CoverEB8878_Pr_Layout 1 25.02.15 17:47 Seite 1
Edition Breitkopf 8878
Bariton 1 EB 8877 Repertoire lyrisch | lyric 2 EB 8878 Repertoire lyrisch-dramatisch | lyric-dramatic 3 EB 8879 Repertoire dramatisch | dramatic Repertoiresammlung nach stimmlichen Kriterien (Umfang, Tessitura, Spezifika, Arientyp) unter Berücksichtigung musikalischer und theaterpraktischer Aspekte (Stilistik, Epoche, Rollentyp, nationale Herkunft)
mit Kommentaren zu den Arien • • •
Informationen zu Komponist, Librettist, Werk, Tonumfang und Fassungs- oder Besetzungsfragen Inhaltsangabe zur dramatischen Grundkonstellation im Handlungskontext der Oper Einschätzung aus sängerischer Sicht
OperAria
Foto: © IMAGEM
OperAria
Roman Trekel Schirmherr Bariton | Patron Baritone „Der Beruf des Opernsängers, ein Traumberuf? Ja, aber … ohne konsequente Heranführung an das Repertoire bleibt es ein Traum. OperAria ist daher ein Glücksfall: das aktuellste und vollständigste Rüstzeug für den Traumberuf Sänger!“ “Do you dream of becoming a professional opera singer? Yes, but … without a consistent approach to the repertoire it remains a dream. OperAria is definitely a brilliant idea: the most up-to-date and comprehensive know-how – just what the singer needs for his dream job!”
Repertoire anthology of opera arias according to vocal criteria (range, tessitura, specifics, type of aria) with due regard to practical aspects of musical and theatrical nature (style, era, role type, national provenance)
with comments on the arias • • •
information on the composer, the librettist, the work, the range and of versions or casting a short synopsis of the contents illuminating the basic dramatic constellation in the context of the opera’s plot an evaluation from the singer’s point of view
and featuring a CD •
•
with a “phonetic assistant” – aria texts in the original language spoken by native speakers as an audio file (mp3) with aria texts in German and English translations as a text file (pdf)
Peter Anton Ling Herausgeber | Editor „Mein Anliegen ist es, Studierenden einen modernen, systematisch aufgebauten, gut informierten Vokalcoach an die Hand zu geben, der den Anforderungen der heutigen Theaterpraxis entspricht. Endlich ein stimmiges Repertoire und eine schlüssige Bündelung der Vorsingearien für jede Stimmgattung.“ “My goal is to give the user a modern-day, systematically structured vocal coach who satisfies the demands of present-day theater practice. At long last a consistent repertoire and a well-ordered conflation of respective audition arias for all vocal genres.”
ISMN 979-0-004-18468-4
9 790004 184684 EB 8878
2 Bariton
•
„Phonetik-Assistent“ – Arientexte von Muttersprachlern gesprochen als Audiodatei (mp3) Arientexte in deutscher und englischer Übersetzung als Textdatei (pdf)
OperAria
•
Foto: © Ulf Meinhardt
und einer CD:
Bariton 2 Repertoire | lyrisch-dramatisch lyric-dramatic lyrique-dramatique lirico-drammatico лирический-драматический
+ Phonetik-Assistent
Das Repertoire fĂźr alle Stimmgattungen The Repertoire for all Vocal Genres herausgegeben von / edited by Peter Anton Ling
Bariton Band 2: lyrisch-dramatisch
Baritone Volume 2: lyric-dramatic
Breitkopf & Härtel Edition Breitkopf 8878
Zur Benutzung der CD-ROM Systemvoraussetzungen: mind. 512 MB RAM Windows: ab Windows® XP / Mac: PowerPC® ab G3, ab OS X v10.5 / neuere Linux-Systeme Die CD-ROM enthält MP3-Audiodateien, die mit jedem MP3-Player, Audio-CD-Player oder PC genutzt werden können und PDF-Textdateien. Zum Anzeigen bzw. Ausdrucken der PDF-Dateien ist der Adobe® Reader® oder eine gleichwertige Anwendung erforderlich. Sollten die PDFs nach dem Öffnen nicht richtig und vollständig angezeigt werden, liegt das an den Voreinstellungen Ihres Browsers. Die Qualität des Ausdrucks wird davon nicht berührt. Das Programm startet automatisch nach dem Einlegen. Sollte dies nicht der Fall sein, öffnen Sie das CD-ROM-Verzeichnis über den Windows-Explorer® / Finder und öffnen Sie die Datei „START.HTML“. Falls die Dokumente im Browser nicht korrekt angezeigt werden, öffnen Sie die einzelnen Dateien mit dem Windows-Explorer® / Finder. On using the CD-ROM System prerequisites: at least 512 MB RAM Windows: from Windows® XP / Mac: PowerPC® from G3, from OS X v10.5 / more recent Linux systems. The CD-ROM contains MP3 audio files, compatible with all MP3 players, audio CD players and computers, as well as PDF text files. To view and print the PDFs you need the Adobe® Reader® or equivalent software. The incorrect or incomplete display of the PDFs after opening may be due to your browser’s presets. The quality of the print-out will not be affected by this. The program starts automatically after insertion of the CD-ROM. If this is not the case, open the CD-ROM directory using Windows Explorer® / Finder and open the file “START.HTML.” If the documents are not displayed correctly, open the individual files using Windows-Explorer® / Finder. Zur Wiedergabe der kyrillischen Schriftzeichen Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben wurde die wissenschaftliche Transliteration DIN 1460-2:2010 verwendet. Diese basiert auf dem tschechischen Alphabet und stimmt mit GOST 7.79 bzw. ISO 9 überein mit Ausnahme von х = ch (h), щ = šč (ŝ), э = ė (è), ю = ju (û), я = ja (â). Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet. On Rendering the Cyrillic letters To convey Cyrillic spelling in Latin letters the scientific transliteration DIN 1460-2:2010 was used. It is based on the Latin Czech alphabet and equivalent to GOST 7.79 resp. ISO 9 with the exception of х = ch (h), щ = šč (ŝ), э = ė (è), ю = ju (û), я = ja (â). See http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script.
OperAria . Das Repertoire für alle Stimmgattungen in 16 Bänden Herausgeber: Peter Anton Ling OperAria . The Repertoire for all Vocal Genres in 16 Volumes Editor: Peter Anton Ling Bariton Band 2 | Baritone Volume 2 EB 8878 Repertoire lyrisch-dramatisch | lyric-dramatic Lektorat, Klaviereinrichtung und Projektkoordination: Christian Rudolf Riedel Dramaturgische Mitarbeit: Diane Ackermann Übersetzungen: Roger Clement (englisch), Jutta Eckes (italienisch), Sabine Wehr-Zeller (französisch), Reinhard Schmiedel (russisch) Umschlaggestaltung: Marion Schröder Notensatz: Siegfried Schießl, ARION Verlag, Baden-Baden Druck: druckhaus köthen, Köthen CD-ROM Tonstudio: Dirk Austen, Paul Productions Audio & Videorealisation GmbH, Hannover Presswerk/Herstellung: b&b Mediaservice, Olpe
Inhalt / Contents Geleitwort/Foreword
5
Vorwort/Preface
6
Seite page
Kommentar comment
8
139
1
Giacomo Meyerbeer: Adamastor, roi des vagues profondes Nélusko – L’Africaine
2
Gaetano Donizetti: Cruda, funesta smania Enrico – Lucia di Lammermoor
12
139
3
Gaetano Donizetti: Nei miei superbi gaudi / Ah! de’ miei voti Il duca – Il duca d’Alba
18
140
4
Vincenzo Bellini: Sì, vincemmo, e il pregio io sento Ernesto – Il pirata
24
140
5
Vincenzo Bellini: Qui m’accolse / Non son’ io Filippo – Beatrice di Tenda
29
141
6
Vincenzo Bellini: Or dove fuggo io mai / Ah! per sempre io ti perdei Riccardo – I puritani
32
141
7
Hector Berlioz: Ah ! qui pourrait me résister ? Fieramosca – Benvenuto Cellini
36
142
8
Giuseppe Verdi: Tutto è deserto / Il balen del suo sorriso Il Conte di Luna – Il trovatore
42
142
9
Giuseppe Verdi: Di Provenza il mar Germont – La traviata
46
143
10 Giuseppe Verdi: Sacra la scelta Miller – Luisa Miller
49
143
11 Giuseppe Verdi: Alzati! / Eri tu che macchiavi quell’anima Renato – Un ballo in maschera
52
144
12 Giuseppe Verdi: Son io, mio Carlo / Per me giunto – O Carlo, ascolta Rodrigo – Don Carlo
59
144
13 Jacques Offenbach: Scintille, diamant Dapertutto – Les Contes d’Hoffmann
66
145
14 Amilcare Ponchielli: Ah! Pescator, affonda l’esca Barnaba – La Gioconda
69
145
15 Georges Bizet: Votre toast, je peux vous le rendre Escamillo – Carmen
73
146
16 Pjotr Iljitsch Tschaikowsky: Vy mne pisali / Kogda by žizn’ domašnim krugom Onegin – Evgenij Onegin
82
146
17 Pjotr Iljitsch Tschaikowsky: O, Marija, Marija! Mazeppa – Mazeppa
88
147
18 Pjotr Iljitsch Tschaikowsky: Kto možet sravnit’sja s Matil’doj moej Robert – Iolanta
93
147
19 Jules Massenet: Vision fugitive Hérode – Hérodiade
100
148
20 Jules Massenet: Voilà donc la terrible cité ! Athanaël – Thaïs
103
148
21 Engelbert Humperdinck: Rallalala / Ach, wir armen, armen Leute Besenbinder – Hänsel und Gretel
109
149
22 Ruggero Leoncavallo: Zazà, piccola zingara Cascart – Zazà
112
149
23 Giacomo Puccini: No! possibil non è / Anima santa Guglielmo Wulf – Le Villi
115
150
24 Giacomo Puccini: Minni, dalla mia casa son partito Jack Rance – La fanciulla del West
120
150
25 Francesco Cilea: E a te né un bacio mai / Come due tizzi accesi Baldassare – L’Arlesiana
122
151
26 Umberto Giordano: Nemico della patria?! Carlo Gérard – Andrea Chenier
128
151
27 Franz Schreker: In einem Lande ein bleicher König Graf – Der ferne Klang
133
152
CD-ROM – Arientexte /Aria Texts • Phonetik-Assistent/Phonetic-Assistant (mp3): deutsch, italiano, français, русский,English • Übersetzung/Translation (pdf): deutsch, English
5
Geleitwort
Foreword
Der Beruf des Opernsängers, ein Traumberuf? Ja, aber bis der Traum zum Beruf wird, ist es ein langer und nicht immer geradliniger Weg. Es gehört schon eine wirkliche innere Berufung, vielleicht sogar ein wenig Verrücktheit dazu, die berufliche Existenz auf seine Stimme, seinen Körper, sein Gedächtnis zu bauen. Und dann braucht man vor alles eins: einen sicheren Wegweiser. Ich hatte das Glück, dass mir die Berufung bereits in die Wiege gelegt war. Zwar sah ich mich zunächst eher als Musiker im Orchestergraben sitzen, bevor ich schließlich meinen Wunsch realisierte, als Sänger auf den Brettern zu stehen, die schon meinen Eltern die Welt bedeuteten. Aber wieviel Geduld, Beharrlichkeit und Ausdauer dazu gehörte, meine Stimme beherrschen zu lernen und mir das nötige Repertoire zu erarbeiten, davon erahnte ich noch wenig. Meinen Lehrern verdanke ich, dass sie mich auf dieser Wegstrecke sicher geleitet haben. Viele haben dieses Glück nicht. Wie wichtig eine konsequente und systematische Heranführung an das Repertoire des Sängers ist – die unumgängliche Voraussetzung, um diesen Beruf erfolgreich auszuüben –, das wurde mir erst richtig bewusst, als ich selbst anfing zu unterrichten. Es ist mir deshalb eine große Freude, die Schirmherrschaft für das OperAria-Projekt und die vorliegende Repertoiresammlung mit Opernarien für Bariton zu übernehmen. Ich bin davon überzeugt, dass es sich um einen Glücksfall handelt: das aktuellste und vollständigste Rüstzeug für den Traumberuf Sänger.
Do you dream of becoming a professional opera singer? Before the dream comes true, however, there’s a long way to go, and the path is often more zigzag than straight. If you really want to build your professional career on your voice, your body, your memory, then you need a genuine calling and maybe a bit of madness, too. But what you need above all is a dependable guide. I was lucky in that the calling had already soon been laid in my crib. Though I initially saw myself rather sitting in the orchestra pit as a musician before I finally started to realize my wish to be a singer “standing on the boards” that had already meant the world to my parents. But I only scarely knew what a great deal of patience, steadfastness and stamia would be necessary to control my voice and learn the repertoire I needed. I owe it to my teachers who guided me on this path with a steady hand. Many do not have this chance. It’s when I began to teach that I truly became aware of how important a consistent and systematic approach to the repertoire is for a singer: it’s an indispensable precondition to be able to exercise this profession successfully. I thus take great pleasure in assuming the patronage of this OperAria project and of the present repertoire collection with opera arias for baritone. This is definitely a brilliant idea: the most up-to-date and comprehensive know-how – just what the singer needs for his dream job.
Berlin, Frühjahr 2015
Berlin, Spring 2015
Roman Trekel
Roman Trekel
6
Vorwort
Preface
Wer kennt sie nicht als treue Wegbegleiter: die traditionellen Arienalben – manchmal auch nur mühsam daraus zusammengestellte fliegende Blätter – mit einem oft schlecht spiel- oder lesbaren, nicht immer zuverlässigen Notentext. Sie gehörten einfach dazu, leisteten gute Dienste und ersparten aufwändiges Recherchieren in Bibliotheken, auch wenn viele der abgedruckten Arien nicht zur eigenen Stimme passten, sei es, weil das Repertoire zu unterschiedlich zusammengestellt war und lediglich die Einteilung in Stimmlagen berücksichtigte, sei es, weil ambitionierte Herausgeber Partien in einem Band vereinten, die unter sängerischen Gesichtspunkten nicht von ein und derselben Person zu bewältigen sind. Auch die inzwischen weitaus bequemeren Möglichkeiten des Internets boten bislang keine überzeugenden Alternativen. Anliegen der vorliegenden Repertoiresammlung mit Opernarien ist es, dem Benutzer einen modernen Wegbegleiter – oder um im Bild zu bleiben, einen systematisch aufgebauten, gut informierten Vokalcoach – an die Hand zu geben, der sich auf der Höhe der Zeit bewegt und den Anforderungen der heutigen Theaterpraxis entspricht. Hauptsächlich zum Gebrauch für Hochschulstudien und Theatervorsingen entwickelt, richtet sich die Repertoiresammlung jedoch nicht nur an Studierende, sondern auch an bereits beruflich tätige Sänger, die ihr Fachrepertoire erweitern möchten oder sich auf einen Fachwechsel vorbereiten. Darüber hinaus dürfte eine schlüssige Bündelung des Vorsingrepertoires, wie sie hier vorgestellt wird, auch für gesangspädagogisch Tätige und alle diejenigen interessant sein, die sich unter dem Aspekt spezifischer Stimmprofile über Besetzungsfragen informieren möchten oder die bei Rollenbesetzungen an Theatern mitzuentscheiden haben. Der vorliegende Band enthält einen repräsentativen Querschnitt durch das lyrisch-dramatische Repertoire für Bariton und ist Bestandteil einer umfassenden Repertoiresammlung von Opernarien für alle Stimmgattungen. Die Einteilung in die Kategorien lyrisch, lyrisch-dramatisch und dramatisch ist als Orientierungshilfe gedacht; sie gibt die grundlegende Richtung vor, lässt aber genügend Spielraum für die Individualität der verschiedenen Stimm- und Rollentypen und wird deshalb unter Lehrenden wie Theaterpraktikern zunehmend als nützliche Ergänzung zur traditionellen Stimmfacheinteilung verwendet, ohne mit dieser konkurrieren zu wollen. Überschneidungen zwischen den Kategorien und dem jeweils in den Einzelbänden enthaltenen Repertoire lassen sich bei einer so offenen Einteilung wie der hier vorgenommenen natürlich nicht ganz ausschließen. Die Auswahl der Arien aus drei Jahrhunderten des klassischen Opernrepertoires erfolgte nach stimmlichen Kriterien (Umfang, Tessitura, Spezifika, Arientyp) unter Berücksichtigung musikalischer und theaterpraktischer Aspekte (Stilistik, Epoche, Rollentyp, nationale Herkunft). Arien aus Barockopern, die heute zwar ebenfalls zum gängigen Repertoire gehören, aber teils andere Fähigkeiten und weitere Kenntnisse erfordern, wurden in der Regel dabei nicht berücksichtigt.
Everyone knows them as faithful companions on one’s path to vocal mastery: the traditional aria album. Sometimes these albums were simply hastily compiled loose sheets, and their musical texts hard to read or play, and were not always authoritative. They were part of the singer’s training. They were serviceable and saved the singer a great deal of research in libraries, even if many of the arias printed in such anthologies did not suit the singer’s voice. The repertoire often presented a potpourri of vastly contrasting pieces and only took into account the distinction in vocal registers. Other times, ambitious editors compiled into one volume parts which, from a singer’s point of view, were so distant from one another that they could not be mastered by one and the same person. Even the multifarious resources of the Internet have yet to offer any compelling alternatives. The goal of the present repertoire collection of opera arias is to give the user a modern-day, systematically structured companion – or, to stay in character, a knowledgeable, well-informed and up-to-date vocal coach who satisfies the demands of present-day theater practice. Although developed mainly for use in college- or university-level studies and theatrical auditions, the collection does not solely target students, but also singers who are already professionally active and wish to expand their specialized repertoire or prepare for a change of voice range. Moreover, a well-ordered conflation of the audition repertoire, as presented here, might also be interesting to anyone involved in vocal pedagogy and to all who wish to be knowledgeable about specific vocal profiles for castingrelated matters, including those responsible for the casting of theatrical roles. The present volume contains a representative cross-section of the lyric-dramatic repertoire for baritone and forms part of a comprehensive repertoire anthology of opera arias for all vocal genres. The subdivision into the lyric, lyric-dramatic and dramatic categories is conceived as a means of orientation; it suggests the basic direction, but leaves enough room to showcase the individuality of the various types of voices and roles. This is why it is increasingly seen as a valuable supplement to the traditional “Fach” specification used by teachers and theatrical casting professionals, without seeking to compete against this traditional vocal division. Obviously, an overlapping of the categories and repertoire contained in the individual volumes cannot always be precluded on account of the very supple division that we have made here. The selection of arias from three centuries of classical opera repertoire was made according to vocal criteria (range, tessitura, specifics, type of aria), while taking into account practical aspects of a musical and theatrical nature (style, era, role type, national provenance). Arias from Baroque operas which are commonly found in today’s repertoire but sometimes call for very different qualities and additional knowledge, were as a rule not included in this selection. Generally, but not always, the basic character of the aria in question reflects that of the entire part. In cases where the vocal demands of
7
Meist, aber nicht immer, deckt sich der Grundcharakter der ausgesuchten Arien mit demjenigen der gesamten Partie. In Fällen, wo die stimmlichen Anforderungen von Einzelarie und Gesamtpartie auseinanderklaffen, wird darauf eigens hingewiesen, um der Gefahr stimmlicher Überforderung vorzubeugen. Ausgewählt wurden sowohl gängige Vorsingarien wie auch schwer oder nur in unzulänglichen Ausgaben zugängliche Raritäten sowie Arien der klassischen Moderne des 20. Jahrhunderts, die zumeist aus urheberrechtlichen Gründen in traditionellen Arienalben fehlen, inzwischen aber Eingang in die Spielpläne gefunden haben. Damit enthält diese Repertoiresammlung neben den unverzichtbaren klassischen Vorsingarien für Theatervorsingen eine breit gefächerte Auswahl an Arien für Vortragsabende, Konzerte und Opern-Recitals, mit der Studierende wie Ausübende ihre stimmlichen und gestalterischen Fähigkeiten zeigen können. Der Notentext der Arien basiert auf Ausgaben, die in der Bühnenpraxis als Standard gelten und die größte textliche Zuverlässigkeit bieten. Die Klaviersätze wurden entweder neu erarbeitet oder auf der Grundlage bewährter Klavierauszüge mit dem Ziel revidiert, eine partiturnahe klangliche Realisierung bei möglichst einfacher Spielbarkeit zu ermöglichen. Dem Zweck entsprechend mussten Arien gelegentlich gekürzt (z. B. orchestrale Vor- und Zwischenspiele) oder praktikable Schlüsse ergänzt werden (z. B. in weiterführenden, offenen Arien und Szenen). Die Kommentare zu den Arien enthalten Informationen zu Komponist, Librettist, Werk, Tonumfang und zu eventuellen Besonderheiten wie Fassungs- oder Besetzungsfragen einschließlich einer kurzen Inhaltsangabe, die die dramatische Grundkonstellation andeutet, in der die jeweilige Arie im Handlungskontext der Oper steht. Hinzu kommt eine Einschätzung der Arie aus sängerischer Sicht als Empfehlung des Praktikers von Bühne und Hochschule, in die neben meinen eigenen Erfahrungen wertvolle Ratschläge vieler Sängerkolleginnen und -kollegen eingeflossen sind. Schließlich enthält der Band eine CD-ROM mit den in der Originalsprache von Muttersprachlern gesprochen Arientexten als „PhonetikAssistent“ (Audiodateien mp3) sowie deutsche und englische Übersetzungen (Textdateien pdf). Dem Bund Deutscher Gesangspädagogen und einer Reihe von Lehrenden der Hochschule für Musik, Theater und Medien Hannover sei ganz herzlich für fachlichen Austausch und kollegialen Rat gedankt. Ebenso danken möchte ich dem Tonmeister Dirk Austen und den Studierenden, die an der CD-Aufnahme mitgewirkt haben, sowie allen, die beim Übersetzen und Korrekturlesen halfen: Roger Clement (englisch), Jutta Eckes (italienisch), Sabine Wehr-Zeller (französisch), Reinhard Schmiedel (russisch), Diane Ackermann für die dramaturgische Mitarbeit, Christian Rudolf Riedel für die Erstellung und Revision der Klavierauszüge, das genaue, sachkundige Lektorat und sein unermüdliches Engagement bei der Koordinierung aller am Gelingen der Ausgabe Beteiligten und schließlich dem Verlag Breitkopf & Härtel, der die Ausgabe erst möglich gemacht hat.
the individual aria diverge considerably from those of the overall role, this will be pointed out specifically in order to banish the danger of overtaxing the voice. We have chosen well-known audition arias as well as rarities that are otherwise inaccessible, or accessible only in unsatisfactory editions, along with arias from the 20thcentury’s “classical modernity” that are missing in traditional aria albums, usually for copyright reasons, but which have since found their way into the operatic repertoire. Thus next to the indispensable classical arias for stage auditions, this anthology contains a vast selection of arias for recitals, concerts and opera soirées with which students and professionals can let their vocal and interpretative talents shine. The musical text of the arias is based on editions that are considered as standard in stage practice and offer the most authoritative texts. The piano parts were either newly written or revised on the basis of proven piano-vocal scores with the aim to achieve a transposition of the original sound that is as faithful to the score as possible, while remaining easy to play. To this end, we have had to occasionally abridge some arias (e. g. orchestral preludes and interludes) or supplement them with practicable endings (e. g. in open arias and scenes that lead immediately into another musical section without a break). The comments on the arias provide information on the composer, the librettist, the work, the range and, if deemed necessary, on peculiarities such as matters of versions or casting. Also included is a short synopsis of the contents which illuminates the basic dramatic constellation in which the respective aria is embedded in the context of the opera’s plot. In addition, there is an evaluation of the aria from the singer’s point of view as a recommendation from a practitioner of the musical stage and of musicology; in addition to my own experience, valuable advice from many singer colleagues has also been incorporated here. Finally, the volume also features a CD-ROM with the aria texts in the original language spoken by native speakers as “phonetic assistant” (audio files mp3), as well as German and English translations (text files pdf). We wish to extend our most cordial thanks to the Bund Deutscher Gesangspädagogen and several teachers at the Hochschule für Musik, Theater und Medien in Hanover for rewarding professional exchanges and collegial advice. I would also like to thank the sound engineer Dirk Austen and the students who took part in the CD recording, as well as to all who helped with the translations and proofreading: Roger Clement (English), Jutta Eckes (Italian), Sabine Wehr-Zeller (French), Reinhard Schmiedel (Russian), Diane Ackermann for her dramaturgical collaboration, Christian Rudolf Riedel for the production and revision of the piano-vocal scores, his precise and expert editing, and his tireless commitment as coordinator of all who contributed to the success of the edition. We are also grateful to the publisher, Breitkopf & Härtel, without whom there would be no such collection at all.
