01 | Septiembre - September 2009
TULUM
El rincón más facinante de la Rivera Maya The most fascinating spot in the Mexican Riviera
MADRID Es la caña! | Is the caña!
www.airportmagazine.com.mx
> contenido julio
3
Carta del Director
6
Escaparate
Editor’s letter
25
Verde / Green
El estilo de la tecnología actual/ The style of current technology
30
encantadoras. / News, launchings,
Rubias o morenas / Blondes or dark-skinned
novelties and curious information
Cuidado con el sol!/ Be careful with
Noticias, gadgets y trivialidades
10
Chocolaterapia
Chocotherapy
15
Buceo y Snorkelling / Suba-Diving and Snorkelling 5 Lugares en México para practicarlo/ Five places en México to practice...
20 Minimalismo / Minima-
lism
Cuando menos es más / When less is more
4/
Aeropuerto
the sun!
34
Madrid
Es la caña! / Is the caña!
46 Tulum
El más fascinante rincón de la Riviera Maya / The most fascinating spot inthe mexican Riviera
53
Premiere
La cultura en breve / Culture at a glance
JULIO .09
.09
55
Claves del éxito empresarial / Keys for being successful in business
60 Gonzalo Gorostiaga
Talentoso vocero de un pasado esplendoroso / La cultura en breve
63
Cosplay
Máscaras, camaleones y comics / Masks, chameleon and comics
> escaparate contenido Noticias, gadgets &
trivialidades encantadoras
EL AUGE de la Bicicleta En este año se celebrarán numerosos eventos organizados por la Liga de Ciclistas Americanos, cuya misión como es de suponerse, es convertir a Estados Unidos en un pais amigo del vehículo de dos ruedas. En su página web www.bikeleague.org pueden encontrarse programas, literatura y material promocional que le resultará útil e interesante si usted está pensando en contribuir a reducir los problemas de congestionamiento y calidad del aire de que sufren las grandes urbes, además de ejercitarse y conocer personas con gustos afines. También en Sydney, Australia, se puso recientemente en marcha la iniciativa conocida como “The Bike Bus”, con rutas y tiempos predeterminados para concentrar un gran grupo de “pasajeros” y proporcionarles atención y protección en los cruceros conflictivos. During the present year, several events organized by the League of American Bicyclists- whose mission is to turn America into a two-wheel vehicle-friendly country- will be taking place. On its web page www.bikeleague.org, you can find programs, literature and promotional material that will be both useful and interesting if you are thinking about contributing to reduce the traffic and air-quality problems suffered by large cities, besides working-out and meeting people with similar tastes. Also recently, in Sydney, Australia, the soknown initiative “The Bike Bus” was launched, with routes and predetermined times to gather a large group of “passengers” and provide them with service and protection in dangerous junctions.
“THE BICYCLE´S BOOM“
“LET’S MOVE OUR HEAD”
A MOVER la cabeza
6/
Aeropuerto
JULIO .09
La facilidad de desplazarse y realizar tareas diversas con seguridad, mientras se habla por el teléfono celular, es ya algo común gracias a los auriculares inalámbricos o manos libres; sin embargo, la libertad se restringe por la necesidad de recargar la batería. Plantronics, fabricante americano asentado en California, ha logrado ahora que la batería del dispositivo se recargue gracias al movimiento de cabeza del usuario. El acumulador de energía consiste en un pequeño volante en un campo magnético, que al rotar genera corriente. Nos queda solo una duda, ¿habrá que estar asintiendo o negando constantemente?
The ease of safely moving around and carrying out several tasks while talking by cell phone is nowadays common thanks to wireless earphones or free hands; nevertheless, freedom is limited by the need of recharging the battery. Plantronics, an American manufacturer settled in California, has come up with a battery that can be recharged thanks to the user’s head movement. The storage battery consists of a small steering wheel within a magnetic field, which upon rotating, generates current. There is only one question left: Will we have to be constantly nodding or shaking our head?
escaparate >
AFECTA EL CAMPO MAGNETICO DEL
PLANETA A SU SALUD?
News, launchings, novelties and curious information
Oleg Shumilov del Instituto de Problemas Ecológicos Industriales en Rusia, encontró recientemente que la actividad del campo magnético de la tierra puede ser determinante en el comportamiento de los moradores en múltiples aspectos, incluyendo la tasa de suicidios. En un estudio realizado al respecto entre 1948 y 1997, se identificaron picos agrupables en ciertos periodos, que al ser comparados con las estadísticas de suicidios en la ciudad rusa de Kirovsk, mostraron tendencias similares. Otros problemas de salud como el funcionamiento cardiovascular y la depresión han sido así mismo vinculados al fenómeno, concluyéndose que entre el 10 y el 15% de la población resulta afectada tras una tormenta magnética. Hasta el momento se cree que la causa pudiera ser que el fenómeno provoca la desestabilización del ritmo cardiaco y la producción de melatonina, aunque se espera profundizar al respecto en estudios posteriores.
Oleg Shumilov of the Institute of the North Industrial Ecological Problems in Russia recently found out that the earth’s magnetic field activity could be decisive to its inhabitants’ behavior in many ways, including the suicide rate. Research carried out between 1948 and 1950 on the subject identified group peaks in certain periods that, upon being compared to suicide statistics in the Russian city of Kirovsk, showed similar tendencies. Other health problems like cardiovascular function and depression have also been linked to this phenomenon, concluding that between 10 and 15% of the population is affected after an electromagnetic storm. At the moment, it is believed that the reason could be that such a phenomenon causes destabilization of the heart rhythm and the production of melatonin, although additional investigation on the subject is required. “DOES THE PLANET’S MAGNETIC FIELD AFFECT ITS HEALTH?”
ROLLING THE SUN
ENROLLANDO AL SOL Si estás en busca de una alternativa conveniente y que a la vez sea amigable con el medio ambiente, para cargar tu celular, cámara o computadora portátil; el rollo solar de Bruton soluciona el tan común problema de encontrar un contacto cuando no estás en tu casa u oficina. Todo lo que se necesita es la luz del sol que se almacena en el panel de 58 pulgadas a prueba de agua, y puede usarse hasta para cargar la batería de un automóvil. Tan confiable que el afamado montañista Ed Viesturs lo llevó consigo al escalar el Annapurna en los Himalayas. If you are in search of a convenient and at the same time, environmentally friendly alternative to load your cell phone, digital camera or laptop, Bruton’s solar roll solves the common problem of finding an electric contact when you are not at home or office. All you need is solar light stored in a 58-inch water-proof panel, and it can be used even for charging an automobile’s battery. It is so reliable that the famous mountaineer Ed Viestus took it with him when climbing the Annapurna in the Himalayas.
Aeropuerto
JULIO .09
/7
> escaparate
VIDEOGAMES TO THE RESCUE
VIDEO JUEGOS AL RESCATE El incremento en los índices de obesidad en los niños, se está convirtiendo en una gran preocupación. “Escape from Diab” es un videojuego que estará a la venta en este 2008 e introduce a padres y niños en el ejercicio y hábitos alimenticios saludables. El formato está lleno de gráficas y ligero en texto para atraer la atención de los pequeños y lograr un cambio de comportamiento. Los jugadores interactúan con Deejay, Delinda y otros amigos; toman decisiones y aprenden las consecuencias en los personajes que tratan de escapar de un mundo lleno de comida chatarra e inactividad. The increase in children’s obesity rate is turning into a great concern. “Escape from Diab” is a videogame that will be for sale in 2008, it introduces parents and children to exercise and healthy eating habits. The format is full of graphics and light in text so to capture the attention of the youngest and achieve a behavioural change. Players interact with Deejay and other friends; they take decisions and learn the consequences in the characters that try to escape from a world full of junk food and inactivity. La empresa británica “Reaction Engines” pretende construir un avión hipersónico con capacidad para 300 pasajeros. Apoyada por la Comisión Europea y la Agencia Espacial Europea (ESA), la nave utilizaría un motor impulsado por hidrógeno líquido, combustible común en cohetes, que le permitirían una autonomía de vuelo de 20,000 km a una velocidad de 6000 km/hr. Bruselas-Sidney, recorrido que hoy en día se realiza en 20 horas, podría reducirse a 4 horas y media; sin embargo aún quedan tantas cuestiones técnicas por resolver que no se espera que el artefacto esté listo antes de dos décadas. Como adelanto afirman que no resultará viable para los claustrofóbicos, pues el A2 viajará tan rápido que no podrá albergar ventanillas lo suficientemente seguras.
DE EUROPA A AUSTRALIA,
ASIA O SUDAMERICA, EN 4 HORAS
The British company “Reaction Engines” pretends to build a hypersonic plane for 300 passengers. Supported by the European Commission and the European Space Agency (ESA), the aircraft would use an engine impelled by liquid hydrogen, an ordinary fuel in spacecrafts, which will allow a flight autonomy of 20,000 km, with a speed of 6000 km/hr. Brussels-Sidney, a journey made nowadays in 20 hours, could be reduced to only four and a half hours; nevertheless, there are still so many technical issues to be resolved for which this artifact will be ready in no less than two decades. As an advance, it won’t be comfortable for claustrophobics, because the A2 will travel so fast that it‘s not possible for it to have safe windows.
8/
Aeropuerto
JULIO .09
FROM EUROPE TO AUSTRALIA, ASIA OR SOUTH AMERICA IN 4 HOURS
contenido >
Aeropuerto
JULIO .09
/9
> belleza
Mejor que cubrirse con barro, taparse con algas o equilibrar en la espalda piedritas energéticas.... Better than covering with mud, covering up with algae or balance small energetic stones on the back…… Por Gabriela Robredo
10 /
Aeropuerto
JULIO .09
e I e
n la lucha constante por preservar la belleza, evitar los signos de envejecimiento, cansancio, falta de vitalidad y derrotar el estrés, las cualidades únicas del cacao lo sitúan hoy en día como protagonista en balnearios, salas de SPA y estéticas de todo el mundo. La historia del cacao se remonta al México prehispánico. En la civilización azteca era conocido como “Xocolatl” y se acostumbraba tomarlo en fiestas, sacrificios, eventos deportivos, ritos de iniciación religiosa y al final de las comidas, siendo considerado un alimento divino, pues de acuerdo a la leyenda, Quetzalcóatl, rey sagrado de los toltecas, gran sacerdote, amo de Tula y jardinero del paraíso, dejó a los hombres como su más preciado regalo, el árbol del cacao.
i
n the constant struggle for preserving beauty, preventing age signs, weariness, lack of vitality and defeat stress, the unique qualities of cacao position it as the main character in spas and beauty salons throughout the world. The history of cacao goes back to pre-Hispanic México. In the Aztec civilization it was known as “Xocolatl” and the custom was to drink it at festivities, sacrifices, sport events, religious initiation rites and at the end of meals; it was regarded as a divine food, since according to the
belleza >
CHOCOLATERAPIA CHOCOTHERAPY
Su estimación la confirman las crónicas de Bernal Díaz del Castillo sobre las costumbres del emperador Moctezuma, quien a pesar de tener a su disposición las más diversas y selectas frutas, prefería la espumosa infusión hecha con el cacao y que le era servida en copas de oro. El aprecio no se limitaba a su ingestión, pues los comerciantes indígenas llevaban en una bolsa de cuero enlazada al cuerpo, semillas de cacao que tenían un valor de moneda legal.
legend, Quetzalcóatl, sacred king of the Toltecs, great priest, master of Tula and paradise gardener, left men the cacao tree as the most precious gift. Its esteem is confirmed by Bernal Díaz del Castillo’s chronicles on the customs of Emperor Moctezuma, who in spite of having at his disposal the most varied and selected fruits, he preferred the frothy cacao-made infusion, which was served in gold cups. The esteem was not limited to ingestion; native merchants carried cacao seeds in a leather bag tied to the body that had value as legal currency. In Europe, it is said that Madame Du Barry offered chocolate to all her lovers and the adventurer Casanova stated that it was even more invigorating than champagne.
