Buquebus Magazine

Page 1

CIUDADES CON

CATARATAS del IGUAZÚ

estruendo en la selva

Sin título-2.indd 1

MIAMI &

MEDELLÍN

03/03/2015 19:55:24


Sin tĂ­tulo-2.indd 2

03/03/2015 19:55:36


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 1

28/ 02/2015 18: 29:43


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 2

28/ 02/2015 18: 29:44


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 3

28/ 02/2015 18: 29:45


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 4

28/ 02/2015 18: 29:47


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 5

28/ 02/2015 18: 29:48


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 6

28/ 02/2015 18: 29:50


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 7

28/ 02/2015 18: 29:51


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 8

28/ 02/2015 18: 29:52


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 9

28/ 02/2015 18: 29:53


INVERTÍ EN PUNTA DEL ESTE

TORRE I - 100% VENDIDA

TORRE II - ENTREGA INMEDIATA

EXCELENTE UBICACIÓN con las mejores vistas a la Parada 2 de Playa Brava

UNIDADES CON BAJAS EXPENSAS

SERVICIO DE PLAYA Y MUCAMA

www.arenasdelmar.com.uy info@arenasdelmar.com.uy

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 10

Argentina: 54 9 351 592 3911 Uruguay: 598 97178795 Direc: Eugenia Vaz esq. Amazonas

28/ 02/2015 18: 29:55


C ONSULTE PLANES DE FINANC IAC IÓN

TIPOLOGÍA 2 DORMITORIOS

A

TIPOLOGÍA 3 DORMITORIOS

Desarrolla

Belimaren S.A.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 11

28/ 02/2015 18: 29:56


69 # Marzo - Abril

índice contents STAFF: DIRECCION GENERAL: ALICIA MENDRZYCKI DIRECCION DE ARTE: ALEJANDRA GUTIERREZ PREPRENSA: ALEJANDRO REY CORRECCION DE ESTILO: BEATRIZ PERCY CORRESPONSALES: BETIANA MARTINEZ, M. HUGUET FOTOGRAFIAS: MINISTERIO DE TURISMO DEL URUGUAY. SECRETARIA DE TURISMO DE LA NACION. SHUTTERSTOCK. ARCHIVO BUQUEBUS MAGAZINE.

14

MEDELLIN Bastión de la industria textil y del espíritu vanguardista. Stronghold of the textile industry with an avant-garde spirit.

28

BUQUEBUS TURISMO Usted elige el lugar del mundo... BUQUEBUS lo lleva! You decide where you want to go... BUQUEBUS takes you

36

MIAMI Para los apasionados del arte. Una ciudad de belleza total. For art lovers. A city plenty of beauty.

48

EL EQUIPO DE REDACCION DE BUQUEBUS MAGAZINE VELA POR LA MAXIMA CALIDAD Y COHERENCIA DE LOS ARTICULOS CONTENIDOS EN ESTA PUBLICACION PERO NO SE IDENTIFICA CON TODAS LAS OPINIONES EXPRESADAS EN ELLOS. BUQUEBUS MAGAZINE ARGENTINA: FLORIDA 734 / P. 2 “I” / TEL.: 4326 2442 4326 1284 / 4326 0466 / FAX: 4393 4023 BUENOS AIRES-ARGENTINA. WEB: www.buquebusmagazine.com EMAIL: comercial@buquebusmagazine.com IMPRESION: IMPRENTA LATINGRAFICA.

ESTRUENDO DE LA SELVA

Cataratas del Iguazú. Una de las más potentes y bellas del planeta. Cataratas del Iguazu. One of the most striking and beautiful in the world.

Declarada de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo de Uruguay.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 12

28/ 02/2015 18: 30:03


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 13

28/ 02/2015 18: 30:04


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 14

28/ 02/2015 18: 30:06


Por Victoria Rojas

HIGH-BROW IN DAYTIME

intelectual de día

rumbera de noche PLEASURE SEEKING BY NIGHT

Bastión de la industria textil y del espíritu vanguardista, la capital de Antioquia goza de virtudes propias de las metrópolis en ebullición, sin perder la clase de tiempos pasados. Medellín es referencia de la moda latinoamericana, madrina de la cocina local de autor, embajadora del tango. Intelectual de día, ‘rumbera’ de noche y, según The Wall Street Journal, la más innovadora del mundo. Stronghold of the textile industry with an avant-garde spirit, the capital of Antioquia has the typical virtues of a city in full swing, without having lost the attributes of the old days. Medellin is a referent to Latin American fashion, a godmother of local author cuisine, ambassador of tango. High-brow in daytime, fun-loving by night. According to the “Wall Street Journal”, it is the most innovative city in the world at present.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 15

28/ 02/2015 18: 30:07


l e r o p s o m a z e Emp edellín me final: Mata de amor, m

BUQUEBUS MAGAZINE

Con la hermosa intensidad de los amantes que no miran atrás; sin florituras y con sus flores; desde las alturas y sin levantar los pies de la tierra. Es a partes iguales refinada y ‘parrandera’, diría un paisa. La sutileza del acento antioqueño, su contagiosa vida nocturna y esa euforia se manifiestan en su máximo esplendor, propios de los que van un paso por delante. Esto es precisamente lo que sucede cuando uno experimenta el conjuro de un país que siente como patria. ¿Será que mi linaje colombiano no da tregua? Será. Volvamos al principio.

16

La temperatura al amanecer de la Ciudad de la Eterna Primavera es exactamente la misma que la de los atardeceres del verano mediterráneo: una delicia. Como dice mi madre: “Allá no entienden de estaciones, mijita”. Su felicidad se sustenta en una temperatura media de 21ºC. Dicho lo cual, prometo no volver a hacer referencia a esta

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 16

sensación térmica perfecta. Lejos de alardes literarios, puedo decir que el amanecer en el vanguardista hotel The Charlee es tan real como mágico. El desayuno al aire libre, frente al Parque Lleras, consiste en jugos de frutas exóticas (guayaba, maracuyá, mango), arepas (pan de maíz, en ocasiones relleno de huevo, carne o queso), pan de yuca, huevos revueltos (pericos), almojábanas (pan dulce con queso), el café más aromático del planeta y la insigne cortesía colombiana: A la orden señorita, ¿qué se le ofrece?”, es el saludo del camarero. Un tsunami de recuerdos familiares me lleva a pedir un jugo de guanábana, algo así como una chirimoya más aromática. “¡De malas, hoy no tocó!”. En Colombia el mejor vino de la casa es un jugo recién exprimido, una delicatessen natural que merece ser reconocida como patrimonio cultural inmaterial.

28/ 02/2015 18: 30:10


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 17

around 21º C., so having said this, I will not come back to the subject of this feeling that the temperature is perfect. Far from vaunting, I can say that sunrise at the trendsetting hotel The Charlee is both real and magic. Facing the park, I have an outdoor breakfast which consists of: exotic fruit juices (guayaba, maracuya, or mango), arepas (corn bread, occasionally filled with eggs, meat or cheese, yuca bread, scrambled eggs (pericos), almojábanas (sweet bread with cheese), the most fragrant coffee you have ever tasted crowned by the emblematic Colombian politeness: “At your service”, or “how can I help you?”, the greeting words of the waiter. Amidst a myriad of family memories, I ask for a guanabana juice, more sweet-smelling than chirimoya. “I’m so sorry, there is none today”. All over Colombia, the best wine is a freshly pressed juice, a natural specialty which deserves to be acknowledged as “immaterial cultural heritage”.

BUQUEBUS MAGAZINE

We start by the end: Medellin kills me with love, with the beautiful passion of lovers who do not look back; without frills and flounces, but with its flowers; from the heights but without even lifting the feet from the ground. Locals define Medellin as equally refined and frolicsome. The subtlety of the Antioquian accent, its contagious nightlife and its constant elation manifest themselves to the highest degree, in the nature of those who are a step ahead. This is precisely what happens when you experience the spell of a country you feel as your own. Is it that my Colombian lineage is budding in relentlessly? It must be that. So, let us get back to the beginning. In the City of Eternal Spring, the temperature at dawn is the same as at dusk, that is, it is similar to a Mediterranean summer day at twilight--- sheer delight. As my mother would say: “There nobody understands a thing about seasons, girlie”. The mean temperature is

17

28/ 02/2015 18: 30:14


, se puede s e n e i b e d o d Hablan a de Medellín se alegri decir que la n sueno hecho realidad. sustenta en u

L

os casi dos millones y medio de almas de la capital de Antioquia están detrás de la prodigiosa transformación de una urbe que en apenas una década se ha colado en los primeros puestos de las listas que hablan de excelencia, modernidad y belleza. A la cabeza del milagro, Sergio Fajardo dedicó sus años como alcalde (2004-2007) a la incorporación de políticas socioeconómicas sin precedentes que ayudaron a cambiar drásticamente la reputación de Medellín. Una metamorfosis integral desde la cultura.

BUQUEBUS MAGAZINE

Talking about wealth, it may be stated that Medellin´s joy today is a dream come true. Nearly two and a half million inhabitants in the capital of Antioquia are behind this prodigious transformation which took place in less than a decade. Medellin is among the top cities, known for its excellence, modernity and beauty. Responsible for this miracle is Sergio Fajardo, who devoted his years as Mayor (2004-2007) to the introduction of unprecedented social, and economic policies which have helped change the reputation of Medellin drastically. It was a thorough metamorphosis, supported by its culture.

18

En poco más de diez años, los índices de violencia han caído en picada. Empleo la palabra ‘violencia’ con cariño, diluida entre el magma del mérito gubernamental y el entusiasmo ciudadano. El tatuaje del sufrimiento permanece, pero los antioqueños juegan hoy en la liga de la ilusión. La reconstrucción de su tejido social es ejemplar. Se palpa en la diáfana plaza Cisneros, con esa suerte de bosques de juncos de 24 metros de altura. El área, antes intransitable, se adecentó en 2002. A fin de cuentas, la pericia de Sergio Fajardo, hoy gobernador de Antioquia, se cimentó sobre la conjunción de esfuerzos del gobierno, el sector privado y la cooperación ciudadana; una declaración de amor que sigue todas las reglas Horas antes, inmersos en el genial entramado de calles de El Poblado, la llamada zona rosa de la ciudad, alcancé a leer lo que es lema de la región: “Antioquia, la más educada”. Un guiño al Plan de Desarrollo de Sergio Fajardo contra la desigualdad social y la violencia. Hoy, Aníbal Gaviria, al frente del Cabildo, continúa con su misión. En todo caso, para los que conozcan el delicioso acento paisa, el lema de la campaña resulta certero. A menudo se hace referencia a la exquisita amabilidad colombiana ligada a la mayúscula riqueza de su léxico. Pero uno no termina de creerlo hasta que no trata directamente con sus “a la orden”, “con mucho gusto” o “tenga usted buen día, señorita”.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 18

In less than ten years, the rate of violence dropped dramatically. I use the word “violence” kindly, diluted somewhere between the merits of the government and the overall enthusiasm of citizens. Although the tatoo of suffering remains, at present, Antioquians play in the illusion league. The reconstruction of its social network is been exemplary. It can be perceived in the open, unobstructed Cisneros square, and the 24mt. high reeds. Formerly, it was impossible to cross the square, but, in 2002, it was cleaned up. The expertise of Sergio Fajardo, now Governor of Antioquia, became consolidated thanks to the joint effort of the government, the private sector and the cooperation of all citizens. It was a love declaration as reads the book. A few hours before, in the middle of the fantastic grid of the streets of “El Poblado”, the Red zone of the city, I managed to catch sight of and read its motto: “Antioquia, the most civil city”. It is a wink to the Development Plan of Sergio Fajardo against social inequality and violence. Nowadays, Aníbal Gaviria, in charge of the “Cabildo”, continues his mission. In any case, for those who are familiar with the delightful “paisa” accent, the motto of the campaign is exact. Often enough reference is made to the refinement of Colombian manners and the extraordinary richness of vocabulary; but, probably nobody really believes it until you hear for yourself: “At your service”, “with great pleasure” or “may you have a good day, Madame / Miss”. Medellín is polite, beautiful, modern and enthusiastic.

