A deux pas de la Belgique et de l’Angleterre, entre mer et campagne, Calais Côte d’Opale se situe à quelques battements d’ailes de 3 grandes capitales européennes. Vous êtes à Paris, Londres ou Bruxelles ? Tunnel sous la Manche, TGV et autoroutes vous permettront d’être à Calais Côte d’Opale en moins de 3 heu- LONDRES BRUXELLES res. Une situation géographique que beaucoup nous envient… Close to Belgium and England, between the sea and countryside, Calais Côte d’Opale is not far from 3 capital cities. Are you located in Paris, London or Brussels ? With the Channel tunnel, the TGV trains and also the motorways you will be in Calais within 3 hours. A geographical location a lot of people are envious of …
Venir à Calais Côte d’Opale / Access to Calais Côte d’Opale Autoroute A16 / Autoroute A26 TGV Nord / Eurostar : Paris-Calais 1 h 30 (SNCF : 3635) Aéroport / Airport Calais-Dunkerque (à Marck en Calaisis) / (in Marck 5km from Calais) : + 33 (3) 21 82 70 66
Compagnies transmanches / Ferries operators Par ferries Calais-Douvres en 1 h 30 SeaFrance : + 33 (3) 21 17 70 20 P&O Ferries : 0825 120 156 Par navettes ferroviaires Coquelles-Folkestone en 35 mn Eurotunnel : 0810 63 03 04
Aire de stationnement réservée aux camping-cars Plage de Calais Motor homes parking area Calais sea front
Circuler à Calais Côte d’Opale (renseignements et horaires des compagnies disponibles à l’Office de Tourisme) /
Moving in and around Calais Côte d’Opale (informations at the Tourist Office) Bus Calais ville - Terminal ferries (renseignements à l’office de tourisme / informations at the tourist office)
Calais Opale Bus : + 33 (3) 21 19 72 72 / Local bus network Navette entre les gares de Calais-Ville et Calais-Frethun (renseignements auprès de la gare et de l’office de tourisme) / Shuttle service between Calais ville station and Calais Frethun station (informations at the Tourist Office)
Des lignes de bus vous permettent de circuler sur le territoire et de vous déplacer vers les villes voisines (Boulogne, Dunkerque, Gravelines, Ardres, Wissant) / Bus services to move in and around Calais (to Boulogne, Dunkerque, Gravelines, Ardres, Wissant)
Horaires d’ouverture / Opening hours Du 16 sept au 15 avril : 10 h à 18 h / Du lundi au samedi - dimanche (10h -13h) quand événements locaux From sept 16th to april 15th : 10 am to 6 pm - From Monday to Saturday, sunday 10 am to 1 pm (special events) Du 16 avril au 15 juin : 10 h - 19 h 7j/7 / From april 16th to june 15th : 10 am to 7 pm - 7 days a week Du 16 juin au 15 sept : 9 h - 19 h 7j / 7 / From june 16th to sept 15th : 9 am to 7 pm - 7 days a week
Réalisation : office de tourisme intercommunal Calais Côte d’Opale - service communication (textes et photos)
2
Histoire et patrimoine Les monuments / The monuments : P4: L’hôtel de ville / The Town Hall P4: Les Bourgeois de Calais / The Six Burghers of Calais P5: Le théâtre / The theatre P5: L’Eglise Notre-Dame / Notre Dame Church P6: Le Courgain maritime / The Courgain maritime P6: Le port / The port P 6-7 : Le phare / The lighthouse P7: La Tour du Guet / The watchtower P7: Le Fort-Nieulay / The Fort-Nieulay P8: La Citadelle / The Citadel P8: Le Fort Risban / The Fort Risban P 24 : Histoire de Calais / Calais History P 25 : Histoire de Coquelles / Coquelles History P 26 : Histoire de Coulogne / Coulogne History P 27 : Histoire de Marck / Marck History P 28 : Histoire de Sangatte-Blériot / Sangatte Blériot History P 29 : Histoire de la dentelle / The History of the Lace
Culture P 10 : La Cité internationale de la Dentelle et de la Mode / The International City of Lace and Fashion P 10 : Le Musée des beaux-Arts / The Fine Arts Museum P 11 : Le Musée de Mémoire 39-45 / The WWII Museum P 11 : Le Channel, scène nationale / The Channel, national P 12 : Le Centre culturel Gérard Philipe / The Cultural centre Gérard Philipe P 12 : Le Théâtre de Calais / The theatre P 13 : Le Conservatoire de Musique / The Conservatoire P 13 : L’Ecole d’Art / The Art school
Sport P P P P
14-17 : Les idées de balade / Walk ideas 18 : Le complexe piscine-patinoire ICEO / Swimming and ice rink 19 : La base de char à voile / Sand yacht base 19 : La base de voile « Tom Souville » / Tom Souville sailing base
Loisirs P P P P P P P P P
20 20 20 20 21 21 21 21 22
: : : : : : : : :
Le mini-golf / miniature golf Le Casino / casino Le Bowling / bowling Le Channel Paradise / leisure and events centre Les cinémas / Cinemas La Tour de l’Horloge à Guînes / the clock tower in Guînes Le Village Saint-Joseph à Guînes / Saint-Joseph village in Guînes Eurolacs port miniature à Ardres / Miniature port in Ardres Le blockhaus d’Eperlecques
3
P 22 : Le Musée 39-45 / WII Museum P 22 : Le Musée du mur de l’Atlantique Atlantic wall museum
P 22 : Le shopping / shopping
tion by the Duke of Guise in 1558 and were made by the Dagrant workshops from Bordeaux. The building is famous for having been the L’Hôtel de ville theatre of the wedding Place du Soldat Inconnu between General Char- 62100 Calais les de Gaulle and Tel : 03 21 46 62 00 Yvonne Vendroux in 1921.
L’hôtel de ville / the town hall Situé au cœur de la ville, l’actuel hôtel de ville est un bâtiment que l’on doit à l’architecte Louis Debrouwer qui fit œuvre de précurseur en utilisant le béton armé. Sa construction est le symbole de la réunification de deux villes : Saint-Pierre et Calais. Ce monument, dont l’architecture générale s’inspire du style néo-flamand, dresse fièrement son beffroi de 75 mètres, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2005. Il contient de magnifiques vitraux, réalisés dans les ateliers Dagrant de Bordeaux, retraçant la libération de Calais de la domination anglaise par le Duc de Guise en 1558. L’hôtel de ville est célèbre pour avoir été le théâtre du mariage du Général de Gaulle et d’Yvonne Vendroux en 1921. Il symbolise l’union entre Calais et Saint-Pierre en 1885.
Les Six Bourgeois / the Six Burghers statue Disposé devant l’hôtel de ville de Calais, le groupe en bronze des Six Bourgeois grandeur nature est une des créations les plus connues d’Auguste Rodin. Cette sculpture célèbre le dévouement de six notables de la ville qui, à l’été 1347, alors que Calais est affamée et subit un siège depuis près d’un an par les Anglais. Il semblerait qu’ils aient dû leur salut à Philippine de Hainaut, souveraine d’Angleterre, qui, touchée par tant d’abnégation, obtint leur grâce. Located in front of the town hall, the Six Burghers life-size bronze statue is one of the most famous creation of Auguste Rodin. This famous sculpture shows the dedication of 6 notables of the town, who, in summer 1347 while Calais was still undersieged by the English almost a year on and totally starving, were about to give their life to save the population. But they were saved by the Queen of England, Philippine of Hainaut, moved by their self-sacrifice. They were pardoned.
Located in the heart of town, the town hall is a building we owe to Louis Debrouwer, one of the pioneers who used reinforced concrete. Its construction is the symbol of the reunification of two towns: St Pierre and Calais. This inspired neo flemish architecture proudly shows a 75m high belfry listed in 2005 on Unesco world heritage site. Inside the building you can admire some beautiful stained glass windows which represent the liberation of Calais from the English domina-
Pour visiter ces monuments, renseignez-vous à l’office de tourisme / To visit those monuments, please contact the Tourist Office.
