Babel 2023

Page 1

“ILLUMINATING WORDS THROUGH THE AGES”

SCHOOL | 2023

BRUNSWICK
VOLUME NO. 10
BABEL
BRUNSWICK SCHOOL BABEL 2023: VOLUME NO. 10

TIMEPIECE

2
3

PREFACE

“Each and every one of my verses has chosen to take its place as a tangible object, each and every one of my poems has claimed to be a useful working instrument, each and every one of my songs has aspired to serve as a sign in space for the meeting between paths which cross one another, or as a piece of stone or wood on which someone, some others, those who follow after, will be able to carve the new signs.”

Language and literature have the power to raise awareness, activate community, unify and transcend time. This volume of Babel is focused on the ability of poetry to endure and breakdown cultural divides by reminding us of the power of language to highlight shared experiences like love, loss, identity, injustice, etc. The interlinkage of language, tone and structure in poetry requires an interaction with poetry that is beyond the literal. It requires a fluency as well as a sense of intuition, feeling, and cultural and historical context to appropriately capture the spirit of the poem in its native language. At Babel we thrive on the process of collaboration and hope to capture for our readers, through our collection of diverse literature and art, the enduring and diverse community of our student body who share in a love of language and culture.

4
HOPE
5
By WillFels’25

RETINA

6

Celebrating a decade of publications, the theme for this year’s Babel edition, “Illuminating Words through the Ages” is meant to celebrate the ability of language and literature to unify and transcend time.

ABOUT US

Babel || 2023 || Volume No.10

Brunswick School

100 Maher Avenue

Greenwich, CT 06830

https://www.brunswickschool.org/

Babel, a Brunswick School literary magazine, presents the works of upper school students from Brunswick School and Geenwich Academy. The objective of Babel is to draw upon the diverse language skillset of our student body to demonstrate the power of language to break down barriers and provide a gateway to better understand the diverse cultures of the world around us. Art is often paired to compliment and enhance the literature presented. We believe that Babel is a testament to our students’ love of language and culture.

EDITORIAL PROCESS & POLICY

This year’s editorial staff consisted of five students and two chief faculty advisers from Brunswick School. The literary editors of Babel review each submission for quality and accuracy. Pieces are ultimately selected based on general quality, accuracy of translations and creativity of original works. Each student contributor is tasked with certain parts of the magazine, such as editing literary pieces and formatting. Students and faculty work together on editing and modifying the final content of the Babel literary magazine.

Babel Volume No. 10 consists of 54 student submissions of literature, 64 submissions of original art and is divided into six chronological periods of literary history and one section of original student works. Literature and art are paired according to relevance.This year’s volume includes brief biographies of the literary masters represented and translated to provide further language and literary context.

Importantly, the layout and the graphic design for the Babel publication is completely created by the students and does not rely on outside sources. Furthermore, Brunswick School does not offer a journalism program and therefore students must find time outside of their academic, athletic and club commitments to work on the Babel literary magazine.

COLOPHON

The 2022-2023 editorial staff of Babel created Volume No. 10 using InDesign, Retro Proposal Layout. The text is primarily set in PT Sans Narrow. Volume No. 9, published in Pages (Apple), and Volumes No. 1-8, published in iBooks electronic format, can be viewed on Apple computers and devices.

The 128 pages of Babel Volume No. 10 were printed on 80 pound Blazer Silk stock with 100 pound Blazer Silk stock for the cover. Distribution of the publication is free.

The content of Babel literary magazine is protected by applicable copyright laws.

SPECIAL THANKS:

First and foremost, the chief faculty advisers, Ms. Mimi Melkonian and Dr. Nicholas Salazar, wish to thank Mr. Thomas W. Philip, Brunswick’s overall Head of School and also Head of Brunswick’s Upper School, both for his gracious permission to launch Babel literary magazine so many years ago and for his continued support of the magazine. We also thank Sr. Jaime González-Ocaña and the teachers of the language department for their unwavering encouragement, support, and promotion of this literary magazine as well as Mr. Andrew Hall and the teachers of the art department for their creative support. Finally, we thank our student contributors who have all been integral in the creation of this edition of Babel.

* Any questions about Babel literary works should be directed to Chief Faculty Adviser, Mimi Melkonian: mmelkonian@brunswickschool.org

* Any technical questions about Babel artwork should be directed to Brunswick Upper School Chair of Visual Performing Arts, Andrew Hall: ahall@brunswickschool.org.

7

STAFF & AWARDS

EDITOR-IN-CHIEF

Sebastian Otero DeAngelis ’24

LITERARY EDITORS

Thomas Ewald ’24

Bennett Klein ’24

Jack Morningstar ’24

Johnny Saunders ’24

Thomas Whidden ’24

LITERARY FACULTY STAFF

Brian Freeman

Tucker Hastings

Alina Hoyos

Jaime González-Ocaña

Edward Romeyn

Lucia Sardi

Jing Wang

ART FACULTY STAFF

Andrew Hall

Jamie Fessenden

CHIEF FACULTY ADVISORS

Mimi Melkonian

Nicholas Salazar

COLUMBIA SCHOLASTIC PRESS ASSOCIATION AWARDS

Silver Crown: 2015

Gold Medal: 2014

Gold Medal: 2015

Silver Crown: 2016

Gold Medal: 2016

Gold Crown: 2017

Gold Medal: 2017

Gold Medal: 2018

Silver Crown: 2019

Gold Medal: 2019

Silver Crown: 2020

Gold Medal: 2020

Gold Medal: 2021

LITERARY CONTRIBUTORS

» Maddie Azrak ’23

» Brielle Gold ’23

» Jack Neal ’23

» Campbell Officer ’23

» Carter Bagaria ’24

» Cole Cline ’24

» Thomas Coughlin ’24

» Connor Crosby ’24

» Roble Daniel ’24

» Brendan Davey ’24

» Sebastian DeAngelis ’24

» Hannah Dwyer ’24

» Grace Galvin ’24

» Jack Morningstar ’24

» Jake Murphy ’24

» James O’Connor ’24

» Andrew Rodriguez ’24

» Johnny Saunders ’24

» William Schmitz ’24

» Spencer Segura ’24

» Peyton Wolfram ’24

» Ben Wu ’24

» Michael Yeager ’24

» Ludo Berardi ’25

» Lisa Cabot ’25

» Jackson Choi ’25

» Katherine Feiner ’25

» Will Fels ’25

» Subir Garg ’25

» Leo Gazal ’25

» Rena Georgakopoulos-Ueta ’25

» Cosimo Giovine ’25

» Agustin Grether ’25

» Emily Hall ’25

» James Lych ’25

» Annison Mahaffy ’25

» Siena Sabitsana ’25

» Ryan Warner ’25

» Helena Borcherding ’26

» Bryan Dean ’26

» Hope Hyde ’26

» Katherine Maliakal ’26

» Henry Mayerfield ’26

» Felicity McCormack ’26

» Fin Sargent ’26

» Roby Sickles ’26

ART CONTRIBUTORS

» Miles Barakett ’23

» DJ Cook ’23

» Jack Karst ’23

» Christian Larkin ’23

» Scott Raissis ’23

» Leo Simon ’23

» Trip Williams ’23

» Sebastian DeAngelis ’24

» Charlie Gayner ’24

» Gunner Gregory ’24

» Carter Hall ’24

» Lee Huffard ’24

» Luc Lampert ’24

» Tucker MacLean ’24

» Bo MacNaughton ’24

» Kieran Raker ’24

» Zane Saad ’24

» Ryan Wachtel ’24

» Michael Yeager ’24

» Ben Atkinson ’25

» Anden Boulan ’25

» John Buttafuoco ’25

» Arnez Dowe ’25

» Will Fels ’25

» Oscar Geren ’25

» Kody Horton ’25

» Sean Kelly ’25

» Zara Kurbanov ’25

» James Lehrman ’25

» Ollie Leonard ’25

» Inacio Miranda ’25

» Hannah Murray ’25

» Patrick O’Donohue ’25

» Jacob Pelham ’25

» Sean Ryan ’25

» Fritz Smith ’25

» Will Sullivan ’25

» James Walker ’25

8
FILTER
9

FACES

CONTENTS: TIMELINE OF TRANSLATED WORKS

462BC: ANCIENT GREEK

Starting on page 15

» 462 BC: Selection from Pindar’s Isthmian Odes 1 (Ancient Greek) / Andrew Rodriguez ’24 / p. 16

1800-1849: ROMANTICISM

Starting on page 25

1650s: NEOCLASSICISM

Starting on page 19

» 1668: “Le Corbeau et le Renard” by Jean de La Fontaine (French) / Felicity Mccormack ’26 / p. 20-21

» 1843: “Canção do Exílio” by Gonçalves Dias (Brazilian) / Bryan Dean ’26 / p. 26-27

» 1848: “Les Roses de Saadi” by Marceline Desbordes-Valmore (French) / Hope Hyde ’26 / p. 28

» 1856: “Demain, dès l’aube” by Victor Hugo (French) / Cosimo Giovine ’25 / p. 30-31

» 1861: “L’Albatros” by Charles Baudelaire (French) / Roby Sickles ’26 / p. 32

1850-1899: SYMBOLISM & REALISM

Starting on page 35

» 1866: “Chanson d’automne” by Paul Verlaine (French) / Agustin Grether ’25 / p. 36

» 1870: “Le Dormeur du Val” by Arthur Rimbaud (French) / Helena Borcherding ’26 / p. 39

» 1880: “Negra Sombra” by Rosalía de Castro (Gallego) / Sebastian DeAngelis ’24 / p. 40-41

» 1880s: “Árbol de mi alma” by José Martí (Cuban) / Katherine Feiner ’25 / p. 42

» Late 1800s: “Castelli in Aria” by Achille Tedeschi (Italian) / Bryan Dean ’26 / p. 44-45

» 1889: “Bonne Année” by Rosemonde Gérard (French) / Katherine Maliakal ’26 / p. 46

1900-1949: MODERNISM

Starting on page 49

» 1891: “Cultivo una Rosa Blanca” by José Martí (Cuban) / Connor Crosby ’24 / p. 51

» 1900: “The Bridge Builder” by Will Allen Dromgoole (American) / Campbell Officer ’23 / p. 52-53

» 1903: “La Pioggia nel Pineto” by Gabriele D’Annunzio (Italian) / Rena Georgakopoulos-Ueta ’25 / p. 54

» 1900s: “Cuando Llegues a Amar” by Rubén Darío (Nicaraguan) / Thomas Coughlin ’24 / p. 57

» 1900s: “Al Claro de Luna” by Delmira Agustini (Uruguayan) / Will Fels ’25 / p. 58

» 1909: “¡Pobre alma sola!, no te entristezcas” by Rosalía de Castro (Gallego) / Ludo Berardi ’25 / p. 59

» 1912: “Caminante, No Hay Camino” by Antonio Machado (Spanish) / Annison Mahaffy ’25 / p. 60

» 1915: “The Road Not Taken” by Robert Frost (American) / Jake Murphy ’24 / p. 61

» 1924: “Me Gustas Cuando Callas” by Pablo Neruda (Chilean) / Jackson Choi ’25 / p. 62

» 1920s: “Es Verdad” by Federico García Lorca (Spanish) / Ryan Warner ’25 / p. 65

» 1900s: “Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca” by César Vallejo (Peruvian) / Carter Bagaria ’24 / p. 66

» 1945: “Les Feuilles Mortes” by Jacques Prévert (French) / James Lych ’25 / p. 68-69

1850-CURRENT: POST-MODERN

Starting on page 71

» 1960: “Soneto XVII” by Pablo Neruda (Chilean) Siena Sabitsana ’25 / p. 72-73

» Unknown Date: “ዝመጽእ ወለዶ / The Next Generation” by Dr. Reesom Haile (Tigrinya) Roble Daniel ’24 / p. 75

» Unknown Date: “

” by Sohanlal Dwivedi (Hindi) / Subir Garg ’25 / p. 76

» 1950-1990: “Movimiento” by Octavio Paz (Mexican) / Subir Garg ’25 / p. 79

» 1970: “اكلم اموي نكا مل / I Never Was a King” by Nizar Qabbani (Arabic) / Jack Neal ’23 / p. 80

» Unknown Date: “Desde Mi Pequeña Vida” by Margarita Carrera (Guatemalan) / Brendan Davey ’24 / p. 81

» 1970s: “رحبلا لوخد دنع / On Entering The Sea” by Nizar Qabbani (Arabic) / Jack Neal ’23 / p. 82

» 1970s: “ءاملا تحت نم ةلاسر / Letters from Under the Sea” by Nizar Qabbani (Arabic) / Jack Neal ’23 / p. 83

