantedeloreto.com

casasebastian@telejumilla.com

FIESTAS DE LA VENDIMIA Declarada de Interés Turístico Regional, esta fiesta se desarrolla en torno al día 15 de agosto, Día de Nuestra Señora de la Asunción, patrona de Jumilla. Además, coinciden con otras dos grandes celebraciones en la ciudad, las Fiestas de Moros y Cristianos y el Festival Nacional de Folclore. Las Fiestas de la Vendimia surgen por iniciativa de un grupo de bodegueros de la localidad, hasta que hace unos años comenzaron a participar en ellas grupos y asociaciones de agricultores dando lugar a la formación de peñas, aglutinadas en la «Federación de Peñas de la Fiesta de la Vendimia». Todos los actos que en ella se ofrecen giran en torno al vino y su cultura, mostrando todas sus labores, como son la vendimia, la pisa, la elaboración y la degustación, organizando numerosas actividades dirigidas a un público de todas las edades y en las que la diversión está asegurada: Inauguración de la Fuente del Vino, Ofrenda de Uvas y Primer Mosto al Niño de las Uvas, Cabalgata Infantil, Cabalgata del Vino, etc.


Declared of Regional Tourist Interest, this festival takes place around the 15th of August, when Jumilla honours its patron, Our Lady of the Assumption. It also coincides with two other major celebrations in the town, the Moors and Christians festival and the National Folklore Festival.

Restaurante Salón Duque de Lerma

Restaurante Fuente del Pino

Reyes Católicos

Situado en pleno casco antiguo, este amplio restaurante es un lugar muy apropiado para celebraciones familiares y otros eventos. Como recomendaciones especiales de la casa encontramos la carne a la brasa, los arroces, gazpachos, pescados y mariscos. Por supuesto, sin olvidar la excelente carta de vinos de la que dispone.

Está situado en la Fuente del Pino, una de las pedanías más emblemáticas de Jumilla, a escasos 7 kilómetros del casco urbano. Su especialidad son las carnes a la leña y a la piedra, con la particularidad de que la leña empleada para asar procede de cepas. También están deliciosos los arroces y paellas y su gazpacho jumillano con tortas caseras.

Se trata de uno de los sitios más típicos de tapeo de Jumilla. El restaurante dispone de una completa bodega de la Denominación de Origen, con más de 100 referencias en su carta. Entre sus especialidades se encuentran el arroz a banda, el arroz negro, queso frito con tomate, postres al vino, pescados y cabrito.

Servicios e instalaciones: cuenta con tres comedores, con capacidad para 170 personas. Dispone de todos los vinos de la D.O. Jumilla y de otras denominaciones importantes.

Servicios e instalaciones: el local cuenta con un amplio comedor y salón para celebraciones de todo tipo.

Servicios e instalaciones: el restaurante cuenta con un salón de celebraciones con capacidad para 500 comensales.

The Fiestas de la Vendimia came about on the initiative of a group of local bodega owners until, a few years ago, groups and associations of agriculturists began to take part, resulting in the formation of a number of 'peñas' or festival clubs, united under the umbrella of the “Federación de Peñas de la Fiesta de la Vendimia”.

Located right in the old town, this spacious restaurant is a great setting for family celebrations and other events. Special house recommendations include char-grilled meat, rice dishes, 'gazpacho', fish and seafood. Not to mention, of course, the excellent wine list.

All the festival activities revolve around wine and wine-related culture, depicting all the tasks involved in wine-making, such as grape-picking, treading, wine-making and tasting. The numerous organised events ensure fun for all ages and include the inauguration of the wine fountain, the offering of grapes and the first must to the image of Child Jesus with the Grapes, a children's parade, wine parade, etc.

Services and facilities: The restaurant has a function suite accommodating up to 500 guests. Dirección / Address: Rambleta del Convento, nº 7. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 784 121 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. Cierre vacacional: última semana de agosto. Annual holiday: Last week in August.

Located in Fuente del Pino, one of Jumilla's most emblematic villages, just 7 kilometres from the town centre. The speciality is meat cooked on a hot stone or over a wood fire using wood from the grape vines. Their rice dishes and paellas and their 'gazpacho jumillano', made with home-made 'tortas', are also delicious. Services and facilities: There are three dining rooms, accommodating 170 people. They have all D.O. Jumilla wines as well as wines from other major designations of origin. Dirección / Address: Ctra. Jumilla-Yecla, km 78. Pedanía Fuente del Pino, 30520 Jumilla Tel.: +34 968 759 954 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. Cierre vacacional: septiembre. Annual holiday: September.

This is one of the most typical spots for tapas in Jumilla. The restaurant has a comprehensive cellar of D.O. Jumilla wines with over 100 items on the wine list. Its specialities include 'arroz a banda' (paella style rice with fish served separately), 'arroz negro' (rice dish with squid ink giving it its characteristic black colour), fried cheese with tomato, fish, kid and desserts made with wine. Services and facilities: Large dining room and function suite for celebrations of all kinds. Dirección / Address: Avda. Reyes Católicos, nº 33. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 781 283 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. Cierre vacacional: 2ª quincena de agosto. Annual holiday: Last 2 weeks in August.

RESTAURANTS

GRAPE HARVEST FESTIVAL

D.O. JUMILLA RESTAURANTS

Restaurantes

D.O. JUMILLA RESTAURANTES

Restaurante 87


Restaurantes

RESTAURANTS

Restaurante San Agustín

TYPICAL CUISINE

• El gazpacho jumillano. De origen judío, cocinado con trozos de torta de harina de trigo sin fermentar, con variedad de carne de caza, liebre, perdiz, conejo, etc. y caracoles serranos.

• Gazpacho jumillano. Of Jewish origin, prepared with pieces of unleavened wheat flour pastry, a variety of game -hare, partridge, rabbit etc- and mountain snails.

• La gachamiga. Plato de invierno, de gran valor calórico y arraigada tradición popular por su sencillez, cuyos ingredientes son harina, aceite, ajos, agua y sal.

• Gachamiga. A calorie-laden winter dish with a deeprooted popular tradition due to its simplicity. The ingredients are flour, oil, garlic, water and salt.

Servicios e instalaciones: completa carta de Vinos D.O. Jumilla. En el restaurante también se organizan catas con maridaje y presentación de vinos de bodegas de la denominación.

• Relleno o pelotas. Plato típico del día de Navidad, aunque ahora se cocina en cualquier época. Se elabora con pan rallado remojado en agua o leche, hígado o magro picado, huevos, ajos, perejil y se condimenta al gusto, cociéndose en forma de pelotas en el caldo del cocido.

Founded in 1984, Restaurante San Agustín offers masterfully-prepared typical Jumilla dishes, with highlights including fried cheese with tomato; scrambled eggs with morcilla (a type of black sausage) and spring garlic; hake with fresh cheese; fried kid; fillet steak in Ruta del Vino sauce; and 'gazpacho jumillano'. For dessert, be sure to try the Ercolini pear in Monastrell wine or the delicious 'sequillos', amongst others. Services and facilities: Comprehensive D.O. Jumilla wine list. The restaurant also organises wine and matched food tastings and wine presentations by the local D.O. wineries.

• Empanadas de patata. Muy utilizada en Semana Santa, se elaboran con una masa de harina, aceite, agua y sal, rellenándola con patatas fritas, atún, huevos cocidos, pimientos, piñones y perejil. • Queso de cabra frito con tomate. Es un queso fresco, elaborado con leche procedente de una raza autóctona, la Murciano-Granadina. Se fríe en aceite de oliva y se sirve con tomate frito. • Queso de Murcia al Vino. Amparado por la Denominación de Origen Protegida, está elaborado con leche de cabra de raza murciano granadina pasteurizada y bañado en vino tinto, de textura cremosa y elástica, sabor agradablemente ácido, poco salado y aroma suave.

• Relleno or pelotas. A typical Christmas Day dish, although now made at any time of year. Made using bread crumbs soaked in water or milk, minced liver or pork, eggs, garlic and parsley, seasoned to taste and made into meatballs that are cooked in the broth from the typical 'cocido' stew. • Empanadas de patata. Very common at Easter, these pasties are prepared with pastry made with flour, oil, water and salt, filled with fried potatoes, tuna, hardboiled egg, pepper, pine nuts and parsley. • Queso de cabra frito con tomate. Fresh goat's cheese made using milk from the indigenous MurcianoGranadina breed. The cheese is fried in olive oil and served with a tomato sauce. • Queso de Murcia al Vino. A speciality cheese with its own Protected Designation of Origin, made with pasteurised Murciano-Granadina goat's milk and then steeped in red wine, producing a creamy and elastic textured cheese with a pleasantly sharp taste, little salt and a mild aroma.

Dirección / Address: Avda. de la Asunción, nº 64. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 781 314 Cierre semanal: domingos y lunes por la tarde. Closed: Sunday and Monday afternoons. Cierre vacacional: 2ª quincena de agosto. Annual holiday: Last 2 weeks in August. pedropiqueras@msn.com www.restaurantesanagustin.es

88

GASTRONOMÍA TÍPICA

Fundado en 1984, Restaurante San Agustín ofrece con maestría los platos más suculentos de la gastronomía jumillana, donde destacan el queso frito con tomate, revuelto de morcillas con ajos tiernos, merluza al queso fresco, cabrito frito, solomillo de ternera a la salsa Ruta del Vino, gazpacho jumillano; y entre los postres es imprescindible probar la pera Ercolini al vino Monastrell o los deliciosos sequillos, entre otros.

GACHAMIGA


D.O. JUMILLA ALOJAMIENTOS

Hotel Pío XII

Está situado en un paraje natural, en Hoya de la Carrasca, cerca de la Sierra de las Cabras y la Sierra de la Fuente. En este entorno, el hotel queda ubicado entre viñedos, junto con una plantación de olivos a su espalda, creando un singular y bello paisaje.

El hotel Monreal es un negocio familiar con amplia experiencia en el sector hostelero. Se encuentra ubicado en el centro, muy cercano al área comercial y de ocio de Jumilla, así como al casco histórico. En su cafetería disfrutará de una gran variedad de tapas típicas de la tierra regadas por vinos de la D.O. Jumilla.

Se encuentra situado a la entrada de Yecla a Jumilla, cerca de la Oficina de Turismo. Su reciente construcción y la alta profesionalidad de sus empleados dan como resultado unas instalaciones y servicios de gran calidad.

Servicios e instalaciones: dispone de una suite y ocho habitaciones dobles, piscina climatizada, sauna, jacuzzi y disco-bar. Además, cuenta con un salón de celebraciones con capacidad para 220 personas y un restaurante con una interesante carta y completa bodega, con múltiples referencias a la D.O. Jumilla. Located in the countryside in Hoya de la Carrasca, near the Sierra de las Cabras and the Sierra de la Fuente. The hotel is set amid vineyards with an olive plantation to the rear, which creates a unique and beautiful landscape. Services and facilities: One suite and eight double rooms, heated pool, sauna, jacuzzi and a discobar. There is also a function suite for up to 220 people and a restaurant with an interesting menu and comprehensive wine cellar with numerous D.O. Jumilla wines. Dirección / Address: Ctra. de JumillaOntur, km. 17. 30520 Jumilla.

Servicios e instalaciones: 49 habitaciones con calefacción y aire acondicionado, televisión, teléfono y ADSL. Parking con acceso directo a las instalaciones. Total accesibilidad para discapacitados. Salones para celebraciones, banquetes o congresos, con una dilatada experiencia en su organización. The Hotel Monreal is a family business with ample experience in the hospitality sector. It is located in the centre, very close to Jumilla's main shopping and leisure district and also to the old town. In the café you can enjoy a wide selection of typical local tapas washed down by D.O. Jumilla wines. Services and facilities: 49 guest rooms with heating and airconditioning, TV, telephone and ADSL. Car park with direct access to facilities. Disabled access throughout. Function rooms for celebrations, banqueting or meetings and extensive organising experience.

Cierre semanal: domingos noche. Closed: Sunday nights. Cierre vacacional: 1ª quincena de julio. Annual holiday: First two weeks in July.

Located on the way into Jumilla from Yecla, near the Tourist Office. Its recent construction and the high level of professionalism of the staff mean that facilities and services are of a very high standard. Services and facilities: Total of 27 guest rooms, all fully equipped with TV, Internet, climate control, telephone, etc. Some of the bathrooms feature hydromassage showers. There is also a meeting room and a restaurant on the ground floor.

Dirección / Address: C/ Ortega y Gasset, nº12. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 132

Tel.: +34 968 435 489 Fax: +34 666 501 622

Servicios e instalaciones: cuenta con un total de 27 habitaciones completamente equipadas con televisión, internet, climatización, teléfono, etc. Algunas de ellas están equipadas, en los cuartos de baño, con columnas de hidromasaje. También dispone de un salón de reuniones y un restaurante situado en la planta baja del edificio.

Se trata de un complejo turístico situado entre dos parajes naturales espectaculares, la Sierra del Carche y la Sierra de la Pila. El resort está constituido por casas señoriales completamente acondicionadas, que conservan todo su carácter exclusivo de gran hacienda. Servicios e instalaciones: celebraciones, circuito de velocidad de tierra y asfalto, cursos de conducción vial, cursos de conducción 'racing' tierra y asfalto, cursos de conducción 4x4, hospedaje rural, restaurante, senderismo, tiro al plato, paseos en bicicleta, rutas a caballo, rutas con 'buggies', etc. A resort located in between two spectacularly beautiful mountain ranges, the Sierra del Carche and the Sierra de la Pila. The resort is made up of converted country houses, retaining the air of a large country estate. Services and facilities: Celebrations, dirt and asphalt speed track, driving courses, road and dirttrack racing driving courses, 4WD driving courses, rural accommodation, restaurant, trekking, clay pigeon shooting, bike excursions, horse riding routes, buggy routes, etc. Dirección / Address: C/ Paraje la Raja, s/n. 30520 Jumilla.

Dirección / Address: C/ Dr. Fleming,

Fax: +34 968 756 182

Tel.: +34 965 478 027 +34 650 760 732

nº 6. 30520 Jumilla.

hotelpioxii@hotmail.com

Fax: +34 965 478 087

Tel.: +34 968 781 816

www.hotelpioxii.com

info@fincadelolmoresort.com

Fax: +34 968 781 816 info@hotelmonreal.net

ACCOMMODATION

Hotel Monreal

Resort Finca del Olmo

www.fincadelolmoresort.com

Alojamientos

Hotel Luzón

D.O. JUMILLA ACCOMMODATION

www.hotelmonreal.net 89


Casa Rural Consuelo

Alojamientos

ACCOMMODATION

Es un alojamiento rural situado en el paraje de “Los Arberciales”, a escasos kilómetros de Jumilla. La belleza del entorno que rodea este caserón reside en su originalidad, ya que se encuentra en medio de una finca de perales de la variedad Ercolini, de la que procede la Denominación de Origen Pera de Jumilla.

90

Servicios e instalaciones: dispone de dos habitaciones dobles, cocina completamente equipada, comedor con chimenea, barbacoa, lavadora, plancha, cafetera, piscina, terraza, mesa de ping-pong, una amplia porchada y aparcamiento privado. Rural accommodation in the area known as “Los Arberciales”, just a few kilometres from Jumilla. The beautiful surroundings of this country property are quite unusual in that it is located in the middle of Ercolini pear orchards, which give rise to the designation of origin: “Pears from Jumilla”. Services and facilities: Two double bedrooms, fully-equipped kitchen, dining room with fireplace, barbecue, washing machine, iron, coffee machine, swimming pool, terrace, table tennis, large veranda and private parking.

Dirección / Address: Paraje de Los Arbeciales. 30520 Jumilla. Tel.: +34 608 505 020 info@casaruraljumilla.com www.casaruraljumilla.com

UN LUGAR DESTACADO

A LOCAL HIGHLIGHT

MONASTERIO DE SANTA ANA DEL MONTE

SANTA ANA DEL MONTE MONASTERY

Este convento franciscano, fundado en 1573, se encuentra en el centro de una pinada en la Sierra de Santa Ana, un entorno natural emblemático que invita a la meditación y al sosiego.

This Franciscan convent, founded in 1573, is located in the middle of a pine wood in the Sierra de Santa Ana, an emblematic natural setting conducive to meditation and inner peace.

En el siglo XVII se colgó de su bóveda un cristo crucificado conocido como “de la Reja” y que, según cuenta la leyenda, estando los frailes orando desclavó su mano derecha y dio tres veces la bendición a la comunidad.

In the 17th century, a figure of Christ crucified known as “Cristo de la Reja” or Christ of the Railing was hung from the vault and, according to legend, when the friars were praying, unnailed his right hand and blessed the community three times.

En su capilla se puede admirar el Cristo de la Columna, una magnífica talla de madera de ciprés, que fue encargada por los frailes al escultor Francisco Salzillo. Desde el siglo XIX, el Cristo sale en romería para participar en los desfiles de Semana Santa y Domingos de Ramos.

In the chapel, you can see the image of Christ tied to the Column, a magnificent sculpture in cypress wood, commissioned by the friars from Francisco Salzillo. Since the 19th century, the image has been taken out in pilgrimage for the Easter Week and Palm Sunday processions.

El Marqués de Villena, muy devoto de Santa Ana, envió desde Italia muchas de las reliquias que se conservan en el convento, convirtiendo este relicario en el tercero de España. Dentro del monasterio destaca, además, un importante museo creado con las aportaciones de objetos de todo el mundo que han traído los frailes.

The Marquis of Villena, a devout follower of Santa Ana, sent many of the relics that still remain at the convent from Italy, making it the third most important reliquary in Spain. Another highlight of the monastery is the museum, set up with items brought back from around the world and donated by the friars.


INTERIOR DEL MONASTERIO DE SANTA ANA INTERIOR SANTA ANA MONASTERY


Tiendas especializadas / Specialist shops

Otros establecimientos

OTHERS

CASA CANALES Comercio tradicional situado en el centro del casco antiguo de Jumilla. En el local se pueden encontrar productos de alimentación locales: venta de vinos de la Denominación de Origen Jumilla, quesos artesanos (de cabra y al vino), aceites de la tierra, dulces típicos, productos ecológicos y delicatessen. A traditional business in the middle of Jumilla's old town. You can find local foodstuffs, D.O. Jumilla wines, traditionally made cheeses (goat's cheese and cheese in wine), local vegetable oils, typical sweets, organic and gourmet products. Dirección / Address: C/ Cánovas del Castillo, nº 45. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 135 Horario: de lunes a viernes, de 09:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 h. Sábados de 09:00 a 14:00 h. Opening hours: Monday to Friday from 09:00 to 14:00 and from 17:00 to 21:00. Saturdays from 09:00 to 14:00.