28/ 02/2015 18: 30:16


Colombia es el primer productor del mundo en variedades de corte y en su sabrosa y contundente cocina

Lo vemos en la vanguardia arquitectónica, en el caos de sus comercios llenos de color, en la sensualidad de sus flores –Colombia es el primer productor del mundo en variedades de corte– y en su sabrosa y contundente cocina, cuyo plato estrella es la bandeja paisa: un liviano festival de arroz, frijoles, patacón, huevo frito, aguacate, carne mechada, chicharrón y arepa. Juan Manuel Barrientos, el chef estrella antioqueño, sienta cátedra: “Nuestros son la sopa de cura en vereda (de arroz y carne), la bandeja paisa, el chorizo, el chicharrón, la arepa, el aguapanela y el chocolate”. Los paisas (o montañeros) presumen de raíces indígenas y sangre europea. El término, que hace referencia a ‘paisano’, distingue una unidad histórica que contempla las regiones de Antioquia y del Eje Cafetero. La identidad y carácter de los ‘montañeros’ bebe, en muchos aspectos, del legado colono procedente del norte de España (vascos, aragoneses, catalanes, gallegos). No solamente por la presencia de un buen número de Zuluaga, Echeverri y Uribe en la guía telefónica, sino también por la sentida vinculación a sus tierras y una natural inclinación a la industria y los negocios. Cuentan que esta región montañosa les recordaba a los paisajes escarpados del otro lado del Atlántico. La irregular geografía de Antioquia propició un desarrollo cultural único y un aislamiento que se prolongó hasta finales del siglo XIX. Ello les llevó a ser pioneros en la apertura de vías alternativas para la comunicación y el transporte. Hoy los ‘tejanos de Colombia’ apelan a su espíritu industrial.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 19

We observe it in its trail-blazing architecture, in the chaotic busy colorful shops, in the sensuous smells of the flowers. Colombia is one of the top producers in the world, and ranks first in the variety of cuts. Its tasty, delicious cookery is well-known, and so is its star dish: the “paisa” tray made of light rice, beans, slices of fried bananas, fried egg, avocado, shredded beef, pork rind and corn tortilla. Juan Manuel Barrientos, the best Antioquian chef, declares: “Ours are the soup “de cura en vereda” (rice and meat), the “paisa” tray, the sausage, pork rind (chicharrón), corn tortilla (arepa), “aguapanela” and chocolate”. “Paisas” or mountain people are proud of their Indian heritage mixed with European blood. The term which comes from ‘paisano’, distinguishes a historical unit, that covers the regions of Antioquia and the Coffee Axis. The identity of “mountaineers” has taken many aspects from the legacy of settlers coming from northern Spain (from the Basque provinces, from Aragon, Catalans and Galicians). Surnames, such as Zuluaga, Echeverri and Uribe, appear by the hundreds in the telephone directory, and in addition, there is a close inclination towards the land, industry and business. Many still tell you about how this land reminded them of the mountainous regions back home, on the other side of the Atlantic. The steep, craggy landscape of Antioquia fostered a unique cultural development, somewhat in an isolation that lasted until the end of the 19th century. Settlers thus became pioneers in opening up alternative routes, ways of communication and transport. Now, these “Texans of Colombia” reveal their entrepreneurial spirit.

ico p i t o t pla paisa a bandej

28/ 02/2015 18: 30:21


BUQUEBUS MAGAZINE

Paseamos por la plaza Botero, la Times Square de Medellín. Decenas de puestos de fruta fresca, vendedores ambulantes de sombreros vueltiaos, tan de Gabo, y un festival de coches, chivas y bicicletas forman parte del trajín urbano de un martes. El maestro Fernando Botero, célebre hijo de la ciudad, es el auténtico protagonista del lugar. Las turgencias de la obra del pintor, escultor y dibujante han dado la vuelta al planeta. Aquí sus voluptuosas esculturas de bronce salpican todos los rincones de la plaza, custodiada a un lado por el Palacio de la Cultura y al otro por el Museo de Antioquia-- la pinacoteca que exhibe, entre otras, una cuidada selección de obras donadas por el maestro, así como las 23 esculturas que custodian la plaza desde 2001. Con la misma generosidad, cedió algunas de sus piezas a la ciudad de Madrid en los años noventa. Es aquí, entre redondeces escultóricas, donde probamos el mango con sal y lima.

20

We go for a stroll to Botero square, a kind of Times Square in Medellín. Dozens of fresh fruit stalls, and street vendors wearing tilted hats, in the García Márquez´ style, and the eclectic mix of means of transport: cars, chivas, bikes, all part of the urban folklore on a regular Tuesday morning. Master Fernando Botero, world famous sculptor born in Medellin, has donated 23 voluptuous bronze sculptures, which have been standing in the square since 2001. Besides, there is a carefully selected

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 20

iña, p , a y a p a p , e coco d s le o b s a a d v i v s l o o l n , i i s a Ya ón (un c i p l a n lo s e e n d a r y a z o i n n a e t pla l) am a c i o. p p o i r u t q a e i l n e o d d e s mac nana a m s a l o v i suces variety of his works housed by the “Museo de Antioquia” next to the “Palacio de la Cultura”. The art work of this painter, sculptor and draftsman has been all over the world. In the 90´s, he also gave away generously some of his work to the city of Madrid. Amongst the massive pieces, we taste mango with salt and lime juice. In this same square, we taste glasses of coconut, papaya, pineapple, bananas and a tropical fruit salad called “salpicón”, instantly adopted as the teams´ favorite in the mornings.

28/ 02/2015 18: 30:24


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 21

28/ 02/2015 18: 30:25


n el o c a c n a r ar Su ritmonecer y continúa ama mido el sol. or una vez d Las opciones son como su fruta: variopintas y suculentas. Aquí entienden de cumbia, vallenato, salsa, merengue, son, tambora, reggaeton, porro, paseo, lo último del tecno de Detroit y –mucho– tango. La afición al tango de los paisas es permanente. Aquí se llama ‘irse de parranda’ o ‘parrandear’, que resulta más lírico a un sencillo ritual: bailar, bailar y bailar. Para ello resulta necesario contar con dos compañeros: el guaro y un (buen) parejo de baile. El primero también es conocido como aguardiente antioqueño, una bebida anisada de 29º que causa furor na-

cional. El mismo que emergió de la azotea de The Charlee una noche de orquesta salsera. Tocó darle candela, y de qué manera. La destreza danzarina de los colombianos está a la altura de las artes escénicas. Y puesto que el negarse es una actitud descabellada, toma nota: no mires al suelo, mueve con parsimonia los pies y con delirio las caderas. Esa noche corren las bandejas de guaro en vaso de chupito junto a jarras de agua fría para rebajar. Un perspicaz camarero se adelanta a mi aprensión: “Con un poquitico de leche no da guayabo (resaca), ¿oyó?”.

Colombia mantiene un particular idilio con su musica, dificilmente comprensible para buena parte de los mortales. Colombia keeps up an idyllic relationship with its music, which can hardly be understood by the majority of mortals. The beats start early in the morning and go on long after the sun has set. The choices are like its fruit: colorful and juicy. Paisas are knowledgeable in cumbia, vallenato, salsa, merengue, son, tambora, reggaeton, porro, paseo, plus the latest techno music from Detroit and a lot of tango. The fondness of “paisas” for tango is unconditional. Here, it is called to “go out on the town”, basically, dancing, dancing and dancing, for which you need two mates: the “guaro” or Antioquian anise flavored liquor and a good dance partner. The liquor, 29º alcohol, is tremendously popular throughout the country, it is the same that emerged on the terrace of The Charlee hotel, one evening, when a salsa band was playing and the time came to love it and how! The dancing skills Colombians have is up to the level of the performing arts. As it is absolutely unthinkable to refuse, just consider the following rules: do not look down to the floor, move your feet calmly, but move your hips wildly. That evening, trays with “guaro” were passed round in shot glasses, together with cold water jugs to thin it down. An attentive waiter came to me when he saw my worried face and forewarned me: “With a little bit of milk, you can avoid “guayabo (a hangover)”, did you hear me?”.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 22

28/ 02/2015 18: 30:30


Cuidamos su inversi贸n en Paraguay

www.everdem.com

Paraguay, Asunci贸n Odriozola 1013 c/ Boettner T. (+595 21) 60 11 11 Argentina T. +(54 11) 5365 0755 Uruguay T. +(598) 2600 3839 info@everdem.com

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 23

28/ 02/2015 18: 30:31


Buen ejemplo de un evento importante, cuya sede fue Medellín en 2014, es el “Premio de Periodismo Gabriel García Márquez”. La Fundación para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI) reconoce cada año la excelencia periodística. Más de 100 invitados de 20 países participaron en el festival del “oficio más bonito del mundo”, según Gabo. Ilustrada, estudiada y últimamente de las más innovadoras ciudades del mundo. Así lo estimó The Wall Street Journal a principios de 2013, cuando la capital paisa obtuvo este justo reconocimiento, por delante de Nueva York y Tel Aviv--ni más ni menos. El consenso fue abrumador: recibió el 70 % de los votos. Razones no faltan. Para empezar su sistema de transporte público integrado por Metro, Metrocable y Metroplús, la sitúa como única ciudad colombiana ‘metrorizada’. Y hay más: los parques-biblioteca (complejos urbanísticos para la cultura), la incorporación de bicicletas públicas en el área metropolitana y la paulatina legalización de propiedades en las invasiones (asentamientos ilegales sobre sus cerros). El metro de Medellín es la piedra angular del respeto y compromiso civil. Tiene 21 años y parece nuevo.

Los viajeros no comen en el metro. Cuando los ciudadanos tuvieron en sus manos un motivo de orgullo, lo cuidaron, Desde lo alto del cerro Nutibara, la panorámica de Medellín parece una selva de hormigón y acero literalmente engullida por el valle. A lo lejos sobresale el emblemático edificio Coltejer, un rascacielos que recuerda a una aguja de coser, símbolo de la poderosa industria textil local.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 24

A good example of a premium event held in Medellin in 2014 was the “Gabriel García Márquez Award in Journalism”. Every year, the Foundation for New Journalism in Latin America (FNPI) rewards excellence in the field, which according to “Gabo”(García Márquez nickname) is the nicest occupation in the world. This event was attended by over 100 guests from 20 countries. Learned, educated and most innovative city in the world, according to The Wall Street Journal, in 2013, were the fair qualifiers the city received, even ahead of New York and Tel Aviv. Seventy per cent of the votes were cast in favor of Medellin, an overwhelming victory. Yet, there are certainly many reasons that justify the choice. First of all, its public transport, Metro, Metrocable and Metroplús, absolutely unique in terms of Colombia. And there is more: park- libraries (urban centers for culture), the use of public bikes in the metropolitan area and the gradual legalization of squatter plots of land (shanty towns on top of the hills). The Medellin metro is a symbol of respect and civil responsibility. It has been in use for the last 21 years and it still looks new. “Passengers do not eat on the metro. When citizens have a source of pride, they take care of it”, smiles Claudia, from the Medellin Bureau, in the “Pueblito Paisa”, an excellent reproduction of a typical Antioquian village. From the heights of the Nutibara, the panoramic view of Medellín looks like a steel and concrete jungle, literally engulfed in the valley. In the distance, a paradigmatic building, Coltejer, stands out. It is a skyscraper in the shape of a sewing needle – the symbol of the powerful local textile industry.

28/ 02/2015 18: 30:32


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 25

28/ 02/2015 18: 30:34


Dos veces al año, la capital paisa se transforma en epicentro de la moda colombiana y alcanza una pasmosa repercusión en todo el continente.

Diseñadores, editores, periodistas y modelos se dan cita en Colombiatex de las Américas (enero) y en Colombiamoda (junio), que en la pasada edición entusiasmó a más de 1.700 compradores y a un total de 20.350 visitantes. Horas más tarde, doy cuenta del asombroso abanico de firmas de diseño en Vía Primavera (El Poblado), la versión latina de Bedford Avenue. En el mismo barrio, es recomendable dejarse caer por Ocio, Carmen o Le Coq Rosticería para saber cómo respira y qué come la comunidad de modernos de Antioquia. Twice a year, the “paisa” capital becomes the center of Colombian fashion, with tremendous repercussions throughout the continent. Designers, editors, journalists and models gather at “Colombiatex de las Américas” (in January) and at “Colombiamoda” (in June). Last year, 1.700 buyers came, totaling 20.350 visitors. A few hours later, I observe the number of first class designers on Via Primavera (El Poblado), the Latin version of Bedford avenue. In the same neighborhood, we recommend you make a stop at “Ocio”, “Carmen” or “Le Coq Rosticería”, just to see how the hipsters in Antioquia breathe and eat. Half asleep and half reading an erotic chronicle from last century Medellín, I try to pin down and reorder my senses, in a state of elation. This is what happens when you discover your roots on the other side of the world. Although I recognize the symptoms, this time it is different. This is what explains to die for love.

Entre el sueño y una crónica erótica del Medellín del siglo pasado, trato de definir y poner en orden mi equipaje sensorial, algo similar a la felicidad. Sucede cuando descubres tus raíces al otro lado del mundo. Aunque reconozco los síntomas, esta vez resulta distinto.

Es lo que tiene morir de amor.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 26

28/ 02/2015 18: 30:36


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 27

28/ 02/2015 18: 30:36


WHERE SHALL WE GO?

¿ADÓNDE

VAMOS? Usted elige el lugar del mundo que quiera BUQUEBUS lo lleva...

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 28

28/ 02/2015 18: 30:38


Una afirmación totalmente cierta. Hace ya unos cuantos años que BUQUEBUS TURISMO lo lleva a cualquier parte del mundo. Sí!!! A todos los rincones del planeta. BUQUEBUS ha sido la empresa con mayor trayectoria en el cruce marítimo entre Argentina y Uruguay, pero desde hace más de 30 años que incorporó una nueva división y propuesta de productos: BUQUEBUS TURISMO. You decide where you want to go and BUQUEBUS TURISMO takes you there...this is absolutely true; yes indeed, even to the furthest corner in the world. And this has been so for a number of years now. BUQUEBUS has been for a long time the company with the most frequent crossings between Argentina and Uruguay. For the last thirty years, it has added a new Department offering a number of products beyond this scope, and that is BUQUEBUS TURISMO.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 29

28/ 02/2015 18: 30:44


T U R IS MO

C

on el fin de promover y aumentar el volumen de pasajeros es que comenzó a ofrecer paquetes turísticos y servicios terrestres. En sus inicios, el foco estaba puesto en Buenos Aires, Colonia y Montevideo. Esta triangulación sirvió como puntapié para ir incorporando otros destinos. “Desde el 2001, comenzamos a desarrollar el área de turismo receptivo en ARGENTINA, porque surgieron necesidades especiales por parte de los pasajeros y consideramos que lo mejor era cubrir las mismas por la empresa”, afirma Sergio Machado, Gerente de Turismo de Buquebus.

BUQUEBUS MAGAZINE

“Los locales poseían una imagen, un espacio y personal capacitado que comenzó a tener tiempo ocioso en determinados períodos del año, de modo que se fue incorporando tecnología y a los destinos tradicionales se fueron sumando otros. Desde hace 5 años comenzamos a trabajar con turismo internacional y no solamente con locales propios, sino sumando agencias, franquicias y representantes oficiales”. Sergio Machado refuerza la solidez y la confianza que brinda BUQUEBUS como marca. With the aim of promoting and increasing the number of passengers, the company started drawing up packages and developing on land services. At first, this involved Buenos Aires, Colonia and Montevideo, and later, this lead to include more destinations. “From 2001 onwards, the company began to develop the area of receptive tourism to ARGENTINA to fulfill passengers´ needs. The company considered that it was better to meet these needs ourselves”, stated Mr. Sergio Machado, Manager of Tourism of Buquebus. “Our offices already presented their own image, the space was there, plus trained staff that at certain times of the year was idle. Then, we introduced more technology and kept adding destinations. For the last five years, we have been working with international tourism, not only in our own branches, but in new agencies, franchises and through official representatives”. Mr. Sergio Machado stresses the trust that BUQUEBUS inspires as a solid brand.