4
Le théâtre / the theatre La construction du théâtre commença en avril 1903, la première pierre ayant été posée par Emile Loubet, président de la République. La façade est de style Louis XIV, elle est ornée au 1er étage de quatre groupes de doubles colonnes entre lesquelles s’élèvent quatre statues de 2,50 m de haut, elles représentent les quatre arts lyriques : la poésie, la comédie, la danse et la musique. La salle construite en fer à cheval compte 1400 places autour d’une scène de 100 m2 et présente une acoustique excellente.
L’église Notre-Dame / Notre Dame Church L’édifice tel qu’il se présente aujourd’hui est le résultat de plusieurs campagnes de construction s’étalant du 13e au 17e siècle. Cette église tire toute son originalité de son mélange de styles puisque ce doit être la seule église d’influence Tudor en Europe continentale. Vue de l’extérieur, elle ressemble aux cathédrales de Winchester, Rochester, Gloucester. A la croisée du transept et de la nef, se dresse une tour massive supportant le clocher, pareille à une forteresse, remarquable spécimen d’architecture médiévale. En 1691, sur le côté Nord de la nef, Vauban a construit une citerne qui servait à recueillir l’eau de pluie en prévision d’un siège. De nos jours, cette église tient sa célébrité du mariage entre le général de Gaulle et Yvonne Vendroux en 1921. L’église se trouve par ailleurs sur le chemin de pèlerinage de la Via Francigena (Canterbury-Saint-Jacques de Compostelle). Elle connaît actuellement une importante campagne de restauration.
The building of the theatre started in April 1903, the first stone was put down by Emile Loubet the French President. The Louis XIV style front is decorated on the 1st floor with four groups of double columns with the 2.50m high statues between them. Those statues represent the 4 lyric arts : Poetry, Comedy, Dance and Music. There are 1400 seats around the 100m² stage in the horse Le Théâtre de Calais shoe shaped hall where Bd Pasteur 62100 Calais the acoustics is very Tel : 03 21 46 63 36 good. The actual building is the result of different building times going from the 13th to the 17th century. This church shows us its oddness by its mix of different styles because it must be the only Tudor Pour visiter ces monuments, renseignez-vous à l’office de tourisme / To visit those monuments, please contact the Tourist Office.
5
style church on the European continent. From the outside it looks like the ones in Winchester, Rochester, Gloucester. As the nave cuts the transept in the middle above of there is the massive tower which bore the bell tower exactly like a fortress. This is a really beautiful medieval architecture work. In 1691, on the northern part of the nave, a tank was built under Vauban’s orders to collect the rain in case of a siege. Nowadays this church is especially famous because of the wedding of General de Gaulle and Yvonne Vendroux in 1921. Moreover, the church is on the way of the Via Francigena pilgrim L’Eglise Notre-Dame path (Canterbury - Saint Rue de Croy Jacques de Compostelle). 62100 Calais
Le Courgain maritime is like a little fishermen village. Mainly destroyed during WWII it was rebuilt as it used to be before the war like the Matelote building. Traditional fiefdom of the sea people, it saw generations of fishermen growing up with lifeguards and even corsairs. Traditionbound, it is the theatre of folk festivals like the 15th of August and the Festival of Herring. Every day, fishing boats moor at the port to sell what they have just fished.
Le port / the port 2e port européen pour les échanges avec l’Angleterre, 2e port mondial de voyageurs, 4e port de commerce de France, le port de Calais a enregistré plus de 11 millions de passagers en 2008. La même année, près de 2 millions de véhicules de tourisme et plus de 1,7 millions de camions ont transité par ses installations.
Le Courgain maritime Le Courgain maritime est un petit village de pêcheurs à l’origine extra muros, au nord de la cité médiévale. Martyrisé pendant la Seconde Guerre mondiale, ce quartier a été reconstruit à l’identique à l’image du bâtiment de la Matelote. Traditionnel fief des gens de mer, il a vu grandir des générations de pêcheurs, sauveteurs et même corsaires. Attaché à ses traditions, il est le théâtre de fêtes populaires telles que les fêtes du 15 août et du hareng. Chaque jour des bateaux de pêche viennent s’y amarrer pour vendre directement le fruit de leur sortie en mer.
2st European port for the trades with England, 2nd worldwide travelers port, 4th French commercial port, Calais port registered more than 11 million people in 2008. On the same year, more than 2 million tourism cars and more than 1.7 million trucks went through the port.
Le phare / the lighthouse Situé dans le quartier du Courgain, le phare domine toute la ville du haut de ses 58 mètres. Construit en 1848 pour remplacer la lanterne Pour visiter ces monuments, renseignez-vous à l’office de tourisme / To visit those monuments, please contact the Tourist Office.
6
de la tour du guet, il a résisté aux bombardements de la seconde guerre mondiale et offre aujourd’hui du haut de ses 271 marches un magnifique panorama entre mer, ville et campagne. Une salle de découverte y présente l’histoire des phares et balises et la signalisation maritime.
Built in the 13th century, this tower is the oldest monument of Calais. Firstly used as a lookout, this tower suffered a lot throughout the centuries : earthquake in the 16th century, fire in the 17th’. It was used as a telegraph relay and a lighthouse until 1848. It was safe during the wars while Calais was La Tour du Guet destroyed at about 70% at the Place d’Armes end of the war. It is not possible 62100 Calais to visit the tower.
Located in the Courgain area nearby the port, the lighthouse dominates the town with its 58m high. Built in 1848 to replace the lantern of the watch tower, it resisted the WWII bombings and nowadays from the top of the 271 steps there is a magnificent panorama between sea, town and countryside. A disc overy room shows the history Le Phare de Calais of the lighthouses Bd des Alliés - 62100 Calais and beacons and Tel : 03 21 34 33 34 also the maritime www.pharedecalais.com signals.
Les plans du fort actuel ont été dessinés par Vauban après que le duc de Guise se fut emparé en 1558 de ce qui était alors une forteresse anglaise protégeant un système d’écluses. Le fort est la pièce maîtresse protectrice de Calais. Doté d’épais murs de briques sur pilotis, il est un des seuls forts écluses de Vauban à subsister en France. La restauration du fort engagée il y a plusieurs années est toujours en cours.
Le Fort-Nieulay
La Tour du Guet / The Watchtower Construite probablement au XIIIe siècle cette tour est le plus ancien monument de Calais. Destinée à servir de vigie, elle a beaucoup souffert durant les siècles : tremblement de terre au XVIe, incendie au XVIIe. Elle a servi de relais de télégraphe et de phare jusqu’en 1848. Elle a été épargnée pendant les conflits mondiaux alors que Calais était détruite à plus de 70% à l’issue de la Seconde Guerre mondiale. La Tour du Guet ne se visite pas.
Vauban designed the actual plans of the fort after the liberation of the town by the Duke of Guise in 1558 as it used to be an English fortress protecting a system of locks. The fort is the protecting element of Calais. Made of thick walls of bricks on stilts, this is one of the latest lock forts. The restoration of Le Fort-Nieulay the fort is still relevant Avenue Roger Salengro 62100 Calais today.
Pour visiter ces monuments, renseignez-vous à l’office de tourisme / To visit those monuments, please contact the Tourist Office.
7
La Citadelle
Le Fort Risban
Après la reconquête de Calais en 1558, le souci des rois de France est de faire de cette place une grande forteresse. Ils font raser l’ancien château médiéval et édifient, de1560 à 1571, une vaste citadelle mieux adaptée aux nécessités de la guerre. Centre de la résistance de la ville pendant l’invasion allemande de mai 1940, elle est contrainte de se rendre après un siège de 36 heures. Elle est aujourd’ hui transformée en un stade omnisports.
Il date de la fin du XVIe siècle et a été bâti sur l’emplacement d’une ancienne tour anglaise dite « Tour de Lancastre ». Son rôle était de défendre l’accès au port. Après une explosion qui, en 1800, fit d’importants dégâts, de grands travaux sont entrepris dans la première moitié du XIX e siècle. Le fort est alors rénové et agrandi. Déclassé militairement en 1921, il est acheté par la ville en 1938. Le Fort Risban est inscrit à l’inventaire des édifices protégés. Des travaux de réhabilitation ont été engagés depuis plusieurs années.