Aeropuerto
JULIO .09
/ 11
> belleza
Ya en Europa, se cuenta que Madame Du Barry ofrecía chocolate a todos sus amantes y el prototipo aventurero Casanova afirmaba que era una bebida más vigorizante que la champaña misma. A principios del S. XIX, el jurista y gastrónomo galo Jean Anthelme Brillat-Sivarin, autor del primer tratado de gastronomía escribió: “Si un hombre ha bebido con exceso de las fuentes del placer, si le ha robado horas al sueño trabajando demasiado, si su espíritu ya está cansado, si siente el aire húmedo, las horas lentas y la atmósfera demasiado pesada para aguantarla; si está obsesionado con una idea fija que le quita la libertad de pensar; si es una de esas desgraciadas criaturas, digámosle que se tome una buena taza de chocolate perfumado y le ocurrirán maravillas”. Sin embargo, nuestro aprecio por el chocolate ha pasado por numerosas fluctuaciones. El recuento de calorías tan común en nuestros días ha provocado la asociación de culpa a su consumo excesivo, por lo que su uso extenso en nuestro cuerpo supone un deleite inesperado a nuestra vista y olfato. En muchos países orientales los masajes a base de chocolate ocupan un lugar de privilegio, y los científicos y compañías cosméticas descubren cada día beneficios adicionales que se pueden lograr con la singular terapia.
12 /
Aeropuerto
JULIO .09
In the beginning of the 19th century, the French jurist and gourmet Jean Anthelme Brillat-Sivarin, author of the first gastronomy treaty wrote: “If a man has drunk excessively from the sources of pleasure, if he has stolen hours of sleep for working too much, if his spirit is weary, if he feels humid air, slow hours and a too heavy-to-bear atmosphere; if he is so obsessed with a fixed idea that can not freely think, if he is one of those unfortunate creatures, let’s tell him to drink a perfumed chocolate cup and wonderful things will happen to him”. Nevertheless, our appreciation for chocolate has gone through numerous fluctuations. The calorie counting, so frequent in our days, has caused an association of guilt with its excessive consumption; that is why its extensive use in our body involves an unforeseen delight to our sight and smell. In many oriental countries, chocolate based massages hold a privileged place, and scientists and cosmetic companies discover additional benefits every day that can be accomplished with the peculiar therapy. The cacao is rich in polyphenols, from the family of flavonoids (natural substances derived from plants) that reduce the inflammation of vessels and improve blood and lymphatic circulation. It also has reaffirming properties, stimulates natural collagen production and strengthens the elastic fibers to keep skin and muscles in the right place, moisturizing and toning them up
belleza >
El cacao es rico en polifenoles, de la familia de los flavonoides que reducen la inflamación de los vasos y mejoran la circulación sanguínea y linfática. Posee también propiedades reafirmantes, estimula la elaboración natural de colágeno y refuerza las fibras elásticas que mantienen piel y músculos en su sitio, hidratándolos y tonificándolos para combatir la celulitis y la formación de estrías. Sus semillas abundan en xantina y teobromina, oxigenadores de tejidos y antioxidantes que ayudan a conservar la integridad de las células y a mitigar las reacciones alérgicas.
to fight cellulites and stretch marks. Its seeds are abundant in xanthine and theobromine, products which oxygenate tissues and are antioxidants, both help to keep the integrity of cells and also have antiallergic properties. Plentiful in proteins, carbohydrates, fatty acids and A, B1, B2, B3 vitamins, retinol and polyphenol; it is the most effective energy enhancer ever known in nature. It provides minerals for the enzymatic metabolism and the epidermis thanks to its trace elements and high content in calcium, potassium and magnesium. Finally, chocolate stimulates good humor due to endorphin production, which are hormones produced when pleasure and satisfying activities are performed. Recently, it has been proved that skin and nervous cells are capable of releasing endorphins, so the external application on skin will cause a state of welfare and happiness. Treatment is based on relaxing corporal and facial massages performed after the body and face are covered up with a slight hot chocolate layer, leaving it on for a period of 20 minutes to one hour. At the end, a massage with cocoa butter may be done if the purpose is to moisturize skin or with cocoa flower oil if it is for reaffirmation. Another version is peeling or body exfoliation with sugar and cocoa butter, after which the body is covered with a chocolate layer, and wrapped in plastic and an electric blanket for about 20 minutes; subsequently, a”draining massage” with chocolate and whipped cream, almond oil or orange essence is carried out to help eliminate liquid retention and to clear the skin. The chocolate we usually eat is not the same as the one employed for therapy, for which 100% cacao is used, even though it could be consumed, it would taste extremely bitter, a characteristic that is eliminated when milk, butter and sweeteners are added.
Aeropuerto
JULIO .09
/ 13
> belleza Vasto en proteínas, hidratos de carbono, grasas y vitaminas A, B1, B2, B3, retinol y polifenol; es el potenciador energético más eficaz hasta ahora hallado en la naturaleza. Remineraliza el metabolismo enzimático y la epidermis gracias a sus oligoelementos y alto contenido en calcio, potasio y magnesio. Por último, el chocolate estimula el buen humor gracias a la producción de endorfinas, hormonas generadas al realizar actividades que proporcionan placer y satisfacción. Recientemente se ha comprobado que las células cutáneas además de las nerviosas, son capaces de liberar endorfinas por lo que la aplicación tópica incitará a un estado de bienestar y felicidad. El tratamiento se basa en relajantes masajes corporales y faciales que se realizan después de cubrir cuerpo y rostro con una ligera capa de chocolate caliente, dejándolo actuar por un lapso que va de 20 minutos a una hora. Al final puede darse un masaje con manteca de cacao si se busca hidratar la piel o con aceite a base de la flor del cacao si se pretende reafirmarla. Otra versión es el “peeling” o exfoliante corporal con azúcar y manteca de cacao, después del cual el cuerpo se cubre con la capa de chocolate, se envuelve con un plástico y una manta eléctrica durante aproximadamente 20 minutos para posteriormente llevar a cabo un “masaje de drenaje” con chocolate y crema batida, aceite de almendras o esencia de naranja que ayudan a eliminar la retención de líquidos y a descongestionar la piel. El chocolate que consumimos habitualmente no es el mismo que se ocupa en la terapia, para la que se utiliza 100% cacao que aunque podría ingerirse, resultaría amargo en extremo, característica que se elimina al adicionar leche, manteca y endulzantes. Aún cuando podría considerarse un lujo, no está tan lejos de todos. Una sesión de dos horas puede rondar los 1000 o 1200 pesos, aunque el precio varía dependiendo del lugar a donde se acuda al tratamiento o de lo extenso de éste, y con seguridad los sentidos agradecerán el gasto una vez exhaustos de sabores y aromas. Si somos de los que nos mostramos reacios a su consumo vía alimenticia pues lo asocia-
14 /
Aeropuerto
JULIO .09
Even when it could be considered as a luxury, it’s not so far away from everybody. A two-hour session is between $1000 and $1200 pesos, though the price varies depending on the place or the duration of it, and rest assured that your senses will be grateful for the expense, once they are satisfied with tastes and aroma. If we are the kind reluctant to consume it because we associate it with calories and weight increase, it’s good to know that contrary of what it is thought, tasting a bit at the end of a meal can help eliminate fat or prevent its accumulation at reactivating the lipolysis process and inhibit the key enzyme in the course of fat formation. Milk, honey or wine can also be used, however, chocolate is by all means particularly seductive. From cosmetic and health points of view, we can not deny our skin and senses, the benefits, pleasure and delight that we frequently deny our palate. This is a face mask to enjoy a Chocolatherapy session at home
Ingredients: 3 tablespoons sweet cream or whipped cream 2 teaspoons cream cheese ¼ cup honey 3 teaspoons oatmeal powder (put the oatmeal in the blender for two minutes) ½ cup cacao powder Mix all the ingredients in a bowl and beat to prevent lumps. Heat in the microwave for one minute. Apply over clean skin using a brush or wooden spatula , avoiding eyes and mouth areas. Leave on for 15 minutes and remove with a towel soaked in warm water. Finally apply a moisturizer cream.
mos con calorías y aumento de peso, es bueno saber que contrario a lo que se piensa, el degustar un poco al final de la comida puede contribuir a eliminar las grasas o prevenir su acumulación al reactivarse el proceso de la lipólisis e inhibir la enzima clave en el curso de la formación de grasas. La leche, la miel o el vino pueden también emplearse, sin embargo el chocolate resulta a todas luces, particularmente seductor. Desde la óptica cosmética y de la salud, no podemos negarle a nuestra piel y sentidos, los beneficios, el placer y deleite que con frecuencia negamos a nuestro paladar. Te presentamos una mascarilla con la que podrás disfrutar una sesión de Chocolaterapia en casa.
Ingredientes: 3 cucharadas de crema dulce o crema para batir 2 cucharaditas de queso crema ¼ taza de miel 3 cucharaditas de polvo de avena (licua las hojuelas durante dos minutos) ½ taza de cacao en polvo Mezclar todo en un tazón y batir para evitar grumos. Calentar en el horno de microondas por un minuto Sobre la piel limpia, aplicar la mascarilla utilizando una brocha o palita de madera, evitando el área de los ojos y la boca. Dejar actuar durante 15 minutos y retirar con una toalla mojada en agua tibia. Aplicar al final una crema humectante.