Hannover, Frühjahr 2015
Hanover, Spring 2015
Peter Anton Ling
Peter Anton Ling
8
1 Adamastor, roi des vagues profondes L’Africaine
Ballade
Giacomo Meyerbeer
Allegro ben moderato ( = 60) *
5
NÉLUSKO (avec une énergie sauvage)
1. A
da
mas tor, roi
des
va
gues pro fon
des,
au
bruit des vents
sen
sés
que
vous ê
tes,
A
da
des.
Et
que
son pied, que
tes.
La vieille Eu rope au
2. Ah, vous bra vez, in
mas tor,
s’a
le
gé
léger
8
van ce
ant
sur les on
des tem
pê
son
pied heur te les flots,
nou
vel
O
cé
an
11
mal heur
lan ce
à
vous,
un dé fi,
mal heur
lan ce
à
vous, mal heur à vous, na vire et
un dé fi,
lance un dé fi
por té
cresc.
ma te lots !
par l’ou ra gan.
dim.
* Einleitung vor T. 1 um 14 Takte gekürzt. / Introduction shortened by 14 measures before m. 1.
Edition Breitkopf 8878
© 2015 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
9 15
presque parlé
même mouvement
d’une voix mysterieuse
1.+2. Le voy ez vous ?
19
Le voy ez vous ?
martelé
À
la lu eur des feux et des é clairs,
le
voy ez vous ? c’est le
gé ant des mers.
cresc.
23
Jus
qu’au
ciel
il
sou
lè
ve
les
eaux.
cresc. poco a poco
poco rall. cresc.
27
Mort
à
l’im pie
et
la
mort
dim.
sans tom
beau ! Basses
La
cresc. poco a poco
Breitkopf EB 8878
mort
sans tom
10
1o tempo
cresc.
32
più cresc.
À vous beaux !
la mort
et la mort
À nous
sans tom beaux !
la mort
et la mort
sans
cresc.
même mouv.t 37
3
Ha, ha, vous trem blez, tom
ha, ha, vous trem
blez,
ha, ha, ha, ha, ha,
beaux!
3 3
Leseprobe
rall. un poco 3
ha,
3
3
3
ha, ha, ha, ha, ha,
3
3 3
très en mesure
cresc. 41
3
3
ha,
3
ha, ha, ha, ha, ha,
ha !
Aux
3
3 3
ha,
3
3
Presto ( = 100) très détaché 45
voi les, aux cor da ges !
De van cez les o
ra ges !
bien marqué
Breitkopf EB 8878
Sur
vos mâts soy ez sus pen dus, sur
11
un peu moins vite 51
3
3
vos mâts soy ez
sus pen dus
ou
3
3
pré ci
pi tés dans l’a
3
bî me qui gron de, vous
3
55
3
3
3
3
3
cresc.
3
3
3
ê tes per dus, oui vous ê tes per dus!
3
3
60
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1
3
Leseprobe Ou vous ê tes per dus,
ou vous ê tes per dus,
3
3
3
3
per
3
3
cresc.
3
3
3
3
2 130
1.o tempo
66
dus!
per
dus!
sec.
Breitkopf EB 8878
12
2 Cruda, funesta smania Lucia di Lammermoor Larghetto
Gaetano Donizetti
ENRICO
Cru 3
3
da,
fu ne
sta sma
po,
è troppo or
nia,
tu
m’hai sve glia
ta in
3
5
pet
to!
È trop
ri
bi le
que
sto
fa tal
so
3
9
spet
6
to!
Leseprobe Mi
fa
affrettando
ge la
re e fre
3
3
13
crin, ah!
mi fa
le
va in fron
te il
3
ge la
re e
fre
me re,
sol le
3
3 3
sol
a tempo
3
3
me re ...
3
3
3 3
3 3
Breitkopf EB 8878
3 3
3
3
3
va in
13 3
16
fron te,
sol le va in fron te il crin!
Col
ma di tan to ob bro 3
3
brio
3
chi
3
3
3
3
3
20
suo
ra a me
na sce
a!
Ah!
pria
che d’a mor sÏ 3
3
3
3 3 3
stacc.
24
per
fi do
Leseprobe a
rall.
me
sve lar
ti
re
a tempo
27
3
3
ful
mi
ne,
se ti col pisse un
ful
col canto
3
3
Breitkopf EB 8878
3
se ti col pisse un
3
3
mi ne, fo ra men ri
3 3
a,
3
3
o, fo ra men ri o do
3
3
3
14
affretando 3
calando 3
30
3
3
lor, ah! 3
fo
men ri
o,
3
3
3 3
ra
3
3
3
3
3
3
3
3
3
* Moderato
33
ri o, fo
ra men ri o do lor. 3
3
3
38
Leseprobe
41
44
* Zwischen T. 36/37 Sprung von 72 Takten. / Between mm. 36/37 cut of 72 measures. Breitkopf EB 8878
fo ra
men
15 47
La pie ta
de in suo fa vo
re
mi
ti sen
si
in van ti
50
det
ta ...
53
ten
der
Se mi par
li di
ven det
ta,
so lo in
Leseprobe ti
po
trò.
Scia gu ra
ti! il mi
o fu
cresc.
56
ro
re
giĂ su voi
tre
men
cresc.
Breitkopf EB 8878
do
rug
ge ...
16 59
L’em pia fiam
ma che vi strug
ge
io
col san
gue
spe gne
Poco più mosso 62
rò,
io
col san
65
strug
ge
gue,
io
col san
gue
l’em pia fiam ma che vi
*
Leseprobe spe
gne
rò,
spe
gne
rò,
col san
gue spe gne
68
rò,
sì,
spe
gne
* Zwischen T. 67/68 Sprung von 49 Takten. / Between mm. 67/68 cut of 49 measures. Breitkopf EB 8878
rò,
sì,
17 71
spe
gne
rò,
spe
gne
rò,
spe
gne
74 rò,
rò,
77 rò!
rò!
spe
col
san
gue
spe
gne
Leseprobe
81
Breitkopf EB 8878
gne
18
3 Nei miei superbi gaudi / Ah! de’ miei voti Il duca d’Alba
Gaetano Donizetti
Cantabile sostenuto ( = 54)
dolcemente
4
IL DUCA
*
Nei
7
mie
i
Leseprobe
su per
bi
gau
di,
tra i
con
qui
lau
di
sta
ti al
10
lor,
tro
va
van
plau
* Zwischen T. 5/6 Sprung von 4 Takten. / Between mm. 5/6 cut of 4 measures. Breitkopf EB 8878
si
e
d’a
19 13
mor
de
ser
to il
cor!
Ma
nel
mio
sen
ri
smorz.
16
na
to,
no,
non
re
gna il
vuo
to
più,
ché
dim.
19
di
rall.
re
Leseprobe ad uom
m’è
da
to:
il
fi
glio
mio
sei
a tempo
22
tu!
Or nel mio sen
ri
na
to
non re gna il vuo to
Breitkopf EB 8878
più,
no, non re
gna
20 25
più,
mio fi
glio
Mar
cel
lo, fi glio mi o,
no!
Nel
mio sen
ri
28
na
to
non
re
gna, non re gna il vuo to
più,
il
fi
glio
ten. 31
mi
o,
il fi
glio mio sei tu,
or di re ad uo mo ad uom m’e da
to:
Leseprobe
il fi glio mio sei
col canto
a piacere
34
tu,
il fi glio mio,
il fi glio
37
tu!
Breitkopf EB 8878
mio sei tu, il fi glio mio sei
21 42
Ah!
de’ miei
col canto
47
vo
ti
al fin eb ber pie tĂ .
Me di na mi suc ce de
e Re
Fi
51
lip po
sul
le
ri
ve
lu
si tane in
vi
a
un nuo vo re gno a con qui
Leseprobe
54
star,
58
me
ri
ful
ge in ciel, ri ful
ge in
ciel
la stel
la
Allegro marziale ( = 138)
mi a.
Mi ar
3
ri
3
don
vit
to
3
3
3
3
3
3 Breitkopf EB 8878
rie
piĂš
22 62
no
3
bi li
e
pu
re,
3
del
l’or
da
scu
re
3
ad
3
3
3
ri 3
3
3
3
66
al
tri
l’o nor;
3
di
fie
re
bat
ta
glie, tra i
3
3
3
3
3
3
3
70
fu
mi, tra i
lam
pi,
si
3
gno
ri
dei
cam
Leseprobe
3
3
74
se
dia il
va
lor
3
di
c’in
3
33
3
pi,
fie
re
3
bat
3
3
ta
glie;
più
3
3
3
3
3
78
no
bi
le
spa
da
im pu gna il va lo
re,
3
3
3 3
3 Breitkopf EB 8878
3
im
23 83
pu gna il
va
lor,
3
il
va
lor,
im
pu
gna, la
spa
da im
3
88
pu
gna,
3
3
3
3
im pu
gna il
va lor,
piĂš
no
bi le
spa
da im
pu
gna il va
3
3
92
lor,
piĂš no
Leseprobe bi le
spa
da im
pu
gna il va
lor,
la
spa
da im
3 3
96
pu gna il
va
lor.
3
3
3
3 Breitkopf EB 8878
24
4 Sì, vincemmo, e il pregio io sento Il pirata
Vincenzo Bellini
Andante molto sostenuto
col canto
a tempo
ERNESTO
Sì, vin cem mo,
e il pre
gio io sen
3
to
di
sì
marcato
ten. assai 5
no
bi
le
vit
to
ria;
Leseprobe
8
ma
che
vo
stra,
ma
che vo
ri,
ca
va lie ri, io
stra è la mi
a
10
glo
ria,
ca
va
lie
cresc. Breitkopf EB 8878
sen
3
to an
25 12
co
ra.
Se
di
fur
gli af
fur
gli af
vi
si,
fan
ni,
fan
ni,
se
di
vi
si nel ci
14
men
to
fur gli af fan
ni e
le
fa
ra, in
mu ra a
16
ti
che,
di
vi
de
te in
mu
Leseprobe 3
3
18
mi
che
le
mie
fe
ste,
le
mie fe
ste e lo
splen
20
dor,
di
vi
de
Breitkopf EB 8878
te in
mu
ra
a
26 a piacere 22 3
mi
che
la
mia
24
*
gio
ia
e lo
3
splen
Allegro marziale
dor.
28
Leseprobe con forza
32
SĂŹ, vin cem
mo, e il preg io io
36
sen
to
di
sĂŹ no
bi le
vit
to
* In der Mitte von T. 25 Sprung von 16 Takten. / In the middle of m. 25 cut of 16 measures. Breitkopf EB 8878
ria;
ma che vo
stra è la mia
27 stent.
(dignitoso)
40
*
glo
ri a,
ca va lie ri, io sento ancor,
ca va lie ri, io sen to an cor.
Se di
44
vi
si
nel ci men
de
te
in mu ra a mi
48
to
fur gli af fan
ni
e le fa
ti
che,
di vi
Leseprobe che
la mia gio
ia
e lo splen dor,
te in mu ra a mi che la mia gio ia e lo splen dor,
la mia gio
di vi
52 3
de
* Zwischen T. 43/44 Sprung von 26 Takten. / Between mm. 43/44 cut of 26 measures. Breitkopf EB 8878
ia e lo
3
splen
28 56 3
3
dor,
3
e
lo
splen
dor,
splen
dor,
e
e
lo
splen
3
59
lo
62
dor,
e
lo
splen
dor,
e
lo
splen
dor,
e
Leseprobe
65
dor.
69
3 3
Breitkopf EB 8878
lo
splen
29
5 Qui m’accolse / Non son’ io Beatrice di Tenda
Vincenzo Bellini
Largo
FILIPPO
5
Qui m’ac col se
stent.
op pres so, er ran
te,
qui
diè
9
fi
ne
a mie
sven
tu
re.
Io
pre pa
ro a lei
la
scu
re:
per
a
Leseprobe
13
mor
sup pli
zio
io
do!
Ah!
mai
so
ste
sotto voce e leggero
16
più,
ah!
mai più
d’u man sem bian te
Breitkopf EB 8878
30 19
ner
po
trò
l’a
spet
to:
sul la
ter
ra
ma
le
22
3
det
to,
con
dan
na
to
in ciel sa rò, sul
la ter ra ma le
det to, con dan na to in ciel sa 3
26
3
rò,
con
dan
na to
in ciel
sa rò, sul
la ter ra ma le
det to, con dan na to in ciel sa 3
Leseprobe
30
rò,
34
con
dan
na to
in ciel
sa
*
rò.
Allegro moderato Non son’ i
o
* Zwischen T. 33/34 Sprung von 50 Takten. / Between mm. 33/34 cut of 50 measures. Breitkopf EB 8878
che la
con dan
no,
è
la
31 37
su
a, l’al trui bal
dan
za.
Em
pia le
i,
non me
ti
40
ran no
al
la
ter
ra, al
e tron co il vo
lo
la
ter ra io mo stre rò.
(Ca da al
43
fin,
sia
co
sì
di sua
fi
Leseprobe
46
dan
za.
Un sol tro
no,
un re gno so
lo vi vi en tram bi
3 3
50
può, un
sol
tro no, un re gno
so lo vi vi en tram
Breitkopf EB 8878
bi u nir
non può.)
u nir non
32
6 Or dove fuggo io mai / Ah! per sempre io ti perdei I puritani
Vincenzo Bellini
Allegro maestoso ( = 112)
Recitativo 5
3
RICCARDO
Or
do
ve fug go io
ma
i?
Do
ve mai ce
3
lo gli or ren di af fan
ni
9
mie
i?
Co me quei can
Leseprobe lente
13
suo na no all’al ma
ti
mi ri
vi
ra, o
Andante affettuoso ( = 50)
a ma ri
pian ti!
O El
vi
ra, El
3 3
3
3 3
16
3
3
3
mi o so spir so a ve,
per sem
pre, per sem
Breitkopf EB 8878
pre
io
ti
3
3
per
de i!
33 19
3
3
3
Sen za spe me ed a mor,
3
3
22
me,
or
che
sen
*
3
3
3
3
3
za spe me ed a mor, in que sta vi
3
ta
3
or che ri ma ne a
Larghetto sostenuto ( = 100)
ri ma ne a
me?
col canto
calando
25
Leseprobe
28
Ah!
per
sem
pre
io
ti
per
Ah,
la
de
i,
fior
d’a
31
mo
re, fior d’a mo re, o mia spe ran
za.
* Zwischen T. 22/23 Sprung von 23 Takten. / Between mm. 22/23 cut of 23 measures. Breitkopf EB 8878
vi
ta,
ah, la vi
ta che m’a
34 34
van
za
sa
rĂ
pie
na,
sa
rĂ
36
pie
na
di
do
lor.
Quan
do er
staccato
38
ra
i
per
an
ni ed
an
ni
in
po
in
po
Leseprobe
40
ter
del
la
ven
tu
ra,
42
ter
del
la
ven
morendo
Breitkopf EB 8878
tu
ra,
io
sfi
35 44
da
i,
io sfi dai
scia gu ra e af fan
ni
nel
la
46
spe
me,
nel
la
spe
me del tuo a mor,
io
sfi
cresc.
49
da
i
scia gu
ra e af
fan
ni
nel
la
spe
me del tuo a mor, del tuo a
Leseprobe
52
mor,
io
sfi dai scia gu ra e af fan
ni
nel
54 II
del
tuo a mor.
Breitkopf EB 8878
la spe me
del tuo a mor,
36
7 Ah ! qui pourrait me résister ? Benvenuto Cellini
Hector Berlioz
Allegro marcato ( = 108) FIERAMOSCA
Ah !
qui pour rait me ré
sis
ter ?
5
Suis
je pas
né pour la
ba
tail
le ?
Mal heur,
mal
10
heur, mal heur à
qui m’ose ir
ri
ter !
Mal heur
sur
tout à
qui me
Leseprobe
15
rail
le !
Le mou li net est
bien tôt fait, en
quarte, en tierce, en
quarte, en tier ce,
jours,tou jours
per
20
en
quar 3
te, 3
en
tier 3
ce,
tou jours, tou
3
cresc.
Breitkopf EB 8878
je
ce.
37 26
Vi
32
ve
l’es cri me, c’est mon fort,
oui, c’est mon fort,
c’est mon
Moderato ( = 132) (d’un ton langoureux)
fort.
cresc. e animato un poco
Ô
Té
ré
sa,
pour toi
mon
â
me
(avec frénésie) 38
brû
le des
feux,
brû le
des feux, des
feux
les plus ar
Leseprobe
dents !
cresc. molto
44
Ô
Té
ré
sa,
Té ré
sa,
animez
c’est un vol can tou jours en
49
flam
me,
un
Vé su ve,
un Vé su ve,
cresc.
Breitkopf EB 8878
un Vé suve aux
bords
ef fray
38 54
ants.
Un peu plus animé
3
3
57
Je
t’ai
me tant que
pour
te
plai re
j’i
rais, je crois, fai
3
3
sans presser
63
re
70
fer,
la
guer
re
à
l’en
fer,
à
Leseprobe à
ses ha bi tants.
jus qu’à com bat tre
ce ma
à
l’en
J’i rais, je crois,j’i rais,je crois,
75
j’i rais
ses ha bi tants,
lan drin
Breitkopf EB 8878
de Cel li ni.
39 81
(avec mépris)
Le
mal heu reux !
Cent com me lui,
cent com me lui
ne pourr aient pas,
cresc.
86
ne pourr aient pas,
cent com me lui ne pourr aient pas en cor m’a
bat
90
tre.
Leseprobe
Allegro marcato ( = 108)
94
con fuoco 3 3 3
3
98
Non,
non,
rien
ne peut me
Breitkopf EB 8878
ré
sis
ter;
40 102
suis
je pas
né pour la
ba
tail
le ?
Mal heur,
mal
107
heur, mal heur à
qui m’ose ir
ri
ter !
Mal heur
sur
tout à
qui me
112
rail
le !
Le mou li net est
bien tôt fait, en
quarte, en tierce, en
quarte, en tier ce,
Leseprobe
117
en
quar 3
te, 3
en
tier 3
ce,
tou jours, tou jours, tou jours
je
per
3
cresc.
123
Vi
ve
l’es cri me, c’est mon fort,
oui, c’est mon fort,
Breitkopf EB 8878
c’est mon
fort.
ce.
41
Allegretto ( = 169) (Il simule un combat à l’épée) 129
rythme à 7 temps
7 temps
Une, deux, trois,
6 temps
une, deux, trois,
3
une, deux,
3
3
3
3
accelerando poco a poco 135
6 temps
5 temps
une, deux,
5 temps
une,
3 3
une,
3
3
3
3
1o tempo Allegro 141
5 temps
une,
3
mort!
Sans pi tié
Leseprobe
je per ce son
3
3
cœur.
un e
3
3
3
147
3
5 temps
un poco retenu
3
Sans pi tié,
sans pi tié
3
3
3
3
je
154
Breitkopf EB 8878
suis vain
a tempo
queur !
42
8 Tutto è deserto / Il balen del suo sorriso Il trovatore Giuseppe Verdi
Andante mosso ( = 80)
5
Leseprobe
Recitativo
IL CONTE DI LUNA
9
Tut to è de ser
to;
né per l’au re an co ra suo
na l’u sa to car me ...
IL CONTE DI LUNA
FERRANDO
13
giun go!
Ar di
ta o
In tem po io
pra,
o Si gno re, im pren
Breitkopf EB 8878
di.
Ar
di
ta,
e qual fu ren te a
43 17
mo re ed
ir ri ta to or go glio chie
se ro a me.
Spen to il ri val,
ca du to o gni o sta col sem
Allegro
21
bra va
a’ miei
de
si ri;
no vel lo e più pos sen
te el
la ne ap pre sta ... l’al ta re!
25
Ah no!
30
non fia d’al
tri Le
o
no ra!
Le
o no
ra è mi
Leseprobe
Largo ( = 50)
3
3
34
a!
3
3
cantabile
Il
3
3
ba
len
del suo
Breitkopf EB 8878
sor
ri
so
d’u
na
44 3
3
37
stel
la
vin
ce
il
rag
gio!
Il
ful
gor
del suo
bel
Ah!
l’a
dolcissimo 3
3
3
3
3
3
40
vi
so
43
no
vo
in fon de,
no vo in fon de a me co
rag
gio.
Leseprobe 3
mor,
l’a
mo
re
ond’ ar
do
le
fa
vel
li in
3
mi
o
dolce
3
fa
3
46 6
vor!
Sper
da il
so
le
d’un
Breitkopf EB 8878
suo
sguar
do
la
tem
45
3
49 3
dolcissimo
con espansione
3 3
3
3
3 3
pe sta
del
mio
cor.
Ah! l’a mor, l’a mor ond’ ar
dim. 52
vo
re, sper da il so
ar
do le
55
le d’un suo sguar
do la tem pe sta del
mio cor.
Ah! l’a mor,l’a mor ond’
Leseprobe
fa vel li in mio
fa
vor,
fa vel li in mio fa
dolce
sper da il so
le d’un suo sguar
58
ah!
do le
la tem pe sta del mio cor!
Breitkopf EB 8878
do la
tem pe
sta,
46
9 Di Provenza il mar La traviata Giuseppe Verdi
Andante piuttosto mosso ( = 60)
4
allarg.
dolce GERMONT
Di Pro
ven za il mar, il suol
chi dal
morendo
marcato 7
cor ti can cel lò,
chi dal
cor ti can cel lò
Al na
Leseprobe dolce
10
di Pro ven za il mar, il suol?
tio ful gen te sol
qual de
marcato
sti no ti fu rò?
Qual de
sti no ti fu rò
al na
Oh ram men ta pur nel duol
ch’i vi
gio ia a te bril lò,
e che
13
tio ful gen te sol?