It was built at the end of the 16th century on the site of an old English tower called « Lancaster Tower ». Its role was to defend the access to the port. After a huge blast which caused a lot of damage, a huge work started at the beginning of the mid—19th century. The fort is renovated and bigger. It was then military delisted in 1921 and bought by the Town Council in 1938. Fort Risban is listed as a protected building. Estate restora- Le Fort Risban tion are enlisted from Av. Raymond Poincaré 62100 Calais further years.
Calais was liberated by the French in 1558 and the idea was to make a fortress of this place. The castle was destroyed and a citadel was built to be ready to fight in case ennemies were coming to get the town. In May 1940, the Resistance fought the German invasion during a 36 La Citadelle hours siege. Nowa- Avenue Pierre de Coubertin days it is a sports et Esplanade Jacques Vendroux - 62100 Calais club stadium.
Merci à Stéphane CURVEILLER et Jean-Henri GARDY des Amis du Vieux Calais pour leur relecture attentive des pages « Histoire et patrimoine ».
8
La Cité internationale de la Dentelle et de la Mode The International City of Lace and Fashion Située dans le quartier Saint-Pierre, cœur historique de la dentelle de Calais, la Cité internationale de la dentelle et de la mode trouve son écrin dans une authentique manufacture collective typique des années 1870. Les collections se déploient sur 2500 m2 réparties en cinq galeries où sont évoqués les savoir-faire et les techniques, les usages mais aussi les aspects les plus contemporains de la dentelle (mode, design, arts appliqués…). Toute l’année, de nombreux événements ponctuent la vie de la Cité. Expositions temporaires dans la grande verrière, conférences et défilés dans l’auditorium, ateliers d’initiation aux techniques dentellières et à la création mode et design. Le centre de documentation offre aux professionnels et chercheurs une bibliothèque spécialisée et une tissuthèque. Le restaurant donnant sur la cour intérieure de la Cité et la boutique côté canal permettent de prolonger de manière agréable et conviviale le plaisir de la visite !
from the 1870’s. You will find a 2500m² collection divided in 5 galleries where you will find out lacemaking techniques and the savoir faire. Moreover, all year long, a lot of events are proposed to people but also lectures and workshops. The resource centre and the library are opened to professionals and research workers. The restaurant with a view on the inside courtyard of the City and the shop on the canal side let extend the visit in a pleasant way. Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode Quai de la Gendarmerie - 62100 Calais Tel : 03 21 00 42 30 www.citedentelle.calais.fr
Located in St Pierre area, the historical heart place of the lace making in Calais, the International City of Lace and Fashion is housed in a genuine lace mill
Le musée des Beaux-Arts The Fine Arts Museum Fondé en 1836, dans les locaux de l’hôtel de Ville, place d’Armes, le musée des Beaux-Arts a connu une évolution tant structurelle que géographique, déménageant plusieurs fois d’un quartier à l’autre de la ville avant de partir en fumée en mai 1940, lors de la prise de la ville par l’armée allemande. Plus de 300 peintures disparaissent alors parmi lesquelles des œuvres de Poussin, de Van Dyck, de Lebrun… Un nouveau musée des Beaux-Arts et
10
durant cette douloureuse période. A travers 20 salles d’exposition replongezvous dans l’histoire de la cité des Six Bourgeois et devenez un témoin privilégié des événements inoubliables qui ont marqué cette époque et la population locale.
de la dentelle est inauguré en 1968. Il rassemble alors des documents sur l’histoire locale, l’art ancien, et abrite une riche collection d’aquarelles, de peintures flamandes et de sculptures des XIXe et XXe siècles autour de Rodin, de ses prédécesseurs et de ses héritiers. La collection de dentelles main et mécaniques, de lingerie, de machines et outils ainsi que de nombreux costumes et accessoires est désormais visible à la Cité internationale de la Dentelle et de la Mode.
The War Museum is located in the heart of town inside a genuine bunker built by the German navy. You will see a lot of photos, press and items from that period and how was the life of the inhabitants of Calais area under the German occupation through 20 rooms.
Founded in 1836, in the town hall located in Place d’Armes, the Fine Arts Museum moved from place to place before being totally destroyed in May 1940. More than 300 paintings disapeared and among those ones there were some Poussin’s, Van Dyck’s, Lebrun’s… A new one was built in 1968, it is called the Lace and Fine Arts museum. It is all about local history, Flemish paintings and 19th and 20th centuries sculptures from Rodin time.
Le musée de Mémoire 39-45 Parc St-Pierre - 62100 Calais Tel : 03 21 34 21 57 www.museedelaguerredecalais.com
Le Channel, scène nationale The Channel,a national stage
Musée des Beaux-Arts Rue Richelieu - 62100 Calais Tel : 03 21 46 48 40
Installée dans d’anciens abattoirs réhabilités, le Channel, scène nationale, dispose d’une grande halle pouvant accueillir 2000 personnes, d’un belvédère, d’un chapiteau qui peut
Le musée de Mémoire 39-45 The WWII Museum Le musée de Mémoire 39-45, situé au cœur de la ville, dans un authentique blockhaus de la marine de guerre allemande vous fera revivre par le biais de nombreuses photographies d’époque, de coupures de presse et d’objets de la vie quotidienne, le sort des habitants
s’ouvrir comme un accordéon (photo), de quatre pavillons (destinés à accueillir de petits spectacles ou des ateliers), d’une librairie ainsi que d’un bistrot et d’un restaurant. C’est un lieu artistique incontournable. Chaque année il bat au rythme d'événements et de formes artistiques différentes et a su séduire son
11
Philipe propose également différents ateliers de pratiques artistiques hebdomadaires.
public en offrant des spectacles originaux souvent, décalés parfois, mais toujours de grande qualité.
In the heart of the Beau Marais area, the cultural centre of Gerard Philipe is an administrative and cultural centre. There is a show room, a dance room, a lecture and exhibition room and some meeting rooms. Every year, there are a lot of shows and especially a well known and successful Blues festival called the Beautiful Swamp Blues festival. The centre proposes a lot of weekly artistic workshops.
Located in the old slaughterhouses, the Channel, a national stage, has got a huge hall which can welcome around 2000 people, a panoramic viewpoint, a circus tent (a modular building which is used for little shows or even workshops). You will also find there a bookshop, a pub and a restaurant. It is the artistic place to go to. There is a large choice of shows, often out of sequence but always of a high quality.
Centre culturel Gérard Philipe Rue Auguste Rodin 62100 Calais Tel : 03 21 46 90 00
Le Channel Bd Gambetta - 62100 Calais Tel : 03 21 46 77 10
Le théâtre de Calais
Le centre culturel Gérard Philipe
The theater
The cultural center Gérard Philipe
Disposant d’une salle en fer à cheval à l’acoustique excellent et d’une très belle scène, le théâtre de Calais présente chaque année des spectacles lyriques mais également des pièces de théâtre, des concerts…
Au cœur du quartier du Beau-Marais, le centre culturel Gérard Philipe est un centre administratif et culturel en régie municipale, un équipement structurant et de proximité sur le quartier du Beau-Marais.
A horse shoe shaped room and a perfect acoustics with a beautiful stage present all year round different shows and plays but also some concerts…
La structure se compose d’une salle de spectacle, d’une salle de danse, d’une salle de conférences / expositions, de salles de réunions… Chaque année il accueille de nombreux spectacles et notamment un festival de blues, le Beautiful Swamp Blues Festival, qui présente des pointures du blues et connaît à chaque édition un véritable succès. Le Centre Culturel Gérard
Le Théâtre de Calais Bd Gambetta - 62100 Calais Tel : 03 21 36 58 65
12
Le conservatoire de musique
L’école d’Art
The conservatoire
The Art school
Le conservatoire à rayonnement départemental de l’agglomération est non seulement une école d’enseignement de musique et de danse reconnue mais également un lieu culturel incontournable. En lien avec l’association le Musicaire, il propose en effet une saison musicale « Musiques et danses à Calais »
L’Ecole dispense un enseignement pratique et théorique, comme la peinture, la sculpture, la photographie, et l’histoire de l’Art. Elle réalise également des expositions afin de toucher un public plus large que celui de l’Ecole.
At the Art School, you will learn all about painting, sculpture, photography and the history of art. Sometimes there are some exhibitions
The conservatoire academy is a place where to learn and play music but also an artistic place where to listen to Conservatoire de Musique concerts and music.