» ~1973: “Un Perro ha Muerto” by Pablo Neruda (Chilean) / Emily Hall ’25 / p. 84

» 1974: “Where the Sidewalk Ends” by Shel Silverstein (American) Peyton Wolfram ’24 / p. 87

» Unknown Date: “فيصلا مايأ يف / In the Summer” by Nizar Qabbani (Arabic) / Leo Gazal ’25 / p. 88

» 2007: “Si Supiera” by Gabriel García Márquez (Colombian) / William Schmitz ’24 / p. 91

11
करने वालों की हार नहीं होती
कोशिश

CONTENTS: ORIGINAL STUDENT WORKS

Starting on page 93

ARABIC

» “Diana” by Jack Neal ’23 / p. 94

CHINESE

» “我想变 / I want to become…” by Fin Sargent ’26 / p. 96

» “我发现 / I discover” by Cole Cline ’24 / p. 99

» “我有 / I have” by Michael Yeager ’24 / p. 101

» “太阳朋友 / Sun my friend” by James O’Connor ’24 / p. 102

GREEK » “Χορός των φλογών/Dance of the Flames” by Rena Georgakopoulos-Ueta ’25 / p. 104

HEBREW » “לכה

םירשקה / The Connections in Everything” by Henry Mayerfield ’26 / p. 105

SPANISH / GALLEGO

» “Freixo” by Sebastian DeAngelis ’24 / p. 106-107

SPANISH

» Untitled by Hannah Dwyer ’24 / p. 108-109

» América Latina by Jack Morningstar ’24 / p. 111

» “Trece Maneras de Mirar el Sol” by Spencer Segura ’24 / p. 112-113

» “Recuerdo” Grace Galvin ’24 / p. 114

» “La Maldición de la Vida” by Johnny Saunders ’24 / p. 115

» “Despedida” by Johnny Saunders ’24 / p. 115

» “La Caída Vuelve a Bajar” by Ben Wu ’24 / p. 116-117

» “Eres lo que Comes” by Maddie Azrak ’23 / p. 118

» “Explosión” by Brielle Gold ’23 / p. 121

» “¿Porque perfecto?” by Lisa Cabot ’25 / p. 122

12
םע

Front Cover:

Back Cover:

Beam/ Laser Cut Matboard, Lighting / Will Fels ’25. This piece speaks to this year’s theme, “Illuminating Words through the Ages.”

Faces/ Photo Collage / Sebastian DeAngelis ’24. This piece is an ode to the literary masters translated in Babel Volume No. 10. Photos were sourced from stock photos on the Internet.

Title / Medium/Artist

» Timepiece/ Laser Cut Matboard / Carter Hall ’24

» Hope/ Wood, Lighting / Will Fels ’25

» Retina/ Laser Cut Matboard / Christian Larkin ’23

» Filter/ Laser Cut Matboard / Lee Huffard ’24

» Faces/ Photo Collage / Sebastian DeAngelis ’24

» Rubble/ Mixedmedia /Trip Williams ’23

» Flow (left) ||Clarity (right) / Acrylic / Zara Kurbanov ’25

» Harvest/ Mixedmedia /Ryan Wachtel ’24

» Wings/ Laser Cut Matboard / Will Fels ’25

» Bosque/ Wood / John Buttafuoco ’25

» Potential/ Laser Cut Matboard / Ben Atkinson ’25

» Canopy/ Cardboard / Miles Barakett ’23

» Fragments/ Mixedmedia / Trip Williams ’23

» Dawn/ Wood / Michael Yeager ’24

» Flight/ Mixedmedia / Oscar Geren ’25

» TheCatch/ Mixedmedia / Sebastian DeAngelis ’24

» Rhythm/ Laser Cut Matboard, Wood / Kody Horton ’25

» LeafPile/ Laser Cut Wood / Jack Karst ’23

» Awakening/ Mixedmedia / Arnez Dowe ’25

» Twilight/ Mixedmedia / Leo Simon ’23

» Dawn/ Photography / Sebastian DeAngelis ’24

» Gloaming/ Laser Cut Matboard, Lighting / Will Fels ’25

» Shine/ Photography / Sebastian DeAngelis ’24

» Oscillation/ Mixedmedia / Oscar Geren ’25

» GardenofLife/ Laser Cut Mixedmedia / Luc Lampert ’24

» TheCrossing/ Laser Cut Matboard / Lee Huffard ’24

» Prism/ Mixedmedia / Arnez Dowe ’25

» Inferno/ Mixedmedia / James Lehrman ’25

» LaLuna/ Photography / Sebastian DeAngelis ’24

» Divergence/ Mixedmedia/ Inacio Miranda ’25

» Harmony/ Laser Cut Matboard / James Walker ’25

Title / Medium/Artist

» Horizon/ Laser Cut Mixedmedia / Ollie Leonard ’25

» Convergence/ Laser Cut Matboard / Kody Horton ’25

» Memories/ Laser Cut Mixedmedia / Luc Lampart ’24

» Kaleidoscope/ Acrylic / Zara Kurbanov ’25

» Metamorphosis/ Laser Cut Matboard / Anden Boulan ’25

» GearsofTime/ Laser Cut Matboard / Sean Ryan ’25

» Atlas/ Laser Cut Matboard / Gunner Gregory ’24

» TimeisTicking/ Laser Cut Matboard / Sean Kelly ’25

» PearlsoftheSea/ Pastel / Zara Kurbanov ’25

» Serenity/ Pastel / Zara Kurbanov ’25

» Hodgepodge/ Mixedmedia / Bo MacNaughton ’24

» Scales/ Mixedmedia / Jacob Pelham ’25

» Ascension/ Laser Cut Matboard / DJ Cook ’23

» Tesselations/ Mixedmedia / Charlie Gayner ’24

» Heartbeat/ Mixedmedia / Scott Raissis ’23

» Dreams/ Laser Cut Matboard / Will Sullivan ’25

» MessageinaBottle/ Mixedmedia / Zane Saad ’24

» Passion/ Laser Cut Matboard / Michael Yeager ’24

» Picasso/ Laser Cut Mixmedia / Kieran Raker ’24

» Ablaze/ Cardboard / Fritz Smith ’25

» MyPapa/ Photography / Sebastian DeAngelis ’24

» Ocean’sBounty/ Mixedmedia / Anden Boulan ’25

» Reflections/ Mixedmedia / Hannah Murray ’25

» Rollercoaster/ Wood / Tucker MacLean ’24

» “Reel”Life/ Laser Cut Mixmedia / Sean Ryan ’25

» CaveFormations/ Laser Cut Mixmedia / Carter Hall ’24

» Ritual/ Pastel / Zara Kurbanov ’25

» Fuse/ Mixedmedia / Patrick O’Donohue ’25

» Escape/ Lasercut Matboard / Ben Atkinson ’25

» Life+Death/ Mixededia / Sebastian DeAngelis ’24

» Beacon/ Laser Cut Matboard, Lighting / Will Fels ’25

13
Page 2-3 5 6 9 10 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 29 30-31 33 34 36 37 38-39 40-41 42-43 44-45 46-47 48 50-51 52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-63
CONTENTS: ORIGINAL STUDENT ART
Page 64-65 66-67 68-69 70, 76-77 72-73 74-75 78 80-81 82-83 84-85 86-87 88-89 90-91 92 94-95 96-97 98-99 100-101 103 104-105 106-107 108-109 110-111 112-113 114-115 116-117 118-119 120-121 122-123 124-125 126-127
RUBBLE By TripWilliams’23 14

AncientGreek 462

Submissions

Ancient Greek

462 BC: Selection from Pindar’s “Isthmian Odes 1”

Translation by Andrew Rodriguez ’24

BC
15

Selection from Pindar’s Isthmian Odes 1, 462 BC

πονήσαις δὲ νόῳ καὶ προμάθειαν φέρει: εἰ δ᾽ ἀρετᾷ κατάκειται πᾶσαν ὀργάν, ἀμφότερον δαπάναις τε καὶ πόνοις, χρή νιν εὑρόντεσσιν ἀγάνορα κόμπον

μὴ φθονεραῖσι φέρειν γνώμαις.

ἐπεὶ κούφα δόσις ἀνδρὶ σοφῷ

ἀντὶ μόχθων παντοδαπῶν ἔπος εἰπόντ᾽

ἀγαθὸν ξυνὸν ὀρθῶσαι καλόν.

He who has suffered toils gains foresight in his mind. And if he expends all impulse for excellence, both in cost and in toils, it is necessary to grant manly praise without envious judgment to those finding greatness. For it is an easy gift for a wise man to say noble words in recompense for all kinds of hardship to promote the common good.

ABOUT THE AUTHOR:

Pindar’s Isthmian Odes 1 is a lyric poem that celebrates the victory of the athlete Herodotus of Thebes in the Isthmian Games, one of the four major Panhellenic games of ancient Greece. The poem is one of four surviving odes composed by Pindar for this occasion. In this selection, Pindar emphasizes the importance of striving for excellence and the value of hard work and discipline in achieving success.

16

FLOW ( LEFT ), CLARITY ( BELOW ) By

17
HARVEST
18

NEOCLASSICISM 1650s

Submissions French

1668: “Le Corbeau et le Renard”

Translation by Felicity Mccormack ’26

19

Le Corbeau et le Renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage.

Maître Renard, par l’odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage:

Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!

Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;

Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie.

Le renard s’en saisit, et dit: Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l’écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.

Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

ABOUT THE AUTHOR:

Jean de La Fontaine (1621-1695) was one of the most widely read French poets of the 17th century. Most famous for his Fables, which provided a model across Europe. “Le Corbeau et le Renard”, an adaptation of Aesop’s Fables, was largely seen as a critique of Louis XIV’s French society.

20

The Crow and the Fox

Master Crow, perched on a tree, Was holding in its beak, a cheese.

Master Fox, enticed by the smell, He spoke to him more or less like this:

“Hey! Good morning, Mr. Crow. You are pretty! You look so beautiful to me!

I’m not lying, if your voice Is like your plumage, You are the phoenix of all the inhabitants of these woods.”

At these words, the crow is very happy; In order to show off his beautiful voice, He opened his beak wide and lets his prey fall.

The fox grabs the prey and says: “my good man, Learn that every flatterer

Lives at the expense of the person that listened to him This lesson, without doubt, is well worth the cheese.”

The crow, ashamed and embarrassed, Swore, that he would not take it again.

WINGS
21

BOSQUE

22
23

POTENTIAL

24

ROMANTICISM

Early to Mid 19th Century

Submissions Brazilian

1843: “Canção do Exílio”

Translation by Bryan Dean ’26

French

1848: “Les Roses de Saadi”

By Marceline Desbordes-Valmore

Translation by Hope Hyde ’26

1856: “Demain, dès l’aube”

Translation by Cosimo Giovine ’25

1861: “L’Albatros”

Translation by Roby Sickles ’26

25

Canção do Exílio

Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá: As aves, que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas, Nossas várzeas têm mais flores, Nossos bosques têm mais vida, Nossa vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite, Mais prazer eu encontro lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores, Que tais não encontro eu cá; Em cismar, sozinho, à noite, Mais prazer eu encontro lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá.

Não permita Deus que eu morra, Sem que eu volte para lá; Sem que disfrute os primores Que não encontro por cá; Sem qu’inda aviste as palmeiras, Onde canta o Sabiá.

ABOUT THE AUTHOR:

Gonçalves Dias (1823- 1864) was a Brazilian poet best known for his nationalistic Brazilian romantic writing. “Canção do Exílio”, one of the most famous examples of Brazilian romanticism, captures the essence of Brazil in patriotic verses, and is even cited in the Brazilian national anthem. .

26

Songs of Exile

My land has palm trees, Where the Sabiá sings: The birds that chirp here, Do not chirp like there.

Our sky has more stars, Our floodplains have more flowers, Our woods have more life, Our life more love.

In brooding, alone, at night, I found more pleasure there; My land has palm trees, Where the Sabiá sings. My land has beauty, That I cannot find here; In brooding, alone, at night, I found more pleasure there; My land has palm trees, Where the Sabiá sings.

God, do not let me die, Without returning there; Without enjoying the beauties That I cannot find here; Without even seeing the palm trees, Where the Sabiá sings.

27
CANOPY

Les Roses de Saadi

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses; Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir. Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées. Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir; La vague en a paru rouge et comme enflammée. Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée… Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

The Roses of Saadi

This morning I wanted to bring back roses; But I filled my belt with so much already That the knots squeezed tightly because I had so many. The knots burst. The roses flew through the sky In the wind, they were taken to the sea. They took to the water with no chance of getting them back; The waves appeared red like a blaze of fire. That night my dress still smelled of the roses... Breathing in the fragrant memory of them.