5 contenido deporte >
Buceo y Snorkelling lugares en México para practicarlo
FIVE PLACES IN MÉXICO TO PRACTICE…. SCUBA-DIVING AND SNORKELLING José Luis Contreras Flores
Aeropuerto
JULIO .09
/ 15
> deporte Nuestro país posee una riqueza natural realmente indiscutible, una gran extensión de áreas marítimas cuya profundidad y variedad en especies animales y vegetales, ofrecen la oportunidad de desarrollar diversas actividades al visitante nacional y extranjero.
e e
l buceo es uno de los deportes acuáticos más populares en la actualidad, en un principio es considerado grupal, por la seguridad que se requiere al entrar en un mundo en esencia diferente al que captan nuestros sentidos en tierra y también debido a que implica el aprendizaje a través de la experiencia; así quienes desean participar de la actividad, deben hacerlo inicialmente bajo la supervisión de otros, pudiendo después aventurarse a buscar sus propios espacios. En nuestro país, son reconocidos como lugares ideales para bucear, las playas de Veracruz, el Mar de Cortés, Cozumel, Tulúm, La Riviera Maya, Puerto Escondido, Los Cabos, La Paz, Isla Mujeres, Cozumel, Cancún y Acapulco, entre otros. Los sitios van desde arrecifales y cenotes sagrados, hasta aguas cristalinas cuyo colorido proviene de la mezcla mineral de su arena. La elección depende también de la época del año, pues el buceo es recomendable en aguas cálidas y libres de corrientes marinas peligrosas. Las técnicas de “Apnea” y “Scuba” con aire, pertenecen a la categoría deportiva o recreativa. El buceo deportivo se limita en general a los 40 metros de profundidad, mientras que el profesional permite alcanzar profundidades de 100 metros o aún más. Consiste en el almacenamiento de aire a presión en una botella que es transportada por el buzo, de la que va respirando por un tiempo de autonomía considerable. Además del equipo básico, se requiere de un arnés, un mecanismo de flotabilidad, un sistema de válvulas, uno de lastre, tubos y boquilla, así como una serie de “relojes” que le permitan conocer la profundidad y la cantidad de aire de que dispone. Esnorquelear consiste por su parte, en nadar en la superficie equipado solamente con un visor, un tubo plástico llamado “Snorquel” y usualmente aletas para nado. La combinación de estas herramientas faculta al practicante para observar las atracciones subacuáticas por periodos prolongados de tiempo con un esfuerzo relativamente pequeño. Es hoy en día, una actividad recreativa frecuente, particularmente en hoteles tropicales.
s
Mar de Cortés
16 /
Aeropuerto
JULIO .09
s
cuba-diving is one of the most popular water sports today; to start with, it is a group activity due to the safety it requires when entering a world essentially different to the one captured by our senses on earth and also due to the fact that it requires learning through experience; thus whoever wishes to participate in this activity, must initially do it under the supervision of others, with the possibility, later on, of venturing to look for spaces of his own. In our country, the places renowned as ideal for scuba-diving are the beaches of Veracruz, the Sea of Cortés, Cozumel, Tulúm, the Riviera Maya, Puerto Escondido, Los Cabos, La Paz, Isla Mujeres, Cancún and Acapulco, amongst others. The sites range from reefs and sacred cenotes (natural water wells), to crystal clear waters whose colourfulness, comes from the mineral mix of its sand. The choice also depends on the season of the year, because diving is recommended in warm water, free of dangerous marine currents. Apnea and Scuba techniques with air belong to the sport or recreational category. Sport diving generally has a limit of 40 meters deep, while professional allows depths of 100 meters
Our country possesses a really indisputable natural richness, a large extension of maritime areas whose depth and variety in animal and plant species offer the opportunity, to both national and foreign visitors, to enjoy different activities.
deporte >
Hogar de cientos de especies adaptadas a diferentes hábitats como esteros, manglares y terrenos rocosos con nutrientes que dan vida a cangrejos, camarones, almejas, caracoles, algas, morenas, gobios, bagres, pulpos y animales que comparten espacios entre la playa y la arena como las tortugas jabalinas y de carey, que pueden ser observados a todas horas en una inmersión de buceo normal. Mamíferos de gran tamaño como lobos marinos y focas, pueden apreciarse dentro y fuera del agua y en especial ballenas y delfines, deleite de los turistas que observan estupefactos el arribo de la ballena gris que llega a aparearse y tener sus crías en las maravillosas aguas cálidas del Golfo de California. Cozumel El paraíso de los deportes acuáticos exhibe con orgullo una gran diversidad de paisajes marinos. El turismo internacional permite la interrelación con personas de otros países que disfrutan al igual que los turistas nacionales de los emocionantes deportes, enriqueciendo la experiencia. Entre los lugares favoritos se encuentra el Parque Marino Nacional Chankanaab, una de las reservas más importantes del país. El “Pequeño Mar” o Laguna de Chankanaab está conectada al océano por medio de dos cavernas subterráneas que sirven de observador de exóticas y fascinantes especies en el tipo especial de “buceo en cavernas”. La
or more. It is based on the storage of pressed air in a bottle carried by the diver, from which he breathes during a considerable period of autonomy. Besides the basic equipment, a harness, a flotation mechanism, a safety valve and ballast system, tubes and nozzle, several “watches” to know the depth and the amount of available air are also required. Snorkelling is swimming under the surface of the water, equipped only with a plastic tube called “snorkel” and flippers. The combination of these tools allows the practitioner to observe the underwater attractions for prolonged periods of time with very mild effort. Presently, it is a frequent amusing activity, especially at tropical hotels. Sea of Cortés Home to hundreds of species adapted to different habitats like tidelands, swamps and rock lands with nutrients that give life to crabs, prawns, clams, snails, algae, gudgeons, catfish, octopus and animals that share spaces between the beach and the sand as Javelin and sea turtles, which can be observed all the time in a normal diving immersion. Great mammals like sea cows and seals can be seen inside and out of the water, particularly whales and dolphins, a delight for tourists that observe astonished the arrival of gray whales that come to mate and give birth to the their cubs in the marvelous warm waters of the Gulf of California. Cozumel The aquatic sports´ paradise proudly exhibits a great diversity of marine scenery. International tourism allows interrelation with foreign people who enjoy, just like national tourists the exciting sports, enriching the experience. Among the favourite places, the National Marine Park of Chankanaab is one of the most important reserves in the country. “Pequeño Mar” or Laguna de Chankanaab is connected to the ocean through two underground caverns, where ex-
Aeropuerto
JULIO .09
/ 17
> deporte
vida alrededor de la laguna es también significativa e importante, y los corales pétreos formados en su interior, invaluables. Tulum El mágico parque acuático de Xel-ha es uno de los mayores atractivos de la zona. Es posible maravillarse ante una gran diversidad de especies marinas, esnorqueleando en cuevas subterráneas y pozas naturales; además ofrece divertidas actividades como nado con delfines, ecotours, recorrer los manglares chaac y explorar los sagrados cenotes mayas. Dentro de la reserva ecológica Sian Kaan, el visitante puede observar colonias de manatíes (especie en peligro de extinción), practicar la pesca deportiva en Boca Paila y deslizarse en kayak en Punta Allen. Dos Ojos, es un bello rincón de la naturaleza situado a 13 kilómetros de Tulum, con aguas de imponente color turquesa ideales para nadar, bucear y esnorquelear. Riviera Maya El Parque Marino Arrecifes de Puerto Morelos fue declarado área natural protegida por
18 /
Aeropuerto
JULIO .09
otic and fascinating species can be seen in the special type of “cavern diving”. Life around the lagoon is also meaningful and important, and stone corals inside are invaluable. Tulum The magical aquatic park of Xel-ha is one the major attractions of the zone. Snorkelling in underground caves and natural wells make it possible to amaze before a great diversity of marine species; there are also other amusing activities like swimming with dolphins, ecotourism, travelling through chaac swamps and exploring the Mayan sacred cenotes. Within the ecological reserve Sian Kaan, visitors can observe manatee colonies (endangered species), practice sport fishing in Boca Paila and go kayaking in Punta Allen. Dos Ojos is a nature’s beautiful corner, located 13 kilometers from Tulum, with magnificent turquoise colored waters for swimming, scuba-diving and snorkelling. Mayan Riviera The Marine Park Arrecifes of Puerto Morelos was declared a protected natural area by the federal government in 1998, and its great coral
deporte >
el gobierno federal en 1998, y su gran arrecife de coral es hoy un parque nacional que cuenta con una espectacular biodiversidad marina. Se han identificado más de 600 especies, 264 tipos de algas, delfines, tortugas y corales, aunque se cree que alberga mucha más vida marina aún no explorada. La laguna Nichupte ostenta cada día, los mejores y más asombrosos atardeceres en México, es alimentada de aguas marinas a través de los canales Sigfrido y Nizuc y se encuentra rodeada por hermosos manglares. Cabo San Lucas En la punta sur de Los Cabos, visitado por cruceros y yates todo el año, es uno de los destinos favoritos de los buceadores por sus playas de belleza natural incomparable entre las que se encuentran, Playa Médano, muy concurrida, Playa del Amor, muy tranquila y la bahía Santa María. El corredor turístico, que va de San Lucas a San José por un espectacular paisaje desértico virgen, tiene a lo largo de sus 32 kilómetros, soberbias playas, los mejores hoteles y magníficos campos de golf. Lo que no puede perderse el visitante son las cascadas de arena, el arco de roca y esnorquelear en el crucero “El Pez Gato”. •
reef is today a national park with spectacular marine biodiversity. More than 600 species have been identified, 264 algae, dolphins, turtles and corals, although it is believed that a lot more marine life has not yet been explored. Lake Nichupte offers every day, the best and most astonishing sunsets in México; it is fed with marine waters through the Sigfrido and Nizuc channels and is surrounded by beautiful mangrove swamps. Cabo San Lucas In the south end of Los Cabos, visited by cruise ships and yatches all year long, is one of the favourite diver destinations due to its natural beauty beaches, like Playa Médano, very crowded, Playa del Amor, very quiet and Santa María Bay. The tourist corridor goes from San Lucas to San José through a spectacular virgin-dessert landscape, and has along its 32 kilometers, superb beaches, the best hotels and wonderful golf courses. What the visitor shouldn’t miss are the sand cascades, the rock arch and snorkelling at the cruise ship “El Pez Gato”. •
Aeropuerto
JULIO .09
/ 19
> expresión
Minimalismo Cuando menos es más
s
Por Andrea Suárez
s
u origen como corriente arquitectónica se atribuye a Ludwig Mies Vom Der Rohe que en la década de los 30 concretó sus ideas acerca de la pureza de las formas mientras se hacía cargo de la dirección de la Escuela de Arte y Diseño Bauhaus en Alemania. Con motivo de la Segunda Guerra Mundial, emigra a los Estados Unidos, adquiriendo la ciudadanía norteamericana y participando hacia los años 60 en el movimiento de arte mínimo en las artes visuales en Nueva York, resumiendo su concepto de simplicidad, geometría, maestría en las proporciones, elegancia en los materiales y precisión en los detalles, en el que hasta ahora se considera el lema del vanguardista movimiento, “Menos es más”. Sin embargo, es al crítico y filósofo británico Richard Wolheim, a quién se atribuye, el haber utilizado por primera vez el término minimal en 1965, para referirse a las pinturas de Ad Reinhardt que presentaban una radical reducción racionalista en las nuevas tendencias artísticas. Desde entonces, la corriente se ha expandido y adecuado, instalándose perdurablemente en la música, la escultura, la pintura, el diseño, la arquitectura y la moda. En el mundo de la música, la primera composición considerada minimalista fue In C de Terry Riley, hacia mediados de los 60’s, a la que siguieron en los años siguientes las obras de Steve Reich y Philip Glass entre otros, compartiendo con la demás manifestaciones de arte, la simplicidad de los medios y la aversión al detalle ornamental. En el campo pictórico aparece como reacción al expresionismo abstracto, con influencia del compositor John Cage, del poeta William Carlos Williams y del arquitecto Frederick Law Olmsted; los rasgos incluyeron desde el principio formas rectangulares y cúbicas, igualdad o simetría, repetición, superficies neutras, materiales industriales y grandes formatos, todo ello con el fin de generar un inmediato impacto visual. Uno de los primeros a quién se relaciona específicamente con la corriente es Frank Stella y sus pinturas a rayas, también Agnes Martin y Robert Ryman y sus telas monocromas; Robert Mangold y Brice Marden con sus riguro-
