Alon Wallach
Sepharad 9 Sätze nach spanisch-jüdischer Folklore für gemischten Chor mit optionaler Percussionsbegleitung
9 Settings Based on Spanish-Jewish Folk Songs for Mixed Choir with Optional Percussion Accompaniment
ChB 32053
Alon Wallach
Sepharad 9 Sätze nach spanisch-jüdischer Folklore für vierstimmigen gemischten Chor mit optionaler Percussionsbegleitung 9 Settings Based on Spanish-Jewish Folk Songs for Four-Part Mixed Choir with Optional Percussion Accompaniment
Chor-Bibliothek 32053 Printed in Germany
Von dem Stück „En la mar“ können bei Bedarf Doubletten der Instrumentalstimmen kostenfrei beim Verlag angefordert werden. / Copys of the instrumental parts of “En la mar” can be ordered free of charge from the publisher. Hinweis: Trotz aller Sorgfalt und Bemühungen ist es uns nicht in jedem Falle gelungen, die Rechtslage von Text und Musik der einzelnen Stücke zweifelsfrei zu klären. Für entsprechende Hinweise sind wir dankbar. / Notice: Despite of all efforts, we have failed to clarify the legal rights of lyrics and music in every single case without any doubt. We are grateful for appropriate notice. Die Übersetzungen der Texte sowie die Originalmelodien finden sich im Anhang. / The translations of the lyrics as well as the melodies in their original form can be found in the appendix.
Aufführungsdauer / Duration: ca. 40 min. © 2011 by Pfefferkorn Musikverlag, Leipzig © 2017 assigned to Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved / Printed in Germany Vervielfältigungen jedweder Art sind gesetzlich verboten. Any unauthorized reproduction is prohibited by law. 4. Auflage / 4th printing, 2018 ISMN 979-0-004-41353-1 | ChB 32053
Inhalt / Contents
Vorwort
IV
Preface
V
Schreibweise und Aussprache / Spelling and Pronunciation
VI
Porke yorash 1 Pesah ala manu 7 Eli, Eli / Rozhinkes mit Mandlen
16
La komida la manyana
19
Avram avinu
29
A la una yo nasi
40
Kuando veo ija ermoza
46
51
56
Et Dodim Cala
En la mar (für/for Regine Dressen) En la mar (Instrumental) Anhang / Appendix Textübertragungen und Originalmelodien / Translations and original melodies
63
Vorwort Die Musik der Sepharden Sepharden nannten sich die Juden, die bereits seit der Zeitenwende in Spanien (Ivrit: Sepharad) siedelten. Die Wurzeln der Musik der Sepharden liegen in Spanien, wo sich zwischen dem 12. und 15. Jahrhundert eine einzigartige Symbiose aus muslimischer, christlicher und jüdischer Kultur entwickelte. In dieser Zeit entstand auch die Sprache der Sepharden, die neben ihrer Grundlage - einem altspanischen Dialekt - eine Vielzahl hebräischer, arabischer, türkischer, italienischer und französischer Idiome aufweist. Die Sprache wird üblicherweise Ladino genannt, offiziell spricht man jedoch vom „Judeo-Espagnol“ (Judenspanisch). Nach der Vertreibung der Juden aus Spanien und Portugal 1492 wanderten deren Melodien und Texte um die gesamte Mittelmeerregion bis nach Nordafrika, in die Türkei, nach Griechenland und in die Balkanstaaten. Sepharden ließen sich auch in Frankreich, den Niederlanden, den USA und in Südamerika nieder. So kam es, dass die Musik der Sepharden über Jahrhunderte weltweit mündlich tradiert und immer wieder neu interpretiert wurde. Texte und Melodien übernahmen hierbei musikalische Elemente der Regionen und Kulturen, mit denen die Sepharden in dieser Zeit in Berührung kamen. Schriftlich fixiert wurde diese Musik erst ab Mitte des 20. Jahrhunderts. Zum Werk Die vorliegende Publikation soll Chorleitern und ihren Ensembles die Möglichkeit geben, in die Welt der sephardischen Musik einzutauchen. In den Melodien der Sepharden spiegelt sich die Vielfalt der musikalischen Traditionen aus Orient und Okzident wider. Im Gegensatz zur abendländischen Musik, bei der sich aus den Kirchentonarten schließlich Dur und Moll entwickelte, kennt die Musik der Sepharden eine Vielzahl unterschiedlicher Modi. In Westeuropa entwickelte sich zunächst das Metrum im 4/4 und 3/4 Takt, die sephardische Musik hingegen bediente sich dazu im Verlauf der Jahrhunderte einer Vielfalt an Metren. Bei der Entstehung der Chorwerke ließ sich Alon Wallach einerseits von der sephardischen Musiktradition seiner Heimat Israel inspirieren, andererseits bediente er sich der vielfältigen Ausdrucksmittel der westeuropäischen Musik und des Jazz. Hieraus entwickelte er seinen eigenen kompositorischen Stil. „Sepharad“ stellt eine Zusammenfassung seines aktuellen kompositorischen Schaffens dar. Aufführungspraxis Die Chorsätze eignen sich für professionelle Chöre sowie für ambitionierte Laienchöre. Zu Beginn der Probenarbeit sollte sich jede Sängerin bzw. jeder
IV
Sänger mit den Melodien vertraut machen, die im Anhang abgedruckt sind. Diese Melodien bilden die Grundlage der Stücke. Bei der anschließenden Probenarbeit sollte auf den Rhythmus besonders geachtet werden. Hilfreich ist es, wenn bereits in einer frühen Probenphase die optionalen Percussionsinstrumente mitwirken, falls diese für eine Aufführung vorgesehen sind. Als Instrumente für die Begleitung der schnellen Sätze seien stellvertretend genannt: Riq, Bendir und Darabuka, zur Begleitung der langsamen Sätze können Cajon, Udu und Rahmentrommel zum Einsatz kommen. Lediglich zur Aufführung des letzten Stückes „En la mar“ werden weitere Musikinstrumente benötigt (Violine, Flöte, Gitarre und Bass) die hier obligat sind. Dank Mein besonderer Dank gilt all jenen, die die Entstehung dieser Ausgabe angeregt, begleitet und unterstützt haben. Dies sind insbesondere: Prof. Michael Wallach, Sheli Wallach und Dr. Arian Wallach, für die große Hilfe bei den englischen Übersetzungen. Petra Wallach für die langen Stunden am Klavier. Zura Dzagnidze für seine Musik, die seit Jahren eine meiner wichtigsten Inspirationsquellen ist und für seine langjährige Unterstützung bei einer Vielzahl