EL RINCÓN JUMILLANO Situado en el corazón del casco antiguo, junto al Museo Arqueológico, este establecimiento está especializado en productos locales autóctonos y recuerdos de la tierra: artesanías de esparto, cerámica, vinos y productos para el servicio de vino, camisetas y objetos de regalo. Servicios: degustación de productos típicos, cata de vinos y cafetería. Located in the heart of the old town, next to the Archaeological Museum, this shop specialises in typical local products and souvenirs: esparto work, pottery, wine and wine serving accessories, T-shirts and gifts. Services: Typical product tastings, wine tastings and café. Dirección / Address: C/ Salvador Pérez de los Cobos, nº 21. 30520 Jumilla. Tel.: +34 636 484 926 Horario: de martes a domingo, de 09:00 a 14:00 y de 18:00 a 22:30 h. Opening hours: Tuesday to Sunday from 09:00 to 14:00 and from 18:00 to 22:30. elrinconjumillano@hotmail.com

92

VINOTERÍA LOS CHILINES 1980 Esta empresa, recomendada por Gourmetour España, organiza catas y visitas guiadas a bodegas y viñedos, donde poder degustar y conocer los caldos de esta D.O. Servicios: reservas de mesas para restauración y ofertas para hoteles, catering de vinos, aceites, productos Gourmet, visitas a bodegas, cavas y Club de Vinos de Jumilla. Recommended by Gourmetour España, this company arranges wine tastings and guided tours of wineries and vineyards, where you can discover and enjoy the area's wines. Services: Restaurant reservations and hotel offers, wine catering, oils, gourmet products, winery and wine cellar tours and Jumilla Wine Club. Dirección / Address: Avda. de Levante, nº 69-bajo. 30520 Jumilla. Tel.: +34 968 780 710 Horario: en invierno, de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 h. En verano, de 09:00 a 13:30 y de 17:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Opening hours: Winter, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00. Summer, from 09:00 to 13:30 and from 17:00 to 21:00. Closed Sundays. info@loschilines.com www.vinosdejumilla.wordpress.com

VINO A VINO En este establecimiento se pueden encontrar todos los vinos de la D.O., así como otros productos relacionados con la cata y el servicio del vino. Servicios: degustación gratuita de vinos, catas concertadas con maridaje de productos de la tierra y presentación de vinos y novedades de las bodegas de la D.O. Jumilla. This company stocks all D.O. Jumilla wines as well as other products related to wine tasting and serving. Services: Free wine tasting, arrangement of wine tastings with food pairings and presentations of wines and new products by D.O. Jumilla wineries. Dirección / Address: Avda. de Murcia, nº 33 bajo. 30520 Jumilla. Teléfono: +34 968 782 490 Horario: de lunes a domingo, de 09:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00 h. Opening hours: Monday to Sunday from 09:00 to 14:00 and from 16:00 to 21:00. angabama@yahoo.es

SENDERISMO Para los amantes de la bicicleta de montaña y a quienes guste recorrer a pie nuestra naturaleza, Jumilla ofrece un sinfín de posibilidades. La Sierra Larga, la Sierra de El Carche (Parque Natural Regional), la Sierra del Buey y la Sierra de Santa Ana, entre otras, donde el visitante puede disfrutar de la belleza de la flora y la fauna salvaje. Otro de los atractivos turísticos son el Jardín Botánico en el poblado agrícola de La Estacada, que alberga más de 150 especies; la "Jumillita", en las minas de La Celia, de origen romano e interés geológico mundial o las pinturas rupestres en el Barranco del Buen Aire.


D.O. JUMILLA OTROS ESTABLECIMIENTOS

OTHERS

Agencias de Viajes / Travel agencies

For those who love mountain biking or exploring nature on foot, Jumilla offers endless possibilities. Amongst others, visitors can enjoy the beautiful wild plant and animal life in the Sierra Larga, the Sierra de El Carche (a Regional Natural Park), the Sierra del Buey and the Sierra de Santa Ana, amongst others. Another of the attractions is the Botanical Garden in the agricultural town of La Estacada, which is home to more than 150 plant species; "Jumillita", in the La Celia mines, which are of roman origin and global geological interest or the rock paintings in the Barranco del Buen Aire.

Dirección / Address: Avda. de Levante, nº 43. 30520 Jumilla. Teléfono: +34 968 786 160 / +34 968 757 682 Fax: +34 968 757 795 Horario: de lunes a viernes, de 09:30 a 13:00 y de 17:00 a 21:00 h. Sábados de 10:00 a 13:30 h. Opening hours: Monday to Friday from 09:30 to 13:00 and from 17:00 to 21:00. Saturdays from 10:00 to 13:30. viajesmayso@wol.es viajesmayso@hotmail.com www.viajesmayso.com

Oficina de Turismo de Jumilla Jumilla Tourist Office Dirección / Address: Plaza del Rollo, nº 1. 30520 Jumilla Tel.: +34 968 780 237 Fax: +34 968 780 237 www.jumilla.org oficinaturismo@jumilla.org

Otros establecimientos

TREKKING

Servicios: Paquetes turísticos para visitas de un día a Jumilla. Estancias de fin de semana en los mejores alojamientos y restaurantes de la Ruta del Vino con precios interesantes. Visitas a bodegas. Services: One-day packages for visiting Jumilla. Weekend breaks at the best hotels and restaurants on the Wine Route at attractive prices. Winery tours.

OTHERS

VIAJES MAYSO

93



Y



PALADEAR LOS VINOS DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN YECLA ES TODA UNA EXPERIENCIA, UNA AVENTURA QUE NOS TRANSPORTA AL ORIGEN DE UNA TIERRA QUE HUNDE SUS RAÍCES EN LA TRADICIÓN VITIVINÍCOLA. SUS CALDOS POSEEN UN CARÁCTER RIGUROSO Y A LA VEZ CREATIVO, CUYA ESENCIA PERMITE DESCUBRIR EN LA COPA MATICES NOBLES, COMPLEJOS Y RICOS. SAVOURING WINES FROM THE YECLA DESIGNATED ORIGIN WINE AREA IS A REAL EXPERIENCE, AN ADVENTURE THAT WILL TAKE YOU BACK TO THE ORIGINS OF A LAND WHOSE ROOTS ARE DEEPLY EMBEDDED IN ITS WINE-GROWING TRADITION. ITS WINES ARE PRONOUNCED AND AT THE SAME TIME CREATIVE IN CHARACTER, REVEALING NOBLE, COMPLEX AND RICH NUANCES IN THE GLASS.


BASÍLICA DE LA PURÍSIMA LA PURISIMA BASILICA


EL MUNICIPIO DE YECLA

Cómo llegar a Yecla

THE DISTRICT OF YECLA

HOW TO GET TO YECLA Barcelona

Madrid

• Desde Madrid · A-3 > A-31 hasta la salida de Bonete dirección a Montealegre del Castillo CM-3209 y continuar por A-18 hasta Yecla. • Desde Andalucía: · A-92 > A-91 > A-7 hasta Murcia. Enlazar con A-30 dirección Albacete y tomar la salida hacia N-344 o la salida C-3314 hasta Jumilla. Continuar por la N-344 hasta Yecla. • Desde Valencia · A-7 > A-35. A la altura de La Font de la Figuera enlazar con N-344 hasta llegar a Yecla.

Valencia

YECLA

Albacete REGIÓN DE MURCIA

Granada JUMILLA

ALBACETE

Los aeropuertos más proximos se encuentran en San Javier (Murcia) y Alicante. • From Madrid · A-3 > A-31 until the Bonete exit. CM-3209 towards Montealegre del Castillo. Continue on the A-18 to Yecla. • From Andalucia · A-92 > A-91 > A-7 to Murcia. Join the A-30 towards Albacete and take the N-344 exit or the C-3314 exit to Jumilla. Continue on the N-344 to Yecla. • From Valencia · A-7 > A-35. At La Font de la Figuera join the N-344 towards Yecla.

CARAVACA DE LA CRUZ

ALICANTE BULLAS MURCIA

The closest airports are in San Javier (Murcia) and Alicante. LORCA CARTAGENA

ALMERÍA MAZARRÓN

Mar Mediterráneo

ÁGUILAS

YECLA

ENCLAVADA EN PLENO ALTIPLANO, ENTRE LA CADENA MONTAÑOSA LEVANTINA Y LA MESETA MANCHEGA, YECLA OFRECE AL VISITANTE UNA ESTAMPA DE UNA BELLEZA SINGULAR: ÁRIDOS PAISAJES DE PIEDRA CONTRASTAN CON LOS CULTIVOS DEL OLIVO, EL CEREAL Y LA VID.

SET IN THE MIDDLE OF THE HIGHLANDS, BETWEEN THE COASTAL MOUNTAIN RANGES AND THE LA MANCHA PLATEAU, YECLA PAINTS ITS VISITORS A PICTURE OF

EXCEPTIONAL BEAUTY, WHERE ARID STONE LANDSCAPES CONTRAST WITH FIELDS OF OLIVE TREES, CEREALS AND VINEYARDS.

99


Ca lle Cla ra

Calle Coló n

21

Calle Médico Miguel Rodr íguez

an e Ju CallC/ Hernán

Cortés

Calle Lepa nto

22

Pío Calle

Sebastián Elcano Calle Juan XXIIII

Bárbara

Plaza Concejala Mª Carmen Lorente

Calle Pío Baroja

Algeciras Pulpillo

Cerro de Santa Bárbara

de la Avda.

Calle San Luis

Calle Peñó n

Calle Poni ente

Ortuñ o

Calle San Luis

Calle Huertos L. Fco. M. Puche

Calle Sant a

Calle Franc isco A zorín

Calle Alférez Maest.

Calle T etuán

Calle Cueta

Calle Ger ona

Ca lle Do nL uci o

Cal le A lfar Plaza de 16 ería la Constitución e o R qu n a S Calle 24 26 Calle del Carmen

Calle

Calle Filip inas

Calle Ju an

Cal le P asc ual Am at

15

Plaza de Ed ucació n Vial Calle Perale s

ete ud Ca de a ter rre Ca

Camp oamo r

Do nan tes de San gre

Pía s

Ca lle Va len ci Plaza a Recue del rdo

Cal le S an Ram ón Calle Cam Cal ino Rea le F l ábr ica s

Cal le E scu ela s

Call eM uril lo

Ca lle de Nu ma nci a

Cal le S an Pas cua l

Ca lle Tet uá n

Calle Áfric a

Calle Jumil la

Calle Fo rtuna Calle 5 M Corr eder erca 4 a 12 do Cal le H Plaza Cal osp Mayor le F ital ort 1 Cal 3 le E spa 2 C ña alle 14 Erc illa de Plaz Cal l le S aP a Cal urís an le d An ima ton el N io iño 28 20 C P a l l le J de aza uan Esp aña Ort Call uño Cal e Sa le C n Jo o lón sé

Call eM J Po lo

Ram bla

Cal le S an Pas cua l

Calle Cam ino Rea Cal l le F ábr ica s

A. P ach eco Ge rm án G. F. C arp ena Ma rtín M.F . Fau sto S.

Ma rian oY ago

Call e Sa n Jo sé

Ca lle de Nu ma nci a

Cal le d e la

Cal le S an Ram ón

Cal le G ene rac ión del Ram 27 bla Cal le d e la

Cal le D oct or Fle min g

Vin aro z

Ort uñ o

13

Cal le S an An ton io

ivo Ol lle Ca

11

s ede sipu Sal

Ave nid ad el L iter ato Azo 25 rín

100

Calle Sa liente

Calle Serrati llas Calle Ramb lizo Calle Bailén

Calle Alca lde J . S. P uche Calle Con cepc ión Calle de la Ram bla

la Ra mbla

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA / LA PURÍSIMA BASILICA

SANTUARIO DEL CASTILLO / CASTLE SANCTUARY

oM ora

Calle Fuen santa 9 Calle S anto C risto Calle 7 Isab el la Cató lica Calle Ig lesia Plaza6 Asunción 10 Calle Gran ada

8

Calle de

28

26

17

z ñe Ibá nio ifa Ep lle Ca

27

His San tor Ram iadCHURCH IGLESIA DE SAN / SAN FRANCISCO or óFRANCISO n Mi gu el

San Ca yet an o

C

Cal le d e la

C

aes ORDER CONVENT alle CHURCH AND ENCLOSED SISTERSalOF le THE IMMACULATE CONCEPTION tr

Ca lle Ibe ria

23

Cal le C erv ant es

22

Ram bla

21

Ca sta ño

20

Ca lle Fra nci sco

19

lla ani Ab día dio Me

18

Ca lle Zap lan a

le M IGLESIA Y CONVENTO DE CLAUSURA MONJASalCONCEPCIONISTAS C

17

C/ San Pedro

25

16

27 18

Calle San Juan

Ge ne ral Ca ba ne llas

Serna

Murcia Avda. de

Bautista

24

Yus te eC ruz de SEGURA THEATRE / CONCHA TEATRO CONCHA Pie AvSEGURA dra da. de P a PASEO DE LA BANDERA blo Rui Cal z Pi le cas an MUSEO MARIANO “VIRGEN DEL CASTILLO” / “VIRGEN DEL CASTILLO”SMARIAN MUSEUM so Cri stó Cal bal Cal l eC Avd/ HISN YAKKA ARCHAEOLOGICAL YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO HISN YAKKA SITE le D r u a. d zd el C eP eP err C i a e alle dra o PARROQUIA NIÑO JESÚS / NIÑO JESÚS PARISH CHURCH blo R San uiz Ca lle Cri Pica C A s tób alle BÁRBARA / SANTA BÁRBARA sso rcip CHAPEL ERMITA SANTA al Ma res te est Est roJUAN / SAN JUAN PARISH CHURCH PARROQUIA DE SAN eb Mo an Cal ra Día le C Cal Cal z le E o PLAZA DE TOROS - MUSEO TAURINO / BULLRING - BULLFIGHTING MUSEUM le H rred spa ña osp era ital IGLESIA DE SAN ROQUE / SAN ROQUE CHURCH

Paz

Baroja

Calle Narciso Yepes

Cal PARQUE DE LA CONSTITUCIÓN / LA CONSTITUCIÓN PARK l

lle M

Cal le S an Bar tolo mé Calle San F elipe

15

CASA PALACIO DE LOS ORTEGA CULTURAL CENTRE Ca

19

Calle del Ángel

aes CALLE ESPAÑA “CASINO PRIMITIVO” tro

na Ca ota Plaza Filósofo lle lle T Ab Ca Soriano García ará n res za e lg eA la d mb a R C/ De la Molineta

Jardín Ladislao Jareño

14

Call e Pa dre Las ald e

Agu irre Call e Pu erto Calle Casas s Altas

CASA PALACIO DE LOS ORTEGA (CASA DE CULTURA)

Cal le M olin o

nqu ete

or Calle Pint

13

C

Calle Carlos III

alle IGLESIA DEL HOSPITALICO / EL HOSPITALICO Tri CHURCH

Calle Castiillo

JABONERÍA

12

C/ P izar ro

11

Call e Sa nN icolá s

Calle Pelig ro

JUDERÍA / JEWISH QUARTER

Avda. de Córdoba

10

de Jornet C/ Teresa

Ctra. de Almansa

CALLE DEL SANTO CRISTO

Call eC arn icer Call ía eC a rnic Calle ería Que Calle Blas Ibáézvedo

BALCÓN SOBRE LA TORRE / TOWER VIEWPOINT

9

Calle Músico J. Ort uño

8

Alameda

ARCO DE ISABEL LA CATÓLICA-HORNACINA DE SAN BLAS ISABEL LA CATÓLICA ARCH-SAN BLAS NICHE

Calle Parr as Calle Mor eras

la Ramón de

7

Ca lle La Ca Un lle ión M az arr ón

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN O “IGLESIA VIEJA” (S.XVI) LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH OR “OLD CHURCH” (16TH CENTURY)

Ca lle Jab on erí a

6

Ca lle Ju sti na

Cal Cal le M le S ula an Fer nan do

AUDITORIO ANTIGUA LONJA (S.XIX) Y TORRE DEL RELOJ (S.XIX) FORMER EXCHANGE BUILDING AUDITORIUM (19TH CENTURY) AND CLOCK TOWER (19TH CENTURY)

Torero Ricard o Ma rtínez

EDIFICIO ANTIGUO DEL PÓSITO (S.XVI) / GRANARY (16TH CENTURY)

5

Jo sé So la

PALACIO DEL CONCEJO (S.XVI-XVII) / COUNCIL PALACE (16TH-17TH CENTURY)

4

Ca lle Ab ad

PALACIO DE LOS ALARCOS (S.XVI-XVII) / LOS ALARCOS PALACE (16TH-17TH CENTURY)

3

Ca lle Ba rce Ca lon lle Sa a nV ice nt e

PLAZA MAYOR

2

Alge zare s

1

Calle Magdalena Avda. de la Paz

23


EL MUNICIPIO DE YECLA

THE DISTRICT OF YECLA

PLAZA MAYOR

TIERRA NOBLE, LEAL Y FIEL NOBLE, LOYAL AND FAITHFUL LAND

TORRE DEL RELOJ

AYUNTAMIENTO

ALHORÍN O ANTIGUO PÓSITO

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN O IGLESIA VIEJA

CLOCK TOWER

TOWN HALL

OLD GRANARY

LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH OR OLD CHURCH

La vida de esta tierra, 'Noble, Leal y Fidelísima', tal y como reconociera Felipe V en 1707 en el título que dio a la villa, gira en torno al vino y el mueble, sus raíces más arraigadas. En la actualidad, la ciudad industrial y moderna convive con la villa del pasado mezclando patrimonio y tradiciones. La Plaza Mayor puede ser un excelente punto de partida para comenzar nuestro recorrido. Presidida por el edificio del Ayuntamiento, este lu-

gar guarda varias joyas de gran valor histórico y artístico como los palacios de Alarcos (XVIXVII) y del Concejo (XVI-XVII); el antiguo Pósito o Alhorín (XVI-XVII); el Auditorio (XIX) y la Torre del Reloj (XIX). Desde allí, a tan sólo unos pasos, llegamos a la Parroquia de la Asunción o 'Iglesia Vieja', donde se encuentra el Museo de la Semana Santa. El edificio recoge imágenes, estandartes, tronos, bordados, túnicas y otras piezas de in-

terés que participan en la Pasión yeclana. Life in this 'Noble, Loyal and Most Faithful' land, as it was recognised by Felipe V in 1707 in the title granted to the town, revolves around wine and furniture, its most deeply-rooted traditions. In the present day, the modern, industrial town coexists with the town of the past, blending heritage and traditions. The Plaza Mayor is an excellent starting point for your visit. Presided over by the Town Hall, the square boasts several historical and

architectural gems such as the Los Alarcos Palace (16th-17th century), the Council Palace (16th-17th century), the old Granary (16th17th century), the Auditorium (19th century) and the Clock Tower (19th century). The La Asunción Parish Church or “Old Church”, where the Holy Week Museum is located, is just down the road from here. The building houses a collection of images, standards, processional thrones, embroidery, tunics and other items of interest from Yecla's Holy Week. 101


CÚPULA DE LA BASÍLICA DE LA PURÍSIMA DOME OF THE LA PURÍSIMA BASILICA


EL MUNICIPIO DE YECLA

En pleno casco histórico, el visitante también podrá contemplar el Arco de Isabel la Católica, construido para la entrada triunfal de los monarcas en 1488, y donde se encuentra la Hornacina de San Blas. También veremos el Balcón sobre la Torre. Mención especial merecen los barrios con más tradición como la Judería, que antaño fue probablemente un asentamiento judío; y la Jabonería, calle con nombre del antiguo oficio desde 1715. En este lugar, se encuentra además la Iglesia del Hospitalico y la Casa Palacio de los Ortega, actual Casa Municipal de la Cultura, que acoge el Museo Arqueológico Cayetano de Mergelina y el Museo

de Réplicas de 'El Greco'. Mientras recorremos los rincones más pintorescos de este lugar, nos encontraremos con una agradable sorpresa literaria: la existencia de varios mosaicos, donde el escritor José Martínez Ruiz 'Azorín' relata las experiencias que vivió en la ciudad. En el plano cultural, Yecla también goza de una vida muy activa, ofreciéndonos lugares interesantes como el 'Casino Primitivo', destacado centro social y cultural; y el Teatro Concha Segura, que rinde homenaje a esta actriz yeclana. Otro de los lugares con mayor encanto y que merece una visita casi obli-

THE DISTRICT OF YECLA

gatoria, es el Parque de la Constitución, un pequeño paraíso natural en medio de la ciudad, por el que pasean sus vecinos. La villa guarda una profunda religiosidad. Sólo con echar un vistazo a algunos de sus templos el visitante podrá percibir la gran devoción que sienten los yeclanos por sus patronos. Además, en este contexto, resulta recomendable hacer una parada en la Basílica de la Purísima Concepción o 'Iglesia Nueva'; y en la Iglesia de San Francisco, donde podremos contemplar una auténtica joya del barroco murciano: la capilla de la Virgen de las Angustias. IGLESIA DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO CHURCH

IGLESIA DEL HOSPITALICO EL HOSPITALICO CHURCH

TEATRO CONCHA SEGURA CONCHA SEGURA THEATRE

MUSEO ARQUEOLÓGICO CAYETANO DE MERGELINA

MUSEO DE RÉPLICAS DE EL GRECO EL GRECO REPRODUCTIONS MUSEUM

CAYETANO DE MERGELINA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Right in the heart of the old town, visitors can also see the Isabel la Católica Arch, built for the triumphant entrance of the monarchs in 1488, and where the San Blas niche is located. You can also see the “Balcón sobre la Torre” viewpoint. Particularly worthy of mention are the most traditional districts, such as the Judería, which was probably once a Jewish settlement; and Jabonería, a street named after the ancient craft of soap-making since

1715. The El Hospitalico Church and the Casa Palacio de los Ortega mansion, now the town Cultural Centre and home to the Cayetano de Mergelina Archaeological Museum and the 'El Greco' Reproductions Museum, are also in this area.

tells of his experiences in the town.

