INDUSTRIA INDUSTRY
HOTEL SP ONSORS H OT E L SPO NSO R S
PRE SE NT I N G S PO N S O R S PR E S E N T I N G SP O N S O RS villas del mar | espiritu | oasis palmilla
villas del mar | espiritu | oasis palmilla
SP ONSORS SPO NSO R S
MA I N SPO N S O R S M A I N SP O N S O RS
EVITA EL EXCESO EVITA EL EXCESO
M E D I A SSPONSORS PONSORS MEDIA
CONTENIDO CONTENTS PRESENTACIÓN INTRODUCTION
6
PROGRAMA DE ACTIVIDADES SCHEDULE
8
WORK IN PROGRESS MÉXICO
11
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL VIDEO LIBRARY
20
PÁNELES DE INDUSTRIA INDUSTRY PANELS
21
PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS
23
COPRODUCCIÓN MÉXICO-EUA MEXICO-USA CO-PRODUCTION
27
COPRODUCCIÓN MÉXICO-CANADÁ MEXICO-CANADA CO-PRODUCTION
31
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
35
MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS
41
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
45
GANADORES-PROYECTOS EN ETAPA DE DESARROLLO WINNERS -DEVELOPMENT STAGE PROJECTS
49
GANADORES-PROYECTOS EN ETAPA DE POSTPRODUCCIÓN WINNERS -POST-PRODUCTION STAGE PROJECTS
55
PARTICIPANT PANAMERICA FILM INITIATIVE
60
PREMIO BAJA FILM FEST-DOCSFORUM BAJA FILM FEST-DOCSFORUM AWARD
61
AGRADECIMIENTOS AKNOWLEDGEMENTS
62
DIRECTORIO DIRECTORY
63
6
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
PRESENTACIÓN La segunda edición del Baja International Film Festival, Los Cabos, ofrecerá del 13 al 16 de noviembre un programa de actividades de industria diseñado cuidadosamente para los profesionales que este año se darán cita en este nuevo espacio de intercambio comercial y cultural. Además de mostrar lo mejor de su cinematografía, las industrias fílmicas de México, Estados Unidos de Norteamérica y Canadá tendrán la oportunidad de interactuar con importantes representantes de compañías de Europa y América Latina. Nos hemos dado a la tarea de fortalecer las relaciones cinematográficas de la franja norteamericana a través de la creación de un espacio dinámico y útil para tejer redes que ampliarán las posibilidades de proyectos fílmicos en desarrollo y en postproducción. En esta apuesta por apoyar el término de películas mexicanas en postproducción, presentamos a la comunidad cinematográfica internacional el primer Work in Progress México, en el que además de obtener un premio en efectivo para la finalización de la película, la compra de derechos por la empresa Moviecity, y un premio paralelo de servicios de postproducción en alianza con Splendor Omnia-Mantarraya, ofrecemos un escaparate para que estas producciones sean mostradas a destacados representantes de festivales de cine nacionales e internacionales que biff ha convocado. Mesas de diálogo y reunión de productores de la cinematografía estadounidense y canadiense compartirán espacios de discusión y reconocimiento para la presentación de proyectos susceptibles de coproducción con México. Además, biff confirma su compromiso con la vanguardia y las nuevas tecnologías con la presentación de una mesa de discusión sobre plataformas digitales y ventanas alternativas de exhibición. La capacitación a profesionales surge como inminente necesidad ante el vertiginoso mundo de las ventas y promoción
7
INTRODUCTION en el ámbito de los festivales y mercados internacionales. Por ello, hemos diseñado el Taller de Capacitación de Agentes de Ventas, que será impartido por reconocidos especialistas internacionales a productores mexicanos que desean incursionar en este campo. El programa de industria se fortalece a través de la primera edición de Gabriel Figueroa Film Fund, un fondo anual de apoyo al desarrollo y la postproducción de proyectos mexicanos con miras a su internacionalización. De la mano de nuestro aliado Labodigital, y un jurado de talla internacional, biff y Gabriel Figueroa Film Fund otorgarán $140,000 usd en incentivos reales para la industria mexicana. Con la placentera combinación de encuentros en uno de los lugares más bellos de nuestro país, deseamos convertir esta cita anual en una reunión amistosa y útil con los más destacados miembros de la industria fílmica nacional e internacional. Este espacio está construido por ustedes, para ustedes, y juntos lo haremos crecer. ¡Sean todos bienvenidos! Alonso Aguilar-Castillo Director general Alejandra Paulín Coordinadora general Baja International Film Festival, Los Cabos Ven a ver qué están haciendo los vecinos. México, Estados Unidos y Canadá muestran su mejor cine al mundo.
From the 13th to the 16th of November the second edition of Baja International Film Festival, Los Cabos, will offer a program of industry-related activities carefully designed for the professionals who will gather at this new space for cultural and commercial exchange. The film industries of Mexico, USA, and Canada will not only have the opportunity of showing the best of their cinema, but also of working together with renowned representatives of European and Latin-American companies. Our task is to strengthen filmic relations in the North-American area through the creation of a dynamic and useful space to establish networks which will broaden the possibilities of film projects in progress or in their post-production stage. Aiming to support the conclusion of Mexican films in their post-production stage we present to the international film community the section Work in Progress Mexico, where wi nning projects will get a cash award for their conclusion, as well as the purchase of their film rights by the company Moviecity, and a parallel award endowed with post-production services offered in alliance with Splendor Omnia-Mantarraya. We also offer a showcase for these productions to be shown to the renowned national and international film-festival representatives gathered by biff There will be discussion tables and meetings with producers of American and Canadian cinema who will be present talking about and recognizing the projects susceptible for a co-production with Mexico. biff is also confirming its commitment with the avant-garde and the new technologies through a discussion table on digital and alternative exhibition platforms. Continuous professional training is a clear need in face of the dizzying world of film sales and promotion in festivals and
international markets. That’s the reason why we designed the Training Workshop for Sales Agents which will be offered by prominent international specialists for those Mexican producers interested in working within this field. The industry program is strengthened by the First Edition of Gabriel Figueroa Film Fund, a yearly fund created for su pporting the development and post-production of Mexican projects in order for them to be presented abroad. Together with our partners at Labodigital and an international jury, biff will offer $140,000 usd as a real incentive for the Mexican industry. We want to establish this yearly reunion and pleasant combination of encounters at one of the most beautiful places in Mexico as a friendly and useful point of encounter with some of the most renowned members of the national and the international film industries. This is a space made by you and for you; together, we shall make it grow! Welcome everybody! Alonso Aguilar-Castillo General Director Alejandra Paulín General Coordinator Baja International Film Festival, Los Cabos Come and see what the neighbors are doing, Mexico, USA and Canada show their best films to the world.
8
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
PROGRAMA DE ACTIVIDADES SCHEDULE DÍA 1 | DAY
DÍA 1 | DAY
1
JUEVES 14 DE NOVIEMBRE | THURSDAY NOVEMBER 14th
DÍA 1 | DAY
2
VIERNES 15 DE NOVIEMBRE | FRIDAY NOVEMBER 15th
3
SÁBADO 16 DE NOVIEMBRE | SATURDAY NOVEMBER 16th
10:00-11:30
PANEL: PLATAFORMAS DIGITALES | DIGITAL PLATFORMS CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
10:00-11:30
PANEL: COPRODUCCIÓN MÉXICO-EUA | CO-PRODUCTION MEXICO-USA CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
10:00-11:30
PANEL: COPRODUCCIÓN MÉXICO-CANADÁ | CO-PRODUCTION MEXICO-CANADA CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
11:00:-12:00
PROYECCIÓN de industria | INDUSTRY SCREENING: GANADOR PREMIO BAJA FILM FESTDOCSFORUM | WINNER BAJA FILM FESTDOCSFORUM AWARD CINEMEX SALA 10 | THEATER 10
11:30-14:30
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS | SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
10:00-12:00
WORK IN PROGRESS EL REGRESO DEL MUERTO | THE RETURN OF THE DEAD Dir. Gustavo Gamou / 90'
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS | SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
12:00-14:00
11:15-13:45
Sólo para participantes registrados previamente | Pre-registered participants only
14:00-16:00
WORK IN PROGRESS: EDÉN | EDEN Dir. Elise DuRant / 95'
14:00-16:00
CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
15:15-16:45
16:00-18:00
17:30-19:00
CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
19:00-20:30 PROYECCIÓN de industria | INDUSTRY SCREENING: SOMOS LO QUE HAY Dir. Jorge Michel Grau / México / 2010 / 90' CINEMEX SALA 10 | THEATER 10
WORK IN PROGRESS: MEXICANOS DE BRONCE | BRONZE NATION Dir. Julio Fernández / 95'
CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representantives.
PROYECCIÓN de industria | INDUSTRY SCREENING WE ARE WHAT WE ARE Dir. Jim Mickle / EUA | USA / 2013 / 105' CINEMEX SALA 3 | THEATER 3
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS | SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representantives.
CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
16:00-17:45
12:00-14:00
WORK IN PROGRESS LOS BAÑISTAS | OPEN CAGE Dir. Max Zunino / 90'
Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representantives.
CINEMEX SALA 4 | THEATER 4 13:00-14:00
PARTICIPANT PANAMERICA FILM initiative PRESENTACIÓN | LAUNCH CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
13:30-15:00
PROYECCIÓN de industria | INDUSTRY SCREENING SOMOS LO QUE HAY Dir. Jorge Michel Grau / México / 2010 / 90' CINEMEX SALA 6 | THEATER 6
14:00-16:00
coctel DE INDUSTRIA PRESENTADO POR LA UNIÓN DE PRODUCTORES CON APOYO DE PROMÉXICO | INDUSTRY COCKTAIL PRESENTED BY PRODUCERS GUILD WITH THE SUPPORT OF PROMEXICO
CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
Sólo para participantes registrados previamente | Pre-registered participants only
WORK IN PROGRESS: EL COMIENZO DEL TIEMPO | THE BEGINNING OF TIME Dir. Bernardo Arellano / 100'
coctel DE SELECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SELECTION COCKTAIL
Sólo para participantes registrados previamente | Pre-registered participants only
terraza | terrace MEETING POINT
16:00-18:00
PROYECCIÓN de industria | INDUSTRY SCREENING WE ARE WHAT WE ARE Dir. Jim Mickle / EUA | USA / 2013 / 105' CINEMEX SALA 2 | THEATER 2
terraza | terrace MEETING POINT
MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS | SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
11:00-12:45
Sólo con invitación | Invitation only
Sólo con invitación | Invitation only
14:30-16:00
CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
CINEMEX SALA 4 | THEATER 4
CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representantives.
WORK IN PROGRESS: ASTEROIDE | ASTEROID Dir. Marcelo Tobar / 96'
Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representantives.
Sólo para participantes registrados previamente | Pre-registered participants only
12:00-14:00
Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representantives.
CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
20:00-20:30
PROYECCIÓN de industria | INDUSTRY SCREENING: the boy WHO smells like fish | EL NIÑO QUE HUELE A PEZ Dir. Analeine Cal y Mayor / México / 2013 / 91' CINEMEX SALA 1 | THEATER 1 GABRIEL FIGUEROA FILM FUND CEREMONIA DE PREMIACIÓN | AWARD CEREMONY GALA PABELLÓN CULTURAL
Sólo con invitación | Invitation only
terraza | terrace MEETING POINT 16:30-18:30
CONVERSACIÓN CON PETER GREENAWAY | CONVERSATION WITH PETER GREENAWAY CINEMEX SALA 1 | THEATER 1
18:30-20:00
PROYECCIÓN de industria | the boy WHO smells like fish | EL NIÑO QUE HUELE A PEZ Dir. Analeine Cal y Mayor / México / 2013 / 91' CINEMEX SALA 2 | THEATER 2
19:00-20:00
WORK IN PROGRESS: CEREMONIA DE PREMIACIÓN | AWARD CEREMONY GALA DE CLAUSURA | CLOSING GALA PABELLÓN CULTURAL
9
WORK IN PROGRESS MÉXICO PELÍCULAS SELECCIONADAS | SELECTED FILMS ~ ASTEROIDE | ASTEROID ~ LOS BAÑISTAS | OPEN CAGE ~ EL COMIENZO DEL TIEMPO | THE BEGINNING OF TIME ~ EDÉN | EDEN ~ MEXICANOS DE BRONCE | BRONZE NATION ~ EL REGRESO DEL MUERTO | THE RETURN OF THE DEAD
INDUSTRIA | INDUSTRY
WORK IN PROGRESS MÉXICO Baja International Film Festival, Los Cabos, edición 2013, en su compromiso con el fortalecimiento del cine mexicano a partir del fomento de su industria, presenta el primer espacio de competencia Work in Progress destinado exclusivamente a proyectos de cine mexicano. En esta ocasión, seis largometrajes de ficción o documental han sido cuidadosamente seleccionados con el fin de presentar —ante los profesionales de la industria nacional e internacional congregados por biff— una oferta propositiva del talento mexicano, mediante la cual, los proyectos ganadores puedan transitar con pasos certeros hacia su terminación y comercialización. biff ha diseñado este espacio de Work in Progress buscando que los resultados que se desprendan incidan en forma directa, tanto en la culminación de los proyectos en etapa de postproducción a través de los premios biff y Splendor Omnia-Mantarraya, como en su comercialización y aproximación al público gracias al premio Moviecity. Buscamos también que este encuentro brinde a los representantes de los proyectos seleccionados, la posibilidad de tejer y reforzar sus redes de contactos profesionales, y para ello, hemos diseñado un espacio íntimo y relajado que facilite el acercamiento con los destacados actores de la industria cinematográfica mundial congregados aquí (productores, distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales, representantes de fondos fílmicos, agencias de talento, abogados especializados en entretenimiento, inversionistas, etc.). Work in Progress biff 2013 ofrece $ 75, 000 usd en premios y agradece la participación de Moviecity y de Mantarraya/Splendor Omnia como patrocinadores de algunos de los estímulos aquí otorgados.