anderer Projekte. Alle Mitglieder von Asamblea Mediterranea für all die Proben und Konzerte der letzten sieben Jahren. Die inspirierende und langjährige Zusammenarbeit mit diesen wunderbaren Musikern hat das Komponieren von „Sepharad“ ermöglicht. Besonders möchte ich mich bei Dr. Amor Ayala und ihren Kolleginnen Stephanie von Schmädel und Slava Platikanova für die hochprofessionellen Korrekturen und Übersetzungen bedanken. Sie gehören zu den wenigen Sprachwissenschaftlern in Deutschland, die sich auf das Judenspanisch spezialisiert haben. Ihre Arbeit hat zur orthographischen Qualität dieser Ausgabe enorm beigetragen. Dank gilt meinem Verleger Nick Pfefferkorn für sein persönliches Engagement, seine präzise Arbeit und für seine Liebe zum Detail. Ihm und seinen Kollegen ist die hohe Qualität dieser Ausgabe zu verdanken. Mein größter Dank geht an den Gründer, Cellisten und Bassisten von Asamblea Mediterranea: HansChristof Dressen. Seine langjährige Unterstützung und sein Glaube an meine Arbeit waren die Voraussetzung für meine musikalische Entwicklung. Die Idee ein Werk mit sephardischer Musik für Chor zu schreiben ist ihm zu verdanken und führte letztendlich zur Realisierung dieser Ausgabe. Ohne seine Vision und außergewöhnliche Hingabe, wäre dies alles nicht möglich gewesen. Alon Wallach, Januar 2011
Preface The Music of the Sephardic Jews The Jews who settled in Spain (Ivrit: Sepharad) from the beginning of the common era, called themselves Sephardim. Sephardic music has its roots in Spain where, between the 12th and 15th century, a unique symbiosis of Muslim, Christian and Jewish culture developed. During this time the language of the Sephardic Jews came into being. “Judeo-Espagnol” or commonly known as “Ladino” is a dialect based on old Spanish (an early form of the Spanish language that was spoken on the Iberian peninsula from the 10th century until roughly the beginning of the 15th century). Ladino also contains Hebrew, Arabic, Turkish, Italian and French elements. After the expulsion of the Jews from Spain and Portugal in 1492, Sephardic literature and music was present throughout the Mediterranean region, in North Africa, Turkey, Greece and the Baltic. The Sephardic Jews also settled in France, the Netherlands, the USA and South America. As a result, Sephardic music was strongly influenced by the musical traditions of the people with whom the Sephardic Jews came into contact. The Work This edition is intended to give choirs the opportunity to learn more about the extraordinary world of Sephardic music. In Sephardic music one finds musical traditions of the east and west. Therefore, some melodies are sung in the major and minor keys of the west and others in the many modes of the east. Rhythmically, Sephardic music is rich and diverse as well. Unlike western music, in which the 3/4 and 4/4 meters are used almost exclusively, Sephardic music uses many different meters. The composer was on the one hand, strongly influenced by the Sephardic culture of his home country, Israel and on the other, he uses compositional techniques traditionally used in Western European music and Jazz. Beside of this, he developed his own musical language and style. “Sepharad” marks the culmination of his compositional work to date.
Some suggestions for possible percussion-instruments may be given: For the fast settings, instrumets such as Riq, Bendir or Darabuca may be used, as for the slow settings Cajon, Udu and Rahmentrommel (Frame drum) are recommended. “En la mar” is the only setting in which further instruments are required (Violin, recorder, guitar and bass). These instruments are obligatory. Note of Thanks My thanks go out to all those who played a supportive role in the creation of this edition. Especially I would like to thank: Prof. Michael Wallach, Sheli Wallach and Dr. Arian Wallach for their assistance with the English translations. Petra Wallach for the long hours at the piano. Zura Dzagnidze for his music which has been for the past years a major source of inspiration and for his support of many past projects. All the members of Asamblea Mediterranea for all the rehearsals and concerts of the past seven years. The inspiring and long-standing work with these wonderful musicians made the composition of “Sepharad” possible. I would especially like to thank Dr. Amor Ayala and her colleagues, Stephanie von Schmädel and Slava Platikanova for the corrections and translations. They belong to a select group of linguists in Germany specializing in the Ladino language. Their work has contributed greatly to the quality of this edition. My publisher Nick Pfefferkorn for his precision, detailed work and personal devotion. He and his colleagues are responsible for the high quality of this edition. Most importantly I would like to thank the founder, bassist and cellist of Asamblea Mediterranea, Hans-Christof Dressen. His long-standing support and belief in my work have been of vital importance to my musical development. He came up with the idea to write a piece for choir based on Sephardic melodies and his input supported the entire creative process. For this, and much more, I am eternally grateful. Alon Wallach, January 2011
Performance practice The work is intended for professional choirs as well as good amateur choirs. From the very beginning of the rehearsal phase, every singer should get acquainted with the melodies, which can be found in the appendix of this book. These melodies make up the foundation of the individual settings. When rehearsing, rhythm should be handled with utmost care due to its relatively high level of complexity. The addition of percussion at a relatively early stage can prove helpful if the use of percussion-accompaniment is intendet for the performance.