Buenos Aires

Colonia

Montevideo

30

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 30

28/ 02/2015 18: 30:49


Una manera fácil y rápida de ver cómo nos ha cambiado la vida la tecnología es comprobar el efecto que produce en nuestra vida diaria, como planificar unas vacaciones y todos los trámites relacionados. Mejorar la página web de la empresa, generar la compra a través de Internet, poder informarse de todos los destinos, precios y paquetes es el foco actual de la compañía. Los pasajeros quieren acceder a toda la información y poder comparar. An easy and quick way to see how technology has changed people’s lives is to observe what happens when it comes to planning a holiday and dealing with all related procedures. At present, the company is improving its web page, making it possible to purchase over the Internet, find information about all destinations, prices and packages-- customers want to access information and be able to compare.

El próximo paso que este mercado quiere dar es la

megapersonalización del producto. Según un informe realizado por un comprador de vuelos para el año 2020, todos tendremos un agente electrónico de uso individual, que nos acompañará en todas las transacciones digitales que hagamos, teniendo en cuenta nuestras preferencias.

customers want to deal face to face with a dealer. There are tourist packages, especially to exotic countries, where the passenger wants more assurance. And it is on these occasions, that they come to our offices or franchises-about a total of 25 offices in the whole country, not a minor matter.

Por lo pronto, BUQUEBUS va en camino, pero también es cierto que para determinados destinos el público quiere tratar con una cara visible. Hay paquetes turísticos, sobretodo a países exóticos, donde el pasajero quiere sentir más certeza y seguridad, para lo cual puede recurrir a las oficinas y/o franquicias de la compañía. No es menor el número, estamos hablando de

The next step is to attain a product made to everyone’s taste. According to a report on flight buyers in 2020, we will all have an electronic agent for individual use to guide us in all digital transactions, taking into account our preferences. In this respect, BUQUEBUS is on its way; yet, it is also true that for certain destinations, prospective

BUQUEBUS MAGAZINE

25 locales en todo el país

31

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 31

28/ 02/2015 18: 30:54


T U R IS MO

“Viajes al alcance de todos” Es una de las premisas así como infinidad de opciones a los mejores precios; financiación con tarjetas de crédito y propia con créditos personales. Generalmente los acuerdos con los bancos permiten 12 cuotas sin interés y en el caso de la financiación con Creditravel, abonando el 30% de anticipo, el resto se financia en 12 cuotas. “Trips within everyone’s pocket” is one of our premises; we also want to offer as many options as possible at the best prices, financing the purchase with credit cards or personal credits granted by the company. Generally, banks allow for 12 interest-free installments; in the case of Creditravel, you can make a down-payment of 30% and pay the rest in 12 installments.

¿Qué podemos hacer durante el año?

El mundo se ha repartido. Por ejemplo en verano, muchos optan por ir a Uruguay a pasar sus vacaciones. El público argentino sigue siendo entusiastas de la costa uruguaya. El barco Francisco ha acercado las orillas volviendo más rápido el viaje, con un confort inigualable. También el sur de la Argentina ha crecido enormemente. Juan Carlos Agüero, responsable del Área de Turismo en Argentina afirmó que el sur comenzó a ser un lugar cada vez más solicitado en los meses de verano. El turismo se está desestacionalizando.

“Sucede a menudo que el viajar, en vez de abrirnos la cabeza, apenas si consigue extender las conversaciones”. Elizabeth Drew. Where can we travel to during the year? The world is changing. For example, in summer, many Argentineans opt to vacation in Uruguay, traditionally they are great fans of Uruguayan beaches. The ship “Francisco” has shortened the trip between Buenos Aires and Montevideo, offering unparalleled comfort. Another destination that has grown tremendously is southern Argentina. Juan Carlos Agüero, responsible for Tourism in Argentina, assures that it is becoming more and more popular in summer. No doubt, tourism is no longer season-bound. “Every so often, it happens that instead of broadening our horizons, traveling only extends our conversations”. Elizabeth Drew

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 32

28/ 02/2015 18: 31:00


Buenos Aires, que son utilizados durante todo el año. Extranjeros de muchos rincones del mundo llegan a la capital argentina, como por ejemplo, pasajeros de cruceros que arriban a la gran ciudad necesitan servicios terrestres, paseos citadinos, tanguerías, entradas a teatro y conciertos. Romina Bunsow, responsable de Turismo Receptivo, es enfática al afirmar que BUQUEBUS TURISMO actualmente trabaja con más de 150 hoteles en Buenos Aires y contamos con una flota de micros propios que cada día son más solicitados por la gente que pide excursiones a medida. Un promedio de 5000 uruguayos por mes visitan Buenos Aires, incluyendo servicios receptivos y noches de Hotel. Las estadísticas indican que 35% del negocio está en el Departamento de Agencias & Franquicias, liderado por Eugenio Maldonado. Atención personalizada, segmentada por regiones, donde 20 ejecutivos de cuenta trabajan a diario, apoyando a las agencias con toda la información solicitada. BUQUEBUS TURISMO fue pionera en generar un portal exclusivo para las agencias.

Con el fin de poder ofrecer todos los servicios que competen al turismo, en BUQUEBUS TURISMO también se pueden comprar únicamente boletos aéreos y reservar hoteles en cualquier parte del mundo. Esta opción surgió como un complemento a lo ya existente.

“Las personas viajan a destinos distantes para observar, fascinadas, el tipo de gente que ignoran cuando están en casa”. – Dagobert D. Runes.

BUQUEBUS offers land services within Buenos Aires all year round. Foreigners coming from all over to the capital of Argentina, for example, cruisers need these services: city tours, tango places, theatre and concert tickets and so on. Romina Bunsow, Manager of Receptive Tourism, emphatically states that at present BUQUEBUS TURISMO deals with over 150 hotels in Buenos Aires. We own a fleet of small buses, requested mainly for tailor-made excursions. By way of example, let us mention that an average of 5.000 Uruguayans go to Buenos Aires per month and buy receptive services including hotel accommodation.

Statistics show that 35% of the business lies in the hands of the Department of Agencies and Franchises, managed by Mr. Eugenio Maldonado. Attention is personalized, segmented into regions, and 20 account executives work daily to give support to agencies and franchises with all the requested information. BUQUEBUS TURISMO was definitely a pioneer in devoting an exclusive portal to travel agencies.

So as to offer all services within the realm of tourism, you can also purchase flight tickets only and make hotel reservations anywhere in the world-- options that came as a supplement to all the other existing services.

“People travel to distant destinations to observe with fascination the type of people they ignore at home”. – Dagobert D. Runes.

BUQUEBUS MAGAZINE

BUQUEBUS ofrece servicios terrestres dentro de

33

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 33

28/ 02/2015 18: 31:02


El departamento de Caribe, Europa y Destinos Exóticos es otra área de la empresa. Cada vez más surgen viajes regulares al Caribe. Según Gustavo D´ Onofrio, antes había una sola empresa que ofrecía vuelos charter, mientras que ahora hay aerolíneas con vuelos regulares al Caribe. Eso determinó el aumento de pasajeros. Hay más competencia y los precios bajan. BUQUEBUS TURISMO ofrece una nueva herramienta con la que cuenta en sus sistemas. Todo está preparado para que a los pasajeros se les pueda ofrecer en el momento los mejores precios de acuerdo con la búsqueda y las fechas de los viajes. Eso ha determinado que no solamente se agilice el trabajo, sino que se pueda concretar la reserva en el momento. Además, a partir de ahora, todos aquellos pasajeros que hayan viajado en una salida grupal y quieran volver a hacerlo, se les otorgará un descuento. Para cerrar el globo terráqueo no puede quedar fuera el Departamento de Turismo Regional y de los Estados Unidos, que ofrece paquetes tradicionales como solicitudes a medida.

TURQUÍA

EGIPTO

Another area of the company is the Department of the Caribbean, Europe and Exotic Destinations. There are more and more regular flights to the Caribbean. According to Mr. Gustavo D´ Onofrio, in the past, there was only one airline offering charter flights, in contrast to now, when there are several airlines offering regular flights to the Caribbean. This in turn has led to an increase in the number of travelers. As there is more competition, prices have gone down too. On the other hand, we also set up tailormade tours. BUQUEBUS TURISMO already has a new tool in its system, whereby it can access on the spot the best prices and dates for a trip. Work is carried out faster, and sales can be completed on the spot. Besides, henceforth, all passengers who have traveled with us before in a group, and would like to do so again, will be given a discount. To round off, we must not forget the Department of Regional Tourism and U.S.A., with both package tours and individual requests.

MADRID

T U R IS MO

les desea a todos un buen viaje!

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 34

28/ 02/2015 18: 31:12


81$ 352'8&&, 1 25,*,1$/ '( %R&RQFHSWp

3527$*21,=$'$ 325 0$'6 0,..(/6(1

35(6(17 1'26( (1

%R&RQFHSW FRP

&X«QWDOH D OD &RQFHSWRUD GH 0DGV SRU TX« 78 GHEHU¯DV JDQDU XQD YLVLWD GH XQ &RQFHSWRU \ PXHEOHV \ DFFHVRULRV SRU 8 6 3DUWLFLSD SDUD JDQDUORV HQ ERFRQFHSW FRP X\

'RV LFRQRV GHO HVWLOR GDQ«V MXQWRV HQ XQD SHO¯FXOD (O JDODUGRQDGR DFWRU GDQ«V 0DGV 0LNNHOVHQ \ OD LFµQLFD EXWDFD ,PROD FUHDQ MXQWRV XQ HVWLOR SHUIHFWR HQ OD QXHYD SHO¯FXOD 7+( &$// 'LVIUXWD GH HVWD HPRFLRQDQWH SHO¯FXOD HQ ERFRQFHSW FRP X\ R HQ WX WLHQGD %R&RQFHSW P£V FHUFDQD

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 35

28/ 02/2015 18: 31:15


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 36

28/ 02/2015 18: 31:17


PARA LOS AMANTES DEL ARTE

ยกEN MIAMI TAMBIร N SE PUEDE! FOR ART LOVERS MIAMI IS ALSO A POSSIBILITY!

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 37

28/ 02/2015 18: 31:19


DESTINO

MIAMI

M

MIAMI ES UNA FUENTE DE ARTE Y BELLEZA. YA SEA QUE UNO ESTÉ ADMIRANDO LA PLAYA, EL HORIZONTE Y LAS PALMERAS CON EL CIELO AZUL DE FONDO, O QUE ESTÉ MARAVILLÁNDOSE CON LA DISTINGUIDA ARQUITECTURA ART DECÓ, MIAMI ES UN LUGAR PARA CONTEMPLAR. ADEMÁS, ES UNA CIUDAD CON UNA ESCENA DE ARTE CONTEMPORÁNEO PUJANTE Y VERTIGINOSA. Les ofrecemos un recorrido por los más elegantes y provocadores barrios de Wynwood y Design District. También le guiaremos por el histórico Art Deco District de South Beach en una excursión de fin de semana para satisfacer el apetito de los amantes del arte. Miami is definitely a fountain of art and beauty. Whether you are admiring the beaches, the horizon, the palm trees against the blue sky, or you are marveling at its distinguished Art Deco architecture, Miami is a city to be contemplated; a place where the contemporary art scene has found a striving and fast-paced arena. Here, we put forth a visit to the most elegant and inspiring neighborhoods: Wynwood and the Design District. We will guide you along the historical Art Deco District in South Beach on a week-end excursion to whet your appetite as an art lover.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 38

28/ 02/2015 18: 31:22


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 39

28/ 02/2015 18: 31:24


1

DÍA UNO: EXPLORE WYNWOOD Y GALLERY SCENE EN EL DESIGN DISTRICT

DAY ONE: EXPLORE WYNWOOD AND THE GALLERY SCENE IN THE DESIGN DISTRICT

9:00: DESAYUNO

Comience el día con un capuccino y croissants de chocolate en “Buena Vista Deli”. 9:00: BREAKFAST Start your day with a capuccino and chocolate croissants at “Buena Vista Deli”.

BUQUEBUS MAGAZINE

9:30: RECORRIDO POR LAS GALERÍAS

40

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 40

del Design District Margulies Collection y Rubell Family Collection, famosas por sus colecciones de arte contemporáneo, que incluyen pinturas, fotografías, esculturas, videos e instalaciones. El Design District está repleto de muchas otras galerías atrayentes que merecen la pena visitar. Muchas cierran en verano o modifican sus horarios, así que consulte antes de ir. 9:30: Visit the art galleries, the Margulies Collection and the Rubell Family Collection in the Design District-

famous for their contemporary art collections, which include paintings, photographies, sculptures, videos and installations. The Design District is dotted with many other appealing galleries worth seeing. Many of them are closed in summer or change their opening hours; therefore, it is advisable to find out before going.

12:00: TIENDAS DE MUEBLES ANTIGUOS

Si busca muebles únicos de diseñador, clásicos o antiguos, pase por “Las Tías” y deléitese. Siempre hay mercadería nueva que incluye piezas de mediados de siglo espectaculares. 12:00: ANTIQUE FURNITURE DEALERS If you are looking for a unique designer piece of furniture, classical or antique, go to “Las Tías” and enjoy yourself. There is always new merchandise, and they often carry absolutely stunning midcentury pieces.

28/ 02/2015 18: 31:32


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 41

28/ 02/2015 18: 31:50


1

DESTINO

MIAMI

13:00: TRAGOS Y ALMUERZO LIVIANO

Según sus preferencias, puede ir a “Lester’s” por una cerveza y un sandwich o a “Panther Coffee” por una taza de café especialmente torrado para la casa. 13:00: DRINKS AND A LIGHT LUNCH Suit your preference. Either go to “Lester’s” for a beer and a sandwich or to “Panther Coffee” for a cup of their special roast.

