Black N' White 2011

Page 1

8ยบ FESTIVAL AUDIOVISUAL 11 a 14 de Maio 2011


www.artes.ucp.pt/b&w Universidade Cat贸lica Portuguesa / Escola das Artes Rua Diogo Botelho 1327, 4169 - 005 Porto, Portugal


8ยบ FESTIVAL AUDIOVISUAL


Catálogo do 8º Festival Audiovisual Black & White

EQUIPA B&W’2011 / B&W’2011 TEAM

EQUIPA B&W’2011 / B&W’2011 TEAM

presidente honorário / honorary president

design gráfico / graphic design

Manoel de Oliveira

Kai Sprecher & Rui Parada

presidente / president

patrocinadores / sponsors

Joaquim Azevedo

Citroën, Filinto Mota, Ibertelco, Sony & Yamaha Música

direcção / organization committee

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA Escola das Artes

Alexandra Serapicos, Álvaro Barbosa, Carlos Sena Caires, Jaime Neves, Maria Lopes Cardoso, Marta Reis & Paulo da Rosária produção executiva / executive production

Rua Diogo Botelho, 1327 4169-005 Porto, Portugal b&w@porto.ucp.pt www.artes.ucp.pt/b&w +351 22 619 62 51

Ana Neves, Jaime Neves & Marta Reis júri / jury

Chris Chafe, Leonor Silveira, Pib, Sahra Kunz & Stefan Le Lay performers b&w

David Antunes, Luís Gonçalves, Mafalda Moura, Margarida Ribeiro, Marina Botelho, Nuno Frutuoso & Maria Teresa Almeida web tv

Carolina Albuquerque & Margarida Ribeiro (Produção), Pedro Moreira (Concepção / Apresentação), Henrique Manuel Pereira (Edição / Coordenação de emissão), Jaime Neves (Direção geral) apoio técnico / technical support

Paulo Teixeira & Miguel Rodrigues troféus / trophies

Jorge Abade propriedade

imagem / concept design

Escola das Artes – UCP

Carlos Lobo

director de publicação

web design

Álvaro Barbosa

impressão e acabamentos

Orgal Impressores

Loopa (Realização) Francisco Rua & Pedro Ferraz (Som) assistente estagiário produção / trainee production assistant

Couché Volume 135 grs.

Micael Teixeira

tiragem

equipa de produção curricular / curricular production team

depósito legal

00000/00 editor

Universidade Católica Portuguesa isbn

978-989-95577-4-1 2

parcerias programação / programme partnerships

15 Second Film Festival (Ireland), Brasil On Tour Film Festival (Brasil) & One Take Film Festival (Croácia) agradecimentos / acknowledgements

Agência da Curta-metragem, Ana Vasquez, António Meneses, Belen Arronte Arroyuelos, Carlos Aires, Carlos Manuel Dias, Casa da Música, Fernando Antunes, Fernando Oliveira, Goran Kovac, Gualter Mota Santos, Hugo Ramos, Jorge Guedes, Miguel Oliveira, Natacha Moreira, Porto Turismo, Rui Ramos, Sanja Samanovic & Susana Grilo bar das artes

spot vídeo / video

papel

500

Alliance Française de Porto, Ante-Cinema, Antestreia, Ao Norte, Associação de Estudantes da Escola das Artes, Câmara Municipal de Famalicão, Câmara Municipal de Matosinhos, Câmara Municipal de Porto, Câmara Municipal Maia, Cineclube de Guimarães, Cineclube de Vila do Conde, Cineclube do Porto, Comboios de Portugal, Fnac, Gaianima, Hard Club, Hotéis Fénix, Institut Français, Mar Shopping, Mega Hits, Metro do Porto, Município de V.N.Gaia, Município de Valongo, Nespresso, Optimus – Tag, Orgal Impressores, Paparazzi, Pedras Salgadas, Rádio e Televisão de Portugal, Rota do Douro, Rua de Baixo, Sandeman, Split Screen, STCP, Super Bock & Tintas Sotinco

Luís Sarmento

periodicidade

Anual

parceiros / partners

Carla Almeida, Diana Cardoso, Helena Figueiredo & Luís Sarmento Ferreira (Coordenação), Carolina Albuquerque, David Antunes, Inês Branco, João Rodrigues, Luís Bernardo Malafaya, Luís Pedro Gonçalves, Margarida Ribeiro, Marina Botelho, Nuno Frutuoso & Thomas Oliveira, Carolina Santos (Design)

Responsável Bar das Artes: Associação de Estudantes da Escola das Artes Responsável Som: João Cordeiro Assistente Som: João Negrão voluntários b&w’2011 / b&w’2011 volunteers

Adriana Azevedo, Ana Sofia Teixeira, António Pinheiro, Beatriz Novais, Carla Rodrigues, Catarina Vasconcelos, Christophe Cunha, Diogo Afonso, Filipe Carvalhal, Filipe Girão, Igor Silva, João Martins, José Álvaro Almeida, José Diogo Carvalho, Lara Gil, Luís Sousa, Mariana Pereira, Marta Mota, Miguel Vaz, Nathalie Barbosa, Paulo de Castro, Paulo Próspero, Pedro Alpoim, Rita Gradim, Rita Macedo, Samuel Couto, Vanessa Oliveira


índice / index Bem-Vindo / Welcome

4

Imagem & Vídeo / Image & Video

6

Júri / Jury

8

Competição Vídeo /Video Competition

12

Competição Fotografia /Photography Competition

46

Competição Áudio /Audio Competition

58

Cerimónia de Abertura /Opening Ceremony

64

Graffiti Black & White por /by MrDheo

66

A fotografia, o corpo e a noite / Photography, body and night

68

Workshop: Mobile Phone Cinema

70

IV Jornadas AIM / IV AIM seminars

71

Artist Talk: Stefan Le Lay

72

Artist Talk: Vanessa Rodrigues

74

Artist Talk: Pib

76

Artist Talk: Chris Chafe

77

Artist Talk: Alvaro Bernal – SONY

78

Screening: Escola das Artes / Som e Imagem

80

Screening: Brasil on Tour Film Festival

82

Screening: Homenagem a Vedran Šamanović

84

Screening: 15 Second Film Festival

88

“Noites” B&W

90


Bem-Vindo / Welcome Cá está de novo o Festival Black & White, na sua 8ª edição. Para a Escola das Artes da Universidade Católica, este Festival representa um novo modo de ser Universidade (recuperando a matriz clássica da Universidade): abertura ao mundo, sem fronteiras culturais, desenho de formas de inteligibilidade daquilo que é novo e nos surpreende, fomento da cooperação e da solidariedade entre todos os seres humanos. Este é um Festival internacional, que contou este ano com a participação de treze países. Foram seleccionados 30 videos, 8 sequências fotográficas e 8 áudios. Mas é mais do que isso: constitui um importante momento de intercâmbio de saberes entre conceituados artistas (artist talks) e permite congregar e colocar em diálogo uma massa crítica que começa a consolidar-se, no Norte de Portugal, em torno do Som e da imagem propostos pela Escola das Artes e por outras instituições. Vivemos um tempo em que é decisivo trabalharmos nas fronteiras. Entre o preto e o branco. Para que o preto não fique virado para si próprio e cada vez mais só e o branco não fique voltado sobre si mesmo e cada vez mais isolado. Só o encontro é digno do ser humano.

The Black & White Festival is back for its 8th edition. To our School of Arts from Portuguese Catholic University, this Festival upholds a new way of being University (restoring the classical mold): open to the world, without cultural boundaries, designing new forms of understanding every novelty that surprises us, enhancing cooperation and solidarity between human beings. This is an international Festival, and we share our campus with 13 different countries. 30 videos, 8 photo sequences and 8 audio works. But, above all, the Festival stems a crossing point of knowledge between artists (artists talks) and congregates an amount of know-how, which starts to consolidate, in the North of Portugal, around a Sound and image cluster projected by the School of Arts, among other institutions. We live decisive days. We need to work in the frontiers. Between black and white. So that black won’t keep looking to himself. And so that white won’t also keep his isolation and his solitude. Only gathering dignifies the human being. Joaquim Azevedo President Black & White festival

Joaquim Azevedo Presidente Festival Black & White

4


Fotos: Sofia Oliveira

B&W 2011

B&W 2011

Se nos fosse pedido para definir um cânone da arte do cinema narrativo, muitos dos filmes propostos seriam a preto e branco.

if it were required to define a canon for the art of narrative film, most of them would be black&white movies.

A alegria da criação artística baseia-se num diálogo permanente entre o artista e o cânone. O artista sente a compulsão de criar. Daí que sinta que deve acrescentar ou reinventar a prespectiva dos artistas anteriores que admira.

The joy of artistic creation is based upon a dialogue between the artist and the canon. The artist wants to create. Therefore, he must add something or reinvent the approach of the previous artist he admires.

Por isso, a criação artística não se joga apenas no campo do prazer. Torna-se um mescla de alegria e de dor. Consiste numa luta agonística contra o cânone.

That’s why artistic creation is not only about joy. it becomes a mixture of joy and pain. it consists also in a struggle against what has been greatly accomplished.

Todos os anos, O Festival Black&White renasce. Porque a cada momento, há um artista que luta contra o génio de Rosselini, de Keaton ou de Cartier Bresson.

Every year, the Black&White Festival reborns. Because any time, any place, there’s an artist struggling against the genius of Rosselini, Keaton or Cartier-Bresson.

Para todos aqueles que têm a felicidade de contemplar a permanente renovação da arte a preto e branco, para esses, há apenas alegria e diversão.

For those who are lucky enough to contemplate the renewal of B&W art there’s only joy and amusement.

Bem-Vindos à 8ª edição do Festival e façam um favor: divirtam-se!

Welcome to the 8th B&W Festival and please, enjoy!

5


Imagem B&W/ Image B&W

Carlos Lobo - bio

- Nascido em Guimarães, Portugal, 1974. - Licenciatura em inglês e Português (Universidade de Aveiro, 1997); - BA em Novas Tecnologias da Comunicação (instituto Politécnico do Porto, 2004); - Mestrado em imagem e Comunicação (Goldsmiths University, Londres, 2005); - Programa de Criatividade e Criação Artística: Fotografia (Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2006); - Vive e trabalha em Guimarães. Em 2007 publica a sua primeira monografia “Unknown Landscapes” pela editora Chromma da qual foi fundador e editor até 2010. Prepara a edição da sua nova monografia “The Sonic Booms” a editar pela sua nova editora LEBOP; - Os seus trabalhos estão representados em inúmeras colecções públicas e privadas; - Docente na Universidade Católica do Porto desde 2008. - Born in Guimarães, Portugal, 1974; - Degree in English and Portuguese (Aveiro University, 1997); - BA in New Communication Technologies (Porto Polytechnic, 2004); - Master of Fine Arts in image and Communication (Goldsmiths University, London, 2005); - Advanced Photography Course at the Program of Creativity and Artistic Creation (Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon, 2006); - Lives and works in Guimarães. in 2007 publishes his first book: “Unknown Landscapes” by Chromma Editors, which he founded and was editor until 2010. He is now preparing is second monograph entitled “The Sonic Booms”, by his new publisher LEBOP; - His work is present in may private and public collections; - Teacher at Porto Regional Center of the Portuguese Catholic University since 2008.

Vídeo Promocional B&W/ Promotional Video B&W realizador / director

Loopa som / sound

Francisco Rua e Pedro Ferraz 6


7


Júri Jury

Chris Chafe país / country

EUA / USA biografia

Chafe é um compositor, improvisador, violoncelista e investigador musical com interesse em computadores e performance interativa. “Residente” de longa data do Center for Computer Research in Music and Acoustics, que dirige e onde ministra cursos de música por computador. Tem passado triénios no IRCAM, em Paris, e no The Banff Centre, no Canadá, a fazer música e desenvolver métodos para a síntese computorizada de som. O projeto SoundWIRE, lançado em 2000, consta de concertos realizados online com colaboradores de todo o mundo, em tempo real. Os seus objetivos atuais são a criação de novas ferramentas para fazer música colaborativa e investigação sobre os factores de latência. biography

Chafe is a composer, improviser, cellist, and music researcher with an interest in computers and interactive performance. He has been a long-term denizen of the Center for Computer Research in Music and Acoustics where he is the center's director and teaches computer music courses. Three year-long periods have been spent at iRCAM, Paris, and The Banff Centre making music and developing methods for computer sound synthesis. The SoundWiRE project launched in 2000 involves real-time internet concertizing with collaborators the world over. New tools for playing music together and research into latency factors are current goals.