V
Schreibweise und Aussprache Die Auspracheregeln für das Judenspanisch befinden sich in der nachfolgenden Tabelle. Die Schreibweise, die in den Sätzen verwendet wurde, orientiert sich an den Regeln, die in der Zeitschrift Aki Yerushalayim zu finden sind. Die Stücke „Et Dodim Cala“ und „Eli, Eli“ beziehen sich auf Texte in hebräischer Sprache (Ivrit). Für die Textaussprache dieser beiden Sätze gelten die Ausspracheregeln der deutschen Sprache. Das Stück „Rozhinken mit Mandlen“ bezieht sich auf einen jiddischen Text. Für die Textaussprache dieses Satzes gelten im Wesentlichen die Ausspracheregeln der englischen Sprache: V = W (wie „Wolle“) Sh = Sch (wie „Schein“) Z = stimmhaftes S (wie „sein“) Ey (wie „maybe“)
Schreibweise / Spelling Lautschrift / Phonetics a a b b ch t d
d (Wortanfang)*)
e e f f g
g (Wortanfang)
h i i j k k l l m m n n
Spelling and Pronunciation The pronunciation rules for Ladino are found in the chart below. The spelling used in the settings, are based on the rules found in the journal Aki Yerushalaim.
ny
The settings „Et Dodim Cala“ und „Eli, Eli“ are based on Hebrew texts. The pronunciation of the text is as follows: A = A (as in “grab”) E = E (as in “get”) I = Ee (as in “meet”) O = O (as in “born”) U = OO (as in “balloon”)
t t
The vowels are always pronounced in the same way. There is no I as in “mind” or U as in “put”. For example, the word “boi” is pronounced “bo-ee”. Sch = sh (as in “shell”) J = Y (as in “yard”) W = V (as in “avoid”) G = G (as in “garden”) C = C (as in “catch”) The pronunciation of all other consonants is equivalent to English pronunciation. The piece “Rozhinkes mit Mandlen” is based on a Yiddish text. The pronunciation of the text is equivalent to English pronunciation with some exceptions: The pronunciation of the vowels is as in the Hebrew settings (see above). The vowel “E” is pronounced in the end of a word as well. For example the word “almone” is pronounced “al-mo-ne”
VI
o o p p r r s s u u v
v (Wortanfang)
y z z dj d
sh *) = beginning of word
Porke yorash T.+M.: traditional Arr.: Alon Wallach
A V = 85 p
S
A
T
B
c c c c
uuuu...
p uuuu... p uuuu...
p uuuu...
9
(uuuu...)
(uuuu...)
(uuuu...)
(uuuu...)
B
17
(uuuu...)
(uuuu...)
mp
(uuuu...)
mp (uuuu...) Percussion ad lib.
Chor-Bibliothek 32053
simile
© 2011 by Pfefferkorn Musikverlag, Leipzig © 2017 assigned to Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
2
C
23
mf
A solo
Por ke
mp
(uuuu...)
mp
Por
(uuuu...)
(uuuu...)
(uuuu...) 29
Por ke
nya?
ni
nya?
ni
nya por ke
yo
ni
nya?
ni
nya por ke
ni
nya?
ni
nya por ke
35
por
rash
por ke
yo
blan
ka
yo
rash
blan
ka
yo
rash
blan
ka
Leseprobe
ni
ni
ke
yo
Por
ke
yo
rash
blan
ka
Por
ke
yo
rash
blan
ka
rash
blan ka
flor?
Yo ro
rash
blan
ka
blan
ka flor?
flor Yo ro
yo
rash
blan
ka
blan
ka flor?
flor Yo ro
yo
rash
blan
ka
blan
ka flor?
flor Yo ro
Sample page nya?
vos
ni
nya por ke
ka
va
yo
rash
blan
ka
blan
ka flor?
flor Yo ro
ye
ro
ke vos vash i
me
de
shash.
por
vos
ka
va
ye
ro ye ro
ke vos vash i
me
de
shash.
por
vos
ka
va
ye
ro ye ro
ke vos vash i
me
de
shash.
por
vos
ka
va
ye
ro
ke vos vash i
me
de
shash.
por
vos
ka
va
ye
ro
ke vos vash i
me
de
sha
Breitkopf ChB 32053
mf
Me de
sh.
41
3
D
shash mp
ni
nya
i mu
cha
cha
i
de
Me mp
de shash
ni
nya mu
cha
cha
chi
ka chi ka
i
de
Me mp
de shash
ni
nya mu
cha
cha
chi
ka chi ka
i
de
Me mp
de shash
Me
de shash
46
Leseprobe ni
nya mu
cha
cha
chi
ka chi ka
i
de
ni
nya mu
cha
cha
chi
ka chi ka
i
de
po ka e dad.
Tres i
ji
kos
ten
go
po
ka
e
dad.
Tres
i
ji
kos
ten
go
ten go
po
ka
e
dad.
Tres
i
ji
kos
ten
go
ten go
po
ka
e
dad.