Committed to strengthening Mexican cinema through the development of its industry, Baja International Film Festival, Los Cabos, 2013 presents the first competing Work in Progress space exclusively focused on Mexican film projects. This time, six feature-length fiction and documentary films were selected carefully in order to present before the national and international professionals gathered at biff an innovative offer of Mexican talent allowing the winning projects to advance firmly towards their conclusion and commercialization. The Work in Progress space was designed by biff trying to have as its result a direct influence in the conclusion of projects at their post-production stage —through the biff and Splendor Omnia-Mantarraya awards— as well as in their commercialization and audience-reaching effort through the Moviecity Award. We also want for this gathering to offer the representatives of the selected projects the possibility of establishing and strengthe ning professional networks. In order to do so we have designed a private and relaxed space to facilitate the encounter with the renowned agents of the international film industry gathered in here (producers, distributors, sales agents, film programmers, representatives of film funds, talent agencies, entertainment lawyers, investors, etc.). The various Work in Progress biff2013 awards sum up $75,000 usd. We thank Moviecity and Mantarraya/Splendor Omnia for their participation as sponsors of some of these awards. Maru Garzón Directora de programación | Programming Director Baja International Film Festival, Los Cabos
ASTEROIDE
LOS BAÑISTAS
ASTEROID
Open Cage
FICCIÓN | FICTION
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
FICCIÓN | FICTION
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
96'
Marcelo Tobar
Zensky Cine, Bolchevique PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Elsa Reyes
GUIÓN | SCREENPLAY
Marcelo Tobar
Alejandro Mejía
José María Martínez MÚSICA | MUSIC
Adán Herrera REPARTO | CAST
Sophie Alexander-Katz, Arturo Barba
Cristina vuelve a su natal Cuernavaca tras siete años de ausencia. El reencuentro con su hermano Mauricio en la casa familiar —que habitaron con sus ya fallecidos padres—, desencadena viejos y trágicos recuerdos. Cristina, empeñada en sanar la relación, colapsa la frágil estabilidad de ambos como una casa de naipes. Cristina returns to her hometown, Cuernavaca, after a sevenyear absence. The reunion with her brother Mauricio at the fa mily house where they lived with their parents unravels old and tragic memories. Cristina, determined to heal these grudges, collapses their fragile stability like a house of cards. | CONTACT
tobardealbornoz@gmail.com elsa@zenskycine.tv
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
92' Max Zunino
Cornamusa, Películas Avestruz PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Gloria Carrasco, Max Zunino, Sofía Espinosa GUIÓN | SCREENPLAY
Max Zunino, Sofía Espinosa
CONTACTO
13
Dariela Ludlow
Yoame Escamilla MÚSICA | MUSIC
Sebastián Zunino REPARTO | CAST
Juan Carlos Colombo, Sofía Espinosa, Harold Torres, Armando Espitia
La economía se ha colapsado. Entre los afectados está Flavia, una adolescente consentida con pretensiones artísticas que se ven frustradas cuando no es aceptada en la universidad. Su vecino Martín, un hombre maduro y de rígidas costumbres es todo lo contrario a ella. Abajo, en la calle, hay un campamento de indignados donde los valores humanos todavía permean la convivencia pero tienen un gran problema: la imposibilidad para bañarse. Las condiciones de vida se vuelven cada vez más difíciles para los protagonistas y sus vecinos incómodos de la calle. Tienen que aprender a convivir, no solo para sobrevivir las duras épocas sino para reencontrar el sentido de sus vidas. Economy has collapsed. Among the affected we find Flavia, a spoiled teenager with artistic aspirations that are frustrated when she is not accepted at college. Her neighbor, Martin, a mature man with rigid routines, is just her opposite. In the street there is a camp of protesters: people who have lost their livelihood and have gathered in the city to express their discontent. In this group, human values still govern their coexistence; however, its members have a serious problem: they need a shower. They must all learn to live together not only to survive the tough times they pass through, but also to rediscover the meaning of their lives. CONTACTO
| CONTACT
maxzunino@me.com
WORK IN PROGRESS MÉXICO
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
WORK IN PROGRESS MÉXICO
12
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
El comienzo del tiempo
INDUSTRIA | INDUSTRY
EDÉN
MEXICANOS DE BRONCE
EDEN
The Beginning of Time FICCIÓN | FICTION
BRONZE NATION
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
FICCIÓN | FICTION
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
DOCUMENTAL | DOCUMENTARY
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
DIRECCIÓN | DIRECTOR
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
100' Bernardo Arellano Agrupación Caramelo Cinematográfica PRODUCCIÓN | PRODUCTION
April Shannon
GUIÓN | SCREENPLAY
Bernardo Arellano
Sara Purgatorio
Bernardo Arellano MÚSICA | MUSIC
Darío Arellano REPARTO | CAST
José Sefami, Paco Barreiro, Antonio Pérez Carbajal, Bertha Olivia Ramírez
Antonio y Bertha son una pareja de ancianos que ronda los 90, ambos se ven en problemas cuando les retiran las pensiones por una crisis financiera y social que vive el país. Ante la necesidad de subsistir solos, ya que no han visto a sus dos hijos desde hace varios años, la pareja se ve en la dura necesidad de vender sus pertenencias y subsistir haciendo comida callejera o robando. La vida de los dos ancianos cambia cuando su hijo Jonás y su nieto Paco, ausentes por más de 10 años, aparecen inesperadamente en su vida. Antonio and Bertha are an elderly couple, about 90 years old, who find themselves in trouble when social security pensions are suspended due to a financial and social crisis in the country where they live. Given the fact that their children have not visited them in many years they are confronted with the need to survive by themselves. The couple is forced to sell their belongings and sustain themselves selling food on the street or stealing. The lives of the two elderly people change when their son Jonas and grandson Paco, absent from their lives for over a decade, appear unexpectedly once again.
95' Elise DuRant
Alma Películas
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
José Leandro Córdova GUIÓN | SCREENPLAY
Elise DuRant
Vicente Pouso Yibrán Asuad MÚSICA | MUSIC
Will Oldham, Marco Antonio Borquez REPARTO | CAST
Will Oldham, Diana Sedano
Una mañana de primavera de 1986, el cuerpo de Raphael Lavoix, un pintor francés homosexual, fue encontrado en el parque de un pueblo del bajío mexicano. Ese mismo día, un lugareño, se entregó por el crimen. Horas después, salió de las oficinas de la presidencia municipal y nunca se volvió a hablar del asunto, la vida en la comunidad siguió normal… A excepción de Alma y su padre, quienes al poco tiempo escaparon del país. 25 años después, Alma regresa a México para desenterrar el pasado. Busca al hombre que asesinó a Raphael creyendo que tiene la respuesta del por qué ella perdió su hogar. On a spring morning in 1986, the body of Raphael Lavoix, a French homosexual painter, was found in the shaded park of a small co mmunity in central Mexico. That day, a town local turned himself in. Hours later he was released by the authorities. The matter was never spoken of again, and life in the community continued as normal… Except for Alma and her father, who fled the country soon after. 25 years later, Alma returns to Mexico to unearth the past. She searches for the man who killed Raphael, believing he holds the answers to why she lost her home.
| CONTACT
aprils@agrupacioncaramelo.com
CONTACTO
| CONTACT
elise@edenfilm.net
The Return of the Dead DOCUMENTAL | DOCUMENTARY
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
95'
Es el retrato de tres criminales de la ciudad de México que comparten sus vidas en una de las prisiones más pobladas de México. Rocky, Hones y Bullet tienen un pasado en común y una afición musical que los define: el Gangster Rap. En 2007, fundan la MPC Familia dentro de la prisión, un taller musical hecho para compartir historias reales de la calle. Tres personajes, tres retratos y un contexto que irremediablemente se repite. Bronze Nation is a portrait of three criminals from Mexico City who share their lives in one of the most populated prisons of Mexico. Rocky, Hones and Bullet have a past in common and a love for a music that defines them: Gangster Rap. In 2007, they founded the MPC Family inside the prison, a music workshop created to share musical stories from the street. Three characters, three portraits, and an unfortunate destiny that inevitably repeats itself. CONTACTO
CONTACTO
El regreso del muerto
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
Julio Fernández Talamantes Carlos Prieto, Julio Fernández Talamantes, Compañía productora | Production Company Javier Gómez, Xavier López Cine Caníbal, Perro Rojo EDICIÓN | EDITING PRODUCCIÓN | PRODUCTION Julio Fernández Talamantes, Julio Fernández Talamantes, Javier Gómez Torres Geminiano Pineda MÚSICA | MUSIC MPC Crew GUIÓN | SCREENPLAY Julio Fernández Talamantes REPARTO | CAST José Luis Vázquez Saldaña, José de Jesús Garduño, Norberto Villavicencio
| CONTACT
geminiano@cinecanibal.com
15
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
90' Gustavo Gamou Centro de Capacitación Cinematográfica PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Alejandro Durán, Elisa Miller GUIÓN | SCREENPLAY
Gustavo Gamou
Yibran Asuad, Octavio Sierra MÚSICA | MUSIC
Sonido Gallo Negro REPARTO | CAST
Don Rosendo
Gustavo Gamou
El regreso del muerto es una historia sobre la condición humana y el arrepentimiento. Este documental cuenta la historia de don Rosendo, atormentado por su pasado, que busca un sentido a su existencia en el ocaso de su vida. Esta historia sucede en la frontera de México y Estados Unidos en un hotel transitorio. The Return of the Dead is a story about human condition and repentance. This documentary is the story of a tormented man, don Rosendo, who is haunted by the past and tries to find a sense for his existence in the final stage of his life. This story happens at the Mexico-USA border, in a transitory hostel. CONTACTO
| CONTACT
furiatropical@gmail.com alejandroduranproduce@gmail.com
WORK IN PROGRESS MÉXICO
WORK IN PROGRESS MÉXICO
14
16
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
17
WORK IN PROGRESS MÉXICO
WORK IN PROGRESS MÉXICO
PREMIOS OTORGADOS POR | AWARDS GIVEN BY
En Moviecity estamos comprometidos con la industria del cine latinoamericano, promoviendo tanto a las producciones como a los realizadores. Como compañía buscamos involucrarnos en el crecimiento de la industria en toda la región. Con el lanzamiento de Moviecity Mundo, un canal hecho por y para los latinos, hemos abierto una ventana nueva y única para la exposición de la producción local en los hogares de millones de espectadores en todos los países de América Latina. Además, los festivales de cine como Baja International Film Festival, Los Cabos ayudan a fortalecer la identidad y la cultura de la industria del cine latinoamericano. Es por ello que Moviecity contribuye, mediante el patrocinio, a dos categorías: México Primero y Work in Progress asegurando de esta manera contenidos exclusivos y de alta calidad para nuestros televidentes.
In Moviecity we are strongly committed towards the Latin-American film industry and we promote its productions and filmmakers. As a company, we try to be involved in the growth of the industry in the whole region. With the launching of Moviecity Mundo, a channel made by Latinos for Latinos, we opened a new and unique window for presenting local productions in the homes of millions of viewers throughout all the countries in Latin America. Festivals such as Baja International Film Festival, Los Cabos help to strengthen the identity and culture of Latin-American cinema. That is why Moviecity contributes sponsoring two different categories: Mexico First and Work in Progress. Thus, we guarantee exclusive, high-quality contents for our viewers. Ernesto Muñoz de Cote Esquino Director of Acquisitions and Studio Relations Moviecity
Splendor Omnia es un estudio integral de postproducción ubicado 80 km al sur de la ciudad de México, cerca del histórico pueblo de Tepoztlán. El estudio esta enclavado en el Tepozteco, en medio de la naturaleza y un paisaje espectacular. La idea de trabajo aquí implica dormir y comer in situ para lograr el máximo posible de eficiencia y concentración. Aquí te sentirás como en casa mientras editas sonido o imagen, mezclas sonido o corriges color. Este es un lugar hecho para trabajar y descansar en las mejores condiciones posibles para que tu película pueda ser terminada como tú la has imaginado. Queremos que en México se siga produciendo un cine de máxima calidad mundial en contenidos y formas. El contenido depende de cada uno pero en la forma podemos aportar algo. Con esa intención Splendor Omnia desarrolló un concepto de postproducción audiovisual con los mejores estandares técnicos del mundo. Pero consideramos además que éstos sólo pueden rendir al máximo en un entorno físico que potencie al máximo la creatividad y la concentración. Con esa visión dual se desarrollaron los estudios para los que Splendor Omnia y Mantarraya otorgan ahora un premio en el Baja International Film Festival, Los Cabos a una obra cinematográfica poderosa.
Splendor Omnia is a comprehensive post-production studio located 80 km south from Mexico City. The studio is nestled in the Tepozteco Mountain, right in the middle of nature and with an overwhelming landscape view. The idea here is to work and eat in situ to obtain the maximum in terms of efficiency and concentration. You will feel right at home while you are editing sound or image, mixing sound, or correcting color. This is a place made for working and relaxing in the best possible conditions, so your film can be finished just as you imagined it. We want for Mexico to keep on producing world-class cinema in terms of content and form. Content is up to each creator, but in terms of form we can certainly contribute. That is why Splendor Omnia has developed an audiovisual post-production concept with state-of-the-art technical standards. But we also consider this potentiality can only be fully reached in an environment that contributes towards creativity and concentration; these studios were created keeping in mind those two aspects and now, Splendor Omnia and Mantarraya present an award at the Baja International Film Festival, Los Cabos for a powerful filmic creation. Carlos Reygadas Director Splendor Omnia
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
JURADO JURY
PRESENTADOR HOST
GENNA TERRANOVA
MAURICIO DURÁN
NADIA DRESTI
INTI CORDERA
Genna Terranova es vicepresidente de programación de Tribeca Enterprises y directora de programación en el Tribeca Film Festival de la ciudad de Nueva York, codirigido por Robert de Niro, Jane Rosenthal y Craig Hatkoff. Terranova es responsable de seleccionar películas para el festival y de la programación de los eventos durante el mismo. Con esto, alienta el surgimiento de nuevas voces y plataformas tanto narrativas como mediáticas, además de que continúa desarrollando relaciones con estudios, cineastas, distribuidores, agentes, y otros festivales de cine alrededor del mundo.
Es un destacado representante de la industria cinematográfica en Latinoamérica. Con 27 años de experiencia ha sido responsable de la presentación en cines de más de 1,300 películas, incluyendo más de 100 grandes éxitos de taquilla y más de 30 películas mexicanas. En 2007 fue responsable de la creación de la primera oficina en Latinoamérica de Universal Pictures en la ciudad de México. Tras sólo un año de funcionamiento, consiguió aumentar en 80% el ingreso en taquillas para el estudio y, hoy por hoy, Universal Pictures International Mexico es la compañía de distribución fílmica con mayores ingresos en Latinoamérica.
Desde 1999 Nadia Dresti formó parte del comité de selección del Festival de Locarno y fue nombrada directora de la oficina de industria. A partir de entonces ha jugado un importante papel en el crecimiento de este departamento. En 2003 tomó parte en el lanzamiento de Open Doors, el nuevo taller de coproducción de Locarno en asociación con ace (Ateliers du Cinéma Européen) y eave (European Audiovisual Entrepreneurs). En 2006, Dresti fue nombrada delegada de la dirección artística del Festival de Locarno, donde aún se encuentra a cargo de la oficina de industria y de la rama de industria de Open Doors.
Es licenciado en comunicación por la Universidad Iberoamericana. En 1995 creó La Maroma Producciones, empresa de comunicación enfocada en el desarrollo de proyectos documentales entre los que destacan: Neruda en Isla Negra para Canal 22, la serie documental Reencuentros, La marcha zapatista, Soneros del Tesechoacán, Sinaia, más allá del océano, Benghazi, el frente no armado y Purgatorio, viaje al corazón de la frontera. Es socio fundador y director ejecutivo de DocsDF, Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México.
Mauricio Durán is an influential represen tative of the film industry in Latin Ame rica. With 27 years of experience in the film industry, he has released theatrically over 1,300 films including more than 100 blockbusters, and is behind the release of more than 30 Mexican films. In 2007 he was responsible for creating the first Universal Pictures office in Latin America, located in Mexico City. After only one year of operations, he managed to increase in 80% the box office for the studio. Today, Universal Pictures International Mexico is the highest-grossing film distribution company in Latin America.
Nadia Dresti became in 1999 a member of the Locarno Festival Selection Committee and was appointed Head of the Locarno Industry Office. Since then she has played an important role in the growth of this department. In 2003 she took part in the launching of Open Doors, the new Locarno co-production workshop, in association with ace (Ateliers du Cinéma Européen) and eave (European Audiovisual Entrepreneurs). In 2006, Dresti was appointed Delegate of the Artistic Direction of the Locarno Film Festival, where she is still in charge of the Industry Office and of the Industry Branch of Open Doors.