Breitkopf EB 8878
47
con espress.
dolce 16
pa ce co là sol
su te splen de re an cor può,
e che
pa ce co là sol
su
te
rall.
con forza 19
splen de re an cor può ...
Dio mi gui dò !
Dio mi gui dò! Dio mi gui dò!
allarg.
23
Ah! il tuo
Leseprobe morendo
27
dolciss.
vec chio ge ni tor
tu non
marc.
sai quan to sof frì,
tu non
sai quan to sof frì
dolce
marc.
30
vec chio ge ni tor!
Te lon
ta no, di squal lor
Breitkopf EB 8878
il
suo
il tuo
tet to si co prì,
il suo
48 33
tet to
si co prì,
di squal lo re, di squal lor ...
Ma se al fin ti tro vo an cor,
dolce
se in me
con espr.
36
spe me non fal lì,
se
la
vo ce del l’o nor
in te ap pien non am mu tì,
ma se al
39
fin
ti tro vo an cor,
lì.
Dio m’e sau dì,
Leseprobe
con forza 42
se in me spe me non fal
Dio m’e sau dì,
rall.
Dio m’e sau
dì,
Dio m’e sau
dì,
ma,
dim. ed allarg. 45
ma, se al fin ti tro vo an cor, ti tro vo an cor, Dio m’e sau dì, Dio m’e sau dì !
morendo Breitkopf EB 8878
49
10 Sacra la scelta Luisa Miller
Giuseppe Verdi
Andante maestoso ( = 50) 6
6
MILLER
Sa
6
6
6
6
6
grandioso
cra
6
6
la
6
6
6
3
scel
ta
è
d’un
con sor
te,
es
ser
ap
do
che
5
pie
7
scior
no
li
be
ra
de
ve:
no
Leseprobe
re
sol
può
3
la mor
te
3
mal
dal
6
9
for
za
3
leg
ge,
3
Breitkopf EB 8878
leg
ge
6
ri
ce
ve.
la
50 3
10 II
Non
son
ti
ran
no,
pa
dre
son
3
3
12
i
o,
non
13 II
si
man
da
6
6
6
6
de’
co
Leseprobe
fi gli al cor.
Non son ti ran no,
pa dre son i o,
non si co man da
de’ fi gli al
15
cor.
In
ter
6
ra un pa
6 Breitkopf EB 8878
dre
so
mi
glia Id
51 3
3
3
dolce
dim.
3
17
di
o
per
la
bon
ta
de, per la bon ta
3
3
de, non pel ri
3
3
dim.
19
gor.
In
ter
ra un pa
dre
so
mi
glia Id
3
3
3
3
Leseprobe
21
cresc.
3
di
o
per
6
la
bon tĂ , non pel
3
ta
3
ri gor,
per
3
6
3
bon
3
3
22 II
per
la
3 Breitkopf EB 8878
3
3
3
3
la bon tĂ ,
3
3
de,
non pel
3
ri
3
52 3
24
3
3
gor,
per
la bon tà,
non,
no,no,
3 3
24 II
no, no, non pel ri
gor. 6
6
6 6
11 Alzati! / Eri tu che macchiavi quell’anima
Leseprobe Un ballo in maschera
Recitativo Andante RENATO
Al
za ti!
zio,
là,
là
tuo
fi glio
a te con ce
do ri ve der.
4
len
il tuo ros
so
re e l’on ta mia
na scon di. 3
Breitkopf EB 8878
3
Giuseppe Verdi
a tempo
Nell’ om bra e nel
si
53 7
espr.
Allegro 10
Non è
su
lei,
nel suo fra
gi
le
pet
to
che col pir deg
13
g’i
o.
Al
tro,
ben
al
tro san gue
a ter ger dès
si l’of
3
Leseprobe
3
Allegro agitato ( = 120)
17
fe sa ...
il san gue tu
o!
E
lo
trar rà il
21
gna
le
dal
lo
sle al
Breitkopf EB 8878
tuo
co
re:
pu
54 3
3
(fremente)
24
del le
la cri me
mi
e
ven di ca
tor,
ven di
(cupo)
ca tor,
ven di
ca
3
3
28
Andante sostenuto tor! 3
3
3 3
3
3
3
Leseprobe
31
E
ri tu
3
3
dolce
3
35
chia
vi
quel l’a
che mac
ni ma,
la
de
li
zia dell’a 3
3
Breitkopf EB 8878
3
ni ma 3
3
55 3
3
38
mi
a ...
che
m’af fi
di
e d’un trat to ese
3
3
3
40
cra
bi
le
l’u
ni
3
3
ver so av ve le ni per me, av ve le ni per
3
42
me!
Leseprobe Tra
di
tor!
3
3
che com pen si in tal
3
3 3
3
44
gui
sa
del l’a mi co tuo
pri
3
Breitkopf EB 8878
mo, del
l’a mi co tuo pri
3
mo
la
56 46
fè!
cantabile espressivo
6
6
6
6
48
Leseprobe espr.
50
O
dol
cez
ze
per du
te! o
am ples
so
che l’es
se
me
6
52
mo
rie
d’un
Breitkopf EB 8878
re in
57 54
di
a!
quan
do A me
lia
sì bel
la,
sì
56 3
can
di
da
sul
mio
se
no
bril la
3
va
d’a
58
Leseprobe
mor!
quan
3
60
no
lia
sul
mio
È
fi
3
3
se
do A me
bril
3
la va d’a mor, bril
la va
d’a mor!
6
3
3
Breitkopf EB 8878
3
58 3 3
62
ni
ta:
non sie de che
dim.
3
3
64
l’o
dio,
non sie de che
3
3
l’o dio, che l’o dio e la mor te nel ve do vo
cor!
O
dol cez
3
67
ze
per
du
Leseprobe te!
o
spe ran
ze
d’a mor,
d’a
6
3
col canto
70
mor!
Breitkopf EB 8878
mor,
6
d’a
12 Son io, mio Carlo / Per me giunto − O Carlo, ascolta Don Carlo
Andante ( = 58) *
59
Giuseppe Verdi
(Rodrigo entra, parla sottovoce ad alcuni uffiziali che si allontanano immediatamente. Egli contempla Don Carlo con tristezza. Questi ad un movimento di Rodrigo si scuote.)
pesante
Recitativo 6
RODRIGO
**
Son io, mio Car lo!
Andante 10
U scir tu
dei
da que st’or ren do a vel.
Leseprobe 3
Fe li ce an cor io
son se ab brac ciar
ti
pos s’i
o!
Io ti sal vai!
(Don Carlo resta immobile guardando Rodrigo con istupore.)
(con emozione)
(lungo silenzio)
14
Con vien qui
dir
ci,
con
vien
qui dir ci ad
* Vor T. 1 Sprung von 12 Takten. / Cut of 12 measures before m. 1. ** Zwischen T. 6/7 Sprung von 14 Takten. / Between mm. 6/7 cut of 14 measures. Breitkopf EB 8878
di o.
O mio Car
lo!
60
Andante sostenuto ( = 58) cantabile 19
Per
me
giun
to è il dì
su
pre
mo,
no,
mai
22
più
ci
ri
ve drem;
ci
con
giun
ga Id dio
nel
dolce 25
ciel,
ei
che
pre
mia i suoi
fe
del’.
espress.
Leseprobe
28
Sul
tuo
ci
glio il pian
to io
3
31
mi
ro;
la
gri
mar,
la
gri mar
co sì
per chè?
No, fa
col canto
Breitkopf EB 8878
61 dolce
34
cor,
no,
fa cor,
l’e
stre
mo
spi
ro,
cresc.
36 II
l’e
stre mo
spi
ro
lie
to è a
chi,
a chi mor rà,
mor rà
mo spi
ro
per
cresc.
a tempo
rall. 39
3
te.
No, fa cor,
no, fa cor,
l’e
stre
Leseprobe
col canto
3
41 II
3
lie
to è a
chi
mor rà
44
per te,
lie
to è a
* 3
chi
mor
rà per te.
* Zwischen T. 46/47 Sprung von 47 Takten. / Between mm. 46/47 cut of 47 measures.
62
Assai moderato ( = 60) cantabile espress.
47
51
O Carlo, a scol ta,
la ma
dre
t’as
54
pet
ta
a San Giu sto 3
57
ter ra
do man;
tut
to el la sa ...
Leseprobe
mi man ca ...
Carlo mio,
a
me
a tempo allarg.
60
man!
Ah!
la
3
Io
Breitkopf EB 8878
mor
rò,
por
gi
la
63 62 II
ma
lie
to in
co
re,
chè
po
64
tei
co
sĂŹ
ser
bar
dim.
65 II
al
la
Spa
gna un
sal
va
Leseprobe
67
to
re!
Ah!
di
me ...
non ...
ti scor
PiĂš mosso (ma un poco meno di prima) ( = 76) 69
parlato
dar!
3
3
3
Breitkopf EB 8878
di me ...
3
3
64 72
non ti
scor dar!
Re gna
3
3
re tu do 3
3
3
Io Tempo 75
espress.
ve
vi,
3
3
ed
io mo rir per
te. Ah!
Io
mor
col canto
78
rò,
ma
lie
to in
co
re,
Leseprobe
79 II
chè
81
po
tei
co
sì
ser
cresc.
bar
al
la
cresc.
Breitkopf EB 8878
Spa
gna un
sal
va
65 83
to
re!
Ah!
di
me ...
non
ti
scor
man
ca ...
la ma
no a
Allegro ( = 120) 85
dar!
Ah!
la ter
ra mi
Leseprobe
87
me,
a me ...
Ah! ... sal va la Fian dra. Car lo, addi o,
PiĂš mosso 89
(Rodrigo muore. Don Carlo cade disperatamente sul corpo di Rodrigo)
Breitkopf EB 8878
ah! ... ah! ...
66
13 Scintille, diamant Les Contes d’Hoffmann
Jacques Offenbach DAPERTUTTO
Andante poco mosso
Scin
9
til
le,
di
et
te,
scin
a
mant,
mi
roir où
a
mant,
se
prend l’a lou
15
21
ci
ne,
til
le,
di
fas
Leseprobe
at
ti
re
la !
L’a lou
et
te
ou
27
fem
me
à
cet
Breitkopf EB 8878
ap
pât
vain
queur
la
poco animato
32
vont
de
l’aile
ou
du cœur;
l’une
67
y
37
lais
se
la
vi
e
et
l’autre
y
cresc. poco a poco ed appassionato
allargando
42
perd
son
â
me !
L’une y
lais
se
la
vi
e
et
Leseprobe
Lento
a tempo
49
l’autre y
perd
son â
me !
Ah !
scin
58
til
le, di a
mant,
cresc.
mi
roir où se prend l’a lou
et
te, scin
til
le, di a mant,
at
poco cresc.
Breitkopf EB 8878
ti re
68
rall.
67
la,
at
ti
re
la,
at
ti
re
dolce cantabile
75
la !
Beau
di
a
mant,
81
at
ti
re
la !
Beau
di
a
Leseprobe
rall.
87
mant,
scin
til
le!
95
la !
morendo
Breitkopf EB 8878
At
ti
re
69
14 Ah! Pescator, affonda l’esca La Gioconda Allegretto con spirito
Amilcare Ponchielli BARNABA
Ah! 8
con brio 5
Pe sca
tor,
af fon
da
l’e sca,
a
te
l’on da
ti
pro
sia
fe
9 3
del,
lie ta
se
ra e buo
na
pe sca
met
te il ma
re, il
Leseprobe
13
ciel.
Va,
tran
quil la
can
ti
le
na,
per
l’az
zur
ra im men
si
ci da
si
17
tà;
ah!
Breitkopf EB 8878
u
na
pla
70 21
re
na nel
la
re
te
ca sche rà.
25
(fra sè)
(Spia
coi ful mi ne
i tuoi sguar di ac
8
28 3
cor
3
ti,
8
3
Leseprobe
30
e
fra le
3
te ne bre con ta i tuoi
3
3
mor
8
3
3
32
ti.
Si,
da
que
st’i
stacc.
Breitkopf EB 8878
so
la
de
ser
ta e
71
poco rall. 34
bru
36
na
or
de
Sta in
guar
spet to
svia,
ve
sor
ge
re
la
tua
for
a tempo tu
na.
dia!
e il
39
ra
pi do so
e
ri
di
e
Leseprobe
e
sempre stacc.
rall.
42
vi gi
la
e
can
a tempo
ta
e
spi
a,
col canto
stacc.
con brio 45
can ta
e
spi a,
ri
di!
Breitkopf EB 8878
can
ta!
)
Ah!
bril la
72 49
Ve
ne re
ful
gi da
se
re
na
in
un
ciel
di
vo lut
tà;
u na
53
si
re
ca sche rà,
nel
na
nel
la
re
3
te ca
sche
rà,
ca sche rà,
ca sche
57
rà,
60
re
te
la
re
te
ca
sche
rà,
la si re
Leseprobe
ca sche rà,
nel
la
re
te
ca
sche
rà,
na
ca sche rà, ca sche
deciso (esce all’entrare di Enzo)
63
rà,
sì,
ca sche rà, ca sche rà, ca sche rà. 8
deciso
Breitkopf EB 8878
nel la
73
15 Votre toast, je peux vous le rendre Carmen
George Bizet
Allegro moderato ( = 108)
3 3
3
3
6 3
3 3
9
3
3
3
Leseprobe
3
ESCAMILLO rude et très rythmé
Vo tre toast,
je peux
vous le
ren
dre, Se
ñors, Se
ñors,
car a vec
12
les sol
dats,
oui, les
3
3
to ré
3
Breitkopf EB 8878
ros
peu vent s’en ten dre :
74 15
3
sempre
pour plai
sirs,
pour plai
3 3
sirs
3
ils ont
les com bats.
Le
cir
que est plein, c’est
3
3
18
jour de fê
te ; le
cir que est plein
du
haut en
bas.
sempre
21
Leseprobe
Les spec ta teurs,
24
3
3
3
3
rit. 3
pel lent à grand fra cas :
per dant la tê
te,
les
spec ta
teurs
3
3
phes, cris
et ta
s’in
3
ter
3
3
a tempo
A pos
tro
suivez
Breitkopf EB 8878
pa
ge
75 27
pous
sés
jus que’ à
la
fu reur !
Car
la fê te
3
3
3
c’est
30
du
cou ra
ge,
c’est la
fê
te des gens de cœur.
Al
3
cresc.
32 II
lons !
3
3
3
3
3
dim.
Leseprobe En gar
3
de !
al lons,
al
lons,
Ah !
cresc.
dim. molto
( = 112) légèrement et avec fatuité 35
To
ré a dor,
en
toujours bien rythmé
Breitkopf EB 8878
gar
de !
To
ré
a dor !
76 39
To
ré
a dor !
Et
son ge bien, oui, son ge en com bat tant
noir
dim.
cresc.
43
qu’un œil
3
gar
de et
3
que l’a mour t’at tend,
to
ré a
dor,
3
leggiero
rit.
46
a tempo
3
l’a mour, l’a mour t’at
tend !
suivez
Leseprobe mais marqué
50
Et
son ge bien, oui, son ge en com bat tant
cresc.
54
dim. 3
qu’un œil noir
te re
gar
de et
3
que l’a mour t’at tend,
to
ré a dor,
3
Breitkopf EB 8878
te re
77 58 3
l’a mour, l’a mour
t’at
tend !
61
3
3
3
64 3
3
3
3
3
3
Leseprobe
3
très déclamé 67
Tout d’un coup,
on fait si
len
ce,
on fait si
len
ce ...
Ah ! que se
70
pas se
t il ?
Plus de cris, c’est l’in stant,
3
3
3
Breitkopf EB 8878
plus de cris, c’est l’in stant !
78 3
73
Le tau
reau s’é lan ce en bon
3 3
dis
3
sant
hors du to ril!
Il s’é lan
ce,
il en tre, il
3
3
76
frap
pe,
un che val
rou
le
en traî nant un
pi ca
dor.
3
3
3
sempre
79
Leseprobe
« Ah ! bra vo ! To ro ! »,
hur le
la fou le.
Le
tau reau va,
3
rit. 3
82
vient,
et frap pe en core !
il vient,
3
3
il
3
3
a tempo
En se cou
ant
suivez
Breitkopf EB 8878
ses ban de
ril
les,
plein de
fu
79 85
reur,
il court :
Le cir que est plein de sang,
on se sau ve, on fran chit les
3
3
3
88
gril
les.
C’est ton tour
main te nant.
Al 3
3
3
3
3
3
3
Leseprobe
cresc.
90 II
lons !
En
gar
de !
al lons,
al
cresc.
dim.
légèrement, avec fatuité
92
lons,
ah !
To
dim. molto
ré
a dor,
toujours bien rythmé
Breitkopf EB 8878
en
80 95
gar
de !
To
ré
a dor !
To
ré
a dor !
Et
son ge bien, oui,
dim.
cresc.
99
3
son ge en com bat tant
qu’un œil noir
te re
gar
de et que l’a mour t’at tend,
rit.
103 3
to
ré a
a tempo
3
dor,
l’a mour, l’a mour t’at
tend !
Leseprobe 3
leggiero
106
suivez
mais marqué
110
Et
cresc.
son ge bien, oui, son ge en com bat tant
Breitkopf EB 8878
qu’un œil
noir
te re
gar
81 dim.
114 3
3
de et que l’a mour t’at tend,
to
ré a
3
dor,
l’a mour, l’a mour
t’at
3
rall.
a tempo
espress. 117
tend !
L’a
mour !
L’a
mour !
L’a
mour ! To
ré 3
a 3
espress.
3
espress.
121
dor,
to
Leseprobe
ré 3
a
3
dor !
L’a
3
124
tend !
Breitkopf EB 8878
mour
t’at
82
16 В и али / Когда б жи Vy mne pisali / Kogda by žizn’ domašnim krugom Evgenij Onegin
Pjotr Iljitsch Tschaikowsky
Andante non tanto ( = 60) 3
5
3
3
3
3
3
ONEGIN
В и а ли, Vy mne pi sa li,
8
а я, zna n’ja,
от и ра т . ne ot pi raj tes’.
Я ро ч л дu ши до в р чи во ри Ja pro c l du ši do ver ci voj pri
Leseprobe люб ви ljub vi ne
ви о и ли я я, vin noj iz li ja n’ja,
mne
ва ша va ša
11
и кр о т и ла! О а в вол is kren nost’ mi la! O na v vol 3
ри в ла ne n’e pri ve la
3
3
Breitkopf EB 8878
дав dav
о no
u олк uв ши я u molk nuv ši ja
83 14
чuв cuv
тва. stva. 3
Đ?Đž No
ва xва Нит Ń? vas chva lit’ ja
xО чu, ne cho cu,
Ń? ja
Đ° za ne
ва От На vam ot pla
3
3
17
чu cu
20
ри а pri zna
так М й и кu тва. n’em tak Şe bez is kus stva.
ри и т М Pri mi te Ş
Leseprobe
и Đž в Đ´ Đž ŃŽ, ĐąŃ? Đ° uĐ´ ва От Đ´Đ° ŃŽ! is po ved’ mo ju, se bja na sud vam ot da ju!
riten.
24
( ) ( ) ( ) Breitkopf EB 8878
84 29
a tempo
( ) КОг Đ´Đ° Đą Ми Đ´Đž Đ°Ńˆ и крu Kog da by Ĺžizn’ do maĹĄ nim kru
( )
3
гО , gom,
Ń? ja
О гра и чит а xО т Н, o gra ni cit’ za cho tel,
3
3
( ) 31
кОг да й й т От цО , u рu kog da b mne byt’ ot com, su pru
33
Ń‚Đž to
гО , gom,
ри Ń?Ń‚ Мр йи Đž в Đť Đť, pri jat nyj Ĺžre bij po ve lel,
Leseprobe в р О й, крО ва Од О , ver no b, kro me vas od noj, ne
в ves
т и каН и О . ty ne is kal i noj.
piĂš
35
Đ?Đž Ń? Đž Đ´Đ° Đ´ĐťŃ? йНа Đś No ja ne soz dan dlja bla Ĺžen
Breitkopf EB 8878
тва, stva,
85 37
e
u чuĐś Đ´Đ° Đ´u ŃˆĐ° Đž Ń?; mu cuĹž da du ĹĄa mo ja;
Đ° ра ва ŃˆĐ¸ Đž в Ń€ Ńˆ na pras ny va ĹĄi so ver ĹĄen
тва, stva,
39
иx Đ´Đž Ń‚Đž и вО в Ń?! ich ne do sto in vo vse ja!
О в р Po ver’
т , О в т в тО О рu кО , te, so vest’ v tom po ru koj,
u su
( ) ( ) 41
Leseprobe
рu М т вО pru Şest vo
( )
Đ° Đąu Đ´ Ń‚ u nam bu det mu
кО . koj.
Я кОН кО иНю йиН й ва , ри Ja skol’ ko ni lju bil by vas, pri
( ) 44
в к uв, ра Ню йНю vyk nuv, raz lju blju
тОт tot
ча . cas.
u ди т М в , ка ки Su di te Ş vy, ka ki
Breitkopf EB 8878
e
рО , ro zy,
86
ritenuto
47
а nam
а го то вит Ги za go to vit Gi me
, nej,
и i
о ж т б т а о mo žet byt’ na mno
го go
Più mosso ( = 100) 50
д ! dnej!
М ч та и го да т во вра Mec tam i go dam net voz vra
54
вра vra
та, ta,
та, ta,
аx, т во ach, net voz
Leseprobe об ов ne ob nov
лю дu ши о ! lju du ši mo ej!
Я Ja
ва лю блю лю бов ю vas lju blju lju bov’ ju
57
бра bra
та, ta,
лю бов ю lju bov’ ju
бра bra
та, ta,
ил о ж т б т il’ mo žet byt’
Breitkopf EB 8878
щ e šcë
ил sil’
87
Tempo I
60
, nej,
иН О М т й т , il’ mo Şet byt’,
Ń? nja
й г ва, bez gne va,
иН О М т й т , il’ mo Şet byt’,
щ , щ e ťcÍ, e ťcÍ
Đś ! neĹž nej!
Đž Đťu ŃˆĐ° Ń‚ Đś Po slu ĹĄaj te Ĺž me
64
67
sme
ит ра На да nit ne raz mla da
и, mi,
Đ´ de
ва, va,
Andante non tanto
molto ritenuto
Ń‚Đ° ta
Ń? ja
Leseprobe ч та mec ta
и, mi,
Đť Đł lĂŤg
ки ki e
71
Breitkopf EB 8878
ч т ! mec ty!
ч mec
88
17 Đž, ĐœĐ°Ń€Đ¸Ń?, ĐœĐ°Ń€Đ¸Ń?! − O, Marija, Marija! Mazeppa
Pjotr Iljitsch Tschaikowsky
Moderato
espress.
poco rit.
6
ritenuto
10
MAZEPPA
Andante molto sostenuto
Leseprobe Đž,
ĐœĐ°
ри Ń?,
ĐœĐ°
O,
Ma
ri
ja,
Ma
Đ?Đ° кНО Đť Ń‚ Đž иx Na sklo ne let mo ich
т , как в ty, kak ves
15
ри ri
Ń?! ja!