Tres
i
ji
kos
ten
go
po 52
chi ka
Sample page ka
e
dad.
Tres
i
ji
kos
ten
go
E
yo ran i
de
man
dan
pan.
yo ran i
de
man
dan
pan.
yo ran i
de
man
dan
pan.
yo ran i
de
man
dan
pan. mp
yo ran i
de
man
dan
pan.
mp
mp
mp
Tres
i ji kos
Ten
go
tres
i ji kos
Tres
i ji kos
ten
go
tres
i ji kos
Tres
i ji kos
ten
go
tres
i ji kos
Breitkopf ChB 32053
4
F
58
sus pa
dre
sus pa
dre
dre sus pa
dre
mf
Si de man
ten
dan al
sus
pa
dre
Leseprobe
go. Si de
63
man
dan al
sus
pa
dre
pa
vo a dar
ke
re
pue
sta les
vo
a
dar.
vo a dar
mp
ke
68
Me tyo
la
mp
Sample page re
pue
sta les
vo
su
a
dar vo a dar. Me
tyo
pe cho 3
3
ma no en su
pe
cho
syen
su
ma
no en su
pe
cho
la
pe cho
le
fue a
mp
su pe cho syen
Breitkopf ChB 32053
do vlo nes
do vlo
nes
le
fue
a
5
G f
73
do
vlo nes Es to
pa
ra ke
m'a
va
pa ra
ke
m'a
va
go ke
m'a
va
f
dar.
Es to
f
syen do
vlo nes Es to
ten
f
dar.
syen
Leseprobe
do
78
vlo nes Es to
sta pa ra ke
pa
sta
pa
sta pa ra ke
pa
ten
go ke
ra
vi
ra
no
vi
ra
vi
m'a
va
o
pa
ra
pan vi no o
no o
pa
ra
pan?
o
pa
ra
pan vi no o
no
Sample page
sta pa ra ke
83
pan?
Si es
pa
to
ra
no
vi
vos
a
no
va
o
pa
sta a
ra
va
sta
pan vi no o
ya
te
nesh 3
Si
es
to
no
vos
a
va
sta
pan?
Si es
to
no
vos
a
va
sta a
va
sta
ya
te
nesh
pan?
Si es
to
no
vos
a
va
sta a
va
sta
ya
te
nesh
Breitkopf ChB 32053
ya
te
nesh
6
88
H
mf
A solo
Ven de
mp d'on
de
to 3
d'on
93
de
d'on
de
d'on
de
pos i
Ven
de resh
kam
pos i
Leseprobe to
to
vin
yas
kam
mar. mp
mar.
par
te
pos
vin yas
pos
vin yas
par
te
pos
vin yas
par
te
vin
yas kam
Ven
de resh
kam
pos i
vin
yas kam
Ven
de resh
kam
pos i
vin
yas kam
de siv
dad.
Ven de
me dia par
te de
siv
dad. Ven de
siv
dad me dia par
te de
siv
dad. Ven de
siv
dad me dia par
te de
siv
dad. Ven de
Sample page
pos vin yas
resh
kam
mar. mp
to mar. mp
me dia
98
resh
par
vin
te
yas i
siv
dad me dia par
kam
pos
rit.
te de
siv
dad. Ven de
de la par te
de
la
mar.
resh
vin
yas i
kam
pos
de la par te
de
la
mar.
resh
vin
yas i
kam
pos
de la par te
de
la
mar.
resh
vin
yas i
kam
pos
de la par te
de
la
mar.
resh
vin
yas i
kam
pos
de la par te
de
la
mar.
Breitkopf ChB 32053
7
Pesah ala manu
T.+M.: Flory Jagoda Arr.: Alon Wallach
A h = 95
c
S
mf
Pu
c
A
rim, Pu rim, Pu
rim
la mf
c
7
Pe sah, Pe sah
Pu rim, Pu rim, Pu
c
T
nu
a
la
la
nu
ma
la mf
nu
Pe sah,Pe sah
Pu rim, Pu rim, Pu
Leseprobe
Pu rim, Pu rim, Pu
A
la
simile
Percussion ad lib.
S
rim
a
rim
la
nu
Pu rim, Pu rim, Pu
ma
nu
Pe sah, Pe sah
nu
rim
a
la
ma
nu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
nu
Pu rim, Pu rim, Pu
T
B
mf
Pe sah, Pe sah
Pu rim, Pu rim, Pu
13
la
ma
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
rim
nu
p
Pu rim, Pu rim, Pu
a
la
19
rim
a
rim
la
nu
Pu rim, Pu rim
la
ma
nu
Pe sah, Pe sah
nu
Pe sah, Pe sah
Pu p
rim
la
nu
Pu p
rim
nu
Pu p
rim
Sample page a
la
ma
nu
Pe sah, Pe sah
Pu rim, Pu rim, Pu
rim
la
Pe
sah
Pu
rim
Pe
sah
Pu
rim
Pe
sah
Pu
ma nu
Pu
Pe
sah
a
la
rim, Pu
Pu f
rim, Pu
rim la nu
Pe f
sah
a
la
ma nu
Pe
sah
a
la
ma nu
rim
Pe f
sah
a
la
ma
rim la nu
Pe
sah
a
la
ma
f
© T.+M. by Flory Jagoda. Used with permission. © This Arrangement 2011 by Pfefferkorn Musikverlag, Leipzig © 2017 assigned to Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
8 25
B Pu rim, Pu rim,
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
Pu rim, Pu rim,
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
nu
30
nu
Leseprobe f
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim, f
Pu
rim
la
nu
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim, f
Pu
rim
la
nu
35
Pu f
rim
Pu
rim
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
Pe
Pe
Sample page sah
las
ma
sas
si
stan
fa
sah
las
ma
sas
si
stan
fa
C mp
40
stan ko zien du.