14:00: LAS PAREDES DE WYNWOOD

Conozca los grafitis en Wynwood; son muy provocativos y cambian constantemente. “Wynwood Walls” es un parque urbano único, un imperdible y es conservado como museo callejero. Este es un barrio prometedor, así que esté atento. Me recuerda a los inicios del barrio bohemio SoHo de Nueva York. Cuenta con una escena artística pujante, pero todavía es un diamante sin pulir. 14:00: WYNWOOD WALLS You must see the graffiti in Wynwood; they are very provocative and constantly being changed. “Wynwood Walls” is an exceptional city park, not to be missed as it serves as a street museum. It is a promising neighborhood, so beware. It reminds me of the beginnings of the bohemian area of SoHo in New York. Although it is still an uncut diamond, its artistic scenario is booming.

BUQUEBUS MAGAZINE

16:00: COMPRAS DE LUJO EN EL DESIGN DISTRICT

42

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 42

El Design District se destaca por sus tiendas de diseñador incomparables. Algunos favoritos de los fanáticos de la moda son Tomas Maier y Christian Louboutin. Estas tiendas cierran temprano y suelen estar cerradas los domingos. 16:00: LUXURY SHOPPING IN THE DESIGN DISTRICT The Design District really stands out for its unmatched designer shops. Some of the fashion fans´ favorites are Tomas Maier and Christian Louboutin. These shops close early and are usually not open on Sundays.

18:00: CENA

Design District es un barrio también para los amantes de la gastronomía. “Gigi” es genial a la hora de crear platos pequeños a buenos precios y en un entorno relajado. Otro favorito del barrio es Michael’s Genuine Food & Drink de Michael Schwartz. Se recomienda hacer reserva para la cena. 18:00: DINNER The Design District is also for food lovers. “Gigi” is great when it comes to choosing small dishes at good prices in relaxed atmosphere. Another favorite in the neighborhood is Michael’s Genuine Food & Drink (Michael Schwartz). We highly recommend making a reservation for dinner.

20:00: ART HOUSE CINEMA O PERFORMING ARTS

Termine el día viendo una película sobre arte en O Cinema. Si quiere vestirse de manera elegante, vaya a ver un espectáculo al Adrienne Arsht Center, donde se presenta el Miami City Ballet. Sus producciones de Balanchine son de primer nivel. Consulte por las obras en cartel durante su visita. 20:00: ART HOUSE CINEMA & THE PERFORMING ARTS End you day watching art movies at “O Cinema”. If you want to dress elegantly, go to a performance at Adrienne Arsht Center, the venue of the Miami City Ballet. Its Balanchine productions are top level. If you decide on going, find out what is on during your stay.

28/ 02/2015 18: 31:53


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 43

28/ 02/2015 18: 31:53


2

DÍA DOS: ART DECÓ EN SOUTH BEACH DAY TWO: ART DECO - SOUTH BEACH 9:00: BREAKFAST

9:00: DESAYUNO

Disfrute de un abundante desayuno en “Big Pink”, ¡el nombre lo dice todo! Es un comedor con mesas y carritos rosas, y las porciones son más que generosas. Otras opciones recomendables incluyen “Jerry’s Famous Deli” para una experiencia de embutidos judíos tradicionales, y “Front Porch Café”, uno de los preferidos en Ocean Drive. 9:00: BREAKFAST Take a large breakfast at “Big Pink”- the name says it all! All tables and trolleys are painted in pink and the portions are extremely generous. We also recommend: “Jerry’s Famous Deli” for a taste of traditional Jewish specialties and the “Front Porch Café”, one of the most traditional and popular places on Ocean Drive.

BUQUEBUS MAGAZINE

10:30: RECORRIDO A PIE DE ART DECÓ

44

Miami Design Preservation League organiza recorridos informativos, a pie, por el histórico Art Deco District de South Beach. Los distinguidos edificios Art Decó de Miami a lo largo de la playa realmente diferencian a Magic City de toda otra. 10:30: WALK AROUND THE ART DECO DISTRICT The Miami Design Preservation League organizes informative walking tours around the historical Art Deco District in South Beach. No doubt the magnificent Art Deco buildings in Miami, along the beach, distinguish Miami, the Magic City, from any other.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 44

12:30: ALMUERZO Y COMPRAS EN LINCOLN ROAD

Una manera ideal de pasar la tarde es dar un paseo por Lincoln Road. Pruebe las pizzas de “Spris”, o ensaladas y sandwiches saludables en “Café” at Books & Books. Busque entre sus estantes libros artísticos y también sobre Miami y Florida. Al lado, encontrará “Base”, una tienda moderna de prendas, discos, revistas y arte. Luego, camine hasta 1111 de Lincoln Road donde encontrará “Taschen” con más libros de arte. 1111 Herzog de Meuron Building es otra hazaña de la arquitectura que alberga excelentes tiendas, un restaurante nuevo, y tiene garaje de estacionamiento. 12:30: LUNCH AND SHOPPING ON LINCOLN ROAD An ideal way to spend the afternoon is to stroll along Lincoln Road. Have a pizza at “Spris”, or healthy salads and sandwiches at the “Café” of Books & Books. Here, you can search for art books or anything about Florida and Miami. Next door, is “Base”, a modern clothes shop, also selling records, magazines and art. Later, walk on to 1111 on Lincoln Road and you will see “Taschen” with more art books. On 1111 Herzog -the Meuron Building- you will come upon another architectural feat, with an excellent shop, a new restaurant and a parking lot.

28/ 02/2015 18: 32:00


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 45

28/ 02/2015 18: 32:03


2

DESTINO

MIAMI

17:00: HAPPY HOUR

A la vuelta de la esquina de “Taschen” está “Rosa Mexicana”. Tómese un rato y descanse en el bar con un margarita de tuna o vaya a la playa y tome algunos tragos en Collins Avenue. Delano hizo conocida a South Beach a mediados de la década de los noventa, y “Rose Bar” en el lobby todavía deleita. Raleigh Hotel queda cerca y ha sido mi edificio Art Decó favorito desde siempre. Tiene una fantástica barra junto a la piscina y tragos deliciosos. Asegúrese de conocer la estupenda piscina que hizo famosa la nadadora de nado sincronizado y estrella de cine, Esther Williams. 17:00: HAPPY HOUR Round the corner from “Taschen” is “Rosa Mexicana”. Take your time and rest for a while at the bar, order a tuna margarita or go to the seafront for a few drinks on Collins Avenue. Delano made South Beach known in the mid90´s. Mind you, the “Rose Bar”, in the lobby, still delights customers. The Raleigh Hotel lies nearby and has been my favorite Art Deco building forever. It has a fantastic bar by the pool with a variety of great drinks. Make sure you get to see the fabulous pool where Esther Williams, the movie star and synchronized swimming champion, became famous.

20:00: UNA NOCHE CON SINFONÍA

Presencie un concierto de New World Symphony dentro del New World Center del famoso arquitecto Frank Gehry. Notará que sus extravagantes líneas contienen el interior del edificio. Asimismo, puede asistir a funciones de la sinfónica y ver películas al aire libre en SoundScape Park, donde se proyectan los espectáculos en la enorme pared del edificio. 20:00: AN EVENING AT THE SYMPHONY Attend a concert at the New World Symphony inside the New World Center , built by the famous architect Frank Gehry. You will notice how its extravagant lines hold the inside of the building. Another possibility is to watch films in the open air at SoundScape Park. They are projected on the enormous walls of the building.

22:00: CENA AL ESTILO DE MIAMI Disfrute de una cena entrada la noche en OLA y descubra la fusión de sabores latinos... Después de todo, está en Miami. Deguste un exquisito churrasco con increíbles mojitos. El chef Douglas Rodríguez es conocido como el Rey del Ceviche, por lo que debe probarlo durante su visita. Al final del día podrá decir: “Disfruté de todo el arte y la belleza que Magic City, Miami, tiene para ofrecer”. 22:00: MIAMI STYLE DINNER Enjoy a late dinner at OLA and discover the fusion of Latin cuisine. After all, you are in Miami. Taste a delicious steak accompanied by incredible “mojitos”. Chef Douglas Rodríguez, known as the King of Ceviche, may tempt you with his specialties, almost a must during your stay. Then, at the end of the day, you can exclaim: “I´ve enjoyed all the art and beauty that the Magic City has to offer”.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 46

28/ 02/2015 18: 32:07


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 47

28/ 02/2015 18: 32:09


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 48

28/ 02/2015 18: 32:10


A ROAR IN THE JUNGLE

ESTRUENDO EN LA

SELVA Nos atraen como un imán. Son poderosas, sugerentes, magnéticas y tienen una belleza especial. Las hay misteriosas, potentes, fotogénicas, salvajes, solitarias y hasta literarias. Desde las más grandes del mundo hasta las más visitadas; hoy, nos plantamos ante unas de las cataratas y cascadas más potentes y bellas del planeta. Their appeal is magnetic; they are powerful, irresistible, spellbinding, fascinating, captivating; definitely, of rare beauty. Some are mysterious, others, photogenic, wild, solitary and even literary; from the largest to the most visited...in this article, we will stand before one of the most striking and beautiful falls and cascades in the world.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 49

28/ 02/2015 18: 32:12


Se supone que esto de las cataratas no debería transformarse en un concurso sobre quién tiene el chorro más estruendoso.

Salto del Angel

Yosemite,

Niágara

Victoria

Pero conviene, de vez en cuando, situar algunas caídas de agua en perspectiva:

Supposedly, the subject of the falls should not turn into a contest of which one produces the most thunderous stream of water.

El Salto del Angel, Venezuela mide casi un kilómetro (974 metros) de alto. Sin embargo, no hay que hacerse demasiadas ilusiones con su caudal. En las estaciones secas se muestra como un hilito blanco, casi invisible, en la bruma. The Salto del Ángel, in Venezuela, is almost one

km. high (974 mt. high). However, we should not place our illusions on altitude in relation to volume of water. In dry seasons, the Angel becomes as thin as white thread, almost invisible, shrouded in mist. Las cascadas de Yosemite, en California, vienen a ser algo más pequeñas (782

metros). The falls in the Yosemite Park, in California, are not quite as high, only 782 mt. Las cataratas del Niágara, entre Estados Unidos y Canadá, tienen una altura de 52 metros, aunque se extienden a lo largo de 323 metros. Niagara Falls, on the border between U.S.A. and Canada, reach up to 52

mt., yet 323 mt. in length. Las de Victoria, entre Zambia y Zimbabue, miden 107 metros de alto y 1,7 kilómetros de ancho. La anchura, como vamos viendo, también importa. Victoria Falls, between Zambia and Zimbabwe, are 107 mt. high and 1.7 km long. As we see, length also matters.

Y ahí, las del Iguazú no tienen rival: se elevan sobre unos 80 metros, pero suman 2,7 kilómetros de cortinas de agua entre Argentina y Brasil y en total comprenden 275 saltos en plena selva. Y más allá del tamaño, esa es la clave: están en la selva. And at last, come the unrivalled Iguazu Falls, 80 mt. high and 2.7 km long, between Argentina and Brazil; comprising 275 falls in midst of the rainforest. And here lies the main point, the key, they are in midst of the rainforest, an even more relevant fact than their size.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 50

28/ 02/2015 18: 32:20


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 51

03/03/2015 19:53:13


D

esde el lado brasileño, se puede disfrutar de una visión más completa de las cataratas, para apreciarlas en toda su extensión. Desde el argentino, sin embargo, se llegan a tocar las fauces de la bestia. En ese sentido, la estrella del Iguazú es la Garganta del Diablo. Ahí es donde se aprecia la apoteosis del agua, la catarata en su estado más imponente. Hasta llegar a la Garganta, uno ha debido recorrer, sin saberlo, miles de pequeños universos, se habrá cruzado con cientos de monos y puede que haya visto algunos; habrá respirado el mismo aire que respiran unas dos mil especies de plantas, habrá oído decenas de trinos distintos, tal vez haya vislumbrado alguna de las 13 variedades de colibríes.

From the Brazilian side, we can enjoy a more complete sight of the falls, and see them in their full dimension. Yet, from the Argentinean side, we can almost touch the “jaws of the beast”. In this respect, the gem of the Iguazu is the Devil’s Throat (Garganta del Diablo). Here is where we get the best view, the fall in its most imposing state. Unknowingly, we must have walked past thousands of small worlds until we reached the Garganta, we must have crossed hundreds of monkeys, seen a number of them; breathed the same air as two thousand species of plants, heard dozens of different bird tunes, or may be distinguished 13 varieties of hummingbirds.

Paseos nocturnos Pero, no hay que despreciar el camino. Dentro del parque, se organizan paseos nocturnos. Sin rastro de energía eléctrica, la luz de la luna consigue que resplandezca un arcoiris sobre la espuma blanca. Existe un paseo superior que se extiende a lo largo de 650 metros y que de a ratos ofrece una panorámica de la selva como si la sobrevoláramos en alas delta. Hay otro camino a un nivel inferior que se prolonga por casi un kilómetro y medio a los pies de varios saltos de agua. Ambos son perfectamente transitables. Los guaraníes Iguazú es el parque que más visitas atrae en Argentina. En un día normal llegan 7.000 personas. Y en Semana Santa, 14.000. Conjugar eso con el entorno ecológico no es fácil. La selva es exuberante, pero muy delicada. Los guaraníes, que son quienes mejor la conocen, son personas muy tranquilas. Si van a cazar, pueden tardar dos días en mimetizarse con el lugar en donde cazan.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 52

Night Excursions.We should not omit any road. There are even night excursions in the park. No a trace of electricity, yet the moon shines through and a rainbow glitters above the white foam. There is an upper pathway, 650 mt. long, which at times, gives us the impression of flying over the jungle in delta wings. There is a lower pathway, almost one km. and a half long, with several water falls. Both are accessible. Guarani People Iguazu is the most visited park in Argentina. There are 7000 visitors on average per day; and over Easter Week, there twice as many. These numbers make it difficult to comply with the environment. The rainforest is lush, but very fragile too. Guarani People, rather calm and peaceful, know this best. When they go hunting, for example, they take their time to blend in with nature.