TRIBECA FILM FESTIVAL (EUA | USA)
Genna Terranova serves as the vp of Programming for Tribeca Enterprises and Director of Programming at the Tribeca Film Festival in New York City co-chaired by Robert De Niro, Jane Rosenthal and Craig Hatkoff. Her strategic direction and vision for the festival since 2008 has been integral in shaping the Tribeca Film Festival. In doing so, she fosters new voices and platforms in storytelling and media, and continues to develop relationships with studios, filmmakers, distributors, agents and other film festivals around the world.
UNIVERSAL PICTURES INTERNATIONAL (MÉXICO)
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO (SUIZA | switzerland )
DOCSDF / LA MAROMA (MÉXICO)
He majored in Communication at Universidad Iberoamericana. In 1995 he foun ded La Maroma Producciones, company dedicated to developing documentary projects. Some of the titles of this company are: Neruda in Isla Negra produced for Channel 22; the documentary series Reencuentros, La marcha Zapatista, Soneros del Tesechoacán, Sinaia, más allá del océano, Benghazi, el frente no armado y Purgatorio, viaje al corazón de la frontera. He is a foun der and Executive Director of DocsDF, International Documentary Film Festival of Mexico City.
19
WORK IN PROGRESS MÉXICO
WORK IN PROGRESS MÉXICO
18
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL VIDEO LIBRARY
20
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL VIDEO LIBRARY En esta segunda edición, biff presenta la plataforma de visio nado en línea Baja International Film Festival Video Library, que ofrecerá a los productores y las películas en competencia en biff2013 una oportunidad más para promocionar sus producciones con otros profesionales y compañías de la industria cinematográfica internacional. La plataforma Baja International Film Festival Video Library está gestionada por Cinando.com, base de datos que forma parte del Marché du Film–Festival de Cannes y que es reconocida como una de las más importantes de la industria cinematografía a nivel mundial. biff se coloca a la vanguardia en el uso avanzado de las plataformas digitales de visionado para profesionales de la industria cinematográfica y expande las posibilidades de promoción, crecimiento, comercialización y distribución de las películas inscritas con la garantía de los estándares de seguridad y calidad. La plataforma Baja International Film Festival Video Library estará en línea del 13 de noviembre al 31 de diciembre de 2013 y su acceso es exclusivo para los participantes acreditados de Industria del Baja International Film Festival, Los Cabos.
In this Second Edition, biff presents its online viewing platform Baja International Film Festival Video Library, which will offer an opportunity for the biff2013 competing producers and films to promote their productions with other international film-industry professionals and companies. The platform Baja International Film Festival Video Library is managed by Cinando.com, a data base which is part of the Marché du Film–Cannes Festival, recognized as one of the most important film-industry markets in the world. biff is thus on the cutting edge in relation to the advanced use of digital viewing platforms for film-industry professionals and expands the possibilities for the promotion, growth, commercialization, and distribution of our participating films, with the highest standards of security and quality. The platform Baja International Film Festival Video Library will be online from November 13th to December 31st, 2013. Access will be granted exclusively to participants of the Industry section of Baja International Film Festival, Los Cabos. cinandovl.com/bajafilmfest
PÁNELES DE INDUSTRIA INDUSTRY PANELS
PÁNELES DE INDUSTRIA | INDUSTRY PANELS
22
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
PÁNELES DE INDUSTRIA INDUSTRY PANELS En su búsqueda por fortalecer y promover las relaciones entre las industrias cinematográficas de México, Estados Unidos y Canadá, Baja International Film Festival, Los Cabos (biff2013) presenta este espacio dedicado a tres paneles cuyo objetivo es proponer nuevas vías para que proyectos fílmicos de estos tres países puedan relacionarse y encontrar las mejores opciones para cumplir sus aspiraciones. A través de la exploración de las oportunidades que presentan las plataformas digitales, se analizarán las opciones que ofrecen estas herramientas para el financiamiento, promoción, comercialización y distribución de proyectos fílmicos. Por otra parte, en los paneles diseñados para examinar las posibilidades de coproducción entre México, Estados Unidos y Canadá se analizarán casos de éxito que servirán como punto de partida para explorar los distintos caminos que puede seguir un proyecto cinematográfico y vincularse con la industria cinematográfica de América del Norte. Confiamos en que los resultados que de aquí se desprendan, serán de beneficio para la industria cinematográfica de nuestra región, permitirán destacar puntos de encuentro y desarrollarán nuevas soluciones para los obstáculos que todo proyecto cinematográfico puede encontrar en su camino.
JUEVES 14 DE NOVIEMBRE ı THURSDAY NOVEMBER 14 t h CINEMEX SALA 4 ı THEATER 4 10:00-11:30 h s Trying to strengthen and to promote the relationship between the film industries of Mexico, USA and Canada, Baja International Film Festival, Los Cabos (biff2013) presents a space dedicated to three panels aiming to offer new ways for filmic projects from these three countries to establish networks and to find the better options to fulfill their aspirations. Exploring the opportunities presented by the digital platforms, there will be an analysis of the options offered by these tools in terms of funding, promotion, commercialization, and distribution of filmic projects. The panels designed to examine the co-production possibi lities between Mexico, United States, and Canada will also help to analyze successful examples which will work as the departure point to explore the various ways a film project can follow in order to establish a link with the North American film industries. We are confident that the results will benefit the film industry in our region, allowing to underline the points of encounter and to develop new solutions for the obstacles which any film project may find along the way. Francisco Westendarp Coordinador de industria y Gabriel Figueroa Film Fund Industry Coordinator and Gabriel Figueroa Film Fund
PLATAFORMAS DIGITALES DIGITAL PLATFORMS PARTICIPANTES | PARTICIPANTS ~ BERNARDO LOYOLA, Vice México ~ deborah drisdell, National Film Board of Canada ~ FELIPE TEWES, Under The Milky Way ~ JOSEPH BEYER, Sundance Institute ~ LUIS GADEA, MultiMusic MODERADOR | MODERATOR ~ JÉRÔME PAILLARD, Marché du Film-Festival de Cannes
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
PARTICIPANTES PARTICIPANTS
25
MODERADOR MODERATOR
BERNARDO LOYOLA
DEBORAH DRISDELL
FELIPE TEWES
JOSEPH BEYER SUNDANCE INSTITUTE (EUA | USA)
MULTIMUSIC MÉXICO (MÉXICO)
MARCHÉ DU FILM - FESTIVAL DE CANNES (FRANCIA | FRANCE)
Estudió comunicación y después dirección de cine en Nueva York. En 2004 empezó a trabajar para Michael Moore, primero en el departamento de postproducción para Fahrenheit 9/11 y más tarde siguió a Moore, documentándolo en su Slaker Uprising Tour por 63 ciudades en Estados Unidos. En 2007 coescribió y editó el documental Heavy Metal in Baghdad para VICE Films, dirigido por Eddy Moretti y Suroosh Alvi. Recientemente, editó el documental Reincarnated, sobre Snoop Dogg (2012). Desde 2011 Bernardo trabaja como director de contenido en VICE México donde ha desarrollado series documentales como La guía Vice para las elecciones y Miscelánea mexicana.
Deborah es responsable de todo el mercadeo, la distribución y las iniciativas digitales del National Film Board of Canada (nfb). Con más de 25 años dentro de la industria fílmica y televisiva canadiense, tiene amplia experiencia en las áreas de distribución, coproducción internacional y desarrollo comercial estratégico. Nombrada en 2009 directora general de empresas digitales, Deborah trabaja en el nfb desde 2006 donde fue responsable previamente de las áreas de planeación estratégica y relaciones gubernamentales.
Felipe Tewes es director de la sección latinoamericana de vod (Video on Demand) de Under the Milky Way, agregadora de contenidos en línea diseñado para plataformas de vod. En esta posición, Felipe forma alianzas con los titulares de derechos cinematográficos en Latinoamérica para permitirles trasmitir y comercializar sus películas dentro del creciente número de plataformas para vod que hay en Latinoamérica y otros países. Previamente, Felipe trabajó para el director ejecutivo de Focus Features para el lanzamiento de películas tan diversas como Milk y Coraline, así como asistente del productor y guionista de la película de Ang Lee, Taking Woodstock.
Joseph Beyer trabaja como director de Iniciativas Digitales para el Instituto Sundance y supervisa estrategias en medios sociales. Organizó al equipo de desarrollo y el lanzamiento del Sundance Institute #ArtistServices que proporcionan nuevas oportunidades para cineastas en cuanto a estrategias creativas de financiamiento, distribución y marketing.
Es egresado de la Universidad de Nueva York donde cursó la especialidad en Live Entertainment Marketing. Gadea es socio y productor de Celuloide Films, productora de El fantástico mundo de Juan Orol (ganadora de 3 Arieles y 2 Diosas de Plata, entre otros premios) y Tiempos felices. Actualmente trabaja como director de contenidos en Multimusic, una de las empresas con mayor crecimiento en la industria del entretenimiento, distribuidora de música, home entertainment, videojuegos y contenidos digitales.
Fue director general de Erato Films donde produjo más de una docena de largometrajes de cineastas como Maurice Pialat, Satyajit Ray y Jean-Charles Tachella. En 1995, Paillard fue nombrado director ejecutivo del Marché du FilmFestival de Cannes para supervisar el desarrollo y la gestión de lo que ahora se anuncia como el mercado de cine más importante del mundo. También es codirector de Ventana Sur, el primer mercado especializado en películas latinoamericanas y fundador de Cinando, un destacado medio de consulta en línea, plataforma de comunicación y exhibición para la industria cinematográfica.
VICE MÉXICO (MÉXICO )
After studying Communication Science he studied Filmmaking, in New York. In 2004, he began working for Michael Moore; first, at the post-production department for Fahrenheit 9/11; later on, he followed Moore through 63 American cities documenting his Slaker Uprising Tour. In 2007, he co-wrote and edited the documentary Heavy Metal in Baghdad for VICE Films, directed by Eddy Moretti and Suroosh Alvi. He recently edi ted the documentary Reincarnated, about Snoop Dogg (2012). For 6 years, he worked as an editor, producer, and cinematographer for VICE Media, Brooklyn, where he collaborated in over 100 documentaries.
NATIONAL FILM BOARD OF CANADA (CANADÁ)
Deborah is responsible for all marketing, distribution and digital initiatives at the National Film Board of Canada (nfb). A veteran of over 25 years in the Canadian film and television industry, with extensive experience in distribution, international co-production and strategic business development. Named General Director of Accessibility and Digi tal Enterprises in 2009, Deborah has been at the nfb since 2006, previously responsible for Strategic Planning and Government Relations.
UNDER THE MILKY WAY (EUA | USA)
Felipe Tewes is the Head of Latin America vod (Video on Demand) for Under the Milky Way, an international aggregator of film content for global vod platforms. In his role, Felipe forms partnerships with Latin American rights-holders to enable them to release and exploit their films on the growing vod platforms in Latin America and beyond. Felipe before worked for the ceo of Focus Features during the release of wide-ranging films such as Milk and Coraline, and as assistant to the producer and screenwriter of Ang Lee’s Taking Woodstock.
Joseph Beyer works as Director of Digital Initiatives for the Sundance Institute and oversees social-media strategy. He ma naged the development team and launch of the Sundance Institute #ArtistServices which offers new opportunities for filmmakers in relation to creative funding, distribution, and marketing.
LUIS GADEA
He graduated from the New York University with a specialization in Live Entertainment Marketing. Gadea is a producer and partner at Celuloide Films, company responsible for El fantástico mundo de Juan Orol (winner of 3 Ariel Awards and 2 Diosa de Plata Awards, among other recognitions) and Tiempos Felices. He currently works as Content Manager for Multimusic, one of the fastest-growing companies in the industries of entertainment, music distribution, home entertainment, videogames, and digital contents.
JÉRÔME PAILLARD
As the General Manager of Erato Films he produced over a dozen features by directors such as Maurice Pialat, Satyajit Ray, and Jean-Charles Tachella. In 1995, Paillard became the Executive Director of the Marché du Film-Festival de Cannes, supervising the development and ma nagement of what is now heralded as the leading world’s film market. He is also the Co-Director of Ventana Sur, the first market specialized in Latin-American films, and the founder of Cinando, a leading online resource, communication and screening platform for the film industry.
PLATAFORMAS DIGITALES | DIGITAL PLATFORMS
PLATAFORMAS DIGITALES | DIGITAL PLATFORMS
24
VIERNES 15 DE NOVIEMBRE ı FRIDAY NOVEMBER 15 t h CINEMEX SALA 4 ı THEATER 4 10:00-11:30 h s
COPRODUCCIÓN MÉXICO/EUA MEXICO/USA CO-PRODUCTION PARTICIPANTES | PARTICIPANTS ~ ALEX GARCÍA, Itaca Films ~ ANDREW CORKIN, Uncorked Productions ~ JONATHAN GRAY, Gray Krauss Stratford des Rochers LLP ~ JORGE MICHEL GRAU, Velarium Arts MODERADOR | MODERATOR ~ DANIEL DREIFUSS
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
PARTICIPANTES PARTICIPANTS
MODERADOR MODERATOR
ALEX GARCÍA
ANDREW D. CORKIN UNCORKED PRODUCTIONS (EUA | USA)
GRAY KRAUSS STRATFORD DES ROCHES LLP (EUA | USA)
VELARIUM ARTS (MÉXICO)
(EUA | USA)
Alex García, uno de los miembros más activos de la industria cinematográfica mexicana, ha participado en más de sesenta proyectos a lo largo del mundo. La carrera dentro del cine de García se inicia en 2006, con una compañía de animación llamada Anima Estudios, de la que es socio desde su fundación. En la actualidad, ha comenzado a producir numerosos proyectos con algunas de las principales casas productoras del mundo. Hoy por hoy García trabaja en: Love and War, de Emir Kusturica, The Jesuit escrita por Paul Schrader y The Heartbeat of the World con Guillermo Arriaga y Lucas Akoskin.
Corkin estudió en la Tisch School of the Arts de la Universidad de Nueva York. Afincado en Nueva York, es productor y socio fundador de Uncorked Productions. Obtuvo el premio Gotham por la película An Oversimplification of Her Beauty (2012) dirigida por Terence Nance. Durante los últimos cinco años su trabajo ha participado en varios festivales. Entre sus producciones se encuentran: King Kelly (South by South West, 2012), Burma (South by South West 2013, ganadora del Premio Especial del Jurado), y We Are What We Are (Sundance 2013, Cannes 2013).
Alex García is one of the Mexican film industry’s busiest players, having parti cipated in over sixty projects throughout the world. Garcia’s movie career starts in 2006 through an animation company called Anima Estudios of which he had been a partner since its creation. He has now started producing several projects with some of the world premier production companies. García is working now on: Love and War, by Emir Kusturica; The Jesuit, written by Paul Schrader; The Heartbeat of the World, with Guillermo Arriaga and Lucas Akoskin.