A man a man mp
a
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
stan ko zien du.
A man a man mp
a
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
zien
du.
A mp
man
zien
du.
A
man Breitkopf ChB 32053
9
45
A man a man a man a man a man el Dio Ben di cho mos da ma zal.
A man a man a
51
A
man
A
man
man a man a man el
a
man
Dio Ben di cho mos da ma zal.
ma
zal
da ma zal.
mp
Leseprobe a
man
ma
zal
da ma zal.
Pu rim,Pu rim, Pu
rim
D
mp
mp
56
Pu rim, Pu rim,
Pu
la
Pe sah, Pe
nu
rim
sah
Pu rim, Pu rim
la
nu
la
nu
Pu rim, Pu rim
a
la
ma
nu
Pu mp Pu rim, Pu rim,
mp
Pu 61
Sample page rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
stan fa zien du
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
stan fa zien du
p Pu p
rim
Pe
Pu mf
rim
Pe
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim, mf
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim,
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
Breitkopf ChB 32053
10 66
71
sah
las
ma
sas
si
stan
fa
zien
du.
sah
las
ma
sas
si
stan
fa
zien
du.
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan fa zien du.
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan fa zien du.
E p A
p
Leseprobe
A
man
Ma
zal
A man a man f
a
man
Ma
zal
A man a man f
a
man
Ma
zal da ma zal
A man a man f
a
A man a man
a
p A mf A man a man
a
f
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
4
76
mf
Sample page
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal zal.
Percussion solo
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal zal.
La mf
no
na
La
no
na
Percussion solo
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal. Percussion solo
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
84
S sta
di zien du
a
los
nye
tos
a
lim
sta
di zien du
a
los
nye
tos
a lim
pi
a
pi
a
A
Breitkopf ChB 32053
11
F
88
el
pu el vo
kan to nes
i
loz
te chos.
La
no
na
el
pu el vo
kan to nes
i
loz
te chos.
La
no
na
92
Leseprobe
sta
sta
di zien du
a
los
nye
tos
a
di zien du
a
los
nye
tos
el
lim
pi a
96
S el
pu el vo kan to nes
i
loz
te chos.
La
no
na
el vo kan to nes
i
loz
te chos.
La
no
na
A pu
mf
T No mf
na
No
na
Sample page
B
100
sta
di zien du
a
los
nye
tos
a
sta
di zien du
a
los
nye
tos
el
lim
pi a
di
zien
du
a
los
nye
tos
a
lim
di
zien
du
a
los
nye
tos
a
lim
Breitkopf ChB 32053
12
G mp
104
el
pu el vo
kan
to
nes
i
loz
te chos.
Pu rim, Pu rim, mp
el vo
kan
to
nes
i
loz
te chos.
Pu mp
pu
pi
a
kan
to
nes
te chos.
Pu mp
pi
a
kan
to
nes
te chos.
Pu
108
Pu
rim
Leseprobe la
nu
Pe sah, Pe sah
Pu rim, Pu rim, Pu
rim
a
la
ma
la
nu
Pe sah, Pe sah
rim
Pu rim, Pu rim, Pu
rim
Pe
nu
Pu rim, Pu rim,
rim
a
la
la
nu
sah
114
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
ma
nu
Pu rim, Pu rim, Pu
a
la
ma
nu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
nu
Pu rim, Pu rim, Pu
Pu rim, Pu rim
a
la
la
nu
Sample page
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
Pu
120
rim
rim
Pe
f la
nu
Pu f
rim
Pe
sah
Pu
rim
ma
nu
Pu f
rim
Pe
sah
Pu
rim
Pe sah, Pe sah Pu f
rim
Pe
sah
Pu
rim
ma nu
Pu rim, Pu
sah
Pu rim, Pu
rim la nu
Pe sah
a
Breitkopf ChB 32053
la
rim la nu
127
13
H
ff Pe ff
sah
a
la
ma
nu mp
Pe ff
sah
a
la
ma nu
Pu rim, Pu rim, mp
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
Pe ff
sah
a
la
ma nu
Pu rim, Pu rim,
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
Pe
sah
a
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
132
Leseprobe la
ma
nu
137
mp Pu rim, Pu rim, mp
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
Pu rim, Pu rim, Pu mp
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas si
Pu rim, Pu rim, mf
Pu
rim
la
nu
rim
la
nu
rim
la
nu
Sample page
Pu rim, Pu rim,
Pu
142
mf
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim, mf
Pu
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Pu mf
rim
stan fa zien du
los ya
pra kis si
stan ko zien du.
Breitkopf ChB 32053
Pu rim, Pu rim,
Pu
14
147
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
las ma sas
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
si
stan fa zien du
los ya
pra kis si
Pe
sah
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
las ma sas
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim, f
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
stan ko zien du.
Pu rim, Pu rim, f
Pu
rim
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
stan ko zien du.
Pu f
rim
Pe
sah
stan ko zien du.
Pu
rim
Pe
sah
Leseprobe I f
152
157
las ma sas si stan fa zien du los ya
pra kis si
stan ko zien du. Pu rim,Pu rim, Pu
Sample page
las ma sas si stan fa zien du los ya
pra kis si
stan ko zien du. Pu rim,Pu rim, Pu
las
las
rim la
rim la
nu
nu
ma
sas
si
stan
fa
zien
du
Pu
rim
ma
sas
si
stan
fa
zien
du
Pu
rim
163
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
el Sin yor Ru bi di
sho a las ti yas
no ku mer el
pan
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
el Sin yor Ru bi di
sho a las ti yas
no ku mer el
pan
Pe
sah
Ru
bi
di
sho
no
pan
Pe
sah
Ru
bi
di
sho
no
pan
Breitkopf ChB 32053
o cho di yas.