ABOUT THE AUTHOR:

Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859) was a French novelist and poet. The romance poem “Les Roses de Saadi” was named after the Persian poet Saadi. These famously beautiful prose, published posthumously, follow the journey of roses from a belt to the sea and the memory they left behind.

FRAGMENTS

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

ABOUT THE AUTHOR:

Author of Les Misérables, Victor Hugo (1802-1885) is one of the most well-known French writers, and often considered on par with Dickens or Tolstoy. Possessing a melancholy typical of French poems, “Demain, dès l’aube” is a poignant account of grief, following Hugo as he visits the grave of his daughter.

Tomorrow, at Dawn

Tomorrow at dawn as the white blanket engulfs the countryside, I will leave comfortably knowing you are waiting for me to arrive. I will go through the forest and I will trek across the mountains. I cannot resist the pull you have on me anymore. I will walk while keeping my eyes fixated on my goals, Without being bothered, I will push through, Alone, unknown, back bent, my hands are braced, Sad, for me, the day will be like the night. I will not look at the gold of the falling evening, Nor the sails in the distance descending towards Harfleur, And when I arrive, I will have placed on your grave A bouquet of green holly and flowering heather.

31

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Albatross

ABOUT THE AUTHOR:

Charles Baudelaire (1821-1867), was a notable French poet. “L’Albatros” was inspired by a sea trip he went on with his stepfather where he noticed a similarity between a captured albatross and a poet, who is captive to society.

Often, to enjoy themselves, the sailors. Capture albatrosses, giant birds of the sea, Who follow, care free companions of the voyage As the ship slides on the bitter chasm. In trouble they drop on the floor, That these kings of the sky, clumsy and ashamed, Lose miserably their giant white wings. Like the rowers that wander near them. This winged passenger was graceless and feeble! Him, not long ago beautiful, now comical and ugly! One man irritates his beak with a brand, The other mimics the limping cripple who was flying! A Poet is like the prince of the clouds Who haunts the storms and laughs at the archer Exiled on the ground amid mortals, His giant wings preventing him from walking.

32
FLIGHT
33

THE CATCH

SYMBOLISM& REALISM

Mid to Late 19th Century Submissions

French

1866: “Chanson d’automne”

Translation by Augustin Grether ’25

1870: “Le Dormeur du Val”

Translation by Helena Borcherding ’26

Gallego

1880: “Negra Sombra” osalía de Castro

Translation by Sebastian DeAngelis ’24

Cuban

Árbol de mi alma” (published 1913)

José Martí

Translation by Katherine Feiner’25

Italian

Late 1800s: “Castelli in Aria”

Translation by Bryan Dean ’26

French

“Bonne Année”

Translation by Katherine Maliakal ’26

35

utumn Song

THE LONG SOBS OF THE VIOLINS IN AUTUMN WOUND MY HEART WITH A MONOTONOUS LANGUOR.

SUFFOCATING

AND PALE, WHEN THE CLOCK STRIKES, I RECALL THE OLD DAYS, AND I CRY; AND I LEAVE TAKEN BY THE WIND BUFFETED FROM HERE TO THERE LIKE A DEAD LEAF.

ABOUT THE AUTHOR:

Paul Verlaine (1844-1896), a French lyric poet, best known as a leader of the Symbolist movement. The short, irregular lines of “Chanson d’automne” mimic the rhythm of Fall rain showers to convey a sense of melancholy and despair. The nostalgia of the Fall season inspired Verlaine to liken the

RHYTHM

LEAF PILE

37

AWAKENING

38

Le Dormeur du Val

C’EST UN TROU DE VERDURE OÙ CHANTE UNE RIVIÈRE

ACCROCHANT FOLLEMENT AUX HERBES DES HAILLONS

D’ARGENT; OÙ LE SOLEIL, DE LA MONTAGNE FIÈRE, LUIT; C’EST UN PETIT VAL QUI MOUSSE DE RAYONS. UN SOLDAT JEUNE BOUCHE OUVERTE, TÊTE NUE, ET LA NUQUE BAIGNANT DANS LE FRAIS CRESSON BLEU, DORT; IL EST ÉTENDU DANS L’HERBE, SOUS LA NUE, PÂLE DANS SON LIT VERT OÙ LA LUMIÈRE PLEUT.

LES PIEDS DANS LES GLAÏEULS, IL DORT. SOURIANT COMME SOURIRAIT UN ENFANT MALADE, IL FAIT UN SOMME:

NATURE, BERCE-LE CHAUDEMENT: IL FAIT FROID.

LES PARFUMS NE FONT PLUS FRISSONNER SA NARINE; IL DORT DANS LE SOLEIL, LA MAIN SUR SA POITRINE

TRANQUILLE. IL A DEUX TROUS ROUGES AU CÔTÉ DROIT.

The Sleeper of the Valley

IT IS A GREEN HOLLOW, WHERE A RIVER SINGS

MADLY HANGING TO THE GRASS RAGS OF SILVER; WHERE THE SUN, FROM THE PROUD MOUNTAIN SHINES; IT IS A LITTLE VALLEY FOAMING WITH RAYS.

A YOUNG SOLDIER, HIS MOUTH OPEN, HIS BARE HEAD, AND HIS NECK BATHES IN THE COOL BLUE WATERCRESS, SLEEPS; HE IS EXTENDED OUT ON THE GRASS, UNDER THE SKIES, PALE IN HIS GREEN BED WHERE THE LIGHT RAINS.

THE FEET IN THE GLADIOLAS, HE SLEEPS. SMILING LIKE A SICK CHILD WOULD SMILE, HE TAKES A NAP: NATURE, ROCKS HIM WARMLY: BUT HE IS COLD.

ABOUT THE AUTHOR:

Arthur Rimbaud (1854-1891), a French poet, was widely recognized for his impact on the surrealist movement and modern European poetry. Written during the Franco-Prussian War, “Le Dormeur du Val” is about a young soldier nappping in a grassland. With mounting sorrow, we learn in the end of the poem that he is injured. Rimbaud was 16 at the time experiencing the war first-hand in the eastern France.

PERFUMES NO LONGER BOTHER HIS NOSTRIL; HE SLEEPS IN THE SUN, HAND ON HIS CHEST

PEACEFUL. HE HAS TWO RED HOLES ON HIS RIGHT SIDE.

Translation by Helena

39

Negra Sombra

Cando penso que te fuches, negra sombra que me asombras, ó pé dos meus cabezales tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida, no mesmo sol te me amostras, i eres a estrela que brila, i eres o vento que zoa. Si cantan, es ti que cantas, si choran, es ti que choras, i es o marmurio do río i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo, pra min i en min mesma moras, nin me abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras.

ABOUT THE AUTHOR:

Rosalía de Castro (1837-1885), a Galician icon, is considered one of the most important 19th century Spanish writers. Her foundational Galician poetry, is often filled with emotion and is focused on prevalent social and political issues of her time such as poverty, the abuse of power in the Spanish government, empowerment, Galician identity, emigration and loss. “Negra Sombra”, written shortly after the death of her two children, became one of the most recognized Galician poems when composer Xoán Montés Capón (1840-1899) included it in his Galician alalá ballad.

Dark Shadow

When I believe that you have left a black shadow overwhelms me, from the end of my pillows you turn and tease me.

When I imagine that you are gone you appear in the sun and you are the star that shines and you are the wind that buzzes.

If they sing, it is you singing, if they cry, it is you weeping and you are the murmur of the river and you are the night and the dawn.

You’re in everything and you’re everything for me, you will always live within me you will never abandon me shadow that will always shadow me.

Translation by Sebastian DeAngelis ’24

TWILIGHT

Árbol de mi alma

1913

Como un ave que cruza el aire claro Siento hacia mí venir tu pensamiento

Y acá en mi corazón hacer su nido.

Ábrese el alma en flor: tiemblan sus ramas

Como los labios frescos de un mancebo

En su primer abrazo a una hermosura: Cuchichean las hojas: tal parecen

Lenguaraces obreras y envidiosas, A la doncella de la casa rica

En preparar el tálamo ocupadas:

Ancho es mi corazón, y es todo tuyo:

Todo lo triste cabe en él, y todo

Cuanto en el mundo llora, y sufre, y muere!

De hojas secas, y polvo, y derruidas

Ramas lo limpio: bruño con cuidado

Cada hoja, y los tallos: de las flores

Los gusanos del pétalo comido

Separo: oreo el césped en contorno

Y a recibirte, oh pájaro sin mancha

Apresto el corazón enajenado!

Tree of My Soul

Like a bird that crosses the clear air

I feel your thoughts come towards me

And make your nest here in my heart.

The soul opens in bloom: its branches tremble

Like the fresh lips of a young man

In his first embrace with a young lady: The leaves whisper: they seem

Like foulmouthed and envious workers, To the woman of the rich house

Busily preparing the nuptial bed:

Wide is my heart, and it is all yours:

All the sadness fits in it, and all

ABOUT THE AUTHOR:

A Cuban national hero, dedicated to Cuba’s independence movement, José Martí José (18531895) was considered a prominent figure in Latin American literature. In “Árbol de mi alma”, Martí uses nature to personify the feeling of a soulmate.

That the world cries, and suffers, and dies!

Of the dry leaves, and dust, and demolished

Branches I clean: I carefully polish

Each leaf, and the stems: of the flowers

The worms of the eaten petal

I separate: I part the wavy grasses

And to receive you, oh unblemished bird

I prepare my enraptuerd heart!

42
Dawn
43

Castelli in Aria

Il pastorello guarda lʼimmenso azzurro mare et pensa: “se potessi io pure navigare verso i lidi infiorati dʼeterna primavera, correre sopra lʼonde, lottar con la bufera.”

Il marinaio guarda la collina fiorita: pensa, “Lassù fra il verde, comʼè bella la vita! Lungi dalle tempeste nella casetta sola, dove lʼamor riunisce la lieta famigliola...”

Dalla collina al mare soffia leggero il vento, e pensa: “Del suo stato nessun uomo è contento.”

Soffia leggero il vento dallʼonda alla pendice e pensa: “A questo mondo nessun uomo è felice.”

ABOUT THE AUTHOR:

Achille Tedeschi (1841-1912) was an Italian soldier, patriot, and politician who fought in the second and third wars for Italian Independance.
44

Gloaming

Castles in the Sky

The shepard watches The immense blue sea And thinks “if I could I would sail

Towards the flowering shores Of eternal spring, Run over the waves, Fight with the storm.”

The sailor watches the flowering hill and thinks “up there in the green, how beautiful life is! Far from the storms In the lonely cottage, Where love reunites The happy family…”

From the hill to the sea, the wind blows gently, and thinks: “With their state, no man is satisfied.”

The wind blows gently

From the waves to the slope, and thinks: “In this world no man is happy.”

45

B ONNE ANNÉE

BONNE ANNÉE À TOUTES LES CHOSES, AU MONDE, À LA MER, AUX FORÊTS, BONNE ANNÉE À TOUTES LES ROSES, QUE L’HIVER PRÉPARE EN SECRET. BONNE ANNÉE À TOUS CEUX QUI M’AIMENT, ET QUI M’ENTENDENT ICI - BAS, ET BONNE ANNÉE AUSSI, QUAND MÊME, A TOUS CEUX QUI NE M’AIMENT PAS.

HAPPY NEW YEAR

HAPPY NEW YEAR TO ALL THE THINGS, TO THE WORLD, TO THE SEA, TO THE FORESTS, HAPPY NEW YEAR TO ALL THE ROSES, LET WINTER PREPARE IN SECRET.

HAPPY NEW YEAR TO THOSE WHO LOVE ME, AND WHO HEAR ME DOWN HERE, AND HAPPY NEW YEAR, EVEN TO THOSE WHO DON’T LOVE ME.

ABOUT THE AUTHOR:

Rosemonde Gérard (1871-1953) was a French poet and playwright. “Bonne Année” is a celebration of the new year. The author wishes Happy New Year to everything in the world, from people who love her, to people who don’t.