20 /
Aeropuerto
JULIO .09
expresión >
Minimalism
i
When less is more
i
ts origin as an architectural current is attributed to Ludwig Mies Vom Der Rohe, who in the thirties concreted his ideas about the purity of the forms while he was in charge of the direction of the Bauhaus School of Arts and Design in Germany. Due to the Second World War, he migrates to the United States, acquiring the North American citizenship and participating during the ‘sixties in the movement of minimal art in visual arts in New York, summarizing his concept of simplicity and precision in the details, in which up till now is considered the motto of the avant-garde movement: “Less is more”. Nonetheless, it’s to British critic and philosopher Richard Wolheim, to whom it is attributed, having used for the first time the term minimal in 1965 to refer to Ad Reinhardt’s paintings which presented a radical rational reduction in the new artistic trends. Since then, the current has extended and adapted, persisting in music, sculpture, painting, design, architecture and fashion. In the world of music, the first composition considered minimalist was In C by Terry Riley, around the mid-sixties, which was followed during the next years by Steve Reich’s and Philip Glass’ works, amongst others, sharing with other art expressions the simplicity of media and aversion to ornamental detail. In the painting field, it appears as a reaction to abstract expressionism, with influence from composer John Cage, poet William Charles Williams and architect Frederick Law Olmsted; from the beginning, features included rectangular and cubic shapes, equality or symmetry, repetition, neutral surfaces, industrial materials and great formats, all this with the aim of creating an immediate visual impact. One of the first to be specifically linked to the current is Frank Stella and his striped paintings; also Agnes Martin and Robert Ryman and their monochromatic canvas; Robert Mangold and Brice Marden with their rigorous geometry essays and Sol Lewitt with his conceptual art, in which liberty and pleasure are expressed in total fullness. In sculpture, the intention was similar, to condense in scarce elements, volumes and forms, the artist’s expression and reflection, calling the
Aeropuerto
JULIO .09
/ 21
> expresión
sos ensayos de geometría y Sol Lewitt con su arte conceptual, en que la libertad y placer se manifiestan en total plenitud. En la escultura, la intención fue similar, condensar en escasos elementos, volúmenes y formas, la expresión y reflexión del artista, llamando al espectador a la impresión instantánea y efectiva. Con un toque de sofisticación, el orden y la sobriedad definen a la arquitectura minimalista, alcanzados a través de líneas rectas, dejando a la vista materiales que con anterioridad se recubrían como el concreto o el acero, y favoreciendo la amplitud del espacio mediante el uso extensivo del vidrio. La idea es el aspecto más importante de la creación, manifestada en lo sutil de las proporciones, la elegancia de los materiales, los espacios despejados y los colores neutros, todo en un ambiente armónico y equilibrado. Son la decoración y el diseño, las áreas en que la mayoría identificamos los puntos conceptuales de la corriente. Muebles sencillos, precisos, modulares y funcionales, con corte oriental o nórdico de acabados finos, prevaleciendo la pureza para conseguir el efecto deseado con el menor número de componentes. El color es igualmente importante y aunque en la versión más dogmática se exige una monocromía casi absoluta en suelos, techos y paredes, el contraste puede aportarse con pequeños detalles de los que nunca hay que abusar. El blanco, con su amplia gama de variaciones tonales es capaz de multiplicar la luminosidad y se complementa con el negro o bien con crudos y tostados. Texturas como el lino o loneta son ideales en los textiles y el empleo de plantas – siempre naturales -, es perfecto para ambientes eclécticos que emanen calma y paz. Un infaltable es la madera en pisos y muebles, siendo las preferidas: la haya, el peral, el cerezo y el wenge. En los muros prácticamente vacíos, puede destacar un cuadro que sobresalga en presencia e importancia. La decoración minimalista va bien con edificaciones de arquitectura moderna, con espacios altos tipo loft y con entrepisos o segundas plantas a la vista, sin embargo, los expertos apuestan este 2008 por el estilo, en casas u oficinas cuya construcción sea diferente. Se trata en todos los casos de renovar la energía, la calidez y el confort mediante espacios limpios que favorezcan el descanso visual. Por supuesto el minimalismo ha entrado también al diseño web, buscando eliminar los componentes que no aportan nada a la funcionalidad del sitio. Menos desorden y menos distracción; lo que no equivale a suprimir imágenes y enlaces a diestra y siniestra, sino a utilizar la tipografía efectiva, maximizar el
22 /
Aeropuerto
JULIO .09
Alcanzar la perfección a través de la reducción al límite de todos los elementos, podría considerarse la máxima minimalista. En su ámbito más general, el término se refiere a todo aquello que se haya desnudado hasta quedarse sólo con su esencia, omitiendo cualquier detalle superfluo.
expresi贸n >
spectator to an instantaneous and effective impression. With a touch of sophistication, order and sobriety define minimalist architecture, achieved through straight lines, leaving to sight materials that previously were covered with concrete or steel and favouring space by means of an extensive use of glass. The idea is the most important aspect of creation, expressed in the subtle of proportions, the elegance of materials, the clear spaces and neutral colours, all in a balanced and harmonious environment. Decoration and design are the areas in which most of us identify the conceptual points of the current; simple, precise, modular and functional furniture, oriental or Nordic fine finish cut, where purity prevails to get the desired effect with the fewer number of components. Colour is equally important and though in the most dogmatic version monochrome floors, ceilings and walls are almost absolutely demanded, contrast can be provided with small details of which we can never abuse of. White, with its wide range of tone variations is capable of multiplying brightness and complements with black
Achieving perfection through the reduction of every element to the limit could be considered as the minimalist maxim. In its more general ambit, the term refers to that which has been stripped up to its mere essence, leaving out any superfluous detail.
Aeropuerto
JULIO .09
/ 23
> expresión
efecto de las imágenes, usar eficazmente el color y preferenciar los espacios. Elegante y atractivo, o frío e impersonal, el minimalismo es hoy una corriente destinada a perdurar y dar un nuevo significado a viejos conocidos, como lo muestra la reconocida marca japonesa Plus Minus Zero, del maestro del diseño minimal Naoto Fukasawa (www. plusminuszero.jp) con sus innovadoras versiones para los tradicionales auxiliares presentes en todo hogar. Llana austeridad funcional. •
24 /
Aeropuerto
JULIO .09
or cream and tanned. Textures as linen or sailcloth are ideal in textiles and the use of plants -always natural- is perfect for eclectic environments that emanate calm and peace. Something that can’t be missed is wood in floors and furniture, the favourites are: beech, pear tree, cherry tree and wenge. In the almost empty walls, an outstanding painting can hang. Minimalist decoration fits well with buildings of modern architecture, with high loft-style spaces and with mezzanines or second-stories at-sight; however, experts this 2008 bet for style in houses and offices whose construction is different. The objective in all cases is to renew energy, coziness and comfort through clean spaces that favour visual rest.
It is certain that minimalism has entered web design too, seeking to eliminate the components that don’t contribute to the functionality of the site. Less disorders and less distraction, which is not equivalent to delete images and links all over the place, but to use effective typography, maximize the effect of images, use the color efficiently and give preference to spaces. Elegant and attractive, or cold and impersonal, minimalism is today a trend destined to last and give a new meaning to old acquaintances, as the renowned Japanese brand Plus Minus Zero (www.plusminuszero.jp) by minimalist design master Naoto Fukasawa shows with his innovative versions for the traditional assistants present in every home. Simple functional austerity. •
VERDE,
contenido >
El estilo de la tecnología actual GREEN,
The style of current technology Por Andrea Suárez
Aeropuerto
JULIO .09
/ 25
t
> tecnología t
odo producto electrónico contamina, tanto en su proceso de fabricación como en su uso y al momento de ser desechado. En nuestra sociedad consumista, la única manera de manifestar nuestro interés sobre el impacto en el ambiente de los artículos que hoy consideramos imprescindibles, es por medio de nuestro dinero. De acuerdo a lo que compremos, podemos apoyar o no a los proveedores que se preocupen por el planeta. Hoy en día, a pesar de una mayor conciencia y preocupación medioambiental, aún el “Movimiento Verde” que comenzó en los años 60, no ha logrado que millones de personas, sobre todo en países en vías de desarrollo, se comprometan e intenten con acciones concretas, dejar un mundo mejor a sus hijos. Afortunadamente, diversos expertos aseguran que éste será el año del cambio, y para ello, grandes empresas se han dedicado a buscar aplicaciones tecnológicas innovadoras como móviles cargados al sol, baterías de hidrógeno, televisiones planas inteligentes y portátiles fabricados con bioplásticos, entre otros. Mas de 150 compañías en todo el mundo como HP, Google, Dell, Fujitsu, Apple y Millennium Cell, se han unido a la causa bajo el lema “Compra verde, ahorra verde”. In-
a
What are we looking for when we buy a mobile phone, a television or a computer? Certainly the most common answers will revolve around price, design and the quality of product, but we are still not a bit close to considering the ecological aspect in our reasons’ list.
26 /
Aeropuerto
JULIO .09
a
ll electronic products contaminate, during their manufacture, as well as in their use and discarding. In our consumer society, the only way to express our interest for the impact on the environment of articles we now consider as essential is through money. According to what we buy, we can support or not the suppliers concerned about the planet. Today, in spite of an environmental awareness and concern, even the “Green Movement” that began during the 60s, has not accomplished that millions of people, especially in developing countries, commit and attempt concrete actions to leave a better world for their children. Fortunately, several experts claim that this is going to be the year of change, for that reason, great companies have devoted to search innovative technological applications like sun charged mobiles, hydrogen batteries, flat intelligent televisions and portable computers made of bioplastics, among others. Over 150 companies in the entire world like HP, Google, Dell, Fujitsu, Apple and Millennium Cell, have stuck together for the cause under the motto “Buy green, save green”. Millionaire investments in development and research with the aim of transforming an industry that yearly moves over 110,000 million Euros, and which is strongly determined by two aspects; the first, the increasing amount of laws in the European Union, the United States and Asia that demand manufacturers respect for the environment, forcing them to recycle apparatus and eliminate contaminating products at the risk of undergoing millionaire fines and severe sanctions. On the other hand, the opportunity of a still virgin market that will continue growing as far as we consumers are willing to pay a little more for a technology that consumes less energy and has serious respect for the environment. According to British consultant Canalys, 55% of European purchasers are now convinced of paying up to 10% more for green electronics.
