Un piccolo libro di haiku illustrati 2013

Page 1

Un piccolo libro di haiku illustrati

Guy Vanden Broeck

dicembre duemilatredici



Tegole vecchie sparse di neve fresca voglia di cialde.

Onder het maanlicht dakpannen bestrooid met sneeuw goesting naar wafels. wafels.


Terrazzo bianco vengono anche innevati i suoi pensieri.

Het witte terras ook in haar hoofd raakt alles ondergesneeuwd. Honorable Mention 2012 Romanian International Haiku Contest


Neve immacolata quest’ quest istinto bizzarro bizzarro di lasciar tracce.

Maagdelijke sneeuw die vreemde drang om sporen achter te laten. Honorable Mention 2012 Polish International Haiku Competition


Ho invecchiato ~ troppo lungo da scrivere il mio nome.

Ouder geworden ~ zelfs mijn naam in de sneeuw krijg ik niet afgewerkt.


Sotto Natale due magi giovani persi nel tempo.

Avond voor Kerstmis twee piepjonge koningen verdwaald in de tijd.


Nel cielo freddo il sospiro degli angeli aria fosca.

Mistige kerstmorgen – het zuchten van engelen in de koude lucht.


A capodanno nella ciotola usata la zuppa di ieri.

Nieuwjaarsdag – in de gehavende tas soep van gisteren. Menzione onorevole 2010 Concorso Internaz. Internaz. di Haiku, Haiku, Cascina Macondo, Italia


Notte insonne solo il mormorio del frigorifero.

Slapeloze nacht achter de keukendeur mompelt de koelkast. Quarto Quarto premio 2008 Concorso Internaz. Internaz. di Haiku, Cascina Macondo, Italia


San Valentino nella scatola scatola di dolci un cuore rotto. rotto.

Valentijn in de koekjestrommel een gebroken hart.


Sul ramo i merli si adunano per la notte e rinevica.

De duif op haar tak schurkt zich een plek voor de nacht ~ het sneeuwt oude sneeuw.


Brezza di marzo si regge il rampicante alla sua ombra.

Kille lentebries de klimroos leunt wat dichter bij haar schaduw. Quarto premio 2011 Concorso Internaz. Internaz. di Haiku, Cascina Macondo, Italia


Vuota la casa nel prato prato abbandonato viole dolci.

Het huis staat leeg in het verwilderd gazon maartse viooltjes. Honorable Mention 2003 Suruga Baika Haiku Contest, Japan


Lillà Lill bianchi e braccia pallidine è primavera!

Witte seringen en bleke meisjesschouders eindelijk lente!


Gonna ballante tutti e due la seguiamo, il vento ed io.

Waaiende rokken we lopen haar achterna, de wind en ik.


Brezza leggera ondeggia una galassia di fiori gialli.

Wiegend in de wei een melkweg paardebloemen zachte lentebries. Terzo premio 2012 Concorso Haiku Europeo, Capoliveri, Elba, Italia


La coccinella scala un filo d’erba d erba che si inclina già . gi .

Een lieveheersbeestje klautert op een grassprietje grassprietje dat naar de grond neigt. Quarto premio 2006 Concorso Internaz. Internaz. di Haiku, Cascina Macondo, Italia


Vado - nessuno nĂŠ davanti nĂŠ n dietro che la mia ombra.

Ochtendwandeling niemand voor of achter mij tenzij mijn schaduw.


Nel mare azzuro qualche macchia di schiuma ~ campo di lino.

Witte schuimkopjes in een zee van blauw – de vlasschaard.


All’orizzonte All orizzonte l’orlo orlo curvo del maremareil blu tocca il blu.

Aan de horizon de kromme grens van de zee blauw blauw op donkerblauw. Menzione onorevole 2008 Concorso Haiku Europeo, Capoliveri, Elba, Italia


Un ciottolino rimbalzando sull’acqua sull acqua porta i miei sogni.

Een platte kiezel kiskast naar de overkant ~ neemt mijn dromen mee.


Il mare calmo il riflesso riflesso della luna un ponte mi fa.

Rustige golven ~ de maan schildert me een brug vanaf het strand. strand. Menzione onorevole 2008 Concorso Haiku Europeo, Capoliveri, Elba, Italia


Lungo al molo alberi tintinnanti pungono la luna.