Wandering around the most picturesque corners of the town, you will come across a pleasant literary surprise: several mosaics where writer José Martínez Ruiz 'Azorín'

Another of the loveliest places, which is also well worth visiting, is La Constitución park, a haven of nature in the midst of the town, where local people like to walk.

Yecla also enjoys a very active cultural scene, with places of interest such as the 'Casino Primitivo', a leading social and cultural centre, and the Concha Segura Theatre, named in honour of the actress from Yecla.

The town retains a profound sense of religion. Just by taking a look at some of its churches, visitors will get a feel for the great devoutness felt by the people of Yecla for their religious patrons. On the same note, a visit to the Purísima Concepción Basilica or 'New Church' and to the San Francisco Church, where you can see a real gem of Murcian Baroque architecture, the Virgen de las Angustias Chapel, is highly recommended.

103


Asimismo, en las afueras, existe una ruta que invita a conocer otros edificios sagrados de gran significado e importancia para las gentes de esta tierra. Encontramos la Iglesia y Convento de Clausura Monjas Concepcionistas, la Iglesia de San Roque, que es la más antigua de Yecla; la Parroquia del Niño Jesús, la Parroquia de San Juan y la Ermita de Santa Bárbara. Muy cerca de allí, se ubica

la Plaza de Toros, que alberga el Museo Taurino, con infinidad de objetos del mundo de la tauromaquia. Además de esta apasionante oferta cultural y religiosa, la ciudad guarda una sorpresa más: la Ruta Cerro del Castillo, donde podremos disfrutar de lugares de gran interés paisajístico, arqueológico y monumental. Se asciende a través del Paso de la Bandera, un bello mirador enclavado junto a una

de las rampas de acceso al cerro. Este recorrido nos permite visitar el Santuario del Castillo; el Museo Mariano “Virgen del Castillo”, donde se exhiben todo tipo de objetos y documentos relacionados con la devoción a la Virgen del Castillo; y, por último, el Yacimiento Arqueológico árabe Hisn Yakka.

buildings of great meaning and importance to the people here. These include the Sisters of the Immaculate Conception Church and Enclosed Order Convent; San Roque Church, which is the oldest in Yecla; Niño Jesús Parish Church; San Juan Parish Church; and the Santa Bárbara Chapel. Nearby is the Bullring, which is home to a museum featuring countless items from the world of bullfighting.

In a similar vein, on the outskirts of town, there is a route that will introduce you to other holy

In addition to its fascinating cultural and religious attractions, the town has another surprise in

LA RUTA DE LAS IGLESIAS

104

IGLESIA MONJAS CONCEPCIONISTAS

PARROQUIA NIÑO JESÚS

SISTERS OF THE IMMACULATE CONCEPTION CHURCH

NIÑO JESÚS PARISH CHURCH

store: the Cerro del Castillo (Castle Hill) Route, where you can enjoy places of great scenic, archaeological and monumental interest. The route takes you via the Paso de la Bandera, a beautiful viewpoint right next to one of the ramps leading up the hill and will also enable you to visit the Castle Sanctuary; the “Virgen del Castillo” Marian Museum, where all manner of items and documents related to the worship of the Virgen del Castillo are on display; and, lastly, the Hisn Yakka archaeological site.

THE CHURCHES ROUTE

SANTUARIO DEL CASTILLO CASTLE SANCTUARY

PLAZA DE TOROS

MUSEO TAURINO

YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO HISN YAKKA

BULLRING

BULLFIGHTING MUSEUM

HISN YAKKA ARCHAEOLOGICAL SITE


SANTUARIO DEL CASTILLO CASTLE SANCTUARY


ESTEPAS DE YECLA YECLA STEPPES


EL MUNICIPIO DE YECLA

El paisaje de Yecla se caracteriza por sus extensas estepas, que constituyen un valioso refugio para algunas especies de aves amenazadas en el resto del continente europeo. Además de los cultivos del cereal, en la zona también se pueden ver viñedos, almendros y olivos, así como algunos caseríos entre los que destacan la Casa del Nene, La Fianza, Venta de Gloria, Derramadores, etc. Yecla's landscape is characterised by its extensive steppes, which are a valuable refuge for certain species of birds that are endangered elsewhere in Europe. In addition to fields of cereal crops, in this area you can also see vineyards, almond and olive trees, as well as various country houses, most notably the Casa del Nene, La Fianza, Venta de Gloria, Derramadores, etc. Another of the nature trails worth taking is the one running through the hills and the Rambla de Tobarrillas, a gully of great ecological and biological value. As you follow the gully, you will come across several springs, a house at Tobarrillas Baja, some Roman remains and several caves.

Otra de las rutas naturales que merece la pena visitar es la que discurre por los montes y Rambla de Tobarrillas, cuyo entorno posee un gran valor ecológico y biológico. A medida que avanzamos por la rambla encontramos varios manantiales, la casa de Tobarrillas Baja, restos de construcciones romanas y varias cuevas. Más al sur se ubica la Sierra de Las Pansas y Carche.

Existe un pequeño manantial en las faldas de la umbría de las Pansas y algunas cuevas como la de Jaime el Barbudo, que fue escondite de este famoso bandolero, según afirma la tradición popular. En este entorno encontramos otros puntos de interés como las Casas de la Ermita, el Barranco del Saltador y la Sierra del Carche, declarado Parque Regional.

MONTE ARABÍ

NATURALEZA INDÓMITA

UNTAMED NATURE

Declarado por la UNESCO Bien de Interés Cultural, el Monte Arabí guarda pinturas rupestres del Neolítico, que decoran la Cueva del Mediodía y Cantos de la Visera I y II. Destacan, además, las esculturas denominadas 'cazoletas' y 'petroglifos', cuyo significado exacto se desconoce. De hecho, existen numerosas leyendas sobre este monte, plasmadas a nivel popular y en las fuentes escritas y que forman parte inseparable de este enclave mítico.

Further south, are the Sierra de Las Pansas and Sierra del Carche. There is a small spring on the lower north-facing slope of Las Pansas and several caves such as the Cueva de Jaime el Barbudo which, according to popular tradition, was the hiding place of this famous bandit. Other places of interest in this area include the Casas de la Ermita, the Barranco del Saltador and the Sierra del Carche, which is a Regional Park.

THE DISTRICT OF YECLA

Declared a Site of Cultural Interest by UNESCO, Monte Arabí is home to Neolithic rock paintings, which adorn the Cueva del Mediodía and Cantos de la Visera I and II caves. Also of interest are the carvings called 'cazoletas' (pots) and 'petroglyphs', the precise significance of which is unknown. Indeed, there are many legends about this mountain that are reflected both at popular level and in written sources and which form an inseparable part of this legendary place.

PETROGLIFOS Y PINTURAS RUPESTRES DEL MONTE ARABÍ MONTE ARABÍ PETROGLYPHS AND ROCK PAINTINGS

107


108

DENOMINACIÓN DE ORIGEN

THE REGULATORY BOARD TESTS BOTH THE GRAPES AND THE WINES PRODUCED ENDORSING THEIR QUALITY IN ORDER TO ENSURE THAT EVERY BOTTLE OFFERS A GENUINE FLAVOUR EXPERIENCE. THIS DEMANDING MISSION INVOLVES THE MONITORING OF VINEYARDS AND WINERIES BY THE QUALIFIED CONTROL BOARD TEAM, WHICH ALSO PERIODICALLY ANALYSES THE WINES IN ORDER TO GUARANTEE THEIR AUTHENTICITY, DISTINGUISHED BY THE SEAL ON THE BACK LABEL.

YECLA

EL CONSEJO REGULADOR AVALA LA CALIDAD EXPERIMENTADA DE LAS UVAS Y VINOS PRODUCIDOS PARA GARANTIZAR QUE CADA BOTELLA ALBERGUE UN SABOR GENUINO. SU RIGUROSA LABOR SE LLEVA A CABO CON EL SEGUIMIENTO A LOS VIÑEDOS Y BODEGAS POR EL CUALIFICADO EQUIPO DE SU ÓRGANO DE CONTROL QUE ADEMÁS ANALIZA, PERIÓDICAMENTE LOS VINOS, PARA GARANTIZAR SU AUTENTICIDAD CON EL DISTINTIVO QUE APARECE EN LA CONTRAETIQUETA DE LAS BOTELLAS.

CONSEJO REGULADOR D.O. YECLA Dirección / Address: C/ Polígono Urbayecla II - 30510 Yecla Tel. y Fax: +34 968 792 352 consejo@yeclavino.com www.yeclavino.com


EL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN YECLA

El viñedo se asienta en un relieve ondulado a una altitud de entre 400800 metros sobre el nivel del mar. Estas tierras son cuna de cultivos que se han enamorado del clima continental, con inviernos fríos y veranos tan cálidos como la personalidad y el carácter de sus vinos. En esta tierra tan dura, el nacimiento de la uva es casi un milagro donde podemos encontrar viñas con producciones muy cotizadas por su calidad y reducida producción. Los viticultores miman cada viñedo

D.O. YECLA REGULATORY BOARD

con una crianza natural, ajena a tratamientos químicos artificiales. Las diferentes variedades cultivadas reflejan la personalidad de los terrenos en los que enraizaron; nos regalan aromas y sabores que esconden los secretos de los artistas de la uva. Yecla Campo Arriba y Yecla Campo Abajo suman un total de unas 7.600 hectáreas de viñedo unidas por una labor común: generar una producción vinícola avalada por la Denominación de Origen Yecla.

The vineyards are located on undulating terrain at between 400 and 800 metres above sea level. The land here is home to crops that are fond of the continental climate, with cold winters and summers as warm as the personality and character of its wines. In these harsh conditions, the existence of grapes is virtually a miracle, with vines producing harvests that are very much in demand thanks to their quality and low yield. The wine-growers nurture each vineyard, raising it naturally, avoiding artificial chemical treatments. The different varieties cultivated reflect the personality of the terroir in which they have been raised; regaling us with aromas and flavours that conceal the secrets of these viticultural artists. The Yecla Campo Arriba and Yecla Campo Abajo wine growing areas represent a total of some 7,600 hectares of vineyards, united by a common mission: producing wines endorsed by the D.O. Yecla seal. 109



1

Bodegas Señorío de Barahonda

2

Bodega Castaño

3

Bodega La Purísima

4

Bodega Evine

5

Bodega Lázaro del Corso

RM-A14 RM426

Δ 1063 Arabí

18

-A

RM

902 Δ Sierra del Cuchillo

Maneta

-40

4

Morrón del Puerto

1029 Δ e e ra d es ra d na Sieravilan Siear gdale G los la M

RM-425

2 3

Yecla

810 Δ Puerto de Jumilla

Δ ey

825 Pava

Bu

Guardiola

Δ

Sie

rra

954

lS

er

ra

l

Portichuelo

de

a

rr Sie

l de

24

Raspay

-A

Δ 1036

19

Las Quebradas

RM

D.O. YECLA IS LOCATED IN THE NORTH-EAST OF THE REGION OF MURCIA IN A HIGHLAND AREA COMPRISING SOLELY THE DISTRICT THAT GIVES IT ITS NAME.

ra dieo Sierm ed En

-4

N-

4

1

5

RM

4

34

LA D.O. DE YECLA ESTÁ SITUADA EN EL NORDESTE DE LA REGIÓN DE MURCIA, EN LA COMARCA DEL ALTIPLANO Y COMPRENDE EXCLUSIVAMENTE EL TÉRMINO MUNICIPAL QUE LE OTORGA EL NOMBRE.

4

34

N-

de Sie Sa rra lin as

RM

111


La Ruta del Vino de Yecla se encuentra en proceso de certificaci贸n dentro del Club de Producto Rutas del Vino de Espa帽a The Yecla Wine Route is in the process of being accredited by the Wine Routes of Spain Product Club


Restaurantes

WINERIES

RESTAURANTS

Alojamientos ACCOMMODATION

Otros establecimientos OTHERS

BODEGAS EVINE BODEGAS CASTAÑO BODEGAS LA PURÍSIMA BODEGAS LÁZARO DEL CORSO BODEGAS SEÑORÍO DE BARAHONDA RESTAURANTE AURORA RESTAURANTE LOS CHISPOS RESTAURANTE RÓDENAS RESTAURANTE BARAHONDA BAR-RESTAURANTE LA BARRICA RESTAURANTE PECARÁS BAR EL VIÑEDO BAR LA BODEGA BAR PONIENTE CAFETERÍA TEJOTA CERVECERÍA LA CAÑA PICALASTRÉS COSMOPOLITAN BAR HOTEL AVENIDA HOTEL LA PAZ VINOS DE YECLA.COM VITICULTOR URBANO PÉREZ YÑESTA NEVERLAND TOURS HAYA TRAVEL VIAYEC VIAJES OFICINA DE TURISMO DE YECLA

YECLA

Bodegas


Se trata de una bodega familiar situada en el paraje de "Las Cabezuelas", dentro de la D.O. Yecla. Cuenta con 60 hectáreas de viñedo con diversidad de parcelas repartidas en los parajes de Las Cabezuelas, Magán y Llano Quintanilla. La variedad principal cultivada es la Monastrell, con sistema de formación en vaso y de baja producción. Cuenta también con plantaciones donde se cultiva Cabernet-Sauvignon y Syrah. Para la elaboración de los vinos, la bodega selecciona las uvas más selectas. Conjugando siempre el tipo de suelo (pedregoso-arenoso), el clima, la viticultura tradicional y una cuidada elaboración se obtienen unos vinos equilibrados y de muy buena estructura. Bodegas Evine destina una parte de la producción a la crianza en barricas y su vendimia es totalmente manual, prestando especial atención a la integridad del racimo. Finalmente, la elaboración de los vinos se realiza en pequeños depósitos con control de temperatura.

This is a family winery located in "Las Cabezuelas" within the D.O. Yecla wine area. It has 60 hectares of vineyards in various locations around Las Cabezuelas, Magán and Llano Quintanilla. Monastrell is the main variety cultivated with goblet-trained vines and limited production. It also has plantations of Cabernet-Sauvignon and Syrah. In producing its wines, the winery chooses the finest grapes. Through a combination of soil type (stony-sandy), climate, traditional grape cultivation and painstaking production methods, balanced and very well structured wines are obtained. Bodegas Evine sets part of its production aside for ageing in casks and harvesting is carried out entirely by hand, paying particular attention to ensuring the bunch is undamaged. Afterwards, wine is made in small, temperature controlled tanks.

Bodegas Evine

Dirección / Address: Camino de Sax. Paraje Las Cabezuelas. 30510 Yecla. Tel.: +34 639 209 556 Fax: +34 968 718 250 info@bodegasevine.com www.bodegasevine.com 114

Visitas: con cita previa. Visits: By appointment.

Vinos / Wines: 100% Monastrell: Evine; Evine Barrica; Plano Quintanilla Crianza 2005; Kyathos.

Duración de la visita: máximo una hora.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 60 ha

Duration of visit: Max. 1 hour.

Idiomas: inglés. / Languages: English. Servicios: tienda (C/ Francisco Azorín, 18). Services: Shop

Nº barricas / No. barrels: 24 Capacidad de elaboración / Production capacity: 150.000 l


D.O. YECLA BODEGAS

La historia de esta bodega es la de una familia cuyo esfuerzo por ensalzar una tierra y una variedad, la Monastrell, le ha llevado a crear un concepto nuevo de entender su elaboración. La fuerza de los Castaño se siente en sus viñedos y se saborea en sus selectos caldos. Desde Bodegas Castaño el visitante podrá adentrarse en el interesante mundo del vino, par-

ticipando de su pasión vitivinícola. De hecho, Yecla es uno de los escasos ejemplos de denominación integrada en un solo municipio. Esta tierra supone la puerta de entrada al mar desde la meseta, y se enclava en el altiplano en medio de una sucesión de sierras alargadas de moderada altitud y serenos parajes separados por profundos valles.

The story of this winery is that of a family whose dedication to extolling an area and a variety Monastrell - has led it to create a new approach to wine growing knowledge. The commitment of the Castaño family is reflected in its vineyards and can be noted in its fine wines. From Bodegas Castaño visitors can explore the fascinating world of wine, sharing

D.O. YECLA WINERIES

in their passion for wine growing. Indeed, Yecla is one of the few examples of a designated wine area wholly located within a single district. This area is the gateway from the interior plateau to the sea; a highland setting in the midst of a series of long, moderately high mountain ranges with serene landscapes separated by deep valleys.

Bodegas Castaño Dirección / Address: Ctra. Fuenteálamo, km 3. 30510 Yecla.

Visitas: Con cita previa. Visits: By appointment.

Duración de la visita: mínimo 1 hora, máximo 5 horas.

Tel.: +34 968 791 115

Duration of visit: Min. 1 hour, max. 5 hours.

Fax: +34 968 791 900

Idiomas: inglés. / Languages: English.

info@bodegascastano.com www.bodegascastano.com

Servicios: tienda, restaurante (bajo reserva previa), sala de reuniones, curso de catas. Services: Shop, restaurant (subject to prior reservation), meeting room, winetasting course.

Macabeo Chardonnay (Blanco), Monastrell (Rosado), Monastrell (Tinto), Monastrell Ecológico; Hécula Monastrell; Pozuelo Crianza y Pozuelo Reserva; Castaño Monastrell Dulce y Casa Cisca. Wines: Dominio Espinal (white, rosé and red); Castaño varietals: Macabeo Chardonnay (white), Monastrell (rosé), Monastrell (red), Monastrell Ecológico; Hécula Monastrell; Pozuelo Crianza and Pozuelo Reserva; Castaño Monastrell Dulce (sweet) and Casa Cisca.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 450 ha Nº barricas / No. barrels: 2.000

Vinos: Dominio Espinal (blanco, rosado y tinto); Castaño varietales: 115


Bodegas La Purísima fue creada en 1946, para aprovechar la excelente calidad de los vinos de Yecla, que cuentan con una D.O. propia que abarca todo el término municipal. En este entorno se diferencian dos zonas: Campo Arriba (con una altitud entre 600-900 metros sobre el nivel del mar), donde la tierra es más seca y pedregosa; y Campo Abajo (situado a una altitud entre 400-600 metros). El 60% de la vid que se cultiva para la D.O. Yecla se produce y se gestiona por Bodegas La Purísima. De hecho, la empresa dispone de una amplia gama de productos. Vinos jóvenes como el Estio (Blanco, Rosado y Tinto); los Valcorso, que son monovarietales (Tempranillo, Syrah, Monastrell Barrica, Cabernet Sauvignon); vinos ecológicos como el Valcorso y Estio (ambos tintos); vinos con más fuerza, carácter, como Iglesia Vieja Crianza e Iglesia Vieja Reserva, Trapio 100% Monastrell; o vinos dulces, de pasificación natural como el Enesencia. A la hora de elaborar estos vinos, más que la cantidad, prima la calidad, característica que ha quedado demostrada con los certificados ISO 9001 e ISO 14001 con los que cuenta la empresa.