tecnología >
¿En qué nos fijamos al comprar un celular, un televisor o una computadora? Con certeza, las respuestas más comunes girarán en torno al precio, el diseño y la calidad del producto, pero aún no estamos ni un poco cerca de que el aspecto ecológico encabece la lista de motivos. versiones millonarias en desarrollo e investigación con miras a transformar una industria que mueve más de 110,000 millones de euros al año, y que está fuertemente determinada por dos aspectos; el primero, la creciente cantidad de leyes en la Unión Europea, Estados Unidos y Asia que exigen a los fabricantes respeto por el medio, obligándolos a reciclar aparatos y eliminar productos contaminantes a riesgo de sufrir multas millonarias y sanciones severas. Por otro lado, la oportunidad de un mercado aún virgen y que continuará creciendo en la medida en que los consumidores estemos cada día mejor dispuestos a pagar un poco más por tecnología que consuma menos energía y respete más el entorno. Según la consultora británica Canalys, el 55% de los compradores europeos están hoy convencidos de pagar hasta un 10% adicional por electrónica verde. Queda todavía mucho camino por recorrer para lograr que el componente ecológico ocupe el primer lugar en la decisión de compra, pero una verdad económica incuestionable afirma que “donde hay un problema,
There is still a long way to go to achieve that as a decision to purchase, the ecological component be in first place, but an indisputable financial truth states that “where there is a problem, there is business”, and what greater problem than confronting the global warming threaten and the exhaustion of sources of unrenewable energy? John Doerr, risk capitalist who helped the birth and positioning of companies such as Sun Microsystems, Compaq, Lotus, Amazon and Google, assures that environmental conscience is today the mother of all markets and the harms we suffer will set in the future environmental solutions at the top of our priorities. Hence, we must not choose between being profitable or being green, we must be both, since the dimension of the opportunity is colossal, because somebody will provide technology to reduce the cost of alternative energies and make them accessible to the majority. That majority, at least electronic consumers, know in general what we will have to confront if we don’t change our habits. Concepts as the
Aeropuerto
JULIO .09
/ 27
> tecnología
hay un negocio”, y ¿Qué mayor problema que el enfrentarnos a la amenaza del calentamiento global y el agotamiento de fuentes de energía no renovable? John Doerr, capitalista de riesgo que ayudó al nacimiento y posicionamiento de empresas como Sun Microsystems, Compaq, Lotus, Amazon y Google, asegura que la conciencia ambiental es hoy la madre de todos los mercados y que los males que nos aquejan, pondrán en el futuro a las soluciones ambientales en la punta de las prioridades. No hay por tanto que elegir entre ser rentable y ser verde, hay que ser ambos, pues la magnitud de la oportunidad es colosal, debido a que alguien deberá proveer la tecnología para reducir el costo de energías alternativas y ponerlas al alcance de la mayoría. Esa mayoría, al menos los consumidores de electrónica, sabemos a grandes rasgos a qué nos enfrentamos si no cambiamos nuestras costumbres. Conceptos como efecto invernadero, disminución de la capa de ozono y cambio climático se han convertido en temas cotidianos. En un futuro cercano, veremos sin duda una explosión de tecnologías según nos movamos a un régimen de menor consumo energético; los interesados se han dado cuenta que la alternativa puede traducirse en un considerable aumento de ganancias y han puesto a sus científicos a trabajar en proyectos como fuentes caseras de hidrógeno, redes sensoras del ambiente, vegetación que se alimenta de toxinas, purificadores de agua con tecnología ultrasónica, rastreadores de especies en peligro, redes eléctricas del futuro, estaciones solares, energía eólica y plantas de limpieza del carbón, entre muchos otros aspectos que demandan atención inmediata. Entre las novedades a que los consumidores tenemos ya hoy acceso y que facilitarían en mucho nuestro propio compromiso, se encuentra ya en el mercado, un medidor de watts (Watts up? o Kill-a-watt) que al conec-
28 /
Aeropuerto
JULIO .09
greenhouse effect, ozone layer decrease and climatic change are daily subjects. In the near future, we will undoubtedly see a technology explosion just as we move to a regime of less energetic consumption; those concerned have realized that the alternative can be translated into considerable increase in profits and have put their scientists to work in projects as domestic hydrogen sources, environment sensor systems, vegetation fed with toxins, ultrasonic technology water purifiers, in-danger species trackers, future electrical nets, solar stations, wind power and carbon cleaning plants, among many other aspects that demand immediate attention. Among novelties which we consumers now have access to and that would pretty much facilitate our own commitment, are already in the market, a watt-meter (Watts up? or Kill-a-watt) which by connecting to devices, allows us to know the monthly consumption of a refrigerator, a washing machine or PC, permitting us to focus efforts on saving what it is really abusing of power in our home, and low flow “showers” (Oxygenics) that by means of oxygen injection allows an efficient bath, reducing by half the almost 12 liters of water consumed per minute in a shower that takes an average of 7 to 12 minutes per person per day. Electric bicycles are another good alternative, ideal for short distances, no harmful emissions and reducing the journeys’ costs. Solar panels in buildings and private homes greatly reduce gas bills, and programmable thermostats can standardize temperature, pressure and humidity and
tecnología > tarse a los aparatos, nos permite conocer el consumo mensual de un refrigerador, una lavadora o PC, permitiendo focalizar esfuerzos en ahorrar lo que realmente esta abusando del poder en nuestro hogar y “duchas” de bajo flujo (Oxygenics) que por medio de la inyección de oxígeno permiten un baño eficiente reduciendo a la mitad los casi 12 litros de agua que se consumen por minuto en un regaderazo que en promedio nos toma de 7 a 12 minutos por persona al día. Las bicicletas eléctricas son otra buena alternativa, ideal para trayectos cortos, sin emisiones dañinas y reduciendo los gastos del desplazamiento. Los paneles solares en edificios y casas particulares, reducen notablemente las cuentas de gas, y los termostatos programables pueden normalizar la temperatura, presión y humedad y ajustarse por periodos de ocupación y desocupación del inmueble. Los focos de bajo consumo (fluorescentes compactas con balasto electrónico integrado) ahorran un 80% de energía respecto a la incandescente, duran entre 8 y 10 veces más (15.000 horas) y son hasta tres veces más eficientes. En cuanto a los ordenadores, es recomendable apagarlos cuando no se usen, emplear técnicas de ahorro de energía (opción ya incluida en las computadoras portátiles), optimizar las aplicaciones y darles un continuo mantenimiento para que operen al máximo de su eficiencia. La información está disponible y al alcance de cualquiera. Por ejemplo, “Greenpeace” elabora cada año su “Guía para electrónicos más verdes”, una lista calificada de acuerdo a las acciones tomadas por distintas empresas por el bien del planeta. El weblog www. inhabitat.com, está dedicado al futuro del diseño, siempre buscando la innovación hacia un inteligente uso de recursos y juzgando el impacto de los objetos en su ambiente circundante y la página www.greentechnology.com presenta soluciones para un futuro sustentable con tecnología verde. Debemos entender que un “mundo verde”, no es sólo responsabilidad de las grandes compañías, sino que cambiando nuestra forma de actuar, habituaremos a las nuevas generaciones a iniciar su vida dentro de los límites que la ecología hoy nos demanda, lo que se reflejará también en nuestro presupuesto. La sociedad y nuestra salud, no permiten ya espera al respecto. •
adjust by occupation and inoccupation periods of the building. Low-consumption electric bulbs (compact fluorescent lamp with built-in electrical ballast) save 80% of energy compared to incandescent; they last between 8 and 10 times more (15,000 hours) and are three times more efficient. As in regards to computers, it is advisable to switch them off when not being used, employ energy saving techniques (already included in laptops), optimize applications and give a continual maintenance so they can operate their efficiency at maximum. Information is available and accessible to everyone. For instance, “Greenpeace” makes every year its “Guide for greener electronics”, a list graded according to the actions taken by different companies for the well-being of the planet. Weblog www.inhabitat.com, is dedicated to the design of future, always seeking innovation for an intelligent use of resources and judging the impact of the objects in their surrounding atmosphere and the page www.greentechnology.com presents solutions for a sustainable future with green technology. We must understand that a “green world”, is not only the responsibility of great companies, but by changing our behaviour, we will accustom the new generations to begin their lives within the limits now demanded by ecology, which will also be reflected in our budget. Society and our health can’t allow further delay. •
Aeropuerto
JULIO .09
/ 29
> salud
Rubias o morenas, ¡Cuidado con el sol! Por José María Fernández
a a
hora está bastante de moda pensarnos dos veces las cosas antes de tomar casi cualquier decisión. Todo parece hacer daño: El cigarro, la grasa, la carne de cerdo, el aire que respiramos, y desde luego, el sol no se podía quedar atrás. Esta es una breve reflexión y algunos consejos para que algo que de suyo es bueno, no nos cause problemas. Se sabe desde siempre, que hay pieles más sensibles al sol. Son las pieles caucásicas: Gente de pelo rubio, ojos claros, y piel muy blanca, encabezan la lista. Dentro de las pieles blancas, hay varias tonalidades, que van desde las más sensibles que pertenecen por regla general a la gente rubia o muy rubia, hasta la tonalidad morena clara. Ante la pregunta que la mayoría de nosotros nos hemos hecho, sobre todo cuando estamos de vacaciones, referida a cómo le hacían nuestros abuelos si eran blancos o muy blancos, para asolearse y no tener los problemas con la piel que hay ahora, nos respondemos que obedece más bien a un cierto desorden, a un caos, - por así decirlo- que la humanidad ha generado y que todos esperamos que sea reversible. El sol penetra a la tierra a través de la capa de Ozono. En los años treintas, cuarentas y cincuentas, no había, ni de manera aproximada, la cantidad de vehículos que hay hoy. Por lo tanto, el sol nos llegaba filtrado. El
30 /
Aeropuerto
JULIO .09
Refiriéndonos a los efectos en la piel, el sol de hoy ya no llega filtrado. Penetra directo, dado que hay un agujero en la capa de ozono provocado por el sistemático y repetido lanzamiento de partículas contaminantes.
n
salud >
Blondes or dark-skinned, Be careful with the sun!
n
In regards to the effects on the skin, nowadays, the sun’s rays are no longer filtered. They penetrate directly due to the hole in the ozone layer caused by the systematic and repeated throwing of contaminant particles.
owadays, it is fashionable to think twice before taking any decision. Everything seems to be harmful: cigarette, fat, pork, the air we breathe, and certainly, the sun couldn’t be the exception. This is meant to be a reflection and some advice about something that is naturally good does not harm us. It has always been known that there are skins more sensitive to the sun. These are Caucasian skins: people with fair hair, eyes and skin. Among fair skins, the various tones range from the most sensitive, blonde or very blonde people up to the clear brunette. Most of us have asked ourselves, particularly when on vacations, how our grandparents managed to have sunbathes and not have skin problems, well we could answer ourselves that it is due to disorder, a chaos, if you will, that manhood has created and that we all hope could be reversible. The sun penetrates earth through the ozone layer. During the thirties, forties and fifties, the amount of vehicles was not even close to what we have today. Therefore, the sun’s rays were filtered. The sun is not good or bad, it simply produces effects on the skin and also in the mood, and the latter has already been proved. In regards to the effects on the skin, nowadays, the sun’s rays are no longer filtered. They penetrate directly due to the hole in the ozone layer caused by the systematic and repeated throwing of contaminant particles. Do you remember the golden can used by our mother during the sixties to “glue” hair? It only read “Spray” or “Lacquer”. More factories, more industries, more automobiles, more “development”, more “communications” caused little by little this huge problem, now famously called Global Warming. For this reason, formerly, when sensitive or very fair skin people sunbathed in excess, grandma applied egg whites over the shoulders or on the red skin or sunburn and the relief was immediate. There were other remedies, like applying apple vinegar in the affected zones. Later on, we had creams, and then refreshing gels, up to the vast collection of products we can now enjoy. Perhaps some of us have been stubborn and have wished for an “Italian Style” perfect tan, symbol of beauty, status, handsomeness and with this, a sort of automatic magnet that will attract boys or girls depending on the case. A fair, tanned skin was the synonym of health, wealth, economic position and status. Not everyone can lie in the sun. To do that, you must have a house in Valle de Bravo or Cuernavaca, or else have enough resources to go out every weekend to maintain the tan.