28/ 02/2015 18: 32:29


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 53

28/ 02/2015 18: 32:34


Para aprovechar en un 100% este espectáculo único de la naturaleza, sugerimos cosas que no deben dejar de hacerse dentro del área “Cataratas del Parque Nacional Iguazú”: In order to take full advantage of this unique natural wonder, here follows a “must-to-do” list for the area of the “Cataratas del Parque Nacional Iguazú”:

Visita al Centro Interpretación de la Naturaleza “Ibyrá-retá”.

Una detallada explicación sobre la biodiversidad de la selva y la cultura local. Tiempo: 25min. Accesibilidad: Alta. Paseo en el Tren Ecológico de la Selva. Un espectacular

viaje a través de la selva y a lo largo del río Iguazú, pasando por las diferentes estaciones de los Circuitos Superior, Inferior y Garganta del Diablo. Tiempo: 25min. Accesibilidad: Alta.

A visit to the “Centro Interpretación de la Naturaleza “Ibyráretá”. A detailed explanation on the biodiversity of the rainforest and local culture. Duration: 25min. Accessibility: Easy. Take the Ecological Train through the Rainforest. A spectacular trip through the rainforest and the Iguazu river, stopping at different stations of the Upper and Lower Circuits, as well as the Garganta del Diablo. Duration: 25min. Accessibility: Easy. Visit to the Garganta del Diablo. An absolute MUST! Indescribable natural beauty. A combination of impressive views, sounds and feelings. Duration: 2hours. Accessibility: Easy. Safaris through the rainforest in Iguazu Falls. No doubt it is a majestic “whim” of nature, this superb natural setting, where we can still see ancient ruins of the Jesuit Missions. The Falls stand before the visitor as one the natural wonders, where all senses and feelings are heightened.

Visita a la Garganta del Diablo. ¡IMPERDIBLE! Belleza

BUQUEBUS MAGAZINE

natural indescriptible. Mezcla de impresionantes vistas, sonidos y emoción. Tiempo: 2hs. Accesibilidad: Alta.

Un recorrido por el Sendero Verde.

Es un sendero ecológico alternativo hasta la Estación Cataratas y a los Circuitos Superior e Inferior que atraviesa un área de bañado. Pueden verse aves, mariposas y otras especies. Tiempo: 10/15min. Accesibilidad: Alta.

54

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 54

28/ 02/2015 18: 32:39


VIVA LA EXPERIENCIA DE LA NATURALEZA EN SU ESTADO MÁS PURO

14 habitaciones de 28 m2 con vista a la selva Paseos náuticos a los Saltos de Moconá Tirolesa Rappel por la cascada y en seco Senderismo interpretativo Trekking

http://www.facebook.com/www.moconalodge.com.ar www.moconalodge.com.ar TEL.: 375115517076

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 55

Kayak Tubbing Excursiones en 4x4 Practica de arquería Avistaje de aves

Ubicación: Ruta Provincial Nº 2, Reserva de Biósfera Yabotí, Saltos del Moconá, El Soberbio, Misiones.

28/ 02/2015 18: 32:40


Un paseo por el Circuito Superior. Hermosas vistas

panorámicas de los saltos vistos desde arriba del río Iguazú Superior. Tiempo 30/35min. Accesibilidad: Alta.

Un paseo por el Circuito Inferior. Pasarelas estratégicamente

ubicadas con infinidad de vistas a los saltos desde abajo. Un encuentro íntimo con la Naturaleza. Tiempo: 1:15hs. Accesibilidad: Media con escaleras. Aventura por la Isla San Martín. Un lugar único en el corazón

de las Cataratas del Iguazú. Vistas espectaculares de los Saltos San Martín y Escondido (éste a través de una formación rocosa llamada “La Ventana”). Tiempo: 1h. Accesibilidad: Baja con escalera.

Trekking por el Sendero Macuco. Impresionante caminata por la selva misionera. Recorrido de 7Km (ida y vuelta) hasta el salto Arrechea, en contacto con la flora y la fauna de la zona. Tiempo: 3hs. Accesibilidad: No

BUQUEBUS MAGAZINE

Paseos de Luna Llena. Paseos bajo la luz de la luna llena y cena en el restaurante “La Selva”. Un evento que cada vez enamora a más personas, quienes cada mes esperan ansiosamente para embarcar en el Tren de la Selva, con destino a la Garganta del Diablo, todo bajo la luz de la luna llena. Tiempo: 3hs. Accesibilidad: Alta.

56

Safaris por la Selva en Cataratas del Iguazú.

Es sin duda un majestuoso capricho de la naturaleza. Este escenario natural, donde aún se encuentran vestigios de antiguas misiones jesuíticas, se presenta ante el visitante como una de las más maravillosas vivencias, donde intervienen todos los sentidos y las emociones.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 56

A stroll along the “Green Path” (Sendero Verde). An alternative ecologial pathway up to the “Estación Cataratas” and along the Upper and Lower Circuits, through a wetland area, to see birds, butterflies and a myriad other species. Duration: 10/15min. Accessibility: Easy. A walk along the Upper Circuit. Lovely view of the falls seen from above the Upper Iguazu River. Duration: 30/35min. Accessibility: Easy. A walk along the Lower Circuit. Strategically placed walkways, sighting innumerable falls from below. An intimate encounter with nature. Duration: 1:15hs. Accessibility: Average, with stairs. Adventure to San Martin Isle. A unique place in the heart of the Iguazu Falls. Spectacular views of the San Martin and Escondido Falls (the latter seen through a rock formation, called the Window). Duration: 1h. Accessibility: Difficult, with stairs. Trekking along the Macuco Pathway (Sendero Macuco). Incredible 7km (return) walk through the rainforest of Misiones to the Arrechea Fall. Full contact with flora and fauna in the area. Duration: 3hs. Accessibility: Difficult. Full Moon Excursions. Plus a dinner in the restaurant “La Selva”. This choice is becoming more and more popular. People are anxiously awaiting for this event to take place and board the Train through the Rainforest, destination Garganta del Diablo, on a full moon night. Duration : 3hs. Accessibility: Easy.

28/ 02/2015 18: 32:44


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 57

03/03/2015 19:49:12


Las prendas que hay que tener (Y si ya las tienes, no debes tirarlas jamás) Son las prendas que hay que tener, o en su defecto, aquellas de las que nunca debes deshacerte porque siempre, siempre, vuelven. The must-have clothesThere are must-have pieces that always come back, so keep them.

El abrigo camel

BUQUEBUS MAGAZINE

Es la prenda más clásica de todas, y una de las más longevas en nuestro armario. Puede que atraviese épocas en que no lo uses, pero al final la rueda de la moda siempre terminará girando a su favor. A camel hair overcoat It is the most classical piece of all, and the one to stay longest in your closets. There may be times when you do not wear the coat at all, but the wheel of fortune in fashion keeps turning and one day it is back again.

58

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 58

28/ 02/2015 18: 32:46


Unos aros dorados Son los pendientes más camaleónicos que existen: encajan con un conjunto veraniego super casual, con un vestido de noche y maquillaje dark o con una blusa masculina y melena tipo años 70. Los aros dorados se mueven como pez en el agua con cualquiera de ellos. A pair of gilded earrings The most chameleonic of all: they go with a super casual summer outfit, with an evening dress and dark make-up, or a masculine blouse and a 70´s bob hairstyle. Gilded earrings swim like fish in the pond with any of them.

Unos zapatos de salón rojos Llevar unos zapatos de salón de color rojo tiene un efecto analgésico y curativo, casi tanto como pintarse los labios color carmesí: te suben el ánimo hasta el infinito y, todo lo demás también. Basta hacer la prueba con un sencillo LBD: llévalo con unos pumps en rojo vibrante y parecerá completamente nuevo. Red party shoes Wearing red party shoes has a fast-relieving effect, it is a cure-to-all evils, almost as good as wearing red lipstick – they lift your spirits and all the rest. Wear bright red pumps with a simple LBD (little black dress) and you will see, how miraculously the LBD looks completely new.

La camisa celeste

Es lo suficientemente básica como para reeditarla a la luz de tendencias y modas; es tan masculina como para imprimir un tono minimalista a cualquier atuendo, y el color tan delicado como para dulcificar el gris o el negro. La camisa celeste es absoluta e indudablemente necesaria. The sky-blue shirt It is sufficiently basic to be reedited under any trend in fashion; it is masculine and therefore, can imprint a minimalist shade on any outfit; the color is light enough to soften any grey or black. It is an absolute must.

Unas balerinas negras

Son femeninas, coquetas y tienen un punto sexy cuando dejan ver el nacimiento de los dedos: las balerinas negras son el calzado más necesario y eterno del mundo. Sirven en cualquier época del año y se adaptan a cualquier conjunto y situación. Black ballerinas Feminine, coquettish and show a sexy spot when you can see the start of the toes: black ballerinas are the greatest shoe wear in the world. They can be worn at any time of the year and are fit for every piece of clothing, on any occasion.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 59

28/ 02/2015 18: 32:48


Cómo resetear nuestro cuerpo? Siempre hay una forma de ayudar al organismo a poner el contador a cero tras los excesos. Aunque parezca una ironía, esto se logra a través de la comida. Los espárragos, el ananá, la berenjena, el calabacín, las alcachofas y la manzana conforman la punta del iceberg de una larga lista de alimentos que “resetean” el cuerpo y que merecen la pena añadir a nuestra dieta durante algunos meses –por no decir todo el año. How to reset our bodies? There is always a way to help your body to turn the clock back after any excess. Although it may sound ironic, this can be done with food. Asparagus, pineapple, eggplant, acorn squash, artichoke and apples are the tip of the iceberg of a long list of items that help “reset” the body and are worth adding to your diet for a few months, or, why not, the whole year.

La cúrcuma (o curcumina) es una sustancia con una gran cantidad de efectos beneficiosos para nuestro organismo, entre los que se encuentra el efecto quema-grasa, el de combatir el cáncer –en especial el de próstata en los hombres, el mejorar la circulación (efectos anti-coagulantes) e incluso el tener propiedades anti-inflamatorias o reducir el azúcar en sangre. Turmeric has a number of beneficial effects; for one thing, it helps burn fat, fight off cancer (especially prostate cancer), improves blood circulation (due to its anti-clotting effects), reduces diabetes and is also anti-inflammatory.

BUQUEBUS MAGAZINE

El sulforafano

60

Esta sustancia ayuda a mejorar la masa muscular por lo que tomar estos alimentos en forma de batido o como acompañamiento, puede ser de interés para la mayoría de las personas. Coliflor y brócoli son los mejores ejemplos. Sulforaphane helps muscle-building, therefore, whether as a shake or as a side dish, it can be healthy for most people. Broccoli and cauliflower are the best examples.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 60

El agua

El agua disuelve y arrastra esas sustancias hidrosolubles. Beber un par de vasos de agua al levantarnos, y antes de desayunar, estimula la diuresis y favorece la eliminación de la orina. Wa t e r d i s s o lve s a n d c a r r i e s hydrosoluble substances. Drinking a couple of glasses of water right after you wake up,before you have breakfast, stimulates urinary output.

28/ 02/2015 18: 32:51


Los alimentos vegetales con sabor amargo suelen tener efecto colerético, como la alcachofa (alcauciles), la endibia, escarola, rábano, y la berenjena.

Bitter vegetables usually have a choleretic effect, such as artichokes, endives, curly endive, eggplant and radish.

Los cítricos Tienen un efecto colagogo, que aumenta si están combinados con lácteos. Los alimentos con efecto colagogo estimulan el vaciamiento de la vesícula biliar. Citrus are cholagogues, so the much better if combined with dairy products, as they help eliminate the bile from the gall bladder.

Las nueces

Alimentos con fibra

Su aporte de omega 3 las convierte en el complemento ideal para compensar el efecto perjudicial para nuestra salud cardiovascular del colesterol de otros alimentos. Nuts. They contain Omega 3 and become the ideal supplement to counterbalance the harmful effects of cholesterol on our cardiovascular system and clean it.

Estos alimentos son una de las claves nutricionales para poner nuestro contador interno a cero tras los excesos de las fiestas. Las frutas y verduras, junto con los garbanzos, aportan fibra a la dieta, esencial para recuperar el equilibrio de la flora intestinal y la salud digestiva. Food rich in fiber. This is one of the keys of our diet, a d va n ta g e o u s to o u r system after all excess during the holidays. Fruit and vegetables are essential to recover the intestinal flora and your digestive system.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 61

28/ 02/2015 18: 32:52


Fiebre por las make-up blenders

Estas esponjas están revolucionando el mercado del maquillaje. ¿Estaremos ante el adiós a las brochas?

BUQUEBUS MAGAZINE

Desde que la pionera Beautyblender se convirtiera en la herramienta favorita de maquillaje de todos los profesionales de Hollywood, su fama no ha dejado de crecer. Las make-up blenders suponen una revolución respecto a las esponjas clásicas de maquillaje, cuyo uso era complicado e impedía en muchos casos conseguir un resultado perfecto. Por ello permanecían relegadas frente a las brochas, herramienta que ahora las blenders llegan dispuestas a hacernos olvidar. ¿Sus ventajas? Sirven para aplicar cualquier tipo de producto líquido –base, corrector, iluminador o colorete, y dependiendo de la marca también en polvo. Su superficie porosa absorbe la cantidad justa de maquillaje y permite una aplicación del producto sin excesos, lo que genera un resultado perfectamente natural, esfumado y adherido a nuestra piel.