L’Ecole d’Art Rue des Soupirants 62100 Calais Tel : 03 21 19 56 60
Rue du 11 Novembre 62100 Calais Tel : 03 21 19 56 40
L’auditorium Didier Lockwood Le conservatoire à rayonnement départemental dispose d’un auditorium de 250 places, avec un espace scénique de 120 m2 et à l’acoustique excellente. C’est là que se déroulent les concerts organisés dans le cadre de la saison musicale. The conservatoire academy has got a 250 seats auditorium and a 120m² stage with an excellent acoustics. This is where the concerts are held.
13
par la célèbre œuvre de Rodin, les « Bourgeois de Calais » puis par le monument aux Morts de la guerre 1914-1918 réalisé par le sculpteur Moreau-Vauthier. Gravement endommagé par les bombardements sous l’occupation, ce monument a été remplacé en 1962 par un nouveau mémorial, œuvre d’Yves de Coëtlogon qui réunit le souvenir des disparus des deux guerres en un unique hommage : une allégorie de la Paix presse un rameau d’olivier sur son sein.
Les idées de balades Walk ideas Si vous avez envie de faire une petite balade à pied, sans vous lancer dans une randonnée de plusieurs kilomètres, profitez donc de la tranquillité des parcs urbains mais aussi de l’immensité de nos plages, de la beauté du cap Blanc-Nez… If you want to walk without doing a hike, just enjoy the calmness of the town parks but also enjoy the huge sandy beaches and the beauty of Cap Blanc Nez.
Le parc Saint-Pierre Saint-Pierre Park Ouvert sous le second empire en 1863, le parc a été le théâtre de nombreuses activités : fêtes de plein air, courses cyclistes, tir à l’arc, concerts… Au centre d’un bassin où jadis évoluaient des cygnes, la fontaine des Trois Grâces est la réplique d’une vasque de Versailles : « Les Enfants sur le socle » d’après Bouchardon, et « Les Grâces » d’après Germain Pilon.
Created in 1862 upon the fortifications of the old town, the Richelieu garden was re-drawn in 1956. Between 1895 and 1924, the Six Burghers statue was standing at the entrance of the park then after was standing the WWI war memorial. But as it was totally destroyed by the bombings during WWII it was replaced in 1962 by a new one made by Yves de Coëtlogon which pays tribute to both wars.
La promenade des squares Sur un site naturel, aménagé le long du canal situé avenue du Général de Gaulle, vous pourrez vous promener tout en observant les oiseaux qui viennent se poser nombreux sur le plan d’eau. Des terrains de boule y ont même été aménagés.
Open in 1863, the park has seen so many activities like open air parties, cycling races, archery and concerts… In the heart of the park, there is a basin where swans used to bath.
Le parc Richelieu / Richelieu Park Aménagé à partir de 1862 sur l’emplacement des fortifications de la vieille ville, le jardin Richelieu a été redessiné en 1956. Entre 1895 et 1924, le terre-plein de façade a été occupé
14
You can walk along the canal on the avenue Charles de Gaulle on a natural site while observing the birds which land on the water.
as the eye can see. The pier is perfect to walk on for mothers with pushchairs or children with a bike for example, a nice walk to do in family in sum.
Le Fort-Nieulay
Les Noires Mottes Sur les hauteurs de Sangatte, de nombreux petits sentiers serpentent le site naturel des Noires Mottes qui relie la commune de
A l’extérieur du Fort et de ses remparts, un vaste lieu de promenade verdoyant vous offre la possibilité de vous balader en famille. Outside the fort and its battlements, there is a huge green walking place where you will have the opportunity to walk with your familiy.
Le Cap Blanc-Nez Classé depuis 1987, le site des deux caps (Cap Blanc-Nez et Cap Gris-Nez) fait partie du réseau des Grands Sites de France au même titre que le cirque de Navacelles, les Gorges du Verdon, la cité de Carcassonne ou la Baie du Mont Saint-Michel. Il se déroule sur une façade maritime de 30 km profondément marquée par de grands secteurs de falaises. Vigies principales du trafic maritime le plus dense du monde, les deux Caps sont des observatoires idéaux pour découvrir les monts du Boulonnais et observer les passages d’oiseaux. Le Cap Blanc-Nez culmine à 134 m.
Les jardins de la Citadelle Citadel gardens Si l’intérieur de la Citadelle a été transformé en stade multisports, les jardins aménagés dans les douves vous offrent la possibilité de vous promener en toute tranquillité au pied des murailles. Even if the heart of the Citadel is nowadays a sports club stadium, the created gardens in the ditch give you the opportunity to walk peacefully at the foot of the fortifications.
La plage / The beach Avec ses kilomètres de sable fin, les plages de Calais et Sangatte-Blériot vous offrent des possibilités de balades à perte de vue. Pour les mamans avec poussettes ou les enfants en vélo, la digue promenade et la jetée restent des lieux très prisés des Calaisiens pour une promenade en famille.
Cap Blanc Nez and Cap Gris Nez are listed since 1987 from an important national list of protected sites like Mont St Michel for instance. This site is 30km long where you can see cliffs all along and which dominates one of the most busy detroit of the world. That is also the place to discover birds and admire the nature. Cap Blanc Nez is 134m high.
The wide beaches of Calais and Blériot Plage with their fine sand give you the opportunity to walk as far
15
Peuplingues au site du Cap Blanc-Nez. Amateurs de randonnées pédestres et vététistes y trouvent là un terrain de jeux privilégié avec vue imprenable sur la Manche.
Calais Côte d’Opale is a perfect destination for people who like wide spaces. Walking, biking, horse riding, with family or friends, you go through typical villages, huge landscapes like the site of the two Caps showing nature as it is. The leaflet of hiking paths are avalaible at the Tourist Office.
On the heights of Sangatte, you will find a lot of little paths going from Peuplingues to the Cap Blanc Nez site. That is a really good place for people who enjoy hiking and cycling overlooking the detroit
Chaque année l’association Jeunes et Nature organise des randonnées pédestres dans le Calaisis pour faire connaître ses richesses naturelles : dunes, falaises, zones humides, forêt, faune et flore…
Le circuit « Histoire de la Cité » The history and patrimony walking tour Grâce à 35 bornes installées dans la ville, découvrez l’histoire de Calais à votre rythme. Dépliant disponible à l’office de tourisme.
Jeunes et Nature Tel : 03 21 97 96 30 www.jeunesetnature@aol.com
Thanks to the 35 brown posts spread in town in front of the monuments, you will learn everything of the history of Calais. The leaflet is avalaible at Calais Tourist Office.
Les circuits pédestres de Sangatte-Blériot Walking paths in Sangatte-Blériot Les deux premiers circuits pédestres de SangatteBlériot vous permettent d’allier randonnée et découverte de l’histoire locale via des lieux ou des monuments méconnus. Les topo-guides sont disponibles à la mairie de Sangatte-Blériot et à l’office de tourisme intercommunal.
Les circuits de randonnée Hiking paths La destination Calais Côte d’Opale est idéale pour les amateurs de grands espaces. A pied, à vélo ou à cheval, en famille ou entre amis, le visiteur chemine au travers des villages typiques, des paysages grandioses comme le site naturel des Grands Caps, révélant une faune et une flore insoupçonnées. La liste des sentiers de randonnée est disponible à l’office de tourisme.
The first two pedestrian paths of Sangatte Blériot will let you enjoy hiking and discover the local history at the same time with unrecognized monuments. Leaflets and books are avalaible at Sangatte Blériot town hall and at the local tourist office.
Le Calaisis à vélo Calaisis by bike Si le site des Noires Mottes est LE site incontournable pour les accros de VTT (voir « les idées de balades »), les amateurs de petites balades en famille pourront emprunter la piste cyclable qui part de Blériot pour rejoindre la base de voile « Tom Souville » (à
16
terme elle rejoindra le Cap Blanc-Nez), ou choisiront de parcourir les routes de campagne en longeant de temps en temps les canaux sur les berges en partie aménagées.
Les centres équestres Equestrian riding schools Centre équestre de Calais 390 Route de Gravelines 62100 Calais Tel : 03 21 19 29 38
The Noire Mottes site is the place to ATV cycling, to walk with the family as there is a cycling path going from Blériot to the sailing base called Tom Souville.