sol, no es bueno ni malo, simplemente produce efectos en la piel, e incluso en los estados de ánimo, esto último, ya es comprobado. Refiriéndonos a los efectos en la piel, el sol de hoy ya no llega filtrado. Penetra directo, dado que hay un agujero en la capa de ozono provocado por el sistemático y repetido lanzamiento de partículas contaminantes. ¿Se acuerdan del botecito dorado de los años sesenta que usaba nuestra mamá para “pegarse” el pelo? Simplemente decía “Spray” o “Laca”. Más fábricas, más industria, más coches, más “desarrollo” más “comunicaciones” fueron provocando este enorme problema que hoy deriva en el famoso Calentamiento Global. Por ello, anteriormente, cuando la gente de piel sensible o muy blanca se asoleaba y se le pasaba la mano, la abuela solía poner claras de huevo en los hombros o en las zonas más enrojecidas o quemadas, y el alivio era inmediato. Existían otros remedios, como untar vinagre de manzana en las áreas dañadas. Después vinieron las cremas, posteriormente los “ geles” refrescantes, hasta la inmensa colección de productos de los que podemos gozar hoy. Algunos de nosotros, hemos sido necios, y hemos anhelado un bronceado perfecto, “tipo italiano”. Símbolo de belleza, de estatus, de guapura y con todo ello, la adquisición de una especie de imán automático que atraiga a las chicas o chicos, según sea el caso. Una piel blanca pero bronceada, suponía aparentemente salud, bienestar, posición económica y estatus. No todo mundo se puede estar asoleando. Para ello hay que tener casa en Valle o en Cuerna, o bien, tener los recursos suficientes para poder salir todos los fines de semana a darle mantenimiento al bronceado. Hoy resulta altamente cuestionado este tema: Una persona que sistemáticamente se expone al sol sin protección, va a tener problemas. Explicamos porqué ocurre esto, y qué hacer para tomar el sol sanamente: El sol se cuela por el agujero de Ozono y penetran directamente a la tierra los rayos IFR y UVA (infrarrojos y ultravioleta respectivamente). La piel
Aeropuerto
JULIO .09
/ 31
> salud
Today, this subject is highly questioned: a person that exposes systematically to the sun without protection is looking for problems. Let’s explain why this happens and how to sun yourself safely: The sun sneaks through the hole in the ozone and the IFR and UVA rays (infrared and ultraviolet, respectively) penetrate directly to earth. The skin attempts to protect itself by sending the signal of redness, which means, no more sun. If we insist on it, another defense appears: freckles, which are natural defenses of the skin to the sun. If we still don’t understand and continue to sun indiscriminately, dark spots, a dermal hyper pigmentation, appear in concentrated zones in the body or face. Soon afterwards, the attempts to try to remedy the situation at a very high cost come: an appointment with a dermatologist, creams, rinses,
se intenta proteger de los rayos y manda la señal de enrojecimiento, dándonos a entender que no debemos asolearnos más. Si insistimos en ello, sobreviene otra defensa, las “pecas” que no son otra cosa que defensas naturales de la piel ante el sol. Si todavía no lo comprendemos y seguimos asoleándonos indiscriminadamente, salen manchas que son hiperpigmentación dérmica y aparecen en zonas concentradas del cuerpo o de la cara. Vienen entonces los intentos por remediar la situación, a un costo muy alto: Cita con el dermatólogo, cremas, enjuagues, lociones tópicas y todo tipo de medicamentos dermatológicos. Llevada esta situación al extremo, nos encontramos con el cáncer de piel, que atendido a tiempo tiene remedio, pero que supuso buscarse un problema donde no lo había. Por todo ello, insistimos en la necesidad de ser prudentes cuando de tomar el sol se trate. Si estamos de vacaciones y nos vamos a asolear, es bien importante tener en cuenta los siguientes consejos: 1.- Dependiendo del tipo de piel que tengamos, será el o los protectores solares que deberemos de usar. (Deben contener protección contra los dos tipos de rayos solares señalados anteriormente). 2.- Es altamente recomendable no asolearse la cara, y usar un protector solar de graduación alta o de plano, pantalla solar. 3.- Evitar el sol en las horas en que cae de manera más agresiva: De las doce del día a las cuatro de la tarde. 4. Si estamos nadando, usar un protector resistente al agua. 5.- Tratar de quitarnos el prejuicio de que un cuerpo sin asolear, tiene color de burócrata o está enfermo. La piel blanca es hermosa y es importante, - si somos blancos-, que nos aceptemos así. La sociedad cambia continuamente de patrones, lo que ayer era malo, hoy es bueno y viceversa. Nos referimos desde luego, a cuestiones opinables, que pueden cambiar con el tiempo. El sol es un clásico ejemplo de ello. 6.- Las pieles morenas también deben usar protección. Hay manchas que aparecen en las capas más profundas de la piel y que no se notan a simple vista, aún si somos morenos. Independientemente de los cuidados que debemos tener al asolearnos, es importante señalar, por otro lado, los enormes beneficios que el sol aporta a nuestras vidas: El sol es un antidepresivo natural, que favorece la generación de ciertas substancias en el cerebro conocidas como neurotransmisores, como pueden ser las endorfinas, melatonina y dopamina. Estas substancias son las responsables de los estados de ánimo en las personas y el exceso o defecto de las mismas puede causar
32 /
Aeropuerto
JULIO .09
salud >
topic lotions, and all sort of dermatological medicines. If we take this situation to the extreme, we can find cancer in the skin; if seen timely, it can be cured, but meant to create a problem where there wasn’t any. That is why we insist in the need to be cautious when sunbathing. If we are on vacation and want to get some sun, it’s important to take account of the following precautions: 1.- According to our skin type, we will choose the adequate sun- blocker (s). They must protect against the two kind of rays previously mentioned. 2.- It is highly recommended not to expose the face, and use a sun- protection product of high graduation or even better, a sunscreen product. 3.- Avoid the sun in the most aggressive hours: between midday and 4 p.m. 4.- If we go swimming, use a water resistant protection. 5.- Try to forget the prejudice that a body not tanned, has the color of a bureaucrat or a sick person. Fair skin is beautiful and it‘s important- if we are white- that we accept ourselves like that. Society changes continuously its patterns, what was bad yesterday, now is good and vice versa. We are obviously referring to opinion matters that can change with time. The sun is a classic example of it. 6.- Dark skins can also use protection. Even if we are dark, there are spots that appear in the skin’s deepest layers that are not readily visible. Regardless of the care we must have when taking the sun, it is important to point out, on the other hand, the immense benefits that the sun provide to our lives: the sun is a natural antidepressant, favouring the production of certain substances in the brain known as neurotransmitters, as endorphins, melatonin and dopamine. These substances are responsible for the human’s state of mind and their excess or defect can cause from temporary euphoria to depressions. There are some countries (particularly the Scandinavian) with a high index of suicides. Great depressions are often related with cold and humid weather. This is not a rule. We can find depressed people in the tropics and in beaches, although less frequent. Almost nothing grows in the dark. The sun is essential for life. It is healthy and useful to be in illuminated and well aired environments and make outdoor activities, using protection, as we have previously mentioned. The sun can be our ally or our enemy according to us, for which we could have a little and great conclusion: “The sun helps us, if we know how to take it”. •
desde euforias temporales hasta depresiones. Existen en algunos países -los nórdicos sobre todo-, altos índices de suicidios. Frecuentemente, están relacionadas las grandes depresiones con climas fríos y húmedos. Esto no es una regla. Encontramos gente deprimida en el trópico y en las playas, aunque con menos intensidad y frecuencia. Casi nada crece en la oscuridad. El sol es indispensable para que haya vida. Es sano y útil tratar de estar en ambientes iluminados, bien ventilados. Realizar actividades al aire libre con protección, como ya hemos señalado-. El sol, puede ser nuestro aliado o nuestro enemigo según lo sepamos utilizar, por lo que podríamos obtener entonces, una pequeña y gran conclusión al respecto: “El sol nos favorece, sabiéndolo tomar”. •
Aeropuerto
JULIO .09
/ 33
> destino contenido internacional
34 /
Aeropuerto
JULIO .09
destino internacional contenido >
S
¡Madrid
es la caña! IS THE CAÑA!
s
i usted es gente de mundo y le gusta la gente del mundo, Madrid puede ser una buena opción en sus próximas vacaciones, porque “ Madrid es la caña” y no nos referimos al carrizo leñoso que nos brinda generosamente el azúcar y el ron, sino al vasito con cerveza de grifo que bien servido, se corona de espuma y va marcando rayitas a cada trago y que acompañado de rico aperitivo o “ tapa”, para ser más propio en el lenguaje de Madrid, se goza en el ambiente cosmopolita que provocan los múltiples bares madrileños donde “ la peña”, es decir la gente, gusta de los otros y se reúne con “los colegas”, con “la pandilla”, vamos… con los amigos, a disfrutar de animadas tertulias codo a codo, con la humanidad que ahí concurre. Un Madrid que brinda posibilidades variadas en lo turístico y cultural, tan diversas como los usos que la palabra caña tiene; como cuando se dice “fuimos de cañas” para indicar que la hemos pasado bien con los amigos o al decir “dar caña” se expresa esfuerzo, poder y cantidad; o para calificar algo de bueno o agradable se dice que es “pura caña” y para enfatizar, “caña pura”. En Madrid la convivencia, la diversión y la cultura son parte de lo cotidiano en días que usted puede empezar a disfrutar con un “cortado”, café fuerte apenas tocado por un chorrito de leche; tiempo de tomar decisiones si lo desea largo o corto de café, con la leche templada, caliente o fría, acompañado de bollos o bien de una también caña pero de pan dulce, rellena de crema pastelera, que ya se sabe que engorda, pero que es deliciosa. Regalarse con el acervo de los más de cincuenta museos que hay por la ciudad y que
Aeropuerto
JULIO .09
/ 35
I
> destino contenido internacional i
f you are a world´s people and like world’s people, Madrid may be a good option for your next vacation, because “Madrid is the caña “ ,and we are not referring to the woody reed that generously yields sugar and rum, but to the small glass filled up with draft beer, head crowned, which marks lines with each gulp and, that together with a delicious appetizer or “tapa”, for a more proper Madrid’s language, is enjoyed in the cosmopolitan environment aroused by the many “bares” where “la peña” that is the people, enjoy others and meeting with “the colleagues”, with “the gang”, let’s go ….with friends, to enjoy the lively get-together, elbow to elbow, with the humanity gathered there. A Madrid which offers varied tourist and cultural possibilities, as different as the many uses of the word caña, like “fuimos de cañas”, to express that we have enjoyed with friends; or “dar caña”, to express strength, power and quantity; or to describe something good or pleasant, it is “pura caña” and to emphasize, “caña pura”. In Madrid, the interaction, fun and culture are part of the daily, and you can begin to enjoy with a “cortado”, strong coffee slightly touched by a trickle of milk; time to make decisions, if you want coffee long or short; temperate, warm or cold milk, accompanied by bread rolls or a caña of bread, filled with pastry cream, that is fattening, but delicious. To treat oneself to the more than fifty museums in the city which are the caña for the ones
36 /
Aeropuerto
JULIO .09
destino internacional contenido >
son “la caña” para quienes gustan del ocio intelectual de alto nivel o ir de hecho por todo lo alto de Madrid en un viaje aéreo desde una de las ochenta cabinas del teleférico que desde 1968 brindan la mejor vista panorámica de una ciudad verde que nos sorprende con sus extensos parques y jardines; el río Manzanares cruzando asfalto, monumentos y edificaciones que por su belleza y antigüedad nos hablan de historia, como en el Madrid de los Asturias, el Palacio Real y la Catedral de la Almudena. Pasear por la famosa Puerta del Sol con sus calles peatonales de constante movimiento comercial, que hacen las delicias de quien practica el deporte de las compras y “mete caña” a la cartera para adquirir todo lo bonito que se vende en tiendas vistosas y bien establecidas que tanto gustan al turismo internacional; el mismo que puede acudir también al “Rastro”, un mercado dominical a cielo abierto que instala sus puestos de mercancía variada (ropa, zapatos, antigüedades, cerámica, artículos para el hogar, peletería, etc.) en lo que antaño fuera la zona de matanza de reses y curtiduría de pieles, razón a la que debe hoy su nombre la calle principal en la que se instala, Rivera de Curtidores. Ahí más de 1000 comerciantes ofrecen al turista, en la
that enjoy high level intellectual leisure, or visit Madrid from the heights in an air trip from one of the eighty cable car cabins, that since 1968 offer the best panoramic view of a green city which surprises us with its extended parks and gardens; the Manzanares River crosses asphalt, monuments and buildings, which for its beauty and antiquity speak of history, as in the Madrid of the Asturias, the Royal Palace and the Almudena Cathedral. To stroll by the famous Puerta del Sol with its pedestrian streets of constant commercial movement, which are the delight of the shopping sport lovers and “mete caña” to the wallets in order to get all the beautiful items that are sold in the eye-catching and well established shops that are so much liked by international tourism, the same that can as well go to the “Rastro”, a Sunday open market that sets up varied commodity shops (clothes, shoes, antiquities, ceramics, house ware, furrier’s, etc.) on what in the old days used to be the cattle slaughterhouse and
Aeropuerto
JULIO .09
/ 37
> destino contenido internacional
leather tannery, reason by which the main street got its name, Rivera de Curtidores. There, more than a thousand merchants offer the tourist everything that can be sold, in the area close to the Puerta de Toledo. It is clear enough that after shopping you will like to rest, looking for the oasis of peace of one of the many parks that are “pura caña” at the presence of aging chestnut trees and dense strawberry trees, like the ones in the Parque del Retiro, with its paths and lake to get pleasure from them anytime and any season of the year; rest…relax yourself…and after being nature nourished, also do it with the varied typical cuisine that can be enjoyed in Madrid. For instance don’t miss, the international chicken or rabbit paella valenciana (dish of rice) or the other made up of seafood with artichokes and peas, or rather for everybody’s taste, the democratic mixed paella; taste a cocido madrileño (chickpea stew with meat, sausage and potatoes) or choose between all regional cuisine styles (Galician, Asturian, Murcian, Basque or Cantabrian) and drive yourself to taste the best quality international cuisine that is possible to find in the Spanish capital.