62

MAKE-UP BLENDERS ARE CAUSING FEVER Indeed, these sponges are causing an upheaval in the make-up world. Does this mean a good-bye to brushes? Since the pioneer Beautyblender became the favorite make-up tool of all Hollywood pros, their popularity has not stopped growing. Make-up blenders have revolutionized the market at the expense of classic sponges-- whose use was difficult and never helped attain a flawless result. That was the reason why they were left aside and brushes were used instead. But, now, it seems that the time has come to reverse the choice. What are their advantages? They can be used with all liquid products: foundations, correctors, illuminators, blushers; and depending on the brand, they can also be used with powders. Their porous surface absorbs just the right amount of the product to be applied, resulting in a perfectly natural look that adheres to your complexion. Its oval shape leaves no streaks and its unique curves fit the contour of your face.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 62

28/ 02/2015 18: 32:53


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 63

28/ 02/2015 18: 32:55


¿Es el rosa fucsia el color

de labios del 2015?

BUQUEBUS MAGAZINE

Cuando todos los pronósticos de belleza (y moda) apuntan a una gama cromática, llega una aparición estelar y rompe con todo. Puede que Pantone haya anunciado que el Marsala será el color del año 2015. Las últimas apariciones públicas mandan y el futuro –lejos de la oscuridad del rojo vino– se nos antoja más luminoso y hot que nunca. Lo de Kristen no ha hecho más que confirmar lo que ya intuimos en la gala de los Critics’ Choice Awards en la que varias participantes se decidieron por este tono en sus labios. Desde Marion Cotillard –que además lució wet hair como mandan las tendencias capilares– a Jessica Chastain –que demostró que las pelirrojas también pueden atreverse a usar este tono y ganar.

64

Fuchsia Pink- the new lipstick color of 2015? When all beauty and fashion forecasts declare a favorite, it is enough for a star to make her appearance and change it all around. It may well be that Pantone announced that Marsala is the new color of the year... But, the latest public appearances have overruled and will decide over the future, so it seems that far from a dark wine red, we will see a brighter and hotter color. Kristen only confirms what we could foresee at the Critics´ Choice Awards Gala. We saw several participants wearing this shade of lipstick color, from Marion Cotillard to Jessica Chastain. Marion Cotillard also showed off her wet hair look. Jessica Chastain instead proved that red-headed girls could also wear this shade of color and win!

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 64

28/ 02/2015 18: 32:56


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 65

28/ 02/2015 18: 32:57


instyle hi tech

estilo + tecnología | style + technology

The best gadgets seen at CES 2015 (Consumer Electronics Show- Las Vegas)

LOS MEJORES PRODUCTOS DE CES 2015 (CONSUMER ELECTRONICS SHOW- LAS VEGAS)

TV, LA REINA DEL SALON Sucede como con los periódicos, hace más de una década que se da por muerta, pero sigue vigente y con grandes novedades. Los últimos modelos llevan conexión a Internet, graban programas y tienen mejores pantallas. Se destaca Sony con Bravia X900C, una televisión más fina que la pantalla de los ordenadores portátiles. . TVs, Queens of the lounge Like with newspapers, TV has been declared extinct ten years ago, but it is still alive and kicking and coming out with great innovations. The latest models come with Internet connection, record programs and have better screens. Worth pointing out is Sony´s with Bravia X900C, a thinner TV than the screen of portable PCs.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 66

28/ 02/2015 18: 33:00


PARA VESTIR

2015 se perfila como el año de los wearables. Pocas gafas, salvo si son de realidad aumentada, como las Oculus VR, propiedad de Facebook, pero, mucho reloj. Mientras se espera la irrupción real de Apple en el mercado, Sony se ha convertido en protagonista con su tercera propuesta. Smartwatch 3, que bien podría pasar por un reloj de pulsera elegante... hasta que se empieza a hablar con él. Su corazón es Android Wear, y por fuera, es de aluminio biselado. La firma japonesa ha desbancado al que hasta ahora lideraba, el Moto 360. Es más resistente, su batería es de mejor duración y tiene aplicaciones más sofistifcadas que permiten usarlo con menor dependencia del móvil. To wear 2015 seems to become the year of wearables. Few spectacles, except if they magnify reality, such as Oculus VR, owned by Facebook; but, many watches. While Apple is expected to appear on the market, Sony has become leader with its third project --Smartwatch 3. It could well pass off as an elegant wristwatch, until you start talking to it. Inside, it has Android Wear and outside, it is made of bevelled steel. The Japanese firm has superseded Moto 360, the leader until now. Sony’s model is more hard wearing, has a more long-lasting battery, and sophisticated apps, which enable users to depend less on their mobile.

EL HOGAR

MOMENTO REVIVAL Vuelve el walkman, el original; sin cinta analógica, pero a un precio solo apto para caca prichosos, US$ 1.100 dólares. Se llama ZX2 y lo fabrica Sony, la marca registrada. El precio se justifica por una calidad de sonido 30 veces superior a la del MP3. Los Meccano, las piezas de toda la vida, han vuelto en forma de robot programable. Responde al nombre de Meccanoid. A Flashback The original walkman is back; with the analogical tape, but only for whimsical customers who are ready to pay U$S1.100 dollars. It is called ZX2, and manufactured by Sony, a registered trademark. However, the price is justified because the sound is 30 times superior to that of an MP3. Another interesting revival is Meccano. The well-known pieces have made a comeback in the form of a programmable robot, called Meccanoid.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 67

Termostatos conectados al móvil, utensilios de cocina de gran precisión, robots capaces de hacer un caffe latte digno del mejor barista, y el colmo: el aparato para el hogar más sorprendente, una lavadora dentro de otra. Los coreanos de LG han pensado que un mismo lavado puede servir para la ropa normal y la más delicada y cada compartimiento cuenta con su propio programa. El sistema se llama Twin Wash. Una fórmula como otra cualquiera para conseguir relevancia aunque las ventas sean residuales. The Home Thermostats connected to the mobile, high precision kitchen utensils, robots that can make a caffe latte like the best barman, and to top it all: the most surprising home appliance, a washing machine inside another washing machine. The Korean firm LG thought that normal and delicate laundry could be done simultaneously. The System is called Twin Wash, where each compartment runs on its own program. It is one way of becoming known on the market even if sales may not be massive.

28/ 02/2015 18: 33:05


instyle hi tech

estilo + tecnología | style + technology

SAMSUNG CRYSTAL BLUE

Con un diseño futurista y un compartimiento de ropa mucho más grande de lo normal, en cristal traslúcido, esta lavadora se monitoriza remotamente desde un smartphone gracias a una app. Los coreanos han incorporado a otros electrodomésticos el sistema de control domótico Samsung Smart Home, que interconecta entre sí diferentes dispositivos que se gestionan ahora a distancia, desde neveras que regulan el frío por zonas y avisan de la caducidad de los productos, hasta una plataforma en la nube que sirve de integración a los distintos dispositivos. Samsung Crystal Blue: doing the laundry with an ‘app’. This futuristic-designed washing machine, with a much bigger than normal size compartment, in transparent crystal, can be remote controlled with an application in your smartphone. Koreans have also installed it in other electrical appliances, equipped with the automated control system Samsung Smart Home, that interconnects devices among each other. From fridges that regulate the temperature according to the area, they even forewarn you about expiration dates of products. There is even a cloud platform that helps integrate all the different devices.

FOTOGRAFIA A

BUQUEBUS MAGAZINE

Aunque Canon sigue renovando su catálogo de objetivos como si no pasase nada, o Polaroid intente sumarse a la moda Instagram con filtros en las cámaras instantáneas, el selfie es el protagonista de la fotografía en CES. Lenovo sigue alimentando la fiebre con un artilugio que promete convertirse en un digno sucesor del palo-selfie, un flash circular (como los que usan los profesionales del retrato, pero versión reducida) que se conecta a través de la clavija de los auriculares. Costará US$ 25. Photography Although Canon continues to update its catalogue with camera objectives, as if nothing was happening, or Polaroid is trying to keep up pace with Instagram and filters in instant cameras, selfie definitely was tops in photography at CES. Lenovo continues to support a device that promises to become next in line to the selfie-stick; a circular flash (similar to the ones used by portrait professionals, but smaller) that connects through the earphone pegs. Sales price: US$25 dollars.

68

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 68

28/ 02/2015 18: 33:08


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 69

28/ 02/2015 18: 33:08


instyle hi tech

estilo + tecnología | style + technology

PIZZA IMPRESA Las impresoras 3D se multiplican. Han contado con zona propia, y las hay de diferentes precios, tamaños y materiales: la más innovadora es capaz de hacer una pizza de principio a fin. La comida se imprime. XYZ y promete sacarla al mercado antes de que termine el año y no solo hará pizza y figuritas de chocolate. Printed Pizza 3D printers are growing fast. They had their own area at CES; and come in different prices, sizes and materials. The most innovative though can make a pizza from beginning to end. Food can actually be printed. XYZ promises to launch it on the market before the end of the year and it will not only make pizza, but also chocolate figures, etc.

ESTAR EN FORMA

BUQUEBUS MAGAZINE

La medición del ejercicio es una de las tendencias más marcadas. Nike ha coqueteado con los gadgets, pero no estuvo presente en CES. “Under Armour”, una de las firmas emergentes, tuvo zona propia para explicar cómo su ropa se conecta al móvil. Si llama la atención un planteamiento, es el de Fitbit. Comenzaron con sensores muy limitados pero buena interfaz en la aplicación. Poco a poco, han mejorado la gama hasta dar con un aparato para cada perfil. Surge es el primer modelo para los entusiastas del deporte. Toma el pulso de manera constante y promete, con el uso, un análisis más efectivo de datos que la competencia. Keep in shape. Measuring exercise is on the increase. Nike has flirted with several gadgets in this respect, but was absent from CES. “Under Armour”, one of the emerging firms, had its own booth to explain how its clothes connect to the mobile. Definitely, Fitbit called our attention. They started with very limited sensors, but with a good interface in the app. Little by little, they made progress until they found a gadget for each profile. Surge is the first model for sports fans as it measures pulse non-stop. It promises to make a more effective use of the data than its competitors.

70

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 70

28/ 02/2015 18: 33:09


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 71

28/ 02/2015 18: 33:10


instyle hi tech

estilo + tecnología | style + technology

,

Withings Home VIDEOVIGILANCIA EN HD Cámara de videovigilancia conectada a la Red, que permite ver en alta resolución y con un ángulo de 135 grados el lugar a vigilar. Dotada de detector de movimiento y ruido, el usuario podrá vigilar su hogar a distancia desde su teléfono móvil. Es una central domótica de bajo costo, que incorpora además reconocimiento de llanto de bebés y sensores que miden la calidad del aire y la humedad. Withings Home, HD video surveillance A video surveillance camera is connected to the network, where you can see in HD, at a 135º angle, the place in question. It is equipped with a movement and noise detector, and users can guard their home from their mobile. It is a low-cost Domotic control panel that also detects baby cries; and sensors that measure the quality of air and the humidity.

NEST, EL TERMOSTATO INTELIGENTE

BUQUEBUS MAGAZINE

Creado por antiguos ingenieros de Apple, Nest pretendía ser una de las piezas clave de la próxima revolución domótica. De pequeño tamaño y forma redondeada, Nest es básicamente una pantalla LCD con conexión inalámbrica que va aprendiendo de las costumbres del usuario para informarle sobre cómo gestionar el sistema de calefacción, optimizando su uso, por ejemplo. Tal parece su potencial como tecnología modelo en la casa domotizada futura, que Google ha comprado la compañía.

Nest, the intelligent thermostat. Former Apple engineers created Nest, which intended to be one of the keys to the next Domotic revolution. Small and round-shaped, Nest is basically an LCD screen, with a wireless connection which learns from the users´ habits and then, informs how to administer the heating system and optimize its use. Its potential seemed so good in terms of technology model for the future of home automation that Google took over the company.

72

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 72

28/ 02/2015 18: 33:11


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 73

28/ 02/2015 18: 33:12


Moda y patrimonio cultural unidos en un mismo lugar Fashion and cultural heritage under the same roof

Distrito Arcos es un concepto comercial urbano con características novedosas y únicas que lo distingue de los centros tradicionales. Construido sobre el espíritu Premium Outlet, propone una experiencia de compra única en la ciudad. Combina una variedad de marcas líderes en su segmento, a precio competitivo, todo en un entorno diferente.

Arcos District is an urban business concept with unique, innovative features, differentiating it from traditional malls. Imbued in the spirit of Premium Outlets, it offers a special shopping experience in the city, merging leading brand names in each sector, at competitive prices, all in the surrounding of exceptional facilities.

Delimitado por 4 grandes arterias: Av. Juan B. Justo, Av. Santa Fe, Paraguay y Godoy Cruz, el Distrito Arcos refleja el espíritu creativo y bohemio de Palermo. El nuevo emprendimiento se focaliza en aquellos consumidores que buscan las marcas Premium, las oportunidades y un espacio original donde se fusiona la cultura con el esparcimiento.

Arcos District lies between four important avenues and streets: Juan B. Justo, Santa Fe, Paraguay and Godoy Cruz and reflects the creative, bohemian essence of Palermo neighborhood. This new enterprise focuses on consumers who favor Premium brands, appealing opportunities, and where culture and entertainment are mingled.

Desde lo arquitectónico, el Distrito Arcos revaloriza las estructuras existentes, devolviéndoles su riqueza y conservando el criterio de mínima intervención. Es un lugar a cielo abierto con algunas áreas cubiertas, otras semi-cubiertas, distintas alturas interconectadas en un recorrido amigable. Al mismo tiempo, a la propuesta se suman opciones con marcas diferenciales y espacios de eventos y actividades culturales.

From the architectural point of view, Arcos District enhances the existing structures. It preserves them, guided by the criteria of minimal intervention, stressing its real richness. The space is under open sky, plus some covered areas, and others partially covered; connected at different levels, making up a friendly path. Definitely, this project includes interesting options of brand names, as well as areas for events and cultural activities.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 74

28/ 02/2015 18: 33:17


¿Por qué invertir en un proyecto como Cárcavas La Pedrera en el departamento de Rocha, costa Atlántica del Uruguay? Several good reasons why invest in a development, such as Cárcavas La Pedrera, in the Department of Rocha, on the Atlantic coast of Uruguay.