In de jachthaven jachthaven ~ licht tinkeloende masten prikkend naar de maan.


Fiori di tiglio ~ il ronzio delle api copre il profumo.

De linde in bloei ~ het gezoem van de bijen overstemt de geur.


Un gabbianello al ballo lento del Tai Chi – spiega le le ali.

Zorgzaam danst de meeuw haar trage Tai Chi~vormen Chi vormen en spreidt haar vleugels.


Salta la bimba saltellando la segue un’ombra un ombra adulta.

Hinkelend meisje een volwassen schaduw hinkelt met haar mee. Primo premio 2012 Concorso Internaz Internaz. rnaz. di Haiku, Cascina Macondo, Italia


Mezzodi calmo nel fiore della zucca un ronzio piano.

Middagstilte het zachte gonzen van een bij in een pompoenbloem. 1ste prijs 2012 Tweejaarlijkse Haikuwedstrijd Antwerpen


Colmi di sole mi voltano le spalle i girasoli. girasoli.

-

Boordevol zon keren ze mij de rug toe, de zonnebloemen.


Volano via i pappi dei soffioni portano sogni.

Paardenbloempluizen wel honderd wensen blijven onvervuld achter.


Sotto i pini pini si svestono i colori notte torrida. torrida..

-

Onder de bomen kleden de kleuren zich uit voor een zwoele nacht. nacht. Eerste prijs 2011 Haikuwedstrijd Gedichtendag Oostrozebeke


Lenticchie d’acqua d acqua in maiuscola le V di due cigni.

Oude Scheldearm Scheldearm in het kroos, mĂŠt m t hoofdletter, de V van een zwaan.


Nella piscina foglie galleggiante tra le nuvole.

Het zwembad loopt leeg; tussen de wolken drijven herfstbladeren.


All’orrizzonte All orrizzonte lo schizzo d’un d un albero bardato di nubi. nubi.

Aan de horizon alleen een potloodstreep boom met een wolkencape.


Rimpatriata nel cortile un angolo di foglie secche.

KlasrĂŤunie op de speelplaats, in een hoek, dode bladeren. Honorable mention 2007 OhOh-I Ocha Internation Haiku Contest Japan


Vento piovoso la mano che cerca ora che si scurisce.

Wind en regen mijn hand waarnaar ze reikt nu het donker wordt.



Guy Vanden Broeck 24 dicembre 1949 Professore pensionato. Sposato a Marjan, papà di Pieter e Jana. Ho fatto conoscenza deglo haiku nel 1978 via Vliegers over de ellende di Luc Versteylen, un diario dello suo viaggio a Haiti. Dal 1990 sono membro del circolo haiku De Fluweelboom, di cui sono diventuto il segretario nel 2001. Scrivo i miei haiku per la maggior parte in neerlandese, ma anche in italiano, in francese ed in inglese. Ho pubblicato: 2004 Klimmend op een grassprietje, 44 haiku con traduzione in francese ed in inglese 2010 L’inverno fonde, 72 haiku in italiano Alcuni dei miei haiku, senryu e /o tanka sono stati pubblicati in 1994 1999 2004 2009 2011

Rond de Fluweelboom 2, De Rijm valt uit de Berken (Rond de Fluweelboom 3) Een vlucht herfstvogels (Rond de Fluweelboom 4) Al stappend op kasseien (Rond de Fluweelboom 5) Het zachte gonzen. Haiku bloemlezing (risoltati del concorso biennale di haiku in neerlandese, Anversa)

2003 2005 2006 2006 2007 2007 2008 2008

Ombres et Lumières, Anthologie Franco-Bulgare L’Erotique, Poème court/Haiku Oltre l’Autunno, Antologia Haiku Nell’ Armadio del Pane e altri Haiku, Le Bleu du Martin-Pêcheur, Anthologie trilingue Euro-Haiku, a bi-lingual Anthology, David Cobb A Gonfie Vele verso l’Elba, Le voci della Poesia Un sasso nella mano/ A pebble in my hand, 114 Haiku, Antologia Internazionale italiano-inglese

2012 2013

Con fili invisibili. Antologia.Albalibri Editore, Rosignano Marittimo, 2010. Haikool, 108 haikus et senryus, Éd. L’iroli, Beauvais, Francia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.