Bodegas La Purísima was founded in 1946, in order to take advantage of Yecla's excellent quality wines, under the Yecla designated origin wine area that encompasses the entire district. Here, there are two distinct areas: Campo Arriba (at a height of between 600 and 900 metres above sea level), where the ground is drier and stonier; and Campo Abajo (located at a height of between 400 and 600 metres). 60% of D.O. Yecla's vine crop is produced and managed by Bodegas La Purísima. The company has a wide range of products. Young wines such as Estio (White, Rosé and Red); the single varietal Valcorsos (Tempranillo, Syrah, Monastrell Barrica, Cabernet Sauvignon); organic wines such as Valcorso and Estio (both red); stronger, characterful reds such as Iglesia Vieja Crianza and Iglesia Vieja Reserva, Trapio 100% Monastrell; or sweet wines made with naturally dried grapes such as Enesencia. In making these wines, quality is more important than quantity, a characteristic that the company's ISO 9001 and ISO 14001 certification proves.

Bodegas La Purísima Visitas: de 09:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h. Con cita previa. Visits: From 09:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. By appointment.

Idiomas: inglés y francés. / Languages: English and French.

Wines: Campules (white, rosé and red table wines); Estío (young white, rosé and red); Valcorso Macabeo fermented in the cask (white); Valcorso Syrah; Valcorso Cabernet Sauvignon; Valcorso Merlot; Valcorso Monastrell Barrica / Organic; Valcorso organic and Estío organic; Iglesia Vieja Crianza and Iglesia Vieja Reserva; IV Expresión (top of the range wine); Trapio (signature wine); Enesencia (sweet wine made with naturally dried grapes).

Tel.: +34 968 751 257

Servicios: tienda. / Services: Shop.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 3.200 ha

Fax: +34 968 795 116

Vinos: Campules (vinos de mesa blanco, rosados y tintos); Estío (vino joven blanco, rosado y tinto); Valcorso Macabeo fermentado en barrica (blanco); Valcorso Syrah; Valcorso Cabernet Sauvignon; Valcorso Merlot; Valcorso Monastrell

Nº barricas / No. barrels: 800

Sala de catas: máximo 30 personas. Tasting room: Max. 30 people.

Duración de la visita: máximo 1 hora. Dirección / Address: Ctra. Pinoso, s/n. 30510 Yecla.

info@bodegaslapurisima.com www.bodegaslapurisima.com 116

Barrica / Ecológicos; Valcorso orgánico y Estío orgánico; Iglesia Vieja Crianza e Iglesia Vieja Reserva; IV Expresión (vino de gama alta); Trapio (vino de autor); Enesencia (vino dulce de pasificación natural).

Duration of visit: Max. 1 hour.

Capacidad de elaboración / Production capacity: 13.000.000 l


D.O. YECLA BODEGAS

Lázaro del Corso es una bodega familiar perteneciente a la Denominación de Origen de Yecla. Dedicada a la producción de vinos originales a partir de la uva Monastrell, cuenta con viñedos propios, cuidando al máximo todo el proceso de elaboración, desde la vendimia y la elaboración de vinos, hasta el embotellado. La producción de sus caldos resulta de una combinación eficiente de viñedos, clima, suelo y técnica, cuya meta final es la máxima calidad. Bodega Lázaro del Corso pone al servicio de sus clientes la experiencia y dedicación por la cultura del vino forjada a lo largo de los años.

D.O. YECLA WINERIES

Lázaro del Corso is a family winery in the D.O. Yecla wine area. Dedicated to producing original wines based on Monastrell grapes, it has its own vineyards and exercises the utmost care throughout the production process, from harvesting and winemaking to bottling. Its wines are the product of an effective combination of vines, climate, soil and technique, the ultimate aim of which is to maximise quality. Bodegas Lázaro del Corso offers clients its experience and its devotion to wine culture forged over the years.

Bodegas Lázaro del Corso Visitas: con cita previa. Visits: By appointment.

Duración de la visita: 40 minutos aproximadamente. Duration of visit: Approx. 40 minutes.

Vinos: Lázaro del Corso. Tintos (100% Monastrell), rosados (100% Monastrell) y blancos. Wines: Lázaro del Corso. Reds (100% Monastrell), rosés (100% Monastrell) and whites.

Dirección / Address: Ctra. Pinoso, km 3. Paraje Los Baños. 30510 Yecla.

Áreas de viñedo propias / Own vineyards: 50 ha

Tel.: + 34 968 718 489

Nº barricas / No. barrels: 20

Fax: +34 968 718 489

Capacidad de elaboración / Production capacity: 300.000 l

bodegaslazarodelcorso@gmail.com

117


Señorío de Barahonda es una bodega familiar, dedicada a la elaboración y comercialización de vinos desde 1925, aunque principalmente se dedica al cultivo de la Monastrell. Esta empresa también presta atención a otras variedades como Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot y Macabeo. La bodega destaca por su amplia gama de vinos (tinto, blanco y rosado) de la D.O. Yecla. Barahonda, Carro, Bellum y Heredad Candela son algunas de las principales marcas que se pueden encontrar en este lugar. Se trata de vinos que han sido galardonados en concursos de gran prestigio internacional como 'Mundus Vini', con siete medallas de plata o el Concurso Internacional de Bruselas, con dos medallas de plata. Otros, en cambio, han obtenido excelentes puntuaciones (Robert Parker) como el Bellum Principio (91 puntos), el HC Monastrell 07 (91 puntos) y Barahonda Barrica (90 puntos).

Señorío de Barahonda is a family winery, which has been devoted to making and marketing wines since 1925. Although mainly dedicated to the cultivation of Monastrell grapes, other varieties, such as Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot and Macabeo, have not gone unnoticed by the company. The winery is noteworthy for its wide range of D.O. Yecla wines (red, white and rosé). Barahonda, Carro, Bellum and Heredad Candela are amongst their main brands. These are wines that have won awards in highly prestigious international competitions such as 'Mundus Vini' (seven silver medals) or the Concours Mondial in Brussels (two silver medals). Others have earned excellent scores (Robert Parker) such as the Bellum Principio (91 points), the HC Monastrell 07 (91 points) and Barahonda Barrica (90 points).

Bodegas Señorío de Barahonda Visitas: de 09:30 a 13:30 y de 16:00 a 17:30 h. Con cita previa. Visits: From 09:30 to 13:30 and from 16:00 to 17:30. By appointment.

Duración de la visita: 40 minutos. Duration of visit: 40 minutes.

Sala de catas: máximo 30 personas. Dirección / Address: Ctra. Pinoso, km 3. Finca La Castañona. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 718 696 Fax: +34 968 790 928 info@barahonda.com www.barahonda.com 118

Tasting room: Max. 30 people.

Idiomas: inglés. / Languages: English. Servicios: tienda, curso de catas, sala de reuniones y restaurante. Services: Shop, wine-tasting course, meeting room and restaurant.

Vinos: amplia gama de blancos, rosados y tintos D.O. Yecla. Barahonda Blanco 2009; Barahonda Rosado 2009; Barahonda Monastrell 2007; Barahonda Barrica 2007; Barahonda Crianza 2004 y Carro 2008. Wines: wide range of D.O. Yecla whites, rosés and reds. Barahonda Blanco 2009; Barahonda Rosado 2009; Barahonda Monastrell 2007; Barahonda Barrica 2007; Barahonda Crianza 2004; and Carro 2008.

Áreas de viñedo propias: 145 hectáreas propias y 400 controladas. Own vineyards: 145 hectares owned + 400 controlled.

Nº barricas / No. barrels: 450 Capacidad de elaboración / Production capacity: 480.000 l



RESTAURANTS

Restaurantes 120

Restaurante Aurora

Restaurante Los Chispos

Restaurante Ródenas

Ofrece una cocina casera, tradicional y murciana elaborada con productos frescos de la zona. En el establecimiento se puede encontrar prácticamente cualquier plato de la gastronomía yeclana como el arroz con conejo, la paella de conejo y caracoles, así como el famoso relleno yeclano. Además, ofrece una completa carta de vinos en la que predominan los buenos caldos de la zona.

Los Chispos presenta una alternativa propia y personalizada basada en la sencillez y variedad de la gastronomía autóctona española y sus derivadas regionales, valores que combina con la rapidez del servicio y el buen precio. Entre sus especialidades destacan los arroces, carnes a la brasa, tapas variadas y en especial los gazpachos.

Ubicado en el Hotel La Paz, ofrece una cocina de alto nivel a cargo de un gran equipo profesional dirigido por Manuel Martínez Ortuño. El local, diseñado al estilo vanguardista, cuenta con un comedor acogedor, muy luminoso. Imprescindible probar el lomo de orza con pimientos confitados. ¡Delicioso!

Servicios e instalaciones: el restaurante, con capacidad para casi cien comensales, dispone de amplias terrazas y salas privadas. Offers traditional Murcian home cooking using fresh local produce. In this restaurant you can find virtually every typical dish from Yecla, such as rice with rabbit or paella with rabbit and snails, as well as the famous 'relleno yeclano' (Yecla meatball). It also offers a comprehensive wine list with good local wines featuring prominently. Services and facilities: Accommodating almost 100 diners, the restaurant has spacious terraces and private dining rooms.

Servicios e instalaciones: con capacidad para 525 comensales, cuenta con amplios salones para la realización de bodas, banquetes, comuniones, bautizos y convenciones. Los Chispos offers a personalised alternative all of its own, based on the simplicity and variety of native Spanish cuisine and its regional variations, values that it combines with fast service and good prices. Highlights include its rice dishes, char-grilled meat, tapas and, in particular, its 'gazpachos'. Services and facilities: Capacity for up to 525 guests, with spacious function rooms for wedding receptions, banquets, communions, christenings and meetings. Dirección / Address: Carretera Yecla a Villena, km 3, polígono La Herrada. Avda. de Juan Carlos I s/n. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 752 064

Dirección / Address: C/ San Pascual, nº 3. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 751 215 Fax: +34 968 750 415 Cierre semanal: domingo noche. Closed: Sunday nights. Cierre vacacional: agosto. Annual holiday: August. picohermanos@terra.es

Fax: +34 968 718 901 Cierre semanal: abierto todos los días (domingos sólo almuerzos). Closed: Open daily (Lunchtime only on Sundays). Cierre vacacional: agosto. Annual holiday: August. info@restauranteloschispos.com www.restauranteloschispos.com

Servicios e instalaciones: dispone de una zona reservada para clientes que quieran más intimidad, así como de un amplio aparcamiento. Located in the Hotel La Paz, it offers high level cuisine at the hand of a great team of professionals led by Manuel Martínez Ortuño. Contemporary in design, the restaurant is very bright and welcoming. The marinated pork loin with sweet pepper confit is a must. Delicious! Services and facilities: Reserved area for clients requiring greater privacy and an ample car park. Dirección / Address: Avda. de la Paz, nº 180. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 751 350 Fax: +34 968 753 257 Cierre semanal: domingo (salvo reservas anticipadas). Closed: Sundays (except by prior arrangement). Cierre vacacional: segunda, tercera y cuarta semana de agosto. Annual holiday: Second, third and fourth week in August. info@lapaz-hotel.com www.lapaz-hotel.com

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA CONCEPCIÓN La Basílica de la Purísima Concepción o “Iglesia Nueva”, de estilo neoclásico, destaca por su cúpula semiesférica construida con teja vidriada azul y blanca, decorada en espiral. En su interior se pueden visitar sus diferentes capillas, obras pictóricas y escultóricas, destacando el “Cristo arrodillado ante la Cruz” de José Esteve Bonet, la “Virgen de las Angustias” de Francisco Salzillo, y, sobre todo, las pinturas de las bóvedas de la nave central y el transepto, obra del pintor lorquino Manuel Muñoz Barberán. The Neoclassical style Purísima Concepción Basilica or “New Church” has a remarkable semispherical dome made out of blue and white glazed tiles in a spiral pattern. Inside, there are different chapels, works of art and sculptures to be seen, with highlights including “Christ kneeling before the Cross” by José Esteve Bonet, the “Virgen de las Angustias” by Francisco Salzillo, and, above all, the paintings on the vault of the central nave and transept, which are by Manuel Muñoz Barberán from Lorca.


D.O. YECLA RESTAURANTES

The Sierra de Salinas is located in the south-west of Yecla and is one of the most important areas of natural countryside in the Altiplano highland district. This is a rugged area with beautiful mountainsides of great ecological importance interspersed with ravines. The summit of the mountain range is known as the 'Capilla del Fraile' (Friar's Chapel) and is at a height of 1,237 metres above sea level, making it the highest point in the Yecla district and the second highest in the highlands.

Bar Restaurante La Barrica

Restaurante Pecarás

Situado en la parte superior de la Bodega Señorío de Barahonda, el visitante encontrará unas instalaciones modernas y confortables. Además del buen comer y el buen beber, destaca la profesionalidad del personal joven que regenta el restaurante, así como su prestigio en la hostelería y restauración a nivel nacional. Otro de los alicientes que añaden más encanto a este lugar son las espectaculares vistas del paraje en el que se encuentra ubicado.

Situada frente al teatro Concha Segura, La Barrica se caracteriza por sorprender a sus clientes con el sabor tradicional de sus platos más famosos. Resultan especialmente deliciosas sus carnes a la plancha como el entrecot trinchado o el solomillo al foie; los arroces elaborados con los productos de la tierra; así como sus deliciosos postres caseros, entre los que destacan la tarta de yogur natural o la tarta de chocolate.

El local goza de un ambiente cálido, muy acogedor, donde más que disfrutar se puede 'pecar' de algunos de los platos con más solera de la zona. Con capacidad para 48 personas, el local ofrece una amplia gama de tapas variadas, así como recetas más elaboradas como el solomillo con cebolla caramelizada o las patatas a lo pobre con foie.

Es recomendable reservar con varios días de antelación.

Servicios e instalaciones: con capacidad para 48 personas, está abierto en horario de comidas y cenas.

Modern and comfortable facilities on the upper floor of the Bodega Señorío de Barahonda. In addition to the quality of the food and wine, the restaurant is renowned for the professionalism of its young team and its prestige in the hospitality sector at national level. The spectacular views of the surroundings add to its charm. It is advisable to book several days in advance. Dirección / Address: Ctra. Pinoso, km 3. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 753 604 Fax: +34 968 790 928 Cierre semanal: lunes, martes, miércoles y domingo cerrado para cenas. Closed: Monday, Tuesday, Wednesday and Sunday closed for dinner. Cierre vacacional: agosto. Annual holiday: August. info@barahonda.com sgarcia@barahonda.com www.barahonda.com

Located opposite the Concha Segura theatre, La Barrica is renowned for surprising its clients with the traditional flavour of its most famous dishes. Its grilled meats, such as the sliced entrecote or fillet steak with foie and its rice dishes prepared with local produce are particularly delicious; as are its delectable home-made desserts, with highlights including the natural yogurt cake and the chocolate cake. Services and facilities: Seats 48 people, open for lunch and dinner. Dirección / Address: C/ Alfarería, nº 7. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 752 126 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. labarrica@ono.com

Servicios e instalaciones: para las noches estivales el restaurante dispone de una estupenda terraza, ampliando así su capacidad hasta 90 comensales. Restaurant with a warm and welcoming ambience where you can indulge in some of the area's most traditional dishes. Accommodating up to 48 people, the restaurant offers a wide range of tapas, as well as more elaborate dishes such as fillet steak with caramelised onions or potatoes 'a lo pobre' with foie. Services and facilities: Lovely terrace for the summer evenings, increasing its capacity to up to 90 diners. Dirección / Address: C/ Niño Jesús, nº 39. 30510 Yecla Tel.: +34 968 796 318 Cierre semanal: domingo (salvo reservas anticipadas). Closed: Sundays (except by prior arrangement). Cierre vacacional: dos últimas semanas de septiembre. Annual holiday: Last two weeks in September. maribelcarre@hotmail.com

RESTAURANTS

En el suroeste de Yecla se encuentra la Sierra de Salinas, uno de los principales espacios naturales de la Comarca del Altiplano. Nos encontramos en un paraje agreste, con notables barrancos encajados entre sus laderas de gran belleza e importancia ecológica. La cumbre de la sierra se conoce como 'Capilla del Fraile' y cuenta con 1.237 metros de altitud sobre el nivel del mar, lo que la convierte en el punto más elevado del término municipal de Yecla y el segundo del Altiplano.

Restaurante Señorío de Barahonda

Restaurantes

SIERRA SALINAS

D.O. YECLA RESTAURANTS

121


RESTAURANTS

Restaurantes 122

Restaurante El Viñedo

Bar La Bodega

Bar Poniente

Destaca por ser uno de los bares de tapas de referencia en la ciudad. De hecho, el local ofrece, en un entorno espacioso y acogedor, los más exquisitos servicios de restauración adaptados a las necesidades de cada cliente. Una filosofía de trabajo que le ha llevado a cosechar un merecido reconocimiento.

Se trata de un pintoresco local ambientado y decorado como si se tratase de una bodega. Durante la época de invierno, se puede disfrutar de su chimenea, que desprende un fantástico calor que invita al visitante a sentirse como en casa. De su cocina, destacan sus deliciosos pinchos, las patatas a lo pobre acompañadas con huevos fritos, el queso de cabra a la plancha y su tortilla de patatas.

Situado en la calle Santa Bárbara, destaca por ser uno de los puntos de reunión más queridos por los yeclanos; de hecho, es uno de los locales con más tradición de la ciudad, ideal para degustar los caldos y manjares más exquisitos de esta magnífica tierra acompañados de un buen vino de barrica o de una caña bien servida.

Servicios e instalaciones: con capacidad para 50 comensales, en verano abre su espléndida terraza, ideal para disfrutar de su fantástica cocina tradicional en la mejor de las compañías. El Viñedo enjoys a reputation as one of the town's most emblematic tapas bars. The restaurant in fact offers exquisite dining adapted to the needs of each client in a spacious and welcoming setting. A philosophy that has earned it well deserved recognition. Services and facilities: Seating capacity for 50 diners; superb terrace open in summer, perfect for enjoying its marvellous traditional cuisine in the best of company.

Dirección / Address: C/ Esteban Díaz, nº 57. 30510 Yecla. Tel.: +34 659 616 624 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. elvinedocafe@hotmail.com

Servicios e instalaciones: El establecimiento, que tiene una capacidad para 40 comensales solamente realiza servicios de cenas. A picturesque bar designed and decorated in the style of a bodega. In winter, the warmth of its fireplace gives it a really homely feel. Highlights from the kitchen include the delicious brochettes, the potatoes 'a lo pobre' served with fried eggs, the grilled goat's cheese and the Spanish tortilla. Services and facilities: La Bodega accommodates 40 diners and is only open for dinner. Dirección / Address: C/ San Ramón, nº 85. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 796 981 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. Cierre vacacional: agosto. Annual holiday: August.