La Pedrera es sin duda junto a Punta del Diablo y Cabo Polonio, el enclave de mayor desarrollo consolidado en las costas de Rocha. Aparece como un lugar referencial que se destaca tanto por sus atributos naturales a través de su barranca rocosa y sus playas oceánicas, como por su condición de “pueblo” que balconea sobre el mar, con una clara tendencia a conformarse como un lugar turístico de calidad, de un alto refinamiento cultural reflejado en su buena arquitectura, sus eventos temporales y su particular estilo de vida.

No doubt, La Pedrera, together with Punta del Diablo and Cabo Polonio, are the largest established settlements on the coast of Rocha. La Pedrera appears as a referent that stands out not only for its natural beauty, rocky gullies and ocean beaches, but also for the quality of being a “town” that overlooks the sea from above (like a balcony); clearly heading towards becoming a first class resort, reflecting its high cultural standards in wonderful architecture, seasonal events and its very special lifestyle.

Cárcavas la Pedrera, con 15,6 hectáreas de tupido bosque, constituye el último gran lote de estas características dentro del balneario. Su ubicación dentro del tejido del pueblo de La Pedrera, sumado a su dimensión y desarrollo particular, hace del mismo una oportunidad única para afincarse en el sitio, dentro del marco de un barrio controlado, pero formando parte de la vida del balneario a pasos de sus playas y su calle principal.

Cárcavas la Pedrera, with 15.6 hectares of thick forest, is the last large plot of land of such characteristics in the resort. Its location in the town of La Pedrera, its sheer size and its special features as a development make it a wonderful opportunity to settle down, in a community, but at the same time, being part of the activities of the resort, only a few steps away from the beaches and the main street.

El emprendimiento consta de 80 lotes con superficies de 800 m2 en adelante, de uso y dominio individual y autónomo. Cuenta con 6.5 has. de espacios comunes y reserva del sistema de cárcavas a preservar, como referencia de valor paisajístico y ecológico. Gran parte de los terrenos se hallan frente a la cárcava, siendo éste un factor diferencial paisajístico, con una fuerte presencia del bosque como hábitat.

The development is made up of 80 plots, ranging from 800 m2 on, for exclusive, individual use and ownership. There are 6.5 hectares of common use in addition to the reserve: the gully to be preserved as a referent to its value from the point of view of landscape and ecology. Many of the plots face the gully, making the big difference in the landscaping, with a strong presence of the forest as habitat.

En síntesis, ya sea para una inversión en tierras, o para asegurarse un lugar en este particular balneario, Cárcavas La Pedrera, por sus características, constituye una única y exclusiva oportunidad.

In short, whether to invest in plots of land or to ensure a place in this particular resort, Cárcavas La Pedrera, with all its attributes, represents a unique, exclusive opportunity.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 75

28/ 02/2015 18: 33:22


Eric y Lara Trump visitaron Punta del Este Eric & Lara Trump visited Punta del Este

TRUMP TOWER PUNTA DEL ESTE, se encuentra en la Parada 9 ½ de La Brava, y cumplió con el objetivo de venta de 10 unidades en un mercado y un momento en el que las ventas están estancadas. La pareja participó del corte de cinta inaugural de la décima edición del Salón Inmobiliario de Punta del Este, junto al Vicepresidente de la República, Danilo Astori, la Ministra de Turismo y Deporte Liliam Kechichian, de Horacio Díaz, Director de Turismo de Maldonado, el alcalde de Punta del Este, Martín Laventure y otras autoridades y personalidades. Trump Tower PDE es un proyecto a cargo de Constructora Sudamericana, que ofrecerá 156 unidades de 1 a 3 dormitorios, que comprenden desde los 112m2 totales hasta 310m2. TRUMP TOWER marca un diferencial en Punta del Este y establece un nuevo nivel de “luxury living”, una nueva calificación de propiedad, identificada con el concepto “ultra exclusive residences”. YY Development Group es la desarrolladora elegida por Trump para llevar a cabo dicho proyecto. Es una compañía con una amplia ex p e r i e n c i a e n d e s a r ro l lo s inmobiliarios, especializada en residencias de lujo y hotelería, que aborda el negocio con una visión integral, vinculando todos los aspectos de comercialización.

TRUMP TOWER PUNTA DEL ESTE, on Parada 9 ½ of La Brava Beach., and at a time when sales are stalled on a stagnant market, however, the objective of 10 units was reached. The couple took part in the ribbon cutting ceremony at the inauguration of the 10th edition of the “Salón Inmobiliario in Punta del Este”, in the presence of the VicePresident of the Republic of Uruguay, Acc. Danilo Astori, the Minister of Sports and Tourism, Ms. Liliam Kechichian, the Director of Tourism of the Department of Maldonado, Mr. Horacio Díaz, the Mayor of Punta del Este, Mr. Martin Laventure, together with important authorities and well-known personalities. “Constructora Sudamericana” is in charge of the Trump Tower Punta del Este project, which comprises 156 units of 1 - 3 bedrooms, totaling between 112m2 up to 310m2. The brand TRUMP TOWER stands out in Punta del Este, and establish new standards regarding “luxury living”—a new qualification in terms of real estate, identified with the concept of “ultra exclusive residences”. The “YY Development Group” is the development firm chosen by Trump to carry out the project. The company has extensive experience in terms of real estate developments, and has specialized in luxury residences and hotels. It tackles the business from an integral point of view, joining all aspects part of the process, from the definition of the business, the construction, the legal framework and the marketing of the product.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 76

28/ 02/2015 18: 33:25


BETHEL SPA SUMMER FASHION SHOW

Las famosas con los directores de Bethel Spa Alvaro Padin y Lourdes Rapalín. Alvaro Padín y Lourdes Rapalín Directores Bethel Spa.

Lourdes Rapalín y Alvaro Padín Directores de Bethel Spa y Melanie Lima ganadora Bethel Model Glam

Claudia Fernández, Tammara Benasus y Mariela Barrios.

Martina Graf.

El 5 de febrero se llevó a cabo en Casa Freixenet en Punta del Este la sexta edición del SUMMER FASHION SHOW DE BETHEL SPA. At “Casa Freixenet”, in Punta del Este, on February 5th, the 6th edition of BETHEL SPA SUMMER FASHION SHOW was held. En el evento se realizó un desfile de la línea de calzado L. Rapalini a cargo de alumnas de la escuela de modelos de Bethel Spa.

On this occasion, L. Rapalini´s shoe collection appeared on the catwalk, clad by participants of Bethel Spa School for Models.

Además, se eligió la BETHEL MODEL GLAM. La ganadora fue Melanie Lima, quien será imagen de Bethel Spa durante este año, además de representar a Uruguay en el Fashion Show Internacional.

Besides, BETHEL GLAM MODEL was chosen. The winner was Melanie Lima, who becomes the image of Bethel Spa for the year. In addition, she will represent Uruguay at the International Fashion Show.

También desfilaron figuras de nuestro medio: Claudia Fernández, Martina Graf, Sonia Baldi, Susana Bernik, Patricia Fierro, Deborah Rodríguez, Natalie Yoffe, Virginia Moreira, Abigail Pereira y Carolina Villalba. Para concluir, se entregó una vez más el premio MODELO DE MUJER a varias mujeres destacadas del año.

Other well-known people in the fashion world were also exhibiting the shoes: Claudia Fernández, Martina Graf, Sonia Baldi, Susana Bernik, Patricia Fierro, Deborah Rodríguez, Natalie Yoffe, Virginia Moreira, Abigail Pereira and Carolina Villalba.

Participaron: Freixenet, NC Joyas, Óptica Enfoque Visual, Movistar, Sergio Quintana, Power Plate, Rafael Botto, NetUruguay, Etre Belle Cosméticos, Diseños de Nicolás Osano, Carolina Papadopulos, Ketzia, Natalia Antolín, Virginia Martin y L. Rapalini.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 7

At the end, the Prize MODEL WOMAN was awarded, once more, to several outstanding women. The event was sponsored by: Freixenet, NC Joyas, Óptica Enfoque Visual, Movistar, Sergio Quintana, Power Plate, Rafael Botto, NetUruguay, Etre Belle Cosméticos, Diseños de Nicolás Osano, Carolina Papadopulos, Ketzia, Natalia Antolín, Virginia Martin and L. Rapalini.

28/ 02/2015 18: 33:30


TORRE GREENLIFE PUNTA DEL ESTE SE DISFRUTA TODO EL AÑO Para la próxima temporada 2015/2016 estará pronto a estrenar el nuevo emprendimiento de INVERGROUP, la primera de las dos Torres GREENLIFE, en la Parada 12 de Av. Roosevelt. Los mismos realizadores del espectacular Aquarela Tower & Club de Playa Mansa, continúan con la clara orientación de crear productos de gran nivel, excelentes terminaciones y diversidad de servicios. En este caso, las unidades son más compactas, ideales para vivir y disfrutar todo el año, o como alternativa para una inversión que generará una buena rentabilidad no solo en temporada. Está ubicado estratégicamente, en un zona de alto desarrollo comercial y a metros de hipermercados, bancos y servicios asistenciales de salud. Cada vez más, Punta del Este se está transformando, la inminente construcción del Centro de Convenciones y la instalación de dependencias de la Universidad de la República y otros centros de estudios, provocarán la demanda por apartamentos cómodos, con buen aprovechamiento de los espacios y con muy buenos servicios. Los “amenities” ya están terminados y pueden ser visitados para comprobar la variedad y calidad de los mismos.

Next summer season 2015/2016, the first of the two “GREENLIFE” TOWERS, a new development by INVERGROUP, will be ready at “Parada 12”, on Roosevelt Ave. The same builders of the spectacular AQUARELA TOWER and CLUB DE PLAYA MANSA are heading in the same direction here, with a similar purpose: to make state of the art products, featuring outstanding finishing touches and a variety of services. The difference as regards “Greenlife” is that units are more compact, in other words, they are ideal to live in and be enjoyed throughout the year, or as an alternative, may represent an investment that will mean profitability, and not only during the summer season. Its location is absolutely ideal, in a highly developing business area, only a stone’s throw from hypermarkets, banks and health assistance centers. Increasingly, the changes in Punta del Este are visible, in view of the imminent construction of a new Convention Center and the opening up of careers of the University of the Republic and other institutions. This increases the demand for comfortable apartments, where the use of space is optimized and there are good services. “Amenities” have been finished and can be visited, just to confirm their variety and quality.

GREENLIFE…. ya viene y es sin duda….

OTRA FORMA DE VIVIR.

GREENLIFE…. Is on its way and no doubt …. It stands for ANOTHER WAY OF LIVING.

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 78

28/ 02/2015 18: 33:34


MN 99324-

ARTROSIS – CIRUGIA MINI-INVASIVA DE CADERA Y RODILLA Arthrosis – Minimally invasive Hip and Knee Surgery.

“El objetivo primordial de la cirugía es el alivio del dolor, reflejándose en una mejor calidad de vida y mayor movilidad articular.” “The main objectives of surgery are to relieve pain, help the patient attain a better quality of life and more mobility”.

La artrosis es una enfermedad degenerativa y progresiva de las articulaciones. El cartílago se afina, provocando dolor invalidante, pérdida de la movilidad articular, inflamación alterando en forma progresiva la calidad de vida de la persona. Con el avance de la enfermedad articular, la mejor opción es la Cirugía de reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), con técnica Mini-Invasiva (mini abordajeconservación ósea). Sobretodo si la patología genera incapacidad y altera la calidad de vida.

Arthrosis is a progressive degenerative joint disease. The cartilage becomes thinner, causing disabling pain, loss of flexibility of the joints, inflammation that gradually lessens the person’s quality of life. As the degenerative process advances, the best option is joint replacement surgery (prosthetic hip or knee), using a minimally invasive technique (minimal surgical approach – bone conservation), especially if the pathology results in disability and affects a person´s quality of life.

TRATAMIENTOS Cirugía de Cadera con Técnica Mini-Invasiva (Cirugía a 35; Herida 5-10cm; camina a las 24 Hs). Cirugía de Rodilla con conservación ósea y prótesis total de rodilla. Celuloterapia (Tratamiento REGENERATIVO de cartílago): Con plasma rico en factores de crecimiento. Hip Surgery with a minimally invasive technique (Surgery 35´; incision 5-10cm, patient walks after 24h). Knee Surgery with bone conservation and total knee prosthesis. Cellular therapy (Regenerative treatment): Plasma rich in growth factors (PRGF).

CETYO

Pueyrredón 1770 2 “A” -CABA - Sede Buenos Aires Tel.: +5411 4824-4539 ó 0810-444-0090

INSTITUTO MÉDICO PLATENSE Avenida 51 Nº 315 (B1900AVG). Sede La Plata.