SHINE
47
48

Modernism

Early to Mid 20th Century Submissions

Cuban

1891: “Cultivo una Rosa Blanca” by José Martí; Translation by Connor Crosby ’24

American

1900: “The Bridge Builder” by Will Allen Dromgoogle; Translation by Campbell Officer ’23

Italian

1903: “La Pioggia nel Pineto” by Gabriele D’Annunzio; Translated by Rena Georgakopoulos-Ueta ’25

Spanish

1900s: “Cuando Llegues a Amar” by Rubén Darío, Nicaraguan; Translated by Thomas Coughlin ’24

1900s: “Al Claro De Luna” by Delmira Agustini, Uruguayan; Translated by Will Fels ’25

1909: “¡Pobre alma sola! no te entristezcas” by Rosalía de Castro, Gallego; Translated by Ludo Berardi ’25

1912: “Caminante, No Hay Camino” by de Antonio Machado, Spanish; Translated by Annison Mahaffy ’25

American

1915: “The Road Not Taken” by Robert Frost; Translated by Jake Murphy ’24

Spanish

1924: “Me Gustas Cuando Callas” by Pablo Neruda, Chilean; Translated by Jackson Choi ’25

1920s: “Es Verdad” by Federico García Lorca, Spanish; Translated by Ryan Warner ’25

1900s: “Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca” by César Vallejo, Peruvian; Translated by Carter Bagaria ’24

French

1945: “Les Feuilles Mortes” by Jacques Prévert; Translated by James Lych ’25

OSCILLATION

49

GARDEN OF LIFE

50

Cultivo una Rosa Blanca

Cultivo una rosa blanca, en julio como en enero para el amigo sincero que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca el corazón con el que vivo, cardo ni oruga cultivo; cultivo la rosa blanca.

I Cultivate a White Rose

I cultivate a white rose, in July as in January for the true friend who gives me his open hand.

And for the cruel one who tears out the heart with which I live, thistle no larva do I grow; I grow the white rose.

Translation by Connor Crosby ’24

ABOUT THE AUTHOR:

A Cuban national hero dedicated to Cuba’s independence movement, José Martí José (18531895) was considered a prominent figure in Latin American literature. His work and efforts were crucial to the success of the Cuban War of independence and he died in battle in May of 1895. The poem “Cultivo una Rosa Blanca” is one of Martí’s most celebrated poems. Written while he lived in New York City, the poem is about the importance of building pure and sincere friendships.

51

The Bridge Builder

An old man going a lone highway, Came, at the evening cold and gray, To a chasm vast and deep and wide. Through which was flowing a sullen tide

The old man crossed in the twilight dim, The sullen stream had no fear for him; But he turned when safe on the other side And built a bridge to span the tide.

“Old man,” said a fellow pilgrim near, “You are wasting your strength with building here; Your journey will end with the ending day, You never again will pass this way; You’ve crossed the chasm, deep and wide, Why build this bridge at evening tide?”

The builder lifted his old gray head; “Good friend, in the path I have come,” he said, “There followed after me to-day A youth whose feet must pass this way. This chasm that has been as naught to me To that fair-haired youth may a pitfall be; He, too, must cross in the twilight dim; Good friend, I am building this bridge for him!”

ABOUT THE AUTHOR:

Will Allen Dromgoole (1860-1934) was an American author and poet born in Tennessee. A prolific writer, she published thirteen books, wrote 5,000 essays and over 7,500 poems. Her renowned poem “The Bridge Builder”, first published in 1900, stresses the important moral lesson of unselfishly caring for others. It is often quoted by motivational speakers.

THE CROSSING

52

El Constructor de Puentes

Un anciano que iba por una carretera solitaria llegó por la tarde frío y gris a un abismo vasto y profundo y ancho, a través de la cual fluía una corriente tupida el anciano cruzó en la oscuridad del crepúsculo, el río sombrío no le tenía miedo al anciano; pero se dio la vuelta cuando estaba a salvo en el otro lado y construyó un puente que se extendía sobre el río.

“Viejo”, dijo un compañero peregrino cerca, “estás desperdiciando tu fuerza con la construcción aquí; tu viaje terminará con el día, nunca más pasará por este camino; has cruzado el abismo, profundo y ancho, ¿Por qué construir este puente en la marea de la tarde?”

El constructor levantó su vieja cabeza gris; “Buen amigo, en el camino que he venido”, dijo, “me siguió hoy un joven cuyos pies deben pasar por este camino. Este abismo que ha sido como nada para mí para ese joven de pelo claro puede ser un peligro; él, también, debe cruzar en la oscuridad del crepúsculo; buen amigo, ¡estoy construyendo este puente para él!”

53
Translation by Campbell Officer ’23

La Pioggia nel Pineto

Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove su i pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri t’illuse, che oggi m’illude, O Ermione.

ABOUT THE AUTHOR:

Gabriele D’Annunzio, Prince of Montenevoso, (1863-1938) was an Italian poet, journalist, playwright, orator, and WWI Royal Italian Army officer. He was a significant literary figure from 1889-1910 and later went onto politics from 1914-1924. His works, more mystical and sensuous, turned away from the romantics. While he never called himself a fascist, Mussolini was heavily influenced by his ideas.“La Pioggia nel Pineto,” one of his most recognized poems, is written with a rhythm which evokes a feeling of rain to the reader. The characters (the poet and his lover) in the poem become one with nature.

The Rain in the Pinewood

Listen. It rains from the dispersed clouds. It rains on the brackish and burnt tamarisks, rains on the scaly and prickly pines, rains on the divine myrtles, on the brooms shining of clustered flowers, on the junipers dense with fragrant berries, it rains on our sylvan faces, rains on our naked hands, on our light clothes, on the fresh thoughts that the renewed spirit releases, on the beautiful fable that yesterday deluded you, that today deludes me, O Hermione.

Translation by Rena Georgakopoulos-Ueta ’25

54

PRISM

55

INFERNO

56

Cuando Llegues a Amar

Cuando llegues a amar, si no has amado, sabrás que en este mundo es el dolor más grande y más profundo ser a un tiempo feliz y desgraciado.

Corolario: el amor es un abismo de luz y sombra, poesía y prosa y en donde se hace la más cara cosa que es reír y llorar a un tiempo mismo.

Lo peor, lo más terrible, es que vivir sin él es imposible.

When You Come to Love

When you come to love, if you have not loved, you will know that in this world it is the greatest and deepest pain to be happy and miserable at the same time.

Corollary: love is an abyss of light and shadow, poetry and prose and where dearest thing is created that is to laugh and cry at the same time.

The worst, most terrible, is that living without it is impossible.

ABOUT THE AUTHOR:

Rubén Darío was born in Nicaragua in 1867. During his lifetime, he was a poet, a journalist, and a diplomat. He is recognized as a father of the Spanish literary movement, known as modernism, which thrived in the 19th century.

“Cuando Llegues a Amar” is a poem about love written in prose. He traveled throughout Latin America, Spain and Paris. He died in 1916, in León, Nicaragua.

Al Claro de Luna

La luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta. La media luna figúraseme un suave perfil de muerta… Yo que prefiero a la insigne palidez encarecida De todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,

En un rincón del terruño con el color de la vida, Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta! Y en el altar de las noches, como una flor encendida Y ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.

Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino, Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino; Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…

Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosa Alumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas, Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!

In the Light of the Moon

The moon is pale and sad, the moon is bloodless and stiff. The crescent moon appears to me as a soft silhouette of death... I, who prefer the distinguished and rich paleness Of all the Arabian pearls, the recently opened rose,

In a corner of land with the color of life, I adore that pale moon, I adore that face of death! And on the altar of the nights, like a flower on fire And drunk with strange perfumes, my soul surrenders.

I know of lips withered by blasphemy and wine, Who kiss after the revel of their footprints on the path; Fools who die kissing their image in frozen lakes...

Because she is the light of innocence, because in that mysterious light White things illuminate, things turn white, And even the blackest souls become uncertainly bright!

ABOUT THE AUTHOR:

Delmira Agustini (1886-1914), a celebrated Uruguayan and Latin American poet, began writing poetry at the age of 10. Heavily influenced by Rubén Darío, she was a modernist and broke many gender conventions in her writings. In the poem, “Al Claro de Luna”, Agustini compares the moon to a woman.

58

¡Pobre alma sola! no te entristezcas…

¡Pobre alma sola!, no te entristezcas, deja que pasen, deja que lleguen la primavera y el triste otoño, ora el estío y ora las nieves; que no tan sólo para ti corren horas y meses; todo contigo, seres y mundos de prisa marchan, todo envejece; que hoy, mañana, antes y ahora, lo mismo siempre, hombres y frutos, plantas y flores, vienen y se van, nacen y mueren.

Cuando te apene lo que atrás dejas, recuerda siempre que es más dichoso quien de la vida mayor espacio corrido tiene.

Poor lonely soul! Do not be sad, Let them pass, let them come, The spring and the sad autumn, Now the summer and now the snow; That not only for you Hours and months go by; Everything with you, beings and worlds march quickly, everything gets old;

That today, tomorrow, before and now, Always the same, Men and fruits, plants and flowers, Come and leave, are born and die.

When you’re sad for what’s behind, Remember always That the person who is happiest in life Is that who has run the furthest .

ABOUT THE AUTHOR:

Rosalía de Castro (1837-1885), a Galician icon, is considered one of the most important 19th century Spanish writers. Her foundational Galician poetry, is often filled with emotion and is focused on prevalent social and political issues of her time such as poverty, the abuse of power in the Spanish government, empowerment, Galician identity, emigration and loss. The poem, “¡Pobre alma sola! no te entristezcas”, published in 1909, is filled with de Castro’s characteristic nostalgia.

LA LUNA
59

Caminante, No Hay Camino

“Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino sino estelas en la mar.”

Traveler, There is No Path

Traveler, your footprints Are the way and nothing more. Traveler, there is no path

You make the road as you walk. By walking you make your own path, And when you look back You see the path

That you won’t ever walk again.

Traveler, there is no road Only a ship’s wake in the sea.

DIVERGENCE

ABOUT THE AUTHOR:

Antonio Machado (1875-1939), was a leading literary figure in Spain’s Generation ‘98 movement. His works ranging from modernism to symbolism often expressed the relationship between humanity and a different way of existence. “Caminante, No Hay Camino” expresses a feeling of uncertainty.

60

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.

Via Non Capta

Duae viae in flava silva declinaverunt, Et maestus quod ambabus ire non poteram Et unus viator esse, diu steti Et perspexi alteram quam longissime Quo flexit in peniculo;

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference

Tum cepi alteram, ut aeque pulchram, Et forsitan habentem melioris vindicias Quoniam erat graminea et tritu carebat Etsi de eo praetergressus ibi factus Triverat eas profecto fere eodem modo,

Et ambae illo mane itidem tegebantur

Foliis quae nullus gradus reddiderat nigra. O, servavi primam alteri diei! Sed sciens quomodo via ducat ad viam Dubitavi num revenirem umquam.

Narrabo hoc suspirio

ABOUT THE AUTHOR:

Robert Frost (1874-1963), a deeply admired American poet, wrote arguably his most famous poem “The Road Not Taken”, for the August 1915 issue of The Atlantic Monthly.

Alicubi in saecula saeculorum: Duae viae in silva declinaverunt, et egoEgo cepi alteram minus frequentatam, Et illud totam differentiam fecit.

“The Road Not Taken,” a poem about nonconformity and individualism, describes the dilemma of a person standing at a fork in the road with two choices. This diversion symbolizes a common occurrence in life and the benefits of perhaps making the less common choice. In 1960, Frost was awarded the Congressional Gold Medal and claimed a record four Pulitzer Prizes for Poetry over his life.

61

Me Gustas Cuando Callas

Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma, emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

I Like You When You Are Silent

I like it when you’re silent, because its as if you are absent, and you hear me from far away, and my voice does not touch you. It seems as if your eyes have flown away and it seems as if a kiss has closed your mouth.

Just as everything is full of my soul, you emerge from all things, full of my soul. Dream butterfly, you look like my soul, and you look like a melancholy word.

I like it when you’re silent, and it is as if you are distant. And it is as if you’re complaining to yourself, a butterfly in a lullaby. And you hear me far away, and my voice does not reach you: Let me fall quiet with your silence.

Let me also speak to you with your silence clear as a lamp, simple as a ring. You are like the night, quiet and starry. Your silence is of a star, far away and simple.

I like it when you’re silent, it is like you are absent, distant and painful as if you’re dead. One word then, one smile is enough. And I am happy, happy that it is not true.

62

ABOUT THE AUTHOR:

Pablo Neruda (1904-1973), the alias of Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, was a renowned Chilean poet, diplomat and politician. Neruda, one of the most influential South American writers, began publishing in newspapers at the age of thirteen and went on to earn the Nobel Prize for Literature near the end of his career. Written at the age of 19, “Me Gustas Cuando Callas”, is about the love and harmony that can be found in silence.

ART: HARMONY

HORIZON

64

Es Verdad

¡Ay qué trabajo me cuesta quererte como te quiero!

Por tu amor me duele el aire, el corazón y el sombrero.

¿Quién me compraría a mí este cintillo que tengo y esta tristeza de hilo blanco, para hacer pañuelos?