A man a man mp
a
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
o cho di yas.
A man a man mp
a
man a man a man
el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
o cho di yas.
A mp
man
o cho di yas.
A
man
Leseprobe
173
179
15
J mp
168
A man a man a
man a man a man el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
A man a man a
man a man a man el
Dio Ben di cho mos da ma zal.
A
man
a
man
ma
zal
da ma zal.
A
man
a
man
ma
zal
da ma zal.
Pu rim,Pu rim, Pu
rim
mp Pu rim, Pu rim, Pu
mp
la
rim
la mp
nu
Pu rim, Pu rim
Sample page Pu rim, Pu rim, Pu
Pu rim, Pu rim, Pu
185
mp
nu
rim
Pe sah, Pe sah
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu
a
la
ma
nu
Pu rim, Pu rim, Pu
rim
f la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la ma nu
Pe sah, Pe sah f
a
la
ma
nu.
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la ma nu
Pe sah, Pe sah f
a
la
ma
nu.
la
nu
Pe sah, Pe sah
a
la ma nu
Pe sah, Pe sah f
a
la
ma
nu.
la
nu
Pe
a
la ma nu
Pe sah, Pe sah
a
la
ma
nu.
sah
Breitkopf ChB 32053
rim
16
Eli, Eli / Rozhinkes mit Mandlen**) *)
*) T.: Hannah Senesh, M.: David Zehavi **) T.+M.: Avraham Goldfaden Arr.: Alon Wallach
A
V = 80 mp
c
S
li mp
li
lo
le
o
lam ha
hol
mf
li
li
lo
le
o
lam
hol
E
li, mp
c
A
c
T
c
B
li
7
rusch schel
14
li,
sche lo ji ga mer le o
lam
ha
hol
yam
we ha
Leseprobe li
lo
le
o
lam
hol
yam
risch
yam
ma
jim
rak
scha
ma
jim
lat
a
dam.
Hol
we
rusch schel
ma
jim
rak
scha
ma
jim
lat
a
dam.
Hol
we
rusch schel ha
ma
jim we
rak
jim tfi
lat
ha a
dam.
Ha hol
rusch schel
ma
jim
rak
scha
jim
lat
a
dam.
Hol
yam
rusch schel ha
ma
jim
scha
ma
jim
lat
yam
yam
21
e
yam
yam
B mp 3
4
risch rusch schel ha
rusch schel
ay mp
lu
li
ay mp
lu
ay
lu
3 4
rak
a
we
3 4
dam.
3 4
ma
jim
rak
ma
im we
rak
ma
jim
rak
scha
ma
ha scha ma
scha
ma
jim
lat
a
dam.
jim tfi
lat
ha a
dam.
jim
lat
a
dam.
3 4 3 4
mf lu
3 4
ma
we ha
Sample page rusch schel
ay li lu li lu li mp
3 4
ha scha ma
ay li lu li lu li
lu
lu
ay
lu
li
lu
ay
li
lu
ay
lu
li
In dem beys
ha
lu
lu
lu li lu © 2001 by Pfefferkorn Musikverlag, Leipzig © 2017 assigned to Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
17
27
mik
desh in
a vin kl
khey der
zitst di
al mo
ne
Bas
Tsi en
a
leyn. p
In dem
A leyn in p A leyn in p
34
beys mp
desh in
a vin
kl khey der
zitst di al
mo
ne
Bas
Tsi en
a
beys mp
ha
mik desh in
vin
kl
khey der zitst
di
al
mo ne Bas
Tsi en
a
beys mp
ha
mik desh in
vin
kl
khey der zitst
di
al
mo ne Bas
Tsi en
a
beys
ha
mik desh in
vin
kl
khey der zitst
di
al
mo ne Bas
Tsi
en a
sey der
un zingt im tsu shlo
fn a
C
41
leyn.
Ir ben yo khi
leyn.
Ir ben yo
khi
dl
Yi de
le ke
sey der
zingt im tsu shlo
fn
yo
khi
dl
Yi de
le ke
sey der
zingt im tsu shlo
fn
dl
Yi de le
leyn.
48
Leseprobe
ha mik
A leyn in
leyn.
dl
Yi
de le
vigt zi ke
Sample page yo
khi
vigt zi ke
sey
der
zingt
li de le
sheyn,
ay li lu li lu li
lu
ay li lu li lu li
lu
li de le
sheyn,
ay
li lu li
ay
lu
li de le
sheyn,
ay
li lu li
ay
li de le
sheyn,
ay
li lu li
ay
Breitkopf ChB 32053
lu
li
tsu shlo
Un ter
lu
lu
fn mf
lu li
lu
18 55
D Yi de mp
le's
vi
ge
le
shteyt a
klor vay
se
tsi
ge
le
Yi mp
de
le's vi
ge
le
shteyt a
klor
vay
se tsi
ge
le
tsi
Yi mp
de
le's vi
ge
le
shteyt a
klor
vay
se tsi
ge
le
tsi
Yi
de
le's vi
ge
le
shteyt a
klor
vay
se tsi
ge
le
62
dos
shteyt
Leseprobe
tsi ge
le
is
ge forn han dlen
dos vet zayn dayn ba
ge le dos
tsi
ge le
is
ge forn han
dlen
han dlen dos vet
dayn
ba
ge le dos
tsi
ge le
is
ge forn han
dlen
han dlen dos vet
dayn
ba
tsi
ge le
is
ge forn han
dlen
han dlen dos vet
dayn
ba
69
ruf:
ro
zhin
ruf
ba ruf: ro
zhin
kes
mit
man
dlen
man
dlen shlof
zhe
ba ruf: ro
zhin
kes
mit
man
dlen
man
dlen shlof
zhe
ba ruf: ro
zhin
kes
mit
man
dlen
man
dlen shlof
ruf
ruf 76
kes
mit
man dlen
shlof
zhe
Sample page dayn
rit.