8


black & white // júri / jury

Leonor Silveira

Pib

país / country

país / country

Portugal

França / France

biografia

biografia

Leonor Silveira é Licenciada em Relações internacionais pela Universidade Lusíada e Pós-graduada em Direito da Cultura e Património Cultural, pela Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. A sua carreira como actriz iniciou-se em 1989 com a participação no filme “Os Canibais” de Manoel de Oliveira e, até à data, participou em 24 filmes de 7 realizadores portugueses com 10 presenças no Festival de Cannes e no Festival de Veneza, entre outros. Participou como jurada em vários festivais internacionais de cinema como San Sebastian, Cannes, Luanda, Deauville, Marraquexe, São Paulo. Foi distinguida pelo governo português com o grau de Comendadora por ordem de mérito e pelo governo francês com a ordem de Chevalier des arts et des lettres. Trabalhou no Gabinete do Ministro da Cultura, Professor Manuel Maria Carrilho como assessora. Hoje é subdirectora do instituto de Cinema e Audiovisual.

Pib é um fotógrafo autodidata nascido em 1975, na cidade de Lille (França). Em 2000 fundou o coletivo DDTF evocando uma fotografia independente, espontânea e próxima dos seus sujeitos. Dois anos mais tarde é editado “Sortie 2 l’Ombre”, o seu primeiro livro sobre a cultura Graff. Hoje, o seu trabalho situa-se entre a imprensa regional e nacional mas também no seio da cultura urbana e hip-hop. Depois de inúmeras publicações e exposições, incluindo “Evadé(e)s 2 Rue” e “Lisboa”, Pib continua a sua pesquisa fotográfica sobre o indivíduo e a sua presença na complexidade urbana. Experimenta agora a realização de vídeos de música rap e de curtametragem. Um livro intitulado “Represent!”, dedicado aos 10 anos da fotografia na cultura urbana, será publicado em 2011.

biography

Leonor Silveira is graduated in international Relations from the Lusíada University and a Postgraduate in Law of Culture and Cultural Patrimony, from the Faculty of Law, University of Lisbon. Her acting career began in 1989 with the participation in the movie “The Cannibals” by Manoel de Oliveira and, till now, she has participated in 24 films from 7 Portuguese directors with 10 screenings in Cannes and Venice Film Festival among others. She participated as a jury member in several international film festivals like San Sebastian, Cannes, Luanda, Deauville, Marrakech, São Paulo. She was honoured by the Portuguese government as Comendadora with merit and by the French government with the order of Chevalier des arts et des lettres. She worked as an assessor at the Office of the Minister of Culture, Professor Manuel Maria Carrilho. Today she is Deputy Director of the Portuguese institute of Cinema and Audiovisual.

biography

Pib is a self-taught photographer born in 1975 in Lille (France). in 2000 he founded the collective DDTF evoking an independent photography, spontaneous and close to its subjects. Two years later, “Sortie 2 l'Ombre”, his first book on the Graff culture is edited. Today, he works mostly between national and regional press but also within urban culture and hip-hop. After numerous publications and exhibitions, including “Evadé(e)s 2 Rue” and “Lisboa”, Pib continues his photographic research on the individual and its presence in urban complexity. He is now experimenting directing urban rap music videos and short films. A book titled “Represent!”, dedicated to 10 years of photography in urban culture, will be published in 2011.

9


black & white // júri / jury

Sahra Kunz

Stefan Le Lay

país / country

país / country

Portugal

França / France

biografia

biografia

Sahra Kunz é licenciada em Artes Plásticas – Pintura pela Faculdade de Belas-Artes da Universidade do Porto (1997). Obteve o grau de Mestre em Som e imagem pela Universidade Católica Portuguesa (2001). Encontra-se a terminar a Dissertação de Doutoramento em Desenho, intitulada “Formas Básicas de Representación y Ejercicios de Aprendizaje en Dibujo (Un estudio basado en la observación de un grupo de alumnos adultos)” na Faculdade de Belas Artes da Universidade do País Basco (Bilbao). Desde 1998 é docente no curso de Som e imagem da Universidade Católica Portuguesa, leccionando de entre outras, as disciplinas de Desenho e de Desenho para Animação.

Stefan Le Lay nasceu em 1967. Foi estudante de cinema, realizador, argumentista e editor de cinco curtas-metragens, galardoadas com 80 prémios. Realizou e escreveu de cerca de trinta ficções para televisão, vídeos publicitários e vídeos musicais. Foi co-fundador da produtora “Les films du Varech“, que produziu as suas duas últimas curtas-metragens “Le baiser“ e “La carte“. Argumentista da longa-metragem “Survie“, em pré-produção, e de uma segunda longa-metragem, em curso.

biography

Sahra Kunz has a degree in Fine Arts – Painting from the Faculty of Fine Arts, University of Porto (1997). She obtained a Master’s Degree in Sound and image from the Catholic University (2001) and is finishing her PhD dissertation on drawing titled “Basic Ways of Representation and learning drawing exercises (A study based on the observation of a group of adult learners)”. She has been teaching Drawing and Drawing for Animation at the Sound and image course, from the Portuguese Catholic University, since 1998.

10

biography

Stefan Le Lay was born in 1967. Was a film student, filmmaker, screenwriter and editor of five short films, honoured with 80 awards. Stefan has written and directed over thirty fictions for TV, commercials and music videos. He cofounded the production company “Les Films du Varech“, that produced his last two short films “Le baiser“ and “La carte“. Screenwriter of the feature film “Survie“ in pre-production and writer of a second feature film in progress.




Competição Vídeo Video Competition


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

La Gran Carrera realizador / director

Kote Camacho país / country

Espanha / Spain categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

7 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

sinopse

synopsis

No ano de 1914, no País Basco, os melhores cavalos da Europa e de todo o mundo são trazidos para ao Hipódromo Lasarte, para a corrida de cavalos “Meio milhão”, onde estão presentes reis, princesas, e toda a aristocracia, que apostam enormes quantias de dinheiro. A maior corrida de cavalos de sempre está prestes a começar, quando um terrível crime é cometido…

Basque country, year 1914. The best horses in Europe and all over the world are brought to Lasarte Hipodrome, for the “Half Million Horse Race” where kings, princesses, and all the highst aristocracy are bet huge amounts of money. The greatest horse race ever in the world is about to start when a horrible crime is commited…

Uma simples ficção com aspecto de documentário antigo, é afinal uma complexa colagem que mistura imagens de arquivo reais com efeitos visuais não perceptíveis, para contar uma história de forma intensa e surpreendente, sobre como nós seres humanos realmente somos. 14

A simple old-documentary looking fiction, wich is actually a complicate collage that mixes real old footage with non percetible 3d animation effects, all to surprisingly and intensively tell a story, a fact, about how us humans really are.


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

Sáiva realizador / director

Tuva Synnevag país / country

Noruega / Norway categoria / section

Animação / Animation duração / running time

9 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Os povos indígenas da Escandinávia são os Sámi. Este filme é uma interpretação pessoal de um modo de pensar, que se espalhou entre os Samies em Sapmi, mas também pelas tribos da Sibéria. Foi a ideia de que quando alguém morre vai para um lugar onde tudo é o oposto deste mundo.

The indigenous people of Scandinavia are the Samies. This film is a personal interpretation of a way of thinking, that was widespread amongst the Samies in Sapmi, – but also throughout Siberian tribes, – that when you die, you come to a place where everthing is opposite from this world.

Uma rapariga está à procura do seu namorado perdido com a ajuda de um Xamã.

A girl is searching, with the help from a shaman, for her lost boyfriend.

15


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

The April Chill realizador / director

Tornike Bziava país / country

Georgia / Georgia categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

15 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

16

sinopse

synopsis

Às 4 horas da manhã, no dia 9 de Abril de 1989, as tropas soviéticas reprimiram violentamente uma manifestação pacífica em Tbilisi (Geórgia). 22 vidas inocentes foram vítimas desse ato atroz.

At 4 o’clock in the morning, on April 9th 1989, the Soviet troops violently quelled a peaceful demonstration in Tblisi (Georgia). 22 innocent lives fell victim to this atrocious act.

“APRiL CHiLL” conta a história do despertar do instinto de um homem do serviço militar soviético, graças a um jovem dançarino da Geórgia.

“APRiL CHiLL” tells the story of the awakening of human instinct in a Soviet military service man, thanks to a young Georgian dancer.


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

The Pottery´s Tale realizador / director

Maryam Bayani país / country

Irão / Iran categoria / section

Animação / Animation duração / running time

9 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Esta é uma animação experimental que é feito usando os padrões de cerca de 165 peças de barro de todo o irão.

This animation is an experimental that is made using the patterns of about 165 clay pieces from all over iran.

O filme mostra alguns motivos primitivos pitorescos que talvez não tenham sido vistos antes.

The film manifests some picturesque primitive motifs, which people might have hardly ever seen before.

17


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

The Homogenics realizador / director

Gerard Freixes país / country

Espanha / Spain categoria / section

Experimental duração / running time

4 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

sinopse

synopsis

A uniformização da sociedade transforma tudo em coisas vulgares. A mesma pessoa a viver em casas de uniformizadas.

Society’s uniformization turns everything into an average thing. The same people living in uniformized houses.

A sitcom familiar “Homogenics” é um exemplo extremo de tudo isso.

18

The “Homogenics” family sitcom is an extreme example of all this.


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

Roncos do Diabo realizador / director

Tiago Nuno C. Soares país / country

Portugal categoria / section

Vídeo musical / Music video duração / running time

3 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Roncos do Diabo, formado por quatro gaitas-de-fole e um bombo, surge no ano de 2005, resultado de um percurso de pesquisa, recolha e construção de instrumentos musicais, iniciado pelos seus membros em 1998.

Roncos do Diabo is formed by four bagpipers and a drummer. it was born in 2005, as a result of a work of collection, research and construction of musical instruments, started by its members in 1998.

19


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

Ondar Ahoak realizador / director

Angel Aldarondo país / country

Espanha / Spain categoria / section

Animação / Animation duração / running time

5 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

20

sinopse

synopsis

Os atuns passam meses em hibernação após a temporada de alimentação ativa no mar Cantábrico.

Tuna fish spend months hibernating after the active feeding season in the Cantabrian Sea.

Todos os anos estas temporadas são filmadas em anel, deixando áreas opacas devido à falta de alimentos.

Each year these seasons are filmed in rings, leaving opaque areas due to the lack of food.


black & white // competição / competition vídeo 1 / video 1

título / title

Capitaine De Soirée realizador / director

Noël Fuzellier país / country

França / France categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

16 min.

* em exibição 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Wednesday May 11th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Naquela noite Noël não bebeu. Ele é o condutor (ok, não é um grande feito, o Noël nunca bebe). Ele está no carro, com Gautier, o seu irmão mais velho mulherengo, e Flo, a sua quase cunhada. Eles vão a caminho de casa saídos de uma festa. Após enormes estragos e derrapagens descontroladas trazer este pequeno grupo para casa é mais complicado do que previsto.

Tonight, Noël didn’t drink. He’s the designated driver (OK, it's not a big deal, Noël never drinks). He’s in a car with Gautier, his player brother and Flo, his almost “sister-inlaw”. They’re on their way home from a party out in the boonies. Through post-ethylic damages and uncontrolled skids, bringing this group home safely ends up being more complicated than they thought.

21


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Artalde realizador / director

Asier Altuna país / country

Espanha / Spain categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

8 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

22

sinopse

synopsis

Um pastor está perdido na cidade à procura do seu rebanho. A sua chamada atrai a atenção de algumas pessoas, que decidem segui-lo.

A shepherd, lost in the city, searches for his flock. His call attracts the attention of some people, who decide to follow him.


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Ms. Found in a Bottle realizador / director

Florian Grolig país / country

Alemanha / Germany categoria / section

Animação / Animaion duração / running time

9 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

sinopse

synopsis

inicialmente, o misterioso navio preto parece ser o resgate do mar tempestuoso mas rapidamente o náufrago resgatado começa a perceber qual é o objetivo da expedição e o navio segue seu curso irresistível para o sul.

At first the mysterious black ship seem to be the rescue from the stormy sea. But soon the rescued castaway starts to realise what is the purpose of the expedition. And the ship follows irresistible its course to the south.

23


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Are You? realizador / director

Raquel Vidal país / country

Portugal categoria / section

Vídeo musical / Music video duração / running time

4 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

24

sinopse

synopsis

As imagens seguem a letra da musica através de metáforas. A mulher misteriosa que transporta a mala simboliza alguém que já não está presente, a mala de espelhos reflecte a sua imagem enquanto passa numa casa cheia de recordações que ela abandona.

The images follows the song through metaphors. The mysterious woman who carries the briefcase symbolizes someone who is no longer present, the case of mirrors reflect her image while passing a house full of memories that she leaves.


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Cold Moutain realizador / director

Alexandre Martins país / country

Portugal categoria / section

Experimental duração / running time

12 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

sinopse

synopsis

A vida humana situa-se na agitação da poeira / manhã após manhã, as flores murcham e caem / ano após ano, os homens mudam e passam / a estrada da montanha fria não tem fim / algures perdido o caminho, a forma interroga a sombra: a partir de quê?