¡Ay qué trabajo me cuesta quererte como te quiero!

It Is True

Oh, how much work it is to love you as I do!

My love for you is so great that the air, my heart and (even) my hat pain me.

Who would buy from me this ribbon I hold And this grief-stricken, white thread to make handkerchiefs?

Oh, how much work it is to love you as I do!

Translation by Ryan Warner ’25

ABOUT THE AUTHOR:

Widely considered one of the most influential Spanish artists of the 20th century, Federico García Lorca (1898-1936), was assassinated by fascist forces during the Spanish Civil War. García Lorca based his works on the themes of love, life and death and “Es Verdad” is considered one of the finest works in Spanish literature.

65

Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca

Me moriré en París con aguacero, un día del cual tengo ya el recuerdo. Me moriré en París -y no me corrotal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso estos versos, los húmeros me he puesto a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto, con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban todos sin que él les haga nada; le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos los días jueves y los huesos húmeros, la soledad, la lluvia, los caminos…

Black Stone on White Stone

I will die in Paris during a rainy day, a day I can already remember.

I will die in Paris – and I won’t run–perhaps on a Thursday, like today is, in autumn.

It will be Thursday, because today, Thursday, I say these verses, I have put so much wrong on my arms, and never as much as today have, I turned myself with all the road ahead of me, I see myself alone.

César Vallejo has died. They beat him everyone although he never did anything to them; they beat him hard with a stick and hard

also with a rope; they are the witnesses: the Thursdays, and the bones of my arms, the solitude, the rain, the roads…

- Translation by Carter Bagaria ’24

66

ABOUT THE AUTHOR:

Considered one of the greatest poetic innovators of the 20th century given his important contribution to modernism, César Vallejo (1892-1938) was a Peruvian poet, writer, playwright, and journalist. Written in the 1900s, “A Black Stone on a White Stone” manipulates time by using different tenses to merge the future and the past beyond what is possible by human perception.

CONVERGENCE

67

Les Feuilles Mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis.

En ce temps-là la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n’ai pas oublié…

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli.

Tu vois, je n’ai pas oublié

La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble, Toi, tu m’aimais et je t’aimais.

Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi.

Mais mon amour silencieux et fidèle, Sourit toujours et remercie la vie.

Je t’aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t’oublie?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n’ai que faire des regrets.

Et la chanson que tu chantais

Toujours, toujours je l’entendrai!

68
MEMORIES

ABOUT THE AUTHOR:

A leading poet of the 20th century, Jacques Prévert (1900-1977) was a French activist, journalist, playwright and screenwriter, widely studied in school in part because of his children’s’ poetry. The poem meanders the path of memories brought about by the sight of Autumn leaves, and explores the impossibility of reconciling the past with the present – a recurrent theme of French poems. First set to music by his friend Joseph Kosma, adapted into English by Johnny Mercer, and later recorded by many including Edith Piaf, Yves Montand, Nat King Cole and Frank Sinatra.

The Dead Leaves

Oh, how I wish you would remember The happy days when we were friends. Back then, life was more beautiful, And the sun hotter than today. The dead leaves are gathered in piles, You see, I have not forgotten... The dead leaves are gathered in piles, Memories and regrets too. And the north wind carries them Into the cold night of oblivion. You see, I have not forgotten The song you used to sing to me.

It’s a song that resembles us, You loved me and I loved you. And we both lived together, You who loved me, me who loved you. But life separates those who love each other Slowly, without making a sound. And the sea erases on the sand The steps of the separated lovers.

The dead leaves are gathered in piles, Memories and regrets too. But my silent and faithful love Still smiles and thanks life. I loved you so much, you were so pretty, How could I forget you? Back then, life was more beautiful, And the sun hotter than today. You were my sweetest friend, But I have no use for regrets. And the song you used to sing I will always, always hear it!

69
KALEIDOSCOPE

Post-Modern

Mid 20th Century to Current

Submissions

Chilean

1960: “Soneto XVII” by Pablo Neruda; Translation by Siena Sabitsana ’25

Tigrinya

Unknown Date: “The Next Generation” by Dr. Reesom Haile; Translation by Roble Daniel ’24

Hindi

Unkown Date: “Those Who Make an Effort Never Truly Fail” by Sohanlal Dwivedi; Translation by Subir Garg ’25

Mexican

1950-1990: “Movimiento” by Octavio Paz; Translation by Subir Garg ’25

Arabic

1970: “I Never Was a King” by Nizar Qabbani; Translation by Jack Neal ’23

Guatemalan

Unknown Date: “Desde Mi Pequeña Vida” by Margarita Carrera; Translation by Brendan Davey ’24

Arabic

1970s: “On Entering The Sea” by Nizar Qabbani; Translation by Jack Neal ’23

1970s: “Letters from Under the Sea” by Nizar Qabbani; Translation by Jack Neal ’23

Chilean

~1973: “Un Perro ha Muerto” by Pablo Neruda; Translation by Emily Hall ’25

American

1974: “Where the Sidewalk Ends” by Shel Silverstein; Translation by Peyton Wolfram ’24

Arabic

Unknown Date: “In the Summer” by Nizar Qabbani; Translation by Leo Gaza ’25

Colombian

2007: “Si Supiera” by Gabriel García Márquez; Translation by William Schmitz ’24

71

Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

ABOUT THE AUTHOR:

Pablo Neruda (1904-1973), the alias of Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, was a renowned Chilean poet, diplomat and politician. Neruda, one of the most influential South American writers, began publishing in newspapers at the age of thirteen and went on to earn the Nobel Prize for Literature near the end of his career. “ Soneto XVII,” about a deep secretive love, is one of Neruda’s most famous from the book “100 Love Sonnets” published in 1960.

I do not love you as if you were a rose of salt, or topaz, Or the arrow of carnations that the fire shoots off; I love you as certain dark things are loved; secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom and wears within it, hidden, the light of those flowers, and thanks to your love an unyielding fragrance that ascended from the earth lives darkley in my body.

I love you without knowing how, nor when, nor from where, I love you directly without problems nor pride: I love you so because I don’t know how to love any other way,

but if not in this way, where I am not and you are not; so close that your hand on my chest is mine, so close that you close your eyes with my sleep.

METAMORPHOSIS

GEARS OF TIME

74

The Next Generation

The next generation has arrived

Speaking languages from around the world

Let’s rise and welcome them

Wash their tired feet with warm water

Serve our best bread, drinks, and let us feast

Offer our softest blanket to keep them warm

Walk with them by the river side, mountains, and valleys,

What we inherited, we bestow to you

Our legacy, our history, and our culture

For you to share

But promise us

You will keep it safe

Translation by Robel Daniel ’24 (with help from his father)

ABOUT THE AUTHOR:

Dr. Reesom Haile (1946-2003), born and raised in Eritrea, became the country's poet laureate and their first internationally recognized poet. His first poetry collection earned the Raimok Prize, Eritrea's highest literary honor. In the poem, “ዝመጽእ ወለዶ,” written in Tigrinya, Haile discusses the next generation of Eritreans and Africans who are now spread across the globe, many speaking different, Non-African, languages. He speaks about greeting this generation, offering their best food, warmest blankets, and wisest teachings, hoping for this generation to continue their legacy.

እቲ ዝመጽእ ወለዶ መጺኡ’ሎ ተንስኡ ብዓጀብ ንቀበሎ! ሃየ በቲ ዝርድኦ ዝፈልጦ መርሓባ ብደሓን ምጻእ ዌልካም! ቪልኮመን ብየንቬኑ! በንቨኑቶ ንበሎ። ሓቦ ንግበር ሓቦ ማይ ኣውዒና እግሩ ንሕጸቦ ነብልዓዮ፡ ነስትዮ፡ ነጽግቦ፡ ነማሙቆ፡ ጋቢ ንደርቦ ነሰንዮ፡ ነኽብቦ በቲ ሩባ በቲ ጎቦ ምስ ዓበየ ክዓጅቦ። ይመሃር!

የጽንዓዮ! የንብቦ እቲ ባህሊ እቲ ታሪኽ ዓደቦ። ሓደራኻ ንበሎ ንላቦ ሓደራኻ ኣሕሊፍካ ከይትህቦ ንሓላፍ መንገዲ ንወደቦ። ዝመጽእ ወለዶ

Those Who Make an Effort Never Truly Fail

Boats that fear the waves never cross the ocean

Those who make an effort never truly fail

When a baby ant carries a grain

It slips a hundred times trying to climb the wall

The faith in its heart fills its veins with courage

Climbing and falling, falling and climbing, it is unfazed

In the end, its efforts are not in vain

Those who make an effort never really fail...

ABOUT THE AUTHOR:

Sohanlal Dwivedi (1906-1988) was considered a national Indian poet. Strongly influenced by Mahatma Gandhi, he published numerous anthogies, patriotic poems and was awarded in 1970 the Padma Shri, the 4th highest civilian award, by the Indian government.

76 लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती कोशिश करने वालों की हार नहीं होती नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है मन का विश्वास रगों में साहस भरता है चढ़कर गिरना, गिरकर चढ़ना न अखरता है आख़िर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती कोशिश करने वालों की हार नहीं होती…
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती
KALEIDOSCOPE By ZaraKurbanov’25 77

ATLAS

78

Movement

If you are the amber mare

I am the path of blood

If you are the first snowfall

I am the one who lights the dawn

If you are the tower in the night

I am the nail burning on your forehead

If you are the morning tide

I am the cry of the first bird

If you are the basket of oranges

I am the knife of the sun

If you are the stone altar

I am the sacrilegious hand

If you are the sleeping land

I am the green cane

If you are the rush of the wind

I am the buried fire

If you are the mouth of water

I am the mouth of moss

If you are the forest of clouds

I am the ax that splits it

If you are the desecrated city

I am the rain of consecration

If you are the yellow mountain

I am the red arms of lichen

If you are the son that rises

I am the path of blood

Movimiento

Movimiento

Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de sangre

Si tú eres la primer nevada yo soy el que enciende el brasero del alba

Si tú eres la torre de la noche yo soy el clavo ardiendo en tu frente

Si tú eres la marea matutina yo soy el grito del primer pájaro

Si tú eres la cesta de naranjas yo soy el cuchillo de sol

Si tú eres el altar de piedra yo soy la mano sacrílega

Si tú eres la tierra acostada yo soy la caña verde

Si tú eres el salto del viento yo soy el fuego enterrado

Si tú eres la boca del agua yo soy la boca del musgo

Si tú eres el bosque de las nubes yo soy el hacha que las parte

Si tú eres la ciudad profanada yo soy la lluvia de consagración

Si tú eres la montaña amarilla yo soy los brazos rojos del liquen

Si tú eres el sol que se levanta yo soy el camino de sangre

ABOUT THE AUTHOR:

Octavio Paz (1914-1998), a Mexican poet, was a Nobel Prize winning author and wrote many poems about the importance of love and creativity in one’s life. He believed that the pursuit of intellectual endeavors could help overcome loneliness and solitude. In the poem, “Movimiento”, Paz juxtaposes active and passive imagery to create a sense of motion.

I Never was a King

I never was a king

Nor will I ever be one

I never had a throne

Nor did I wear a crown

I never had a kingdom.

Nor did I rule a land

I never was a prince

Nor did I have a command

But when I see you, my love

I feel like a king

And in your eyes, my dear

I see my kingdom shining

I never was a king

Nor will I ever be one

But in your arms, my love

I feel like I’ve won

ABOUT THE AUTHOR:

Nizar Qabbani (1923-1998) was a Syrian poet and diplomat known for his romantic and political poetry. He is considered one of the most influential and widely read poets of the Arab world. Much of his poetry reflects his commitment to social justice and human rights and his focus on love and sensuality.

اكلم اموي نكا مل
ينابق رازن اكلم اموي نكا مل كولملا تلالاس نم ردحنأ ملو يل كناب ساسحلإا نأ ريغ روعشلا ينيطعي سمخلا تاراقلا ىلع يتطلس طسبأ يننأب حيرلا تابرعو , رطملا تاوزن ىلع رطيسأو سمشلا قوف نيدادفلا فلاآ كلتمأو يلبق دحأ اهمكحي مل .. ابوعش مكحأو ةيسمشلا ةعومجملا بكاوكب بعلأو رحبلا فادصأب لقط بعلي امك اكلم اموي نـكأ كل هنوكأ نأ ديرأ لاو يساسحإ درجم نأ ريغ يدي فوج يف نيمانت كنأب ةريبك ةؤلؤلك يدي فوج يف مهوتأ ينلعجي ايسور ةرصايق نم رصيق يننأب يننأ وأ ناورش ونأ ىرسك

Desde mi pequeña vida te canto hermano lloro tu sangre por las calles derramada y lloro tu cuerpo y tu andar perdido.