Corkin studied at the Tisch School of the Arts of the New York University. Established in New York, he is a produ cer and founding partner of Uncorked Productions. He received the Gotham Award for the film An Oversimplification of Her Beauty (2012), directed by Te rence Nance. During the last five years his work has participated in various festivals. Among his productions we find: King Kelly (South by South West, 2012), Burma (South by South West, 2013, winner of the Special Jury Award), and We Are What We Are (Sundance 2013, Cannes 2013).
Jonathan Gray es un reconocido productor de cine independiente, así como un abogado practicante, que durante casi dos décadas se ha centrado en el cine independiente. Jonathan es socio fundador de Gray Krauss Stratford Des Rochers LLP (gksd), también es profesor adjunto en la Universidad de Columbia y conferencista recurrente en la Universidad de Nueva York y en la Escuela de Artes Visuales. Los trabajos más recientes de Jonathan como productor ejecutivo incluyen The Truth About Emanuel (Tribeca Films) y Blue Caprice (IFC Films). gksd ha brindado servicios de asesoramiento para producción en casi 200 películas.
Debutó como director de largometraje con Somos lo que hay, seleccionada para la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2010, también compitió en el Festival de Cine de Nueva York 2010 y en Sitges 2010, entre otros, y ha sido merecedora de varios premios internacionales. Es la primera película mexicana en tener un remake estadounidense filmado y la primera en generar una franquicia. Dirigió Chalán en 2012 producido por Foprocine-Canal 22 y Film Tank estrenada en el 36th Festival des Filmes du Monde en Montreal, Canadá. Es la primer película mexicana en estrenarse gratuitamente a través de internet.
Inició su carrera en la Motion Picture Association of America, trabajando tanto a nivel nacional como internacional. Graduado con una maestría en producción del American Film Institute, su más reciente éxito es la película NO, estelarizada por Gael García Bernal y nominada al Óscar. Daniel es Director de Programas Estadounidenses para el Latin American Training Center y cocreador de Inmersion Week for Iberoamerican Filmmakers. Con su casa productora, Filmed Imagination, trabaja en una diversa variedad de propuestas de proyectos, incluyendo adaptaciones literarias, remakes y proyectos originales.
Jonathan Gray is an award-winning independent film producer and practicing attorney concentrating in independent film for nearly two decades. Jonathan is the founding partner of Gray Krauss Stratford Des Rochers LLP (gksd), as well as an adjunct professor at Columbia University, and a frequent lecturer at New York University and the School of Visual Arts. Jonathan’s most recent endeavors as an executive producer include The Truth About Emanuel (Tribeca Films) and Blue Caprice (IFC Films). gksd has performed production counsel services on over 200 films.
His debut feature, Somos lo que hay, was selected in 2010 for the Director’s Fortnight at the Cannes Festival and it was part of the competing sections of the New York Film Festival (2010) and Sitges (2010), among others, receiving several international awards. Somos lo que hay is the first Mexican film with a remake filmed in the US, and also the first one to generate a franchise. In 2012, he directed Chalán. Produced by Foprocine-Canal 22 and Film Tank, this film debuted at the 36th Festival des Filmes du Monde, in Montreal, Canada. This is the first Mexican film to debut in Internet for free.
He began his career at the Motion Picture Association of America, both domestically and internationally. He completed his mfa at the American Film Institute. Daniel’s most recent success is the Oscar nominated NO, starring Gael Garcia Bernal. Daniel is the Head of US Programs for the Latin American Training Center and the Co-Creator of the Immersion Week for Ibero American Filmmakers. With his company, Filmed Imagination, he is also working on a diverse development slate, which includes other literary adaptations, remakes, and original projects.
ITACA FILMS MÉXICO (MÉXICO)
JONATHAN GRAY
JORGE MICHEL GRAU
DANIEL DREIFUSS
29
COPRODUCCIÓN MÉXICO/EUA MEXICO/USA CO-PRODUCTION
COPRODUCCIÓN MÉXICO/EUA MEXICO/USA CO-PRODUCTION
28
SÁBADO 16 de noviembre ı SATURDAY november 16 t h CINEMEX SALA 1 ı THEATER 1 10:00-11:30 h s
COPRODUCCIÓN MÉXICO/CANADÁ MEXICO/CANADA CO-PRODUCTION PARTICIPANTES | PARTICIPANTS ~ KIM ROBERTS, Sepia Films ~ LYSE LAFONTAINE, Lyla Films ~ NIV FICHMAN, Rhombus Media ~ STACY PERSKIE, Redrum ~ SHEILA DE LA VARENDE, Telefilm Canada MODERADOR | MODERATOR ~ JAN MILLER, Lowembe Holdings
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
PARTICIPANTES PARTICIPANTS
33
MODERADOR MODERATOR
KIM ROBERTS
LYSE LAFONTAINE
NIV FICHMAN
STACY PERSKIE
SHEILA DE LA VARENDE TELEFILM CANADA (CANADÁ)
LOWEMBE-HOLDINGS (CANADÁ)
Kim C. Roberts llevó consigo a Sepia Films dos décadas de experiencia dentro del campo de la abogacía dedicada a la industria del entretenimiento, tras haber brindado asesoría legal a numerosos proyectos cinematográficos y televisivos a través de su despacho legal Roberts & Stahl. En Sepia Films, Roberts supervisa coproducciones, financiamientos, negociaciones de contratos, seguros contra errores y omisiones, así como créditos fiscales para producciones canadienses y extranjeras. Junto con Tina Pehme, Roberts ha producido largometrajes documentales y de ficción para Sepia Films, así como una serie de películas para televisión en 2012 y 2013.
Es una de las más reconocidas productoras de Canadá, con amplia experiencia en la producción de cine y televisión. La conocida película Léolo (1992), de Jean-Claude Lauzon es una muestra de su notable trabajo. En 1999, Lafontaine fundó su propia compañía, Lyla Films, que ha producido varios filmes ganadores de premios y de éxito en taquilla, como la última película de Xavier Dolan, Tom at the Farm, de la que fue productora asociada y participó en el Festival de Venecia de 2013.
Niv Fichman es socio fundador de Rhombus Media, Toronto, una de las principales casas productoras de cine, drama televisivo, documentales y programas sobre artes escénicas. Desde su creación en 1979, Rhombus ha realizado más de 200 producciones que han sido celebradas por los críticos y el público alrededor del mundo.
Stacy Perskie nació en México, país donde desarrolló su carrera como cineasta, productor y guionista cinematográfico. Redrum es una casa productora creada por Stacy Perskie y Adrian Grünberg con la visión de hacer películas mexicanas que causen interés en el extranjero En 2011 y 2012 Perskie desarrolló y filmó dos coproducciones internacionales, The Boy Who Smells Like Fish (Analeine Cal y Mayor), la primera película mexicana coproducida por la compañía canadiense Rhombus Media y Niv Fichman como coproductor, y Elysium (Neil Blomkamp), filmada en la ciudad de México y Vancouver.
Por más de 25 años, Sheila de la Varende ha sido una figura influyente dentro de la industria canadiense del cine y la televisión. Durante casi una década, Sheila dirigió la oficina europea de Telefilm Canada, con sede en París. Inspirada por las nuevas oportunidades de la economía digital, Sheila pasó a trabajar a The National Film Board, donde dirigió un proyecto que establecería el liderazgo digital del nfb entre las instituciones dedicadas a los medios culturales. En abril de 2009, Sheila regresó a Telefilm Canada para ocupar la posición directiva en la que labora actualmente.
Stacy Perskie was born in Mexico, country where he developed his career as a film maker, producer and screenwriter. Redrum is a Mexican film-production company created by Stacy Perskie and Adrian Grünberg with the vision of making Mexican films with international appeal. In 2011 and 2012 Perskie both deve lops and shoots two international co-productions,The Boy Who Smells Like Fish (Analeine Cal y Mayor), the first Mexican film co-produced with Canadian company Rhombus Media and Niv Fichman as co-producer, and Elysium (Neill Blomkamp), shot in Mexico City and Vancouver.
Sheila de la Varende has been an influential figure in the Canadian film and television industry for over 25 years. For almost ten years, Sheila managed Telefilm Canada’s European office in Paris. Inspired by the new opportunities of the digital economy, Sheila moved on to The National Film Board where she directed a project that would position nfb as a digital leader among cultural media institutions. In April 2009, Sheila rejoined Telefilm Canada in her current senior management position.
Jan Miller es consultora y capacitadora internacional especializada en coproducciones y empresas de capital mixto. Durante 20 años ha dado uno de los talleres de presentación de proyectos y desarrollo de contenidos más importantes en el mundo. Recientemente, Jan completó un ciclo de quince años como creadora y directora de Strategic Partners, uno de los mercados de coproducción más importantes a nivel internacional. Jan ha ganado numerosos premios por sus logros, incluyendo el Woman of Vision Award de la ITV y el primer Premio Cristal de WIFT-Toronto por Excelencia en el campo de la capacitación y el desarrollo profesional.
SEPIA FILMS (CANADÁ)
Kim C. Roberts brings over two decades of entertainment law experience to Sepia Films, having provided legal advice on a wide range of film and television projects through his law firm Roberts & Stahl. At Sepia, Roberts oversees co-productions, production financing, contract negotiations, E&O insurance and tax credits for Cana dian and foreign productions. Together with Tina Pehme, Roberts has produced Sepia’s feature films and feature documentaries as well as a series of movies for television in 2012 and 2013.
LYLA FILMS (CANADÁ)
Lyse Lafontaine is one of Canada’s most highly regarded producers and a veteran of both film and television production. Jean-Claude Lauzon’s Léolo (1992) is one of the examples of her remarkable work. In 1999, she founded her own production company, Lyla Films, which produced various award-winning and box -office successful films, such as the latest Xavier Dolan’s feature, Tom at the Farm, where she participated as associate producer and which was selected for the Venice Film Festival in 2013.
RHOMBUS MEDIA (CANADÁ)
Niv Fichman is one of the founding partners of Rhombus Media in Toronto, a leading producer of theatrical feature films, TV drama, documentaries and performing arts programs. Since its inception in 1979, Rhombus has released over 200 productions that have been celebrated by critics and audiences around the world.
REDRUM (MÉXICO)
JAN MILLER
Jan Miller is an international consultant and trainer specializing in film and television co-production and co-venturing. For 20 years, she has delivered one of the top Pitching and Content Development Workshops in the world. Most recently Jan completed 15 years as the architect and Director of Strategic Partners, one of the world’s pre-eminent co-production markets. Jan has won numerous awards for her achievements including ITV’s Woman of Vision Award and WIFT-Toronto’s first Crystal Award for Excellence in Training/ Professional Development.
COPRODUCCIÓN MÉXICO/CANADÁ MEXICO/CANADA CO-PRODUCTION
COPRODUCCIÓN MÉXICO/CANADÁ MEXICO/CANADA CO-PRODUCTION
32
JUEVES 14 / VIERNES 15 de noviembre ı THURSDAY 14 t h / FRIDAY 15 t h november CINEMEX SALA 1 ı THEATER 1
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP TUTORES | TUTORS ~ AGATHE VALENTIN, Les Films de Losange ~ BRIGITTE SUÁREZ, The Match Factory ~ CRISTINA GARZA, Mundial ~ DIANA KARKLIN, Rise and Shine World Sales ~ EMI NORRIS, International Media Consultant ~ MINEKO MORI, LatAm Distribution ~ NICHOLAS KAISER, Memento Films International
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
37
TUTORES TUTORS
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
36
Taller de Capacitación de Agentes de Ventas Sales Agents Training WorkshoP Baja International Film Festival, Los Cabos (biff 2013) busca ser más que un festival de cine y apuntalarse también como un generador de desarrollo y crecimiento dentro de la industria cinematográfica mexicana. De esta manera, en su segunda edición, se da a la tarea de promover la capacitación y profesionalización de agentes de ventas internacionales, un área que hasta el momento ha sido poco explorada en nuestro país y sobre la que estamos conscientes existe un gran interés. biff convocó a productores y distribuidores mexicanos con un interés específico en formarse como agentes de ventas y con experiencia previa en la comercialización de derechos de producciones fílmicas a participar en el Taller de Capacitación de Agentes de Ventas que se llevará a cabo los días 14 y 15 de noviembre en el marco del Festival, manifestándose como un evento pionero en este tipo de talleres en nuestro país. Con este taller, el biff tiene como objetivos primordiales: exponer la importancia de los agentes de ventas en el contexto de la producción fílmica de nuestro país; dar a los participantes las herramientas necesarias para integrar un catálogo de películas con un perfil determinado; dotarlos de estrategias para la realización de negociaciones con compradores y distribuidores en mercados y festivales, así como para la explotación de derechos en las diferentes ventanas de exhibición; además de brindarles herramientas legales y administrativas para realizar contratos y cobranzas. Agradecemos a los productores y distribuidores mexicanos su respuesta e interés a nuestra convocatoria para formar parte de este taller. Celebramos y nos sentimos honrados con la colaboración y entusiasmo de los tutores que lo imparten, todos ellos reconocidos y respetados profesionales del cine, con una destacada actuación en la comercialización y las ventas internacionales: Cristina Garza (Mundial / Canana), Nicholas Kaiser (Memento Films International), Diana Karklin (Rise and Shine World Sales), Mineko Mori (Latam Distribution), Emi Norris (International Media Consultant), Brigitte Suárez (The Match Factory) y Agathe Valentin (Les Films du Losange).
Baja International Film Festival, Los Cabos (biff 2013) aims to be more than just a festival and to become a generator of development and growth for the Mexican film industry. Thus, in its second edition, the festival looks to promote the training and professionalization of international sales agents. This is a little explored area in Mexico and we are aware of the great interest around it. biff has summoned Mexican producers and distributors, specifically interested in being trained as sales agents and with previous experience in the commercialization of the rights for film productions, to participate in its Sales Agents Training Workshop to be held on the 14th and 15th of November as part of the Festival. In relation to similar workshops, this will be a groundbreaking event for our country. For biff, the main goals of the workshop are to show the importance of sales agents in the context of Mexican film productions; to offer attendants the tools needed in order to integrate a catalogue of films with a defined profile and strategies to negotiate with buyers and distributors at markets and festivals as well as to commercialize film rights in the various platforms of exhibition; and to offer the legal and administrative tools needed for establishing contracts and collecting payments. We thank the Mexican producers and distributors for their enthusiastic answer to our call to be part of this workshop. We celebrate and feel honored by the collaboration and enthusiasm of the workshop teachers, all of them renowned and respected film professionals with a relevant participation in international commercialization and sales: Cristina Garza (Mundial / Canana), Nicholas Kaiser (Memento Films International), Diana Karklin (Rise and Shine World Sales), Mineko Mori (Latam Distribution), Emi Norris (International Media Consultant), Brigitte Suárez (The Match Factory), and Agathe Valentin (Les Films du Losange). Lola Díaz-González García Coordinadora de industria | Industry Coordinator
LES FILMS DU LOSANGE (FRANCIA | FRANCE)
THE MATCH FACTORY (ALEMANIA | GERMANY)
BRIGITTE SUÁREZ
CRISTINA GARZA
Tras estudiar administración en Francia, Valentin se inició en ventas internacionales en Wide Management en París. Se unió posteriormente a Les Films du Losange en 2007, donde ocupa el cargo de directora de ventas internacionales desde 2008. Ha comercializado películas de directores como Eric Rohmer, JeanMarc Moutout, Jacques Rivette, Alain Guiraudie o Michael Haneke y su último filme Amour que ganó en 2012 la Palma de Oro en el Festival de Cannes, los Golden Globes y el Óscar para Mejor Película Extranjera en 2013.