38 /
Aeropuerto
JULIO .09
Take a breath and prepare yourself, because: The night in Madrid is long, doesn’t seem to end and the darker it gets, it livens up more. Let’s go party Latin way! Go round cañera streets, and when the sun appears, a chocolate with churros!
destino internacional contenido > zona cercana a la Puerta Toledo, todo aquello que puede ser vendido. Está claro que después de las compras querrá descansar, buscar el remanso de alguno de los muchos parques que son “caña pura” en la presencia de añosos árboles de castaño y tupidos madroños como los que hay en el Parque del Retiro, con sus caminos y su lago para vivirlos a cualquier hora y en cualquier época del año; descanse…relájese…y después de alimentarse de la naturaleza, hágalo también con la variada cocina típica que puede disfrutarse en Madrid. No se pierda, por ejemplo, la internacional paella valenciana de pollo y conejo o esa otra de marisco con alcachofas y guisantes o bien y para darle gusto a todos, la democrática paella mixta; saboree un cocido madrileño o elija entre todos los estilos de cocina regional (gallega, asturiana, murciana, vasca o cantábrica) y anímese a probar la cocina internacional de la mejor calidad, que es posible encontrar en la capital española. Tome un respiro y prepárese, porque: La noche madrileña es larga, parece que no termina y que cuanto más anochece, más se anima. ¡Vamos de juerga a la Latina! A recorrer calles cañeras, y cuando el sol aparezca, ¡Un chocolate con churros!
Aeropuerto
JULIO .09
/ 39
> artesanĂa contenido
40 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
Barro
contenido artesanía >
negro
de Oaxaca
BLACK clay of Oaxaca
f
Por José Luis Contreras Flores
f
iestas, ritos, danzas, pero sobre todo el arte, hace que nuestras raíces se reflejen en la tan invadida cultura contemporánea. En el hermoso estado de Oaxaca existen seis mil pueblos mestizos e indígenas y dieciséis etnias que albergan a más de quinientos mil artesanos, apoyados en su talento artístico e imaginación, respetando los medios y técnicas tradicionales. Dentro de este marco se ha hecho famoso en México, un tipo de cerámica conocida como el barro negro de Oaxaca, originario de una pequeña población alfarera en el valle, San Bartolo Coyotepec, ubicada a 8 km. de la capital del estado, pasando el aeropuerto y que es reconocida por su inimitable barro negro. Hay locales con exhibición y venta de piezas a ambos lados de la carretera, pero nada más doblando a la izquierda, se encuentra el taller más conocido y de prestigio, la alfarería “Doña Rosa”, en la calle Benito Juárez, número 24. En este poblado, se reconoce como un icono la personalidad de Doña Rosa Real de Nie-
f
f
estivities, rites, dances, but above all art, make our roots reflect in the so invaded contemporary culture. In the beautiful state of Oaxaca, there are six thousand mixed races and indigenous groups and sixteen ethnic groups that harbor more than 500, 000 artisans, with artistic talent and imagination and observing the traditional methods and techniques. Within this framework, a type of ceramic known as black clay of Oaxaca has become famous in México; it originated in a small pottery village in the valley, San Bartolo Coyotepec; which is located 8 km from the capital city, passing the airport and recognized for its inimitable black clay. There are small shops that exhibit and sell pieces in both sides of the road, but just turning to the left, the most famous and prestigious workshop is found, pottery “Doña Rosa”, at 24 Benito Juárez street. In that village, Doña Rosa Real de Nieto is a well acknowledged personality; from indigenous origin, she was born in 1900 and died in 1980. Heroine of handicrafts, she won the affection of México’s presidents and dignitaries. I can imagine that some of them saw her as a kind of sym-
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 41
> artesanía contenido
to, mujer de origen indígena que nació en 1900 y murió en 1980. Heroína de las artesanías que gozó de la simpatía de presidentes y dignatarios de México. Puedo creer que a algunos de ellos les pareció una especie de símbolo, y la consintieron en diferentes formas. En la casa todavía se pueden ver recortes de periódicos y fotografías tomadas con altos funcionarios mexicanos y extranjeros que fueron a visitarla, así como diplomas y reconocimientos por sus méritos artísticos. La idea del “barro negro” no debe confundir a la gente, porque en realidad el barro nativo y crudo -antes de ir al horno- es rojo como la mayoría de las arcillas de baja temperatura. Quema rojo amarillento, y si se rompe una pieza ya cocida se ve que el barro es rojo y sólo las superficies están negras. Doña Rosa le dio brillo al barro negro, cuando accidentalmente descubrió que la cerámica se podía pulir con piedras de cuarzo; de esta forma vio la luz lo que hoy conocemos como barro negro brillante. En sus últimos años de vida, ella
42 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
bol and pampered her in different ways. In the house, you can still see newspaper clippings and photographs taken with high Mexican and foreign officials that visited her, as well as diplomas and acknowledgements for her artistic merits. The idea of “black clay” must not mislead people, because in reality native and raw clay –before the oven- is red as most low-temperature clays. It burns a yellowish-red, and if a fired piece is broken, you can see red clay and only the surface is black. Doña Rosa polished black clay when she accidentally discovered that the ceramic could be polished with quartz stones; that is what we now know as “gleaming black clay”. During her last years, she continued transforming clay into beautiful pieces with the same strength and skill as in her best times. According to the best known opinions, “black clay” is burnt at low temperature in a reducing atmosphere, with the oven’s openings completely closed; we are talking about rudimentary, home-produced ovens, made of piled-up bricks and mounted each time it is needed.
artesanía > continuó transformando el barro en hermosas piezas, con la misma fuerza y la habilidad de sus mejores épocas. Según los mejores criterios conocidos, el “barro negro” se quema a baja temperatura en atmósfera reductora, con las aberturas del horno completamente cerradas; estamos hablando de hornos caseros-rudimentarios, hechos con apilados de ladrillos y montados cada vez que se hacen quemas. El taller es interesante: un gran estacionamiento donde pueden acomodarse media docena de autobuses (microbuses) turísticos y varios automóviles, y luego, en el edificio principal, un patio de unos 30 metros de lado bordeado por los cuatro costados por la construcción y existen además tres salas de exhibición. En uno de los costados del patio, bajo techo, se disponen unas 100 sillas, como auditorio, para que la gente pueda sentarse y ver trabajar a Valente Nieto, que parece bastante aburrido ya de hacer todos los días lo mismo. Aquí se continúa el método tradicio-
“… Y de este barro fue hecha la humanidad” “….And from this clay manhood was created” The workshop is interesting: a large parking lot where half a dozen tourism coaches (microbuses) and several automobiles can be accommodated; then, in the main building, a thirty-meter courtyard bordered on its four sides by the construction; there are also three exhibition halls. In one of the courtyard’s sides, under cover, there are about 100 chairs, auditorium-like, for people to sit and watch Valente Nieto work, who seems quite bored of doing the same everyday. Here, the traditional method of the drill without wheel is still used; it consists of two clay concave plates, one downwards carrying the other. This is a preHispanic heritage. Pieces are moulded on this drill, but people who know of ceramics admit that the work of drill with the hands is marvelous and always astonishes those who are not used to it. It has something magical that people love, especially children. Youngsters are encouraged to take a little fresh clay and make a piece together with Valente. It is a good way to make the visit attractive, so that it won´t seem that people only come to buy. If this was done in other potteries in México, it would be a good chance for promoting and showing handicrafts.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 43
> artesanía contenido La idea del “barro negro” no debe confundir a la gente, porque en realidad el barro nativo y crudo -antes de ir al horno- es rojo como la mayoría de las arcillas de baja temperatura. nal del torno sin rueda, que consiste en dos platos cóncavos de barro, uno hacia abajo soportando el otro. Este método es una herencia prehispánica. Las piezas se moldean sobre este torno. Pero quienes saben de cerámica reconocen que el trabajo de torno, con las manos, es maravilloso y siempre sorprende a los que no están acostumbrados. Tiene algo de magia que le encanta a la gente y sobre todo a los niños. A los pequeños se les anima para que tomen un poco de barro fresco y hagan alguna pieza junto con Valente. Es una buena forma de hacer atractiva la visita, y que no parezca que la gente sólo viene a comprar. Si en otras ceramiquerías de México se hiciera esto, sería una buena forma de promover la artesanía y de darla a conocer. Los artesanos locales y las autoridades de turismo locales, y hasta algunas de niveles muy superiores han venido jugando con la idea de que este acabado negro lustroso es realizado “con una fórmula secreta”. En general, la gente de la zona trata de ocultar la técnica, en
44 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
Local artisans and tourism authorities, and even some in very high positions have been playing with the idea that this shining black finish is made “with a secret formula”. In general, people in the zone try to hide the technique, partly to cover the subject with a kind of mystery and partly to prevent other villages or even people from the same locality, that don’t belong to known families, do the same work and thus, increase competition. In our experience of approach to popular handicrafts, this is not new: we have found many times the idea of the “secret formula” and of a supposed secret technique passed from generation to generation. The truth is that there is hardly ever a thing like this, and most of the time, to a somewhat experienced potter, ways of making things are more or less clear. To buy it, is truly a marvel, because you can get very well finished pieces, including fine ones, at very low prices. Of course you have to watch carefully because there are also many seconds
The idea of “black clay” must not mislead people, because in reality native and raw clay –before the oven- is red as most lowtemperature clays. parte para cubrir el asunto con una especie de misterio, en parte para evitar que otros pueblos e incluso gente de la misma localidad, que no pertenece a las familias conocidas, se pongan a hacer el mismo trabajo y aumente la competencia. En nuestra experiencia de acercamiento a las artesanías populares, esto no es nuevo: muchas veces hemos encontrado la idea de la “fórmula secreta” y de una supuesta técnica pasada secretamente de generación en generación. La verdad es que casi nunca hay algo así, y la mayor parte de las veces, a un ceramista con cierta experiencia le resultan más o menos claras las formas de hacer las cosas. Para comprar, la verdad es que es una maravilla, porque se pueden conseguir piezas muy bien acabadas, incluso finas, por precios cómodos. Hay que ver con cuidado, claro, porque hay también muchas segundas y terceras, sobre todo en las tiendas de la ciudad y alrededor de los mercados. Supongo que las piezas más conocidas son las vasijas y los floreros, y unas muy típicas son las vasijas de forma esférica, con boca ancha arriba, pero con el cuer-
artesanía >
and thirds, particularly in the city’s shops and around markets. I suppose the best known pieces are vessels and vases, and the very typical round vessels with a wide mouth, with the body full of holes, as a big drainer. And for what we understood, that’s just what they are, to remove straw and stones from beans and other grains. Food is placed inside, then it is shaken, and the small stones and waste fall out, leaving the beans clean inside. In families’ houses they are not practical, so the most common use is placing them downwards and putting a candle or a lamp inside to benefit from a lovely intimate lighting. It seems that there isn’t any dinner service for obvious reasons (would you like to have a soup in a dark-black plate?) and nothing that could be used in the kitchen; everything is just for a decorative purpose. Somehow, people’s sensitivity can find a whole diversity of ways of expression, and in this case black clay is one of them; it not only represents traditions’ heritage but it now adds up a totally artistic and aesthetic dimension, in which past and present are combined, forming a bridge towards the future of indigenous expression.