This life is lost in dust / day by day the blossoms fall / year by year the people go / cold mountain trail never ends / even now you do not know? The reality is asking the shadow.

25


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Esta Mañana realizador / director

William Welsh país / country

Espanha / Spain categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

18 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

26

sinopse

synopsis

Um novo dia começa para Pablo Ugarte, assim como qualquer outro dia da sua vida. Pablo está preso a uma vida profissional e pessoal que odeia mas não é capaz de mudá-la ou melhorá-la. Felizmente, este não será apenas mais um dia, Pablo está prestes a descobrir a tênue linha que divide o real do imaginário nas nossas vidas. Está prestes a perceber que tudo o que nos rodeia pode ser uma ilusão se não formos capazes de o apreciar. E amanhã, como é que podemos começar de novo sem todas as coisas que pensávamos que não queriamos…?

This morning another day begins for Pablo Ugarte, just like any other day in his life. Stuck in a working and personal life he loathes, he is not able to change or improve it in any way. Luckily this will not be just another day, Pablo is about to discover the thin line that divides in our lives the real from the imaginary. About to realise that everything surrounding us may be an illusion if we are not able to appreciate and care about it. And tomorrow, how can we start again without all the things we thought we didn’t want…?


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Aguarde! Por Favor realizador / director

Tiago Delgado Cravidão país / country

Portugal categoria / section

Documentário / Documentary duração / running time

10 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Os dias são sucessões de memórias, de pensamentos : correntes de consciência entrecortadas por rituais precisos. Esperar. Esperar. Esperar. Evitar os jantares for a, as idas ao cinema. Os dias organizam-se à volta do correio electrónico, da consulta obsessiva de locais de emprego. Altera-se a percepção.

Days like memories, thoughts, and fragile sensations. Streams of consciousness interrupted by the rituals. To wait… To waste oneself… No cinema, no dinner out, no presents for friends. Always the mail, the newspaper, just looking for a job… Any job.

Um filme documental sobre o modo como o desemprego e a exclusão dos ritmos sociais do trabalho afectam a própria percepção da realidade.

This film is about a girl looking for a job. About the changing in her perception, that makes her see the city in a totally different way. Fragile shadows, geometric light forms, permanent voices.

27


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Columbiad realizador / director

Massimo Ruberti país / country

Itália / Italy categoria / section

Vídeo musical / Music video duração / running time

6 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

28

sinopse

synopsis

Música espacial melancólica. Sons cinemáticos até à lua e de volta.

Space-melancholy music, cinematic sounds, to the Moon and back.


black & white // competição / competition vídeo 2 / video 2

título / title

Half Tone realizador / director

Hamideh Javadi país / country

Irão / Iran categoria / section

Animação / Animaion duração / running time

6 min.

* em exibição 5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Thursday May 12th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Um Violinista egoísta isolado reuniu todos os móveis, agendas, e criaturas vivas dentro de um quarto de arrumos para abafar todos os ruídos em seu redor de modo a ouvir apenas o som do seu adorado violino e a música que vai tocar.

A selfish isolated Violinist has gathered all the furniture, diaries, and living Creatures within a stockroom to stifle all the noises around just to hear the sound of his beloved violin and the song he is going to play.

Na sua casa vazia, mesmo um único movimento ou som faz uma enorme reverberação…

in his empty house even a single movement or tone leads to a great sound reverb…

29


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

Alfama realizador / director

João Viana país / country

Portugal categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

15 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

30

sinopse

synopsis

Para o foguete entram, cheios de ponta, A + B Amor, ciúme / Cinzas e lume / Dor e pecado Antes da partida, no ultimo minuto, embarca C Tudo isto existe / Tudo isto é triste / Tudo isto é fado Quando Deus quer, do pavilhão do ouvido vê-se altamente.

A and B get on the train, full of excitement Love and jealousy/Ashes and fire/Pain and sin Just before it leaves, C boards too. All this exists/ All this is sad/All this is fado At times, you can have a fantastic view through the pavilion of the ear.


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

En El Insomnio realizador / director

José Angel Alayón Dévora país / country

Espanha / Spain categoria / section

Animação / Animation duração / running time

5 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

sinopse

synopsis

Como em qualquer outra noite o homem quer dormir. Na busca de dormir ele faz um ritual, mas a insónia é uma condição persistente.

Like any other night the man wants to sleep. in search of precious sleep he performs a sacred ritual, but insomnia is a very persistent condition.

31


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

Interiorismo realizador / director

Hernán Talavera & Chema Araque país / country

Espanha / Spain categoria / section

Experimental duração / running time

12 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

32

sinopse

synopsis

O cadaver de um palácio arruinado torna-se no seu próprio mausoléu.

The corpse of a palace in ruins turns into its own mausoleum.


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

Still Life realizador / director

Tucker Davila Wood país / country

Espanha / Spain categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

5 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

sinopse

synopsis

“Comecei a pintar de novo. Naturezas mortas. Deixe uma mensagem depois do sinal.”

“i started painting again. Still-lifes. Leave a message after the tone.”

33


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

The Burning Haus realizador / director

Nils Knoblich país / country

Alemanha / Germany categoria / section

Animação / Animation duração / running time

3 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

34

sinopse

synopsis

A casa explode em chamas. Um homem bate à sua mulher. Um super-herói intervém.

A house bursts into flames. A man beats up his woman. A superhero intervenes.

Mas à noite o seu subconsciente força o herói a desafiar a sua paixão radicalmente.

But by night his subconcious mind forces the hero to challenge his passion radically.


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

Píton realizador / director

André Guiomar país / country

Portugal categoria / section

Documentário / Documentary duração / running time

20 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

sinopse

synopsis

No Boxe, a dualidade entre a violência de um confronto humano e um movimento corporal em perfeita sintonia com a mente, faz com que um combate pareça uma coreografia de dança.

in boxing, the duality between the violence of a confrontation and moving human body in perfect harmony with the mind makes a fight look like a choreographed dance.

Neste documentário sobre a boxer Juliana Rocha, conhecida como Pitão, filmado a preto e branco, pretende-se demonstrar a perspectiva de um desporto conhecido como violento mas praticado por uma pugilista feminina. Através de entrevistas ao pai e ao treinador contámos a história e motivações da campeã. Acompanhando a sua rotina e os seus combates, documentamos a grandeza de um desporto praticado no feminino, na sua plenitude.

in this Black and White documentary about the boxer Juliana Rocha, known as Python, it is intended to demonstrate the prospect of a violent sport practiced by a women boxer. Through interviews with the coach and the father we tell her story and motivations. Following one of the matches, we document the magnitude of a sport practiced by woman, in its fullness.

35


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

A Ria, A Água e o Homem realizador / director

Manuel Matos Barbosa país / country

Portugal categoria / section

Animação / Animation duração / running time

5 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

36

sinopse

synopsis

O preto e branco desenham os três elementos, animando coisas comuns num sentido poético da imagem. Mas de uma vez, não se deixa nunca de mostrar o trabalho.

The black and white draw the three elements, animating ordinary things in a poetic sense of the image.


black & white // competição / competition vídeo 3 / video 3

título / title

Putain Lapin realizador / director

Guérin van de Vorst país / country

Bélgica / Belgium categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

10 min.

* em exibição 6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45 * in exhibition Friday May 13th, 21 : 45

sinopse

synopsis

“Putain Lapin” é sobre o encontro entre uma prostituta e um urso, que ela pensa que é um coelho. É também sobre uma cidade desolada, onde as pessoas se perdem e acabam por ir embora. Um lugar de antigas melodias áspera e fantasmas de sonhos quebrados estão à mostra, onde não há nada a esperar mas onde a vida ainda é emocionante.

“Putain Lapin” is about the meeting between a hore and a bear, that she thinks it’s a rabbit. it’s also about a desolated place where people get lost and leave by charters. A place from which old roughened melodies and ghosts of broken dreams are hanging out, where there is nothing to wait for anymore but where life is still thrilling.

37


black & white // competição / competition vídeo 4 / video 4

título / title

Wednesday Afternoons realizador / director

Nora Alsharif país / country

Reino Unido / United Kingdom categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

15 min.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 17 : 30 * in exhibition Saturday, May 14th, 17 : 30

38

sinopse

synopsis

“Wednesday Afternoons” é uma história emocionante sobre a relação entre dois velhos amigos. Henry Walker, um funcionário ferroviário aposentado e viúvo solitário, prepara no seu apartamento um jogo de xadrez entre ele e o seu velho amigo Thomas. A solidão de Henry só é superada pela companhia de Thomas, mas hoje, como numa tragédia grega, ele vai descobrir que os deuses decidiram o contrário.

“Wednesday Afternoons” is an emotional story about the relationship between two old friends. Henry Walker, a retired railway clerk and a lonely widower, prepares the setting in his flat for a game of chess between him and his old time friend Thomas. Henry’s loneliness is only overcome by the company of Thomas, but today and like a Greek tragedy he will discover that Gods have decided otherwise.


black & white // competição / competition vídeo 4 / video 4

título / title

Anna Blume realizador / director

Vessela Dantcheva país / country

Alemanha / Germany categoria / section

Animação / Animation duração / running time

9 min.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 17 : 30 * in exhibition Saturday, May 14th, 17 : 30

sinopse

synopsis

Anna Blume é uma poesia visual sobre o desejo de um homem que persegue uma mulher. A história é uma viagem surreal ditada pelo espírito do poeta. Luxúria e ingestão, disfarçados de amor, conduzem os dois personagens a um final onde o amor se transforma num lugar muito solitário e estranho.

Anna Blume is a visual poetry about the lust of a man chasing a woman. The story takes on surreal journey dictated by the mind of the poet. Lust and ingestion, disguised in love, drive the two characters to an end where love turns to be a very lonesome and strange place.

O filme é baseado e inspirado no poema de amor emblemático de 1919 “An Anna Blume”, de Kurt Schwitters.

The film is based on and inspired by the emblematic love poem from 1919 “An Anna Blume” by Kurt Schwitters.

39


black & white // competição / competition vídeo 4 / video 4

título / title

Deus Sabe O Que Faz realizador / director

Alexandre Martins país / country

Portugal categoria / section

Documentário / Documentary duração / running time

19 min.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 17 : 30 * in exhibition Saturday, May 14th, 17 : 30

40

sinopse

synopsis

Num festival como o BLACK & WHiTE, que melhor tema do que tentar perceber aqueles que trabalham directamente com a MORTE e tudo o que envolve o acto de MORRER?

What better theme, for a BLACK & WHiTE festival, than discovering who works with DEATH and all that is involved?


black & white // competição / competition vídeo 4 / video 4

título / title

Negative realizador / director

Yoav Hornung país / country

Israel categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

16 min.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 17 : 30 * in exhibition Saturday, May 14th, 17 : 30

sinopse

synopsis

irit, uma mulher com cerca de sessenta anos, está a tirar fotografias no parque. Quando um jovem suspeita que ela tirou uma fotografia sua, senta-se ao lado dela e puxa conversa. Uma breve conversa numa câmara escura leva a uma situação de intimidade que irit não esperava. As coisas ficam mais complicadas quando sua linda jovem neta aparece.

irit, a woman in her mid-sixties, is taking photographs in the park. When a young guy suspects that she took a picture of him he sits next to her and they start to talk. A short conversation and a dark room will lead to an intimate situation that irit never expected. Things get more complicated when her beautiful young granddaughter shows up.

41


black & white // competição / competition vídeo 4 / video 4

título / title

Paralyzed realizador / director

Ognyan Kostovski país / country

Bulgária / Bulgaria categoria / section

Video Músical / Musical Video duração / running time

5 min.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 17 : 30 * in exhibition Saturday, May 14th, 17 : 30

42

sinopse

synopsis

Paralisado pela mesmas palhaçadas. Repetindo o caminho como um andarilho. Como poderia ser uma luta ser romântica? Pensando agora, você nunca vai sentir o mesmo?