Yi de le
shlof.
ay li lu li lu li
lu
Yi de le
shlof
shlof
Yi de le
shlof
Yi de le
shlof
Yi de le.
ay
lu
li
shlof
Yi de le.
ay
lu
shlof
Yi de le.
ay
lu
Breitkopf ChB 32053
ay li lu li lu li
lu
lu
ay
lu
li
lu
ay
li
lu
ay
lu
li
lu
lu
19
La komida la manyana
T.+M.: traditional Arr.: Alon Wallach
A V = 200
7 8
B
mp
La ko mi da
7 8
la
la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
simile
Percussion ad lib.
7
mp
T
Leseprobe La
B
La ko mi da 13
ko
la la ma nya na La ko mi da la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
mp
A La
T mi
da
La ko mi da
la la ma nya na
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
B La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
19
ko
25
mi
da
Sample page
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
mp
S La
ko
mi
La
ko
mi
A
T La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
B
Š 2011 by Pfefferkorn Musikverlag, Leipzig Š 2017 assigned to Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
20
B
31
da
mf
da
La ko mi da
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
37
la ma nya na
La ta dre la vuel vo a tras
la ma nya
La ta dre
mf
na
la vuel vo
Leseprobe
la ko mi da
la ma
nya na
la ko mi da
la ma nya
na
la ta dre la vuel vo a tras
la ta dre
la vuel vo
a
a
tras
ke lo se
pa
la mi ma dre
tras ke lo se
pa
la mi ma dre
43
ke yo ke
ro
des po zar
ke lo se
pa
la mi ma dre
ke yo ke
ro
des po zar.
ke yo ke
ro
des po zar
ke lo se
pa
la mi ma
ke yo ke
ro
des po zar.
ra
en bal
Sample page
49
dre
mf U na o ra f
la ven
ta
na
o tra o
kon
u na o ra
la ven
ta
na
U na o ra mf
en la ven ta
na
la o tra o ra
en el bal kon
u na o ra
en la ven ta
na
U na o ra mf
la ven
ta
na
o tra o
ra
en bal
kon
u na o ra
la ven
ta
na
U na o ra
la ven
ta
na
o tra o
ra
en bal
kon
u na o ra
la ven
ta
na
Breitkopf ChB 32053
21
55
o tra o
ra
en el
bal kon
ke
pa
yo
ten
go
la mi ma dre
ke yo ten go mun cho a mor
la o tra o ra
en el bal kon
ke lo se
o tra o
ra
en el
bal kon
ke
yo
ten
go
o tra o
ra
en bal
kon
ke
yo
ten
go
Leseprobe C
61
mun
cho
a
la mi ma dre
ke yo ten
mun
cho
a
mor
a
mor.
La ko mi da mp
la la ma nya na
mun
cho
a
mor
a
mor.
La ko mi da
la la ma nya na
ke lo se
pa
mor
a
mor a mor.
go mun cho a mor.
mp
La mp
67
ko
73
Sample page mi
da
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
mp La
ko
mi
La
ko
mi
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
Breitkopf ChB 32053
22
D
79
da
da
mf
La ko mi da
la la ma nya na No se bur le mf
la mi
ma
ma
no se bur
le del a
La ko mi da
la la ma nya na No se bur le
la
ma ma
no se bur
le del a mor
85
mi
Leseprobe
mor
no se bur le
la mi
ma ma
no se bur
le
del a mor
e ya kuan do
e ra mo
za
no se bur le
la mi
ma
no se bur
le
del a mor a mor
e ya kuan do
e ra mo
za
ma
91
Sample page
97
i zo a
mor kon mi sen yor
e
ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi sen yor.
i zo a
mor kon mi
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi
sen yor
sen yor.
p No p
se
bur
le
del
No mf
se
bur
le
del
No se bur le mf
la mi
No se bur le
la
ma
ma
no se bur
le del a
mi ma
ma
no se bur
le del a mor
Breitkopf ChB 32053
mor
no se bur le
la
mi
ma
ma
no se bur le
la mi
ma
ma
23
103
a
mor
e
ra
mo
za
a
mor
e
ra
mo
za
no se bur
le
del a mor
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi sen yor
no se bur
le
del a mor a mor
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi
sen yor
Leseprobe E
109
i
i
zo
a
mor
zo
a
mor
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi sen yor
e ya kuan do
e ra mo za
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi
e ya kuan
e ra mo
sen yor
do
za
115
Sample page
i zo a
mor kon mi sen yor
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi sen yor.
i zo a
mor kon mi
e ya kuan do
e ra mo
za
i zo a
mor kon mi
sen yor
sen yor.
121
mp La mp
ko
mi
La ko mi da la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
Breitkopf ChB 32053
la la ma nya na
24
127
mp La
da
La ko mi da
ko
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
Leseprobe
133
mp
La
mi
da
La
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
139
145
ko
mi
da
ko
mi
da
Sample page
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
F
mf La ko mi da mf
la la ma nya na
la
ta dre
la vuel vo a tras
ke
lo se
pa la mi ma dre
La ko mi da
la la ma nya na
la
ta dre
la vuel vo a tras
ke
lo se
pa la mi ma dre
Breitkopf ChB 32053
25
151
mp La mp
la ma nya
La mf
ko
na
la
ta dre la
mi
ke
yo
ke
ro
des
po
zar.