Breitkopf EB 8878
89 19
Đ°, Đ´u na, mne du
Ńˆu Đž Ми ви На, ĹĄu o Ĺži vi la,
и в тра т О Н т i v strast nom le pe te
р ч твО иx re cej tvo ich
Đ´ĐťŃ? Ń‚Đ° ри dlja sta ri
colla parte
23
a tempo
ка ka
27
Đž, O,
й На ча by la ca
Ń€u ŃŽ ща Ń? и ru ju ĹĄca ja si
На! la!
Leseprobe
ĐœĐ° ри Ń?, Ma ri ja,
ĐœĐ° ри Ma ri
Ń?! ja!
Я р Ja pe re 3
3
32
МиН Ń‚Đž йО Đł Đž в Ń? тра ти Đť кО и йНа Đś тва, кОг Đ´Đ° твО чuĐ´ Ń‚Đ° Ĺžil s to boj mgno ven’ ja stras ti pyl koj i bla Ĺžen stva, kog da tvoj cud nyj stan
cresc.
cresc. 3
Ń? Ой и ja ob ni
3
Breitkopf EB 8878
90
a tempo
36
Đ°Đť mal
и в г i v ne ge
Ń‚Đž tom
О Ню йО noj lju bo
ваН Ń? кра Đž
val sja kra soj
твО ... tvo ej ...
Poco piĂš mosso
39 II
42
ТвО
Tvoj
Leseprobe Đś neĹž
в гНŃ?Đ´ nyj vzgljad
me
Ń? nja
Ми виН Şi vil
ив iv
6
â?‰ â?‰ 44
Ми Şi
Наx крОв lach krov’
Ń‚ Đş tek
На la
Đą Ń‚Ń€ by stre
, e,
в твО v tvo
6
â?‰ Breitkopf EB 8878
â?‰
91 46
cresc.
иx ich
Ń? ja
Ойъ ob’’
Ń? ja
Ń‚ Ń?x Đ° t’jach na
диН dil
xĐž cho
cresc.
йНа bla
6
â?‰ â?‰ 48
Đś Ĺžen
твО, stvo,
Ой Ов Н ob nov len’
, e,
Ой Ов Н ob nov len’
cresc.
51
e
Leseprobe и i
ра ! raj!
ritenuto
53
БНа Bla
Đś Ĺžen
твО stvo
и i
Ой ob
â?‰ Breitkopf EB 8878
Ов nov
Н len’
! e!
92 57
Tempo I
ТвО Đś в гНŃ?Đ´ Ń? Ми Tvoj neĹž nyj vzgljad me nja Ĺži
виН vil
и вМи Наx крОв т к На й i v Şi lach krov’ tek la by
60
Ń‚Ń€ . stre e.
63
Đ’ твО иx Ойъ Ń? Ń‚ Ń?x Đ° xĐž диН V tvo ich ob’’ ja t’jach na cho dil
Ń? ра , ja raj,
Leseprobe
в твО иx Ойъ Ń? Ń‚ Ń?x Đ° v tvo ich ob’’ ja t’jach na
xО диН cho dil
Ń? ja
ра ! raj!
cresc.
Tempo sostenuto 66
В твО Нюй V tvo ej ljub
ви йНа М твО, vi bla Şen stvo,
йНа М твО bla Şen stvo
Breitkopf EB 8878
и i
Ой Ов ob nov
Н len’
93 71
О, O,
! e!
я! ja!
Ма ри Ma ri
Как Kak
я лю ja lju
75
блю blju
т бя! te bja!
Как Kak
я лю блю ja lju blju
т бя! te bja!
Leseprobe
18 Кто ож т рав ит я Матил до о Kto možet sravnit’sja s Matil’doj moej Iolanta
Pjotr Iljitsch Tschaikowsky
Vivace ( = 120)
3
molto rit.
ROBERT
Кто Kto
о mo
ж т рав ит žet srav nit’
cresc.
❉ Breitkopf EB 8878
я Ма sja s Ma
94
Moderato ( = 72) appassionato con dolcezza
5
тил до о til’ doj mo
, ej,
в р sver
ка ka
ю ju
как kak
а na
ne
щ šcej
и is
кра kra
и mi
ч р x cer nych
о o
о o
иx о sen nich no
7
ч , cej,
б в д be zv z dy
Più vivo ( = 80) 9
ч ! cej!
Leseprobe В Vs
тра т strast
о no
ю ju
ne
го в goj v nej
о o
я p’ja
я т, в nja et, v nej
11
див div
о ол no pol
о, no,
в v nej
в vs
Breitkopf EB 8878
95 13
в Í vsÍ
Đž Ń? Ń? o p’ja nja
Ń‚ et
rit.
15
ММ т, ŞŞet,
Moderato assai ( = 66)
как ви kak vi
Đž. no.
и i
con dolcezza
Đž O
а тОН кО na tol’ ko
animando
17
в гНŃ? vzglja
Leseprobe Ń‚, net,
как ОН и kak mol ni
ej
ра ra
Đ° za
рд т в крО rde et v kro
и i
rit.
piĂš
ви! vi!
Đž O
19
ви vi
ит nit
Breitkopf EB 8878
На pla
Đ° na
Нюй men’ ljub
Đ° za
sme
96 21
Moderato assai
Ń‚
t
animando Ń?, sja,
иН il’
pe
Đ° snej za
Н т l’ t
Ń?, sja,
и i
Đś Ĺžem
чu cu
гОв gov
rit.
cresc. 23
Ń€Ń?Đ´ rjad
Ни li
цО co
Đž o
в
sve
Đž o
Ń‚Ń?Ń‚, tjat,
poco cresc.
Andante ( = 60) 25
тра stras
Leseprobe ти ti
ки ki
u ч , pu cej,
гО go
вО vo
Ń€Ń?Ń‚ rjat
и i
йuр О bur noj,
и i
Мгu Şgu
ч , cej,
гНа gla
trem. 27
Đ° za
и к йНа i k bla
М твu а Şen stvu ma
Breitkopf EB 8878
Ń?Ń‚, njat,
к йНа k bla
97
Più animato ( = 72) 29
dolce espress.
ж твu лоб žen stvu lob
и , nij,
а za
б bez
u x ж um nych že
ла la
и , nij,
к о k po
poco cresc.
con dolcezza, a mezza voce
cresc.
31
жа ža
ти я ti jam
ж než
рu nym ru
ки ki
б be
ло lo
ж snež
о , к аб noj, k zab
dim.
Leseprobe rit.
33
cresc.
в ve
и ni
ю ju
го go
ря rja
и i
к ча т ю б р, б ко ца k sca st’ju bez mer, bez kon ca
Vivace ( = 120) 35
иц! nic!
cresc.
Breitkopf EB 8878
и i
гра gra
98
rit.
37
о mo
Кто Kto
ж т рав ит žet srav nit’
я Ма sja s Ma
❉
Moderato ( = 72) 39
тил до о til’ doj mo
41
ч , cej,
, ej,
в р sver
ка ka
ю ju
щ šcej
и is
кра kra
Leseprobe как kak
а na
ne
б be
в д zv z dy
и mi
ч р x cer nych
о o
о o
иx о sen nich no
Più vivo ( = 80) 43
ч ! cej!
В Vsë
тра т strast
Breitkopf EB 8878
о no
ю ju
ne
го в goj v nej
99 45
див div
о ол no pol
в v nej
о, no,
о o
в vsë
я p’ja
я nja
т, в et, v nej
cresc. 47
в ë vsë
о o
я p’ja
я nja
т et
и i
cresc.
49
Poco sostenuto жж т, как žžet, kak
Leseprobe ви vi
о, no,
и i
Moderato ( = 100) 51
о! no!
Breitkopf EB 8878
жж т, žžet,
как kak
ви vi
100
19 Vision fugitive Hérodiade
Jules Massenet
Andante ( = 48)
cresc.
espressivo
avec le plus grand calme et très soutenu 4
HÉRODE
Vi espressivo
7
vi
si on
fu
gi ti ve et tou jours pour sui
dim.
Leseprobe
e,
an ge mys té ri eux qui prends tou te ma vi
e,
ah !
c’est toi
più
dolce 11
que je veux voir,
ô
mon
a
mour !
Ô mon es poir !
Vi dolce
cresc.
Breitkopf EB 8878
si on
Molto animato
Più mosso
101
14
fu
gi ti
ve !
c’est
toi !
qui prends tou te ma
cresc.
suivez
rall. a tempo appassionato ( = 66) 17
vi
e!
Te pres ser dans mes bras !
dim.
21
Sen tir
Leseprobe bat tre ton cœur
d’u ne a mou
reu
se ar deur !
Puis, mou
24
rir en la cés
dans u ne mê me i vres
Breitkopf EB 8878
se,
dans u ne mê me i vres
se !
102 27
en animant Pour ces trans
ports,
pour cet te
flam
me,
ve,
c’est
cresc.
Animato 29
ah !
sans re mords et sans plain
te je don ne rais mon â
rall.
a tempo ( = 48) dolce
32
Leseprobe
me pour toi, mon a mour,
mon es poir !
Vi
Molto animato
si on
fu
gi ti
Più mosso rall.
36
toi !
qui prends tou te ma
cresc.
vi
suivez dim.
Breitkopf EB 8878
103
allargando
a tempo appassionato 39
e!
oui ! c’est toi !
mon
a mour !
Toi,
mon
rall. 43
seul
a mour,
mon
es
poir !
Leseprobe 20 Voilà donc la terrible cité ! Thaïs
Jules Massenet
Allegro maestoso avec ampleur
en dehors
3
ATHANA L
Voi là
donc
Breitkopf EB 8878
la
ter
ri
ble ci té !
104 5
7
A
le
xan
dri
dim.
più
9
e!
11
e!
A
le xan
dri
Leseprobe Où je suis
né
dans le
pé
j’ai re
spi
più
13
ché :
l’air
bril
Breitkopf EB 8878
lant
où
105 15
ré
l’af freux par fum
de la lu
xu
re !
Voi
là
la mer
vo lup tu
en dehors
18
eu
se
20
rène
cresc.
aux
où j’é cou
tais
chan ter
la
Leseprobe yeux d’or !
Oui, voi
là
mon
très expressif 22
se
lon
la
chair.
A
le
xan
très expressif
Breitkopf EB 8878
dri
e!
ber
si
ceau
106 24
Ô
ma
pa
tri
e!
Mon
ber ceau,
ma
26
tri
e!
più
Un peu plus agité
28
Leseprobe De ton a mour,
j’ai dé tour né mon cœur.
31
Pour ta
ri ches
se,
cresc.
Breitkopf EB 8878
je
te
hais !
pa
107 34
Pour ta sci ence
et ta beau tĂŠ,
je
te
hais,
je
te
cresc.
37
hais !
40
dis
Et main te
nant
Leseprobe
comme un tem ple han
tĂŠ par les es prits im purs !
je te mau
Ve nez !
rit.
43
An ges du ciel !
Souf fles de Dieu !
poco a poco cresc.
Breitkopf EB 8878
Ve nez !
Ve
108 46
1o Tempo ( = 56)
nez !
An ges du
ciel !
Souf fles de
Dieu !
Par fu
cresc.
49
mez,
du bat te ment de vos
ai
les,
l’air cor rom
pu
qui va
m’en vi ron
cresc.
52
ner !
Leseprobe Ve nez !
An ges du ciel !
Souf fles de
dim.
più 55
Dieu !
Ve
nez !
più
Souf
cresc.
Breitkopf EB 8878
fles
de
molto rall.
109
a tempo
58
Dieu !
An ges du ciel !
Ve
nez ! 8
suivez
61
21 Rallalala / Ach, wir armen, armen Leute
Leseprobe Hänsel und Gretel
Gemächlich
Ral la la la,
5
da!
Engelbert Humperdinck
BESENBINDER (Man hört eine Stimme von weitem.)
Ral la la la, ral la la la, brin ge Glück und Glo ri a!
Breitkopf EB 8878
ral la la la,
hei ssa, Mut ter, ich bin
110 9
(etwas näher)
1. Ach, wir ar men, ar men
Leu te, al
le Ta
ge
so wie
heu te: in dem Beu tel ein gro ßes
cresc.
Tempo
rit.
(kläglich)
12
Loch
15
und im Ma gen ein größ’res noch.
Ral la la la,
ral la la la,
Hun
ger ist der bes te
(Am Fenster wird der Kopf des
Koch!
Leseprobe
Ral la la,
ral la la la la,
Hun
ger ist
der bes te Koch!
18 Besenbinders sichtbar, der während des Folgenden in angeheitertem Zustand in die Stube tritt.)
2. Ja, ihr Rei chen könnt euch 3. Ach, wir sind ja gern zu
dim.
Breitkopf EB 8878
111 21
la ben, wir, die nichts zu es sen ha ben, na gen, ach, die gan ze Woch’, frieden, denn das Glück ist so ver schieden! A ber, a ber, wahr ist’s doch,
sie Ar
ben Tag’ an ei nem mut ist ein schweres
cresc.
rit.
Tempo
(wiederum kläglich) 24
Knoch’! Joch!
Ral la la la,
Hun
ger ist der bes te Koch!
Ral la la,
ral la la la
Leseprobe 1
27
la,
30
ral la la la,
Hun
ger ist
der bes te Koch!
2
Koch!
Ja,
dimin.
Breitkopf EB 8878
112
rit.
33
ja, der Hun ger kocht schon gut, so fern er kom man die ren tut; al lein, was nützt der Kom man deur, fehlt
Tempo
Tempo 36
euch im Topf das Zu be
hör?
Ral la la la,
ral la la la,
Küm mel ist mein Leib li kör!
39
Ral la la la la,
Leseprobe ral la la la la,
Mut
ter, schau, was ich be scher’!
22 Zazà, piccola zingara Zazà Moderato
Ruggero Leoncavallo
Andantino affettuoso con affettuosa semplicità
CASCART (appressandosi commosso)
Za
Breitkopf EB 8878
zà,
pic co la
zin
ga ra,
113 7
schia va d’un fol le
a
mo
re,
ter
mi ne
lo
re!
Quan to con vien di
la
cri me
che sul tuo vol
con accento
Leseprobe poco rit.
16
scen
da
pria che il tuo so
lo ed u mi le pel le gri nar
ri
pren
seguendo
col canto
animando
20
da!
an
dolce
11
del tu o do
ta al
a tempo
poco rit.
cor
tu non sei giun
Tu
lo
cre
de
Breitkopf EB 8878
sti
li
be ro,
to
114
rit.
23
or
la
spe ran
za è
spen
ta ...
O
ra
sei
tu
ta,
il
la
col canto cresc.
26
li
be ra
e il tuo
do
ver
ram
men
tuo
do
dim.
Io tempo
rit.
29
ver,
il tuo do
ver!
Ahi! del
rianimando subito so gna to i dil
lio
Leseprobe cresc. molto
33
spar ve
l’in gan
no a un trat
to!
U
rit. 36 ten.
d’an ge
lo
in
die treg
giar
t’ha fat
Breitkopf EB 8878
to!
na
ma
ni
na
115
23 No! possibil non è / Anima santa Le Villi
Allegretto deciso
Giacomo Puccini
Andante mosso (siede sulla porta di casa in atto di dolore profondo) 4
GUGLIELMO WULF (con impeto)
No!
8
3
3
3
pos si bil non è
che in ven di
ca
ta
re sti la col pa su
Io Tempo (Largo)
3
be
a
ta
e tran quil la al mio
3
Leseprobe accelerando
13
fian
3
co
3
la mia dol
ce
fi glio
la,
ed
e
gli ven
col canto
a tempo 19
ro
la,
d’a
3
3
Vi vea
3
a.
mor
le
sma
nie in lei de
Breitkopf EB 8878
stò.
ne ...
3
3
e, col la sua pa
116 25
(alzandosi con impeto)
Andante mosso
Chi, dun que,
o scel le ra
to,
cresc.
chi
3 3
3
stacc. 3
3
32
l’a mor tu o
ti chie se?
Qua li or ri
bi li of
fe
se
cresc.
3
3
3
3
stacc. 38
a tempo
accel. biam
mai fat
to
no
3
3
i
per uc
ci der quel
l’an
ge lo,
3
3
42
3
Leseprobe
e ag li e stre mi miei
cresc.
3
3
gior
a tempo
ritard.
rall.
3
ni
ser bar
co tan ta an
stent.
.
go
scia?
3
3
3
46
3
3
3
dim.
t’ab
3
3
117 con forza
rall.
50
3
a tempo
3
3
No!
ritard. 3
pos si bil non
3
rall.
55
è
che in ven di ca
ta
re sti col pa sĂŹ
gran
de!
Andante lento 63
A
ni
Leseprobe ma
san
ta del la fi glia mi
a,
se la
leg gen
da
accel. 68
del le Vil
li è ve
ra,
Breitkopf EB 8878
deh! non es ser con lu i, qual fo
sti,
118
allarg.
a tempo rit.
3
73
pi
a.
Ma
qui
l’at ten
di al ca
der
del la se
3
col canto
77
Poco più
ra.
S’io
po
tes
si
sa
armonioso
80
per
83
Leseprobe ti
ven
di
ca
ta
lie
cresc.
re
i
l’ul
ti
cresc.
Breitkopf EB 8878
mo
dì.
to sa lu te
119
Io Tempo
rall. 86
Ah, per do
na,
Si
gnor,
l’i
de a spie
ta
ta
90
che
95
gnor,
dal
mio
cor,
che
san gui na, fug
gì ...
Leseprobe l’i de
a spie
ta
ta,
per
per do
rall. ritard. molto
rall.
100
gnor,
per
do
na,
Si
col canto
Breitkopf EB 8878
gnor.
do
na, Si
na, o
Si
120
24 Minnie, dalla mia casa son partito La fanciulla del West
Giacomo Puccini
Andante sostenuto (in quattro
= 60)
JACK RANCE (getta le carte sul tavolo con un gesto violento poi con voce aspra e tagliente:) Min nie,
dal la mia ca sa son par
4
ti
3
mon ti, so pra un al
7
non
tro
ma
re:
non un rim pian to,
pian to vi po tea
la
che è là
scia re! Nes su no mai m’a mò,
dai
3
Min nie, m’ha se gui
Leseprobe
un rim
to,
nes su
to,
no ho a
cresc.
sostenendo 11
ma
to, nes su na co sa
a tempo
mai
mi diè pia
ce
re!
Chiu do nel pet to un cuor di
3
Breitkopf EB 8878
bi scaz
121
calando 15
(con amarezza)
zie
19
re, a ma ro, av ve le
rall.
(cupo)
sostenendo 3
na
to, che ri de del l’a mo
de
at
trat to sol dal fas ci no del
to;
or per un ba cio
Più mosso accel. so
rall.
l’o
ro ...
È
Largamente
Leseprobe
que sto il so lo che non m’ha in gan na
no.
movendo un poco
a tempo
rall.
27
sti
3
Mi son mes so in cam mi no
23
re e del
Lentamente
ro!
Breitkopf EB 8878
rall.
tu
o
get to un
te
122
25 E a te né un bacio mai / Come due tizzi accesi L’Arlesiana
Francesco Cilea
Andante
6
6
BALDASSARE
5
6
6
a tempo 3
E
a
te né un ba cio mai, né u na ca rez
za ...
deciso
6
6
Leseprobe
11
nien
te!
6
Qua
non
6 6
6
si
6
6
dim.
6
6
15
fos
si
di
lor
san
gue. 6 6
6
dim. 6
6
6
6
6
© 1937 by Casa Musicale Sonzogno, Milano Abdruck mit freundlicher Genehmigung der Heros Musikverlag GmbH.
123 19
Gua
i
s’io non t’a
mas
si,
po ve ro In no
cen
te! “Gli
3
6
3 6
3 sentito
sentito
3
❉
❉
24
sce mi in ca sa
por ta no for
tu na”;
ma que
sto, ahi mè,
si
6
sve
6
glia! 6
6
cresc.
Leseprobe affrettando
29
3
3
3
E al lo
3
col canto
poco più
34
lor ...?
Di al
3
lo ra ce n’è tan ti nel le mie sto rie ... 6
Breitkopf EB 8878
ra ...
al
124
Andante pastorale ( = 78)
38
Ah, l’ho tro va to ...
e dolce
❉
❉
41
Co
me due tiz
zi ac
ce
si,
dal l’al
❉
to del
di
ru
po,
vi de su lei
❉
❉
Poco più
44
spe
si
Leseprobe gli oc
chi
del
lu
po ...
Non
die de un ge mi to,
cresc.
❉
47
la
dis gra zi a
ta,
e non
ten
tò
fug
gi leggero e staccato
Breitkopf EB 8878
re.
so
125 50
Lo stesso movimento Ca
pì
che il
lu po l’a vreb
be man gia ta!
Ah!
e pesante
Io Tempo dolcissimo 54
E il
lu
po
sog
ghi
gnò,
qua
si
vo les
se
dolce
❉
57
di
re:
rall.
❉
Leseprobe tem
❉
60
❉
po a man
giar
ti
a
vrò!
❉
rit.
Lento ( = poco più mosso del precedente)
Il sol
Breitkopf EB 8878
tra
mon ta,
scen de la
126 64
a tempo
se
ra
e
con
la
se
ra
s’an
nun
zia
i
da
la
67
mor
Ma le
te.
Animato 71
cresc.
quel
cresc.
la
Leseprobe for
te
ca
pra ch’ell’e ra le
sue cor
na ab bas sò,
già
Lo stesso movimento
74
sper te in al
tre lot
te,
e il
leggero e staccato
e pesante
Breitkopf EB 8878
lu
po at
te se, e col
lu
po lot tò
e
127
Sostenuto
rall.
cresc. molto
78
tut
ta la not
te!
Ma
quan do il sol
spun
tò
di mi se a
cresc. molto
rit. 83
ter ra il cor po san gui
no
so;
e
il
sol,
il
sol ne gli oc chi la ba
col canto
88
rall.
a tempo
a tempo
Leseprobe
ciò;
poi glie li
chiu
se
al
l’ul
ti mo
ri
po
col canto
93
so! 3
3 3
3
3
3
3
morendo
3
Breitkopf EB 8878
3
3
3
3
3
128
26 Nemico della patria?! Andrea Chenier Andante = 88
CARLO GÉRARD
(riprendo la penna; riflette)
Umberto Giordano (ride)
Ne mi co del la pa
tria?!
È vec chia fia ba che be a ta
col canto
=112
6
(riprende la penna e scrive ancora)
men te an cor la be ve il po po lo.
a piacere
(riflette, poi esclama e scrive)
3
Na to a Co stan ti
no po li?
Stra
pesante
nie ro!
14
Leseprobe
a tempo (riflette ancora, poi
10
(trionfante d’una idea subito balenatagli scrive rapidamente)
Stu diò a Saint Cyr?
Sol
3
Tra di
da
to!
affrettando
to
re!
Di Du mou riez un
com pli ce!
È po
© 1896 by Casa Musicale Sonzogno, Milano Abdruck mit freundlicher Genehmigung der Heros Musikverlag GmbH.
129
a piacere
18
e
ta?
Sov ver ti
tor
Meno
di cuori e di co
stu
(ma a quest’ ultima accusa la
mi!
= 54 22 penna gli sfugge dalle mani; gli occhi fissi e pensosi gli si riempiono di lacrime; si alza e passeggia lentamente)
(con tristezza) 3
Un dÏ m’e ra di
dim.
28
gio
ia
Leseprobe pas
sar
fra gli o di e le ven
det
te,
pu
32
ro, in no cen te e
3
for
te!