Paralyzed by the same old antics. Back and forth like some walking spastic. How could a fistfight be romantic? Thinking back now will you ever feel the same?


black & white // competição / competition vídeo 4 / video 4

título / title

Encontro realizador / director

Mariana Castro país / country

Portugal categoria / section

Ficção / Fiction duração / running time

9 min.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 17 : 30 * in exhibition Saturday, May 14th, 17 : 30

sinopse

synopsis

Um escritor preso na sua propria criatividade…

A writer is rapped in its own creativity…

Esse mesmo homem, para fugir da prisão decide respirar ar mais puro, encontrando aí os pensamentos que necessitava…

To escape from imprisonment he decides to breath pure air, finding the pursuited thoughts…

43



07a13NOV.2011

® DESIGN/JOÃO MACHADO 2010

35º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE ANIMAÇÃO

ESPINHO/PORTUGAL



Competição Fotografia Photography Competition


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Lides à Portuguesa autor / author

João Monteiro país / country

Portugal ano / year

2010 sinopse

Um trabalho de cariz humorístico; gerações que viveram segundo determinados valores, conceitos e normas tendencialmente conservadoras; tarefas e afazeres associados à mulher. Pretendo neste trabalho revelar como certas gerações foram habituadas a certos afazeres e como agem mediante esses mesmos encargos que no estado presente são executados, ou deveriam ser executados, por ambos os sexos. synopsis

A work of humor. Generations who lived in conservative values, concepts and standards. Tasks and chores associated with women. i want this work to reveal how certain generations were accustomed to certain tasks and how they act upon those same charges in this state are run, or should be performed by both sexes.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

48


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Venice autor / author

Sonya Stankanova país / country

Itália / Italy ano / year

2010 sinopse

Veneza, muito amor, tanto amor. synopsis

Venice, much love, so much love.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

49


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Mar que me acompanha autor / author

António Paulo Duarte país / country

Portugal ano / year

2010 sinopse

Não é fácil escrever sobre o mar e a sua grandiosidade. As várias dimensões para onde nos transporta criam uma dependência entre nós o espaço, o som, a cor e a imagem que o mar representa, impondo-nos uma procura constante da sua presença ao longo das várias estações do ano. synopsis

it isn’t easy to write about the sea and its grandiosity. The various dimensions to where it transports us create a dependency between space, and us, sound, color and image that it represents, imposing us a constant search for its presence throughout the various seasons.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

50


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Abrigo autor / author

Maria Oliveira país / country

Portugal ano / year

2010 sinopse

Abrigo é um trabalho desenvolvido com base na noção de protecção e conforto que procuramos sobretudo na nossa casa mas que também se estende além desta. Neste trabalho tomo a casa como paradigma e procuro na praia manifestações destas ideias. synopsis

Shelter is a work based on the notion of protection and comfort that we search especially in our home but that goes beyond this. in this work i take home as a paradigm and i search on the beach for signs of these ideas.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

51


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Untitled autor / author

Moria Lahis país / country

Israel ano / year

2010 sinopse

Eu fotografo combinando o velho e o novo, um processo de memória e observação que anda entre a realidade e a ficção. Há uma linguagem visual que vem desde a pintura à fotografia. Eu fotografo usando película a preto e branco fora do prazo com um tratamento único. synopsis

i photograph combining old and new, a process of memory and observation that ranges between truth and fiction. There is a visual language ranging from painting to photography. i photograph using expired black and white films with unique treatment.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

52


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Reinventing time for love autor / author

Henrique Bento país / country

Portugal ano / year

2010 sinopse

A pós-modernidade encontra-se esmagada por sistemas políticoeconómicos. À medida que a tecnologia avança o homem está cada vez mais só, aliás, como escreveu Michelangelo Antonioni “O homem moderno padece da doença dos sentimentos”. Talvez seja altura para repensar um novo tempo, uma nova era… synopsis

“The postmodern time finds itself smashed by political and economic systems. As technology advances, man is more and more alone; Michelangelo Antonioni wrote, “The modern man is ill with sentiments.” Maybe it is time to rethink a new time, a time of…

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

53


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

A Fuga autor / author

Daniela Marques país / country

Portugal ano / year

2009 sinopse

Tanto nós como os anónimos temos a capacidade de agir conforme o inconsciente nos ordena, a fina linha que nos divide é a mesma que nos une, uma elipse imaginária. Para nós inaceitável, para eles excitante. synopsis

We and the anonymous have the ability to act as the unconscious commands us, the thin line that divides us is the same that keep us together, an imaginary ellipse. Unacceptable to us, exciting for them.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

54


black & white // competição / competition fotografia / photography

título / title

Visão autor / author

João Batista país / country

Portugal ano / year

2010 sinopse

Em breves instantes, a visão altera-se, os actores mudam, o fundo mantém-se, o tempo progride. Na captura fotográfica, no entanto, fica algo do muito que não foi visível nesses instantes. synopsis

in a few moments, the vision changes, the actors are different, the background remains, time continues. However, in photographic capture, it is possible to see more than someone really has seen.

* em exibição Sábado, 14 de Maio, 16 : 00 * in exhibition Saturday May 14th, 16 : 00

55


56




Competiテァテ」o テ「dio Audio Competition


black & white // competição / competition áudio / audio

black & white // competição / competition áudio / audio

título / title

título / title

Sombra (Take #11)

New-Years-Concert_2011

autor / author

autor / author

Sérgio Gregório

Florian Tuercke

país / country

país / country

Portugal

Alemanha / Germany

ano / year

ano / year

2010

2010

duração / running time

duração / running time

6 :00 min.

4 : 15 min.

sinopse

sinopse

inspirado no conceito de “open work”, esta é uma peça para improvisação em que os performers são levados a explorar a fisicalidade dos seus instrumentos na procura de contrastes entre sons.

A peça “New-Years-Concert_2011” foi gravada durante o fogo de artificio lançado nesta passagem de ano. Os aparelhos de gravação são dois instrumentos de cordas (afinados em Ré e Lá) que transformam instantaneamente os sons ambiente em harmonias.

synopsis

inspired in the concept of “open work”, this is a piece for improvisation in which the performers are led to explore the physicality of their instruments in search of contrasts between sounds. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30

synopsis

The piece New-Years-Concert_2011 was recorded during this years new-years fireworks. The recording-devices are two string-based instruments (tuned in D and A) which transform all ambient sounds instantaneously to harmonic tunes. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

60

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30


black & white // competição / competition áudio / audio

black & white // competição / competition áudio / audio

título / title

título / title

A1

White Goods

autor / author

autor / author

João Gigante e Miguel Arieira

Emma Bowen

país / country

país / country

Portugal

Escócia / Scotland

ano / year

ano / year

2010

2010

duração / running time

duração / running time

5:57 min.

2 : 20 min.

sinopse

sinopse

A peça A1 identifica-se como uma exploração constante de uma composição muito própria. Encontrámos na sua construção uma procura de uma narrativa intersectada pela não-narrativa, onde o instante é um elemento fundador de um princípio e um fim.

O termo “white goods” (bens brancos) é usado para descrever aparelhos domésticos (frigoríficos, máquinas de lavar, etc.) que normalmente têm acabamento em esmalte branco. “White Goods” foi composto através da gravação do som de aparelhos domésticos como matéria prima para produzir a montagem de som.

synopsis

The work A1 can be described as a constant exploitation of a very peculiar composition. On its assemblage there is a demand for a narrative intersected by a non-narrative, where the moment is the cornerstone of a beginning and an end. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30

synopsis

The term “white goods” is used to describe large electrical domestic appliances (refrigerators, washing machines, etc) that are typically finished in white enamel. “White Goods” was composed using recorded sounds of domestic appliances as raw material to produce a montage of sound. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30

61


black & white // competição / competition áudio / audio

black & white // competição / competition áudio / audio

título / title

título / title

Resultado Branco

Motofauna

autor / author

autor / author

Daniel Silveira Gomes

Vincent Wikström

país / country

país / country

Portugal

Alemanha / Germany

ano / year

ano / year

2010

2010

duração / running time

duração / running time

5 :05 min.

5 :36 min.

sinopse

sinopse

Se definirmos a música tradicional como branca, e a música experimental como preta, existirá a possibilidade de alcançarmos um “resultado branco” ao trabalhar com música electrónica?

Motofauna tem lugar num sonho de uma criatura desconhecida que vive num mundo estranho do qual o ouvinte não sabe quase nada. No entanto, a vida neste mundo parece partilhar alguma coisa com a vida na Terra: Anúncios, Rivalidade e Corridas.

synopsis

if we define tradicional music as white and experimental music as black, will there be the possibility to achieve a “white result” when working with electronic music? * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30

synopsis

Motofauna takes place in a dream of an unspecified creature that lives in a foreign world the listener learns almost nothing of. However, life in this world seems to share some things with life on earth: Commercials, Rivalry and Racing. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

62

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30


black & white // competição / competition áudio / audio

black & white // competição / competition áudio / audio

título / title

título / title

A4

Carrageenan

autor / author

autor / author

João Gigante e Miguel Arieira

Matthieu Levet

país / country

país / country

Portugal

Bélgica / Belgium

ano / year

ano / year

2010

2010

duração / running time

duração / running time

6:08 min.

5 :50 min.

sinopse

sinopse

A4 comporta uma estrutura com um carácter melódico diferente da A1. Esta sobrevive por um sensitivo relacional que é quebrado e recuperado ao longo da composição, onde o instante continua com grande presença. Aqui evidenciam-se três conceitos: melodia, ruído e silêncio.

Carrageenan é baseado em antigos sons de caixas de ritmo transformados através de efeitos de delay caseiros, feitos através de dois microfones de contacto, tentando criar o que poderia ser o ponto de encontro entre o início dos sons tecno a fazer lembrar os projectos de Pansonic e Plastikman e texturas distorcidas e cruas da música noise.

synopsis

A4 contains a melodic structure with a different melody from A1. it survives by a sensory relation that is broken and recovered throughout the composition, where the moment is still an important presence. Three concepts are evident: melody, noise and silence. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30

synopsis

Carrageenan is based on old drum machines rhythms transformed through homemade delay-like effects made of two contact microphones, trying to create what could be the meeting point between early pansonic / plastikman techno sounds and the raw, distorted textures of noise music. * em exibição Sábado, 14 de Maio, 14 : 30

* in exhibition Saturday May 14th, 14 : 30

63


Cerimónia de Abertura Opening Ceremony

título / title

sinopse

synopsis

Oli’s Dream (2008)

“Oli’s Dream” é uma colaboração entre música e escrita, entre um teclado de piano e um teclado de máquina de escrever e, acima de tudo, entre um compositor e um poeta. Quando o compositor, Jaroslaw Kapuscinski, e a poeta, Camille Norton, começoaram a falar sobre a relação entre música e poesia, descobriram que em criança tinham compartilhado o mesmo sonho, o sonho de que um piano se torna uma máquina de escrever e em que uma máquina de escrever se torna um piano. “Oli’s Dream” é, portanto, uma experiência de sinestesia, uma tentativa de fundir o modo temporal da música com os domínios espacial e temporal das palavras. No processo, a audiência encontra-se na presença de um ser puramente consciente, Oli, que se cria a si através de seu encontro com as palavras. As palavras aqui fazem-se e desfazemse, transformando-se enquanto descobrem sua própria direcção no tempo.

Oli’s Dream is a playful collaboration between music and writing, between a piano keyboard and a typewriter keyboard, and, above all, between a composer and a poet. When composer Jaroslaw Kapuscinski and poet Camille Norton began talking about the rapport between music and poetry, they discovered that as children they had shared the same dream, the dream in which a piano becomes a typewriter and in which a typewriter becomes a piano. Oli’s Dream is therefore an experiment in synaesthesia, an attempt to fuse the temporal modes of music with the spatial and temporal domains of words. in the process, the audience finds itself in the presence of a perceptive, purely aware being, Oli, who creates himself through his encounter with words. Words here make and unmake themselves from the outside in or the inside out, transforming themselves as they discover their own direction in time.

Ao mesmo tempo que “Oli’s Dream” se revela entre a escuta do som e leitura de letras na tela, move-se no espaço adicional, visual e temporal da performance ao vivo, aqui promulgada pelo compositor que no seu piano pergunta e responde com letras e palavras que aparecem e, em seguida, se desmembram na tela.

As Oli’s Dream unfolds in the interstices between listening to sound and reading letters on a screen, it moves into the additional spatial, visual, and temporal dimensions of live performance, enacted here by the composer at his piano engaging in a call and response with letters and words appearing and then pulling themselves apart on a screen.

realizador / director

Jaroslaw Kapuscinski poesia / poetry

Camille Norton duração / running time

7 min.

64


título / title

KOAN (2004) realizador / director

Jaroslaw Kapuscinski duração / running time

7 min. sinopse

inspirado pela tradição Zen “Koan” é uma charada geométrica para “O Pequeno Príncipe”. synopsis

inspired by Zen tradition Koan is a geometrical riddle for the Little Prince.