Ahora estoy aquí de nuevo contigo hermano.

Tu sangre es mi sangre y tu grito se queda en mis pupilas en mi cantar mutilado

From my small life I sing to you brother and I cry your blood shed in the streets and I cry your body and your lost walk

Now I am here again with you brother. Your blood is my blood and your scream stays in my pupils in my mutilated song.

Desde Mi Pequeña Vida

Accomplishing many “firsts,” Margarita Carrera (1929-2018), a Guatemalan writer, philosopher and professor, was the first woman to graduate with a degree in Literature from the Unversidad de San Carlos de Guatemala and was also the first woman to become a member of the Academia Guatemalteca de Lengua. Having lost her father to suicide at a young age, Carrera often wrote about men to help her better understand the father she lost. “Desde Mi Pequeña

Vida” is a poem about the seeming senselessness of civilian life compared to those that lost their lives fighting for liberty in the Guatemalan Civil War (1960-1996).

ABOUT THE AUTHOR: TIME IS TICKING

81

Works by Nizar Qabbani, 1970s

On Entering the Sea

On Entering the Sea

Love finally happened, And We entered God’s paradise, Sliding

Under the skin of the water

Like fish.

We saw the precious pearls of the sea

And We were amazed. Love finally happened

Without intimidation…with symmetry of wish. So I gave…and you gave And we were fair.

It happened with marvelous ease

Like writing with jasmine water, Like a spring flower from the ground.

ABOUT THE AUTHOR:

Nizar Qabbani (1923-1998) was a Syrian poet and diplomat known for his romantic and political poetry. He is considered one of the most influential and widely read poets of the Arab world. Much of his poetry reflects his commitment to social justice and human rights and his focus on love and sensuality.

PEARLS OF THE SEA

ىنابق رازن رحبلا لوخد دنع ةياهنلا يف بحلا ثدح الله ةنج انلخداو. قلازنا ءاملا دلج تحت كمسلا لثم. ةنيمثلا رحبلا ئللآ انيأر انشهدنا دقو. ةياهنلا يف بحلا ثدح ةبغرلا قسانت عم ... بيهرت نودب. تيطعأو …تيطعأ اذل نيلداع انكو. ةعئار ةلوهسب كلذ ثدح ةرهز لثم ، نيمسايلا ءامب ةباتكلا لثم ضرلأا نم عيبرلا رحبلا لوخد دنع

Letters from Under the Sea

Letters from Under the Sea

If you were my friend. Help me

To leave you

Or if you were my beloved. Help me

To heal from you

If I knew that love is very dangerous

I would not have loved

If I knew that the sea is very deep

I would not have sailed

If I knew the end

I would not have started

I miss you. So teach me

To not miss you

Teach me

How to take your love from the depths

Teach me

How tears die in the eyes

Teach me

How the heart wants to die

If you are a prophet. Save me

From this magic

From this disbelief

Your love is like disbelief, so purify me

From this disbelief

If you are strong. Take me away

From this sea

I don’t know how to swim

The blue wave in your eyes takes me deeper

And I have no experience

In love. And I have no boat

If you care for me. Take my hand

I am in love from my head to my toes

I breathe underwater

I drown

I drown

I drown

ءاملا تحت نم ةلاسر يلياروا سنغام ءاملا تحت نم ةلاسر يندعاس ..يقيدص تنك نإ ..كنع لحرأ يك يندعاس ..يبيبح تنك وأ كنم ىفشأ يك ادج ريطخ بحلا نأ فرعأ ينأ ول تببحأ ام ادج قيمع رحبلا نأ فرعأ ينأ ول ترحبأ ام يتمتاخ فرعأ ينأ ول ...تأدب تنك ام ينملعف ..كيلإ تقتشإ قاتشأ لا نأ ينملع قامعلأا نم كاوه روذج صقأ فيك ينملع قادحلأا يف ةعمدلا تومت فيك ينملع قاوشلأا رحتنتو بلقلا تومي فيك ينصلخ .. ايبن تنك نإ ..رحسلا اذه نم رفكلا اذه نم ينرهطف ..رفكلاك كبح ..رفكلا اذه نم ينجرخأ ..ايوق تنك نإ ميلا اذه نم موعلا نف فرعأ لا انأف قمعلأا وحن ينرجرجي ..كينيع يف قرزلأا جوملا ةبرجت يدنع ام انأو قروز يدنع لاو ..بحلا يف يديب ذخف .. كيلع زعأ تنك نإ يمدق ىتح .. يسأر نم ةقشاع انأف ..ءاملا تحت سفنتأ ينإ ..قرغأ ينإ ..قرغأ ..قرغأ

Un Perro ha Muerto

Ay cuántas veces quise tener cola andando junto a él por las orillas del mar, en el invierno de Isla Negra, en la gran soledad: arriba el aire traspasado de pájaros glaciales, y mi perro brincando, hirsuto, lleno de voltaje marino en movimiento: mi perro vagabundo y olfatorio enarbolando su cola dorada frente a frente al Océano y su espuma.

Alegre, alegre, alegre como los perros saben ser felices, sin nada más, con el absolutismo de la naturaleza descarada. No hay adiós a mi perro que se ha muerto. Y no hay ni hubo mentira entre nosotros.

Ya se fue, y lo enterré, y eso era todo.

A Dog Has Died

Oh how many times I wanted to have a tail walking next to my dog along the shores of the sea, in the winter of Isla Negra, in the vast solitude: up above, the air Is traversed by glacial birds and my dog jumping, furry, full of the sea’s moving voltage: my dog, wandering and sniffing, raising his golden tail high face to face with the ocean and its foam.

Happy, happy, happy how dogs know how to be happy, and nothing more, with the absolutism of their shameless nature. There are no goodbyes for my dog that has died. And there is nor was a lie between us

My dog is gone now, and buried, and that is it.

84

ABOUT THE AUTHOR: Pablo Neruda (1904-1973), the alias of Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, was a renowned Chilean poet, diplomat and politician. Neruda, one of the most influential South American writers, began publishing in newspapers at the age of thirteen and went on to earn the Nobel Prize for Literature near the end of his career. Written near the time of his own death, “Un Perro ha Muerto” is a tribute to his lost pet and is even more poignant given Neruda’s imminent death.

ART: SERENITY

85
86

Where the Sidewalk Ends

ABOUT THE AUTHOR:

Shel Silverstein (1930-1999) was an American poet, writer, cartoonist, playwright, singersongwriter and musician. Often compared to Dr. Seuss due to his iconic children’s books like “The Giving Tree”, “Where the Sidewalk Ends” was his first major collection of poetry. The title poem is about the power of imagination and how it can provide refuge from harsh realities. Silverstein’s works have been translated into more than 47 languages.

HODGEPODGE

There is a place where the sidewalk ends And before the street begins, And there the grass grows soft and white, And there the sun burns crimson bright, And there the moon-bird rests from his flight To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black And the dark street winds and bends. Past the pits where the asphalt flowers grow We shall walk with a walk that is measured and slow, And watch where the chalk-white arrows go To the place where the sidewalk ends.

Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow, And we’ll go where the chalk-white arrows go, For the children, they mark, and the children, they know The place where the sidewalk ends.

Donde la acera se corta

Hay un lugar donde la acera se corta Y antes de que empiece la calle Y ahí el césped crece suave y blanco, Y ahí el sol quema carmesí brillante, Y ahí el pájaro de la luna descansa de su vuelo Para enfriarse en el viento de menta.

Dejemos este lugar donde el humo sopla negro Y la calle oscura serpentea y dobla.

Más allá de los baches donde crecen las flores de asfalto Caminaremos con pasos acompasados y lentos, Y mirar donde van las flechas de tiza blanca Al lugar donde la acera se corta.

Sí caminaremos con pasos acompasados y lentos, Y iremos a donde van las flechas de tiza blanca, Para los niños, ellos marcan, y los niños, ellos saben El lugar donde la acera se corta.

87

In the summer, I relax on the sand of the beach

It would abandon its shores, Its shells, Its fish, And it would follow me

ABOUT THE AUTHOR:

Nizar Qabbani (1923-1998) was a Syrian poet and diplomat known for his romantic and political poetry. He is considered one of the most influential and widely read poets of the Arab world. Much of his poetry reflects his commitment to social justice and human rights and his focus on love and sensuality.

فيصلا مايأ يف ئطاشلا لامر ىلع ددمتأ كب ريكفتلا ةياوه سرامأو رحبلل لوقأ يننأ ول كوحن هب رعشأ ام هئطاوش كرتل هفادصأو هكامسأو ينعبتو
فيصلا
مايأ يف

SCALES

ASCENSION By DJCook’23 90

Si Supiera

Si supiera que esta fuese la última vez que te veo salir por esa puerta, Te daría un abrazo, un beso, te llamaría de nuevo para darte más… Si supiera que esta fuera la última vez que voy a oír tu voz, Grabaría cada una de tus palabras para poder oírlas una y otra vez indefinitivamente… Si supiera que estos son los últimos minutos que te veo Diría te quiero y no asumiría tontamente que ya lo sabes.

Siempre hay un mañana y la vida nos da otra oportunidad para hacer las cosas bien, Pero por si me equivoco y hoy es todo lo que nos queda… Me gustaría decirte cuanto te quiero que nunca te olvidaré…

If I Knew

If I knew this was the last time I would see you going out that door, I would give you a hug, a kiss, I would call you again to give you more..

If I knew this was the last time I would hear your voice, I would record each one of your words to be able to hear them again forever…

If I knew these were the last moments I would see you I would tell you I love you, and I would not assume, foolishly, that you already knew it. There is always a tomorrow and life gives us another opportunity to do things right, But if I am wrong, and today is all we have left… I would like to tell you how much I love you, and that I will never forget you…

ABOUT THE AUTHOR:

Gabriel García Márquez (1927-2014), a Columbian novelist, a short story writer, a screenwriter, and a journalist, is considered one of the most significant authors of the 20th century, particularly in the Spanish language. He was awarded the Neustadt International Prize for Literature in 1972, and the Nobel Prize in Literature in 1982. His wide ranging body of work includes novels, such as OneHundredYears ofSolitude,and he is known for popularizing a literary style known as magic realism. “Si Supiera” is a poem that builds on his theme of the importance of living life to the fullest.

TESSELATIONS

92

OriginalStudent Works

Submissions

Arabic

لين كاج / Diana: Jack Neal ’23

Chinese

我想变 / I want to become…: Fin Sargent ’26

我发现 / I Discover: Cole Cline ’24

我有 / I have: Michael Yeager ’24

太阳朋友 / Sun my friend: James O’Connor ’24

Greek

Χορός των φλογών / Dance of the Flames: Rena Georgakopoulos-Ueta ’25

Hebrew

לכה םע םירשקה / The Connections in Everything: Henry Mayerfield ’26

Spanish/Gallego

Frexio: Sebi DeAngelis ’24

Spanish

Untitled: Hannah Dwyer ’24

América Latina / Latin America: Jack Morningstar ’24

Current

Trece Maneras de Mirar el Sol / Thirteen Way of Looking at the Sun: Spencer Segura ’24

Recuerdo / I Remember: Grace Galvin ’24

La Maldición de la Vida / Curse of Life: Johnny Sauders ’24

Despedida / Farewell: Johnny Sauders ’24

La Caída Vuelve a Bajar / The Fall Back Down: Ben Wu ’24

Eres lo que Comes / You Are What You Eat: Maddie Azrak ’23

Explosión / Explosion: Brielle Gold ’23

¿Porque perfecto? / Why perfect?: Lisa Cabot ’25

HEARTBEAT

Diana

Lost in endless dreams, I search for you, my beloved, But you remain beyond my reach, A mirage, an illusion, a fantasy, And yet, I cannot help but yearn, For the touch of your hand, The warmth of your embrace, The sweetness of your kiss.

Oh, how I long to hold you close, To feel your heartbeat against mine, To know the joy of love fulfilled,

But alas, it is not For you are a dream that fades, A star that shines too bright to touch, A flame that burns too hot to hold, And I am but a mortal, bound to earth, Left to wander in the shadows of unrequited love.

And so, I write these words, A lament for what cannot be, A tribute to the power of love, And a reminder that even in defeat, Love remains eternal and true.