Gi
gan
te
mi cre
dea!
Son sem pre un
Breitkopf EB 8878
ser
vo!
3
Ho mu ta to pa
130
piĂš stretto (con violenza)
36
dro ne!
3
3
Un ser vo ob be
dien te di vio len ta pas
3
sio ne!
Ah, peg gio!
Uc ci
do
e
3
vi-
(sorride amaramente angoscioso)
= 44
40
tre mo,
e men tre uc ci
do,
io pian
go!
Io del la Re den tri ce
e dim.
e dim.
Leseprobe
46
fi glio pel pri mo ho u di
to il gri
do suo pel mon do ed ho al
suo
trattenendo
il mio gri do u ni
to ...
col canto
51
3
a tempo Or
smar ri ta ho la
fe
(s’interrompe, le vecchie ricordanze tornano a lui, la sua voce si fa piena di tristezza, e di rimpianto) 3
3
de nel so gna to de
sti
no?
Breitkopf EB 8878
Co m’e ra ir ra di a to di
131
- de
3
56
glo ria il mio cam mi
no!
6
6
6 6
* 6 6
61
= 84
La
co scien za nei
cuor
ri
de
star
de le
gen
ti!
Rac
64
co glie re
le
Leseprobe
la gri
me dei
vin
ti
e sof fe
ren
ti!
dim.
67
animando
Fa
re del mon
do un
Pan
the on!
* Im Fall von vi-de (T. 45−58) e statt es. / In case of vi-de (mm. 45−58) e instead of e . Breitkopf EB 8878
Gli uo mi ni in
dii
mu
132 70
ta
73
re
e in
un sol
ba
cio, e in un sol ba cio e ab
affrettando
brac cio
tut
te
le
gen
ti
a
mar!
poco rall.
76
e in
un
Leseprobe sol
ba
cio e ab brac
a tempo 79
mar!
dim.
Breitkopf EB 8878
cio
tut
te
le gen
ti a
133
27 In einem Lande ein bleicher König Der ferne Klang
Franz Schreker
„Die glühende Krone“. Eine Ballade Langsam, düster
3
3
GRAF
In ei nem Lan de ein blei cher
espr.
6
Kö nig,
(sehr scharf)
3
3
3
der hat ei ne selt sa me Kron’,
3
3
die Kro ne dem Kö nig das Le ben ver
espr.
10
Leseprobe 3
gällt;
die
3
3
Kro ne will er nicht tra gen mehr;
3
3
die Kron’ ist ver flucht, die Kron’ist ver
3
14
(hohl)
dammt:
3
„O
Va
ter, dein trau ri ges Er
be!“ 3
espr.
Breitkopf EB 8878
134
rit.
3
3
19
3
3
a tempo 3
Denn wenn im Her zen des ar men Kö nigs, ach, nur ein Hauch von Lie be sich regt,
so
cresc.
23
3
bewegter
3
3
fängt die Kro ne zu glü hen an.
3
Die Kro ne will er nicht tra gen mehr;
die
cresc.
sempre marc. espr.
28
3
cresc.
accel.
3
tempo
Breit
3
Leseprobe
Kron’ ist ver flucht, die Kron’ist ver
dammt,
cresc.
die
3
3
3
32
Kro ne ver sengt
ihm die Stirn.
Doch ge treu sei ner Pflicht für Thron und
8
Mittelstimme etwas hervortretend
Breitkopf EB 8878
135
Ein wenig bewegter accel.
36
Reich dul
det
(jedoch immer noch breite Viertel)
ein sam der blei che Kö nig.
espr.
3
3
3
❉
sehr warm, zuerst noch verhalten
40
Bis ei nes Tags
ei
ne
hei
ße Lieb’
3
das Herz des Kö
nigs mit
3
3
cresc. poco a poco
❉ sehr warm
3
3
Leseprobe
43
Macht
er greift.
Von der Liebs ten kann
er
nicht las
immer bewegter
sen mehr,
und die
3
3 3
3
espr. 3
3
accel. 46
Kro
ne glüht,
6
und die
Kro
ne sengt,
die
6
6
6
3
3 3
6
6 Breitkopf EB 8878
3
136 48
Kro
ne
brennt
bis
ins
Ge
cresc.
3
molto string.
rit.
50
8
Langsam Belebter
hirn!
Tempo I
Da wirft der
Kรถ
nig
die
3
Bedeutend langsamer
54
(tonlos)
Kro
ne ins
Meer,
und gar
schau rig
in bran den den Wo gen
Leseprobe dim.
58
er lischt
die
Glut.
(gehaucht)
Doch aus der
molto legato
hervortretend
3
col Ped. 61
(mit verhaltener Erregung)
Tie fe
klingt es wie
3
Zim beln
und
Hoch
3 3 Breitkopf EB 8878
3
3
137 3
64
zeits ge läut:
Auf
steigt
da
ei ne blas
se
6 6
66
Frau
mit
ir
rem
Blick
und mit
sempre
68
nas
Leseprobe
sem
Haar.
Sie
70
langt
nach
dem
KĂś
Breitkopf EB 8878
nig,
sie
138 72
zieht
ihn
hin
ab.
3
3
Langsamer 3
74
„O
Va
ter,
dein
trau
ri ges
espress. 3
3
Leseprobe col Ped.
6
76
Er
be!“
3
6
6
8
79
6
6
3
❉ col Ped. Breitkopf EB 8878
Notensatz: ARION, Baden-Baden
139
1 Adamastor, roi des vagues profondes (Nélusco) Giacomo Meyerbeer (1791–1864): L’Africaine Akt III, Nr. 11 / Act III, No. 11 Libretto: Eugène Scribe Premiere: 28. April 1865, Paris Théâtre Impérial de l’Opéra (Salle Le Peletier) Umfang: e (Ais)–e1 (fis1) Dauer: ca. 3'30 Minuten
Libretto: Eugène Scribe Premiere: 28 April 1865, Paris, Théâtre Impérial de l’Opéra (Salle Le Peletier) Range: e (A K)–e1 (f K1) Duration: ca. 3'30 minutes
Die Uraufführung von L’Africaine, Meyerbeers Opus summum, erlebten weder Komponist noch Librettist. Die Endredaktion übernahm deshalb François Joseph Fétis, in dessen 1865 veröffentlichter Fassung die Grand opéra einen durchschlagenden Erfolg hatte. Der Seefahrer Vasco da Gama kehrt nach langer Abwesenheit nach Lissabon zurück, zusammen mit den dunkelhäutigen Sklaven Selica und Nélusco. Eifersüchtig begreift Nélusco, dass nicht nur er, sondern auch Vasco für Selica schwärmt. Bei einer neuerlichen Entdeckungsreise heuert Nélusco als Seemann auf dem Schiff Don Pedros an. Als ein Sturm aufkommt, singt er den Matrosen eine Ballade über den mächtigen todbringenden Sturm Adamastor – und steuert dabei das Schiff gefährlich nahe an die Klippen. Die Schwierigkeit beim Vortrag besteht – wie in vielen Parlando-Stücken – im Beibehalten des voluminösen Tones; wird allein durch den Text charakterisiert, geht der bedrohliche, furchteinflößende Unterton verloren. Zudem ist auf rhythmische Genauigkeit zu achten, sonst verliert die Ballade an musikalischer Wirkung. Die wenigen, ziemlich tief liegenden Choreinwürfe T. 30–38 können, aber müssen nicht mitgesungen werden. Das Stück zählte bis zum ersten Drittel des 20. Jahrhunderts zum Vorzeige-Repertoire des Baritons.
Neither the composer nor the librettist lived to see the world premiere of L’Africaine, Meyerbeer’s opus summum. The final editing was thus taken over by François Joseph Fétis, whose version, published in 1865, was a tremendous success for the Paris Opéra. After a long absence, the seafarer Vasco da Gama returns to Lisbon with the dark-skinned slaves Selica and Nélusco. The jealous Nélusco realizes that not only he, but also Vasco is madly in love with Selica. On another voyage of discovery, Nélusco is hired as a sailor on the ship Don Pedros. When a storm begins to shake the vessel, he sings to the sailors a ballad about the mighty, deadly storm Adamastor, and steers the ship dangerously close to the rocks. As with many parlando pieces, the difficulty in performing this ballad lies in the need to maintain a voluminous tone. If one characterizes the piece solely through the text, the threatening, fear-inspiring undertone is lost. Moreover, one must pay close attention to rhythmic precision, otherwise the ballad loses some of its musical impact. The few and rather low-lying choral inserts at mm. 30–38 can, but do not have to be sung. Up into the first third of the 20th century, this piece graced every baritone’s repertoire as a reliable warhorse.
2 Cruda, funesta smania (Enrico)
Leseprobe Gaetano Donizetti (1797–1848): Lucia di Lammermoor Akt I, Nr. 2 / Act I, No. 2
Libretto: Salvadore Cammarano nach dem Roman The Bride of Lammermoor von Walter Scott Premiere: 26. September 1835, Neapel, Teatro San Carlo; überarbeitete französische Fassung 6. August 1839, Paris, Théâtre de la Renaissance Umfang: cis–g1 Dauer: ca. 4 Minuten
Libretto: Salvadore Cammarano after the novel The Bride of Lammermoor by Walter Scott Premiere: 26 September 1835, Naples, Teatro San Carlo; revised French version 6 August 1839, Paris, Théâtre de la Renaissance Range: c K–g1 Duration: ca. 4 minutes
Im Schottland des ausgehenden 16. Jahrhunderts liegen Katholiken und Protestanten im Streit, in der Gegend Lammermoor sind es die Clans der Ashtons und Ravenswoods, die gegeneinander kämpfen. Um Position und Wohlstand der Ashtons zu stärken, will Enrico seine Schwester Lucia mit Lord Bucklaw verheiraten. Doch ihm wird zugetragen, dass sie Edgardo, den Sohn der verfeindeten Familie, liebt und sich heimlich mit ihm trifft. Enrico ist außer sich: Lucia soll ihren Ungehorsam auf Kosten ihrer Familie büßen, und der verhasste Edgar soll für die Schmach mit dem Leben bezahlen. Die eindrucksvolle Arie mit abschließender Cabaletta weist lyrische und dramatische Anteile auf, deren Tessitur im Passaggio liegt und ein gutes Legato mit dramatischem Impetus erfordert. Die nicht im Original enthaltenen Spitzentöne (in Kleinstich) gehören inzwischen zur Aufführungstradition. Die Cabaletta (T. 37ff.) ist bei Vorsingen nicht zwingend, sie zeigt aber Beweglichkeit und Durchhaltefähigkeit der Stimme trotz überwiegendem f.
It is late 16th-century Scotland, and Catholics and Protestants are battling one another. In the vicinity of Lammermoor, it is the clans of the Ashtons and Ravenswoods who are fighting against each other. In order to consolidate the position and prosperity of the Ashtons, Enrico wants to marry his sister Lucia to Lord Bucklaw. But when he learns that she loves Edgardo, the son of the feuding family, and secretly meets with him, Enrico is furious: he will punish Lucia’s disobedience through her family, and the hated Edgar must pay for the shame with his life. The stirring aria with closing cabaletta contains some lyrical and dramatic segments whose tessitura lies in the passaggio and which calls for a solid legato with dramatic impetus. Though not found in the original, the highest notes (in small type) have long since become part of the performance tradition. The Cabaletta (mm. 37ff.) is not obligatory for audition purposes, but nicely exposes the flexibility and stamina of the voice in spite of the prevailing f.
140
3 Nei miei superbi gaudi / Ah! de’ miei voti (Il duca) Gaetano Donizetti (1797–1848): Il duca d’Alba Akt II, 1. Szene / Act II, 1st Scene Libretto: Premiere: Umfang: Dauer:
Libretto: Premiere: Range: Duration:
Eugène Scribe und Charles Duveyrier 22. März 1882, Rom, Teatro Apollo B–g1 ca. 5 Minuten
Donizetti hatte 1839 im Auftrag der Pariser Opéra mit einer Vertonung begonnen, hinterließ das Werk jedoch nach Fertigstellung der ersten beiden von vier skizzierten Akten unvollendet. Bei der Komplettierung der Oper erhielt Donizettis ehemaliger Schüler Matteo Salvi Unterstützung von Amilcare Ponchielli, Antonio Bazzini und Cesare Domeniceti. Das Libretto wurde 1855 neu bearbeitet und durch Verdis Les vêpres siciliennes bekannt. Um den erstarkenden Widerstand gegen die spanischen Besatzer in Flandern um 1573 niederzuschlagen, hat König Philipp II. den Herzog von Alba entsandt. Mit der Hinrichtung des Revolutionsführers Egmont konnte der Herzog bereits einen entscheidenden Widersacher ausschalten. Egmonts Tochter Amelia schwört Rache, ihr Geliebter Marcello steht an der Spitze des Widerstands. Der Herzog erkennt in ihm seinen lange verschollenen Sohn und lässt ihn und seine Mitstreiter verhaften. In gespannter Erwartung eines Treffens, bei dem er Marcello über seine Herkunft aufklären will, erreicht den Herzog ein Schreiben des Königs, der ihn aus Flandern wegbeordert und ihm so den Zwiespalt nimmt, gegen seinen Sohn vorgehen zu müssen. Legato-Arie mit idealem Umfang, aber recht hoher Tessitur, die um die nachfolgende dramatische Szene „Ah! de’ miei voti“ erweitert werden kann.
Eugène Scribe and Charles Duveyrier 22 March 1882, Rome, Teatro Apollo B J–g1 ca. 5 minutes
In 1839 Donizetti began working on a setting of this work as a commission of the Paris Opéra, but left the piece unfinished after completing the first two of four sketched-out acts. To help complete the opera, Donizetti’s one-time pupil, Matteo Salvi, obtained the support of Amilcare Ponchielli, Antonio Bazzini and Cesare Domeniceti. The libretto was revised in 1855 and achieved a certain fame through Verdi’s Les vêpres siciliennes. King Philip II has sent the Duke of Alba to quell the growing resistance against the Spanish occupying forces in Flanders around 1573. Through the execution of the revolutionary leader Egmont, the Duke had already eliminated a decisive opponent. Egmont’s daughter Amelia swears revenge; her lover Marcello, meanwhile, is now at the head of the resistance. The Duke recognizes in him his long-lost son, and has him and his comrade-in-arms taken prisoner. In anticipation of an encounter in which he hopes to tell Marcello the secret of his origins, the Duke is given a letter from the King, who orders him to leave Flanders, thus eliminating the Duke’s moral conflict in having to take action against his own son Legato aria with an ideal range but a rather high tessitura, which can expanded through the following dramatic scene “Ah! de’ miei voti.”
4 Sì, vincemmo, e il pregio io sento (Ernesto)
Leseprobe Vincenzo Bellini (1801–1835): Il pirata Akt 1, 10. Szene / Act I, 10th Scene
Libretto: Felice Romani nach dem Roman Bertram or the Castle of St. Aldobrand von Charles Robert Maturin Premiere: 27. Oktober 1827, Mailand, Teatro alla Scala Umfang: B–f 1 Dauer: ca. 4 Minuten
Libretto: Felice Romani after the novel Bertram or the Castle of St. Aldobrand by Charles Robert Maturin Premiere: 27 October 1827, Milan, Teatro alla Scala Range: B J –f 1 Duration: ca. 4 minutes
Die von der Mailänder Scala in Auftrag gegebene Oper brachte Bellini den ersten veritablen Erfolg und beeinflusste musikalisch Wagners frühe Oper Das Liebesverbot. Nachdem Mitte des 13. Jahrhunderts der Stauferkönig Manfred aus Sizilien vertrieben wurde, musste Gualtiero, einer seiner treuen Anhänger, fliehen. Er schloss sich Piraten an, um seinen Erzfeind Ernesto bekämpfen zu können. Die Frau, die er liebte – Imogene – ließ sich jedoch auf die Heirat mit Ernesto ein, um das Leben ihres Vaters zu retten. Als die Piraten in einer Seeschlacht geschlagen und als Schiffbrüchige an die Küste gespült werden, ahnt Ernesto nichts von der wahren Identität Gualtieros. Während seine Frau Imogene durch das unverhoffte Wiedersehen völlig verstört ist, feiert Ernesto mit seinen Mitstreitern den gerade errungenen Sieg. Der Arie in idealer Bariton-Tessitur geht ein kurzes Rezitativ voraus, sie enthält vielfältige Verzierungen und mündet in eine feurige Cabaletta. Um sie virtuos zu bewältigen, sind ein federnder Atem und eine hohe Stimmflexibilität erforderlich. Die Arie eignet sich ideal zum Studium des Belcanto-Repertoires.
Commissioned by Milan’s La Scala, this opera brought Bellini his first genuine success and, moreover, musically influenced Wagner’s early opera Das Liebesverbot. Mid 13th century. After the Staufer king Manfred of Sicily had been chased away, Gualtiero, one of his loyal supporters , had had to flee. He joined a group of pirates in order to fight against his archenemy Ernesto. However, the woman whom he loved – Imogene – agreed to the marriage with Ernesto in order to save her father’s life. When the pirates are beaten in a sea battle and washed up on the coast as castaways, Ernesto does not suspect who Gualtiero really is. While his wife Imogene is reeling from the unhoped-for reunion, Ernesto celebrates the new victory with his comrades-in-arms. The aria is written in an ideal baritone tessitura and is preceded by a short recitative, which contains a great variety of embellishments and leads to a fiery cabaletta. In order to master it with bravura, a supple breathing and high vocal flexibility are required. The aria is wonderfully suited for the study of the bel canto repertoire.
141
5 Qui m’accolse / Non son’ io (Filippo) Vincenzo Bellini (1801–1835): Beatrice di Tenda Akt II, Nr. 11 / Act II, No. 11 Libretto: Premiere: Umfang: Dauer:
Libretto: Premiere: Range: Duration:
Felice Romani 16. März 1833, Venedig, Teatro La Fenice d–f 1 ca. 3'30 Minuten
Beatrice di Tenda, zwischen Norma (1831) und I puritani (1835) komponiert, geht auf eine Geschichte zurück, in deren Mittelpunkt die Witwe des Feldherrn Facino steht, die nach dessen Tod 1412 den zwanzig Jahre jüngeren Herzog Filippo Maria Visconti heiratete und deshalb nur wenige Jahre später enthauptet wurde. Bellini war von dieser Geschichte so sehr fasziniert, dass er den Hauptlibrettisten der Mailänder Scala, Felice Romani, vehement drängte, ihm daraus ein Libretto zu fertigen. Um die Ehe von Filippo und Beatrice steht es nicht gut: Während sie noch ihrem verstorbenen ersten Mann nachtrauert, möchte er mit der jungen Agnese zusammen sein. Diese wiederum ist unglücklich verliebt in Orombello, der nur Augen für Beatrice hat. Obwohl Beatrice ihn abweist, liefert eine verfängliche Situation Filippo genug Anlass, die beiden als Verschwörer zu verhaften. Orombello wird gefoltert und hingerichtet. Filippo befallen Zweifel, was die Verurteilung Beatrices angeht. Als sich jedoch Facinos Anhänger gegen ihn auflehnen und die Freilassung fordern, unterzeichnet er das Todesurteil. Die dahinströmenden Bögen und innigen Piani dieser wunderbaren Belcanto-Arie können die Legato-Qualitäten der Stimme sehr schön zur Geltung bringen. Die kurze Stretta erfordert ein gesundes Forte ohne jegliches Forcieren. Die dramatische Szene zwischen T. 33/34, in der ausgedehnte Choreinwürfe dominieren, wurde gestrichen. Die Arie eignet sich gut für Vorsingen.
Felice Romani 16 March 1833, Venice, Teatro La Fenice d–f 1 ca. 3'30 minutes
Beatrice di Tenda, which was written between Norma (1831) and I puritani (1835), is based on a story at the center of which is the widow of Field Marshal Facino. After Facino died in 1412, Beatrice married Duke Filippo Maria Visconti, who was twenty years her junior, and who was beheaded for this act a few years later. Bellini was so fascinated by this story that he vehemently urged the principal librettist of Milan’s La Scala, Felice Romani, to fashion a libretto for him out of this. Filippo and Beatrice are unhappy in their marriage. While she is still mourning her departed first husband, Filippo longs to be with the young Agnese. She, in turn, is unfortunately in love with Orombello, who only has eyes for Beatrice. Although Beatrice rejects his attentions, a compromising situation gives Filippo enough grounds to have them both arrested as conspirators. Orombello is tortured and executed. Filippo is plagued by doubts, as he is to sentence Beatrice to death. But when Facino’s supporters rebel against him and demand her release, he signs the death sentence. The lushly flowing lines and heartfelt piano of this sensational bel canto aria can be used to highlight the legato qualities of the voice. The short stretto demands a healthy forte without any forcing whatsoever. The dramatic scene between mm. 33/34, which is dominated by expansive choral interjections, was eliminated. The aria is an audition favorite.
Leseprobe
6 Or dove fuggo io mai / Ah! per sempre io ti perdei (Riccardo) Vincenzo Bellini (1801–1835): I puritani Akt I, 1. Szene / Act I, 1st Scene
Libretto: Carlo Pepoli nach Têtes rondes et cavaliers von Jacques-François Ancelot und Xavier-Boniface Saintine Premiere: 24. Januar 1835, Paris, Théâtre-Italien Umfang: As–f 1 Dauer: ca. 5 Minuten
Libretto: Carlo Pepoli nach Têtes rondes et cavaliers by Jacques-François Ancelot and Xavier-Boniface Saintine Premiere: 24 January 1835, Paris, Théâtre-Italien Range: A J–f 1 Duration: ca. 5 minutes
Der historische Hintergrund von Bellinis letzte Oper ist der Englische Bürgerkrieg: Die moralisch strengen, reformierten Puritaner liegen im Streit mit den königstreuen „Cavaliers“ von Charles I., der eine Aussöhnung mit der katholischen Kirche anstrebte. Mit der Hinrichtung von König Charles wurde der Bürgerkrieg 1649 im Sinne der Puritaner beendet. Doch Richard Forth kann sich nicht freuen: Er hat gerade erfahren, dass Lord Walter Walton eingewilligt hat, seine Tochter Elvira mit Arthur Talbot, einem Anhänger der Cavaliers, zu verheiraten. Er ist darüber verzweifelt, denn er selbst liebt Elvira und hat die bisherigen Kämpfe nur in der Hoffnung durchgestanden, ihre Hand zu erhalten. Jetzt, wo er sie für immer verloren glaubt, sieht er keine Zukunft mehr. Ein kurzes einleitendes Rezititativ gibt Gelegenheit, sich auf die langen Atemphrasen der Arie einzustellen. Die vielen koloraturhaften Verzierungen müssen exakt präsentiert werden. Ideal für die lyrisch-dramatische Stimme mit hoher Wendigkeit und Belcanto-Eignung und deshalb in den letzten Jahren wieder verstärkt ins Bewusstsein gerückt. Die Arie ist bestens für Vorsingen geeignet, obwohl sie trotz der üblichen Sprünge etwas lang ist.