* ceremónia de abertura 4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45 * opening ceremony Wednesday May 11th, 21 : 45

Jaroslaw Kapuscinski é um compositor e pianista intermédia, cujo principal interesse é a criação e execução de obras nas quais musical instrumentos de controle de conteúdo multimédia. Sua obra tem sido apresentada no MOMA (Nova York), ZKM (Karlsruhe), Museu de Arte Moderna Palais de Tokyo e Centro Pompidou (Paris), Museu Reina Sofia Nacional (Madrid) e muitos outros locais. Recebeu inúmeros prémios, entre outros na UNESCO Film sur l’Festival de arte em Paris (1992), Festival de videoarte em Locarno (1993, 1994), Festival, de Nova Cinema e Novas Médias, em Montreal (2000). Kapuscinski graduou-se Academia de Música de Varsóvia e da Universidade da Califórnia em San Diego. Actualmente lecciona composição e intermédia na Universidade de Stanford. Jaroslaw Kapuscinski is an intermedia composer and pianist whose primary interest is the creation and performance of works in which musical instruments control multimedia content. His work has been presented at New York’s MOMA, ZKM in Karlsruhe, Museum of Modern Art Palais de Tokyo and Centre Pompidou in Paris, National Reina Sofia Museum in Madrid and many other venues. He received numerous awards among else at the UNESCO Film sur l’art Festival in Paris (1992), VideoArt Festival in Locarno (1993, 1994), Festival of New Cinema and New Media in Montréal (2000). Kapuscinski graduated from Academy of Music in Warsaw and University of California, San Diego. Currently he teaches composition and intermedia at Stanford University. 65


Graffiti Black & White por/by MrDheo www.mrdheo.com www.facebook.com/mrdheo

Graffiti preto & branco de grandes dimensões em construção durante os 4 dias do Festival.

11 a 14 de Maio / 11th to 14th of May

Black & White large Graffiti under construction during the four days of the Festival.


Mr.Dheo esteve sempre ligado à Arte. Aos três anos de idade começou a copiar frases de jornais e revistas e a desenhar sozinho. Rejeitando sempre qualquer tipo de envolvência a uma escola ou curso de Arte durante a adolescência desenvolveu as suas próprias técnicas, o que lhe permitiu registar uma evolução sem influências directas. Como autodidacta, o seu primeiro contacto com o graffiti surgiu aos quinze anos e rapidamente os seus desenhos se transformaram em inúmeros estudos de letras. Meses mais tarde fez o primeiro trabalho na rua e foi conhecendo outros artistas com os quais se identificava e que o motivavam a continuar. Hoje – depois de dez anos de trabalho contínuo – Mr.Dheo colabora com conhecidas marcas e empresas internacionais que encontram nos seus serviços uma aposta sólida. Versátil, dedica-se sobretudo a produções foto realistas que, conjugadas com componentes gráficas, lhe conferem um estilo próprio em constante crescimento e desenvolvimento.

Mr.Dheo has always been connected to the arts. Aged only three years old he began to copy sentences from newspapers and magazines and drawing on his own. Always rejecting any kind of connection to a school or art class he developed his own techniques, which allowed him to evolve without direct influences. Self taught, his first contact with graffiti happened at age fifteen and quickly his drawings turned into lettering experiences. Months later he did his first work on the street and met other artists with whom he identified and that motivated him to continue. Today – after ten years of continuous work – Mr.Dheo collaborates with well-known brands and international companies have found a solid bet in his services. Versatile, he dedicates mainly to photo-realistic productions, which, combined with graphic components, give him a unique style of constant growth and development.


A fotografia, o corpo e a noite Photography, body and night Exposição realizada pelos alunos da cadeira opcional de fotografia. Patente de 11 a 14 Maio 2011 na sala de exposições, piso -2, junto à entrada do Auditório ilídio Pinho. Exhibition prepared by the photography class students. in exhibition from May 11th to 14th at the exhibiting room, -2 floor, near the entrance of ilídio Pinho Auditorium. fotógrafos / photoghraphers

Alexandre Oliveira, Bruno Lopes, Carlos Nunes, Hugo Leal, Joana Henriques, José Almeida, Luis Sousa, Manuel Mendes, Maria Andresen, Mariana Lima, Marta Mota, Nuno Oliveira, Pedro Alpoim & Thomas Oliveira

* em exibição 11 a 14 de Maio * in exhibition 11th to 14th of May

68


No âmbito do Festival B&W 2011, os alunos da cadeira opcional de fotografia convidam o espectador a partilhar a sua experiência da noite, através da apresentação de trabalhos realizados em grupo. Estes trabalhos resultam da sua reflexão sobre o tema do corpo e da noite na sua experimentação das técnicas analógicas de laboratório e de fotografia tradicional. Para além da representação do corpo pela fotografia, trata-se de questionar o próprio corpo, no seio do acto fotográfico. O corpo, como escrevia o Paul Ardenne (l’image corps, 2001), é “como uma realidade sempre presente do nosso ser, absolutamente tangível, mas também constantemente dividida: um objecto, e um sujeito; o suporte do ego, mas também o de outrem; uma encarnação, e ao mesmo tempo uma representação“. Aqui se põe a questão de uma postura, de uma presença e talvez de uma encarnação do corpo no próprio acto fotográfico. Esquecer durante um momento, a distância criada pelo olho para com o mundo, e fazer a experiência sensível de uma certa “noite corporal“ que conduza ao contacto com as coisas, através de uma “noite fotográfica“ que conduza à revelação da imagem. in the framework of the B&W 2011 Festival, the photography students invite the viewers to share their experience of night through the presentation of work done in groups. These works are a result of their reflection on: body and night in their experimentation with laboratory analogue techniques and traditional photography. Beyond the body‚s representation in photography, it is also about questioning their own body, within the photographic act. The body, as Paul Ardenne wrote (l’image corps, 2011) is “like an everpresent reality of our being, absolutely tangible, but also constantly divided: an object and a subject; supporting the ego but also other’s; one embodiment while a representation.” A posture is put into question, a presence and perhaps the incarnation of their own body in the photographic act. For a moment forgetting the distance created by the eye to the world and making the sensible experience of a certain “bodly night” that leads to contact with things through a “photography night” that leads to the revelation of the image. 69


Workshop: Mobile Phone Cinema

Hollywood na palma da mão. isso é o que esta combinação de palestras, exibições, demonstrações e oficinas práticas de produção vão oferecer aos alunos deste curso. Para além da visão histórica e crítica do surgimento e crescimento exponencial global do cinema para telemóveis, os alunos irão filmar todas as imagens com telemóvel e descarregá-las para a edição em computador. O projeto final são curtas-metragens com menos de três minutos. Hollywood in your palm. That is what this combination of lectures, screenings, demonstrations and practical production workshop will offer to the students in this course. in addition to the historical and critical overview of the emergence and exponential growth of global cell phone cinema, students will shoot all footage on cell phone and download for computerized editing. The final project will be under three minute shorts.

12 – 14 de Maio, 11 : 00 – 18 : 00 May 12th – 14th, 11 : 00 – 18 : 00

70

Prof. Karl Bardosh Com mais de 25 anos de experiência profissional na Europa, Ásia, Brasil, Hollywood e Nova York em todos os géneros de cinema e televisão, o professor Karl Bardosh da Universidade de Nova York é um premiado argumentista, realizador, produtor e editor de curtasmetragens, séries televisivas e documentários.

Prof. Karl Bardosh Accumulating over 25 years of professional experience in Europe, Asia, Brazil, Hollywood and New York in all genres of film and television, Prof. Karl Bardosh of New York University has been an award-winning director, producer, writer, editor of features, shorts, television series and documentaries.

O Prof. Bardosh tem sido pioneiro em muitas áreas das novas tendências do cinema e da televisão. Bardosh escreveu e dirigiu o filme de curta metragem, “Ferro e Cavalo” que ganhou o prémio de melhor curta metragem do Ano no USA Film (1976). O Prof. Bardosh projectou o primeiro Memorial Virtual na internet (AltaVista, Nova iorque, 1998). Foi co-produtor e escritor de “Forced March” a primeira e única longa-metragem de coprodução internacional sobre os campos de concentração nazis na Segunda Guerra Mundial (1990). O Prof. Bardosh iniciou a televisão Américo-húngara em 1978 que está ainda em exibição sobre o formato de um programa semanal na Time Warner Cable TV. O Prof. Bardosh realizou a primeira transmissão multi-câmara em directo na internet para a Microsoft Corporation, com entrevistas a várias estrelas da Broadway (“Nos bastidores do Tony Awards” -1997).

Throughout these years Prof. Bardosh has been a trendsetting pioneer in many areas of film and television. Bardosh wrote and directed the short feature film, “iron and Horse“ that won Best Short Feature of the Year Award at the USA Film Festival (1976). Prof. Bardosh had designed the first Virtual Memorial on the internet (AltaVista, New York, 1998). Prof. Bardosh was the CoProducer/ Writer of “Forced March“ the first and only international dramatic feature film co-production about the Nazi labor camps in World War ii (1990). Prof. Bardosh started Hungarian American Television in 1978 that is still running as a weekly broadcast on Time Warner Cable TV. Prof. Bardosh had directed the very first experimental multi-camera live switching broadcast streamed on the internet for the Microsoft Corporation, featuring interviews with various stars of Broadway (“Backstage at the Tony Awards“ -1997).

Em 2004, “The Sit Down”, um programa piloto multicâmara ao vivo realizado pelo Prof. Bardosh foi nomeado para o “Rose d’Or”, o prémio mais antigo e prestigiado na televisão internacional. Foi também pioneiro no Cinema para Telemóveis na índia (Film City, Noida, Janeiro, 2007).

in 2004, “The Sit Down“ a multi-camera live-on-tape reality show pilot directed by Prof. Bardosh was nominated for the “Rose d‚Or“, the oldest and most prestigious award in international television. Prof. Bardosh has also pioneered Cell Phone Cinema in india (Film City, Noida, January, 2007).

No seu livro “The Complete idiot’s Guide to Digital Video”, publicado pela Penguin Books-Alpha, introduziu o conceito de cinema com uma cadeia ininterrupta (Novembro, 2007). Recentemente, como professor convidado na Chapman University’s Summer Film School, lançou seu novo curso: ”No Excuse Cinema”, uma visão histórica e crítica das obras de arte e os avanços comerciais no mundo do cinema, todos feitos com poucos recursos. Tem ensinado 24 disciplinas diferentes nos 17 anos em que tem leccionado na New York University -Tisch School of the Arts Kanbar institute of Film and Television, inclusive seu novo curso “Cell Phone Cinema”.

in his book, The Complete idiot‚s Guide to Digital Video published by Penguin-Alpha Books, Prof. Bardosh has introduced the concept of filmmaking with an unbroken chain of digital software starting with Digital Screenwriting (November, 2007). Recently, as a guest lecturer at Chapman University‚s Summer Film School, Prof. Bardosh has introduced his new course: “No Excuse Cinema“ a historical and critical overview of artistic masterpieces and commercial breakthroughs in world cinema, all made on shoestring budgets and also developed ultra-low budget full length feature films. Prof. Karl Bardosh has been teaching 24 different courses during his 17 years tenure at the New York University -Tisch School of the Arts Kanbar institute of Film and Television and including his own new course, “Cell Phone Cinema.“


iV Jornadas AiM / iV AiM seminars

Sobre a AIM A AiM – Associação de investigadores da imagem em Movimento é uma rede de investigação em áreas tão diversas como o cinema, a televisão, a arqueologia do cinema, o video, a internet e os media digitais e pretende ser uma plataforma funcional de conhecimento e de partilha científica, história e pedagógica entre os vários investigadores que, em Portugal e fora do país, trabalham sobre imagens em movimento. Organizou o seu i Encontro Anual no início de Maio 2011, na Universidade do Algarve, com a participação de mais 100 investigadores. Mais informações em http://aim.org.pt/. Foto: III Jornadas AIM (Aveiro, Portugal)

Sobre as Jornadas As Jornadas da AiM destinam-se a demonstrar, pela sua prática, os benefícios da reflexão e da discussão em comum, de que a AiM pretende ser o instrumento catalisador. Com uma periodicidade quadrimestral, as Jornadas terão lugar em diversos pontos do país, e em co-organização com diversos institutos e Centros de investigação, numa tentativa de mapear a diversidade da investigação universitária sobre a imagem em movimento. As i Jornadas foram organizadas em colaboração com o iNET-MD, o iFL e o iHC, três institutos de investigação da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa e decorreram em Junho 2010. As ii Jornadas foram organizadas em colaboração com o curso de Estudos Artísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Departamento de História, Arqueologia e Artes) e decorreram em Outubro 2010. As iii Jornadas decorreram em Janeiro 2011, em co-organização com o Programa Doutoral em Estudos Culturais das Universidades de Aveiro e do Minho. Mais informações em http://aim.org.pt/jornadas/.

About the Seminars The AiM seminars intend to demonstrate, by their practice, the benefits of common reflection and discussion in common, where AiM seeks to be the catalyst. Every four months the Seminars take place in various parts of Portugal, co-organized with various institutes and research centres in an attempt to map the diversity of university research on the moving image. The 1st Seminars were organized in collaboration with iNETMD, iFL and iLC, three research institutes of the Faculty of Humanities and Social Sciences, New University of Lisbon and took place in June 2010. The 2nd Seminars were organized in collaboration with the course of Art Studies at the Faculty of Arts, University of Coimbra (Department of History, Archaeology and Arts) and held in October 2010. The 3rd Seminars where held in January 2011, coorganized with the Doctoral Program in Cultural Studies at the Universities of Aveiro and Minho. More information http://aim.org.pt/jornadas/.