انايد لين كاج اهل ةياهن لا ملاحأ يف عئاض يبيبح اي كنع ثحبا لانملا ديعب لازت لا كنكل لايخو ، مهو ، بارس قاتشأ نأ لاإ ينعسي لا ، كلذ عمو كدي ةسمل كقانع ءفد كتلبق ةولاح كنم ابيرق نوكأ تقولا نم مك ، هوأ يبلق دض كبلق تاضبنب رعشتل تققحت دق بحلا ةحرف ةفرعمل كلذك سيل هنإف ،فسلأل نكلو ىشلاتي ملح كل ةبسنلاب هسمل نكمي لا ثيحب ادج اعملا ءيضي مجن دمصت لا ةرارحب لعتشت ةلعش ضرلأاب مزلم ،يرشب انأو لباقم لاب بحلا للاظ يف لوجتلل تكرت تاملكلا هذه بتكأ ، اذكهو نوكي نأ نكمي لا ام ىلع ءاثر بحلا ةوقل ةيحت ةميزهلا ةلاح يف ىتح هنأ ريكذتلاو اقداصو ايدبأ بحلا لظي

我想变 - I want to become

我想变成一片海洋 , I want to become an ocean,

开心时, When I am happy,

浪平浪, My waves are calm and quiet, 不开心, When I am sad,

浪高浪险. My waves are big and dangerous.

我想变成一条小船, I want to become a small boat,

开心时, When I am happy,

顺风顺水, I move smoothly with the wind and the water,

不开心, When I am sad,

无处可逃. I have nowhere to go.

96

DREAMS

97

我发现 - I discover

老虎找猎物

Tigers looking for prey

只是人类的说法

Which is the point of view of humanity

在老虎的世界里 Inside of the tiger’s world

那叫给家人做饭

They are getting food for their family

我发现 I discover 蝴蝶在空中飘

Butterflies floating in the air

只是人类的说法 Which is the point of view of humanity

在蝴蝶的世界里 Inside of the butterflies’ world

那叫回家看家人 They are returning home and seeing their family

我发现 I discover

蜜蜂做蜂蜜 Bees making honey

只是人类的说法 Which is the point of view of humanity

在蜜蜂的世界里 Inside of the bee’s world

那叫为冬天做饭

They are making food for the winter

相信谁呢? Who to believe?

MESSAGE INA BOTTLE

99
100
PASSION

我有 - I have

有了球

I have a ball

也有了球棒

I also have a bat

还有了手套

I even have a glove

我想打一场棒球比赛

I want to play a baseball game

可是 But

有了球

下雨了 It rained

有谁能

Is there anyone able to

把雨带走?

Take the rain away?

有了热情

I have passion

也有了能量

I have energy

还有了技巧

I even have skill

我想打一场棒球比赛

I want to play a baseball game

可是 But

赢或输 Win or lose

有谁能

Is there anyone

让我停下来

That can stop me?

101

太阳朋友 - Sun my friend

太阳,我的朋友

Sun my friend,

每次你出来

Every time you come out

我都高尔夫球

I play golf

你带来光明

You bring light

你带来舒适

You bring comfort

你带来温暖

You bring warmth

你带来快乐

You bring happiness

你带来更多的朋友 you bring more friends

你带来和平

You bring peace

你带来机会

You bring opportunity

太阳,我的朋友 Sun, my friend,

Hope you will never go away!

102
希望你永远不走开!
PICASSO
103

Χορός των φλογών

Κροταλίζοντασ και φλυαρώντας σιγανά

Τα αρχαία τραγούδια του γι άλλη μια φορά

Σε μια παθιασμένη απόδοση κυμαινόμενων χρωμάτων

πάνω σε καψαλισμένες φλούδες

πορτοκαλιού και κουκουναριών.

Καυτές αναπνοές παραμορφώνουν τα γύρω σου, Στοργικές αγκαλιές ζεστασιάς και αγάπης, Θαμπωμένα τα μάτια σου

Από την λάμψη της σωτηρίας

Που φωτίζει το διάφανο πέπλο των δακρύων.

Dance of the Flames

Crackling and chattering softly Its ancient songs once more In a passionate performance of fluctuating colors

Over burnt orange peels And pine cones.

Hot breaths distort your surroundings, Affectionate embraces of warmth and love, Blinded are your eyes

By the brilliance of salvation

That illuminates the diaphanous veil of your tears.

לכה םע םירשקה

םע םירשקה

,םיחרפהו אשדה

,םיצעהו םיחרפה

,המדאהו םיצעה ,םלועהו המדאה

,שמשהו םלועה

,חריהו שמשה

,םיבכוכהו חריה ,אשדהו םיבכוכה ,םישנא םע םישנא

The Connections in Everything

The grass and the flowers, The flowers and the trees, The trees and the ground, The ground and the earth, The earth and the sun, The sun and the moon, The moon and the stars, The stars and the grass,

People with people

Because of the connections in the universe, Love your neighbor as yourself since we are all connected.

לכה
,םוקיב םירשקה ללגב .םירבוחמ ונלוכ יכ ,ךומכ ךערל תבהאו
ABLAZE

Freixo

Poem and Photography “My Papa” by SebastianDeAngelis’24

Un gallo canta a lo lejos

El dulce olor de los inmensos bosques de eucaliptos

Más allá de la línea de árboles se encuentran los picos neblinosos de Tremuzo

Los gigantes molinos de viento vigilan la costa escarpada

El suave golpeteo de la lluvia empapa la tierra

El aire salado besa los mejillones aferrados a las rocas y los riscos

Las navajas y los berberechos duermen bajo las arenas oscuras

Las golondrinas dan vueltas alrededor de los mástiles de los barcos

Las sirenas de niebla distantes suenan desde las barcas de pesca que llegan al puerto

El verde vibrante de los muros de piedra cubiertos de musgo y campos de helechos lozanos

Un gato blanco descansa en un Hórreo* construido por generaciones pasadas

El sonido de las campanas de la iglesia atrae a las viudas vestidas de negro

Los bancos antiguos se crujen mientras la gente se sienta para la misa

El vapor sale del pan recién entregado en la puerta

El ruido blanco de telenovelas en el fondo

Un flujo constante de visitantes que vienen a compartir historias de antaño

La charla de mis bisabuelos sentados juntos en la mesa, comiendo castañas tostadas

La neblina ahumada y el aroma de leña quemada flota por el aire

Las campanadas del reloj hacen eco en la sala mientras el olor de caldo llena la cocina

Las nueces partidas y las naranjas frescas del ortigal** nos esperan en tazones

Una cucharadita tintinea en una taza de manzanilla y anís

Año tras año hago el peregrinaje

A esta casa, llena de vida y memorias

Que mis abuelos dejaron en su juventud

Por la esperanza de una vida nueva en los Estados Unidos

Mis raíces en Freixo me llaman de vuelta.

*Hórreo:Grainstoringstructure

**Ortigal:Garden

A rooster calls in the distance

The sweet smell of immense Eucalyptus forests

Beyond the timberline lies the foggy peaks of Tremuzo

Windmills stand like giants watching over the jagged coastline

The soft patter of rain as it soaks the earth

Mussels, cling to the rocks and crags of a salty aired coastline

Razor clams and cockles bury themselves beneath the dark sands

Swallows dance and weave around the masts of ships

Distant foghorns blow from the fishing boats coming into port

The deep green of mossy stone walls and sweet fern fields

A white cat dozes on a Horreo built by generations past

The sound of church bells beckon the widows dressed in black

The creaking of ancient church pews as they sit down for mass

106
SPANISH

Un gallo canta ao lonxe

O dulce olor dos inmensos bosques de eucaliptos

Máis alá da liña de árbores atópanse os picos neblinosos de Tremuzo

Os xigantes molinos de vento vixian a costa escarpada

O suave golpeteo da chuvia empapa a terra

O aire salado besa os mexillóns aferrados ás rocas e os riscos

As navallas e os berberechos durmen baixo as areas escuras

As golondriñas dan voltas arredor dos mástiles dos barcos

As sirenas de néboa distantes soen desde as barcas de pesca que chegan ao porto

O verde vibrante dos muros de pedra cubertos de musgo e campos de fieitos lozanos

Un gato branco descansa nun Hórreo construído por xeracións pasadas

O son das campañas da igrexa atrae ás viúvas vestidas de negro

Os bancos antigos crúxense mentres a xente se sinta para a misa

O vapor sae do pan recén entregado na porta

O ruído branco de telenovelas no fondo

Un fluxo constante de visitantes que veñen compartir historias de antano

A charla destas bisabuelos sentados xuntos na mesa, comezando castañas tostadas

A neblina ahumada e o aroma de leña queimada flota polo aire

As campañadas do reloxo fan eco na sala mentres a olor de caldo leva a cociña

As noces partidas e as naranxas frescas do ortigal nos esperan en tazóns

Unha cucharadita tintinea nunha taza de manzanilla e anís

Ano tras ano fago o peregrinaxe

A esta casa, enche de vida e memorias Que mis avós deixaron na súa xuventude. Pola esperanza dunha vida nova nos Estados Unidos

Mis raíces en Freixo me llaman de vuelta.

GALLEGO

Fresh bread, oozing with steam, delivered to the doorstep

The white noise of Telenovelas humming in the background

A constant stream of visitors coming to share tales of yore

The chatter of my abuelos around the plaid clothed table, eating chestnuts

The smoky haze and aroma of a crackling wood fire hangs in the air

Clock chimes echo, as smells of caldo warm the room

Toasted chestnuts, cracked walnuts, and fresh oranges await from the Ortigal

A teaspoon clinks on a cup of chamomile and anise

Year after year I make the pilgrimage

To this house, filled with life and memories

That my grandparents left in the youth

For the hope of a new beginning in the United States

My roots in Freixo call me back.

ENGLISH 107

Hundreds and hundreds of grains of sand, Rushing through my fingers and getting caught in my hand Looking over the ocean and the beautiful landscape, Taking in all the details of this gorgeous escape

Waves crashing on the rocky coast, Leaving traces of white foam that makes everyone want more The sun perched high like a throne shining down below, While people on the beach bask in it’s warm glow

A vicious pack of seagulls circling overhead, Hoping for a glimpse of a snack such as a piece of bread

The cheerful cry of children splashing in the water, While parents are chasing after their sons and daughters.

The smell of the beach, and the cool summer air, Completely surround me as the wind blows through my hair.

108

OCEAN’S BOUNTY

Cientos y cientos de granos de arena, Corriendo por mis dedos y pegándose a mi mano Mirando sobre el océano y el hermoso paisaje, Apreciando todos los detalles de esta hermosa escapada

Olas rompiéndose en la costa rocosa, Dejando rastros de espuma blanca que hace que todo el mundo quiera más

El sol encaramado como un trono brillando hacia abajo, Mientras la gente en la playa disfruta de su cálido resplandor

Una manada viciosa de gaviotas dando vueltas por encima de la cabeza, Esperando ver una merienda como un pedazo de pan

El alegre grito de los niños chapoteando en el agua, Mientras los padres persiguen a sus hijos y hijas.

El olor de la playa, y el aire fresco de verano, Me rodean completamente mientras el viento me sopla el cabello.

109

REFLECTIONS

Soy la voz de un desaparecido

Los gritos y chillados perdidos

En el aire seco del desierto Que fluye sobre las montañas

Por los arroyos y ríos Solo para ser escuchado

Por nadie Perdido

Soy los colores del carnaval de Las brillantes plumas verdes y azules de Luces Y la música llenando el cielo nocturno

Mientras las estrellas brillan hacia abajo Sobre Río

Soy el olor a barbacoa Viajando por las bulliciosas calles

Mi dulce olor llenando las narices

De todos los que están cerca

Soy las hojas de plátano crujientes de un tamal

Mis arrugas llenas de alegría

Un olor sentimental llena la habitación de Traer de vuelta un torrente de recuerdos

De la felicidad y la juventud

Soy las Montañas gigantes de los Andes

Los picos cubiertos de nieve

Soy el agua cálida turquesa

Las islas llenas de animales

Las exuberantes selvas tropicales del misterio

Las historias perdidas de los Mayas y los Incas

Los fríos acantilados de patagonia

Y las cálidas dunas de arena dorada del Atacama

Soy

*Desaparecido - (especially in South America) a person who has disappeared, presumed killed by members of the armed services or the police.