Tel.: (0221) 425 8390 / 425 8394 / 412 0900

Puede Solicitar Turnos para una consulta. Allí evaluaremos cualquier caso y buscaremos la mejor solución para el paciente Make your appointment for a consultation. We analyze any case and go for the best solution. www.drdruetto.com.ar /info@drdruetto.com / info@cetyo.com.ar / @caderadruetto / “Dr. Alejandro Druetto”

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 79

28/ 02/2015 18: 33:41


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 80

28/ 02/2015 18: 33:42


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 81

28/ 02/2015 18: 34:21


USHUAIA & CALAFATE UNA COMBINACIÓN PERFECTA

En cualquier época del año se puede visitar Ushuaia. Un paraíso ubicado sobre el canal de Beagle, en el medio de glaciares y bosques. Se la denomina la ciudad del Fin del Mundo. Cuenta con un tren que lleva el mismo nombre y hace el recorrido que hacían los presos que habitaban la vieja cárcel, que iban a juntar leña para llevar al pueblo. Otra visita imperdible es el Parque Nacional Tierra del Fuego, donde se puede apreciar la flora y fauna del lugar- un abanico de colores con más de 60 mil hectáreas, rodeado de montañas y con interesantes puntos panorámicos para poder disfrutar y conseguir las mejores fotografías del lugar. El centro también brinda muchas alternativas, se puede hacer un recorrido por la base Naval, visitar el faro, el viejo presidio, la pasarela que nos permite llegar al otro lado de la bahía, así como el museo y el centro comercial. Se practican todos los deportes de turismo aventura permitidos en la región (paseo en canoas, trekking, sobrevuelos y hasta un campo de golf). Cierra el circuito, el mismísimo canal de Beagle, el Lago Fagnano y el Lago Escondido. Con motivo del crecimiento de visitantes fue también aumentando la diversidad de ofertas hoteleras, en cuanto a cantidad y calidad de servicio; con valores agregados en cuanto a las actividades que se suman a nivel artístico y cultural. Además de los

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 82

programas de día, aquéllos que quieran disfrutar de la noche lo pueden hacer en algunos de sus bares y confiterías o bien ir a alguno de los dos casinos con los que cuenta la ciudad. Desde ahí mismo podemos tomar un avión y en solo una hora trasladarnos a El Calafate, en la provincia de Santa Cruz. La ciudad está ubicada antes del Parque Nacional Los Glaciares, sobre el Lago Argentino, un espejo de agua cristalina que sorprende por su color turquesa. También se pueden realizar actividades como trekking, escalar montañas, caminatas sobre hielo, navegación, cabalgatas y excursiones de pesca. En barco, se pueden recorrer los glaciares Upsala, Spegazzini y Onelli. Además de safaris fotográficos, con importantes recorridos en 4 X 4. Y por último, una ciudad muy particular El Chaltén, donde parece que terminara el mundo, el Lago Viedma y su Glaciar, el de mayor tamaño del Parque Nacional y el cerro Fitz Roy. Permance como una villa con todo lo justo y necesario, sin perder su esencia: la iglesia, la escuela, su pequeño centro comercial y una increíble oferta de gastronomía regional. El Departamento de Turismo Nacional de Buquebus preparó un paquete con salidas programadas en ambas ciudades, tres noches en cada destino, con traslados y excursiones. Una combinación perfecta…

28/ 02/2015 18: 34:25


USHUAIA & CALAFATE A PERFECT COMBINATION You can visit Ushuaia any time of the year. It is a kind of paradise, on the Beagle channel, in midst of glaciers and forests, and is also called the city of the End of the World. There is a train by the same name which goes along the same stretch as the prisoners of the old jail, who collected wood for the village. You should not miss seeing the “Parque Nacional Tierra del Fuego”, for its native flora and fauna—a colorful spectrum over a surface of more than 60.000 hectares, surrounded by mountains and interesting views, ideal to take the most extraordinary photos. The city center also offers many places to visit, such as the naval base, the lighthouse, the old jail, the walkway that takes you to the other side of the bay, the museum and the mall. It is possible to practice all permitted adventure sports in the area: canoeing, trekking, flying over the area; and there is even a golf course. To close the circuit, visit the Beagle channel, Lake Fagnano and Lake Escondido. As the number of visitors has increased, so has the number and variety of hotels, their standards and the quality of their services. Many artistic and cultural activities are held. Much is going on during daytime. And for those who love nightlife, there are bars, coffee shops

T U R IS MO

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 83

or two casinos in town. From Ushuaia, you take a plane and in one hour only, you get to El Calafate, in the Province of Santa Cruz. The city lies just before the “Parque Nacional Los Glaciares”, on Lake Argentino, whose crystal clear waters are of a stunning turquoise color. Here, you can also do trekking, mountaineering, walking on ice, boating, horseback riding and go on fishing excursions. By ship, you see the glaciers of Upsala, Spegazzini and Onelli or ride in a 4x4 and go on a photographic safari. And lastly, there is a very peculiar town: El Chaltén, where the world seems to come to an end; Lake Viedma and its glacier, the largest in the “Parque Nacional” and Mount Fitz Roy. Chalten has all that is needed without having lost its essence: the church, the school, its small shopping area, and an incredible variety of typical local food. The Department of National Tourism of Buquebus has devised a package tour with departures to both cities (Ushuaia and El Calafate), three nights in each destination, with transfers and excursions. It is a good offer for those people in search of doing something different in summer. Indeed, a perfect combination.

Usted elige el lugar del mundo que quiera y Buquebus lo lleva, en este caso a la ciudad más austral del mundo. Contacto: Puntos de Venta de Buquegus Turismo www.buquebus.com Tel. 4316-6550

28/ 02/2015 18: 34:26


FRANQUICIAS BUQUEBUS TURISMO SÚMATE AL ÉXITO

BUQUEBUS MAGAZINE

BUQUEBUS TURISMO JOIN A SUCCESSFUL VENTURE

84

BUQUEBUS TURISMO comenzó con el desarrollo y la comercialización de franquicias. La idea en un primer momento fue la expansión comercial en los centros urbanos más importantes de Argentina; pero, luego, se sumaron varios interesados en el producto de algunos países limítrofes, como Paraguay, Uruguay, Brasil, Bolivia y Chile. Hoy, ya son 20 los locales abiertos en Argentina, con una demanda sostenida. Las nuevas aperturas fueron las de Adrogué, Caballito y también en Puerto Madryn y con más ciudades del interior del país prontas a inaugurar. Con planes especiales, se está lanzando un nuevo modelo para que las agencias de viajes minoristas puedan sumarse a esta alternativa; ello les va a permitir aumentar sus ingresos con una marca como BUQUEBUS TURISMO de respaldo, la número 1 en el mercado hace más de 30 años. Es una buena manera de acompañar el crecimiento que viene teniendo la compañía. Hay que tener en cuenta que una vez obtenida la franquicia, el franquiciante forma parte del circuito comercial de la empresa y figura en toda los folletos como una “sucursal más”, pero con su respectiva dirección y número telefónico; tiene una marca líder en un emprendimiento de baja inversión y con el aval de éxito asegurado en el rubro. Todos los productos de Buquebus Turismo pueden ser comercializados en su propio local una vez adquirida la franquicia, con lo último en tecnología, pensando siempre en calidad y servicio al cliente. Al incrementar el número de pasajeros, aumentan los ingresos y de esa manera, se generan en conjunto nuevos puestos de trabajo. Así se apuesta al crecimiento de la industria, no solo a nivel nacional sino a nivel internacional.A

Para mayor información visite el sitio www.buquebusturismo.com o envíe un mail a franquicias@buquebus.com María CelesteFernández mcfernandez@buquebus.com

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 84

BUQUEBUS TURISMO started out with the development and marketing of franchises. At first, the idea was to expand business in the largest urban centers of Argentina until several agencies in some of the neighboring countries became interested too: such as Paraguay, Uruguay, Brazil, Bolivia and Chile. At present, there are 20 offices open in Argentina, with a growing prospective demand. The latest additions took place in Adrogué, Caballito and Puerto Madryn; still with more cities inland are ready to open up new branches. Special plans are being devised for retail travel agencies for them to join in this venture. The new model will enable them to increase their income backed by a brand, such as BUQUEBUS TURISMO—NUMBER ONE ON THE MARKET FOR THE LAST 30 years. Indeed, it is the best way to accompany the growth of Buquebus. Once you acquire the franchise, the franchisee is part of the business circuit of the enterprise and appears in all brochures as one more “branch”, with its own address and telephone number. It obtains a leading brand name for a low investment undertaking yet with ensured success in tourism. All the products of Buquebus Turismo can be offered by each franchise, with state-of-the-art technology, always upholding quality and customer service. As the number of passengers increases, so does profit and thus, new employment is generated jointly. It constitutes a bet on the growth of the industry, not only in Argentina, but also internationally.

For more information, visit: www.buquebusturismo.com Or send a mail to: franquicias@buquebus.com María CelesteFernández mcfernandez@buquebus.com

28/ 02/2015 18: 34:29


BUQUEBUS TURISMO NUMERO 1 EN VENTAS: SHERATON COLONIA Y MONTEVIDEO BUQUEBUS TURISMO NUMBER ONE IN SALES: SHERATON COLONIA & MONTEVIDEO STARWOOD TOUR & TRAVEL AWARDS 2014

STARWOOD TOUR & TRAVEL AWARDS 2014

STARWOOD TOUR & TRAVEL AWARDS 2014

En el hotel SHERATON BUENOS AIRES & CONVENTION CENTER DE RETIRO, se realizó en el SALON “LA PAMPA” una velada increíble, con representantes de turismo, agentes de viajes y operadores mayoristas. El motivo del encuentro era celebrar el trabajo realizado a lo largo del 2014, destacando el volumen de venta en cada destino, país y ciudad donde se encuentra instalada la cadena Starwood.

At the SHERATON HOTEL BUENOS AIRES & CONVENTION CENTER - RETIRO, in the SALON “LA PAMPA”, an incredible evening was held in the presence of representatives working in tourism, travel agents and wholesale operators.

Todos los presentes fuimos agasajados con la excelente gastronomía del lugar, donde hay que destacar al Chef y su buen gusto para que la noche sea perfecta. Además de tratarse de una reunión de amigos donde se brinda la oportunidad de contactarse con cada uno de los representantes, no solo del interior del país, sino también del exterior para aprovechar la ocasión de poder establecer nuevos planes y estrategias de ventas. El broche de oro fue un show humorístico a cargo de Eber Ludueña, que le puso la cuota de alegría a la reunión, con chistes que involucraban al mundo turístico. Fueron entregadas todas las distinciones y una vez más fue un honor y un orgullo para BUQUEBUS TURISMO ser la N° 1 EN VENTAS, TANTO EN LA CIUDAD DE COLONIA DEL SACRAMENTO, ASÍ COMO TAMBIEN EN MONTEVIDEO. SHERATON STARWOOD Y BUQUEBUS LA UNIÓN Y LA CALIDAD DE DOS MARCAS

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 85

The reason was to celebrate all the work done during 2014, stressing the sales volume for each destination, city, and country, where the Starwood chain exists. The exquisite dinner prepared by a wonderful chef and his good taste made it a perfect gathering. No doubt, a gathering of friends, who could enjoy the opportunity of meeting each other, and all the representatives who came from other parts of the country, and also from abroad, to set down new plans and sales strategies. The dinner closed on a high note-- Eber Ludueña´s show, full of humor, and jokes about the world of tourism. Distinctions were handed out and once more, it was an honor for BUQUEBUS TURISMO to have been chosen “Number One in Sales”, both for COLONIA DEL SACRAMENTO, and MONTEVIDEO.

THE QUALITY OF TWO BRANDS AND THEIR JOINT EFFORTS: SHERATON STARWOOD & BUQUEBUS

28/ 02/2015 18: 34:33


BITÁCORA: PREMIOS A LA INDUSTRIA TURÍSTICA

BUQUEBUS MAGAZINE

BUQUEBUS LA MÁS GALARDONADA OTRA VEZ

“BITÁCORA”: PRIZES IN THE TOURIST INDUSTRY AGAIN BUQUEBUS WINS MOST AWARDS

Se llevó a cabo en Madero Walk (un increíble salón flotante), la 9° entrega de los premios Bitácora que distingue a los mejores operadores del 2014 en 20 rubros diferentes.

The 9th “Bitácora” Awards Ceremony was held at “Madero Walk” (an incredible floating restaurant) to distinguish the best 2014 operators in different fields.

Cerca de 500 invitados participaron del evento y disfrutaron de la propuesta gastronómica, así como también del show humorístico; todo esto mientras se iban entregando los premios. Hay que destacar que los elegidos fueron votados por más de 2.500 integrantes del sector. Hubo reconocimientos y también la esperada Bitácora de Platino (obtenida en la última edición por Buquebus). Avanzada la noche llegó el momento de distinguir a la mejor OPERADORA MAYORISTA DE URUGUAY con el ORO y este fue para BUQUEBUS TURISMO. “Para nosotros es siempre un placer y un orgullo recibir esta mención. Por los votos de la gente y de tus pares en general, quienes depositan siempre la confianza en nuestra marca y en la calidad del servicio”, dijo Claudio Merelas, Vocero de la Compañía y RRPP.

About 500 guests were invited to a magnificent dinner, a humorous show, while awards were being handed out. It must be pointed out that 2500 members of the sector cast their votes to nominate the winners. Acknowledgements were made and the much awaited Platinum “Bitácora” , which Buquebus had won last year, was awarded. Then, late into the evening, the time came for calling out the winner for the GOLD AWARD to the “Best Wholesale Operator of Uruguay”.

En la ceremonia, representaron a la empresa: Sergio Machado (Gerente de Turismo), Juan Carlos Agüero (Encargado de Turismo Nacional), Maximiliano Benítez (Encargado de Turismo Internacional) y Claudio de Andrea (Titular de Europcar en Argentina). Gracias una vez más al Mensajero Turístico, por haber impulsado este premio desde el año 2006, que destaca el trabajo y el esfuerzo de cada uno para fomentar y enriquecer la industria del turismo en el país.

BUQUEBUS TURISMO deserved it. “For us it is always a pleasure and source of pride to receive this distinction as the votes come from our peers, who show their confidence in us, in our brand and in the quality of our service”, commented Claudio Merelas, the company’s spokesman and Public Relations Manager. On behalf of the company were: Sergio Machado (Manager of Tourism), Juan Carlos Agüero (National Tourism), Maximiliano Benítez (International Tourism) and Claudio de Andrea ( Head of Europcar in Argentina). Words of thanks were expressed to “Mensajero Turístico” for having backed this award since 2006, which rewards the work and effort of each person who fosters and enriches the industry of tourism in the country.

86

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 86

28/ 02/2015 18: 34:36


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 87

28/ 02/2015 18: 34:39


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 8

28/ 02/2015 18: 34:40


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 89

28/ 02/2015 18: 34:41


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 90

28/ 02/2015 18: 34:43


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 91

28/ 02/2015 18: 34:44


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 92

28/ 02/2015 18: 34:45


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 93

28/ 02/2015 18: 34:46


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 94

28/ 02/2015 18: 34:47


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 95

28/ 02/2015 18: 34:49


69 - Mar-Abr - pa gi nas.indd 96

28/ 02/2015 18: 34:49


Sin tĂ­tulo-2.indd 3

03/03/2015 19:55:46


Sin tĂ­tulo-2.indd 4

03/03/2015 19:55:56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.