About AIM The Association of Moving image Researchers, AiM, is a network of research in areas like film, television, cinema archaeology, video, the internet (and others); and intends to become a functional platform for the sharing of knowledge and experiences amongst the several researchers who, both in Portugal and abroad, study the moving image. Held their first annual meeting in early May 2011 at Algarve University, with the participation of over 100 researchers. More information at: http://aim.org.pt/.

Sábado, 14 de Maio, 9 : 00 – 13 : 00 Saturday May 14 th, 9 : 00 – 13 : 00

71


a r t i s t

t a l k

Stefan Le Lay

título / title

título / title

Mon Papa à Moi (2002)

Le baiser (2005)

duração / running time

duração / running time

22 min.

4:20 min.

5ª Feira, 12 de Maio, 16 : 00 Thursday May 12th, 16 : 00

72

Nesta sessão irei apresentar o meu trabalho de curtametragem, com vários elementos: storyboards, argumentos, filmes na íntegra ou em extrato. Neste caso, irei falar em detalhe de: “Mon Papa à Moi” (2002), “Le Baiser“ (2005) e “La Carte“ (2009). Proponho-me a falar também sobre o trabalho de produção uma vez que os dois últimos filmes foram produzidos pela minha empresa “Les Films du Varech“. “Le Baiser“ e “La Carte“ são dois filmes que misturam os efeitos especiais, tal como eram realizados no início do cinema, na época de Georges Méliès, e recorrendo também a técnicas mais modernas. Vou por isso explicar como misturei os diferentes efeitos. irei mostrar uma cópia de “Le Baiser“, logo após a montagem, com o filme ainda a cores, sem efeitos especiais, muito diferente do resultado final. Falarei também do trabalho sonoro uma vez que os filmes são mudos. O som foi totalmente recriado em pós-produção. irei ainda falar mais em geral sobre o universo desenvolvido nos três filmes, que eu chamo de “univers décalés“.

in this session i will present my short film work, with various elements: storyboards, scripts, movies in full or in extract. in this case, i will speak in detail of “Mon Papa à Moi“ (2002), “Le Baiser“ (2005) e “La Carte“ (2009). i propose to speak about the production work since the last two films were produced by my company Les Films du Varech. “Le Baiser“ and “La Carte“ are two movies that mix special effects, as they were done at the beginning of cinema, by Georges Melies, and also by using more modern techniques. i will therefore explain how i mixed the different effects. i will show a copy of “Le Baiser“, after the montage, where the film is still in color, without special effects, very different to its outcome. i will also speak of the work on sound as the movies are silent. The sound was totally created in post-production. i will also talk more generally about the universe developed in the three films, which i call “univers décalés“.


black & white // artist talk stefan le lay

título / title

La Carte (2009) duração / running time

7:30 min.

73


a r t i s t

t a l k

Vanessa Rodrigues www.sinaisdagente.com

Vanessa Rodrigues é jornalista freelancer. Viveu 5 anos em São Paulo, Brasil, onde foi correspondente da rádio TSF, do Diário de Notícias (DN) e do jornal SOL (2007-2008). Colaborou ainda com o jornal Público. Actualmente, passa pela TSF, DN, revistas NS e NM e, também, pelo jornal brasileiro “Folha de São Paulo”. Em 2009, foi quatro meses para Amazónia brasileira num projecto profissional de reportagens chamado “Sinais da Gente” (que pretende estender a outras geografias), publicando, semanalmente, no DN. No Brasil, realizou um documentário sobre uma moradora de rua “Eu, Márcia” (2008) pela Academia internacional de Cinema, em São Paulo, onde fez especialização em cinema documentário. Colaborou em still photography com a produtora de documentários DGT Filmes. E galgou já, de máquina fotográfica e gravador nas mãos, algumas favelas do Rio de Janeiro (Cantagalo, Providência, Vigário-Geral, Cidade de Deus). Material que anda, actualmente, a reunir. O ano passado foi finalista na competição de fotografia do Festival Black and White, tendo ganho o prémio do Público.

Vanessa Rodrigues is a freelance journalist. She lived five years in São Paulo, Brazil, where she was correspondent for TSF radio, Diário de Notícias (DN) newspaper and the SUN newspaper (20072008). She also collaborated with the newspaper Público. Currently, she collaborates with TSF, DN, magazines NS and NM, and also with the Brazilian newspaper “Folha de São Paulo.” in 2009, she spent four months in the Brazilian Amazon in a professional project of reportages called “Signs of the People” (which is aimed to be extended to other geographies), publishing on a weekly basis, in DN.

5ª Feira, 12 de Maio, 17 : 30 Thursday May 12th, 17 : 30

74

in Brazil, she made a documentary about a homeless woman, “Eu, Márcia” (2008) at the international Academy of Cinema, São Paulo, where she specialized in documentary filmmaking. She collaborated in still photography with the documentary production company DGT Filmes. Recently she has been through some “favelas” of Rio de Janeiro (Cantagalo, Providência, VigárioGeral, Cidade de Deus) with photographic camera and audio recorder in hand gathering material. Last year she was finalist in the photography competition of the Black and White Festival, having won the Audience Award.


black & white // artist talk vanessa rodrigues

Amazónia, labirinto infinito. Redescoberta de texturas, gentes e expressões, através do áudio e da fotografia documental, com uma intimidade antropológica, onde a linguagem jornalística aparece, inevitavelmente. Realidade por vezes dura, com o dedo no conflito de terras, como o caso do Movimento dos Trabalhadores Sem Terra. Realidade exótica com o Amazonas e afluentes a insinuarem-se na paisagem. Este trabalho de registos sonoro e fotográfico resulta de um périplo de 4 meses pela Amazónia brasileira, entre Agosto e Dezembro de 2009. Um tactear curioso, espontâneo, na geografia da itinerância, com o lento registo. Trabalho escravo, vivência indígena, ribeirinha; açaí, casa de farinha de mandioca alimento que é tesouro para saciar a fome na densa floresta; guerreiros de selva, paisagens de silêncio absurdo, olhares de palmo e meio, ávidos, sobretudo, de registo pela magia do olho fotográfico. As imagens e os sons a contarem histórias. As histórias por trás de cada memória. Os lugares remotos de uma realidade amazónica, onde se mede distâncias em dias de barco pelo embalo das águas, que guardam mitos e lendas. Retalhos de um labirinto de gentes, cheiros, tons.

Amazon, endless labyrinth. Rediscovering textures, native people and expressions, through audio and documentary photography, extending the anthropological intimacy, where the language of journalism is for me, inevitably, intrinsic. A reality sometimes hard to look at, with the trigger on the land conflicts, characteristic from this area, as the Landless Workers' Movement (Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra). On the other hand, an exotic reality with the Amazonas river and affluents as constant background in the landscape. This work, including audio and photography, is the result of a 4 month journey in the Brazilian Amazon, between August an December 2009. A groping experience, sharpened by spontaneous curiosity, in the geography of itinerance, with an unhurried and respectful finger when registering. Slave work, indigenous people, river banks' inhabitants; açaí fruit, manioc flour production – food treasure to glut hunger in the thick forest; jungle warriors, incredible silent landscapes, puerile gazes, eagering to be immortalized by the photographic magic eye. images and sounds telling stories. Stories behind of each registered memory. The remote places of the amazon daily life, where distance and time is measure in days by boat by the rocking of the immense waters, where myths and tales lye. Shreds of a puzzling labyrinth of native people, unfelt and unique smells and tones, where the photographic camera and the audio recorder extend to it.

75


a r t i s t

t a l k

Pi b www.ddtf.fr

6ª Feira, 13 de Maio, 14 : 30 Friday May 13th, 14 : 30

76

Nesta sessão o fotógrafo fala sobre o seu trabalho fotográfico na cultura urbana e extra-urbana.

i’ll talk about my photographic work in the urban and extra urban culture.

Street wear, BMX, skate, Yamakasi, breaker, tatuagem, bairros problemáticos…

Street wear, bmx, skateboarding, Yamakasi, breaker, tattoo, tough neighbourhood…

PiB é membro do grupo DDTF, um grupo dedicado à imagem, fixa ou em movimento, vídeo ou fotografia, mas acima de tudo urbana. Os fotógrafos e realizadores de vídeo profissionais do DDTF prestam muitos e diversos serviços, tais como: a realização de vídeos musicais, VJ (criação visual realizada ao vivo e sobre ecrãs gigantes), criação de capas de discos, livros de imprensa, reportagens e edição na imprensa especializada, workshops de iniciação. Contam já com a publicação de um livro fotográfico “Sortie 2 l’ombre”, inúmeras exposições e exibições públicas.

Pib is a member of the collective DDTF, a group dedicated to, image, moving or still, video or photography, but primarily urban. The DDTF photographers and professional videographers provide many different services, such as making music videos, VJ (visual creation, performed live on giant screens), creating record covers, press books, reportage and editing in the specialized press, workshops initiation. DDTF counts already with the publication of a photographic book “Sortie 2 l’ombre”, numerous exhibitions and public screenings.


“ Tapping into the Internet as a Musical / Acoustical Medium” “ Na Internet à procura de um meio musical / acústico” a r t i s t

t a l k

Chris Chafe http://ccrma-www.stanford.edu/~cc/

O trabalho recente de criação áudio na internet é tornar possível fazer música em grupo à distância, criando espaços para a exploração musical. Ainda está a dar os seus primeiros passos, mas é interessante imaginar a possibilidade de um meio acústico que resulta de “dar a volta ao mundo” com áudio em tempo real. Serão discutidas as virtudes e os desafios deste meio. A apresentação introduz três áreas de investigação: - colaboração musical à distância, usando: qualidade profissional e baixa latência áudio (incluindo clipes da série “Summer Telejazz” de Banff e outros concertos), - sons de "arrancar" a rede, em que a acústica da internet imita uma corda de uma guitarra e nos deixa ouvir a qualidade de serviço da rede, - um estudo de separação temporal (o atraso da rede) tal como afecta o ritmo do grupo. Recent work in internet audio is making distance music ensembles a reality and creating sound spaces for musical exploration. Still in its earliest stage but interesting to imagine, is the possibility of an acoustical medium resulting from lacing the globe with real-time audio. Virtues and challenges of such a medium will be discussed. The presentation introduces three areas of research: - remote musical collaboration using professional-quality, low-latency audio (including clips from the Summer Telejazz series at Banff andother concerts), - sounds from “plucking” the network, in which internet acoustics mimic a guitar string and let you directly hear a network's quality-of-service, - a study of temporal separation (network delay) as it affects ensemble rhythm.

6ª Feira, 13 de Maio, 17 : 30 Friday May 13th, 17 : 30


a r t i s t

t a l k

Alvaro Bernal SONY http://vimeo.com/user810486

5ª Feira, 12 de Maio, 14: 30 Thursday, May 12th, 14: 30

78

Alvaro Alejandre Bernal é fotógrafo e realizador. Tem vasta experiência em reportagens, entrevistas, desportos, laboratórios, eventos, etc. como operador de câmara, editor e realizador. Realizador e operador de câmera em várias campanhas publicitárias. Seminários de formação XDCAM na Universidade de Castilla La Mancha 2009. Colaboração como professor convidado no instituto RTVE desde 2009. Colaborador da revista Broadcast TM. Perito em cinematografia DSLR com mais de 25 trabalhos. Perito independente certificado Sony e formador certificado de edição de Vídeo com Sony Vegas Video Edit. Apresentação da câmara Sony PMW-F3 35 milímetros. O mundo dos 35 mm ao alcance de todos. Saiba como tirar o máximo proveito desta câmara, pela mão de um fotógrafo e cineasta independente. Também é possível utilizar 2 unidades PMW-F3 para gravações em 3D.

Alvaro Bernal Alejandre is a photographer and director. He has extensive experience in reportage, interviews, sports, labs, events and more. as a cameraman, editor and director. Director and cameraman on several advertising campaigns. XDCAM training seminars at the University of Castilla La Mancha 2009. Collaboration as visiting professor at the RTVE institute since 2009. Collaborator at TM Broadcast magazine. DSLR cinematography expert with over 25 works. independent expert and certified trainer of Video Editing with Sony Vegas Video Edit. Presentation of the 35 mm camcorder Sony PMW-F3. The world of 35 mm to everyone. Learn how to get the most from this camera by the hands of a photographer and independent filmmaker. it is also possible to use 2 units PMW-F3 to record in 3D.