La ko mi da mf
la
la ma nya na
la
ta dre
ke
yo
ke
ro
des
po
zar.
La ko mi da
la
la ma nya na
la
ta dre
156
vuel vo
a
Leseprobe
tras ke
lo
se
pa
la
mi ma
dre
ma
ke
yo
ke
ro
nya
des
po
zar.
da
la
la vuel vo a tras
ke
lo
se
pa
la
mi ma dre
ke
yo
ke
ro
des
po
zar.
la vuel vo a tras
ke
lo
se
pa
la
mi ma dre
ke
yo
ke
ro
des
po
zar.
161 mp
na
G
La mp
ko
mi mf
da
La mp
ko mf
La ko mi da mp
la ma nya
La mf
Sample page La ko mi da mp
La ko mi da la ma nya na 167
ko mi da
mf La ko mi da mp
la ma nya na
La
na
La
ko
mp La
ko
La
ko
mi mf
da
ko
mi mf
La ko mi da mp
la ma nya na
mi
la ma nya na
da
da
La ko mi da la ma nya na Breitkopf ChB 32053
La
26
173
mi mf
da
La ko mi da
la ma nya na
La ko mi da mp
la ma nya na
mi
da
La p
La
ko
mi
da
La ko mi da p
la la ma nya na
la
Leseprobe
la la ma nya na
ko
179
mi
ko
185
H
mf
da
p
La ko mi da
mi
da
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
p La
ko
mi
La
ko
mi
Sample page
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
191
mf
da
Yo lo f
i
ze
la mi
da
Yo lo mf
i
ze
la mi i
i
ja
ja
yo lo
i
ze kon a mor
yo lo
i
ze kon a mor
La ko mi da
la
la ma nya na Yo lo mf
i
ze
la mi
i
ja
yo lo
i
ze kon a mor
La ko mi da
la
la ma nya na Yo lo
i
ze
la mi
i
ja
yo lo
i
ze kon a mor
Breitkopf ChB 32053
27
197
yo lo
i
ze
la mi
yo lo
i
ze
la mi i
yo lo
i
ze
la mi
i
yo lo
i
ze
la mi
i
203
ra
209
i
ja
yo lo
i
ze kon a
yo lo
i
ze kon a mor
ja
yo lo
i
ze kon a
ja
yo lo
i
ze kon a mor
ja
mor
mor
a
no son ko
go
mo los de a go ra
a
go
a
go
Leseprobe de
shan
kon
mo los de a go ra
la
do lor la do lor
ke de shan kon
la do lor.
ke de shan kon la do lor
no son ko
ra
de
shan
kon
la
la do lor
ra
de
shan
kon
la
la do lor
I mp La mp La mp
ko
mi
Sample page ko
mi
La ko mi da mp
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
215 da
da
La
ko
La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
Breitkopf ChB 32053
28
221
mi
da
La
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na La ko mi da
la la ma nya na
Leseprobe
227
ko
mi
La ko mi da
la la ma nya na
da
La ko mi da
la la ma nya na
La ko mi da
la la ma nya na
233
La
Sample page
ko
mi
da
la
la
ma nya na
La
ko
mi
da
la
la
la
la
ma nya na
238
la
la
ma nya na
La
ko
mi
da
Breitkopf ChB 32053
ko mi
da
La
ko
mi
da
Dies ist eine Leseprobe. Nicht alle Seiten werden angezeigt.
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bestellungen nehmen wir gern Ăźber den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen.
Alon Wallach wurde 1980 in Jerusalem geboren. Seine musikalische Ausbildung begann mit Geigenunterricht, später wechselte er zur Gitarre. Ab 2002 folgte sein Studium an der staatlichen Hochschule für Musik in Stuttgart. Bereits seit Beginn des Studiums ist Wallach der Gitarrist der Asamblea Mediterranea, einem Ensemble, das sich auf die Musik der Sepharden spezialisiert hat. Wallach schreibt die Arrangements für das Ensemble und ist heute dessen musikalischer Leiter. Sepharden nannten sich die Juden, die bereits seit der Zeitenwende in Spanien (Ivrit: Sepharad) siedelten. Hier liegen auch die Wurzeln der sephardischen Musik, wo sich zwischen dem 12. und 15. Jahrhundert eine einzigartige Symbiose aus muslimischer, christlicher und jüdischer Kultur entwickelte. Diese Ausgabe soll Chören die Möglichkeit geben, in die Welt der sephardischen Musik einzutauchen.
Alon Wallach was born in 1980 in Jerusalem, Israel. His musical education began with the violin, and later he developed as a guitarist, completing his degree at the music academy in Stuttgart, Germany. Early in his studies, Wallach joined Asamblea Mediterranea, an ensemble specialized in the music of the Sephardic Jews. Beginning as lead guitarist, Wallach is now also the arranger and musical director of the ensemble. The Jews who have settled in Spain (Ivrit: Sepharad) since the beginning of the common era, called themselves Sephardim. Sephardic music has its roots in Spain, where between the 12th and 15th century a unique symbiosis of Muslim, Christian and Jewish culture developed. This edition will give choirs the opportunity to learn more about the extraordinary world of sephardic music.
9 790004 413531
ISMN 979-0-004-41353-1
9 790004 413531
B 18
ChB 32053-00
www.breitkopf.com