England’s Civil War forms the historical background of Bellini’s last opera. The morally strict, reformed Puritans are at odds with the “Cavaliers” of King Charles I, who are loyal to the throne. Charles is striving for a reconciliation with the Catholic Church. The Civil War was ended in 1649 with the execution of King Charles, and thus in favor of the Puritans. Richard Forth is unable to rejoice, however, for he has just learned that Lord Walter Walton has agreed to marry his daughter Elvira to Arthur Talbot, a supporter of the Cavaliers. He is anguished over this, for he himself loves Elvira and has taken part in the struggles solely for the purpose of asking for her hand. Now he feels that he has lost her forever, and sees no future for himself. A short introductory recitative gives the singer the opportunity to prepare himself for the long breathing lines of the aria. The many coloraturastyle ornaments must be interpreted with great precision. The piece is ideal for the lyric-dramatic voice with superior versatility and bel-canto suitability; this is the reason why this aria has been enjoying greater popularity in recent years, especially for auditions, where, however, it remains quite long in spite of the usual cuts.
142
7 Ah ! qui pourrait me résister ? (Fieramosca) Hector Berlioz (1803–1869): Benvenuto Cellini Akt II, 5. Szene / Act II, 5th Scene Libretto: Léon de Wailly und Henri Auguste Barbier Premiere: 10. September 1838, Paris, Théâtre Impérial de l’Opéra (Salle Le Peletier); 2. Fassung 20. März 1852, Weimar, Hoftheater; rekonstruierte Urfassung mit Dialogen 15. Dezember 1966, London, Covent Garden Umfang: H–e1 Dauer: ca. 3'5 Minuten
Libretto: Léon de Wailly and Henri Auguste Barbier Premiere: 10 September 1838, Paris, Théâtre Impérial de l’Opéra (Salle Le Peletier); 2nd version 20 March 1852, Weimar, Hoftheater; reconstructed original version with dialogues 15 December 1966, London, Covent Garden Range: B–e1 Duration: ca. 3'5 minutes
Berlioz ließ sich zu dieser Oper vom Leben des Renaissance-Künstlers Cellini inspirieren. Die ursprüngliche Dialogfassung war für die OpéraComique gedacht, die die Aufführung ablehnte. Berlioz arbeitete deshalb die Dialoge in Rezitative um. Für die Weimarer Erstaufführung nahm Franz Liszt eine Reihe von Kürzungen vor. Der Florentiner Bildhauer und Goldschmied Cellini hat vom Papst den Auftrag bekommen, eine Perseusstatue zu gießen. Auf diesen Auftrag hatte es Fieramosca ebenso abgesehen wie auf Teresa, die in Cellini verliebt ist, obwohl ihr Vater Balducci sie lieber mit Fieramosca verheiraten möchte. Die Liebenden planen, während des Karnevalstreibens gemeinsam zu fliehen, doch Fiermosca belauscht sie und will die Flucht verhindern. Angesichts der Leidenschaft, die er für Teresa fühlt, und seiner Künste im Fechtkampf ist er sich sicher, es mit hundert Widersachern aufnehmen zu können. Ausdrucksstarke, bewegte Arie im strengen Parlando. Die sehr hohe Tessitur erschwert das Singen mit sattem Unterton; dennoch muss dieser unbedingt beibehalten werden, da die Arie eine sehr kräftige Dynamik verlangt. Unabdingbare Voraussetzungen dafür sind stimmliche Lockerheit und ein federnder Atem.
Berlioz’s inspiration for this opera was triggered by the life of the Renaissance artist Benvenuto Cellini. Originally conceived for the OpéraComique, it was rejected there. Berlioz thus reworked the dialogues into recitatives. Franz Liszt then made a number of cuts for the Weimar premiere. The original version with dialogues was not reconstructed until 1966. The Florentine sculptor and goldsmith Cellini has been awarded a contract from the Pope to make a statue of Perseus. Fieramosca had been coveting this contract as much as he was coveting Teresa. Although her father Balducci would rather marry her off to Fieramosca, Teresa is in love with Cellini. The lovers form a plan to flee together during the boisterous carnival activities, but Fieramosca overhears them and plots to foil their escape. Driven by his passion for Teresa and aided by his skill in fencing, Fieramosca is certain that he could take on a hundred opponents. An expressive, emotive aria in strict parlando. The very high tessitura hampers the singing with a solid foundation; nevertheless, it must be maintained at all costs, since the aria demands exceptionally strong dynamics. The indispensable prerequisites for the piece are vocal flexibility and supple breathing.
Leseprobe
8 Tutto è deserto / Il balen del suo sorriso (Il Conte di Luna) Giuseppe Verdi (1813–1901): Il trovatore Akt II, Nr. 11 / Act II, No. 11
Libretto: Salvadore Cammarano, komplettiert von Leone Emmanuele Bardare, nach dem Schauspiel El trovador von Antonio García Gutiérrez Premiere: 19. Januar 1853, Rom, Teatro Apollo Umfang: A–g1 Dauer: ca. 4'30 Minuten
Libretto: Salvadore Cammarano, completed by Leone Emmanuele Bardare, after the stage play El trovador by Antonio García Gutiérrez Premiere: 19 January 1853, Rome, Teatro Apollo Range: A–g1 Duration: ca. 4'30 minutes
An der Komplettierung des bei Cammaranos Tod 1852 noch unvollständige Librettos durch Bardare war Verdi aktiv beteiligt. Rache ist das Hauptmotiv der Geschichte zweier Männer, die erst am blutigen Ende begreifen, dass sie Brüder sind: Von der Zigeunerin Azucena entführt und aufgezogen, wird Manrico ohne es zu wissen zum Widersacher seiner eigenen Familie und zum Rivalen seines älteren Bruders Graf Luna um die Hofdame Leonora. Diese konnte Manrico durch seine Lieder für sich gewinnen; als Leonora glaubt, der Geliebte sei in einem Duell mit Luna gefallen, zieht sie sich in ein Kloster zurück. Aus diesem will Luna sie befreien – er denkt an ihre strahlende Schönheit und hofft, dass die Heftigkeit seiner Gefühle sie endlich überzeugen wird. Diese eher lyrische Arie, eingeleitet von einem kurzen dramatischen Rezitativ, bewegt sich in hoher Tessitur. Die dynamischen Anweisungen Verdis (u. a. häufiges dolcissimo) stellen höchste Anforderungen an die p-Kultur des Sängers. Bei den kräftezehrenden Wiederholungen (T. 49ff.) muss besonders auf die Intonation geachtet werden. Die Kadenz T. 58 wird in der Praxis oft erweitert.
After Cammarano’s death in 1852, Verdi became actively involved in completing the libretto, which was left unfinished by Bardare. Revenge is the primary motif in this story of two men who must shed much blood before they realize that they are brothers. Kidnapped and raised by the gypsy Azucena, Manrico inadvertently becomes an enemy of his own family and rival of his older brother Count Luna for the hand of the lady-in-waiting Leonora. Manrico wins her over for himself through his singing. But when Leonora believes that her lover has fallen in a duel with Luna, she retires to a convent. Luna wants to free her from there; he evokes her overwhelming beauty and hopes that his tremendous passion will finally convince her. This prevailingly lyrical aria, which is introduced by a short and dramatic recitative, chiefly unfolds in a high tessitura. Verdi’s dynamic instructions (including the frequent dolcissimo) make substantial demands on the singer’s p-culture. At the strenuous repeats (mm. 49ff.), one must pay particular attention to the intonation. The cadenza m. 58 is often expanded in practice.
143
9 Di Provenza il mar (Germont) Giuseppe Verdi (1813–1901): La traviata Akt II, 8. Szene / Act II, 8th Scene Libretto: Francesco Maria Piave nach dem Roman La Dame aux camélias von Alexandre Dumas dem Jüngeren sowie dessen gleichnamigem Schauspiel Premiere: 6. März 1853, Venedig, Teatro La Fenice Umfang: des–ges1 Dauer: ca. 4'30 Minuten
Libretto: Francesco Maria Piave after the novel La Dame aux camélias by Alexandre Dumas Jr. as well as his eponymous stage play Premiere: 6 March 1853, Venice, Teatro La Fenice Range: d J–g J1 Duration: ca. 4'30 minutes
Mit La traviata nahm sich Verdi eines aktuellen, gesellschaftlich relevanten Stoffes an, der für damalige Verhältnisse gewagt war. Vorsichtshalber verlegte er die Handlung auf die Zeit um 1700, was sicher zum Misserfolg der Uraufführung beitrug. Erst in der leicht überarbeiteten Fassung, die erstmals am 6. Mai 1854 im Teatro di San Benedetto über die Bretter ging, konnte es sich erfolgreich auf den Bühnen etablieren. Violetta Valéry ist der schillernde Mittelpunkt der Pariser Halbwelt. Alfredo Germont, Sohn aus gutem Hause, verliebt sich in sie und kann sie überreden, ihr anrüchiges Metier zu verlassen und mit ihm zu leben. Sein Vater spürt die beiden auf und überzeugt Violetta, dass die nicht standesgemäße Liaison das Glück seines Sohns und der ganzen Familie zerstöre; er bewegt sie, Alfredo zu verlassen. Germont versucht seinen über das Verschwinden der Geliebten entsetzten Sohn an die heimatlichen Gefilde und die Werte der Familie zu erinnern. Die Legato-Arie in Strophenform mutet zunächst einfach an, sie ist aber wegen der hohen Lage und der von Verdi vorgeschriebenen Dynamik (häufig pp, gelegentlich sogar ppp) technisch schwierig zu realisieren und erfordert einen sehr sorgfältigen Umgang mit dem Passaggio. Die Arie wird bevorzugt bei Vorsingen verlangt, nicht nur weil sie exemplarisch für das italienische Fach steht und im Hinblick auf die gesamte Partie den Übergang in den lyrisch-dramatischen Bereich markiert, sondern auch wegen ihrer Kürze (gelegentlich wird sogar erst mit der 2. Strophe begonnen).
By choosing the contemporary and socially relevant story of La traviata, Verdi audaciously ventured onto a dangerous terrain. As a precaution, he transposed the plot to the years around 1700, which undoubtedly contributed to the failure of the first performance. It was not until the slightly revised version given at the Teatro di San Benedetto on 6 May 1854 that it was finally able to establish itself on stages. Violetta Valéry is the dazzling, uncrowned queen of the Parisian demimonde. Alfredo Germont, scion of a respectable family, falls in love with her and manages to convince her to abandon her disreputable ways and come to live with him. Germont “père” tracks them down and begs Violetta to end the socially inacceptable liaison that is destroying the happiness of his son and of the entire family. When his son is horrified at the disappearance of his beloved, his father implores him to remember his home and family values. The legato aria in strophic form makes a deceptively simple impression at first, but it is truly difficult to master because of the high range and the dynamics prescribed by Verdi (frequent pp, occasionally even ppp), and demands a very careful treatment of the passaggio. The aria is an audition regular not only because it is exemplary for the Italian Fach and marks the transition to the lyric-dramatic domain with respect to the entire part, but also because of its brevity (some singers prefer to begin with the second stanza).
Leseprobe 10 Sacra la scelta (Miller)
Giuseppe Verdi (1813–1901): Luisa Miller Akt I, 1. Szene / Act I, 1st Scene
Libretto: Salvadore Cammarano nach dem Schauspiel Kabale und Liebe von Friedrich Schiller Premiere: 8. Dezember 1849, Neapel, Teatro San Carlo Umfang: des–ges1 Dauer: ca. 3 Minuten
Libretto: Salvadore Cammarano after the stage play Kabale und Liebe by Friedrich Schiller Premiere: 8 December 1849, Naples, Teatro San Carlo Range: d J–g J1 Duration: ca. 3 minutes
Luisa Miller ist nach Giovanna d’Arco (1845) und I masnadieri (1847) Verdis dritte Oper nach einem Drama Schillers. Verdi übernahm dessen Kritik am Ständesystem, sah sich aber gezwungen, sie zu entschärfen; selbst der männliche Protagonist (bei Schiller: Ferdinand) musste umbenannt werden, um eine Anspielung auf den gleichnamigen Regenten Siziliens zu vermeiden. Das Dorfmädchen Luisa Miller ist verliebt in einen Fremden, der sich Carlo nennt, in Wahrheit aber der Grafensohn Rodolfo ist. Aus Eifersucht enthüllt Wurm, der Handlanger des Grafen bei dessen verbrecherischer Machtübernahme, dieses Geheimnis – denn als er bei Luisas Vater um die Hand des Mädchens anhält, weist Miller ihn ab. Für ihn ist die Wahl des Ehepartners heilig, und er wird seine Tochter nicht gegen ihren Willen lebenslang an einen Mann binden, den sie nicht liebt. Kurze, gleichwohl sehr wirkungsvolle Vorsingarie mit hoher Tessitur und strömenden Legatobögen, die wegen der hohen Emotionalität eine große Fähigkeit der Stimmkontrolle erfordert.
After Giovanna d’Arco (1845) and I masnadieri (1847), Luisa Miller is Verdi’s third opera based on a drama by Schiller. Verdi borrowed Schiller’s critique of the class state, but felt obliged to defuse it; even the male protagonist (in Schiller’s play: Ferdinand) had to be renamed in order to avoid an allusion to the eponymous regent of Sicily. The village girl Luisa Miller has fallen in love with a stranger who calls himself Carlo, but in actual fact is Rodolfo, the son of the count. Spurred on by jealousy, Wurm – the count’s henchman during his illegal seizure of power – reveals this secret. When he asks Luisa’s father for her hand in marriage, Miller turns him down. He considers the choice of the conjugal partner as sacred, and will not bind his daughter for the rest of her life against her will to a man she does not love. Short yet very effective audition aria with a high tessitura and flowing legato arcs which requires great vocal control in order to master the highly emotional tone.
144
11 Alzati! / Eri tu che macchiavi quell’anima (Renato) Giuseppe Verdi (1813–1901): Un ballo in maschera Akt III, 1. Szene / Act III, 1st Scene Libretto: Antonio Somma nach dem Libretto Gustave ou Le Bal masqué von Eugène Scribe Premiere: 17. Februar 1859, Rom, Teatro Apollo Umfang: A–g1 Dauer: ca. 6 Minuten
Libretto: Antonio Somma after the libretto Gustave ou Le Bal masqué by Eugène Scribe Premiere: 17 February 1859, Rome, Teatro Apollo Range: A–g1 Duration: ca. 6 minutes
Mit dem Maskenball zog Verdi die Aufmerksamkeit der Zensur auf sich. Die Geschichte der Ermordung des Schwedenkönigs Gustav III. auf einem Maskenball erinnerte zu sehr an das Attentat auf Napoleon einige Jahre vor Entstehung der Oper. In Verdis Oper ist der Protagonist deshalb ein amerikanischer Gouverneur. Riccardo, Gouverneur von Boston, wird von seinem treuen Freund und Vertrauten Renato, der den volksnahen Herrscher vor einer Verschwörung gewarnt. Er weiß nicht, dass seine Frau Amelia und Riccardo heimlich ineinander verliebt sind. Als Renato das Verhältnis entdeckt, entschließt er sich, nicht Amelia, sondern Riccardo mit dem Leben büßen zu lassen. Der Verrat des Freundes schmerzt ihn ebenso wie die Erkenntnis, dass die Liebe, die Amelia für ihn fühlte, nur noch Erinnerung ist. Das einleitende Rezitativ sollte trotz seines dramatischen Charakters nicht zu kräftig angegangen, die Spitzentöne nicht zusätzlich gedehnt werden, um genügend Reserven für die freie und kraftvolle Stimmentfaltung in der folgenden Arie zu haben. Das tiefe A in T. 42 ist selten satt zu hören und wird gerne oktaviert. Das letzte c1 in T. 32 („vedovo“), traditionell mit einer Fermate versehen, gerät wegen der kräftezehrenden hohen Linien zuvor und der Vokalmischung des „o“ leicht zu tief. Selbst italienische Sänger setzen hier zur Sicherheit oft einen geschlossenen Vokal ein. Die nötigen Atempausen ab T. 66 müssen gut mit der Begleitung koordiniert werden.
With Un ballo in maschera Verdi aroused the suspicion of the censors. The story of the assassination of the Swedish King Gustav III at a masked ball was too close for comfort to the assassination attempt on Napoleon a few years before the composition of the opera. In Verdi’s opera, the protagonist has thus been transformed into an American governor. Riccardo, Governor of Boston, is being warned by his loyal friend and confidant Renato of a conspiracy. He does not know that his wife Amelia and Riccardo are secretly in love with one another. When Renato discovers the triangle, he decides to kill Riccardo, and not Amelia. The betrayal by his friend pains him just as much as the realization that the love that Amelia once felt for him is nothing more than a memory. The introductory recitative should not be initiated too strongly in spite of its dramatic character. The highest notes should also not be additionally stretched, so that one has enough reserves for the free and powerful projection of the voice in the subsequent aria. The low A in m. 42 is rarely heard as a full-bodied tone and is often taken an octave higher. The last c1 in m. 32 (“vedovo”) – traditionally supplied with a fermata – often ends up too low because of the preceding energy-sapping high lines and the vowel mixture of the “o.” Even Italian singers often place a closed vowel for safety’s sake. The necessary breathing rests starting at m. 66 have to be well coordinated with the accompaniment.
Leseprobe
12 Son io, mio Carlo / Per me giunto – O Carlo, ascolta (Rodrigo) Giuseppe Verdi (1813–1901): Don Carlo Akt III, 2. Szene / Act III, 2nd Scene
Libretto: Joseph Méry und Camille du Locle nach Don Carlos von Friedrich Schiller und weiteren Bearbeitungen des Stoffes Premiere: 11. März 1867, Paris, Théâtre Impérial de l’Opéra (Salle Le Peletier) als Don Carlos; italienische Fassung 10. Januar 1884, Mailand, Teatro alla Scala Umfang: C–f 1 – dis–ges1 Dauer: ca. 4 Minuten – ca. 3'30 Minuten
Libretto:
Joseph Méry and Camille du Locle after Friedrich Schiller’s Don Carlos and further settings of the subject Premiere: 11 March 1867, Paris, Théâtre Impérial de l’Opéra (Salle Le Peletier) as Don Carlos; Italian version 10 January 1884, Milan, Teatro alla Scala Range: C–f 1 – d K–g J Duration: ca. 4 minutes – ca. 3'30 minutes
Verdi musste die fünfaktige französische Originalfassung inklusive Balletteinlage kurz vor der Uraufführung 1867 radikal kürzen. 1882 unterzog er das Werk einer tiefgreifenden Revision. Ergebnis war die vieraktige italienische Fassung (ohne Ballettmusik) von 1884, die er später weiter revidierte. Dass König Philipp II. aus Gründen der Staatsräson Elisabeth von Valois heiratete, die eigentlich seinem Sohn Carlo versprochen war, hat den Infanten und seinen Vater voneinander entfernt. Dem Revolutionär Rodrigo, Marquis von Posa, gelingt es daraufhin, Carlo für die Sache des von Spanien beherrschten Flandern zu gewinnen; beide werden als Verschwörer gefangengenommen. Im Wissen, dass die Inquisition bald seine Hinrichtung erwirken wird, nimmt Rodrigo Abschied von Carlo und spricht diesem Mut zu. Als Rodrigo aus dem Hinterhalt erschossen wird, stirbt er in den Armen des Freundes und beschwört ihn, an der gemeinsamen Sache festzuhalten. Trotz ihres hochemotionalen dramatischen Inhalts eher im lyrischen Bereich angesiedelte Szene und Arie. In Vorsingen wegen ihrer Länge selten verlangt und wenn, dann mit den hier angegebenen Sprüngen.
Verdi was obliged to radically shorten the five-act French original version including the ballet insert shortly before the world premiere in 1867. In 1882 he subjected the work to a comprehensive revision. The result was the four-act Italian version (without ballet music) of 1884 which he later on further revisted. The fact that King Philipp II married Elisabeth de Valois for reasons of state, even though she was actually promised to his son Carlo, has caused a rift between the Infante and his father. The revolutionary Rodrigo, Marquis of Posa, succeeds in convincing Carlo to join him in his struggle to free Flanders from Spanish rule. Both are arrested as co-conspirators. Aware that the Inquisition will soon demand his execution, Rodrigo bids farewell to Carlo with words of encouragement. When Rodrigo is shot in an ambush, he dies in the arms of his friend and urges him to uphold their mutual cause. In spite of its highly emotional and dramatic contents, this scene and aria is rather to be reckoned to the lyrical domain. One rarely hears it at auditions because of its length, and when, then with the cuts indicated here.
1
145
13 Scintille, diamant (Dapertutto) Jacques Offenbach (1819–1880): Les Contes d’Hoffmann Akt IV, 1. Bild / Act IV, 1st Tableau Libretto: Jules Barbier und Michel Carré nach Erzählungen von E. T. A. Hoffmann Premiere: 10. Februar 1881, Paris, Opéra-Comique Umfang: H–fis1 (gis1) Dauer: ca. 3'30 Minuten
Libretto: Jules Barbier and Michel Carré after short stories by E. T. A. Hoffmann Premiere: 10 February 1881, Paris, Opéra-Comique Range: B–f K1 (g K1) Duration: ca. 3'30 minutes
Die Musik dieser oft an Stelle von „Tourne, tourne, miroir“ gesungenen Arie stammt aus Offenbachs Operette Le voyage dans la lune. Offenbach hinterließ Les Contes d’Hoffmann, sein letztes Werk, unvollendet. Bis heute existiert eine Vielzahl stark unterschiedlicher Fassungen teils mit Einlagen fremder Komponisten. Erst durch neuere Quellenfunde in den 1980er Jahren konnte die vielgestaltige dramaturgische Konzeption Offenbachs weitestgehend rekonstruiert werden. An einem alkoholschwangeren Abend in einer Weinstube verliert sich der Dichter Hoffmann in seinen Erzählungen. Von einer begehrten Frauengestalt zur nächsten getrieben, kreuzt dabei immer auch ein düsterer Widersacher seinen Weg. Nachdem er die singende Puppe Olympia und die sterbenskranke Antonia verloren hat, zieht die Kurtisane Giulietta, eifersüchtig bewacht von Schlemihl, Hoffmanns Aufmerksamkeit auf sich. Der Diamant des mysteriösen Dapertutto, der ihm Macht über Frauen verleiht, soll Giulietta in Bann ziehen, um für ihn Hoffmanns Spiegelbild zu stehlen. Die Arie hebt sich durch ihre hohe Tessitur deutlich von den übrigen Bariton-Rollen, den sog. „Bösewichten“ der Oper, ab. Gerade wegen des großen Spannungsbogens im Legato von der Tiefe bis zur exponierten Höhe eignet sie sich perfekt als Vorsingarie, mit der die lyrisch-dramatische Stimme brillieren kann. In der D-dur-Fassung ist sie auch für Bass-Bariton geeignet.
The music of this aria, which is often sung instead of “Tourne, tourne, miroir,” originated in Offenbach’s operetta Le voyage dans la lune. Offenbach’s Les Contes d’Hoffmann, his last work, was left unfinished. To this day there exist a great many highly varying versions, in part with material by other composers. It was not until the more recent source finds in the 1980s that Offenbach’s multi-form dramaturgical conception was able to be broadly reconstructed. In an alcohol-fueled evening in a wine tavern, the poet Hoffmann loses himself in his short stories. Propelled from one desired woman to the next, he keeps running into a dark opponent on his way. After he has lost the singing puppet Olympia and the fatally ill Antonia, the courtesan Giulietta, jealously watched over by Schlemihl, attracts Hoffmann’s attention. The mysterious Dapertutto’s diamond, which gives him power over women, is intended to draw Giulietta into his orbit so as to steal Hoffmann’s mirror image for him. The aria sets itself squarely off from the other baritone roles – the socalled “villains” of the opera – by its high tessitura. It is perfectly suited as an audition piece in which the lyric-dramatic voice can dazzle, precisely because of the grand line of tension in the legato, from the lower range to the exposed high notes. It is also suitable for bass-baritones in the D-major version.