O nosso mundo de 35 mm gira em torno do seu. Independentemente do que existe no seu mundo de 35 mm, a Sony tem a gama e a visão para o captar. Para uma filmagem da mais alta qualidade, a nossa câmara de vídeo SRW-9000PL oferece o mesmo desempenho espectacular que tornou a nossa F35 uma das favoritas junto de muitos dos principais

F35

cineastas a nível mundial. SRW-9000PL

Nos casos em que os recursos são mais escassos, a nossa PMW-F3 Super 35 mm proporciona uma qualidade cinematográfica a um leque ainda maior de utilizadores – com a flexibilidade de produção de imagens RGB tornando-a uma alternativa ideal a uma câmara F35 ou SRW-9000PL. Para novos níveis de criatividade em videografia e produção de conteúdo de nível inicial, a NEX-FS100E é a espectacular nova adição de 35 mm da gama NXCAM da Sony –

PMW-F3

NEX-FS100E

especificamente concebida com a qualidade elevada e produção de filmes de orçamentos reduzidos em mente.

Entre no nosso mundo de 35 mm e veja como este consegue realçar o seu. www.pro.sony.eu/35mm 79


s c r e e n i n g

Som e imagem www.artes.ucp.pt

A Mudança (2010)

Catarse (2010)

categoria / section

categoria / section

Ficção / Fiction / 17 min.

Acção / Action / 7 min.

Francisco Lobo (Screenplay) Manuel Oliveira (Director of Photography) Lídia Queirós (Art Director) Martinho Cardoso (Sound and Sound Design) Raul Paulo (Editor) Joana Costa (Producer) Inês Pais / José Miguel Silva (Assistant Producers)

Carlos Carvalho, Pedro Vasconcelos (Producers) Pedro Vasconcelos (Director) Pedro Vasconcelos (Writer) António Morais (Director of Photography) Carlos Carvalho (Art Director) Pedro Vasconcelos (Film Editing) Pedro Vasconcelos (3D and Visual Effects) André Cardoso, João Negrão (Sound Design) Francisco Rua (Original music composition) Nuno Simões as “Rodolfo” (Actor) Ari Meireles as “Shadow” (Actor)

sinopse / synopsis

João e Mafalda acreditam ter uma relação sólida. Mudar para uma casa em conjunto revela-se uma tarefa difícil. Ditará a mudança o futuro da sua relação? João and Mafalda believe in their relationship. Changing to their own home ends up being a difficult task. Will moving in tell the future of their relationship?

sinopse / synopsis

Rodolfo é um homem amargurado, sem emprego e sem dinheiro. Ao aceitar a encomenda de um homicídio e ao realiza-lo, não consegue viver com o sentimento de culpa do seu acto. Ele sente-se perseguido, e a pressão aumenta ao longo do tempo. Decide enfrentar o homem que o atormenta. Rodolfo, is a bitter, jobless, and broke man. By accepting to play the role of a hitman, he can’t live with the guilt. He feels haunted, and the pressure increases along time. He decides to face the man that haunts him.

80


black & white // screening som e imagem

4ª Feira, 11 de Maio, 14 : 30 / Wednesday, May 11th, 14 : 30

Concurso (2010)

Fragmentos (2009)

Jibberland (2010)

categoria / section

categoria / section

categoria / section

Animação / Animation / 3,31 min.

Drama – Ficção / Drama – Fiction / 15 min.

Documentário / Documentary/ 18 min.

Ângela Antunes, Helena Duarte (Director, Producer) Diana Cardoso (Sound)

Francisco Relvas (Director) Diogo Rocha Rodrigues (Producer) Mário Dessa (Director of Photography) Bernardo Barra (Sound Design) João Soeiro (Art Director) Diogo Morais (Editing) Bernardo Barra (Sound – post production) Nuno Castilho (Director Assistent) Mafalda Castelo-Branco (Producer Assistent) Ricardo Miranda (Photography Assistent) Maria João Guedes (Art Director Assistent) Mário Dessa (Camera) Ricardo Miranda (Camera Assistent) Martinho Cardoso (Sound Assistent)

Inês Machado (Concept and Directing) Inês Machado (Camera) Inês Machado, Madalena Santos, Vasco Vieira (Editing) Dinis Henriques (Sound Editing) Francisco Rua (Original Soundtrack)

sinopse / synopsis

“Jibberland” revela um mundo imaginário criado e explorado por uma criança de oito anos, relembrando-nos o quão longe a nossa imaginação nos pode levar e o quão fácil ser criativo é para uma criança.

sinopse / synopsis

O Concurso é uma animação sobre até onde vão as pessoas para ganhar, será que vale a pena no fim? The contest is a animation about how far can people go to win, is it worth it at the end?

António perdeu o que a vida pode ter de melhor, até que um dia barulhos vindos da casa do vizinho perturbam a sua vida vazia de sentimento. Sara, uma mulher vivida, é a causadora dos barulhos. Uma história de amor pouco comum, entre um homem solitário e uma mulher indomável. António lost the best things in life, until one day he hears disturbing noises from his new neighbor’s house. The cause for all this noise is Sara, a wild woman. A unusual love story between a lonely man and a tameless woman.

Special thanks: Carlos Lobo (Guidance) Dinis Henriques Francisco Rua Marie Leggett Shannon Leggett sinopse / synopsis

“Jibberland” shows the insight of an immaginary world created and explored by and eight year old, reminding us of how far your immagination can take you and how easy it is for a child to be creative.

81


s c r e e n i n g

Brasil on Tour Film Festival www.brazilontourfilmfestival.com

A Pensão dos Caranguejos (2008)

7 Minutos (2007)

categoria / section

categoria / section

Ficção / Fiction / 15 min. / cor/ color

Ficção / Fiction / 7 min.

Marcelo Presotto (Director)

Cavi Borges, Julio Pecly e Paulo Silva (Director)

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

Na São Paulo dos anos 80, um garoto punk de classe média de 17 anos é expulso de casa pela mãe e vai morar numa pensão, passando a trabalhar como segurança numa boate.

Os ultimos 7 minutos na vida de um traficante.

The film tells the story of a 17 years old middle-class punk after being kicked out from home by his mom. To survive he moves to a pension and gets a job as bouncer at a nightclub.

The last seven minutes in the life of a hustler.

Dossiê Rê Bordosa (2007) categoria / section

Animação / Animation / 16 min. Cesar Cabral (Director) sinopse / synopsis

Fama? Ego inflado? Espírito de Porco? Quais os reais motivos que levaram Angeli a matar Rê Bordosa, sua mais famosa criação? Este documentário em animação stop motion investiga este vil crime. Fame? inflated egos? What are the real motives behind Angeli killing Rê Bordosa? This documentary in stop motion animation investigates this vile crime.

82


black & white // screening brasil on tour film festival

4ª Feira, 11 de Maio, 16 : 00 / Wednesday, May 11th, 16 : 00

Spetaculum (2009)

Em Transito (2010)

34 (2011)

categoria / section

categoria / section

categoria / section

Ficção / Fiction / 15 min. / cor/ color

Ficção / Fiction / 12 min.

Ficção / Fiction / 12 min.

Juliano Luccas (Director)

Cavi Borges (Director)

Marcella Nunes (Director )

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

Lupa é um homem solitário e cheio de manias que busca reviver seu passado perdido nas memórias. Lupa é como todos nós: tem um lado ridículo, torto, puro. isso é que nos torna humanos. Ele é um espelho onde o homem se reflete de maneira grotesca e deformada. É a sombra. Spectaculum é um filme sobre a busca pela inocência, pela ingenuidade.

Reencontro numa tarde nublada do Rio.

Paloma, uma mendiga escrizofrênica, perambula pelas ruas de Paris, em sua loucura ela procura desvendar os mistérios de sua mente. Saindo em busca de pistas do seu imaginário, sonhos. Essa ansiedade só acaba quando se depara com o desvandar de seus delírios. Matando sua charada mental.

Lupa is a lonely man that seeks to revive his lost past memories. Lupa is like all of us: ridiculous, twisted and pure. That’s what makes us humans. He is a mirror which reflects Man so grotesquely deformed. He is the shadow. Spectaculum is a film about the search for innocence and naivete.

Meeting in a cloudy afternoon in Rio de Janeiro.

Paloma, a skyzofrenic beggar, wanders the streets of Paris: in her madness she seeks to unravel the mysteries of her mind searching for clues of her imagination and dreams. This anxiety is only over when she is faced with her delusions, killing her mental conundrum.

83


s c r e e n i n g

Homenagem a Vedran Šamanović

The Way Out (2010) categoria / section

Docu.-Experimental / Docu.-Experimental / 10:15 min. Sanja & Vedran Šamanović (Directors) Vedran Šamanović (Screenplay) Vera Robić-Škarica (Producer) sinopse / synopsis

biografía / biography

Vedran Šamanović (1968, -2009 Split, Zagreb) foi diretor de fotografia e cinema. Licenciou-se na Academia de Arte Dramática da Universidade de Zagreb, Departamento de Cinema. Šamanović trabalhou em várias longas-metragens, curtas-metragens e filmes experimentais em que foi diretor de fotografia, realizador e argumentista. Dirigiu e trabalhou como diretor de fotografia em mais de uma centena de vídeos de música e recebeu numerosos prémios pelo seu trabalho. Durante anos educou as gerações mais jovens em oficinas de cinema. A partir de 2007 ele foi professor na Academia de Belas Artes de Zagreb, Departamento de Animação e Novos Média (fotografia). Šamanović foi fundador do One Take Film Festival, em Zagreb e diretor do festival, entre 2003 e 2009. No ano de 2010, seguindo uma iniciativa lançada pelas equipas de cinema, realizadores, diretores de fotografia e criticos, bem como pela Associação Croata de Cineclubes, foi criado o prémio “Vedran Šamanović” para profissionais de cinema. O prémio é entregue no Pula Film Festival, ao cineasta que tenha amplado os limites do filme croata usando uma abordagem inovadora.

84

Vedran Šamanović (1968, Split –2009, Zagreb) was a cinematographer and film director. He graduated at the Academy of Dramatic Art, University of Zagreb, Department of Cinematography. Šamanović worked on multiple feature films, short films and experimental films in which he was director of photography, often director and writer. He directed and worked as director of photography in more than a hundred music videos and received numerous awards for his work. For years he was educating younger generations at film workshops. From 2007 he worked as a Lecturer at the Academy of Fine Arts in Zagreb, Department of Animation and New Media (photography). Šamanović is founder of the One Take Film Festival in Zagreb and festival director between 2003 and 2009. in the year 2010, followed by an initiative started by the film staff’s, directors’, cinematographers’ and critics’ guild, as well as by Croatian Film Club’s Association, an award for film professionals called ‘Vedran Šamanović’ has been established. The award is handed out at the Pula Film Festival to a film artist who has expanded the limits of Croatian film by using an innovative approach.

A história é cheia de momentos difíceis, o protagonista passa pela perda de uma pessoa muito próxima. É uma história verdadeira e real, tornando “The Way Out” um documentário. No entanto, a intenção do autor não é apenas registrar a situação encontrada e a presença de emoções (sem dúvida, provocadas), mas um envolvimento quase indecente na interpretação dos estados emocionais. “The Way Out” pode muito bem ser o único lugar onde o protagonista e o autor podem viver as emoções impostas, sendo esta a única forma para sair delas. Literalmente uma maneira de sair. The story is filled with difficult moments the protagonist passes through because of a loss of a person close to her heart. it is a true and real story, making “The Way Out” a documentary. Yet, the intention of the author is not just recording the found situation and the presence at the (undoubtedly provoked) emotions, but an almost indecent involvement in the interpretation of those emotional states. “The Way Out” may well be the only place where the protagonist and the author can live the imposed emotions through and the only direction to be taken to get out of them. Literally a way out. festivais / festivals:

- Premiered at the One Take Film Festival, 2010 - 7th Zagrebdox, 2011, Regional Competition - 20th Croatian Film Days, 2011


black & white // screening homenagem a vedran šamanović

6ª Feira, 13 de Maio, 16 : 00 / Friday, May 13th, 16 : 00

Graduates and Dancers (2008)

City, Cities (2004)

A Table for 8 Paintings (2003)

categoria / section

categoria / section

categoria / section

Documentário / Documentary/ 17 min.

Experimental / 15 min.

Experimental / 2:55 min.

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Zoran Pezo (Producer) Vedran Šamanović, Darko Drinovac (Camera) Vjeran Pavlinić (Editing)

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vera Robić-Škarica (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Vjeran Pavlinić (Editing)

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vedran Šamanović (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Vjeran Pavlinić (Editing)

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

Cerca de trinta homens e mulheres jovens e seus pais reúnem-se no salão do quartel dos bombeiros local para comemorar o final do ensino secundário, seguindo os rituais habituais. Conforme a noite avança, a festa torna-se cada vez mais relaxada. A noite ainda é jovem.

Mesmo uma mudança mínima pode alterar o estado das coisas e dar início a uma sequência de eventos completamente diferente. O mundo pode ser visto de um ângulo diferente, também.