Traductora calificada egresada de la Universidad de Heidelberg, trabajó para Bavaria Film durante 25 años donde ocupó varios cargos: traductora de películas, en el departamento de ventas para televisión, y en el departamento de ventas internacionales creado por Michael Weber. Cuando éste fundó su propia compañía de ventas internacionales en 2005, Brigitte Suárez lo siguió y tomó el puesto de directora de ventas en The Match Factory donde también es socia y ha manejado títulos como: Le Havre (Aki Kaurismaki), The Edge of Heaven (Fatih Akin), Barbara (Christian Petzold) y, más recientemente, Omar (Hany Abu-Assad) y Night Moves (Kelly Reichardt).
Cristina es la vicepresidente de Mundial, agencia de ventas internacionales que nace de la participación conjunta entre la prolífica empresa de financiación y distribución de Hollywood IM Global y Canana, una de las productoras y distribuidoras independientes con mayor prestigio en América Latina. Mundial se enfoca en ventas mundiales de cine latinoamericano e iberoamericano. Actualmente es la delegada de Estados Unidos para la Semana de la Crítica del Festival de Cannes y produce, por parte de Canana, Mercado Fantástico de Fantastic Fest en Austin, Texas, el primer mercado de coproducción para cine de género de America Latina.
A trained translator from Heidelberg University, she worked at Bavaria Film for 25 years where she had various positions, as a film translator, in the TV sales department, and in the international film sales department created by Michael Weber. When Michael founded his own international sales company in 2005, she followed him to take over as Head of Sales at The Match Factory, where she has become a partner in the Company, handling titles like Le Havre (Aki Kaurismaeki), The Edge of Heaven (Fatih Akin), Barbara (Christian Petzold), and most recently Omar (Hany Abu-Assad), and Night Moves (Kelly Reichardt).
Cristina is the Vice President of Mundial, a Mexico City-based international film sales joint venture between prolific Ho llywood production financing and distribution company IM Global and Canana, one of Latin America’s top production and independent distributors. Mundial is a full service international distribution platform for Latin American filmmakers. She is currently the US Delegate for the International Critics’ Week of the Cannes Film Festival, and produces with Canana the Mercado Fantastico at Fantastic Fest in Austin, Texas, the first co-production market for genre films from Latin America.
AGATHE VALENTIN
After studying in a French Business school, Agathe Valentin started working in International Sales at Wide Management in Paris. She joined Les Films du Losange in 2007, where she has been in charge of the international sales department since 2008. She has worked with films from directors such as Eric Rohmer, Jean Marc Moutout, Jacques Rivette, Alain Guiraudie or Michael Haneke and his last film Amour which won the Palme d’or in 2012 in Cannes, as well as the Golden Globe and the Oscar for Best Foreign Film in 2013.
MUNDIAL (MÉXICO-EUA | MEXICO-USA)
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
TUTORES TUTORS
DIANA KARKLIN
RISE AND SHINE WORLD SALES (ALEMANIA | GERMANY)
(EUA | USA)
EMI NORRIS
MINEKO MORI
NICHOLAS KAISER
Nacida en Moscú, Diana Karklin estudió en Rusia, Alemania y España antes de graduarse de la Philipps-Universität Marburg (Alemania) con una maestría en economía. Centrada desde el inicio en el negocio del cine, trabajó para casas productoras como Morena Films (Madrid) y Zentropa Entertainments Berlin, antes de tomar el puesto de jefa de ventas en Boomtown Media International. Desde 2010, Diana se encarga de las ventas y adquisiciones de Rise and Shine World Sales, una de las agencias y boutique de ventas internacionales con mayor prestigio en el mundo.
Emi Norris inició su carrera como productora en la compañía del director Alfonso Cuarón, Esperanto Filmoj, donde trabajó en películas como El laberinto del fauno, y Rudo y Cursi. Posteriormente produjo una serie documental para la emisora italiana Sky Italia y luego se unió a la compañía distribuidora y de ventas Cinetic Rights Management (FilmBuff). En 2011 Emi se mudó a París, donde su puesto más reciente fue el de directora para asuntos latinoamericanos y del sureste de Asia para la compañía de distribución digital Under the Milky Way, en tanto, ha seguido ofreciendo apoyo a cineastas independientes en calidad de consejera para ventas internacionales.
Poseedora de una carrera con más de 25 años de experiencia trabajando dentro de la industria del entretenimiento con la especialidad en distribución y adquisiciones, Mineko Mori ha colaborado con empresas de la talla de Videocine y Paramount Pictures, y actualmente es socia y codirectora general de Latam Pictures, encargada de los lanzamientos de cine y adquisiciones. También ha participado en varios comités de fondos ligados a la industria cinematográfica y en varios eventos en Estados Unidos y Latinoamérica.
Nacido en París en 1981, tiene una maestría en finanzas (París IX –Dauphine) y en Ley de Propiedad Intelectual (Paris I – Sorbona). Director de mercadeo y festivales para Rezo Films (2005-2008), así como de ventas y adquisiciones para Memento Films International (desde el 2008, incluyendo una pausa de un año, mientras estuvo en Portugal durante 2010). Es coproductor de We Are What We Are (2013), de Jim Mickle.
Moscow-born Diana Karklin studied in Russia, Germany and Spain before gra duating from Philipps-Universität Marburg (Germany) with a Master´s degree in economics. Focusing on film business early on, she worked for production companies like Morena Films (Madrid) and Zentropa Entertainments Berlin before taking over the Head of Sales position at Boomtown Media International. Since 2010, Diana is managing sales and acquisitions for Rise and Shine World Sales, one of the leading international boutique size sales agents.
39
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
TALLER DE CAPACITACIÓN DE AGENTES DE VENTAS SALES AGENTS TRAINING WORKSHOP
38
Emi Norris began her career in production at director Alfonso Cuarón’s company, Esperanto Filmoj, where she worked on such films as Pan’s Labyrinth and Rudo y Cursi. She went on to produce a documentary series for the Italian broadcaster, Sky Italia, then joined sales and distribution company Cinetic Rights Management (FilmBuff). Emi relocated to Paris in 2011 where she most recently worked as Head of Latin America and Southeast Asia for the French digital distribution company, Under the Milky Way, while continuing to support independent filmmakers as a freelance international sales consultant.
LATAM (MÉXICO-EUA | MEXICO-USA)
In over 25 years of experience in the entertainment industry, specializing in distribution and acquisitions, Mineko Mori has collaborated with companies such as Videocine and Paramount Pictures. Currently, she is a partner and co-director of Latam Pictures, in charge of launching and acquiring films. She has participated in several committees for film-industry related funds, as well as in various events in the United States and Latin America.
MEMENTO FILMS INTERNATIONAL (FRANCIA | FRANCE)
Born in Paris in 1981. Master’s Degree Finances (Paris IX – Dauphine) and Intellectual Property Law (Paris I – Sorbonne). Head of Marketing and Festivals - Rezo Films (2005-2008). Sales and Acquisitions - Memento Films International (since 2008 - including a one year hiatus in Portugal in 2010). Co-producer - We Are What We Are (2013) by Jim Mickle.
40
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
TEMARIO Y HORARIOS TOPICS AND SCHEDULE DÍA
1
CINEMEX SALA 1 | theater 1
JUEVES 14 DE NOVIEMBRE
DAY
CINEMEX SALA 1 | theater 1
THURSDAY NOVEMBER 14th
11:45-12:30
Introducción Cristina Garza
11:45 - 12:45
Introduction Cristina Garza
12:30-13:45
1. ¿Qué es un agente de ventas? Brigitte SuÁrez
12:45 - 13:45
1. What Is a Sales agent? Brigitte SuÁrez
14:30-15:30
2. Modalidades y espacio de trabajo de los agentes de venta Agathe Valentin
14:30 - 15:30
2. Modalities and Working Spaces for Sales Agents Agathe Valentin
15:30 - 16:00
EL PUNTO DE VISTA DE UN EJECUTIVO de adquisiciones Mineko Mori
15:30 - 16:00
THE POINT OF VIEW OF AN Acquisitions Consultant Mineko Mori
DÍA
CINEMEX SALA 1 | theater 1
1
2
VIERNES 15 DE NOVIEMBRE
MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS DAY
CINEMEX SALA 1 | theater 1
FRIDAY NOVEMBER 15th
11:30 - 12:30
3. El día a día del oficio Nicholas Kaiser
11:30 - 12:30
3. The job’s day to day Nicholas Kaiser
12:30-13:30
4. Glosario de términos Emi Norris
12:30-13:30
4. Terms glossary Emi Norris
13:30 - 14:30
5. Marco legal y cobranza Diana Karlkin
13:30 - 14:30
15:15 - 16:45
6. Trabajo dirigido en proyectos específicos todos los tutores
5. Legal framework and collecting Diana Karlkin
15:15 - 16:45
6. Directed work on specific projects All TUTORS
JUEVES 14 DE NOVIEMBRE ı THURSDAY NOVEMBER 14 t h TERRAZA | TERRACE MEETING POINT 14:00-16:00 h s
2
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA El cine no distingue fronteras, nos sumerge en historias personales que la naturaleza del lenguaje audiovisual convierte en universales. Una pieza clave en ese camino es la búsqueda de los recursos necesarios para llevar esas historias de lo particular a la pantalla. La complicidad con un socio productor y el encuentro de inquietudes y sueños con ese aliado que aporta los medios necesarios para desarrollar un proyecto cinematográfico es fundamental en el engranaje audiovisual. En ocasiones, las distancias geográficas dificultan el encuentro de colegas que en materia profesional y artística se encuentran, sin embargo, muy próximos. Con el objeto de minimizar barreras y acercar intereses comunes, el programa Meet Your Neighbors: Mexico, USA & Canada, ofrece la oportunidad de presentar esas historias que vale la pena contar y escuchar otras nuevas que resulten interesantes e importante compartir y convertir en universales. Este encuentro tiene como objetivo principal poner en contacto directo proyectos cinematográficos con profesionales de la industria audiovisual y potenciales productores aliados. Un espacio para fortalecer relaciones profesionales, generar diálogo, acercar distancias, intercambiar ideas e impulsar puentes creativos y proyectos comunes. Una oportunidad para conocer mejor a nuestros vecinos y sus sueños, y compartirles los nuestros.
43
MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS
MEET YOUR NEIGHBORS: MEXICO, USA & CANADA PRODUCERS
42
MEET YOUR NEIGHBORS TELEFILM CANADA
Films know no borders; they make us plunge into personal stories which are transformed into universal by the nature of the audiovisual language. A key element for it to happen is finding the resources ne cessary for taking these stories from the individual to the screen. Complicity with a funding partner, and an encounter of interests and dreams with an ally able to offer the resources needed for developing a filmic project are fundamental for the audiovisual machinery to work. There are times when geographic distance makes difficult the encounter of colleagues who can actually be very close in professional and artistic terms. The program Meet Your Neighbors: Mexico, USA & Canada aims to reduce barriers and to bring closer people with common interests, offering them the opportunity to present stories which are worth telling and to listen to new and relevant stories in order to share them and make them universal. The main objective of this gathering is to bring film projects closer to the professionals of the audiovisual industry who might be interested in them, as well as to potential allied producers. This is a space for strengthening professional relationships and to generate a dialogue and bridging gaps, to exchange ideas and to encourage the building of creative bridges and projects in common. This is an opportunity to know more about our neighbors and their dreams, and to share ours with them. Jorge Sánchez Sosa Director general | General Director Instituto Mexicano de Cinematografía
En representación de Telefilm Canada, quiero agradecer al Baja International Film Festival, Los Cabos por darle la bienvenida en su festival de este año a una delegación de representantes de la industria fílmica canadiense. Ésta es una oportunidad única para mostrar el talento canadiense y para estimular tanto los negocios como la colaboración creativa entre Canadá, México y Estados Unidos. Telefilm Canada es una agencia pública nacional que se dedica a fomentar el éxito cultural y comercial de la industria audiovisual canadiense. A través de sus diversos fondos y programas de financiamiento, Telefilm apoya a las compañías dinámicas y los talentos creativos tanto en Canadá como en el resto del mundo. Desde el año de 1976, Telefilm también ha establecido acuerdos de coproducción en representación del gobierno canadiense. En la actualidad, los productores canadienses pueden realizar coproducciones en colaboración con más de 50 países. Coproducir con Canadá significa tener acceso a una talentosa comunidad creativa, a diversos paisajes y locaciones, así como a un amplio rango de incentivos financieros, incluyendo el patrocinio de Telefilm Canada a través de un socio canadiense. Finalmente, Telefilm promueve de manera activa a la industria fílmica canadiense y sus creadores en los mercados y festivales internacionales de cine en el extranjero. Es para nosotros un orgullo colaborar con el Baja International Film Festival de este año, poniendo los reflectores sobre nuestro país y construyendo relaciones entre nuestras industrias.
On behalf of Telefilm Canada, I would like to thank the Baja International Film Festival for welcoming a delegation of Canadian film industry representatives to its festival this year. This is a unique opportunity to showcase Canadian talent and to stimulate business and creative collaboration between Canada, Mexico and the US. Telefilm Canada is a national public agency, dedicated to the cultural, commercial and industrial success of Canada’s audiovisual industry. Through its various funding and promotion programs, Telefilm supports dynamic companies and creative talent here at home and around the world. Since 1976, Telefilm has also managed co-production agreements on behalf of the Canadian government. At present, Canadian producers may create joint works with their counterparts in more than 50 countries. Co-producing with Canada means access to a talented production community, to diverse landscapes and shooting locations and to a range of financial incentives, including Telefilm Canada funding, through a Canadian partner. Finally, Telefilm actively promotes the Canadian film industry and its creators at international film festivals and markets abroad. We are proud to be partnering with the Baja International Film Festival this year to shine the light on Canada and build relations between our industries. Sheila de la Varende Director Industry Promotion Telefilm Canada
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND México le debe a Gabriel Figueroa la creación de un arte cinematográfico único, que no sólo capturó el anhelo de identidad de la época, sino que transformó los recursos técnicos en un medio para dotar de una entrañable carga expresiva cada escena. Gabriel Figueroa hizo de la composición, de las sombras y de la luz personajes principales de la pantalla e integró un discurso estético de autenticidad expresiva que continúa siendo referente para el cine en el mundo. La creación de Gabriel Figueroa Film Fund rinde uno de los mejores homenajes que puede hacerse a su legado: incentivar y apoyar a los cineastas nacionales en la realización de proyectos creativos que se integren a la rica tradición y al dinamismo fílmico del cine mexicano e internacional. Apoyar el trabajo creativo de los artistas contribuye directamente a la construcción de su patrimonio cultural, al tiempo que ayuda a la generación de obras que sean estímulos para la reflexión, el ejercicio crítico e imaginativo. El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes celebra el nacimiento de este fondo con el convencimiento de que los estímulos y las aportaciones en recursos económicos y técnicos son impulsos eficaces para fortalecer la industria cinematográfica, propiciar el surgimiento de nuevos talentos y crear este vínculo entre sociedad y creadores. Gabriel Figueroa Film Fund abrirá rutas de exploración creativa para proyectos en su primera etapa de desarrollo y para películas en postproducción, valiosas oportunidades para obras en proceso que buscan contar nuevas historias; exploraciones visuales, estéticas y expresivas que se integrarán a la cinematografía mexicana para continuar un diálogo que se extiende a otras voces, a miradas distintas, enlazándose de maneras inesperadas y desconocidas para crear formas de imaginar y ver.