Location de vélos
Cheval Loisirs 182 Route de Gravelines 62100 Calais Tel : 03 21 97 18 18
Cycle rents Opale Vélo Service 39 Boulevard Jacquard 62100 Calais Tel : 03 21 00 07 41
Ferme équestre de la Haute Maison 460 Av. Aéroport 62100 Calais Tel : 03 21 82 46 58
Les balades à cheval Horses rides
Les piscines
Pour découvrir le Calaisis autrement, prenez donc un peu de hauteur et partez en balade dans des sites préservés, encadrés par des professionnels.
Swimming-pools
La piscine Ranson Ranson swimming-pool Située à Calais-Nord, la piscine Ranson dispose d’un bassin de 25m permettant de recevoir les particuliers, les élèves de l’agglomération mais également les clubs. C’est dans cette pi sci ne qu’ont été tournées certaines scènes du film « Welcome » avec Vincent Lindon.
To discover Calais area by an other way, take some height and let cycle to protected sites with some professionnals.
Ranson swimming pool is located in northern Calais. There is a 25m long pool avalaible for everybody like schools, sports clubs and so on. In this swim- Piscine Ranson ming pool was directed Place George Maréchal the movie « Welcome » 62100 Calais Tel : 03 21 97 89 63 starring Vincent Lindon. www.agglo-calaisis.fr
17
Le complexe nautique patinoire ICEO Iceo swimming-poll and skating race Le complexe ICEO, c’est d’une part un espace nautique composé de 5 bassins : - un bassin sportif de 25 m - un bassin d'activités ou l'on peut y pratiquer aquagym, aquaboxing et autre aquastep… - un bassin ludique avec un toboggan de 80 m et des jeux d’eau Piscine Ranson Place Georges - un bassin de plongeon d'une Maréchal profondeur de 62100 Calais 3,5 m Tel : 03 21 97 89 63 - un bassin de plein air de 250 m² avec www.agglo-calaisis.fr pentaglisse qui fait la joie des enfants dès le retour des températures estivales. C’est d’autre part un espace bien-être / détente avec hammam, sauna et autres bains bouillonnants favorisant la détente mais aussi un espace cardio. Quant à la patinoire Iceo, c’est une piste de 1200 m² qui vous attend avec DJ, jeux de lumière et soirées à thème.
Base de char à voile Avenue de la Mer 62730 Hemmes de Marck Tel : 03 21 85 17 46 www.agglo-calaisis.fr
- a play pool with a 80m waterslide and some watergames - a 3.5m deep jumping pool - a 250m² open air pool with waterslides perfect for summertime You can also find some relaxing places like the Turkish bath and the sauna and a cardio workouts room. Complexe ICEO There is a 1200 m² Rue Martin du Gard skating rink where 62100 Calais som etim es t hem ed Tel : 03 21 19 56 56 parties are organised. www.agglo-calaisis.fr
ICEO centre is a large space composed of 5 pools : - a 25m sports pool - an activity pool where you can pratice aquagym, aquaboxing and so on
La voile The sailing
La plage / the beach Comment parler du Calaisis sans évoquer les kilomètres de plage de sable fin, terrain de jeux de prédilection de tous les amateurs de sports de glisse… Ici vous pouvez pratiquer planche à voile, kite surf, body surf… en toute liberté… Calais area and the fine sandy beaches are perfect for people coming to pratice windsurf, kite surf but also body surf as long as they want...
18
La base de char à voile Sand yacht base Nichée en pleine nature, à proximité du site naturel du Fort-Vert, la Base de Loisirs vous permet de découvrir le littoral et son sport d'excellence : le char à voile. Ouverte à tous, particuliers, groupes scolaires, comités d'entreprises ou centres de vacances (pour lesquels un point accueil jeunes est à la disposition), la base centre ses activités sur le char à voile mais offre également la possibilité de s’initier au tir à l’arc, de partir en balade en VTT ou même de vous essayer au mini golf. In the middle of a green setting just outside Calais in Marck, the leisure centre is dedicated to the sandyacht. It is open to everybody : schools, works
council… it is also possible to learn archery, to go cycling or even to play at the miniature golf course.
Base de char à voile Avenue de la Mer 62730 Hemmes de Marck Tel : 03 21 85 17 46 www.agglo-calaisis.fr
La base de voile « Tom Souville » Yacht base « Tom Souville » Située sur la commune de Sangatte-Blériot, en bordure de mer et protégée des vents marins par la dune du littoral, la base de voile Tom Souville comprend un plan d’eau de 25 hectares bordé d’un chemin de randonnée de 2,3 km. Dotée d’une structure ultra moderne pour l’apprentissage et le perfectionnement de la voile, elle possède 5 salles de classe modulables en
séminaire ou conférence, un secteur hébergement d’une capacité de 93 lits, une cafétéria avec cuisine et self au rez-de-chaussée. Enfin un club house et son grand salon convivial (capacité : 150 places assises) surplombe tout le plan d’eau et vous offre les premières places d’un spectacle où Eole et Poséidon ont les premiers rôles. Located in Sangatte—Blériot close to the seafront and protected by the dune of the littoral against the sea winds, the centre has got a 25 ha waterbase surrounded by a 2.3km hiking path. The ultra modern structure has got 5 modular rooms perfect for meetings and seminars, there is also a part dedicated to the accommodation with 93 beds and a self service restaurant on the ground floor. The club house and Base de voile « Tom Souville » its convivial lounge RD 940 (150 seats capacity) 62231 Sangatte overlooks the water- Tel : 03 21 17 70 60 base. www.agglo-calaisis.fr
Prochainement le territoire disposera également d’une base de canoë kayak à Coulogne.
19
Le mini golf / Miniature golf
Le bowling / Bowling
Situé en front de mer, le mini-golf permet un moment de détente très convivial pour toute la famille. Ouvert de avril à septembre de 10 h à 20 h. De nov à mars sur rendez-vous pour les groupes.
(avenue St Exupéry) En famille ou entre amis venez vous affronter sur l’une des 8 pistes de bowling informatisées pour jouer en toute liberté. Et pour les amateurs de sensations plus… décoiffantes, le laser game vous permettra de vous défouler dans un décor à la « Spielberg ». Le bowling c’est aussi des soirées à thème tout au long de l’année...
The miniature golf is located on Calais seafront and let some time off to enjoy a nice moment with the family. Open from April to September from 10 am Mini-golf Digue Gaston Berthe to 8 pm. From November 62100 Calais to March only for groups Tel : 06 19 67 89 72 on request
With family or friends, come and have fun on one of the 8 computerized bowling alleys. And enjoy also the laser game which will help you to relax in a setting « à la SpielLe bowling berg ». Themed parties Av. St-Exupéry are also organised all 62100 Calais along the year Tel : 03 21 34 34 22
La promenade nautique Naviboat Entre Calais et Ardres, découvrez le Calaisis autrement au fil de l’eau à bord de bateaux sans permis pour adultes et enfants accompagnés tout au long d’un parcours libre de 8 km. Between Calais and Ardres, let discover Calais area by an other way by renting a boat with no licence needed for adults and accompanied children Naviboat to sail all along the 8km Boulevard de l’Esplanade 62100 Calais canal.
www.bowlingcalais.com
Le Channel Paradise Chaque semaine le Channel Paradise, cabaret dîner-spectacle, vous présente sa revue dans une chorégraphie très rythmée, composée de dix tableaux scéniques originaux mélangeant les clichés du cinéma et la folie du music hall.
Le casino / Casino Machines à sous, boule, poker room, jeux traditionnels… le casino de Calais c’est aussi des divertissements à travers une magnifique salle de spectacles et de réceptions « Clés en main » : mariages, anniversaires, séminaires, conventions, repas d’affaires, événements, repas d’entreprise et de comité d’entreprise, associations et club de seniors… Et ceci 7 jours sur 7 !