Servicios e instalaciones: El establecimiento cuenta con un acogedor salón-comedor, decorado de manera rústica, con capacidad para 60 personas. Located on Calle Santa Bárbara, this is one of the most popular meeting places for the local people and one of those with the longest tradition in the town, ideal for enjoying the most exquisite delights from this munificent land, accompanied by a good wine from the cask or an expertly served draft beer. Services and facilities: Welcoming lounge bar-dining room decorated in rustic style, accommodating 60 people. Dirección / Address: Santa Bárbara, nº 1. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 791 986 Fax: +34 968 791 986 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. david_poniente@hotmail.com

GASTRONOMÍA TÍPICA La gastronomía yeclana es otra tentación imposible de resistir. Gachasmigas, gazpachos, empanadas de patata, 'pelotas' y queso frito con tomate constituían la dieta tradicional de los campesinos de esta tierra. Asimismo, también podremos encontrar otras delicias como las tortas fritas, que se pueden comer con azúcar, anchoas y miel; la olla gitana o las patatas en caldo. Entre los dulces característicos destacan los 'libricos', que se hacen artesanalmente, siguiendo una receta que se pasa de padres a hijos y cuyos ingredientes son obleas y miel. El 'pan bendito', elaborado a partir de harina, huevo, aceite y azúcar. Además de deliciosos, llama la atención su apariencia, ya que, por lo general, se adornan con vistosas formas de animales o flores. Los sequillos, magdalenas, toñas, galletas, rollos de anís y las ensaimadas completan el catálogo de postres.


D.O. YECLA RESTAURANTES

Highlights amongst its most typical sweets include 'libricos', which are made in the traditional way, according to recipes handed down from parents to children, using wafers and honey. 'Pan bendito' (holy bread) made from flour, eggs, oil and sugar, as well as being delicious, is particularly striking because it is normally decorated with eye-catching animal or flower shapes. 'Sequillos', 'magdalenas', 'toñas', 'galletas', 'rollos de anís' and 'ensaimadas' complete the repertoire of cakes and pastries.

Se trata de uno de los locales más conocidos de la ciudad. Desde un café, una copa o un tentempié, resulta un lugar idóneo para pasar un rato agradable entre amigos o en familia. Además, el local se caracteriza por su gran diversidad de tapas y bocados, elaborados con productos de primerísima calidad.

La cervecería, enclavada en pleno corazón de Yecla, constituye el punto de encuentro por excelencia de los amantes del tapeo. Embutidos, carnes, mariscos, tostas y empanadas… se combinan de mil maneras diferentes, sorprendiendo, junto a una excelente carta de vinos, a los comensales más exigentes.

Servicios e instalaciones: además de infinidad de platos ricos y variados, cuenta con una zona de barra y un acogedor salón.

Servicios e instalaciones: el local, que cuenta con un amplio y luminoso salón, ofrece una gran variedad de tapas, así como una gran selección de vinos y platos fríos.

One of the best-known places in town. From a cup of coffee to a drink or a snack, it is the ideal spot for spending an enjoyable while with friends or family. One of the main features is its wide variety of tapas and snacks, prepared using the finest quality produce.

Located right in the heart of Yecla, this bar is the meeting point par excellence for those who enjoy going out for tapas. Cold cuts, meat, seafood, toasts and pasties are combined in a thousand different ways and, together with the excellent wine list, are sure to pleasantly surprise even the most demanding of clients.

Services and facilities: Endless variety of delicious dishes; bar area and a welcoming lounge. Dirección / Address: Avda. Literato Azorín, nº 8. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 792 362 Cierre semanal: martes. Closed: Tuesdays. Cierre vacacional: de domingo a miércoles (ambos incluidos) durante el mes de agosto. Annual holiday: Sundays through Wednesdays (inclusive) in August.

Services and facilities: The bar is bright and spacious and offers a wide variety of tapas, as well as a great selection of wines and cold dishes. Dirección / Address: C/ Pascual Amat, nº 5. 30510 Yecla. Tel.: +34 635 632 883 Cierre semanal: domingo y lunes tarde. Closed: Sunday and Monday evenings. Cierre vacacional: segunda y tercera semana de agosto. Annual holiday: Second and third week in August. rociofrances2003@hotmail.com

Picalastrés Cosmopolitan Bar Se trata de un local moderno especializado en tapas y aperitivos. Aquí el visitante encontrará una agradable sorpresa 'carnívora': su gran variedad de hamburguesas, elaboradas a partir de carnes de cabrito, pollo, cerdo, etc. Servicios e instalaciones: los comensales también pueden pasar un rato más distendido navegando por internet en su zona wi-fi o en su tranquila terraza en verano. Picalastrés Cosmopolitan Bar tiene una capacidad para 50 personas.

RESTAURANTS

Yecla cuisine is another irresistible temptation. 'Gachasmigas', 'gazpachos', potato pasties, 'pelotas' and fried cheese with tomato all used to be traditional peasant fare in this area. There are also other delights such as 'tortas fritas', fried cakes that can be eaten with sugar, anchovies and honey; 'olla gitana', or potatoes in broth.

La Caña

A modern bar specialising in tapas and snacks. Visitors will also find a 'carnivorous' treat here: a wide variety of burgers made from lamb, chicken, pork, etc. Services and facilities: Clients can also spend a relaxed time surfing the net in the Wi-Fi zone or on the tranquil terrace in summer. Picalastrés Cosmopolitan Bar has a capacity for 50 people. Dirección / Address: C/ Pintor Juan Albert, nº13. 30510 Yecla. Tel.: +34 675 864 238 Cierre semanal: lunes. Closed: Mondays. Cierre vacacional: cuarta semana de septiembre. Annual holiday: Fourth week in September.

picalastres@gmail.com

Restaurantes

TYPICAL CUISINE

Cafetería Tejota

D.O. YECLA RESTAURANTS

Cervecería 123


Hotel Avenida

Hotel La Paz

Este hotel, situado en una zona peatonal céntrica de la ciudad, ha sido reformado recientemente, destacando su excelente relación calidad- precio.

Actualmente dispone de 31 habitaciones: 3 individuales, 26 dobles y 2 suites. El hotel está dotado de restaurante de alta-cocina y cafetería, donde se pueden degustar sus desayunos y tapas especiales.

Servicios e instalaciones: dispone de 40 habitaciones muy acogedoras con aire acondicionado, calefacción, teléfono, TV, secador de pelo, WC adaptado a minusválidos en zonas comunes, ascensor,parking, barcafetería y salón de convenciones. Cuenta, además, con un restaurante y salón de celebraciones con capacidad para, aproximadamente, 200 comensales.

Hoteles

HOTELS

Located in a central, pedestrianised area of the town, this hotel has recently been refurbished and offers excellent value for money.

124

Services and facilities: 40 very welcoming guest rooms with air conditioning, heating, telephone, TV, hair dryer, disabled access toilets in public areas, lift, car park, cafébar and meeting room. It also has a restaurant and function suite accommodating approximately 200 guests.

Dirección / Address: C/ San Pascual, nº 3. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 751 215 Fax: +34 968 750 415 picohermanos@terra.es

Servicios e instalaciones: las habitaciones están equipadas con la última tecnología. Estancias insonorizadas, internet de alta velocidad TV, TFT, hilo musical, radio, teléfono directo, despertador, caja de seguridad digital, mini-bar, climatización independiente (frío/calor), jacuzzi, secador de pelo y gimnasio. Currently has 31 guest rooms: 3 single, 26 double and 2 suites. The hotel has a top class restaurant and a café where you can enjoy breakfast or the exceptional tapas. Services and facilities: Guest rooms are equipped with the latest technology. Sound-proofed rooms, high speed Internet, TV, TFT, piped music, radio, direct dial telephone, alarm clock, digital safe, minibar, individual climate control (AC/ heating), jacuzzi, hairdryer and gym.

Dirección / Address: Avda. de la Paz, nº 180. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 751 350 Fax: +34 968 753 257 info@lapaz-hotel.com www.lapaz-hotel.com

SENDERISMO EN EL MONTE ARABÍ

TREKKING ON MONTE ARABÍ Yecla también ofrece muchas alternativas para el senderismo, la bicicleta o la espeleología. Declarado por la UNESCO Bien de Interés Cultural, el Monte Arabí guarda pinturas rupestres del Neolítico, que decoran la Cueva del Mediodía y Cantos de la Visera I y II. Destacan, además, las esculturas denominadas 'cazoletas' y 'petroglifos', cuyo significado exacto se desconoce. De hecho, existen numerosas leyendas sobre este monte, plasmadas a nivel popular y en las fuentes escritas y que forman parte inseparable de este enclave mítico. Muy cerca del monte se encuentra el Cerro de Los Santos, lugar de numerosos hallazgos arqueológicos, incluso de una "dama oferente", una estatua que puede contemplarse en la Casa de la Cultura de Yecla, así como la "Rosa de los Vientos", una gigantesca losa de piedra con una estrella grabada, encontrada también muy cerca de esta zona. Si hay una leyenda realmente conocida y famosa sobre el Arabí entre todos los yeclanos y entre todos sus visitantes es "La Cueva del Tesoro", de la que se dice que tras recorrer una serie de estrechos pasadizos, se llega a una gran puerta custodiada por dos vigilantes armados, tras la cual se encuentra un preciado tesoro. Otros dicen que esta cueva era en realidad una salida secreta de la fortaleza del Arabilejo, situada a escasos 500 metros.

Yecla also offers many options for trekking, cycling and caving. Declared a UNESCO Site of Cultural Interest, Monte Arabí has Neolithic rock paintings in the Cueva del Mediodía and Cantos de la Visera I and II caves. Also of interest are the carvings called 'cazoletas' (pots) and 'petroglyphs', the precise significance of which is unknown. Indeed, there are many legends about this mountain that are reflected both at popular level and in written sources and which form an inseparable part of this legendary place. Very close to Monte Arabí is the Cerro de Los Santos hill, the site of numerous archaeological finds, including the statue of a female offering-bearer that can be seen in the Casa de la Cultura in Yecla, and the "Rosa de los Vientos" or Compass Rose, a giant slab of stone with a star carved into it, also found very nearby. If there is one legend about Monte Arabí that is really well-known by all the local people, it is the story of the "Cueva del Tesoro" or Treasure Cave, which it is said has a series of narrow passageways leading to a big door protected by two armed guards, behind which there is a valuable treasure. Others say that this cave was, in reality, a secret way out of the Arabilejo fortress, located barely 500 metres away.


D.O. YECLA OTROS ESTABLECIMIENTOS

A través de esta página web se pueden encontrar todos los vinos de la Denominación de Origen de Yecla. This web site features all D.O. Yecla wines. Dirección / Address: C/ Maestro Mora, nº 20 4ºB. 30510 Yecla. Tel.: +34 610 743 755 Fax: +34 968 753 943 miguelangel@vinosdeyecla.com www.vinosdeyecla.com

Viticultores / Grape growers

Dirección / Address: C/ Juan Ortuño, nº 10. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 753 512 Fax: +34 968 718 062 francis.yecla@hayatravel.com www.hayatravel.com

VIAYEC VIAJES Dirección / Address: C/ San Francisco, nº 4. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 752 100 Fax: +34 968 752 200 viayec@grupostar.com www.viayec.grupostar.com

Oficina de Turismo de Yecla Yecla Tourist Office

VITICULTOR: URBANO PÉREZ YÑESTA Finca de cultivo de 30 hectáreas, situada en el Paraje La Teatina de Yecla. 30-hectare vineyard in La Teatina in Yecla. Dirección / Address: Paraje La Teatina. Polígono16. 30510 Yecla. Tel.: +34 647 535 057 urbano.perez@urveda.es

Agencias de viaje / Travel agencies NEVERLAND TOURS Dirección / Address: C/ Cruz de Piedra, nº 22. 30510 Yecla. Tel.: +34 968 795 124 Fax: +34 968 795 044 info@neverlandtours.com www.neverlandtours.com

Dirección / Address: Plaza Mayor, s/n. 30510 Yecla (Murcia) Tel.: +34 968 754 104 Fax: +34 968 790 712 turismo@yecla.es www.yecla.es

FIESTAS DE SAN ISIDRO A mediados del mes de mayo, Yecla recupera su tradición agrícola, con la celebración de las Fiestas San Isidro, declaradas de Interés Turístico Regional. Verbenas, pasacalles, actuaciones de los grupos folclóricos de la ciudad y hasta un certamen de vinos animan la vida de Yecla del 4 al 26 de mayo. Destaca la Gran Cabalgata de Carrozas, celebrada el sábado próximo a la festividad de San Isidro. En el desfile, los miembros de las peñas se visten con el traje típico y reparten vino y productos de la tierra entre los asistentes. En la actualidad, estas fiestas son posibles gracias al intenso trabajo de las peñas a la hora de crear las carrozas, que representan aspectos primaverales y de labranza. Una vez hecho el diseño y las estructuras metálicas o de madera que se montan sobre remolques de tractores, las carrozas se decoran con diminutos trozos de papel de seda, llegando a medir, algunas de ellas, cinco metros y medio de altura, con una anchura de entre tres y seis metros de longitud. In the middle of May, Yecla rediscovers its agricultural traditions during the Fiestas de San Isidro, which have been declared of Regional Tourist Interest. Street parties, processions, performances by the town's folk groups and even a wine competition, bring the town to life between May 4th and 26th. The highlight is the Grand Parade, which takes place on the Saturday closest to St. Isidore's Day. During the parade, the members of the fiesta 'peñas' or clubs dress in traditional costume and distribute wine and local produce amongst all those present. Today, these fiestas are made possible by the hard work of the 'peñas' in creating their floats, which represent different aspects of spring and farming. Once the design and the metal or wood structures that are hitched up to tractors have been made, the floats are decorated with tiny pieces of tissue paper, and some of them can be as big as fiveand-a-half metres high and between three and six metres long.

OTHERS

Distribuidor de vinos / Wine merchant: VINOS DE YECLA.COM

HAYA TRAVEL

Otros establecimientos

Comercios especializados Specialist businesses

OTHERS

125



8 RUTAS ENOTURÍSTICAS 8 WINE TOURISM ROUTES

ENOTURISMO Y BIOSOSTENIBILIDAD EN BULLAS WINE TOURING & BIOSUSTAINABILITY IN BULLAS UN DÍA EN BULLAS, BODEGA NATURAL A DAY IN BULLAS, NATURE'S WINERY VIDIS, VÎNUM ET VÎTA VIDIS, VÎNUM ET VÎTA RUTA DE LAS TRES COPAS THREE GOBLETS ROUTE UN DÍA DE ENOTURISMO EN JUMILLA A DAY WINE TOURING IN JUMILLA DE VINOS Y OTROS PLACERES WINE & OTHER PLEASURES VINOS DEL NORDESTE WINES OF THE NORTH-EAST UN DÍA DE ENOTURISMO EN YECLA A DAY WINE TOURING IN YECLA


RUTA 1

ENOTURISMO Y BIOSOSTENIBILIDAD EN BULLAS WINE TOURING & BIOSUSTAINABILITY IN BULLAS

ROUTE 1

PRIMER DÍA DAY ONE

2

1

Comenzaremos nuestra ruta con una visita al Centro de Agroecología y Medio Ambiente de la Región de Murcia (CEAMA). Concebido como un espacio para la observación y disfrute del patrimonio natural y agrario. Además, el visitante puede alojarse en los apartamentos biosostenibles de este complejo. The route starts with a visit to the Region of Murcia Centre for Agroecology and the Environment (CEAMA), which has been designed as somewhere natural and agricultural heritage can be observed and enjoyed. It is also possible for visitors to stay in the biosustainable apartments at the complex.

128

Moving on to the town centre, the next stop is the Wine Museum, which is located in what was once one of the largest and most productive traditional bodegas in the old Kingdom of Murcia. The building dates back to the early 19th century and originally used to belong to one of the richest and most influential families in the district, the Melgares de Aguilar.

3

che y equipada con sencillas pero innovadoras instalaciones que permiten mimar al máximo la excelente producción que vendimian en su finca cada año.

Nos desplazaremos al casco urbano para conocer el Museo del Vino, que se encuentra instalado sobre una antigua bodega tradicional de las de mayor tamaño y producción del viejo Reino de Murcia. Se trata de una construcción de principios del siglo XIX que pertenecía en origen a una de las familias más ricas e influyentes de la comarca: los Melgares de Aguilar.

Después, visitaremos la Bodega Monastrell, localizada en el valle de Aceni-

Afterwards comes a visit to Bodega Monastrell in the Aceniche Valley, which is equipped with simple but innovative facilities that allow the excellent crop harvested in their vineyard each year to be nurtured to the maximum.

4

Repondremos fuerzas en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Bullas, disfrutando de la deliciosa gastronomía local y de los vinos de la D.O. At lunchtime, it is time to

“recharge batteries” with some of the delicious local cuisine and D.O. Bullas wines at one of the Bullas Wine Route restaurants.

5

Continuaremos conociendo las bodegas locales en las Bodegas del Rosario, la primera cooperativa de la localidad, creada en 1950. Conserva instalaciones originales de aquella época, donde destacan la fachada principal, la Sala de los Mosaicos y la cava. Next, it is on to discover another of the local wineries, Bodegas del Rosario, the area's first cooperative, formed in 1950. It still retains a number of original facilities from the period, with highlights including the main façade, the 'Sala de Los Mosaicos' or Mosaic Room and the wine cellar.


6

Concluiremos la jornada en la Casa-Museo D. Pepe Marsilla, un espacio museístico dominado por el estilo modernista donde se recrea la vida local en torno al año 1900. En su interior se conservan en perfecto estado, tanto la decoración de estilo modernista de la parte residencial, como las diferentes dependencias en las que se dividía la zona de labor. En la bodega podemos apreciar el espacio dedicado a la producción de vino con destino a la venta y otro reservado para guardar los caldos más selectos de consumo particular. The day finishes with a visit to the D. Pepe Marsilla House and Museum, a predominantly modernist style nobleman's mansion converted into a museum that recreates local life in around 1900. Inside, both the modernist style décor of the residential part of the property and the various rooms that made up the working area, are in a perfect state of conservation. In the wine cellar, the area used for the production of wine for sale and that set aside for storing the finest vintages for personal consumption can be seen.

9

SALTO DEL USERO

8

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS / LUNCH AT BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT

VISITA CASCO HISTÓRIICO DE BULLAS BULLAS OLD TOWN

7

10

SEGUNDO DÍA DAY TWO

5

6

/

BODEGAS DEL ROSARIO

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS / LUNCH AT BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT

4

BODEGA MOLINO Y LAGARES

3

CASA-MUSEO D. PEPE MARSILLA DON PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

2

BODEGA MONASTRELL

MUSEO DEL VINO / WINE MUSEUM

CEAMA

[BULLAS]

PRIMER DÍA / DAY ONE

1

SEGUNDO DÍA DAY TWO

7

8

Comenzaremos el día con una visita a la Bodega Molino y Lagares, otra de las nuevas bodegas de Bullas, situada en el paraje de la Venta del Pino, zona de marcado carácter vitícola.

Más tarde pasearemos por el Casco Histórico de Bullas, donde podemos encontrar la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario; la antigua Casa de los Melgares, edificio modernista de 1925 que alberga en la actualidad la Casa de Cultura; y el Monumento al Viticultor, escultura de bronce de Rafael Pi Belda que sirve de homenaje a todas aquellas personas que han contribuido a forjar la cultura del vino en esta tierra. Later, highlights of a walk around Bullas old town include the Nuestra Señora del Rosario Church; the Casa de los Melgares, a modernist building from 1925 that is home to today's Casa de Cultura cultural centre; and the Monument to the Wine Grower, a bronze sculpture by Rafael Pi Belda that serves as homage to all those who have contributed to forging the culture of wine in this area.

The day starts with a visit to Bodega Molino y Lagares, another of Bullas' new wineries in Venta del Pino, an area with a distinctively wine-growing character.

9

Para el almuerzo, nos dirigiremos a uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Bullas, donde disfrutaremos de la mejor gastronomía de la tierra.

For lunch, it is on to one of the Bullas Wine Route restaurants to enjoy the best in local cuisine.