Mexico owes to Gabriel Figueroa the creation of a unique art in cinematography which didn’t just capture the yearning for identity of an epoch, but also transformed technological resources into a means to convey moving expressive content in each scene. Gabriel Figueroa turned composition, shadows, and lights into the main characters on the screen and integrated an aesthetic discourse of such expressive authenticity that still today it is a reference for films throughout the world. The creation of Gabriel Figueroa Film Fund is one of the best possible ways to pay homage to his legacy: recognizing and supporting Mexican filmmakers’ productions which will then join into the rich tradition and the filmic dynamism of Mexican and international cinema. To support artistic creative work is a way to have a direct contribution on the construction of a cultural heritage while helping in the creation of pieces which can be food for thought as well as an opportunity for exercising the imagination and the critic capacity. The National Council for Culture & the Arts celebrates the beginning of this fund with the conviction that economic and technical incentives and contributions are effective drives for strengthening the film industry and encourage the emergence of new talents, creating links between society and the creators. Gabriel Figueroa Film Fund will open routes for the creative exploration of projects in their first stage of development as well as for films in the post-production stage. These are valuable opportunities for works in progress that aim to tell new stories; visual, aesthetic, and expressive explorations which will then become part of Mexican cinema and thus continue with a dialogue which reaches out to other voices and different glances, intertwining in unexpected and unknown forms to create ways for imagining and seeing. Rafael Tovar y de Teresa Presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes President of the National Council for Culture & the Arts
47
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
46
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND La trayectoria profesional de Gabriel Figueroa estuvo siempre comprometida con la creación de obras cinematográficas de calidad. Su trabajo estuvo vinculado a grandes escritores y directores como John Steinbeck, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Juan Rulfo, John Ford, Luis Buñuel y Emilio Fernández, entre otros. Gabriel Figueroa favoreció y trabajó para la industria del cine mexicano toda su vida, confiado en que este medio es el idóneo para reflejar los logros, inquietudes y preocupaciones de una sociedad. Este fondo de estímulo a la creación cinematográfica, tomando en cuenta esta brillante trayectoria, se ha propuesto como tarea en cada edición, escoger rigurosamente los proyectos nacionales que mejor cumplan con esta exigencia de calidad cinematográfica.
Gabriel Figueroa’s professional career was always linked with the creation of high-quality filmic works. He was connected with great writers and directors such as John Steinbeck, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Juan Rulfo, John Ford, Luis Buñuel and Emilio Fernández, among others. Gabriel Figueroa favored and worked for the Mexican film industry all his life, with the conviction that this was the most suitable medium to mirror the achievements, the interests, and the problems of a society. This Fund for filmic creation takes into account such a brilliant career and therefore its goal in each edition is to carefully select Mexican projects which achieve high standards of filmic quality.
Gabriel Figueroa Flores
Fotógrafo, heredero y restaurador de la colección Gabriel Figueroa Photographer, heir and restorer of Gabriel Figueroa's collection
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
48
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND Gabriel Figueroa Film Fund hace honor a uno de los más grandes cineastas de México. Cinefotógrafo de la época de oro del cine mexicano que a través de su mirada de paisajes, claroscuros y retratos, supo evocar un México entrañable cuyos rostros marcaron para siempre las pantallas cinematográficas de nuestro país. Baja International Film Festival, Los Cabos anuncia con gran beneplácito los resultados de la primera edición de este Fondo Fílmico creado exclusivamente para apoyar proyectos cinematográficos mexicanos. En esta ocasión se entregaron:
• •
7 apoyos de $5,000 usd cada uno para proyectos en etapa de desarrollo 2 apoyos de $51,620 usd cada uno para proyectos de largometrajes mexicanos de ficción o documental en etapa de postproducción otorgados por Labodigital sa de cv en servicios.
Nos complace anunciar que se recibieron 124 solicitudes para la categoría de proyectos en desarrollo y 51 para la categoría de proyectos en etapa de postproducción, demostrando así que la industria cinematográfica mexicana, vive un gran momento y que tanto realizadores como productores se encuentran ávidos de llevar a la pantalla las historias que reflejan el momento histórico que vivimos como país. De esta manera nos sumamos con entusiasmo a un quehacer colectivo que enfrenta grandes retos. Tenemos la certeza de que estos apoyos abrirán las puertas a historias cinematográficas cuya visión artística sea única y de gran calidad.
The Gabriel Figueroa Film Fund honors one of the greatest Mexican filmmakers. A cinematographer from the Golden Era of our cinema, he evoked through his glance on landscapes, chiaroscuros, and portraits, an endearing Mexico with faces which marked forever the film screens of our country. Baja International Film Festival, Los Cabos proudly announces the results of the First Edition of this Film Fund created exclusively to help Mexican film projects.
GANADORESPROYECTOS EN ETAPA DE DESARROLLO
The awards given in this occasion are:
• •
7 economic supports of $5,000 usd each for the projects in their developing stage. 2 supports —of $51,620 usd each— in services given by Labodigital sa de cv for fiction and documentary features in their post-production stage.
We are proud to announce we received 124 applications for the developing projects and 51 for the projects in their post-production stage. This shows that the Mexican film industry is passing through a great moment and directors and producers are eager to take into the screen the stories which show the moment we live in our country. With this, we enthusiastically join into a collective endeavor facing great challenges. We are certain this supports will open doors for quality films with a unique artistic vision.
WINNERSDEVELOPMENT STAGE PROJECTS
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
JURADO PROYECTOS EN ETAPA DE DESARROLLO DEVELOPMENT STAGE PROJECTS JURY
EPITAFIO
Irekani
EPITAPH FICCIÓN | FICTION
Irekani DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
FICCIÓN | FICTION
DIRECCIÓN | DIRECTION
DIRECCIÓN | DIRECTION
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Tres conquistadores españoles del ejército de Hernán Cortés marchan hacia la cima del volcán Popocatépetl en busca de azufre. Durante su travesía enfrentan la fuerza de la naturaleza debido a la actividad del volcán, sin embargo su principal obstáculo podría estar en ellos mismos al experimentar una aventura introspectiva única.
El mundo ha cambiado, nadie sabe bien que pasó pero el tiempo del hombre parece llegar a su fin, es un mundo misterioso, salvaje y hermoso, lleno de nuevas reglas, pocos sobrevivientes, y donde las carreteras desiertas y las casas derruidas trazan los días finales de la gente. Noé era un sicario y ahora en este nuevo mundo no puede morir, sus heridas se cierran rápidamente, los espíritus de sus víctimas lo buscan como las palomillas a la flama y tratan de confundir su camino para alcanzar la muerte, poder cruzar al otro lado y estar con su esposa muerta.
Yulene Olaizola, Rubén Imaz
Gabriel Mariño
Yulene Olaizola, Rubén Imaz
SUNDANCE INSTITUTE (EUA | USA)
ND MANTARRAYA (MÉXICO)
FIORELLA MORETTI
BRETT HENDRIE
Richard Ray Pérez es el productor de Sociedades Creativas para el Programa de Documental Cinematográfico del Instituto Sundance (dfp). En este puesto, Richard Pérez participa dentro de toda la actividad de programación del dfp y supervisa su portafolio de sociedades y colaboraciones. También supervisa el Premio TED para cineastas del Instituto Sundance y el Proyecto para cortometrajes del Instituto Sundance y la Fundación Bill y Melinda Gates, una selección de cinco películas sobre gente creativa en el Sur Global que ha superado condiciones sociales difíciles de manera innovadora y replicable.
Fiorella Moretti se unió al equipo de Mantarraya Producciones en 2005 trabajando como coordinadora de producción en Stellet Licht (Luz silenciosa), de Carlos Reygadas; Los bastardos, de Amat Escalante; como productora asociada en Post Tenebras Lux, de Reygadas; como directora de producción en Heli, de Escalante, entre otras películas. En 2007, junto con Mantarraya (Jaime Romandía) y el director Carlos Reygadas crearon ND Mantarraya, compañía que ha distribuido más de 30 películas y se ha convertido en la compañía distribuidora de cine de arte más importante en México.
Es director ejecutivo de HotDocs, una organización basada en Toronto comprometida con mostrar y difundir documentales de calidad, así como con crear oportunidades comerciales para cineastas, productores, promotores y distribuidores canadienses. Brett se graduó de licenciatura en la Universidad de Toronto especializándose en estudios cinematográficos. También ha trabajado para el Festival Internacional de Cine de Toronto, así como para importantes bancos y agencias de bolsa canadienses.
Richard Ray Pérez is the producer of Creative Partnerships in Sundance Institute’s Documentary Film Program (dfp). In this role, Pérez participates in all dfp programmatic activity and oversees a portfolio of dfp partnerships and colla borations includingThe Sundance Institute TED Prize Filmmaker Award and The Sundance Institute Bill and Melinda Gates Foundation Short Film Project, a slate of 5 films about creative people in the Global South overcoming hunger and poverty in personal, innovative and replicable ways.
In 2005 she joined the team of Mantarraya Producciones working as production coordinator in Stellet Licht, by Carlos Reygadas; Los bastardos by Amat Escalante; as associate producer in Post Tenebras Lux by Reygadas; as production director in Escalante’s Heli, among other films. In 2007, together with Mantarraya (Jaime Romandía) and film director Carlos Reygadas they created ND Mantarraya. The company has distributed more than 30 films and has become one of the most important art-house distributors in Mexico.
HOT DOCS (CANADÁ)
He is the Executive Director of Hot Docs, a Toronto-based organization committed to showcasing and celebrating exce llence in documentaries, and to creating business opportunities for Canadian and international documentary filmmakers, producers, broadcasters and distributors. Brett holds a Bachelor of Arts in Cinema Studies from the University of Toronto, has previously worked for the Toronto International Film Festival and major Canadian banks and brokerages.
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
90'
90'
RICHARD PÉREZ
51
Tania Zarak
Three Spanish conquistadores from Hernán Cortes’ army march to the summit of the great volcano Popocatepetl searching for sulfur. In their journey they face the power of nature, as the volcano is active; yet, their biggest obstacle could be within them as they experience a unique introspective adventure.
Mercados y foros en los que ha participado el proyecto Previous Film Markets and Forums participation:
|
• Mercado de coproduccion Mexico / Holanda. Festival Internacional de Cine de Guanajuato, Expresión en Corto. • México, 2012. – Australab, encuentro de coproducción del Festival de Cine de Valdivia, Chile, 2012. CONTACTO
| CONTACT
malacosacine@gmail.com
The world has changed, no one knows what happened exactly but the time of men seems soon to be over; this is a mysterious, savage and beautiful world, full of new rules, with just a few survivors, and where ruined houses and deserted highways trace the final days of people. Noé was a drug cartel sicario (hit man), and now in this new world he cannot die, his wounds heal very rapidly and the spirits of his victims gather around him like moths around a flame, trying to confuse him in his struggle to find a way to reach death, cross to the other side, and be with his dead wife. CONTACTO
| CONTACT
unmundosecreto@gmail.com tania@bonitafilms.com
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
50
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
Lisboa LisboN FICCIÓN | FICTION
INDUSTRIA | INDUSTRY
Operación Baby
La Raya
FICCIÓN | FICTION
FICCIÓN | FICTION
Operation Baby DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
100'
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
Semana Santa
La Raya
100'
53
Holy Days DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
FICCIÓN | FICTION
90'
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
90'
DIRECCIÓN | DIRECTOR
DIRECCIÓN | DIRECTOR
DIRECCIÓN | DIRECTOR
DIRECCIÓN | DIRECTOR
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Helena es una mujer alcohólica de mediana edad que vive sola. Su cotidianidad es interrumpida cuando se ve forzada a recibir como inquilino a Santiago, un joven español que llega a México para estudiar. Ambos tendrán que aprender a vivir juntos. Helena y Santiago comienzan a desarrollar un fuerte lazo con base a su soledad y el alcohol. Desarrollan mecánicas de convivencia muy particulares donde por momentos parecen madre e hijo, a veces se asemejan a un par de amigos, y otros donde existe cierta tensión sexual.
En 1988 un comando de élite de la guerrilla salvadoreña secuestró al heredero del trono de Irán y pidió un rescate de 150 millones de dólares. Los servicios secretos del mundo entero iniciaron la más grande “cacería humana” en la historia de América. Con helicópteros sobrevolando la capital, retenes militares en las carreteras de todo el país y un bloqueo naval norteamericano, la “Operación Baby” parecía destinada al fracaso. El príncipe permaneció secuestrado un año en una playa virgen de Panamá.
La misteriosa aparición de un refrigerador en las afueras de La Raya, un pueblo perdido entre las montañas del estado de Oaxaca, México, promete negocios, dinero y éxito al precoz Pápio, un niño de once años que sueña con el regreso de su padre, quien lleva cinco años en Estados Unidos. En lugar de eso, el refrigerador simplemente chupa toda la electricidad del pueblo y da rienda suelta a muchos conflictos internos de sus habitantes, empujándolos a la desesperación.
In 1988, an elite commando of the Salvadorian guerrilla kidnapped the heir to Iran’s throne and demanded a 150-million-dollar ransom. Secret Services of all around the world carried out the largest “man hunt” in the history of the Americas. With choppers overflying the country’s capital, military checkpoints on the country’s highways, and an American naval blockade, the "Operation: Baby" seemed to be doomed to failure. They kept the kidnapped Prince for a year at a virgin beach in Panama.
The mysterious appearance of a refrigerator in the outskirts of La Raya, a remote village in the mountains of Oaxaca, Mexico, promises business, money, and success for 11-year-old Papio, a precocious boy who dreams of his father’s return from the Uni ted States. Instead, the fridge’s overpowering electricity suck unleashes many of the townsfolk’s inner conflicts, pushing them over the edge.
Una pequeña familia se va de vacaciones a la playa. Dali es una madre joven, perdida en sí misma y un tanto infantil. Pepe un niño autosuficiente. Chávez un paterfamilias nato, aun así, su relación con Pepe es distante. La familia se instala en un hotel de playa y todo parece ir bien hasta que la familia atiende a una fiesta nocturna en el lugar, pero algo parece no encajar: Chávez no es el papá de Pepe, Dali está en una pendiente emocional y con una afección privada por el alcohol. El futuro de esta familia parece más que incierto.
Pablo Delgado Sánchez
José Luis Valle
Guillermo Ortiz
Yolanda Cruz
José Luis Valle
Helena is a middle-age alcoholic woman living by herself. Her routine is interrupted when a young Spaniard student, Santiago, comes to stay with her. Both will have to learn to live together and they will both develop a strong bond based on their loneliness and alcohol. A complicated relationship starts between them, where at times they act like mother and son, then as accomplices, and some other times with a strong sexual tension.