Leseprobe 14 Ah! Pescator, affonda l’esca (Barnaba) Amilcare Ponchielli (1834–1886): La Gioconda Akt II, 1. Szene / Act II, 1st Scene
Libretto: Arrigo Boito (alias Tobia Gorrio) nach dem Prosadrama Angelo, tyran de Padoue von Victor Hugo Premiere: 1. Fassung 8. April 1876, Mailand, Teatro alla Scala; endgültige Fassung 12. Februar 1880 ebendort Umfang: es–f 1 Dauer: ca. 3 Minuten
Libretto: Arrigo Boito (alias Tobia Gorrio) after the prose drama Angelo, tyran de Padoue byVictor Hugo Premiere: 1st version 8 April 1876, Milan, Teatro alla Scala; definitive version 12 February 1880, also there Range: e J–f1 Duration: ca. 3 minutes
Trotz der sehr erfolgreichen Uraufführung war Ponchielli nie ganz mit der Werkgestalt zufrieden und erstellte insgesamt fünf verschiedene Fassungen der Oper für Aufführungen in Mailand, Venedig, Rom und Genua. Barnaba, ein Spion der Inquisition, will um jeden Preis die schöne Straßensängerin Gioconda besitzen. Nachdem sein Plan vereitelt wurde, sie gefügig zu machen indem er ihre blinde Mutter bedroht, intrigiert er nun gegen ihre Liebe: Zwischen Giocondas Geliebtem Enzo und dessen alter Flamme Laura arrangiert Barnaba ein Treffen auf Enzos Schiff. Er hofft, dass Enzos Untreue Gioconda in seine Arme treibt und alarmiert Lauras Ehemann, damit dieser den Nebenbuhler beseitigt. Um die Stärke von Enzos Mannschaft auszuspionieren, mischt sich Barnaba verkleidet unter die Seeleute und unterhält sie mit einer Ballade über das Fischerleben. Canzone mit hoher Tessitur, für deren Bewältigung große stimmliche Flexibilität erforderlich ist. Die Intervallsprünge und Verzierungen müssen minutiös ausgeführt werden und gut auf dem Atem liegen, um ein Legato zu ermöglichen. Vorsicht: die Gesamtpartie ist für eine schwere Stimme komponiert, wie u. a. die Szene „O monumento“ eindeutig belegt.
Notwithstanding the work’s very successful world premiere, Ponchielli was never quite satisfied with the form of the work, and created, on the whole, five different versions of the opera for performances in Milan, Venice, Rome and Genoa. Barnaba, a spy for the Inquisition, wants to possess the beautiful street singer Gioconda at any price. He devises a plan to make her subservient to him by threatening her blind mother; when it is foiled, he plots against her lover. Barnaba arranges a rendezvous between Gioconda’s lover Enzo and his old flame Laura on Enzo’s ship. Hoping that Enzo’s disloyalty will drive Gioconda into his arms, he alarms Laura’s husband so that he can get rid of his rival. In order to gather intelligence on the strength of Enzo’s troops, Barnaba disguises himself and mingles among the seamen, entertaining them with a ballad on the life of fishermen. This canzona with a high tessitura will sparkle if the singer is endowed with a very supple voice. The intervallic leaps and ornaments must be executed meticulously and lie on the breath to make a legato possible. Caution! The part is entirely written for a heavy voice which we can see, for example, in the scene “O monumento.”
146
15 Votre toast, je peux vous le rendre (Escamillo) Georges Bizet (1838–1875): Carmen Akt II, Nr. 14 / Act II, Nr. 14 Libretto: Henri Meilhac und Ludovic Halévy nach der gleichnamigen Novelle von Prosper Mérimée Premiere: 3. März 1875, Paris, Opéra-Comique Umfang: B–f 1 Dauer: ca. 3'30 Minuten
Libretto: Henri Meilhac and Ludovic Halévy after the eponymous novella by Prosper Mérimée Premiere: 3 March 1875, Paris, Opéra-Comique Range: B J–f 1 Duration: ca. 3'30 minutes
Den überwältigenden Erfolg seiner bei der Premiere kühl aufgenommenen letzten Oper hat Bizet nicht erlebt; er starb drei Monate nach der Uraufführung. Ernest Guiraud fertigte für weitere Produktionen des nach Tradition der opéra comique mit gesprochenen Dialogen komponierten Werks eine Fassung mit durchkomponierten Rezitativen an, die auch heute noch häufig aufgeführt wird. Carmen umgarnt den in Sevilla stationierten Sergeanten José: Er hat der verhafteten Zigeunerin zur Flucht verholfen und musste dafür selbst ins Gefängnis. Während sie in einer zwielichtigen Kneipe auf den gerade Freigelassenen wartet, erscheint der umjubelte Stierkämpfer Escamillo. Anders als der zwischen seinen Gefühlen und Verpflichtungen zerrissene José repräsentiert er jene Charakterzüge, die die freiheitsliebende Carmen beeindrucken: Selbstbewusstsein, Wagemut und Leidenschaft. Die Dramatik der Arie wird oft überschätzt. Die orchestrale Begleitung ist recht schlank instrumentiert, was dem Sänger bei aller dramatischen Grundierung die Möglichkeit bietet, lyrische p-Eleganz zu entfalten. Die gehaltenen Spitzentöne auf f gehören zwar noch nicht zur exponierten Bariton-Höhe, sie müssen vom Klang her aber groß und strahlend sein und auf ein gutes Tiefenfundament aufbauen; werden sie zu leicht und ohne Kern gesungen, verpufft die Wirkung, weshalb der rein lyrische Bariton hier nicht glaubhaft wirkt. Das rechte Maß an Offenheit und Rundung des f1 hängt allein von den Gegebenheiten der Individualstimme ab.
Bizet no longer lived to experience the overwhelming success of his last opera, which had been received coolly at its premiere. He died three months after the world premiere. For further productions of the work, Ernest Guiraud wrote a version with through-composed recitatives, which is still often performed today, and which was composed in the tradition of the “opéra comique” with spoken dialogues. Carmen beguiles José, a sergeant posted in Seville who helped the incarcerated gypsy to flee and paid for this by being sent to jail himself. While she is waiting for José – who has just been released – in a disreputable inn, the toreador Escamillo arrives celebrated. Contrary to José, who is torn between his feelings and his duties, he represents the character traits that impress the freedom-loving Carmen: self-assertiveness, boldness and passion. The drama exuded by this aria is often overestimated. The slender orchestral accompaniment of the vocal line offers the singer the chance to deploy lyrical p-elegance, in spite of all the dramatic weightiness. The sustained high notes f1 do not yet belong to the exposed baritone heights, but their sound has to be full and brilliant and built up on a solid foundation. If they are taken too lightly and without a core, the effect falls flat, which is why the purely lyrical baritone does not sound credible here. The proper measure of openness and the round sound of the f1 depend solely on the constitution of the individual voice.
1
Leseprobe
16 Vy mne pisali / Kogda by žizn’ domašnim krugom (Onegin) Pjotr Iljitsch Tschaikowsky (1840–1893): Evgenij Onegin Akt I, 2. Bild / Act I, 2nd Tableau
Libretto: Pjotr Tschaikowsky und Konstantin Schilowski nach dem gleichnamigen Versroman von Alexander Puschkin Premiere: 29. März 1879, Moskau, Maly-Theater Umfang: cis–f 1 Dauer: 5'30 Minuten
Libretto: Pyotr Tchaikovsky and Konstantin Shilovsky after the eponymous novel in verse form by Aleksandr Pushkin Premiere: 29 March 1879, Moscow, Maly Theater Range: c K–f 1 Duration: 5'30 minutes
In den „Lyrische Szenen“, wie Tschaikowsky seine Oper im Untertitel nannte, gelang es ihm, die genialen Verse Puschkins mit seiner eigenen emotionalen Musiksprache zu einem Meisterwerk zu verschmelzen. Der Poet Lenski ist von Kindheit an mit den beiden Töchtern der Nachbarsfamilie Larin befreundet – der nachdenklichen Tatjana und ihrer älteren Schwester Olga. In die Einsamkeit von deren Landhaus bringt er eines Tages seinen Freund, den dandyhaften Großstadtmenschen Onegin. Dieser macht sofort tiefen Eindruck auf Tatjana; in einem glühenden Brief gesteht sie ihm ihre Gefühle und erwartet bang seine Reaktion beim nächsten Besuch. Höflich herablassend erklärt Onegin dem Mädchen, dass er sich nicht zum Ehemann eigne und sie ihre Hoffnungen auf eine Liebesbeziehung mit ihm aufgeben solle. Sie wäre nicht die erste junge Frau, die den einen Traum gegen den nächsten austauscht. Kantable Arie mit guter Phrasierungsmöglichkeit und weiten Bögen. Das vorausgehende Rezitativ ist nicht zwingend, bietet aber einen guten Einstieg in die Arie. In der kurzen dramatischen Sequenz „Mečtam i godam” (T. 52ff.) ist dynamisch Vorsicht geboten, erfahrungsgemäß klingt die Höhe schnell forciert, wenn das f zu wörtlich genommen wird.
In the “Lyrical Scenes,” as Tchaikovsky called his opera in its subtitle, he succeeded in fusing Pushkin’s brilliant verses with his own emotional musical idiom into a masterwork. The poet Lensky has been friends with the two daughters of the neighboring family, the Larins, since his childhood: the introspective Tatyana and her older sister Olga. One day, he brings his friend, the dandified big-city man Onegin, to the solitude of their country estate. Onegin immediately makes a deep impression on Tatyana; in a passionate letter she avows her feelings for him and anxiously awaits his reaction at his next visit. With polite condescendence, Onegin tells the girl that he is not suited to be a husband and she should forget her hopes for a romantic relationship with him. She would not be the first young woman who would be exchanging one dream for another. A cantabile aria with good phrasing possibilities and broad lines. The preceding recitative is not absolutely necessary, but offers a good point of entry into the aria. In the short dramatic sequence “Mečtam i godam” (mm. 52ff.), one is urged to be cautious with the dynamics; as every singer knows from experience, the high notes quickly sound forced if the f is taken too literally.
147
17 O, Marija, Marija! (Mazeppa) Pjotr Iljitsch Tschaikowsky (1840–1893): Mazeppa Akt II, Nr. 10a / Act II, No. 10a Libretto: Pjotr Tschaikowsky und Viktor Burenin nach dem Gedicht Poltawa von Alexander Puschkin Premiere: 15. Februar 1884, Moskau, Bolschoi-Theater Umfang: des–as1 Dauer: ca. 5 Minuten
Libretto: Pyotr Tchaikovsky and Viktor Burenin after the poem Poltawa by Aleksandr Pushkin Premiere: 15 February 1884, Moscow, Bolshoi Theater Range: d J–a J1 Duration: ca. 5 minutes
Bei der Wahl des Stoffes dürfte persönliche Betroffenheit eine Rolle gespielt haben. Zu Tschaikowskys Vorfahren gehörten ukrainische Kosaken, die unter dem berühmten, für seine Grausamkeit berüchtigten Kosakenhauptmann Mazeppa 1709 in der Schlacht bei Poltawa gekämpft hatten und umgekommen waren. Marija, die Tochter von Kočubej, ist verliebt in ihren Patenonkel Mazeppa, obwohl dieser deutlich älter ist als sie. Als der beim Vater um ihre Hand anhält, glaubt Kočubej an einen Scherz; es kommt zum Bruch zwischen den beiden Freunden, und Mazeppa nimmt Marija mit sich fort. Aus Rache möchte Kočubej ihn beim Zaren denunzieren, aber Mazeppa gelingt es, die von ihm geplante Verschwörung gegen den Zaren Kočubej anzulasten. Dieser wird verhaftet und gefoltert und sieht der Hinrichtung entgegen. Marija weiß von allem nichts, ahnt aber, dass etwas nicht stimmt; Mazeppa, der ihr das Schicksal des Vaters verschweigt, sinniert darüber, wie sehr er sie liebt und wie die junge Frau wieder Leidenschaft und Glück in sein Leben gebracht hat. Arie mit langen Bögen in hoher Tessitur und vielen Höhepunkten, bestens geeignet, um Bariton-Höhe zu zeigen. Ideal für die lyrisch-dramatische Stimme. Das relativ lange Orchester-Vorspiel kann bei VorsingSituationen ad libitum gekürzt werden.
The composer seems to have had a personal connection to the topic he chose for this opera. Among Tchaikovsky’s ancestors were Ukrainian Cossacks who had fought and died in the battle near Poltava in 1709 under the notorious cossack captain Mazeppa, who was feared for his cruelty. Marija, the daughter of Kočubej, is in love with her godfather Mazeppa, although he is much older than she is. When he comes to her father to ask for her hand, Kočubej thinks it is a joke. The two men break off their friendship, and Mazeppa takes Marija away with him. To exact revenge, Kočubej plans to denounce him to the Czar, but Mazeppa manages to put the blame for his own planned conspiracy against the Czar on Kočubej. Kočubej is imprisoned and tortured and awaits his execution. Marija knows nothing about all this, but suspects that something is not right; Mazeppa, who has not breathed a word to her about her father’s fate, meditates about how much he loves her and how the young woman brought passion and happiness into his life again. Aria with long lines in a high tessitura and with many high points, outstandingly suited to showing baritone heights. Ideal for the lyric-dramatic voice. The relatively long orchestral prelude can be shortened ad libitum for audition purposes.
18 Kto možet sravnit’sja s Matil’doj moej (Robert)
Leseprobe Pjotr Iljitsch Tschaikowsky (1840–1893): Iolanta Einziger Akt, Nr. 6a / Single Act, No. 6a
Libretto: Modest Tschaikowsky nach dem lyrischen Drama König René’s Tochter von Henrik Hertz Premiere: 18. Dezember 1892, St. Petersburg, Mariinskij-Theater Umfang: cis–g¹ Dauer: ca. 2'30 Minuten
Libretto: Modest Tchaikovsky after the lyrical drama König René’s Tochter by Henrik Hertz Premiere: 18 December 1892, St. Petersburg, Mariinsky Theater Range: c K–g1 Duration: ca. 2'30 minutes
Tschaikowskys lyrische Oper in einem Aufzug, gemeinsam mit dem Ballett Der Nussknacker vom Mariinskij-Theater in Auftrag gegeben und uraufgeführt, lebt von den poetischen Momenten und den symbolbeladenen Charakterporträts der Hauptfiguren. Iolanta ist von Geburt an blind. Ihr Vater, König René, hegt sie in einem geheimen Garten und hat per Todesstrafe verboten, seine Tochter über ihren Zustand oder ihre Identität aufzuklären. Den Rat des Arztes IbnHakia, dass Erkenntnis die Voraussetzung für Iolantas Heilung sei, ignoriert er aus Sorge um das Glück seiner Tochter. Herzog Robert, verlobt mit der ihm unbekannten Iolanta, hat sich inzwischen in Matilda verliebt und preist deren Einzigartigkeit. In Begleitung des Grafen Vaudémont dringt er in den versteckten Garten ein und bringt so, ohne es zu wissen, Iolanta den Mann, in den sie sich verlieben und der ihr die Augen öffnen wird. Schwungvolle kurze Arie mit hoher Tessitur und strahlendem Höhepunkt. Gut geführt, kann sich die Gesangslinie trotz der dichten und kräftigen Orchesterbegleitung durchsetzen.
Along with the ballet The Nutcracker, Tchaikovsky’s lyrical opera in one act, Iolanta, was commissioned by the Mariinsky Theater, which also gave them their world premieres. The work lives from the poetic moments and the symbol-laden character portraits of the principal figures. Iolanta has been blind since birth. Her father, King René, protects her in a secret garden and has forbidden everyone to enlighten his daughter about her condition or her identity under penalty of death. In deep worry about his daughter’s happiness, the king ignores the advice of doctor IbnHakia, that knowledge is the precondition for Iolanta’s recovery. Duke Robert, who is Iolanta’s betrothed, whom he has not yet met, has since fallen in love with Matilda and praises her singular virtues. Escorted by Count Vaudémont, he forces his way into the hidden garden and unknowingly brings to her the man in whom she will fall in love and who will open her eyes. A short, rousing aria with a high tessitura and dazzling climax. Well led, the vocal line can still manage to break through the dense and powerful orchestral accompaniment.
148
19 Vision fugitive (Hérode) Jules Massenet (1842–1912): Hérodiade Akt II, 1. Szene / Act II, 1st Scene Libretto: Paul Milliet nach der Erzählung Hérodias von Gustave Flaubert Premiere: 19 Dezember 1881, Brüssel, Théâtre de la Monnaie Umfang: c–ges1 Dauer: ca. 4 Minuten
Libretto: Paul Milliet after the short story Hérodias by Gustave Flaubert Premiere: 19 December 1881, Brussels, Théâtre de la Monnaie Range: c–g J1 Duration: ca. 4 minutes
Basierend auf der gleichen biblischen Erzählung wie Richard Strauss’ Salome, ist Massenets Hérodiade weniger psychologisch aufgeladen. Eine Uraufführung an der Pariser Oper scheiterte an Zweifeln der Direktion am Libretto. Herodias hat ihre Tochter Salome fortgeschickt, als sie König Herodes heiratete. Als die junge Frau nach Jerusalem zurückkehrt, entbrennt Herodes, nicht wissend, wer sie ist, in Leidenschaft zu ihr. Herodes, in politische Querelen mit Anhängern des Propheten Johannes und den römischen Herrschern verwickelt, findet keinen Schlaf, seine Gedanken kreisen um Salome. Ein magischer Trank lässt ihn in einer flüchtigen Vision die ersehnte körperliche Nähe zu der geliebten Person erleben. Rezitativ mit dramatischem Impetus. Lyrisch beginnende Arie, die sich allmählich ins Dramatische steigert mit hoher Tessitur und lang ausgestellten Spitzentönen. Die erforderliche Dramatik verleitet zum Forcieren, durch einen guten Umgang mit dem Passaggio lassen sich aber laute bzw. zu „offene“ Töne vermeiden.
Based on the same biblical story as Richard Strauss’ Salome, Massenet’s Hérodiade is less psychologically charged. A premiere production at the Paris Opéra failed to materialize due to the directorate’s doubts about the libretto. Herodias banished her daughter Salome after marrying King Herodes. When the young woman returns to Jerusalem, Herodes – unaware of her true identity – develops a burning passion for her. Entangled in political turmoil with supporters of the prophet John and the Roman rulers, Herodes finds no sleep, and his thoughts constantly revolve around Salome. A magical potion lets him experience the longed-for physical intimacy with the beloved person in a brief vision. Recitative with dramatic impulses. The aria begins lyrically and gradually grows into a highly dramatic piece with a high tessitura and long-held top notes. The inevitable drama misleads one to force the voice; through a judicious use of passaggio, the singer can avoid loud or too “open” notes.
20 Voilà donc la terrible cité ! (Athanaël) Jules Massenet (1842–1912): Thaïs Akt I, 2. Bild / Act I, 2nd Tableau
Leseprobe
Libretto: Louis Gallet nach dem gleichnamigen Roman von Anatole France Premiere: 16. März 1894, Paris, Opéra Garnier; 2. Fassung 13. April 1898 ebendort Umfang: H–f 1 Dauer: ca. 3 Minuten
Libretto: Louis Gallet after the eponymous novel by Anatole France Premiere: 16 March 1894, Paris, Opéra Garnier; 2nd version 13 April 1898, also there Range: B–f 1 Duration: ca. 3 minutes
Die Geschichte eines Mönchs, der versucht hatte, eine heidnische Kurtisane zu bekehren und dabei sein eigenes Weltbild verwarf, erregte beim Erscheinen von Anatole Frances Roman 1890 großes Aufsehen. Auf Anregung seines Verlegers Heugel wählte Massenet das Buch als Sujet für seine Oper Thaïs, die in einer überarbeiteten, 1898 uraufgeführten Fassung großen Erfolg hatte. Der junge Mönch Athanaël berichtet seinen Ordensbrüdern von Ausschweifungen, die in Alexandria an der Tagesordnung sind. Als ihm die berüchtigte Verführerin Thaïs im Traum erscheint, deutet er dies als Zeichen, sie auf den rechten Weg zu führen. Nach Alexandria gereist, lässt Athanaël dem Abscheu gegen seine Heimatstadt freien Lauf: Er verflucht ihre Pracht und Weltlichkeit und erfleht die Unterstützung Gottes und seiner Engel. Grandiose, aufbrausende Arie im überwiegenden f und vehementer Orchesterbegleitung mit der die Belastungsfähigkeit trainiert werden kann. Sie eignet sich gut für den Übergangsbereich der lyrischen zur dramatischen Stimme und wird in Frankreich oft dem Fach des „basse chantante“ zugeordnet. Entsprechende Stimmen haben meist die Struktur eines Bass-Baritons, jedoch eine recht helle, strahlende Farbe, die den Umgang mit der hohen Tessitur erleichtert.
Anatole France’s novel about a monk who tried to convert a pagan courtesan and ended up rejecting his own world view was a literary best-seller when it came out in 1890. At the instigation of his publisher Heugel, Massenet chose the novel as the subject of his opera Thaïs, which was premiered to great acclaim in a revised version in 1898. The young monk Athanaël reports to his fellow monks about the orgies that have become everyday occurrences in Alexandria. When the notorious seductress Thaïs appears to him in a dream, he interprets this as a sign to lead her back on the right path. Upon his arrival in Alexandria, Athanaël gives free rein to his horror of his native city, damning its splendor and worldliness, and imploring the support of God and his angels. A grandiose, temperamental aria mostly in f and with a mighty orchestral accompaniment with which the singer can train his vocal stamina. It is just right for the transitional domain between the lyric and the dramatic voice, and is often assigned to the Fach of the “basse chantante” in France. Corresponding voices generally have the structure of a bass baritone, but with a bright, brilliant timbre that helps one to deal with the high tessitura.