10

Y finalizamos nuestra ruta en plena naturaleza, en el Salto del Usero, un paraje de gran belleza paisajística, de interés hidrológico, geomorfológico y sedimentológico donde podremos ver una cascada de casi cuatro metros de altitud, muy utilizada por los turistas y habitantes de estas tierras en época estival. The route finishes up in the heart of the countryside at the Salto del Usero, an exceptionally beautiful spot, of hydrological, geomorphological and sedimentological interest, where there is a waterfall almost four metres high, which is very popular with visitors and local people in summer. 129


RUTA 2

UN DÍA EN BULLAS, BODEGA NATURAL A DAY IN BULLAS, NATURE'S WINERY

ROUTE 2

ITINERARIO ITINERARY

2

Después de visitar el museo, nos acercaremos a una de las siguientes bodegas: After visiting the museum, the route continues with a tour of one of the following wineries:

1

Nuestro punto de partida será el Museo del Vino, instalado sobre una de las bodegas tradicionales de mayor tamaño y producción del viejo Reino de Murcia. Se trata de una construcción de principios del siglo XIX, perteneciente a una de las familias más ricas e influyentes de la comarca: los Melgares de Aguilar. The starting point for the route is the Wine Museum, which is located in what was once one of the largest and most productive traditional bodegas in the old Kingdom of Murcia. The building dates back to the early 19th century and originally used to belong to one of the richest and most influential families in the district, the Melgares de Aguilar.

130

metres. The Aceniche Valley is classified by the Regulatory Board as the biggest producing area in the entire Bullas designation.

3

After finding out a little more about the history of the chosen winery, it is off for lunch at one of the Bullas Wine Route restaurants.

4

Bodega Balcona, que se encuentra enclavada en el valle del Aceniche, un entorno de gran belleza paisajística situado a una altitud de 825 metros de media. El Valle del Aceniche está catalogado por el Consejo Regulador como zona por excelencia de mayor producción de toda el área. Bodega Balcona in the Aceniche Valley, a setting of great natural beauty at an average altitude of 825

Tras conocer un poco más de cerca la historia de la bodega elegida, pararemos para comer en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Bullas.

Bodegas del Rosario, la primera cooperativa de la localidad, creada en 1950. Conserva instalaciones originales de aquella época, donde destacan la fachada principal, la Sala de los Mosaicos y la cava. Bodegas del Rosario, the area's first cooperative, which was constituted in 1950. It still retains a number of original facilities from the period, with highlights including the main façade, the 'Sala de Los Mosaicos' or Mosaic Room and the wine cellar.

Luego, recorreremos el casco histórico de Bullas, donde podemos encontrar la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario, la antigua Casa de los Melgares, edificio modernista de 1925 que alberga en la actualidad la Casa de Cultura, y el Monumento al Viticultor, escultura de bronce de Rafael Pi Belda, que representa el pisado de la uva y que sirve de homenaje a todas aquellas personas que han contribuido a forjar la cultura del vino en esta tierra. Afterwards, highlights of a walk around Bullas old town include the Nuestra Señora del Rosario Church;


[BULLAS]

the Casa de los Melgares, a modernist building from 1925 that is home to today's Casa de Cultura cultural centre; and the Monument to the Wine Grower, a bronze sculpture by Rafael Pi Belda that depicts grape treading and serves as homage to all those who have contributed to forging the culture of wine in this area.

2

5

4 3

Finalmente, visitaremos la Casa-Museo D. Pepe Marsilla, espacio museístico donde se recrea la vida local en torno al año 1900. En su interior se conservan en perfecto estado tanto la decoración de estilo modernista de la parte residencial como las diferentes dependencias en las que se dividía la zona de labor. En la bodega, podemos

VISITA CASA-MUSEO D. PEPE MARSILLA / D. PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

PASEO CASCO HISTÓRICO DE BULLAS BULLAS OLD TOWN

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS / LUNCH AT BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT

BODEGA BALCONA O BODEGAS DEL ROSARIO

VISITA MUSEO DEL VINO / WINE MUSEUM

1

5

apreciar el espacio dedicado a la producción de vino con destino a la venta y otro reservado para guardar los caldos más selectos de consumo particular. The day finishes with a visit to the D. Pepe Marsilla House and Museum, a predominantly modernist style nobleman's mansion converted into a museum that recreates local life in

around 1900. Inside, both the modernist style décor of the residential part of the property and the various rooms that made up the working area are in a perfect state of conservation. In the wine cellar, the area used for the production of wine for sale and that set aside for storing the finest vintages for personal consumption can be seen.

131


RUTA 3

“VIDIS, VÎNUM ET VÎTA”

ROUTE 3

PRIMER DÍA DAY ONE

[YECLA] las mejores vistas del centro de Yecla.

5

Next comes a visit to Yecla old town, setting off from Parque de La Constitución, a park offering some of the best views of the centre of Yecla.

1

Comenzaremos nuestra ruta con la visita a Bodegas La Purísima, que cuenta con aproximadamente el 60% de la extensión de la D.O. Yecla.

3

2

132

Más tarde, recorreremos el casco histórico de la ciudad, partiendo del Parque de La Constitución, desde donde se puede contemplar una de

The Casa Palacio de los Ortega is home to the fascinating “El Greco” Reproductions Museum and the Archaeological Museum.

4

The route starts with a tour of Bodegas La Purísima, which accounts for approximately 60% of D.O. Yecla's vineyards.

Después, nos acercaremos al Teatro Concha Segura, edificio de finales del siglo XIX, cuya realización y fachada principal son obra del arquitecto Justo Millán. On to the Concha Segura Theatre, a late 19th century building, the construction and main façade of which are the work of architect, Justo Millán.

En la Casa Palacio de los Ortega admiraremos el Museo de Réplicas de “El Greco” y el Museo Arqueológico.

No puede faltar la visita a la Basílica de La Purísima, (siglos XVIII-XIX), que destaca por su cúpula semiesférica construida con teja vidriada azul y blanca y decorada en espiral. En su interior alberga interesantes obras escultóricas. A visit to the La Purísima Basilica, (18th-19th centuries) is a must, with its semispherical dome made out of glazed blue and white tiles in a spiral pattern. Inside there are a number of interesting sculptural works.

6

Camino de la Plaza Mayor, se podrá contemplar la Iglesia del Hospitalico, con decoración característica del barroco murciano. La Plaza Mayor está limitada por la Casa Consistorial, el Palacio de los Alarcos, Torre del Reloj, Alhorín o Pósito del Pan y el Auditorio Municipal, recientemente restaurado. On your way to the Plaza Mayor, you can also visit the El Hospitalico church, with its characteristically Murcian Baroque


On the way up towards the Sanctuary, you can see the La Asunción Parish Church or “Old Church”, built in the mid 16th century with a Renaissance

8 7

RECORRIDO POR EL MONTE ARABÍ MONTE ARABÍ

ALMUERZO EN BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE YECLA LUNCH AT YECLA WINE ROUTE WINERY

6

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN / LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH

PLAZA MAYOR / PLAZA MAYOR

5

9

style tower decorated with friezes of sculpted faces. Also in the same street is the Isabel la Católica Arch, which is of great historical value.

8 De camino al Santuario y aprovechando el paseo, se podrá contemplar la Parroquia de la Asunción o “Iglesia Vieja”, construida a mitad del siglo XVI y cuya torre de estilo renacentista destaca por sus frisos de caras esculpidas. En la misma calle se encuentra el Arco de Isabel la Católica, de importante valor histórico.

4

3

decoration. The Plaza Mayor is bordered by the Town Hall, the Los Alarcos Palace, the Clock Tower, the Granary and the recently restored Municipal Auditorium.

7

PALACIO DE LOS ORTEGA / LOS ORTEGA PALACE

2

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA / LA PURÍSIMA BASILICA

TEATRO CONCHA SEGURA / CONCHA SEGURA THEATRE

RECORRIDO PARQUE DE LA CONSTITUCIÓN TOUR OF PARQUE DE LA CONSTITUCIÓN

BODEGAS “LA PURÍSIMA” / BODEGAS “LA PURÍSIMA”

[YECLA]

PRIMER DÍA DAY ONE

1

Repondremos fuerzas en una de las bodegas de la zona, en la que se encuentran, por ejemplo, las Bodegas Castaño y las Bodegas Señorío de Barahonda. One of the wineries in the area, such as Bodegas Castaño or Bodegas Señorío de Barahonda, is just the place to get your strength back.

9

Para digerir nuestro almuerzo nada mejor que un recorrido por el Monte Arabí y el Cerro del Arabilejo. Este monte acoge varios yacimientos prehistóricos con una cronología comprendida entre el Paleolítico y la Edad del Bronce. Destacan las pinturas rupestres declaradas Patrimonio de la Humanidad. El paisaje es de gran belleza y singularidad, donde se pueden contemplar los efectos erosivos que han provocado la formación de cuevas, abrigos y enormes superficies de “panales” o alvéolos.

Nothing could be better for helping lunch go down than a visit to Monte Arabí and the Cerro del Arabilejo. This hill is home to several prehistoric archaeological sites dating back to between the Palaeolithic and the Bronze Age. Particularly worthy of note are the World Heritage listed cave paintings. The landscape here is both very beautiful and very unusual, with caves, rock shelters and enormous alveolar or honeycomb surfaces created by the effects of erosion.

133


RUTA 3

“VIDIS, VÎNUM ET VÎTA”

ROUTE 3

SEGUNDO DÍA DAY TWO

[JUMILLA] Afterwards, it is on to discover some of the highlights of Jumilla's extensive historical and artistic heritage, starting with the San Agustín Chapel, which is home to the image of Nuestra Señora de la Asunción, Jumilla's patron.

1

4

Haremos un alto en el camino para almorzar en uno de los restaurantes certificados de la Ruta del Vino de Jumilla. Next comes a lunch stop en route, at one of the Jumilla Wine Route accredited restaurants.

Comenzamos nuestra jornada por alguna de las Bodegas certificadas de la Ruta del Vino de Jumilla.

6

The day starts with a visit to one of the Jumilla Wine Route accredited wineries.

Back to culture, with El Casón, one of Spain's best preserved Roman funerary monuments.

3

2

134

Conoceremos lo más destacado del amplio patrimonio histórico artístico del municipio, empezando por la Ermita de San Agustín que alberga a Nuestra Señora de la Asunción, patrona de Jumilla.

Y retomamos las visitas culturales en El Casón, uno de los monumentos funerarios romanos mejor conservados del país.

Nuestra marcha continúa en el Monasterio de Santa Ana. Su estructura es barroca de los siglos XVII-XVIII y conserva la austeridad de este tipo de construcciones. The journey continues at the Santa Ana Monastery, a Baroque building from the 17th to 18th century, which retains the austerity of constructions of this type.

5

Continuaremos conociendo los personalísimos vinos de esta D.O., con la visita a otra Bodega certificada de la Ruta del Vino de Jumilla donde conocerá a fondo la Monastrell. Afterwards you can discover more of the highly distinctive wines from this D.O. with a visit to another Jumilla Wine Route accredited winery, and get to know more about the Monastrell grape variety.

7

Más tarde, realizaremos un recorrido por la Plaza de Arriba, visitando el Palacio del Concejo, la Ermita de San José y la antigua Posada, hoy


convertida en Universidad Popular. El centro urbano de Jumilla posee una gran riqueza de patrimonio, así que en nuestro paseo no debemos olvidar tampoco la Iglesia Mayor de Santiago, que es uno de los grandes símbolos de la ciudad; el Ayuntamiento; el Museo Etnográfico y de

2

3

4

7 6

5

Ciencias de la Naturaleza y el Teatro Vico. Later in the day, it is worth visiting the Plaza de Arriba where the Council Palace, San José Chapel and old Inn, now converted into the People's University, are located. Jumilla town centre offers a great wealth of heritage; be sure to

JARDÍN DEL REY DON PEDRO / REY DON PEDRO GARDEN

PLAZA DE ARRIBA / PLAZA DE ARRIBA

EL CASÓN / EL CASÓN

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA LUNCH AT JUMILLA WINE ROUTE RESTAURANT

MONASTERIO DE SANTA ANA / SANTA ANA MONASTERY

ERMITA DE SAN AGUSTÍN / SAN AGUSTÍN CHAPEL

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

[JUMILLA]

SEGUNDO DÍA DAY TWO

1

8

also visit the Main Parish Church of Santiago, which is one of the symbols of the city; the Town Hall; the Museum of Ethnography and Natural Sciences and the Vico Theatre.

8

Para finalizar nuestra Ruta por Jumilla, descansaremos en el Jardín del Rey Don Pedro,

decorado desde 1940 con azulejos sevillanos y en el que podemos admirar algunos de sus pinos centenarios. The ideal place to rest at the end of your visit to Jumilla is in the Rey Don Pedro Garden, with its decorative Sevillian tiles dating back to 1940 and its magnificent centuries-old pine trees.

135


RUTA 3

“VIDIS, VÎNUM ET VÎTA”

ROUTE 3

TERCER DÍA DAY THREE

[BULLAS] the Wine Grower, which represents the art of grape treading and serves as homage to all those who have contributed to forging the culture of wine in this area.

1

En el Museo del Vino, iniciaremos nuestra jornada. Instalado sobre una antigua bodega tradicional, conoceremos cómo conjugan tradición y modernidad en la elaboración de sus vinos. Today starts at the Bullas Wine Museum, located in an old, traditional bodega, where you can find out how tradition and modernity are combined in producing its wines.

2

Continuaremos paseando por el Casco Histórico de Bullas, donde podemos encontrar la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario; la antigua Casa de los Melgares, edificio modernista de 1925 que alberga en la actualidad la Casa de Cultura; y el Monumento al Viticultor, que representa el pisado de la uva y que sirve de homenaje a todas aquellas personas que han contribuido a forjar la cultura del vino en esta tierra. Afterwards, highlights of a walk around Bullas old town include the Nuestra Señora del Rosario Church; the Casa de los Melgares, a modernist building from 1925 that is home to today's Casa de Cultura cultural centre; and the Monument to

136

4

Almorzaremos buenos platos de la tierra en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Bullas, donde podremos disfrutar de interesantes maridajes. More good local cuisine is on the menu at lunchtime in one of the Bullas Wine Route restaurants, where you can enjoy interesting food and wine pairings.

3

Abriremos boca con una visita a las instalaciones de Bodega San Isidro, localizada en las proximidades del casco urbano de la localidad, y degustaremos alguno de los vinos que produce esta cooperativa. A tour of Bodega San Isidro, located on the outskirts of the town, is a good place to whet your appetite trying some of the wines produced by this wine cooperative.

5

Seguiremos probando los vinos de la D.O. en Bodega Madroñal, que se ubica en una preciosa casa tradicional del casco antiguo de Bullas. Sus viñedos, que son cuidados con mimo y esmero, se encuentran situados en la Cañada del Siscar, cerca de la carretera que une Bullas y La Copa.


There is further opportunity to sample more D.O. Bullas wines at Bodega Madroñal, in a pretty, traditional house in the old town. Tended with great care and expertise, its vineyards are located in Cañada del Siscar, close to the road that links Bullas and La Copa.

6

Finalizamos nuestra ruta por Bullas con la visita a la Casa-

2

3

4

Museo D. Pepe Marsilla, espacio museístico dominado por el estilo modernista donde se recrea la vida local en torno al año 1900. En su interior se conservan en perfecto estado tanto la decoración de estilo modernista de la parte residencial como las diferentes dependencias en las que se dividía la zona de labor. En la bodega podemos

VISITA CASA-MUSEO D. PEPE MARSILLA / D. PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

BODEGA MADROÑAL

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS LUNCH AT BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT

BODEGA SAN ISIDRO

CASCO HISTÓRICO DE BULLAS / BULLAS OLD TOWN

MUSEO DEL VINO / BULLAS WINE MUSEUM

[BULLAS]

TERCER DÍA DAY THREE

1

6 5

apreciar el espacio dedicado a la producción de vino con destino a la venta y otro reservado para guardar los caldos más selectos de consumo particular. The day in Bullas finishes with a visit to the D. Pepe Marsilla House and Museum, a predominantly modernist style nobleman's mansion converted into a museum that recreates

local life in around 1900. Inside, both the modernist style décor of the residential part of the property and the various rooms that made up the working area, are in a perfect state of conservation. In the wine cellar, the area used for the production of wine for sale and that set aside for storing the finest vintages for personal consumption can be seen.

137


RUTA 4

RUTA DE LAS TRES COPAS THREE GOBLETS ROUTE

ROUTE 4

PRIMER DÍA DAY ONE

[YECLA-JUMILLA] 3

2

1

Comenzamos nuestro trayecto por el Parque de La Constitución, en el casco histórico de la ciudad. Desde aquí se puede contemplar una de las mejores vistas del centro de Yecla, de sus calles y elementos patrimoniales, divisando al final y, en alto, la entrañable “Iglesia Vieja”. The journey starts in the Parque de la Constitución in Yecla's old town. From the park you can enjoy one of the best views of Yecla town centre, its streets and heritage, leading up to the lovely “Iglesia Vieja” or Old Church.

138

Más adelante, podremos visitar el Teatro Concha Segura, una construcción de finales del siglo XIX, en la que destaca la decoración pictórica del techo, obra del pintor lorquino Manuel Muñoz Barberán. Afterwards, you could visit the Concha Segura Theatre, a late 19th century building with a magnificent painted ceiling, the work of Manuel Muñoz Barberán from Lorca.

Continuamos nuestro camino en la Basílica de La Purísima, con su majestuosa cúpula semiesférica construida con teja vidriada azul y blanca y decorada en espiral. Entre sus obras pictóricas y escultóricas, destacan el “Cristo arrodillado ante la Cruz” de José Esteve Bonet, la “Virgen de las Angustias” de Francisco Salzillo y la decoración de las bóvedas, obra de Manuel Muñoz Barberán. The next stop on your route is La Purísima Basilica, with its majestic semispherical dome made out of blue and white glazed tiles in a spiral pattern. Highlights of its paintings and sculptures include “Christ kneeling before the Cross” by José Esteve Bonet, “Our Lady of Sorrows” by Francisco Salzillo and the painted vaults, work of Manuel Muñoz Barberán.

4

Y adentrándonos en la ciudad visitaremos la Casa Palacio de los Ortega (actual Casa Municipal de Cultura), donde se encuentra situado el Museo de Réplicas de “El Greco” y el Museo Arqueológico. Moving on into the town, you could pay a visit to the Casa Palacio de los Ortega mansion (now the Municipal Cultural Centre) where the 'El Greco' Reproductions Museum and Archaeological Museum are located.

5

Aprovechando el paseo que nos dirige a la Plaza Mayor, se podrá contemplar la Iglesia del Hospitalico, con decoración característica del barroco murciano.


5

8

torial, el Palacio de los Alarcos, la Torre del Reloj, el Alhorín o Pósito del Pan y el Auditorio Municipal, que ha sido recientemente restaurado y en cuya fachada principal aparecen dos estucos del pintor murciano José María Párraga.

On your way to the Plaza Mayor, you could also visit the El Hospitalico church, with its characteristically Murcian Baroque decoration.

7

The next stop is the Plaza Mayor itself, a historical square with a series of Renaissance arcades fringed by the Town Hall, the Los Alarcos Palace, the Clock Tower, the Granary and the recently restored Municipal Auditorium, which has two stuccos by Murcian artist José María Párraga on the façade.

Por fin llegamos a la Plaza Mayor, conjunto histórico formado por una serie de soportales con arcadas renacentistas, que se encuentra limitada por la Casa Consis-

9

De camino al Santuario y aprovechando nuestro paseo, se podrá contemplar la Parroquia de la Asunción o “Iglesia Vieja”, construida a mitad del siglo XVI y cuya torre de estilo renacentista destaca por sus frisos de caras esculpidas. En la misma calle se encuentra el Arco de Isabel la Católica, de importante valor histórico. Continuing on up towards the Sanctuary, you can see the La Asunción Parish Church or “Old Church”, built in the mid 16th century with a Renaissance style tower decorated with friezes of sculpted faces. Also in the same street is the Isabel la Católica Arch, which is of great historical value.