Carlos Garza
Estado en que se encuentra el proyecto Estado en que se encuentra el proyecto
| Stage of the project
Proyecto invitado por Georges Goldenstern para ser considerado a La Résidence del Festival de Cannes. Actualmente en proceso de escritura. This project was invited by Georges Goldenstern to be considered for the Residence Program of the Cannes Festival. The project is now in the writing stage. CONTACTO
| CONTACT
pablodelsan@gmail.com bazgop@gmail.com
Estado en que se encuentra el proyecto
| Stage of the project
El proyecto se encuentra en desarrollo, a punto para iniciar ruta de financiamiento nacional e internacional. El guión fue asesorado por Vicente Leñero, trabajado en el Curso de Desarrollo de Proyectos Iberoamericanos de Fundación Carolina y Casa de América en España, y fue finalista del VII Premio Iberoamericano de Guión Julio Alejandro, en España. Este año ganó el apoyo de la Berlinale Residency para su desarrollo. This project is in its development stage, ready to begin the route for finding resources at a national and international level. The wri ter Vicente Leñero was an assessor for the script, which was also developed at the Course for the Development of Iberoamerican Projects of Fundación Carolina and Casa de América, in Spain. It was also a finalist of the 7th Iberoamerican Script Contest Julio Alejandro, in Spain. This year, the project received the support of the Berlinale Residency for its development. CONTACTO
| CONTACT
pepe.valle@hotmail.com caverna.cine@gmail.com
Alejandra Márquez Nicolás Celis, Jim Stark
| Stage of the project
El proyecto La Raya participó en el taller de producción, escritura y dirección del Instituto Sundance. Actualmente goza de apoyo del Sundance Feature Film y del Departamento de Apoyo a Cine Indígena de Sundance. Este verano nuestra meta fue terminar la etapa de la escritura del guión y buscar un coproductor o compañía coproductora en México y Estados Unidos. The project La Raya took part in the Sundance Institute’s Workshop for Production, Writing, and Direction. It currently counts with the support of Sundance Feature Film and the Sundance Department of Support for Indigenous Films. Our goal for this summer was to finish writing the script and finding a co-producer, or a co-producing company, in Mexico and the US.
Mercados y foros en los que ha participado el proyecto Previous Film Markets and Forums participation:
• Sundance Creative Producing Summit, 2011
CONTACTO
| CONTACT
petatecruz@gmail.com
|
A small family goes to the beach for vacations. Dali is a young mother who is a bit childish and lost within herself; Pepe is an independent child; Chavez is a natural-born paterfamilias, though he has a distant relation with Pepe. The family stays in a hotel by the beach and everything seems fine until the family goes to a local night party and something seems out of place. Chavez is not Pepe’s father; Dali is crumbling emotionally and is secretly addic ted to drinking. The future of this family seems rather uncertain. Estado en que se encuentra el proyecto
| Stage of the project
Este año cerramos la coproducción con TV UNAM, quien participará económicamente y trasmitirá la película en televisión nacional. A ésta se suman las productoras Márquez Flores Films, Cinematográfica CR y Pimienta Films. Durante este año también se recibió el Estímulo Fiscal a Proyectos de Inversión en la Producción Cinematográfica Nacional (EFICINE 226). This year we finished establishing a co-production deal with TV UNAM, which will participate with funding and will broadcast the film in national television. We also have the support of the producing companies Márquez Flores Films, Cinematográfica CR, and Pimienta Films. During this year we also got the Fiscal Incentive for Investment in National Film Production Projects (EFICINE 226). CONTACTO
| CONTACT
contacto@ladobfilms.com luisa@pimientafilms.com
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
52
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
54
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
Tempestad Tempest
DOCUMENTAL | DOCUMENTARY
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
90'
DIRECCIÓN | DIRECTION
Tatiana Huezo
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Nicolás Celis, Jim Stark Tempestad es un viaje en autobús del norte al sur de México a través de los ojos de las emociones y pesadillas de una mujer que regresa a su casa, después de haber estado injustamente encarcelada en una prisión de alta seguridad. Es el viaje de una mujer que en su camino de regreso a sí misma, se cruza con otras miradas que como ella, se resisten a vivir con el miedo que generan la violencia y la impunidad en Mexico. Tempest is a bus ride from the north to south of Mexico through the eyes, emotions, and nightmares of a woman who returns home after being unjustly imprisoned in a maximum security facility. This is the journey of a woman in a way back towards herself, exchan ging glances with other people like her, people who refuse to live with the fear that violence and impunity generates in Mexico. Estado en que se encuentra el proyecto
| Stage of the project
Tempestad es una producción 100% mexicana hasta el momento, pero se evalúa una coproducción con España para aspirar al fondo de Ibermedia. El proyecto ha solicitado fondos internacionales como el que otorga la Fondation AlterCiné, y ha ganado, entre otros, el IDFA Bertha Fund para desarrollo. Up until now, Tempestad is a 100% Mexican production, but there is the possibility of establishing a co-production with Spain for having access to the Ibermedia Fund. This project has applied for international funds such as Fondation AlterCiné, and it has won, among others, the IDFA Bertha Fund for development of projects. Mercados y foros en los que ha participado el proyecto Previous Film Markets and Forums participation:
|
• Mercado de coproduccion Mexico / Holanda. Festival Internacional de Cine de Guanajuato, Expresión en Corto.
• México, 2012. – Australab, encuentro de coproducción del Festival de Cine de Valdivia, Chile, 2012. CONTACTO
| CONTACT
info@pimientafilms.com luisa@pimientafilms.com
GANADORESPROYECTOS EN ETAPA DE POSTPRODUCCIÓN WINNERSPOST-PRODUCTION STAGE PROJECTS
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
57
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
JURADO PROYECTOS EN ETAPA DE POSTPRODUCCIÓN POST-PRODUCTION STAGE PROJECTS JURY
Desde su inicio hace casi 8 años Labodigital se ha caracterizado por su compromiso con la industria cinematográfica mexicana. Este año Labodigital ha refrendando su compromiso apoyando y otorgado premios en los festivales más importantes de México, entre ellos, Baja International Film Festival y el Gabriel Figueroa Film Fund en el que nos complace colaborar. Estamos orgullosos de nuestra alianza con Baja International Film Festival y el Gabriel Figueroa Film Fund, y confiamos en que esta unión de esfuerzos durará mucho tiempo y será otra pieza en el desarrollo de obras audiovisuales de mucha calidad cinematográfica.
Ever since its foundation, almost eight years ago, Labodigital has been characterized by its commitment towards the Mexican film industry. This year Labodigital confirms this support by giving awards at the most important festivals in Mexico, including the Baja International Film Festival and the Gabriel Figueroa Film Fund which we are pleased to collaborate with. We are proud of our alliance with the Baja International Film Festival and the Gabriel Figueroa Film Fund; we trust this union of efforts will last for a long time and will become another piece in the development of audiovisual works with a great filmic quality. Charles Barthe ceo
Labodigital
CARLOS GUTIÉRREZ
CARLOS MORALES
JOSÉ MARÍA RIBA
Es cofundador y director ejecutivo de Cinema Tropical, la organización líder de cine latinoamericano en Estados Unidos, creada en 2001. Como curador invitado, Carlos ha presentado diversos ciclos de cine en varias instituciones culturales, entre ellas, el Museo de Arte Moderno de Nueva York, el Museo Guggenheim y el Film Society of Lincoln Center. Ha participado tanto como miembro del comité de nominación y jurado para el Rockefeller Media Arts Program, el Sundance Documentary Fund, el Tribeca Film Institute Latin America Media Arts Fund, así como para los Premios Óscar de la Academia para estudiantes de cine.
Carlos Morales es productor y postproductor mexicano que ha colaborado en más de 30 películas y series de televisión en los últimos 15 años. Entre las numerosas películas para las que ha supervisado los procesos de postproducción se encuentran: No sé si cortarme las venas o dejármelas largas de Manolo Caro (2013); Nosotros los nobles, de Gary Alazraki (2013); Cinco de Mayo: la batalla, de Rafa Lara (2013); El cartel de los sapos, de Carlos Moreno (2012); Hecho en México, de Duncan Bridgeman (2012); Daniel y Ana, de Michel Franco (2009); Morirse está en hebreo, de Alejandro Springall (2007) y La virgen de la lujuria, de Arturo Ripstein (2006).
Desde los años setenta practicó el periodismo en la prensa radiofónica y escrita en torno al cine y la música. En 1980 se incorporó al equipo organizador del Festival de San Sebastián donde integró el Comité de Dirección hasta el año 2006. En los noventa, trabajó como programador de la Semana Internacional de la Crítica del Festival de Cannes dedicada al descubrimiento de nuevos talentos que dirigió como delegado general en 2000 y 2001. Actualmente integra el equipo de programadores de la Quincena de Realizadores.
CINEMA TROPICAL (MÉXICO)
Carlos A. Gutiérrez is co-founder and executive director of Cinema Tropical, the leading presenter of Latin-American cinema in the US, founded in 2001. As a guest curator, Carlos has presented several film series at different cultural institutions, including The Museum of Modern Art, the Guggenheim Museum and the Film Society of Lincoln Center. He has also served as both expert nominator and panelist for the Rockefeller Media Arts Program, the Sundance Documentary Fund, the Tribeca Film Institute Latin America Media Arts Fund, as well as a screening panelist for the Oscars’ Academy Awards for film students.
REPRESENTANTE LABODIGITAL (MÉXICO)
Carlos Morales is a Mexican producer and post-producer who has collaborated in over 30 films and TV series in the last 15 years. Among the many films he has supervised during their post-production processes there are: Manolo Caro’s No sé si cortarme las venas o dejármelas largas (2013), Gary Alazraki’s Nosotros los nobles (2013), Rafa Lara’s Cinco de Mayo: la batalla (2013), Carlos Moreno’s El cartel de los sapos (2012), Duncan Bridgeman’s Hecho en México (2012), Michel Franco’s Daniel y Ana (2009), Alejandro Springall’s Morirse está en hebreo (2007) and Arturo Ripstein’s La virgen de la lujuria (2006).
AGENCIA FRANCE-PRESSE (ESPAÑA | SPAIN)
He has worked as a film and music journalist for radio and newspapers since the 70s. In 1980 he joined the organizing team of the San Sebastian Film Festival and worked there as part of the Direction Committee until 2006. During the 90s he worked as a programmer for the International Critics Week of the Cannes Festival —devoted to the search of new talents— which he directed as General Representative of the section in 2000 and 2001. He is currently part of the programming team of the Director’s Fortnight.
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
56
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
El comienzo del tiempo
INDUSTRIA | INDUSTRY
PARTICIPANT PANAMERICA FILM INITIATIVE
EDÉN EDEN
PRESENTACIÓN: SÁBADO 16 DE NOVIEMBRE CINEMEX SALA 1 / 13:00-14:00
The Beginning of Time FICCIÓN | FICTION
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
FICCIÓN | FICTION
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
DIRECCIÓN | DIRECTOR
FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
Compañía productora | Production Company
EDICIÓN | EDITING
100'
Bernardo Arellano Agrupación Caramelo Cinematográfica PRODUCCIÓN | PRODUCTION
April Shannon
GUIÓN | SCREENPLAY
Bernardo Arellano
Sara Purgatorio
Bernardo Arellano MÚSICA | MUSIC
Darío Arellano REPARTO | CAST
José Sefami, Paco Barreiro, Antonio Pérez Carbajal, Bertha Olivia Ramírez
Antonio y Bertha son una pareja de ancianos que ronda los 90, ambos se ven en problemas cuando les retiran las pensiones por una crisis financiera y social que vive el país. Ante la necesidad de subsistir solos, ya que sus dos hijos no los han visto desde hace varios años, la pareja se ve en la dura necesidad de vender sus pertenencias y subsistir haciendo comida callejera o robando. La vida de los dos ancianos cambia cuando su hijo Jonás y su nieto Paco, ausentes por más de 10 años, aparecen inesperadamente en su vida. Antonio and Bertha are an elderly couple, about 90 years old, who find themselves in trouble when social security pensions are suspended due to a financial and social crisis in the country where they live. Given the fact that their children have not visited them in many years they are confronted with the need to survive by themselves. The couple is forced to sell their belongings and sustain themselves selling food on the street or stealing. The lives of the two elderly people change when their son Jonas and grandson Paco, absent from their lives for over a decade, appear unexpectedly once again. CONTACTO
| CONTACT
aprils@agrupacioncaramelo.com
DURACIÓN FINAL APROXIMADA | Approximate Final Length
95' Elise DuRant
Alma Películas
PRODUCCIÓN | PRODUCTION
José Leandro Córdova GUIÓN | SCREENPLAY
Elise DuRant
Vicente Pouso Yibrán Asuad MÚSICA | MUSIC
Will Oldham, Marco Antonio Borquez REPARTO | CAST
Will Oldham, Diana Sedano
Una mañana de primavera de 1986, el cuerpo de Raphael Lavoix, un pintor francés homosexual, fue encontrado en el parque de un pueblo del bajío mexicano. Ese mismo día, un lugareño, se entregó por el crimen. Horas después, salió de las oficinas de la presidencia municipal y nunca se volvió a hablar del asunto, la vida en la comunidad siguió normal… A excepción de Alma y su padre, quienes al poco tiempo escaparon del país. 25 años después, Alma regresa a México para desenterrar el pasado. Busca al hombre que asesinó a Raphael creyendo que tiene la respuesta del porqué ella perdió su hogar. On a spring morning in 1986, the body of Raphael Lavoix, a French homosexual painter, was found in the shaded park of a small community in central Mexico. That day, a town local turned himself in. Hours later he was released by the authorities. The matter was never spoken of again, and life in the community continued as normal… Except for Alma and her father, who fled the country soon after. 25 years later, Alma returns to Mexico to unearth the past. She searches for the man who killed Raphael, believing he holds the answers to why she lost her home. CONTACTO
| CONTACT
elise@edenfilm.net
59
Se espera que Participant PanAmerica desarrolle y cofinancie entre 10 y 12 películas de y para Latinoamérica, junto con Canana, Fábula y Dynamo. Participant Media estableció un acuerdo, con duración de varios años y al lado de tres de las principales casas productoras en Latinoamérica —Canana, de México (Sin nombre, Miss Bala), Fábula, de Chile (Young and Wild, Gloria) y Dynamo, de Colombia (Undertow, The Hidden Face)— para desarrollar y cofinanciar películas en español. Esto fue anunciado por el director ejecutivo de Participant, Jim Berk, junto con el socio de Canana, Pablo Cruz, el director ejecutivo y socio de Canana, Julián Levin, así como el socio de Fábula, Juan de Dios Larrain y el socio y productor de Dynamo, Cristian Conti. Los participantes esperan que se produzcan entre 10 y 12 películas durante los cinco años que durará este contrato. La iniciativa será encabezada por Jonathan King, vicepresidente ejecutivo de Participant Media en el área de producción narrativa. Las compañías que forman esta alianza se sienten orgullosas de presentar esta iniciativa en el Baja International Film Festival, Los Cabos. El estratégico acercamiento de este festival hacia las industrias fílmicas de México, Estados Unidos y Canadá hace que este evento sea el sitio perfecto para anunciar los detalles sobre el proyecto y sus implicaciones en cuanto a la manera en que se producen y distribuyen proyectos cinematográficos de habla hispana. Acerca de Participant Media Participant Media es una compañía dedicada al entretenimiento que se centra en los largometrajes documentales y de ficción, así como en televisión, publicaciones y contenidos digitales relacionados con temas reales que dan forma a nuestras vidas. En cada uno de sus proyectos, Participant crea programas de acción y defensa social para transformar el impacto de la experiencia mediática en acciones individuales y comunitarias. La Red de Acción Social en línea de Participant es TakePart, fundada por Jeff Skoll en 2004 y con la dirección ejecutiva de Jim Berk. Entre las películas de Participant se incluyen: The Kite Runner, Charlie Wilson’s War, An Inconvenient Truth, Good Night, and Good Luck, The Visitor, Food, Inc., The Cove, The Crazies, Countdown to Zero, Waiting for “Superman”, Fair Game, Page One: Inside The New York Times, The Help, Contagion, The Best Exotic Marigold Hotel, Lincoln, Promised Land y No.