Every week, the Channel Paradise organises a cabaret diner show to present its follies, a Le Channel Paradise mix of cinema Av. St-Exupéry cliches and the 62100 Calais music hall madness. Tel : 03 21 34 34 22 www.channel-paradise.com
Slots machines, poker room, traditional games… The Casino of Calais is also all about entertainments with the great 1st floor hall for all inclusive parties like weddings, birthdays, seminars, special events and so Casino 59 Rue Royale on 7 days a week ! 62100 Calais Tel : 03 21 19 16 66 www.casinocalais.com
20
Les cinémas / Cinemas
Le Village Saint-Joseph
Si vous souhaitez vous faire une toile, direction l’Alhambra, cinéma indépendant situé en centre-ville de Calais qui offre une programmation éclectique, ou le complexe Gaumont, situé à Cité Europe.
Aux portes de Calais, le village St Joseph est un parc écomusée reconstitué avec un souci du détail par une famille d’artisans charpentiers. Au détour des chemins, vous retrouverez l’école, la forge, les moulins, la boulangerie, l’estaminet, la scierie, la chapelle… bref un village entier des années 1900 entièrement reconstitué à l’aide de matériaux et d’outils d’origine. Ouvert samedi, dimanche, mardi, mercredi et jeudi jusqu’à la mi-novembre (de mi-novembre au 1er février ouvert uniquement les weekends).
If you want to watch a movie, head to the Alhambra, an independant cinema which offers an eclectic programming or to the Gaumont multiplex at Cite Europe. Cinéma Alhambra 2 rue Jean Jaurès 62100 Calais Tel : 03 21 17 73 33
Cinéma Gaumont 1001 Bd du Kent 62231 Coquelles Tel : 03 21 46 76 77
La Tour de l’Horloge
Saint Joseph Village, located nearby Calais is an open air museum recreated with details by a carpenter family. You will discover the school, the forge, the windmills, the bakery, the coffee house, the sawmill, the chapel...It is a 1900 village made of original materials. Open on Sat, Sun, Tue, Wed Village St Joseph and Thu until mid2450, 1 er Banc « Le Marais » Nov and open 62340 Guînes only on weeTel : 03 21 35 64 05 kends from midwww.st-joseph-village.com Nov to the 1st of Feb.
The clocktower La Tour de l’Horloge n’est pas un musée comme les autres. Des invasions Vikings à la rencontre du Camp du Drap d’Or en 1520 entre François 1er et Henry VIII, vous allez découvrir l’Histoire de façon très surprenante : on peut découvrir les choses en les manipulant ! Durant cette visite très ludique, vous pourrez participer à la fabrication d’une cotte de maille, vous costumer comme les vikings, ou revêtir la tenue des chevaliers… Ici, on apprend en s’amusant. Pendant que les parents découvrent l’Histoire en détail, les enfants jouent et ne veulent plus partir…
Eurolac Port Miniature Parc de Loisirs d’Ardres Dans un petit coin de paradis, parents et enfants embarquez et pilotez vous-mêmes de véritables petits navires (ferries, remorqueurs…) sous la vigilance d’un capitaine. Location de pédalos, manèges, parcours Safari, salle de jeux… Ouvert du 1er mars au 15 octobre.
The Clock Tower museum is not a museum like other ones. It starts with the Vikings times to get to the 1520 Field of Golden Cloth, you will discover the History by a surprising way : by touching things ! During the visit, you will make a medieval mesh, wear Vikings clothes... La Tour de l’Horloge This is the place Rue du Château where you learn by 62340 Guînes Tel : 03 21 19 59 00 having fun… www.tour-horloge-guines.com
In a nice little place, parents and children are welcomed to take a little
21
supervised trip on their own on the lake with a mini boat. Possibility to rent pedal boats. Fun fair and Eurolac safari path, game room. 1098 avenure du Lac Open from the 1st of 62610 Ardres March to the 15th of Tel : 03 21 35 13 91 October www.eurolac-ardres.com
Musée du mur de l’Atlantique Atlantic wall museum Le musée est installé dans un des 4 blockhaus de la Batterie Todt, l’une des 7 plus grosses constructions de l’armée allemande. Découvrez l’aménagement de ce bunker sur ses différents niveaux, plus de 3 000 pièces y sont exposées dont certaines en diaporama.
Le blockhaus d’Eperlecques Au cœur d’un parc boisé, jalonné de diaporamas, de véhicules militaires, venez découvrir le blockhaus d’Eperlecques. Premier blockhaus classé monument historique en 1985, le site présente la première base de fusées V2 de la seconde guerre mondiale. Lieu de mé moire incontournable , authentique et émouvant, le blockhaus d’Eperlecques œuvre pour la paix.
The museum is located on one of the 4 blockhaus of the Battery Todt, one of the 7 biggest buildings of the German Army. Discover the construction of this Musée du mur de l’Atlantique bunker on its different Batterie Todt - Route du Musée levels, more than 62179 Audinghem 3000 items are disTel : 03 21 32 97 33 played and some www.batterietodt.com shown as slideshows.
Le shopping / Shopping Envie d’une pause shopping ? Alors direction le centre-ville de Calais où les commerçants sauront être à votre écoute et répondre à vos besoins, sans oublier le centre commercial les 4B, situé près du théâtre, qui regroupe une quarantaine d’enseignes. Mais Calais Côte d’Opale c’est aussi Cité Europe, un grand centre commercial comprenant environ 140 magasins et restaurants ainsi qu’un cinéma, l’Usine Côte d’Opale, spécialisée dans le dégriffé, la zone de la Française ou encore la zone Curie.
In the heart of a wooded park, among slideshows and military vehicles, come to discover the blockhaus of Eperlecques. This was the first blockhaus to be listed as a historical monument in 1985. The place shows Blockhaus d’Eperlecques the WWII V2 base. Rue des Sarts Memory place not to be 62910 Eperlecques missed, moving and real, Tel : 03 21 88 44 22 www.leblockhaus.com it works for peace.
Le Musée 39-45 WII Museum
In need of a shopping break ? So let’s get to Calais town centre where shopowners are ready to welcome you. We won’t forget to talk about the 4B shopping centre located nearby the theatre where you will find around 40 shops in there. But there is also Cite Europe, a huge commercial centre with around 140 shops and restaurants plus a cinema. The Usine Côte d’Opale is an outlet shopping centre located near Cité Europe. You will also find some shops in the Curie area and in the La Française area.
Revivez toute l’histoire de la seconde guerre mondiale de la Pologne à Hiroshima. Des milliers d’objets exposés, des soldats présentés en situation. Film sur la bataille d’Angleterre et le débarquement de Normandie, dans une salle de cinéma des années 40. Relive the history of the Second War from Poland to Hiroshima. Thousands of displayed items, dummies on setting. Movie about the Battle of England and Le Musée 39-45 the DDay Landing in a 2 rue des Garennes 40’s movie room. 62164 Ambleteuse Tel : 03 21 87 33 01 www.musee3945.com
22
Calais Longtemps simple village de pêcheurs, Calais ne fut aménagée qu’en 997 par le Comte de Flandre, Baudouin IV. Mais ce fut Philippe d’Alsace qui comprit l’importance de son port et sa situation face à l’Angleterre. En 1228, il l’entoura de murailles flanquées de tours, fit creuser de larges fossés extérieurs afin de mettre la ville à l’abri de toute surprise. La victoire de Crécy le 26 août 1346 sur le Roi de France, ouvrit à Edouard III, roi d’Angleterre, la route vers le nord. Le 4 septembre 1346 Edouard III apparaît devant les murs de Calais. Il somme immédiatement le gouverneur Jean de Vienne de lui rendre la ville.
le système des watergangs, l’édification de l’ancien beffroi de Calais, la construction de l’église Notre-Dame. La présence anglaise prit fin en 1558 par le biais du duc François de Guise. Puis Calais fut soumise pendant deux ans par les Espagnols pour redevenir française en 1598 au traité de Vervins. Durant le XVIIe siècle, Calais connut de nombreux assauts des Anglais et Espagnols, ainsi que des Hollandais mais sans grand succès. Cependant le commerce calaisien fut ruiné par ces guerres. C’est sous la Restauration que les Anglais de Nottingham introduisirent en contrebande les métiers qui furent à l’origine de l’industrie de la dentelle. Calais connut alors de grandes transformations comme l’ouverture d’une ligne de chemin de fer en 1848 ou encore la fusion des deux agglomérations de Saint-Pierre et de Calais en 1885.