Some thirty young men and women and their parents gather at a local firemen’s station hall to celebrate the graduation from high school, following all the customary rituals. As the evening wears on, the party becomes ever more relaxed. The night is still young. festivais / festivals:

- 14th Sarajevo Film Festival, 2008, Competition Program of Documentary Films - 3rd Dokuart, Bjelovar, 2008

Even a minimal shift can change the state of affairs and initiate a completely different sequence of events. The world can be seen from a different angle, too.

Um homem e uma mulher, próximos um do outro, sentam-se à mesa na piscina municipal, falam das coisas bizarras do quotidiano, que normalmente nos escapam. Os seus temas são intemporais. Um casal assim pode ser encontrado em qualquer lugar, a qualquer hora, em qualquer um dos oito momentos que se sobrepõem. A sua insignificância é universal, como é a universalidade da cena que se desenrola diante deles.

festivais / festivals:

- Tabor Film Festival, Veliki Tabor, Desinić, 2005 - 13th Croatian Film Days, 2004 - 5th Film Days, Široki Brijeg, 2004 - 6th Croatian Film Days in Berlin, Program of Croatian Experimental Films, 2004 - Alternative Film/Video, Ljubljana, 2004 - Belgrade, Scg, 2004 - Balkan Black Box Film Festival, Berlin, 2005

A man and a woman, close to each other, sit at a table at the municipal swimming pool, talking of everyday bizarre things that usually escape notice. Their topics are timeless, usable in those moments and any other that may come yet or have already passed. Such a couple can be found anywhere, at any time, in any of the eight overlapping moments. Their unimportance is universal, as is the universality of the scene that unfolds before them.

prémios / awards:

Belgrade, Scg, 2004 – Chosen among 10 important works of the Festival

festivais / festivals:

Avvistamenti 06, iV Mostra internazionale del Video D’autore, “Made in Croatia“, Program of Croatian Experimental Films, Bari, 2006 85


black & white // screening homenagem a vedran šamanović

6ª Feira, 13 de Maio, 16 : 00 / Friday, May 13th, 16 : 00

Meeting Alice (1999)

Trip to Heaven (1996)

Days of a Warrior Survivor (1996)

categoria / section

categoria / section

categoria / section

Experimental / 9:09 min.

Experimental / 1 min.

Experimental / 1 min.

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vedran Šamanović (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Matko Dodig (Editing)

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vedran Šamanović (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Vedran Šamanović (Editing)

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vedran Šamanović (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Vedran Šamanović (Editing)

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

Ela vai dormir. No limite, ela atrasa a passagem para o outro lado, onde tudo é realmente possível. Ela está apenas na metade aqui, metade agora. Está a meio caminho da luz e do escuro.

Cada passo na vida é um passo para a morte. Um filme expressivo de um minuto em que o espiritual e o carnal que se encontram num abraço melancólico.

No final de cada guerra, os mortos e os sobreviventes são contados. Dificilmente alguém toma conhecimento de quem são uns e outros. Eles ainda travam as suas guerras, todos os dias, por dentro.

She goes to sleep. At the boundary, she delays going to the other side, where everything is really possible. She is only halfway here, halfway now; it’s halfway light and halfway dark.

Every step in life is a step closer to death. Oneminute expressive film vignette in which spiritual and carnal meet in melancholic embrace.

At the end of each war, the dead and the survivors are counted. Hardly anyone takes notice of those who are neither one nor the other. They still wage their wars, every day, inside.

prémios / awards:

festivais / festivals:

- 31st Croatian Film and Video Review, Đurđevac, 1999 - 1st Prize - Unica (Roermond, Netherlands), 2000 - Special Diplom

- Avvistamenti 06, iV Mostra internazionale del Video D’autore, “Made in Croatia“, Program of Croatian Experimental Films, Bari, 2006 prémios / awards:

- 28th Croatian Film and Video Review, Križevci, 1996 - 3rd Prize

86


black & white // screening homenagem a vedran šamanović

6ª Feira, 13 de Maio, 16 : 00 / Friday, May 13th, 16 : 00

Neurotic Dancers (2001)

Glenn Miller (2000)

Time for Coffee (1996)

categoria / section

categoria / section

categoria / section

Experimental / 4:08 min.

Experimental / 26:14 min.

Experimental / 1 min.

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vedran Šamanović (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Krsto Jaram (Editing)

Tomislav Gotovac a.k.a. Antonio G. Lauer (Director) Tomislav Gotovac (Screenplay) Vera Robić-Škarica (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Krsto Jaram (Editing)

Vedran Šamanović (Director) Vedran Šamanović (Screenplay) Vedran Šamanović (Producer) Vedran Šamanović (Camera) Vedran Šamanović (Editing)

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

sinopse / synopsis

O acaso produz inúmeras situações do quotidiano, mas também pode criar uma cena perfeitamente coreografada. Tentado pela cacofonia visual do piano expostos e colocando uma câmara dentro do cenário estéril da galeria, testemunhei uma coreografia muda acidental de transeuntes, visitantes da galeria, neuróticos bailarinos desafinados. Gravei enquanto havia filme e a harmonia imprevisível terminou tão de repente quanto havia começado. Chance produces numerous everyday situations, but it can also create a perfectly choreographed scene. Tempted by the visual cacophony of the exhibited piano and by putting a camera into the sterile setting of the gallery, i witnessed a mute choreography of accidental passers-by, gallery visitors, the neurotic out-of-tune dancers. i recorded it as long as the film lasts and the unpredictable harmony ended just as suddenly as it had begun. prémios / awards:

33rd Review of Croatian Filmmaking and Video, Daruvar, 2001 - 2nd Prize

O grande Howard Hawks disse certa vez: “Quando descobrir uma coisa que acontece muito bem, pode fazê-lo novamente!” Glenn Miller descobriu seu estilo, que acompanhou a América à guerra, tocado por uma banda militar, por acidente. No Natal de 1944, ele “voou com os anjos” sobre o Canal inglês. Glenn Miller 2000 foi feito numa rotunda movimentada em Zapruđe, nos subúrbios, num belo dia, quando o TodoPoderoso nos deu o céu azul e nuvens maravilhosas. Great Howard Hawks once said, “When you find out a thing that goes pretty well, you might as well do it again!” Glenn Miller discovered his style, which accompanied America to the war performed by a military band, by accident. On Christmas of 1944, he flew to the angels above the English Channel. Glenn Miller 2000 was made on a busy roundabout in the Zapruđe suburb on a lovely day when the Almighty gave us blue skies and wonderful clouds.

Nos momentos em que não há tempo sequer para os rituais de vital importância, existem pessoas que vivem em fendas de tempo, pessoas que quase não existem. O seu tempo dura mais tempo. Os seus rituais são importantes. Eles vivem sozinhos, noutro lugar. Completamente imperceptível. in the times when there is no time even for the vitally important rituals, there are people who live in time clefts, people who almost do not exist. Their time lasts longer. Their rituals are important. They live alone, somewhere else. Completely imperceptible.

festivais / festivals:

- Mediteran Film Festival, Široki Brijeg, 2001 - One Take Film Festival, 2008 (Special Program) prémios / awards:

11th Croatian Film Days, 2002 - Oktavijan (Award of The Croatian Association of Film Critics) For The Best Experimental Film

87


s c r e e n i n g

15 Second Film Festival www.15SecondFilmFestival.com www.MediaZoo.ie 4ª Feira, 11 de Maio, 17 : 30 / Wednesday, May 11th, 17 : 30 Duração / Runtime 60 min. Connor Kelly, em “The Filing Cabinet of Dr Caligari“, baseado no clássico expressionista alemão. Connor Kelly, in “The Filing Cabinet of Dr. Caligari”, based on the German Expressionist classic. PREPAREM-SE PARA O CINEMA DE DISTRAçãO O Festival dos 15 Segundos apresenta um conjunto de 48 novas micro curtas-metragens para o público do Festival Black & White. Todos os filmes de 15 segundos foram produzidos ou encomendados em Belfast, e agora é a vossa chance de ver o que esta empresa de Belfast, aclamada internacionalmente, tem para oferecer. Peter “Magic” Johnson – o Supremo criativo por detrás do 15 Second Film Festival disse: “Não há mais nada como o 15 Second Film Festival. Na era digital a sociedade é bombardeada de micro-media através da internet. A nossa atenção está a diminuir e nós estamos a oferecer um formato adequado para a geração YouTube." A acompanhar o conjunto de filmes deste ano estará também um documentário sobre a jornada do 15 Second Film Festival, desde o seu lançamento em 2005. No fim da sessão será oferecida uma animada de perguntas e respostas com cineastas do 15 Second. Venha e desfrute de uma experiência verdadeiramente única. Bem-vindo ao Cinema da distracção. ROLL-UP… ROLL-UP FOR THE CINEMA OF DISTRACTION The 15 Second Film Festival is showcasing a batch of 48 new MiCROMEDiA short films to the Black & White Film Festival audience. All of the 15 Second Films have been produced or commissioned in Belfast and now is the chance to see what this internationally acclaimed, Belfastbased film company has to offer. Peter “Magic” Johnston – the creative supremo behind the 15 Second Film Festival said: “There is nothing else like The 15 Second Film Festival around. in the digital age, society is bombarded with micro-media via the internet. Attention spans are dwindling and we are offering a format tailored for the YouTube generation.” Accompanying this year’s batch of films will be a documentary following the journey of the 15 Second Film Festival going from strength to strength since its launch in 2005. A lively Q&A will be offered at the end of the show with a clutch of 15 Second Filmmakers. Come along and indulge in a genuinely unique visual experience. Welcome to the Cinema of Distraction.

88

Erin Richards, em “One Million Years JCB“, fazendo uma paródia do famoso papel pré-histórico desempenhado por Raquel Welch. Erin Richards, in “One Million Years JCB”, performing a parody of the famous prehistoric role played by Raquel Welch.


89


CONCERTO / CONCERT

Art of Fugue www.artoffugue.com.pt 4ª Feira 11 de Maio, 23:30 /Wednesday, May 11th, 23 : 30

Bar das Artes

Foto: Tiago Carvalho

Art of Fugue: Luis Almeida, Raul Cardoso Art of fugue nasce em 2009, resultado da atmosfera de um quarto abandonado e da vontade de dar forma musical a um baú de imagens e sentimentos, que se desdobra à medida que se abre. Art of fugue began in 2009 as a result of the atmosphere of an abandoned room and the will to give musical shape to a bucket (baú) of images and feelings that unfold as is it opened.

Foto: Sofia Oliveira

CONCERTO / CONCERT

Jam Session 5ª Feira 12 de Maio, 23:30 / Thursday, May 12th, 23 : 30

Bar das Artes 90


noites black & white

Foto: Paulo Afonso

CONCERTO / CONCERT

The Kanguru Project www.thekanguruproject.com 6ª Feira 13 de Maio, 23:30 /Friday, May 13th, 23:30

Bar das Artes The Kanguru Project nasceu em 2007 na vila de Ponte de Lima. Durante esse ano e 2008 a banda tocou por Portugal e Espanha (Galiza), gravou também o seu primeiro albúm edição de autor, “Knock Out”. Actualmente a banda é constituída por Pedro Ferreira (formador da banda) – Guitarra/Voz, Nuno Silva – Guitarra/Synth, Nelson Fernandes – Bateria e Miguel Arieira – Baixo. A 29 de Outubro de 2010 a banda lança o EP “All Forgotten” com versões acústicas do primeiro album e quatro das canções que iriam dar origem ao próximo trabalho. Em 28 de março de 2011 foi lançado em plataforma digital (www.thekanguruproject.bandcamp.com) o “Time, Budget and Other Disasters”, composto por 12 temas. Este foi gravado em Braga nos UltraSoundStudios. Contou com a participação de Daniel Cardoso (Slamo/Head Control System/Heavenwood) e Ronaldo Fonseca (Peixe:Avião). The Kanguru Project was born in 2007 in Ponte de Lima. In 2007 and 2008 the band performed in Portugal and Spain (Galicia) and recorded their first album self-released, “Knock Out”. Currently the band consists of Peter Ferreira (founder) – Guitar / Vocals, Nuno Silva - Guitar / Synth, Nelson Fernandes - Drums and Miguel Arieira – Bass. On October 29th, 2010 the band released the EP “All Forgotten” with acoustic versions of the first album and four songs that would give birth to the next work. On March 28th, 2011 “Time, Budget and Other Disasters” was released in digital platform (www.thekanguruproject.bandcamp.com), with 12 musics. It was recorded in Braga at UltraSoundStudios. Featuring Daniel Cardoso (Slam/Head Control System/Heavenwood) and Ronaldo Fonseca (“Peixe:Avião”).

S C R E E N I N G : O B R A S P R E M I A D A S / AWA R D S

Festa Encerramento/ Closing Party www.hard-club.com Sábado 14 de Maio, 23:30 /Saturday, May 14th, 23:30

Hard Club 91



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.