Acerca de Canana Diego Luna, Gael García Bernal y Pablo Cruz fundaron Canana en el 2005 y, recientemente, Julián Levin se les unió como socio y director ejecutivo. En los últimos siete años Canana ha producido más de veinte películas incluyendo Abel, el primer largometraje de Luna, así como Sin nombre, Miss Bala, dirigida por Gerardo Naranjo y, recientemente, la película en inglés Chávez, dirigida por Luna. Recientemente Canana también unió fuerzas con la compañía hollywoodense de financiamiento y ventas cinematográficas IM Global para fundar Mundial, una compañía global de ventas enfocada exclusivamente en el cine iberoamericano. Acerca de Fábula Fundada en 2004 por Pablo Larraín y Juan de Dios Larraín, Fábula es una casa productora basada en Chile que se especializa en servicios de producción para el desarrollo de proyectos cinematográficos, televisivos y de publicidad. Entre sus proyectos recientes y futuros se encuentran No, de Pablo Larraín, que obtuvo el reconocido Art Cinema Award tras su premiere en la Quincena de Realizadores, en Cannes, además de una nominación a los premios Óscar como Mejor Película Extranjera; Crystal Fairy, de Sebastián Silva, que se estrenó en el Festival de Cine de Sundance en 2013, y la segunda temporada de la serie de HBO, Prófugos, que se transmitirá en septiembre de 2013. Acerca de Dynamo Fundada originalmente en 2006, Dynamo se ha convertido en la principal casa productora de Colombia. Dynamo ha producido importantes títulos cinematográficos a nivel mundial, como el ganador de Sundance Undertow, de Javier Fuentes-Leon, además de Rabia, de Sebastian Cordero y Satanás, de Andi Baiz, además de éxitos de taquilla como La cara oculta. En 2007 Dynamo estableció el primer fondo privado para la inversión cinematográfica sustentado en fondos de pensión en Latinoamérica, el cual, desde sus inicios, ha realizado más de 15 inversiones en acciones y deuda a lo largo de toda la región. Hoy en día Dynamo maneja también el fondo RIFF, que representa un selecto grupos de empresas y personas con gran influencia en la industria cinematográfica.
PANAMERICA FILM INITIATIVE
GABRIEL FIGUEROA FILM FUND
58
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
61
PREMIO BAJA FILMFEST / DOCSFORUM
PANAMERICA FILM INITIATIVE
60
PARTICIPANT PANAMERICA FILM INITIATIVE PRESENTATION: SATURDAY NOVIEMBER 16TH CINEMEX THEATER 1 / 13:00-14:00 Participant PanAmerica Expected to Develop and Co-finance 10–12 Films for and From Latin America with Canana, Fabula and Dynamo Participant Media has entered into a multi-year agreement to develop and co-finance Spanish-language films with three of the premiere Latin American production companies, Mexico’s Canana (Sin nombre, Miss Bala), Chile’s Fabula (Young and Wild, Gloria) and Colombia’s Dynamo (Undertow, The Hidden Face), it was announced by Participant ceo Jim Berk, Canana Partner Pablo Cruz, and Canana Partner and ceo Julián Levin; Fábula Partner Juan de Dios Larraín, and Dynamo Partner and Producer Cristian Conti. The parties expect that 10–12 films will be produced during the five-year term of the deal. The initiative will be led by Jonathan King, Executive Vice President of Narrative Production for Participant Media. The companies that form the alliance are very proud to pre sent this initiative at Baja International Film Festival, Los Cabos. Its strategic approach to the film industries of Mexico, U.S. and Canada makes of this event the perfect spot to announce the details of what this project is about and its implications on the way Spanish-language films are made and distributed. About Participant Media Participant Media is an entertainment company that focuses on documentary and non–documentary feature films, television, publishing, and digital content about the real issues that shape our lives. For each of its projects, Participant creates social action and advocacy programs to transform the impact of the media experience into individual and community action. Participant’s online Social Action Network is TakePart. Founded by Jeff Skoll in 2004, Jim Berk serves as ceo. Participant’s films include The Kite Runner, Charlie Wilson’s War, An Inconvenient Truth, Good Night, and Good Luck, The Visitor, Food, Inc., The Cove, The Crazies, Countdown to Zero, Waiting for “Superman”, Fair Game, Page One: Inside The New York Times, The Help, Contagion, The Best Exotic Marigold Hotel, Lincoln, Promised Land and No.
About Canana Canana was founded in 2005 by Diego Luna, Gael García Bernal, Pablo Cruz, and most recently joined by partner and ceo Julián Levin. Over the past 7 years, Canana has produced over twenty films including Abel, Luna’s first feature length film, Sin nombre, Miss Bala, directed by Gerardo Naranjo, and most recently, the English language film Chávez, directed by Luna. Canana recently joined forces with Hollywood film-financing and sales company IM Global to found Mundial, a worldwide sales company focusing exclusively on Latin and Ibero-American cinema. About FábulA Founded in 2004 by Pablo Larraín and Juan de Dios Larraín, Fábula is a production company based in Chile specializing in the development of film, television, advertising, and production services. Recent and upcoming projects include Pablo Larraín’s No, which won the top Art Cinema Award after its Cannes’ Director’s Fortnight premiere, and received an Academy Award nomination for Best Foreign Film; Sebastian Silva’s Crystal Fairy, which premiered at the 2013 Sundance Film Festival; and the second season of HBO’s Prófugos, airing September 2013. About Dynamo Dynamo was originally founded in 2006 and has since become the leading film production company in Colombia. Dynamo has produced some prominent world cinema titles, such as Sundance winner Undertow, by Javier Fuentes-Leon, Sebastian Cordero’s Rabia and Andi Baiz’s Satanás, as well as box office hits such as La cara oculta. In 2007 Dynamo raised the first pension fund backed PE film investment fund in Latin America which has made over 15 equity and debt investments all across the region since its inception. Today Dynamo also manages the RIFF fund, which represents a few select HNW in the film space.
PREMIO BAJA FILMFESTDOCSFORUM Con el propósito de fomentar la colaboración entre espacios de formación y coproducción en nuestro país, Baja International Film Festival, Los Cabos (biff2013) y el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsDF) crean a partir de esta edición, una alianza estratégica a través del Premio BajaFilmFest / DocsForum: uno de los proyectos presentados en el encuentro de coproducción de la octava edición de DocsDF, será reconocido por biff llevándolo a participar en las presentaciones de Industria de esta segunda edición. Es así, que biff y DocsDF se unen con la finalidad de incentivar la creación y el desarrollo de proyectos de cine documental que tengan posibilidades de proyección internacional, y con ello, ambos festivales reafirman su compromiso con la promoción y difusión del cine documental iberoamericano con los pares de la industria cinematográfica norteamericana y europea.
With the intention of promoting the collaboration between educational and co-production spaces in our country, Baja International Film Festival, Los Cabos (biff2013), and the Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México (DocsDF) create an strategic alliance through the BajaFilmFest / DocsForum Award: one of the projects presented in the coproduction forum at the Eight Edition of DocsDF will be re cognized by biff with an invitation to the Industry presentations in its Second Edition. biff and DocsDF get together with the idea of motivating the creation and development of documentary film projects with potential for international screenings. Thus, these two festivals confirm their commitment towards the promotion and the distribution of Iberoamerican documentary films at the same level of the film industries in the U.S. and Europe.
AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS
62
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
INDUSTRIA | INDUSTRY
DIRECTORIO DIRECTORY
AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Al respaldo de: Thanks to the support of: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Instituto Mexicano de Cinematografía Consejo de Promoción Turística de México Gobierno del Estado de Baja California Sur Fideicomiso de Turismo de Los Cabos
Al apoyo y colaboración de: Thanks to the support and collaboration of: Cinemex Labodigital Moviecity
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / National Council for Culture and the Arts Rafael Tovar y de Teresa Instituto Mexicano de Cinematografía / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa Consejo de Promoción Turística de México / Mexico Tourism Board Rodolfo López Negrete Baja International Film Festival, Los Cabos 2013
Al apoyo de las siguientes personas y las instituciones y empresas que representan: Thanks to the following people, as well as to the institutions and companies which they represent: Agathe Valentin – Les Films du Losange Alex García – Itaca Films Andrew Corkin – Uncorked Productions Bernardo Loyola – Vice Brett Hendrie – Hot Docs Brigitte Suarez – The Match Factory Carlos Gutiérrez – Cinema Tropical Carlos Morales Carlos Reygadas – Splendor Omnia Carole Joly – Cinando Charles Barthe – Labodigital Cristian Conti – Dynamo Cristina Garza – Mundial Daniel Dreifuss Diana Cobos – Labodigital Diana Karklin – Rise and Shine World Sales Emi Norris Emilio Maillé – El Caimán Films Érica Sánchez – Lemon Films Ernesto Muñoz de Cote – Moviecity Felipe Tewes – Under the Milky Way Fiorella Moretti – ND Mantarraya Gabriel Figueroa Flores Gabriela Torres - DocsDF Genna Terranova – Tribeca Film Festival Georgina Jesús – Moviecity Inti Cordera – DocsDF
63
Jaime Romandía – Mantarraya/Splendor Omnia Jan Miller – Lowenbe Holdings Jérôme Paillard – Le Marché du Film – Festival de Cannes Jonathan Gray – Gray Krauss Stratford Des Rochers LLP Jorge Michel Grau – Velarium Arts Jonathan King – Participant Media José María Riba – Agencia France Presse Joseph Beyer – Sundance Institute Josh Welsh – Film Independent Juan de Dios Larraín – Fábula Kim Roberts – Sepia Films Lucila Moctezuma – Women Make Movies Luis Gadea – Multimusic Lyse Lafontaine – Lyla Films Mauricio Durán – Universal Pictures Micah Green – CAA Mineko Mori – Latam Mónica Lozano – Alebrije Producciones Nadia Dresti – Festival de Locarno Nicholas Kaiser – Memento Films Niv Fichman – Rhombus Media Pablo Cruz – Canana Peter Scarlet Richard Perez – Sundance Institute Sheila de la Varende – Telefilm Canada Stacy Perskie – Redrum Productions
Fundadores / Founders Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Juan Gallardo Thurlow Scott Cross Sean Cross Eduardo Sánchez-Navarro R.T. Pablo Sánchez-Navarro Mesa directiva / Executive Board Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Scott Cross Sean Cross Consejo asesor / Advisory Board Pablo Azcárraga Presidente del Consejo Nacional Empresarial Turístico Isaac Masri Promotor de las artes Rubén Reachi Secretario de Turismo de Baja California Sur Alicia Cota Secretaria Municipal de Turismo de Los Cabos Lawrence Inglee Presidente de producción Mosaic Media Group Adam Kassen Mark Kassen William Mapother Edward Norton
64
BAJA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, LOS CABOS
COMITÉ ORGANIZADOR ORGANIZING COMMITTEE
Baja International Film Festival, Los Cabos 2013 Dirección general / General Director Alonso Aguilar-Castillo Coordinación general / General Coordinator Alejandra Paulín Albor Dirección de programación / Programming Director Maru Garzón Polanco Producción artística / Artistic Producer Carlos Eugenio Sosa Ortiz Dirección de relaciones públicas / Public Relations Director Miren Gea Aranoa
Relaciones públicas / Public Relations Rafael Agustín Andrés Alexis Maier Ezquerro Álvaro Mayorga Uhain Poignon Amaia Quintana Pako Ruiz Barbosa Jorge Vega Coordinación de industria / Industry Coordinator Lola Díaz-González García
Edición de catálogos / Catalogue Editor Georgina Hernández Samaniego Traducción catálogo de industria y catálogo general / Industry and General Catalogue Translation Tiosha Bojórquez Traducción difusión / Outreach Translation Amanda Sucar Warrener Redes sociales / Social Networks Francisco Muñiz
Enlace Industria Estados Unidos / U.S. Film Liaison Daniel Dreifuss
Coordinación de invitados Industria / Industry Guest Coordinator Ricardo Goria Tamer
Coordinación de industria y Gabriel Figueroa Film Fund / Industry and Gabriel Figueroa Film Fund Coordinator Francisco Westendarp Palacios
Asistencia de industria / Industry Assistant Constantino Arredondo Karina Guzmán
Coordinación de invitados Festival / Festival Guest Coordinator Ana Picazo
Dirección operativa / Operations Director Agustín León de la Barra Coppel
Coordinación de voluntarios / Volunteer Coordinator Juanma Lorente
Gerencia administrativa / Administration Manager Orieli Brambila Durán
Coordinación de logística y transporte / Logistics and Transportation Coordinator Luis Inés Sandoval Solís
Coordinación de invitados protocolo / Protocol Guest Coordinator Verónica Pequis
Dirección de difusión / Communications Director Marcela Encinas García Dirección de invitados / Guest Director Ana Karina Molina Padilla Desarrollo / Development José Antonio Padilla Laura Paulina Méndez Rossana Mollevi Dirección de producción / Production Director Gabriel Ridaura Asistencia de la dirección general y relaciones institucionales / General Director Assistant and Institutional Relations Mariana del Arenal Urueta Programadora asociada / Associate Programmer Eva Sangiorgi Coordinación de programación / Programming Coordinator Alejandro Díaz San Vicente Gestión de programación y tráfico de películas / Programming and Print Traffic Manager Mónica Herrera
Asistencia de operaciones / Operations Assistant Valeria Verdugo Montaño Asistencia administrativa / Administration Assistant Mariana Martínez Reyes Coordinación de difusión / Communications Coordinator Claudia González-Rubio Coordinación de prensa / Media Coordinators CINETC Claudia del Castillo Alberto Cohen Promotores prensa / Media Promoters Enrique Figueroa Anaya Montserrat Arias Olguín Armando Juan Briseño Sitio Web / Website Kyosei Web & Design Daniel Tapia Diego Hernández www.kyosei.com.mx Imagen del festival y diseño editorial / Editorial Design and Image Éramos Tantos estudio visual Christian Cañibe Manuel Cañibe Andrea Marín Livia Radwanski Selene Díaz
Coordinación de acreditaciones / Accreditation Coordinator Montserrat Vargas Sistemas invitados y base de datos / Guest and Database Systems Ricardo Goria Tamer Verónica Montesinos Coordinación operativa / Operation Coordinator Fabián Saldaña Guerrero Asistencia de producción / Production Assistant Gabriela Freire Hopenhaym Staff de producción / Production Staff Abraham Reyes Bruno Santamaría Fernando Hernández Franco González Miguel Hontou Priscila Doncel Rafael Castillo