Estimant qu’il a peu de chance de s’emparer de Calais par un coup de force, il décide de prendre la ville par la famine. Après maints efforts du roi de France et de Jean de Vienne, ce dernier voulut parlementer le 3 août 1347 avec Edouard III. Ce dernier demanda alors à Jean de Vienne de lui amener six Bourgeois, pieds nus, la corde au cou, portant les clefs de la ville et du château à la main. Grâce à la reine d’Angleterre, ils sont finalement graciés. Le 4 août 1347, Calais est occupée et Gauthier de Mauny prend possession de la ville et du château. La population est expulsée car le roi Edouard III a résolu de repeupler la ville de sujets anglais. En 1360, le traité de Brétigny confirma aux Anglais la possession de Calais et du Calaisis qui devint dès lors et pendant 211 ans une ville anglaise en France.
La ville fut toutefois très éprouvée par la guerre de 1914-1918 et celle de 1939-1945, car Calais fut naturellement l’objectif premier des Allemands. Calais-Nord surtout ne fut que ruines et durant quatre années la ville fut zone allemande et une grande partie de la population dut être évacuée vers la Mayenne, la Nièvre et la Marne. Calais fut libérée le 30 septembre 1944, elle était sinistrée à 73 %. At the beginning Calais was just a fishmermen village then it was developped by the Count of Flanders, Bauduin IV. But Philip of France saw the importance of the port and as moreover it was right in front of England. He surrounded it with large walls and
Durant ces deux siècles de présence, les Anglais ont laissé des empreintes durables : les fortifications améliorées et augmentées, l’assèchement du territoire du Bas Calaisis par
24
building of a watch tower and the completion of Notre Dame Church. Calais was liberated in 1558 by François de Guise. Then Calais was occupied from 1596 to 1598 by the Spanish and was French again by the Treaty of Vervins. Through the 17th century Calais was often invaded by the Spanish and the English also by the Dutch but that was not that successfull. However the Calaisian trade was totally ruined by those wars. It was under the Restoration that the English trespassed the machines and that was the beginning of the Golden Age of the Lace in Calais. From then in 1848 a railway station was built and Calais and St Pierre fused to become a new big town.
towers, wide moats were dug outside the town to prevent from enemy attacks. The road to Northern France was opened for Edward III, the King of England by winning the Battle of Crécy on the 26th of August 1346 over the King of France. On the 4th of September 1346, Edward III arrived in front of Calais. Jean of Vienne, the Governor of Calais has to give him the town. He knew he could not get the town by force that’s why he decided to get it by starvation. The King of France and Jean of Vienne made a lot of efforts but the latter decided to negociate with Edward III on the 3rd of September 1347. The King of England asked Jean de Vienne to bring him six burghers, barefeet, a rope around the neck ready to be hung with the keys of the town and the castle. Thanks to the Queen of England they were pardonned. On the 4th of September 1347, Calais was occupied and Gauthier de Mauny took possession of the town and the castle. The population had to move out of town because Edward III has decided to repopulate the town with English subjects. In 1360, the Treaty of Bretigny confirmed the possession of Calais by the English and from then until 1558, Calais became an English town in France.
Calais was very damaged during WWI and WWII because Calais was an interesting situation for the German Army. Northern Calais was just ruins and for 4 years it was occupied by the German Army. Most of the population moved out to get to safe places in France. Calais was liberated on the 30th of September and was destroyed at about 73%.
During this two centuries occupation, the English left a heritage in town like some better fortifications, the
Coquelles Territoire maintes fois ravagé et bouleversé par des invasions successives, il a perdu tous ses vestiges gallo-romains et francs. L’origine du nom de Coquelles est sans doute latine, mais c’est en 1145 qu’apparaît le nom de Calquella. En 1347 l’invasion anglaise fait rentrer Coquelles dans le Pale. Coquelles est reprise en 1558, les chefs d’expédition se partagent le territoire, mais la répartition durera plusieurs années. Rattachée en 1801 au canton de Calais , les terres fertiles
25
du territoire se prêtent alors à tous types de culture, avec la force du vent qui balaie les terres, le moulin restituera les richesses récoltées. Aujourd’hui Coquelles est célèbre pour le Tunnel sous la Manche. Point de départ actuel des navettes vers l’Angleterre, Coquelles a vu les travaux de creusement commencer en 1985. L’inauguration officielle s’est déroulée le 6 mai 1994 en présence de la Reine Elizabeth II d’Angleterre et du Président François Mitterrand. Le petit bourg des
became an important land of fertility in the area for different types of cultivation. Coquelles is famous for the departure of the Channel Tunnel. The diggings started in 1985 and the official launch took place on the 6th of May 1994 in the presence of Queen Elizabeth of England and the President François Mitterrand. Nowadays commerce and the service sector are really important activities in town.
origines, a ainsi tourné la page de la ruralité pour devenir une commune symbole, résolument tournée et ancrée dans le XXIe siècle avec de fortes zones d’activités commerciales et tertiaires. Coquelles was often invaded through the centuries and all the Gallo Romans and Frank remains were lost. The origin of the name Coquelles seems to be latin but it was in 1145 that the name Calquella appeared for the first time. In 1347, the English arrived in the area and the inhabitants had to leave their lands to the colonists. Coquelles is French again in 1558. It
Coulogne Au sud de Calais, Coulogne était une île il y a plusieurs milliers d’années. La mer se retire peu à peu pour laisser des terres fertiles. Au XIIIe siècle, une motte féodale devait se trouver à cet endroit, bordée par des rivières donnant lieu à une pêche abondante. Le château aurait été détruit en 1251 au nom du droit d’Arsin. En 1347, Coulogne, comme toute la région, passe sous la Couronne d’Angleterre pendant 211 ans. En 1558, pour repeupler le pays reconquis, le Roi de France propose des offres avantageuses et attire des protestants chassés d’autres territoires pour leurs idées. Apportant leur savoir faire, ils contribuèrent au développement économique du Calaisis. La Révocation de l’Edit de Nantes (1685) les contraint à s’exiler. Coulogne est épargné par les tourments de l’époque révolutionnaire, avant que le XIXe siècle et la révolution industrielle ne bouleversent le paysage du bourg.
La ligne de chemin de fer Calais - Paris la traverse à partir de 1848, puis le tramway vers Calais. Des ouvriers viennent s’installer aux portes de Calais, faisant augmenter considérablement la population coulonnoise. Durant la Première Guerre mondiale, les troupes du Commonwealth, issus du RoyaumeUni et de ses Dominions établissent une importante base arrière stratégique. Durant le conflit 1939-1945, les allemands installent des batteries anti-aériennes, entraînant de tragiques bombardements. Paisible en bordure d’un canal propice à la pêche, le bourg de Coulogne (6 000 habitants), a pour projet touristique l’amélioration de berges invitant à la promenade et la construction d’une base d’aviron et de canoë. In the south of Calais, Coulogne was an island some thousands years ago. Little by little the sea pulled back and fertile lands started growing. Here was a
26
feudal clod surrounded by some rivers where fishing was lush. The castle was destroyed in 1251. As the other towns around Calais, Coulogne was English for 211 years. In 1558 to repopulate the area, the king proposed the Protestants to come over especially for their interesting ideas. Because of their savoir faire, they helped a lot about the economical development of Calais area. But they were banned from 1685 because of the Edict of Nantes. Coulogne was safe during the French Revolution time but totally changed during the 19th century and the Industrial Revolution. From 1848, the
Calais—Paris train crossed the town then it was the tramway towards Calais. The population increased a lot with workers coming to work in town. During WWI, troups coming from England and its dominions were located there as strategic secondary headquarters. During WWII, the Germans put some anti-aircraft battery. Some heavy bombings happened so far causing a lot of human losses. Located nearby the canal, the 6000 inhabitants little town has the tourist project to improve the banks and to build a canoe and rowing sports base.