8

6

[JUMILLA]

Haremos un alto en el camino antes de partir a Jumilla, disfrutando de un almuerzo en una de las bodegas de la Ruta del Vino de Yecla que se encuentran por la zona. Sugerimos: Before setting off for Jumilla, take a break for lunch at one of the Yecla Wine Route bodegas in the area. We suggest:

RECORRIDO POR EL CASCO URBANO / TOUR OF TOWN

7

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

6

SALIDA HACIA JUMILLA / DEPART FOR JUMILLA

ALMUERZO EN UNA BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE YECLA / LUNCH AT A YECLA WINE ROUTE WINERY

4

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH

CASA PALACIO DE LOS ORTEGA / CASA PALACIO DE LOS ORTEGA

3

PLAZA MAYOR / PLAZA MAYOR

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA / LA PURÍSIMA BASILICA

2

IGLESIA DEL HOSPITALICO / EL HOSPITALICO CHURCH

TEATRO CONCHA SEGURA / CONCHA SEGURA THEATRE

RECORRIDO PARQUE DE LA CONSTITUCIÓN TOUR OF PARQUE DE LA CONSTITUCIÓN

[YECLA]

PRIMER DÍA DAY ONE

1

10 11

Bodegas Castaño: esta bodega familiar le propone adentrarse en el fascinante mundo del vino y aprender cómo se elabora, desde el viñedo hasta el producto final. Además, se ofrece posibilidad de almuerzo en su acogedor restaurante. Bodegas Castaño: This family winery is a great place to immerse yourself in the fascinating world of wine and discover how it is made, from the vineyard to the end product. You can also have lunch in its welcoming restaurant.

Bodegas Señorío de Barahonda: enclavada y rodeada de viñedos propios, permite no sólo pasear por éstos, sino además conocer de cerca el procedimiento de ela139


RUTA 4

RUTA DE LAS TRES COPAS THREE GOBLETS ROUTE

ROUTE 4

boración del vino, participar en catas, así como la posibilidad de disfrutar de un almuerzo en el restaurante situado en la parte superior de la bodega. Bodegas Señorío de Barahonda: Set in the middle of its own vineyards, here you can not only explore the vineyards themselves, but also find out first-hand about the winemaking process, take part in wine tastings and enjoy lunch in the restaurant on the upper floor of the winery.

9

Salida hacia Jumilla. Depart for Jumilla.

140

10

Comenzamos nuestra ruta por Jumilla con la visita a una de las bodegas de la Ruta del Vino, donde además de una visita guiada para conocer el proceso de elaboración, se degustarán los vinos jóvenes y suaves pero con gran cuerpo que ofrece esta D.O. To get your tour of Jumilla under way, pay a visit to one of the wineries on the Wine Route where, as well as having a guided tour to find out about the winemaking process, you can try some of the smooth yet fullbodied young wines that this D.O. wine area offers.

11

Finalizada nuestra estancia en la bodega, recorreremos el casco urbano de Jumilla, donde visitaremos: La Ermita de San Roque. Esta construcción del siglo XVII está dedicada a San Roque, santo protector de las epidemias de peste. Está situada encima de una de las entradas a la ciudad para protegerla. Consta de una sola nave. El piso es de azulejería valenciana con motivos vegetales y predominio de los colores verdes y amarillos. El Palacio del Concejo. Acoge en la actualidad el

Museo Arqueológico. Es el único ejemplo de arquitectura civil del Renacimiento en la Región de Murcia. Allí contemplaremos una rica y variada colección de materiales procedentes de yacimientos excavados en el término municipal, del Paleolítico Inferior, Epipaleolítico, Neolítico, Eneolítico, con una pieza única, la “vasija de triángulos rojos” del mundo Íbero. Encontraremos, además, importantes materiales procedentes del conjunto Arqueológico de Coimbra del Barranco Anco, como la pieza escultórica del “Pilar Estela Funeraria de los Jinetes” del S. V a.C. After your visit to the winery, next comes a visit to the town of Jumilla, taking in: The Ermita de San Roque. This 17th century chapel is dedicated to St. Roche, who provides protection against epidemics of the plague. It


is located above one of the gateways to the town in order to protect it. It has a single nave. The floor is decorated with Valencian tiles with plant motifs, primarily in green and yellow. The Council Palace. Now home to the Archaeological Museum. It is the only example of Renaissance civil architecture in the Region of Murcia. Here you can see a rich and varied collection of items from archaeological digs in the Jumilla district, dating from the Lower Palaeolithic, Late Upper Palaeolithic, Neolithic and the Aeneolithic, with a single piece -an earthenware vessel with red triangles- from the Iberian civilisation. There are also a number of important items from the Coimbra del Barranco Anco archaeological site, such as the horsemen-carved funerary stele from the 5th century B.C.

6

7

5

CASA-MUSEO D. PEPE MARSILLA / D. PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS BULLAS WINE ROUTE WINERY

4

PASEO POR EL CASCO HISTÓRICO DE BULLAS BULLAS OLD TOWN

3

ALMUERZO EN UN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS / LUNCH AT A BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS BULLAS WINE ROUTE WINERY

[BULLAS]

2

MUSEO DEL VINO / BULLAS WINE MUSEUM

SALIDA HACIA BULLAS / DEPART FOR BULLAS

CASTILLO DE JUMIILLA / JUMILLA CASTLE

[JUMILLA]

SEGUNDO DÍA DAY TWO

1

8

SEGUNDO DÍA DAY TWO

[JUMILLA-BULLAS] 1

Comenzaremos el día en el Castillo de Jumilla, antigua fortaleza y alcázar musulmán construido sobre fortificaciones de épocas anteriores (Edad de Bronce, Íberos y Romanos). En 1461, el Marqués de Villena, levantó la torre del homenaje tal como la conocemos hoy, en estilo gótico, con sus tres pisos, sótano y terraza, poniendo en ella el escudo de sus armas. Today starts at Jumilla Castle, an old Muslim alcazar and fortress built upon fortifications from earlier periods (Bronze Age, Iberian and Roman). In 1461, the Marquis of Villena built the Gothicstyle keep as we know it today, with its three storeys,

basement and terrace, and emblazoned it with his coat of arms.

2

Salida hacia Bullas. Depart for Bullas.

3

Visitaremos el Museo del Vino, que está instalado sobre una antigua bodega tradicional de las de mayor tamaño y producción del

viejo Reino de Murcia. Se trata de una construcción de principios del siglo XIX que pertenecía en origen

141


RUTA 4

RUTA DE LAS TRES COPAS THREE GOBLETS ROUTE

ROUTE 4

ta el pisado de la uva y que sirve de homenaje a todas aquellas personas que han contribuido a forjar la cultura del vino en esta tierra.

a una de las familias más ricas e influyentes de la comarca: los Melgares de Aguilar. The first stop in Bullas is the Wine Museum, which is located in what was once one of the largest and most productive traditional bodegas in the old Kingdom of Murcia. The building dates back to the early 19th century and originally used to belong to one of the richest and most influential families in the district, the Melgares de Aguilar.

de gran valor paisajístico y ecológico. Afterwards comes a visit to one of the Bullas Wine Route wineries, located in an incomparable setting in the Aceniche Valley, surrounded by mountain ranges of great scenic and ecological value.

5 4

142

Más tarde conoceremos una de las bodegas de la Ruta del Vino de Bullas, situada en el incomparable marco del Valle del Aceniche, circundado por sierras

After lunch it is time to get to know Bullas old town and monuments such as the Nuestra Señora del Rosario church; the Casa de los Melgares, a modernist building from 1925 that is home to today's Casa de Cultura cultural centre; and the Monument to the Wine Grower, which depicts the art of grape treading and serves as homage to all those who have contributed to forging the culture of wine in this area.

Disfrutaremos del almuerzo en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Bullas. Time for a break and an enjoyable lunch at one of the Bullas Wine Route restaurants.

6

Aprovecharemos para conocer el casco histórico de Bullas, donde se encuentran la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario; la antigua Casa de los Melgares, un edificio modernista de 1925 que alberga la Casa de Cultura; y el Monumento al Viticultor, escultura de bronce de Rafael Pi Belda, que represen-

7

Conoceremos ahora una de las bodegas certificadas de la Ruta del Vino de Bullas que se encuentran en el casco urbano de la localidad. On to another of the accredited Bullas Wine Route wineries, located in the town itself.


8

Cerraremos nuestra ruta con la visita a la CasaMuseo D. Pepe Marsilla, espacio museístico dominado por el estilo modernista, donde se recrea la vida local en torno al año 1900. En su interior se conservan en perfecto estado, tanto la decoración de estilo modernista de la parte residencial, como las diferentes dependencias en las que se dividía la zona de labor. En la bodega podemos apreciar el espacio dedicado a la producción de vino con destino a la venta y otro reservado para guardar los caldos más selectos de consumo particular.

[BULLAS]

6 5

7

CASA-MUSEO D. PEPE MARSILLA D. PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS BULLAS WINE ROUTE WINERY

PASEO POR EL CASCO HISTÓRICO BULLAS OLD TOWN

3

4

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS LUNCH AT A BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS BULLAS WINE ROUTE WINERY

2

MUSEO DEL VINO / BULLAS WINE MUSEUM

SALIDA HACIA BULLAS / DEPART FOR BULLAS

CASTILLO DE JUMIILLA / JUMILLA CASTLE

[JUMILLA]

SEGUNDO DÍA DAY TWO

1

8

Our route finishes with a visit to the D. Pepe Marsilla House and Museum, a predominantly modernist style nobleman's mansion converted into a museum that recreates local life in around 1900. Inside, both the modernist style décor of the residential part of the property and the various rooms that made up the working area, are in a perfect state of conservation. In the wine cellar, the area used for the production of wine for sale and that set aside for storing the finest vintages for personal consumption can be seen.

143


RUTA 5

UN DÍA DE ENOTURISMO EN JUMILLA A DAY WINE TOURING IN JUMILLA

ROUTE 5

ITINERARIO ITINERARY de Santa Ana, que se fundó en 1573. En su interior se encuentra el “Cristo amarrado a la columna”, una fantástica obra de Francisco Salzillo.

1

Para empezar, visitaremos una de las bodegas de la Ruta del Vino de Jumilla, incluida en el Club de Producto Rutas del Vino de España. Today starts with a tour of one of the Jumilla Wine Route wineries, featured in the Wine Routes of Spain Product Club.

2

144

After the wine tasting, the next place to visit is the Santa Ana Monastery, founded in 1573. Inside there is a marvellous sculpture of “Christ tied to the column” by Francisco Salzillo.

Tras la cata de vinos, lo siguiente que haremos será visitar el Monasterio

3

of the town's most outstanding relics: El Casón, the bestpreserved late Roman monument in Europe.

4

Una vez terminado el recorrido por el monasterio, haremos una parada en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Jumilla, donde podremos degustar la exquisita cocina tradicional de la tierra. Once you have finished your tour of the monastery, it will be time for lunch at one of the Jumilla Wine Route restaurants, where you can sample the area's exquisite traditional cuisine.

Luego, continuaremos nuestro itinerario de catas en otra de las Bodega de la Ruta del Vino de Jumilla, donde podremos repasar los conocimientos adquiridos en la primera degustación. After lunch, your wine tasting itinerary continues at another of the wineries on the Jumilla Wine Route, where you can recap on what you learned during the first wine tasting.

5

Después, visitaremos otro de los vestigios más destacados de la ciudad: El Casón, el monumento tardorromano mejor conservado de Europa. Next, you can visit another

6

Conoceremos un poco más de la historia de la villa paseando por la Plaza de Arriba. Aquí visitaremos el Palacio del Concejo, único ejemplo de arquitectura civil dentro del Renacimiento en la Región de Murcia e inaugurado, tras la remodelación de los años 1997-1999, como Museo Arqueológico Municipal “Jerónimo Molina”. You can find out more about the town's history, wandering around the Plaza de Arriba. Here you can visit the Council Palace, the only example of Renaissance civil


JARDÍN DEL REY D. PEDRO / REY D. PEDRO GARDEN

7

TEATRO VICO / VICO THEATRE

6

IGLESIA DEL SALVADOR / EL SALVADOR CHURCH

5

AYUNTAMIENTO / TOWN HALL

ERMITA DE SAN JOSÉ / SAN JOSÉ CHAPEL

4

IGLESIA MAYOR DE SANTIAGO SANTIAGO MAIN PARISH CHURCH

PLAZA DE ARRIBA / PLAZA DE ARRIBA

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA LUNCH AT A JUMILLA WINE ROUTE RESTAURANT

3

EL CASÓN / EL CASÓN

2

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

[JUMILLA]

MONASTERIO DE SANTA ANA / SANTA ANA MONASTERY

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

1

9

10

11

12

8

11

architecture in the Region of Murcia, which was refurbished in 1997 to 1999 and subsequently reopened as the “Jerónimo Molina” Municipal Archaeological Museum.

7

Very nearby, the early 17th century San José Chapel and the old Inn, now the People's University, are also worth a visit.

8

Después, nos dirigiremos a la Iglesia Mayor de Santiago, uno de grandes símbolos de la ciudad y Monumento Nacional desde 1931.

Leaving the church behind, head on to the Vico Theatre, named in honour of actor Antonio Vico and similar in design to the Romea Theatre in Murcia.

Afterwards, it is on to the Main Parish Church of Santiago, one of the great symbols of the city and a National Monument since 1931.

10

Muy cerca de allí, otro punto que merece la pena visitar es la Ermita de San José, construida a principios del S. XVII y la antigua posada, hoy convertida en Universidad Popular.

Desde allí, continuaremos nuestro recorrido hasta la Iglesia del Salvador, construida en el siglo XVIII sobre el solar de la vieja ermita de Nuestra Señora del Loreto. Continue on to the El Salvador Church, built in the 18th century on the site of the old Nuestra Señora del Loreto chapel.

9

Nuestra siguiente parada será el Ayuntamiento, edificado en 1835 sobre el antiguo hospital del “Santi Spiritu”.

Dejaremos la Iglesia atrás y nos dirigiremos al Teatro Vico, denominado así en homenaje al actor Antonio Vico y que guarda un diseño similar al Teatro Romea de Murcia.

12

Finalmente, concluiremos la visita paseando por el Jardín del Rey Don Pedro, donde podremos admirar algunos de sus pinos centenarios. The tour finishes with a walk in the Rey Don Pedro Garden, where you can admire some of its centuries-old pine trees.

The next stop is the Town Hall, built in 1835 over the old “Santi Spiritu” hospital.

145


RUTA 6

DE VINOS Y OTROS PLACERES WINE AND OTHER PLEASURES

ROUTE 6

PRIMER DÍA DAY ONE

[BULLAS - ARCHENA] The cultural tour continues with a visit to the D. Pepe Marsilla House and Museum, a modernist style nobleman's mansion converted into a museum that recreates local life in around 1900.

1

Afterwards, it is well worth going for a walk around Bullas old town, where you will find the Nuestra Señora del Rosario Church; the Casa de los Melgares, a nobleman's mansion converted into the present-day Casa de Cultura cultural centre; and the Monument to the Wine Grower.

Comenzamos nuestra jornada por el Museo del Vino, instalado sobre una antigua bodega tradicional de las de mayor tamaño y producción del viejo Reino de Murcia. The day starts at the Bullas Wine Museum, located in one of the largest and most productive old traditional bodegas in the old Kingdom of Murcia.

2

146

Más tarde pasearemos por el casco histórico de Bullas, donde podemos encontrar la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario; la antigua Casa de los Melgares, que alberga en la actualidad la Casa de Cultura y el Monumento al Viticultor.

6 4

3

Continuaremos nuestra visita cultural en la CasaMuseo D. Pepe Marsilla, espacio museístico de estilo modernista donde se recrea la vida local en torno al año 1900.

Afterwards it will be time for lunch at one of the Bullas Wine Route restaurants, before setting off for Archena.

Visitaremos una de las bodegas certificadas de la Ruta del Vino y probaremos los vinos de esta D.O. The next stop is at one of the Bullas Wine Route accredited wineries, where you can sample some of the D.O. Bullas wines.

5

Después comeremos en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Bullas y partiremos hacia Archena.

Ya allí, no podemos dejar de visitar el Balneario de Archena, con sus fabulosas piscinas de agua termal y la gran variedad de servicios como cascada de agua, cuellos de cisne, jacuzzi, baños de burbujas, etc. When you get there, a visit to the Balneario de Archena with its wonderful thermal water swimming pools and wide variety of services such as cascades, swan-neck showers, jacuzzis, bubble pools, etc, is a must.


SEGUNDO DÍA DAY TWO

1

4

XVI y XVII. Dedicada a San Roque, santo protector de las epidemias de peste.

La Plaza de Arriba, incomparable rincón con sabor a pasado y lleno de simbolismo e historia.

Ayuntamiento. El edificio y su uso actual datan de mediados del siglo XIX, consta de dos plantas con elegante escalera regia, solemne Salón de Plenos y patio interior con un castizo mirador corrido de madera.

La Iglesia de Santiago, magnífico templo, Monumento Nacional desde 1931. Es uno de los grandes símbolos de la ciudad. Arco de San Roque. Pequeña ermita de los siglos

6

[JUMILLA-YECLA]

En Jumilla, conoceremos su casco urbano, donde visitaremos:

El Palacio del Concejo, actual Museo Arqueológico, fue realizado a mediados del siglo XVI y es el único ejemplo de arquitectura civil dentro del Renacimiento en la Región de Murcia.

5

BALNEARIO DE ARCHENA / BALNEARIO DE ARCHENA THERMAL MINERAL SPA

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS / BULLAS WINE ROUTE WINERY

3

2

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE BULLAS Y SALIDA HACIA ARCHENA LUNCH AT A BULLAS WINE ROUTE RESTAURANT AND DEPART FOR ARCHENA

CASA- MUSEO D. PEPE MARSILLA / D. PEPE MARSILLA HOUSE & MUSEUM

CASCO HISTÓRICO DE BULLAS / BULLAS OLD TOWN

MUSEO DEL VINO / BULLAS WINE MUSEUM

[BULLAS - ARCHENA]

PRIMER DÍA DAY ONE

1

El Teatro Vico que se edificó sobre los restos del desamortizado convento franciscano de las Llagas de San Francisco (1603). Construido en 1883, en estilo ecléctico y con planta en forma de herradura, se le denomina así en homenaje al actor Antonio Vico.

During your visit to the town of Jumilla, it is worth visiting: Plaza de Arriba, a remarkable square offering a real taste of the past, steeped in symbolism and history. Palacio del Concejo, the former Council Palace, now the Archaeological Museum, which was built in the mid16th century and is the only example of Renaissance civil architecture in the Region of Murcia. Iglesia de Santiago, a magnificent church, which has been a National Monument since 1931. It is one of the great symbols of the town.

San Roque Arch. A small 16th-17th century chapel, dedicated to St. Roch, protector against epidemics of the plague. Town Hall. The present building and function date back to the mid 19th century. It has two floors, an elegant regal staircase, solemn Assembly Room and a courtyard with a typical long wooden enclosed balcony. The Vico Theatre, which was built upon the remains of the disentailed Llagas de San Francisco Franciscan Convent (1603). Built in 1883 in eclectic style with a horseshoe shaped plan, it is named in honour of actor Antonio Vico.

147


RUTA 6

DE VINOS Y OTROS PLACERES

ROUTE 6

WINE AND OTHER PLEASURES

4

For lunch, choose from one of the Jumilla Wine Route restaurants where you can enjoy typical local products.

Bodegas Lázaro del Corso, Bodegas Señorío de Barahonda, Bodegas Evine, Bodegas La Purísima o Bodegas Castaño.