América Latina

I am the voice of un desaparecido*

The shouts and screams lost

In the dry desert air

That flows over the mountains

Through streams and rivers

Only to be heard

By no one

Lost

I am the colors of carnival

The bright green and blue feathers

Lights and music filling the night sky

While stars shine down

Over Rio

I am the smell of barbecue

Traveling through bustling streets

My sweet scent filling the noses

Of all those nearby

I am the crispy banana leaves of a tamale

My wrinkles filled with joy

A sentimental smell fills the room

Bringing back a rush of memories

Of happiness and youth

I am the giant Andes Mountains

The snow-capped peaks

I am the warm turquoise water

Full of animal-filled islands

The lush tropical jungles of mystery

The lost stories of the Mayans and Incas

The cold cliffs of Patagonia

And the warm golden sand dunes of the Atacama

I am

111

Trece Maneras de Mirar el Sol

I. La Vida y La Muerte y El Sol Son inevitables. De lo que existe en el universo, Sólo hay un jefe, El rugiente Sol.

II. Yo estaba aturdido Como un girasol abrasado por el calor.

III. El Sol renunció a su ferocidad. Sin embargo, era sólo una muestra de lo que estaba por venir.

IV. La Vida y La Muerte Son potenciales.

V. Es imposible predecir Las intenciones del Sol, O su taimado impulso, El oficio del Sol O su mera intensidad.

VI. Los cactus se agolpaban El árido paisaje. Un aluvión de rayos Llenaba el horizonte. La escena Fue instantánea Y asesina.

VII. Oh Señor del Sol, ¿Qué busca? ¿No ha sido testigo De la obstrucción, Un paisaje privado de su alma?

VIII. Soy consciente Del mal Y su capacidad sin fin. Pero en el centro El Sol se yergue Con arrogancia y egoísmo.

IX. Cuando el Sol perece, El universo también muere. Como un televisor Y su botón de encendido.

X . La destrucción del Sol Domina el cielo Y castiga al universo. Hasta los relojes Se impacientan.

XI. Viajaron por los continentes, Cubriendo sus rostros. De repente, los rayos los golpearon, Y falsamente los percibían Como alfileres y agujas, De su extenuante viaje.

XII. El cielo se desmorona. El Sol debe de estar poniéndose.

XIII. Fue brillante todo el día. Fue abrasador, Y la sensación perduraba. El Sol estaba Directamente arriba.

112
ROLLERCOASTER By

Thirteen Ways of Looking at the Sun

I. Life and Death and the Sun Are inevitable. Of what exists in the universe, There is only one boss, The roaring Sun.

II. I was dazed, Like a sunflower Scorched by the heat.

III. The Sun relinquished its ferocity. Yet it was only a taste of what was to come.

IV. Life and Death Are potential.

V. It is impossible to predict The intentions of the Sun, Or its devious impulse, The Sun crafting Or its mere intensity.

VI. Cacti were crowding The arid landscape. A barrage of rays Filled the horizon. The scene Was instantaneous And murderous.

VII. Oh Lord of the Sun, What do you seek? Have you not witnessed The obstruction, A landscape deprived of its soul?

VIII. I am aware Of evil And its endless capacity. But at the center, The Sun stands With arrogance and egotism.

IX. When the Sun perishes, The universe does too. Like a television And its power button.

X. The Sun’s destruction Dominates the sky And punishes the universe. Even the clocks Would be impatient.

XI. They traveled over continents, Covering their faces. Suddenly, rays struck them, Of which they falsely perceived As pins and needles, From their strenuous journey.

XII. The sky is crumbling. The Sun must be setting.

XIII. It was bright all day. It was blistering, And the feeling lingered. The Sun lied Directly above.

113

I Remember

I Remember

Sometimes I remember

Nights when I was younger

When the smell of body wash and lotion

Would waft through my room at night.

When the warm touch of my many blankets

Would make my eyes droop with sleep, As well as holding my precious doll tight.

I remember the sound of mom whispering

As she tucks me into my bed,

Chanting sweet words

As she flicks off the light.

I still can’t imagine

Anything better than that.

Recuerdo

A veces recuerdo

Noches cuando era joven

Cuando el olor a gel de baño y loción

Flotaba por mi dormitorio de noche.

Cuando el tacto cálido de mis mantas

Hacía cerrar mis ojos con sueño, Abrazando a mi muñeca apretada.

Recuerdo el sonido de mamá susurrando Como ella me metía en la cama,

Cantando palabras dulces

Apagando las luces.

Todavía no puedo imaginar

Nada mejor que eso.

“REEL” LIFE

Farewell

The Curse of Life & Farewell

The Curse of Life

Antagonistic

Unknown, everpresent Fleeting, evading, taunting

Always there, never known Existence

La Maldición de la Vida antagónico

If I die, Allow the door to be open. The child eats oranges.

( I see him from my balcony).

The reaper harvests the wheat.

(From the balcony, I hear him).

If I die, leave the door open!

Despedida

Si muero, dejad el balcón abierto. El niño come naranjas. (Desde mi balcón lo veo).

El segador siega el trigo. (Desde mi balcón lo siento).

¡Si muero, dejad el balcón abierto!

desconocido, presente Fugaz, evadiendo, burlándose Siempre ahí, nunca entendido la existencia

The Fall Back Down

I exist in a normal world. My day is perfectly fine. I live a routine.

My routine is disrupted. Suddenly, I am transported upwards: high above my company, high above my coach, high above my clouds, high above my world.

The space is surreal. I am untouchable, I am free. I am no longer confined by the chains of fear and order that had once bound me to routine.

A goal, a team, an end in sight, I now understand why. Why it happens, and what purpose I have in this extensive space.

But, I am pulled closer to the exit with each day that passes. We yearn for the finale, but this desire unknowingly drags us closer, closer, closer to the Hole.

Suddenly, I am falling once more. Falling downwards this time, not up. I am going the wrong way. Why am I falling back down?

This hurts.This hurts so much. It hurts all the more because of how high I was.The glimpse into a perfect space makes my world ugly.The elevation of my life distorts my old routine into displeasing bits and pieces.

I hit the ground with all the more force because now I know what my day could look like, what my day should look like. I am shattered. I am broken.

I almost wish I had not been pulled up in the first place.Then I wouldn’t be able to fathom this feeling.

I exist in an unfortunate world. My day is a dreadful one. I live a routine.

CAVE FORMATIONS

La Caída Vuelve a Bajar

Existo en un mundo normal. Mi día está perfectamente bien. Vivo una rutina.

Mi rutina se interrumpe. De repente, soy transportado hacia arriba: muy por encima de mi grupo, muy por encima de mi entrenador, muy por encima de mi mundo.

El espacio es surreal. Soy intocable. Soy libre. Ya no estoy confinado por las cadenas del miedo y el orden que una vez me ataron a la rutina.

Una meta, un equipo, un objetivo, ahora entiendo por qué. Por qué ocurre, y qué propósito tengo en este extenso espacio.

Pero, me acerco a la salida con cada día que pasa.Anhelamos el final, pero este deseo, sin saberlo, nos arrastra más cerca, más cerca, más cerca del Hoyo.

De repente, me estoy cayendo una vez más. Cayendo hacia abajo esta vez, no hacia arriba. Voy por el camino equivocado. ¿Por qué me estoy cayendo de nuevo?

Esto duele. Esto duele mucho. Me duele aún más por lo alto que estaba. El vislumbre de un espacio perfecto hace que mi mundo sea feo. La elevación de mi vida distorsiona mi vieja rutina en pedazos desagradables.

Golpeé el suelo con más fuerza porque ahora sé cómo podría ser mi día, cómo debería ser mi día. Estoy destrozado. Estoy roto.

Casi desearía no haber subido a tales alturas en primer lugar para no ser capaz de comprender este sentimiento.

Existo en un mundo desafortunado. Mi día es terrible. Vivo una rutina.

You Are What You Eat

“You are what you eat” is certainly true for me. The food I have prepared and consumed over the years represents me and my multicultural family, and has helped to shape my unique identity as a person of Japanese-Syrian-French descent.

Food has always been a way for me to connect with my family members and their cultures. I’ve rolled countless stuffed grape leaves with my Syrian great aunt and made the traditional hummus recipe from my great grandmother by heart, adding my own spin by including marinated artichokes (yum!). I love using the mochi machine with my Japanese grandmother to make my all-time favorite snack, and her cooking skills have informed my definition of comfort food. Finally, I’ve dedicated multiple hours (and batches) to making the perfect macaron with my French-Canadian grandmother and learned great classic cooking techniques from her.

I’ve created such joyous memories with my family in the kitchen, and so many of my relationships have been strengthened through triumphs and failures while cooking with my relatives, celebrating the foods of my heritage.

Eres lo que Comes

“Eres lo que comes” es absolutamente cierto para mí. La comida que he preparado y comido durante mi vida me representa a mí y a mi familia multicultural, y ha ayudado a dar forma a mi identidad única como una persona de ascendencia japonesasiria-francesa.

Para mí, la comida siempre ha sido una manera de conectar con los miembros de mi familia y sus culturas. He enrollado innumerables hojas de uva rellenas con mi tía abuela siria y he hecho la receta tradicional de humus de mi bisabuela de memoria, creando mi propia versión al añadir alcachofas marinadas (¡mmm!). Me encanta usar la máquina de mochi con mi abuela japonesa para hacer mi merienda favorita de todos los tiempos, y sus habilidades culinarias han informado mi definición de la comida reconfortante. Finalmente, he dedicado varias horas (y lotes) a hacer el macarrón perfecto con mi abuela franco-canadiense y he aprendido excelentes técnicas de cocina clásica de ella.

He creado recuerdos tan alegres con mi familia en la cocina, y muchas de mis relaciones se han fortalecido a través de triunfos y fracasos de cocinar con mis familiares, y celebrando los alimentos de mi herencia.

118
RITUAL
FUSE

Explosión

Diría que soy una persona enojada. La palabra “enojada” parece ser un miembro permanente de las palabras que me describen. Estoy agitado Y dejo que las cosas me molesten.

El otro día mi clase me describió en esta manera No estaba allí No tenía que estar allí. Enojada, agresiva, tensa, estresada Entre tantas otras cosas, así soy.

Explosion

I would say that I’m an angry person The word “angry” seems to be a permanent member of the words that describe me

I’m tightly wound And I let things bother me.

The other day my class described me this way I wasn’t there I didn’t have to be there.

Angry, aggressive, tense, stressed Among many other things, that’s me.

I try hard to keep things from getting to me. I let them pile up.

Each new addition making the pile teeter, Over and over and over again, Until finally, the pile comes crashing down on my head. Explosion.

Me esfuerzo por evitar que las cosas me molesten. Dejo que se acumulen. Cada nueva adición hace que la pila se tambalee, Una y otra vez, Hasta que finalmente, la pila se derrumba. Explosión.

Why perfect?

Perfection surrounds me so why are people surprised that I’m a perfectionist? Perfection is unattainable, nonexistent, yet my only focus.

Everyone says that my grades must be perfect, my performance must be perfect, my life must be perfect. Yet perfection doesn’t exist.

Trying to be perfect has destroyed me

Trying to be perfect has changed my entire life Trying to be perfect has broken me

If perfect doesn’t exist, then why does everyone seem to be perfect?

Why do I feel like if I’m not perfect I’m a failure?

Why do I feel like my entire life depends on being perfect if perfect doesn’t exist?

¿Porque perfecto?

La perfección me rodea, entonces ¿porque a la gente le sorprende que yo sea una perfeccionista?

La perfección es inalcanzable, inexistente, pero mi único enfoque.

La gente dice que mis notas necesitan ser perfectas, que mi rendimiento necesita ser perfecto, que mi vida necesita ser perfecta. Pero la perfección no existe.

Tratando de ser perfecto me ha destruido Tratando de ser perfecto ha cambiado toda mi vida Tratando de ser perfecto me ha roto

Si la perfección no existe, ¿porque todas las personas parecen perfectas?

¿Porque siento que si no soy perfecto, soy un fracaso?

¿Porque siento que toda mi vida depende de la perfección si la perfección no existe?

ESCAPE

LIFE + DEATH

124
125
126 BEACON
By WillFels’25

Epilogue: A Note From the Editor

“So powerful is the light of unity that it can illuminate the whole earth.”

-

This year’s edition of Babel explores “Illuminating Words Through the Ages.” The sheer number and quality of pieces submitted to this 10th Edition speaks to the diversity of our community and our desire to share in culture. With languages ranging from Arabic, Chinese, Gallego, Greek and even Tigrinya (to name a few), the diversity of this year’s submissions highlights the number of languages spoken in our community.

We took a new approach in presenting our student pieces this year. Rather than past editions where we divided the magazine by language, the backbone of this year’s magazine is a timeline of literary pieces from poets around the world, telling a story of language through time. By putting pieces on a continuum we can begin to see themes across cultures and time. Starting with the writings of the ancient Greeks, continuing through to post-modern writings and concluding with our very own original student works, this year’s edition of Babel hopes to illuminate the evolution of language and punctuate our interconnectivity by highlighting our shared emotions, desires and values.

We hope you enjoyed this edition as much as we enjoyed bringing it together.

127

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.