149
21 Rallalala / Ach, wir armen, armen Leute (Besenbinder) Engelbert Humperdinck (1854–1921): Hänsel und Gretel Akt I, 3. Szene / Act I, 3rd Scene Libretto: Adelheid Wette nach der gleichnamigen Erzählung aus den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm Premiere: 23. Dezember 1893, Weimar, Hoftheater Umfang: d–e1 Dauer: ca. 3 Minuten
Libretto: Adelheid Wette after the eponymous short story from the Kinder- und Hausmärchen of the Brothers Grimm Premiere: 23 December 1893, Weimar, Hoftheater Range: d–e1 Duration: ca. 3 minutes
Hervorgegangen aus Melodien für eine Familienaufführung, war Humperdincks erste Oper nach dem Libretto seiner Schwester ausdrücklich als ein „Kassenstück“ intendiert, das die finanzielle Lage der Familie entspannen sollte. Diese Hoffnung erfüllte sich mit der Uraufführung unter Richard Strauss schnell. In augenzwinkernder Anlehnung an die monumentale Kunstkonzeption des für ihn stilistisch prägenden Richard Wagner nannte Humperdinck seine Oper ein „Kinderstubenweihfestspiel“. Die Geschwister Hänsel und Gretel vergnügen sich lieber mit Spielereien, als Besen zu binden. Als dann auch noch der einzige Topf Milch zu Bruch geht, jagt die überforderte Mutter die beiden zum Früchtesammeln in den Wald – und damit unwissentlich in das Reich einer kinderfressenden Hexe, wie ihr Mann, der Besenbinder Peter ihr klarmachen wird. Dieser besingt bei seiner Rückkehr vom Markt – mit Galgenhumor und merklich angetrunken – die existenziellen Nöte der verarmten Familie. Im Vorsingrepertoire vernachlässigte Arie, die einige Gestaltungsmöglichkeiten bietet. Obwohl parlando-orientiert, muss ein einwandfreies Legato gesungen werden, was durch die recht weiten Tonsprünge erschwert wird. Fälschlicherweise oft dem Repertoire des lyrischen Baritons zugeordnet, ist die Arie wie auch die gesamte Partie für eine rein lyrische Stimme aufgrund der Instrumentierung nicht geeignet.
Put together from various melodies music for a family performance, Humperdinck’s first opera was based on a libretto by his sister and expressly fashioned to become a box-office hit that would remedy the family’s financial problems. This aim was soon fulfilled when the work was given its world premiere under Richard Strauss. Since Wagner’s music stylistically influenced his own, it is not surprising to find a good-natured borrowing from Wagner’s monumental artistic concept in Humperdinck’s designation of his opera as a “sacred festival stage play for a nursery.” The siblings Hänsel and Gretel prefer to amuse themselves rather than make brooms. When, additionally, the only pot of milk breaks, the overwhelmed mother sends the children out to gather fruit in the forest, thus unwittingly sending them into the realm of a child-eating witch – a fact her husband, the broom maker Peter, soon brings to her attention. Upon returning from the market, he sings of the existential troubles of his penniless family with black humor and too much alcohol. This aria offers several interpretative possibilities, but has been ignored by the audition repertoire. Though it is parlando-oriented, it also demands an impeccable legato which is made more difficult to achieve through the sizable leaps between notes. Often mistakenly attributed to the repertoire of the lyric baritone, the aria – like the entire part – is not suited to a purely lyric voice on account of the massive orchestration.
Leseprobe 22 Zazà, piccola zingara (Cascart) Ruggero Leoncavallo (1875–1919): Zazà Akt IV / Act IV
Libretto: Ruggero Leoncavallo nach dem gleichnamigen Schauspiel von Pierre Berton und Charles Simon Premiere: 10. November 1900, Mailand, Teatro Lirico Umfang: des–ges1 (as1) Dauer: 2'30 Minuten
Libretto: Ruggero Leoncavallo after the eponymous stage play by Pierre Berton and Charles Simon Premiere: 10 November 1900, Milan, Teatro Lirico Range: d J–g J1 (a J1) Duration: 2'30 minutes
Mit Zazà griff Leoncavallo die bürgerliche Sexualmoral an. Zwar ist die betrogene Geliebte wie so oft auch hier eine gesellschaftliche Außenseiterin; sie bricht jedoch mit der Operntradition des Selbstmords aus enttäuschter Liebe und emanzipiert sich, indem sie ihr Verhältnis mit einem verheirateten Mann selbstbestimmt beendet. Die Pariser Varietésängerin Zazà, aus armen Verhältnissen stammend, lässt sich auf ein Verhältnis mit dem anfangs noch zurückhaltenden, gesellschaftlich angesehenen Dufresne ein. Sie glaubt, die große Liebe gefunden zu haben und weiß nicht, dass Dufresne mit ihr seine ebenso ahnungslose Frau betrügt. Erst durch ihren Kollegen Cascart, der sie als Künstlerin entdeckt und sich in sie verliebt hat, erfährt sie die Wahrheit. Er versucht, die bitter enttäuschte Zazà damit zu trösten, dass sie nun frei sei und sich wieder ihrer Kunst widmen könne. Kurze ausdrucksvolle Arie, die durch ihre weiten Linien die LegatoFähigkeit einer lyrisch-dramatischen Stimme mit hoher Tessitur auszustellen vermag.
Zazà is Leoncavallo’s attack against bourgeois sexual morals. As so often, the betrayed mistress is a social outcast. However, she breaks with the operatic tradition of committing suicide or pining away for a lost love and emancipates herself by taking the first step to end her relationship with a married man. The Parisian varieté singer Zazà, who was raised in poverty, drifts into an affair with the socially high-standing but married Dufresne, who initially hesitates. Zazà thinks that she’s found the love of her life and does not suspect that Dufresne is also betraying his unsuspecting wife with her. She only learns the truth when she is informed by her colleague Cascart, who discovers her artistic talent and falls in love with her. He tries to console the bitterly deceived Zazà by telling her that she is free and can now devote herself once again to her art. A short, expressive aria with sweeping lines that showcases the legato resources of a lyric-dramatic voice with high tessitura.
150
23 No! possibil non è / Anima santa (Guglielmo Wulf) Giacomo Puccini (1858–1924): Le Villi Akt II, 1. Szene / Act II, 1st Scene Libretto: Ferdinando Fontana nach der Erzählung Les Willis von Alphonse Karr Premiere: 31. Mai 1884, Mailand, Teatro dal Verme; 2. Fassung 26. Dezember 1884, Turin, Teatro Regio Umfang: B–g1 Dauer: ca. 4 Minuten
Libretto: Ferdinando Fontana after Alphonse Karr’s short story Les Willis Premiere: 31 May 1884, Milan, Teatro dal Verme; 2nd version 26 December 1884, Turin, Teatro Regio Range: B J–g1 Duration: ca. 4 minutes
Puccinis erstes Bühnenwerk bedient sich der Sage, die u. a. auch dem Ballett Giselle zugrunde liegt. Der 25-jährige Komponist verfasste das Stück als einaktiges Opéra-ballet für einen Wettbewerb des Verlegers Sonzogno, war damit jedoch nicht erfolgreich. Durch Initiative von Arrigo Boito fanden sich Subskribenten für eine Uraufführung. Ricordi sicherte sich das Werk und bewog Puccini, es zu einer zweiaktigen Oper umzuarbeiten. Anna, die Tochter des Försters Wulf, ist aus Kummer darüber gestorben, dass ihr Verlobter sie verlassen und hintergangen hat. Einsam bleibt der trauernde Vater im Schwarzwalddorf zurück. In seinem Schmerz wünscht er, die alte Sage wäre wahr, wonach unschuldige betrogene Bräute nach ihrem Tod als Willis zurückkehren – Geisterwesen, die sich an ihren Männern rächen, indem sie diese zwingen, bis zu tödlicher Erschöpfung zu tanzen. Erschrocken über seinen grausamen Gedanken bittet Wulf Gott um Vergebung. Das ca. zweiminütige dramatische Rezitativ liegt in hoher Tessitur. Die nachfolgende Arie ist eher lyrisch angelegt, zwar nicht unmittelbar eingänglich, dennoch eindrucks- und anspruchsvoll und verlangt eine hervorragende Höhe und Expansionsfähigkeit.
Puccini culled the topic for his first stage work from a saga on which, for example, the ballet Giselle was also based. The 25-year-old composer wrote the work as a one-act opera ballet for a competition organized by the publisher Sonzogno, but was unsuccessful. At the initiative of Arrigo Boito, subscribers were found to underwrite a world premiere. Ricordi then secured the rights to the work and encouraged Puccini to rework it into a two-act opera. Anna, the daughter of the forester Wulf, has died of sorrow after being abandoned and betrayed by her betrothed. Now alone in his Black Forest village, her grieving father wishes that the old saga of the Willis were true. According to this saga, an innocently betrayed betrothed will return as a Willi after her death – a spectral being who exacts revenge on her unfaithful man by forcing him to dance until he collapses and dies. Horrified to have such cruel thoughts, Wulf asks God for forgiveness. The approximately two-minute-long dramatic recitative is in a high tessitura. The subsequent aria is structured rather lyrically. While not immediately catchy, it is impressive and demanding, and calls for an exceptional high range and expansive potential.
24 Minnie, dalla mia casa son partito (Jack Rance)
Leseprobe Giacomo Puccini (1858–1924): La fanciulla del West Akt I / Act I
Libretto: Guelfo Civinini und Carlo Zangarini nach dem Schauspiel The Girl of the Golden West von David Belasco Premiere: 10. Dezember 1910, New York, Metropolitan Opera Umfang: cis–fis1 Dauer: ca. 2 Minuten
Libretto: Guelfo Civinini and Carlo Zangarini after the stage play The Girl of the Golden West by David Belasco Premiere: 10 December 1910, New York, Metropolitan Opera Range: c K –f K1 Duration: ca. 2 minutes
Die 1910 vollendete Oper bezeichnete Puccini einmal als seine am besten gelungene. In die erste Druckausgabe gingen teils auch Änderungen ein, die der Uraufführungsdirigent Arturo Toscanini vorgenommen hatte. Der selbstbewussten Minnie, Besitzerin des Polka Saloon in Kalifornien, ist die Aufmerksamkeit der dort arbeitenden Goldsucher sicher. Insbesondere der Minenarbeiter Sonora und Sheriff Jack Rance konkurrieren um Minnie, beide Männer reagieren argwöhnisch auf das Auftauchen des unbekannten Dick Johnson. Dieser – ein gesuchter Bandit unter falschem Namen – wird Minnies heimliche Liebe. Daher rührt sie auch das Geständnis von Jack Rance nicht, der ihr von seinem freud- und lieblosen Leben auf der Jagd nach Gold erzählt, der einzigen Sache, die ihn nie enttäuscht hätte. Die kurze Szene beginnt in tiefer Lage, die kräftig klingen muss, schwingt sich dann allmählich auf und gipfelt im Spitzenton fis1. Um dafür mehr Atemzeit zu bekommen, empfiehlt es sich, vor dem Largamente (T. 23) bereits die zwei letzten Achtel von „ingannato“ deutlich zu verbreitern. Gute Vorsingarie, mit der sich sowohl tragfähige Tiefe wie eindringliche Höhe zeigen lassen. Man sollte dabei allerdings weniger auf Charakterisieren, als auf Legato und stimmliche Brillanz setzen. Die Rolle des Rance verbindet lyrische Momente mit dramatischen Ausbrüchen und kann deshalb als Vorstufe der großen Charakterpartien Puccinis für Bariton gesehen werden.
Puccini once denoted this opera, completed in August 1910, as his most accomplished one. Some emendations made by the conductor of the premiere, Arturo Toscanini, were incorporated into the first printed edition. Minnie, the self-assured owner of the Polka Saloon in California, enjoys the attention of the gold-diggers based nearby. The two main rivals for her attention are the mine worker Sonora and Sheriff Jack Rance. They both cast a wary eye on the stranger Dick Johnson, a newcomer. Johnson – a wanted bandit who is using a false name – becomes Minnie’s secret love. Minnie, meanwhile, is bored by the stories Jack Rance tells her about his joyless life searching for gold, the only thing that had never deceived him. The short scene begins in a low range that must sound powerful before it gathers momentum and sweeps up to a climax on the high note f K1. To allow for more breathing time, it is recommended to distinctly broaden the last two eighth notes of “ingannato” before the Largamente (m. 23). The aria is ideal for auditions, since the singer can highlight both a sound basis in the lower range and an emphatic tone in the higher range. The singer should concentrate less on characterization, however, than on legato and vocal brilliance. The role of Jack Rance combines lyrical moments with dramatic outbursts and can thus be seen as a preliminary step towards Puccini’s great character roles for baritone.
151
25 E a te né un bacio mai / Come due tizzi accesi (Baldassare) Francesco Cilea (1866–1950): L’Arlesiana Akt I, 1. Szene / Act I, 1st Scene Libretto: Leopoldo Marenco nach dem Schauspiel L’Arlésienne von Alphonse Daudet Premiere: 27. November 1897, Mailand, Teatro Lirico Umfang: A–gis1 Dauer: ca. 5'30 Minuten
Libretto: Leopoldo Marenco after the stage play L’Arlésienne by Alphonse Daudet Premiere: 27 November 1897, Milan, Teatro Lirico Range: A–g K1 Duration: ca. 5'30 minutes
Marencos Libretto basiert auf dem Schauspiel Daudets, der darin zwei Erzählungen aus den Briefen aus meiner Mühle verarbeitete, L’Arlésienne und Die Ziege des Monsieur Seguin. Die ursprünglich vieraktige Oper arbeitete Cilea 1898 zum Dreiakter um, 1937 ergänzte er sie um ein Vorspiel. In der ländlichen Camargue befindet sich der Hof der Witwe Rosa Mamai. Sie hat zwei Söhne, den geistig zurückgebliebenen L’Innocente und Federico, der zu ihrem großen Missfallen sein Herz an eine zweifelhafte Frau aus Arles gehängt hat. Der Hirt Baldassare erzählt L’Innocente eine Geschichte, die sich als Metapher für Federicos Schicksal entpuppen wird: das Abenteuer einer Ziege, die sich um der Freiheit willen ins Gebirge wagt, auch auf die Gefahr hin, vom Wolf gefressen zu werden. Nachdem sie die ganze Nacht einen ungleichen Kampf gegen das Raubtier gekämpft hat, haucht sie am Morgen ihr Leben aus. Farbenreiche lyrisch-dramatische Szene mit schönen kraftvollen Linien und eindrucksvollem Höhepunkt, die musikalisch erst geschlossen wirkt, wenn der Sänger die unterschiedlichen Erzählschichten miteinander zu verbinden weiß.
Marenco’s libretto is based on the play by Daudet, which incorporates two stories within it from the Lettres de mon moulin, L’Arlésienne and La chèvre de Monsieur Seguin. Originally in four acts, the opera was transformed into a three-acter by Cilea in 1898; he added a prelude to it in 1937. The widow Rosa Mamai has a farm in the rural Camargue region, and two sons: the mentally challenged L’Innocente and Federico, who, to her dismay, has lost his heart to a dubious woman from Arles. The shepherd Baldassare tells L’Innocente a story that turns out to be a metaphor for Federico’s fate: the adventure of a goat that dares to seek freedom in the mountains in spite of the danger of being eaten by a wolf. After struggling all night in an uneven battle against the predator, some morning, the goat breathes its last. A colorful, lyric-dramatic scene with lovely, powerful lines and a resounding climax which achieves musical closure only if the singer can combine the various levels of narration with one another.
26 Nemico della patria?! (Carlo Gérard) Umberto Giordano (1867–1948): Andrea Chénier
Leseprobe Akt III / Act III
Libretto: Premiere: Umfang: Dauer:
Luigi Illica 28. März 1896, Mailand, Teatro alla Scala cis–fis1 ca. 5 Minuten
Sein „Musikalisches Drama mit historischem Hintergrund“ verfasste Giordano auf Basis eines Librettos von Luigi Illica, in dem diverse – tatsächlichen Persönlichkeiten nachempfundene – Figuren auftauchen, darunter der französische Dichter André Chénier, der 1794 mit 31 Jahren auf der Guillotine endete. Chénier wird nach Ausbruch der Französischen Revolution aufgrund seiner Beziehungen zum Adel verfolgt. Er weigert sich jedoch, Paris zu verlassen, weil Maddalena de Coigny nach dem Tod ihrer Familie um seinen Beistand und seine Liebe ringt. Carlo Gérard, ehemals Diener im Hause de Coigny, ist zum Revolutionsfunktionär aufgestiegen. Er weiß genau, welche Worte er wählen muss, um seinen Rivalen um Maddalena als „Feind des Vaterlands“ vor Gericht zu bringen – auch wenn er damit ein weiteres Mal seine Ideale und ursprünglichen Hoffnungen an die Revolution verrät. Um den rezitativischen Teil lebendig zu gestalten, ist eine gute Farb-, Text- und Dynamikbehandlung erforderlich. Ab T. 61 sind große ausladende Linien gefragt, die im Spitzenton fis1 gipfeln. Wegen des hochdramatischen Inhalts ist natürlich eine kraftvolle Tongebung notwendig, aber das sollte nicht zum Forcieren verleiten. Die Szene ist geschickt und transparent instrumentiert.
Libretto: Premiere: Range: Duration:
Luigi Illica 28 March 1896, Milan, Teatro alla Scala c K–f K1 ca. 5 minutes
Giordano wrote his “Musical Drama with Historical Background” on the basis of a libretto by Luigi Illica, in which various characters – inspired by actual persons – appear, including the French author André Chénier, whose life ended on the guillotine at the age of 31 in 1794. After the outbreak of the French Revolution, Chénier was persecuted because of his relations to the nobility. He refused to leave Paris, however, since Maddalena de Coigny was in dire need of his aid and his love after her family had perished. Carlo Gérard, a former servant in the Coigny household, had ascended the ranks of the revolutionaries to become a fanatic himself. He knows exactly which words he must choose in order to bring to trial as “enemy of the fatherland” his rival for the hand of Maddalena – even if he betrays his ideals and initial hopes in the Revolution once again. To infuse the recitative section with liveliness, the singer must command a superior treatment of color, text and dynamics. Beginning at m. 61 are grand, sweeping lines surge upwards to the top note f K1. A powerful intonation is necessary because of the highly dramatic content, but that should not mislead one to force the voice. The scene is skillfully and transparently orchestrated.
152
27 In einem Lande ein bleicher König (Graf) Franz Schreker (1878–1943): Der ferne Klang Akt II, Nr. 7a / Act II, No. 7a Libretto: Premiere: Umfang: Dauer:
Franz Schreker 18. August 1912, Frankfurt am Main, Opernhaus B–e1 ca. 5'30 Minuten
Der ferne Klang, Schrekers erster Opernerfolg, weist autobiographische Züge auf und thematisiert Künstlerproblematik und Flucht in Scheinwelten in einer harmonisch exzessiven Klangsprache, die sich oft am Rand der Tonalität bewegt. Grete und der Musiker Fritz lieben einander. Doch er verlässt sie, um seine künstlerische Visionen eines fernen Klangs zu verwirklichen. Der trinkfreudige Vater Gretes versetzt indessen seine Tochter beim Spiel; um nicht den Wirt heiraten zu müssen, läuft das verzweifelte Mädchen mit einer Kupplerin davon. Jahre später kennt man sie als Greta, den umschwärmten Mittelpunkt der venezianischen Halbwelt. Obwohl sie sich noch immer nach Fritz sehnt, verspricht sie, dem Mann zu gehören, dessen Lied sie am meisten berührt; der Graf versucht sie mit der Ballade von der glühenden Krone zu gewinnen. Dramatische Arie innerhalb des lyrisch-dramatischen Repertoires mit recht tiefer Tessitur und dominanter Instrumentierung (Bläser und Schlagwerk), die auch wegen ihrer Länge hohe Anforderungen an die stimmliche Durchhaltefähigkeit stellt. Die musikalische Gestaltung dieser Ballade und das Erzeugen eines Spannungsbogens von der ersten bis zur letzten Note erfordert differenzierte Farbgebung und Textbehandlung.
Libretto: Premiere: Range: Duration:
Franz Schreker 18 August 1912, Frankfurt am Main, Opernhaus BJ – e1 ca. 5'30 minutes
Der ferne Klang, Schreker’s first operatic success, bears autobiographical traits and thematizes artistic problems and the flight into imaginary worlds in a harmonically profuse tonal idiom that often reaches the limits of tonality. Grete and the musician Fritz are in love, but he leaves her when he sets out to realize his artistic vision of a distant sound. Meanwhile, Grete’s hard-drinking father pawns her while gambling. Refusing to marry the innkeeper, the desperate young woman runs away with a panderer. The years pass, and she is now known as Greta, the idolized, unofficial queen of the Venetian demimonde. Though she still longs for Fritz, she promises to give herself to the man whose singing moves her the most. The Count tries to win her over with the ballad of the glowing crown. Within the lyric-dramatic repertoire, this dramatic aria displays a rather low tessitura and dominating orchestration (winds and percussion), which – along with its length – make considerable demands on the voice’s stamina. The musical elaboration of this ballad and the production of an arc of tension from the first to the last notes requires a nuanced coloration and treatment of the text.
Leseprobe
Leseprobe
CoverEB8878_Pr_Layout 1 25.02.15 17:47 Seite 1
Edition Breitkopf 8878
Bariton 1 EB 8877 Repertoire lyrisch | lyric 2 EB 8878 Repertoire lyrisch-dramatisch | lyric-dramatic 3 EB 8879 Repertoire dramatisch | dramatic Repertoiresammlung nach stimmlichen Kriterien (Umfang, Tessitura, Spezifika, Arientyp) unter Berücksichtigung musikalischer und theaterpraktischer Aspekte (Stilistik, Epoche, Rollentyp, nationale Herkunft)
mit Kommentaren zu den Arien • • •
Informationen zu Komponist, Librettist, Werk, Tonumfang und Fassungs- oder Besetzungsfragen Inhaltsangabe zur dramatischen Grundkonstellation im Handlungskontext der Oper Einschätzung aus sängerischer Sicht
OperAria
Foto: © IMAGEM
OperAria
Roman Trekel Schirmherr Bariton | Patron Baritone „Der Beruf des Opernsängers, ein Traumberuf? Ja, aber … ohne konsequente Heranführung an das Repertoire bleibt es ein Traum. OperAria ist daher ein Glücksfall: das aktuellste und vollständigste Rüstzeug für den Traumberuf Sänger!“ “Do you dream of becoming a professional opera singer? Yes, but … without a consistent approach to the repertoire it remains a dream. OperAria is definitely a brilliant idea: the most up-to-date and comprehensive know-how – just what the singer needs for his dream job!”
Leseprobe
Repertoire anthology of opera arias according to vocal criteria (range, tessitura, specifics, type of aria) with due regard to practical aspects of musical and theatrical nature (style, era, role type, national provenance)
with comments on the arias • • •
information on the composer, the librettist, the work, the range and of versions or casting a short synopsis of the contents illuminating the basic dramatic constellation in the context of the opera’s plot an evaluation from the singer’s point of view
and featuring a CD •
•
with a “phonetic assistant” – aria texts in the original language spoken by native speakers as an audio file (mp3) with aria texts in German and English translations as a text file (pdf)
Peter Anton Ling
Herausgeber | Editor
„Mein Anliegen ist es, Studierenden einen modernen, systematisch aufgebauten, gut informierten Vokalcoach an die Hand zu geben, der den Anforderungen der heutigen Theaterpraxis entspricht. Endlich ein stimmiges Repertoire und eine schlüssige Bündelung der Vorsingearien für jede Stimmgattung.“ “My goal is to give the user a modern-day, systematically structured vocal coach who satisfies the demands of present-day theater practice. At long last a consistent repertoire and a well-ordered conflation of respective audition arias for all vocal genres.”
ISMN 979-0-004-18468-4
9 790004 184684 EB 8878
2 Bariton
•
„Phonetik-Assistent“ – Arientexte von Muttersprachlern gesprochen als Audiodatei (mp3) Arientexte in deutscher und englischer Übersetzung als Textdatei (pdf)
OperAria
•
Foto: © Ulf Meinhardt
und einer CD:
Bariton 2 Repertoire | lyrisch-dramatisch lyric-dramatic lyrique-dramatique lirico-drammatico лирический-драматический
+ Phonetik-Assistent