Salida hacia Yecla.

Start by visiting one of the Yecla Wine Route wineries, where you can spend an enjoyable afternoon trying some of the local wines. We suggest:

Depart for Yecla.

2

Descansaremos de nuestra visita cultural en una de las Bodegas de la Ruta del Vino de Jumilla, donde podremos degustar algunas de sus referencias y recibir explicaciones detalladas de catas, maridaje… After your cultural tour, you could take a break at one of the Jumilla Wine Route Wineries, where you will be able to try some of the wines and benefit from detailed explanations of each of the wines, food pairings …

3

148

Elegiremos uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Jumilla, para disfrutar de los productos típicos de la tierra.

7

Bodegas Lázaro del Corso, Bodegas Señorío de Barahonda, Bodegas Evine, Bodegas La Purísima or Bodegas Castaño.

5

Comenzaremos visitando una de las bodegas de la Ruta del Vino de Yecla, donde podremos disfrutar de una velada entrañable, degustando algunos de los vinos de la tierra. Sugerimos:

6

Después volveremos al casco histórico de la ciudad, e iniciaremos un recorrido por el Parque de La Constitución. Desde aquí se puede contemplar una de las mejores panorámicas de la ciudad. Afterwards it is back to the old town, starting in the Parque de La Constitución, where you can enjoy one of the best panoramic views of the town.

Encontramos más adelante el Teatro Concha Segura, edificio de finales del siglo XIX, en cuyo interior destaca la decoración pictórica del techo. Next comes the Concha Segura Theatre, a late 19th century building with a particularly eye-catching painted ceiling.

8

La Basílica de La Purísima, (siglos XVIII-XIX). Entre sus obras pictóricas y escultóricas destacan el “Cristo arrodillado ante la Cruz”, de José Esteve Bonet, la “Virgen de las Angustias”, de Salzillo, y la decoración de las bóvedas, de Manuel Muñoz Barberán.


[JUMILLA]

3

SEGUNDO DÍA DAY TWO

2

4

9

9

[YECLA]

5

10

6

7

11

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN / LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH

PLAZA MAYOR / PLAZA MAYOR

IGLESIA DEL HOSPITALICO / EL HOSPITALICO CHURCH

10

12

8

Continuando con el recorrido, podremos visitar la Casa Palacio de los Ortega, donde se encuentra situado el Museo de Réplicas de “El Greco” y el Museo Arqueológico. Continuing on your tour, you could pay a visit to the Casa Palacio de los Ortega mansion where the 'El Greco' Reproductions Museum and Archaeological Museum are located.

La Purísima Basilica, (18th19th century). Highlights of its paintings and sculptures include “Christ kneeling before the Cross” by José Esteve Bonet, “Our Lady of Sorrows” by Francisco Salzillo and the vault paintings, which are the work of Manuel Muñoz Barberán.

CASA PALACIO DE LOS ORTEGA CASA PALACIO DE LOS ORTEGA

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA / LA PURÍSIMA BASILICA

TEATRO CONCHA SEGURA / CONCHA SEGURA THEATRE

RECORRIDO POR EL CASCO HISTÓRICO / YECLA OLD TOWN

BODEGA DE LA ZONA / LOCAL WINERY

SALIDA HACIA YECLA / DEPART FOR YECLA

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA LUNCH AT A JUMILLA WINE ROUTE RESTAURANT

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA / JUMILLA WINE ROUTE WINERY

RECORRIDO POR EL CASCO URBANO TOUR OF THE TOWN OF JUMILLA

1

De camino a la Plaza Mayor se puede contemplar la Iglesia del Hospitalico, con decoración característica del barroco murciano.

11

Llegaremos a la Plaza Mayor, conjunto histórico formado por una serie de soportales con arcadas renacentistas. The next stop is the Plaza Mayor itself, a historical square with a series of Renaissance arcades.

12

Finalizaremos nuestra ruta en el Santuario pero, aprovechando el paseo, se podrá contemplar la Parroquia de la Asunción o “Iglesia Vieja”. En la misma calle se encuentra el Arco de Isabel la Católica, de un importante valor histórico. The route finishes at the Sanctuary, but on the way, you can also see the La Asunción Parish Church or “Old Church”. Also in the same street is the Isabel la Católica Arch, which is of great historical value.

On your way to the Plaza Mayor, you can also visit the El Hospitalico church, with its characteristically Murcian Baroque decoration.

149


RUTA 7

VINOS DEL NORDESTE

ROUTE 7

PRIMER DÍA DAY ONE

WINES OF THE NORTH-EAST

[YECLA] 2

1

150

Later on, it is time for a visit to Yecla old town, starting with the Parque de la Constitución, where you can enjoy one of the best views of Yecla town centre, its streets and heritage.

Comenzamos nuestra ruta en Bodegas La Purísima, fundada en 1946 por varios agricultores, que se unieron para mejorar la calidad de los vinos de Yecla. Actualmente, cuenta con 3.325 hectáreas de viñedo, que suponen alrededor del 60% de la extensión de la D.O. The route starts at Bodegas La Purísima, founded in 1946 by several wine-growers who got together to improve the quality of Yecla's wines. Today it has 3,325 hectares of vineyards, which represent around 60% of the Yecla D.O. wine area.

Más tarde, pasearemos por el casco histórico de la ciudad, empezando por el Parque de La Constitución, desde donde se puede contemplar una de las mejores vistas del centro de Yecla, de sus calles y elementos patrimoniales.

3

En nuestro recorrido, podremos visitar el Teatro Concha Segura, un edificio de finales del siglo XIX, cuya realización y fachada principal son obra del arquitecto Justo Millán.

During your tour, you can also visit the Concha Segura Theatre, a late 19th century building, the construction and main façade of which are the work of architect, Justo Millán.

situado el Museo de Réplicas de “El Greco” y el Museo Arqueológico.

4

Visitaremos también la Basílica de La Purísima, que destaca por su cúpula semiesférica construida con teja vidriada azul y blanca y decorada en espiral. It is also worth visiting the La Purísima Basilica, with its eyecatching semispherical dome made out of blue and white glazed tiles in a spiral pattern.

5

Continuing on your way, you could pay a visit to the Casa Palacio de los Ortega mansion (now the Municipal Cultural Centre) where the 'El Greco' Reproductions Museum and Archaeological Museum are located.

Continuando con nuestra ruta, nos acercaremos a la Casa Palacio de los Ortega (actual Casa Municipal de Cultura), donde se encuentra

6

Camino de la Plaza Mayor, se podrá contemplar la Iglesia del Hospitalico, con decoración característica del barroco murciano. En route to the Plaza Mayor, you can also see the El Hospitalico church, with its characteristically Murcian Baroque decoration.


3

2

4

5

7 6

“Iglesia Vieja”, construida a mitad del siglo XVI y cuya torre de estilo renacentista destaca por sus frisos de caras esculpidas. En la misma calle se encuentra el Arco de Isabel la Católica, de importante valor histórico.

7

On the way up towards the Sanctuary, you can see the La Asunción Parish Church or “Old Church”, built in the mid 16th century with a Renaissance style tower decorated with friezes of sculpted faces. Also in the same street is the Isabel la Católica Arch, which is of great historical value.

Por fin llegamos a la Plaza Mayor, conjunto histórico formado por una serie de soportales con arcadas renacentistas, que se encuentra limitado por la Casa Consistorial, el Palacio de los Alarcos, la Torre del Reloj, el Alhorín o Pósito del Pan y Auditorio Municipal. The next stop is the Plaza Mayor itself, a historical square with a series of Renaissance arcades fringed by the Town Hall, the Los Alarcos Palace, the Clock Tower, the Granary and the Municipal Auditorium.

De camino al Santuario y aprovechando el paseo, se podrá contemplar la Parroquia de la Asunción o

9

RECORRIDO POR EL MONTE ARABÍ VISIT TO MONTE ARABÍ

ALMUERZO EN UNA BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE YECLA / LUNCH AT A YECLA WINE ROUTE WINERY

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH

8

10

mundo del vino. Además, se puede almorzar en el acogedor restaurante de la bodega.

Bodegas Señorío de Barahonda. Enclavada y rodeada de viñedos propios, permite no sólo pasear por éstos, sino también conocer de cerca el procedimiento de elaboración del vino, visitar las bodegas o participar en catas, así como la posibilidad de disfrutar de un almuerzo en el restaurante situado en la parte superior de la bodega. One of the wineries in the area is just the place to get your strength back over lunch.

9 8

PLAZA MAYOR / PLAZA MAYOR

IGLESIA DEL HOSPITALICO / EL HOSPITALICO CHURCH

CASA PALACIO DE LOS ORTEGA CASA PALACIO DE LOS ORTEGA

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA / LA PURÍSIMA BASILICA

TEATRO CONCHA SEGURA / CONCHA SEGURA THEATRE

RECORRIDO POR EL CASCO HISTÓRICO / YECLA OLD TOWN

BODEGAS “LA PURÍSIMA” “LA PURÍSIMA” WINERY

[YECLA]

PRIMER DÍA DAY ONE

1

Repondremos fuerzas con un almuerzo en una de las bodegas de la zona: Bodegas Castaño. Esta bodega familiar le propone adentrarse en el fascinante

Bodegas Castaño: This family winery is a great place to immerse yourself in the fascinating world of wine. You can also have lunch in its welcoming restaurant.

Bodegas Señorío de Barahonda: Set in the middle of its own vineyards, here you can not only explore the vineyards themselves, but also find out first-hand about the winemaking process, visit the bodegas, take part in wine tastings and enjoy lunch in the restaurant on the upper floor of the winery.

10

La ruta concluye en el Monte Arabí y el Cerro del Arabilejo. Este monte acoge varios yacimientos prehistóricos con una cronología comprendida entre el Paleolítico y la Edad del Bronce. Destacan las pinturas rupestres declaradas Patrimonio de la Humanidad. The route finishes at Monte Arabí and the Cerro del Arabilejo. This hill is home to several prehistoric archaeological sites dating back to between the Palaeolithic and the Bronze Age. Particularly worthy of note are the World Heritage listed cave paintings.

151


RUTA 7

VINOS DEL NORDESTE

ROUTE 7

SEGUNDO DÍA DAY TWO

WINES OF THE NORTH-EAST

[JUMILLA] Afterwards, it is time for a tour of one of the Jumilla Wine Route wineries, featured in the Wine Routes of Spain Product Club. The qualified staff at the bodega will explain the wine-making process and offer guidance during your wine tasting.

ture of “Christ tied to the column” by Francisco Salzillo.

1

Iniciamos nuestro segundo día de ruta en el Monasterio de Santa Ana, fundado en 1573 a partir de una ermita de mediados del siglo XIV dedicada a la "abuela Santa Ana". Su estructura es barroca y conserva la austeridad de este tipo de construcciones. En su interior se encuentra el “Cristo amarrado a la columna”, de Francisco Salzillo. Day two of the route starts at the Santa Ana Monastery, founded in 1573 on the base of a 14th century chapel dedicated to St. Anne, the grandmother. The building is Baroque in structure and retains the austerity of constructions of this type. Inside you can see a sculp-

152

2

Situado en pleno núcleo urbano, veremos El Casón, uno de los monumentos funerarios romanos mejor conservados del país.

4

For lunch, we recommend one of the Jumilla Wine Route restaurants.

In the town centre itself, you can see El Casón, one of Spain's best preserved Roman funerary monuments.

5 3

Visitaremos una de las bodegas de la Ruta del Vino de Jumilla, incluida en el Club de Producto Rutas del Vino de España. El personal cualificado de esta bodega, le mostrará el proceso de elaboración de sus vinos y le orientará en la cata de los mismos.

Le proponemos un almuerzo en uno de los restaurantes de la Ruta del Vino de Jumilla.

Más tarde, recorreremos la Plaza de Arriba, visitando el Palacio del Concejo, único ejemplo de arquitectura civil dentro del Renacimiento en la Región de Murcia. Actualmente acoge el Museo Arqueológico Municipal “Jerónimo Molina”; la Ermita de San José, construida a principios del siglo XVII y perteneciente al denominado

“barroco murciano”; y la antigua posada, hoy convertida en Universidad Popular. El Ayuntamiento se edificó en 1835 sobre el antiguo Hospital del “Santi Spiritu”, que desempeñó un importante servicio durante la Guerra de Independencia. Later it is worth visiting the Plaza de Arriba, taking in the Council Palace, the only example of Renaissance civil architecture in the Region of Murcia and now the “Jerónimo Molina” Municipal Archaeological Mu-


4

5

TEATRO VICO / VICO THEATRE

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

9

donde disfrutaremos de la degustación de algunos vinos de la tierra. The route finishes with one of the Jumilla Wine Route wineries, where you can enjoy sampling some of the local wines.

7

No debemos dejar de visitar uno de los grandes símbolos de la ciudad, la Iglesia Mayor de Santiago, Monumento Nacional desde 1931. One of the great symbols of the city, the Main Parish Church of Santiago is another must, and has been a National Monument since 1931.

8

6

seum; the San José Chapel, built at the beginning of the 17th century in the Murcian Baroque style; and the old Inn, now the People's University. The Town Hall was built in 1835 upon the former “Santi Spiritu” Hospital, which provided an important service during the War of Independence.

6

IGLESIA DEL SALVADOR / EL SALVADOR CHURCH

7

3

2

IGLESIA MAYOR DE SANTIAGO MAIN PARISH CHURCH OF SANTIAGO

PLAZA DE ARRIBA / PLAZA DE ARRIBA

ALMUERZO EN RESTAURANTE DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA / LUNCH AT A JUMILLA WINE ROUTE RESTAURANT

BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE JUMILLA JUMILLA WINE ROUTE WINERY

“EL CASÓN” / “EL CASÓN”

MONASTERIO DE SANTA ANA SANTA ANA MONASTERY

[JUMILLA]

SEGUNDO DÍA DAY TWO

1

denominado así en homenaje al actor Antonio Vico, y el Jardín del Rey Don Pedro, decorado desde 1940 con azulejos sevillanos de Ramos Rejano con motivos del Quijote y en el que podemos admirar, además, algunos de sus pinos centenarios.

La Iglesia del Salvador, edificada en el siglo XVIII sobre el solar de la vieja ermita de Nuestra Señora del Loreto, con una mezcla de estilos entre el neoclasicismo y el barroco murciano o barroco plano.

Today's cultural itinerary finishes with the Vico Theatre, named in honour of actor Antonio Vico, and the Rey Don Pedro Garden with its decorative Sevillian tiles dating back to 1940 by Ramos Rejano, which depict scenes from Don Quijote; and its magnificent centuries-old pine trees.

The El Salvador church was built in the 18th century on the site of the old Nuestra Señora del Loreto chapel in a mixture of styles from Neoclassical to Murcian Baroque and Plain Baroque.

8

Nuestro itinerario cultural terminará en el Teatro Vico,

9

Cerramos nuestra ruta en una de las bodegas de la Ruta del Vino de Jumilla,

153


RUTA 8

UN DÍA DE ENOTURISMO EN YECLA A DAY WINE TOURING IN YECLA

ROUTE 8

ITINERARIO ITINERARY son obra del arquitecto Justo Millán.

1

templar una de las mejores vistas del centro de Yecla, divisando en lo alto la entrañable “Iglesia Vieja”.

Empezaremos la ruta visitando Bodegas La Purísima, fundada en 1946 por varios agricultores en la actualidad cuenta con 3.325 hectáreas de viñedo, lo que supone cerca del 60% de la extensión de la D.O. Yecla.

Next, it is on to Yecla old town, starting with the Parque de la Constitución. From the park you can enjoy one of the best views of Yecla town centre, with the lovely “Old Church” at the top.

The route starts at Bodegas La Purísima, founded in 1946 by various winegrowers. Today it has 3,325 hectares of vineyards, which represent around 60% of the Yecla D.O. wine area.

2

154

Continuaremos nuestro recorrido por el casco histórico de la ciudad en el Parque de La Constitución. Desde aquí se puede con-

During your visit, you can also visit the Concha Segura Theatre, a late 19th century building, the structure and main façade of which are the work of architect Justo Millán.

3

Luego, podremos acercarnos al Teatro Concha Segura, edificio de finales del siglo XIX, cuya realización y fachada principal

4

Nos dirigiremos después a la Basílica de La Purísima, de los los siglos XVIIIXIX. Entre sus obras pictóricas y escultóricas, hay que mencionar la “Virgen de las Angustias”, de Francisco Salzillo. The next stop is the 18th19th century La Purísima Basilica. Amongst its paintings and sculptural works, “Our Lady of Sorrows” by Francisco Salzillo is particularly worthy of note.

5

Tras abandonar la Basílica, haremos una parada en la Casa Palacio de los Ortega, que alberga el Museo de Réplicas de “El Greco” y el Museo Arqueológico. Leaving the Basilica, you could stop off at the Casa Palacio de los Ortega mansion, where the 'El Greco' Reproductions Museum and Archaeological Museum are located.


6

2

En este lugar, también se puede contemplar la Iglesia del Hospitalico, un bello templo, cuya decoración es característica del 'barroco murciano'. Here you can also see the Iglesia del Hospitalico, a beautiful church with characteristically Murcian Baroque decoration.

8

6

MONTE ARABÍ / MONTE ARABÍ

ALMUERZO EN BODEGA DE LA RUTA DEL VINO DE YECLA LUNCH AT YECLA WINE ROUTE WINERY

PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH

IGLESIA DEL HOSPITALICO EL HOSPITALICO CHURCH

5

PLAZA MAYOR / PLAZA MAYOR

4

8

9

7

10

Visita casi obligatoria merece la Plaza Mayor. Encontramos la Casa Consistorial, el Palacio de los Alarcos, la Torre del Reloj, el Alhorín o Pósito del Pan y el Auditorio Municipal, recientemente restaurado. Another must-see is the Plaza Mayor, where you will find the Town Hall, the Los Alarcos Palace, the Clock Tower, the Granary and the recently restored Municipal Auditorium.

7

CASA PALACIO DE LOS ORTEGA CASA PALACIO DE LOS ORTEGA

3

BASÍLICA DE LA PURÍSIMA LA PURÍSIMA BASILICA

TEATRO CONCHA SEGURA CONCHA SEGURA THEATRE

RECORRIDO POR EL CASCO HISTÓRICO YECLA OLD TOWN

BODEGAS “LA PURISIMA” / BODEGAS “LA PURISIMA”

1

[YECLA]

Otro de los templos que visitaremos en este recorrido es la Parroquia de la Asunción o “Iglesia Vieja”.

After the morning's cultural tour, it is time for lunch and an opportunity to sample some of D.O. Yecla's best wines. We suggest Bodegas Castaño, where you can immerse yourself in the fascinating world of wine or Bodegas Señorío de Barahonda, where you can explore the vineyards and enjoy lunch in the restaurant on the upper floor of the winery.

Another church worth visiting is the La Asunción Parish Church or “Old Church” as it is also known.

9

Tras este paseo cultural, pararemos en una bodega para comer y degustar algunos de los mejores caldos de la D.O. Sugerimos Bodegas Castaño, donde podremos adentrarnos en el fascinante mundo del vino o Bodegas Señorío de Barahonda, que nos permite pasear por sus viñedos, así como la posibilidad de disfrutar de un almuerzo en el restaurante situado en la parte superior de la bodega.

10

Completing your tour, is a visit to Monte Arabí and the Cerro del Arabilejo. The sanctuary is home to several prehistoric archaeological sites. Particularly worthy of note are the World Heritage listed cave paintings.

Para concluir la visita, recorreremos el Monte Arabí y el Cerro del Arabilejo. El santuario acoge varios yacimientos prehistóricos. Destacan las pinturas rupestres declaradas Patrimonio de la Humanidad.

155



UNA EXPERIENCIA PARA LOS SENTIDOS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.