Marck L’est de l’agglomération est bordé par la commune de Marck, dont on trouve les origines au XIIe siècle autour d’un château fort. En 1210, le Comte de Boulogne, Renaud de Dammartin, sépare Marck de Calais et de SainPierre. Le château connut des turpitudes : brûlé en 1229 puis restauré. Suite à l’épisode des Bourgeois de Calais (1347), les Anglais y installent une garnison. Après ces temps de frontières incertaines, l’Edit de Nantes publié par Henri IV permit aux protestants bannis de rentrer dans le Calaisis, et nombre d’entre eux se fixent à Marck. Au XVIIe siècle, sous le règne de Louis XIV, le dispositif militaire fut renforcé par la construction du Fort Vert, construit dans la mer, sur pilotis, pour contrecarrer les agressions des marines ennemies. Après la Révolution et la nouvelle organisation administrative qui s’ensuivit en 1790, Marck fut rattachée au canton de Calais en 1801 et comptait 2395 habitants en 1832. Du fait de la proximité de l’aérodrome utilisé par la Luftwaffe, Marck fut soumise à de
27
nombreux bombardements, entraînant destructions et pertes civiles. Marck est aujourd’hui une commune de près de 10 000 habitants, incluant les hameaux du Fort Vert et des Hemmes de Marck : des endroits propices à la promenade le long d’un littoral sauvage avec une réserve naturelle de 100 hectares, et à la détente avec une base de loisirs proposant plusieurs activités en bord de mer (char à voile, VTT, équitation). Quant à l’aéro club de Calais Marck, il vous propose - sur rendez-vous des balades aériennes entre terre, mer et ciel. On the east of Calais is located Marck. Its origins were found around the 12th century where laid a castle. In 1210, Marck was separated from Calais and St Pierre. The castle was burnt in 1229 then was rebuilt. Once the English moved in Calais in 1347 they put a garrison in Marck. The Edict of Nantes published by Henri IV let the banished Protestants to live in Calais area and most of them decided to live in Marck. Under Louis XIV reign, the Fort Vert was built in the sea on stilts to prevent from enemy
attacks coming from the sea. After the French Revolution Marck was attached to Calais area in 1801 and in 1832 there were 2395 inhabitants. Because the little town was close to the airfield used by the Luftwaffe, it was bombarded a lot and very destroyed a lot of people were then killed. Nowadays there are about 10000 people living in Marck including the ones living in le Fort Vert and les
Hemmes de Marck, two place names belonging to Marck. There you will find nice walks to do along the wild seashore and the 100ha game reserve. There is also a sport base where you can find different activities like horse riding and sand yacht. At the airfield, the aero club would propose you air rides...
Sangatte-Blériot hyper-puissants constituant la batterie Lindemann. Les ruines de celle-ci sont aujourd’hui ensevelies suite aux travaux de percement du Tunnel sous la Manche débutés en 1985 à Sangatte. Louis Blériot, le Tunnel sous la Manche : Sangatte - Blériot-Plage sort d’un siècle affirmant l’extraordinaire position géographique de notre territoire. C’est aussi un littoral propice aux balades et aux sports nautiques, avec notamment une base de voile et un chemin de randonnée.
Sangatte et Blériot Plage sont deux agglomérations séparées de 4 kilomètres, formant une seule commune. Une hypothèse historique fait de Sangatte le Portus Itius d’où Jules César embarqua avec ses légions en 56 avant Jésus Christ, à destination de l’Angleterre. Le fait certain est qu’une voie romaine, reliant Thérouanne à la côte, arrivait à Sangatte. Au Moyen Âge, Sangatte était une enclave du comté de Guînes, entre Wissant et Calais qui appartenaient au comté de Boulogne. Le Traité de Brétigny (1360) entre les souverains français et anglais laissa la cité aux mains d’Edouard III d’Angleterre. A la reprise de Calais en 1558, Sangatte redevint définitivement française. Les Baraques, l’actuelle Blériot-Plage, voit en 1624 la construction de baraquements destinés à héberger les Calaisiens malades de la peste. Le hameau va petit à petit changer d’aspect. Les Baraques entrent dans l’histoire le 25 juillet 1909 : de son sol s’envola Louis Blériot, premier homme à traverser la Manche en avion. Le hameau pris le nom de Blériot-Plage après la mort du célèbre aviateur en août 1936. Durant la Seconde Guerre mondiale, dirigés vers la mer et l’Angleterre, les Allemands érigèrent sur les hauteurs de Sangatte trois canons
Sangatte and Blériot Plage are two burgs separated by 4km forming one town. There is a historic hypothesis which could say Sangatte was Port Itius in 56 BC, the port where Caesar and his legions embarked to get to England. That is pretty sure a Roman way was arriving in Sangatte During the Middle Ages Sangatte belonged to the county of Guines but then with the treaty of Bretigny in 1360 Sangatte became English then French again in 1558. Blériot Plage used to be called les Baraques from 1624 (which means « poorly maintained houses ») because some Calaisians were sent out there because of the plague instead of being cured and started to build those poorly maintained houses. On the 25th of July 1909, the town has its hour of glory :
28
from there Louis Blériot took off with his plane to cross the Channel and to get to England. Soon after, when Louis Blériot died, in 1936, his name was given to the town During WWII, the Germans built 3 strong cannons part of the battery Lindemann. Its ruins are under the
works done from 1985 to build the Channel Tunnel. Louis Blériot, the Channel Tunnel : Sangatte-Blériot Plage shows how important is its location. This is one of the places where you can have some nautical activities especially with the new waterbase centre surrounded by a foot path.
La dentelle / The lace Des personnalités et créateurs célèbres en sont adeptes aujourd’hui, notamment Chantal Thomass, marraine de la Cité internationale de la dentelle et de la mode.
C’est à Nottingham, en Angleterre, que le tulle mécanique prit naissance. L’Angleterre protège alors jalousement ses industries et va même jusqu’à infliger la peine de mort à tous ceux qui s’avisent d’exporter le matériel de fabrication. Pour échapper aux sévérités de la loi anglaise, les différentes pièces des métiers voyagent en contrebande pour être assemblées à nouveau sur le sol français. C’est en 1838 que le mécanicien anglais Samuel Fergusson met au point l’invention la plus importante et la plus bénéfique à l’essor des dentelles mécaniques : l’adaptation au métier à dentelle du système créé par le Lyonnais Joseph-Marie Jacquard. Dès lors, il est possible de réaliser une parfaite imitation de la dentelle aux fuseaux et de diversifier presque à l’infini la production en utilisant une plus grande variété de dessins. Alors commence le véritable développement de la dentelle de Calais qui va affirmer peu à peu sa suprématie en France et dans le monde entier, malgré l’implantation de métiers dans d’autres villes. L‘apogée de la dentelle de Calais peut se situer dans les 25 années précédant la Première Guerre mondiale, pendant lesquelles les commandes affluent des quatre coins du monde. La fabrique dénombre alors 2 700 métiers et occupe 30 000 personnes. Les dentelles de Calais possèdent toujours la même finesse et la même élégance qu’autrefois.
The mechanical tulle was born in Notthingham, England. England protected jealously its manufactures and threatened with death people trying to export the fabrication equipment. To escape the heavy measures of the English law, pieces of equipment were sent over to France illegally abroad little boats called « smugglers ». In 1838, Samuel Fergusson who was an English mechanic manufactured the most important and the most beneficial thanks to the development of the mechanical lace making : the adjustement of the system created by Jacquard (he was native from Lyon) to the lace loom. From then, it is possible to imitate bobbin lace and to product loads by using a large variety of drawings. Then started the real development of the lace of Calais which started showing little by little its supremacy in France and around the world, even if other looms started locating in other cities. The lace of Calais was at its height during the 25 years before WWI took place and the orders were coming from all over the world. The manufacture then counted around 2700 looms and employed around 30000 people. The laces of Calais are still as fine as it used to be made and also still elegant. Famous people and designers are still fond of it especially Chantal Thomass who is the guest of honour of the City of Lace and Fashion.
29
Horaires d’ouverture Du 16 sept au 15 avril : 10 h à 18 h Du lundi au samedi Dimanche 10 h - 13 h quand événements locaux Du 16 avril au 15 juin : 10 h - 19 h 7j/7 Du 16 juin au 15 sept : 9 h - 19 h 7j / 7 Opening hours From sept 16th to april 15th : 10 am to 6 pm From Monday to Saturday Sunday 10 am to 1 pm (special events) From april 16th to june 15th : 10 am to 7 pm - 7 days a week From june 16th to sept 15th : 9 am to 7 pm - 7 days a week