po completamente calado de agujeros, como si fuera un gran colador. Y según entendimos, es lo que son, justamente, para quitarle paja y piedras a los frijoles y otros granos. Se echa dentro el alimento, se sacude, y las piedras y basuritas pequeñas caen, quedando dentro el frijol limpio. En las casas de familia obviamente no sirven para nada, así que el uso más común es ponerlas bocabajo y encender dentro una vela o una lámpara para beneficiarse de una bonita iluminación intimista. Al parecer, no hay vajillas de esta cerámica por razones obvias (¿le gustaría comerse una sopa en un plato negro-negro?) ni nada que propiamente se pueda usar en la cocina; todo es para uso decorativo. De algún modo la sensibilidad de un pueblo puede encontrar toda una diversidad de cauces de expresión y en este caso el barro negro es uno de ellos ya que no sólo representa el acervo de las tradiciones sino que ahora se agrega una dimensión totalmente artística y estética, en la cual se mezcla un pasado con un presente y forma una especie de puente hacia el futuro de la expresión indígena.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 45
> destino nacional
tulum
46 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
destino nacional >
El más fascinante rincón de la Riviera Maya
e
Por Gabriela Robredo
THE MOST FASCINATING SPOT IN THE MEXICAN RIVIERA
e
stratégicamente construido sobre un acantilado que ve hacia el Caribe, se encuentra el más visitado de los lugares mayas, que si bien resulta menos impresionante estructuralmente que otros como Chichen Itzá y Uxmal, así como mucho menos extenso, es el único enmarcado por las azules aguas del mar, contraste que maravilla no sólo a fotógrafos y artistas, sino a todos los afortunados visitantes de la amurallada ciudad. A pesar de que su nombre actual significa fortificación, palizada o muralla, en la antigüedad, Tulum era conocido como “Zamá” –amanecer o mañana-, más evocativo y acertado, pues desde su ubicación en la planicie costera podía contemplarse -igual que hoy- el horizonte natural en todas direcciones, lo que se cree lo convirtió en punto clave de observaciones astronómicas. Tulum, destino obligado al pasear por el sureste mexicano, se encuentra en la frontera norte de la Reserva de la Biósfera Sian Ka´an, aproximadamente a 140 km de Cancún y a solo 12 km de la maravilla natural Xel-Há. En la zona se aprecian tres áreas diferentes: la hotelera, el pueblo y la arqueológica. La atracción principal de los pequeños y rústicos hostales que armonizan perfectamente con la belleza natural, son las espectaculares playas de las costas caribeñas. En el pueblo se distingue una avenida principal que alberga la actividad comercial, tiendas de artesanías, restaurantes de comida típica y otros servicios. Las costumbres, tradiciones y lenguaje de los indígenas mayas aún se mantienen vivos en los poblados vecinos. La región selvática posee una incomparable y prodigiosa riqueza, con formas, variedad y colores que quitan el aliento y la convierten en el paraje ideal de los amantes de la natu-
A pesar de que su nombre actual significa fortificación, palizada o muralla, en la antigüedad, Tulum era conocido como “Zamá” –amanecer o mañana-, más evocativo y acertado, pues desde su ubicación en la planicie costera podía contemplarse -igual que hoyel horizonte natural en todas direcciones, lo que se cree lo convirtió en punto clave de observaciones astronómicas. Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 47
t
> destino nacional
t
he most visited place built by the Mayan is strategically built on top of a cliff overlooking the Caribbean Sea and although being structurally less impressive than others like Chichen Itzá or Uxmal, and also less extensive, it is the only one framed by blue waters, a contrast which amazes not only photographers and artists, but also all the lucky visitors to the fortified city. Despite the fact that its present name means “fortification, palisade or wall”, in ancient times, Tulum was known as “Zamá”-dawn or morning-, a better name and more suggestive because, from its location in the coastal plain, it was possible to contemplate –just like today- the natural horizon in every direction, something believed to have turned it into a key point for astronomical observation. Tulum is a must when visiting the Mexican Southeast. It is located on the northern border of the Sian Ka’an Biosphere reserve, approximately 140 km away from Cancún and just 12 km away from the natural wonder of Xel-Há. In the zone, there are three different areas: the hotel area, the town and the archaeological area. The main attraction of the small and rustic hostels which harmonize perfectly with the natural environment are the spectacular beaches of the Caribbean coasts. The town´s main street thrives with commercial activity: handicraft stores, traditional food restaurants and other services. The customs, traditions and language of the Mayan indigenes are still alive in the neighboring towns.
raleza, sin embargo es la antigua urbe amurallada, erigida a doce metros de altura, lo más exquisito y digno de admirar del conjunto. Se cree que su fundación tuvo lugar alrededor del año 1200, alcanzando su esplendor hacia 1400. Los vestigios evidencian su importancia como puerto comercial, lo que los hizo independientes del dominio de otros centros mayas hasta 1518, cuando llegó el primer conquistador español, Juan de Grijalva. Lo que hoy puede apreciarse fue construido en su mayoría en el Postclásico Tardío, aunque ciertos elementos presentan estilos del Clásico Temprano, por lo que se considera que el asientamiento pudo haberse originado casi un siglo antes. Tulum fue abandonada y ocultada por la naturaleza hasta ser redescubierta muchos siglos más tarde. En 1981, se le
48 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
destino nacional >
The sylvan region offers unparalleled and incredible richness, with shapes, variety and colors that take your breath away and turn it into the ideal place for nature’s lovers; however, it is the ancient fortified city –erected 12 meters highthat is the most exquisite and worthy of being admired. It is believed that its foundation took place around 1200, reaching its splendor around 1400. The remains provide evidence of its importance as a commercial port, which made them independent from the control of other Mayan centers until 1518, when the first Spanish conqueror, Juan de Grijalva, arrived. What we can presently see was mostly built on the late post-classical era, although certain elements present styles from the early classic, reason for which it is considered that the settlement could have originated almost a century before. Tulum was abandoned and hidden by nature until it was rediscovered many centuries later. In 1981, it was declared national park and in 1993, Archaeological Monument Zone. Its position over the limestone cliff facing the sea made the fortress unavoidable for commercial routes and turned it into the main exploiter of the rich maritime resources of the coast of Quintana Roo. The site is made up of buildings that, during their time, constituted the ceremonial and political heart of the city, delimited to the north,
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 49
> destino nacional
A pesar de que su nombre actual significa fortificación, palizada o muralla, en la antigüedad, Tulum era conocido como “Zamá” –amanecer o mañana-, más evocativo y acertado, pues desde su ubicación en la planicie costera podía contemplarse -igual que hoy- el horizonte natural en todas direcciones, lo que se cree lo convirtió en punto clave de observaciones astr onómicas. 50 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
south and west by an impressive wall measuring between 5 and 6 meters thick, with watch towers that are still visible. The sea provides protection to the east. The most outstanding structure because of its size, location and façade is “El Castillo” (The Castle), on whose construction it is possible to appreciate several stages. Its three ornamented doorways with snak-shaped columns, the descending divinity and zoomorphic masks on the corners all stand out. To the north is “El Templo del Dios Descendente” (The Descending God’s Temple), decorated with the image og¿f the main iconographic element of the city. The winged figure that seems to be descending from the sky is the representation of Venus, the god. The “Templo de los Frescos” (Fresco Painting Temple) is located to the east of the road; it is the most lavishly decorated with bas reliefs and paintings, being one of the most important examples of Mayan pre-Hispanic murals. “La Casa de las Columnas” (The House of Columns) and “La Casa de Halch Uiic” (Halch Uinic’s House) are an example of residential architecture, while “La Casa del Cenote” (The Cenote House) is a clear example of its inhabitants’ worship for water. Finally, to the north, there are structures belonging to the Kukulcán group, with a temple dedicated to the God of the wind. Once the archaeological tourist is satisfied, he may take part in a series of activities offered
declaró Parque Nacional y en 1993, Zona de Monumento Arqueológico. Su posición sobre el acantilado de piedra caliza frente al mar, convirtió a la fortaleza en ineludible para las rutas comerciales y en principal explotadora de los ricos recursos marítimos de la costa de Quintana Roo. El sitio se compone de edificios que en su momento constituyeron el núcleo ceremonial y político de la ciudad, delimitados al norte, sur y oeste por una impresionante muralla de entre 5 y 6 mts de espesor con torres de guardia todavía visibles. El mar se encargaba de resguardarla por el este. La estructura que más se distingue por su tamaño, ubicación y fachada es “El Castillo”, en cuya construcción se aprecian varias etapas. Sobresalen sus tres accesos ornamentados con columnas serpentinas, la deidad descendente y los mascarones zoomorfos en las esquinas. Al norte se encuentra “El Templo del Dios Descendente”, adornado con la imagen del principal elemento iconográfico de la ciudad. La figura alada que parece ir bajando del cielo es la representación del Dios Venus. Al Oriente de la calzada está situado “El Templo de los Frescos”, el más ricamente ornamentado en bajo relieves y pinturas, constituyendo uno de los testimonios más importantes de la pintura mural maya prehispánica. “La Casa de las Columnas” y “La Casa de Halch Uinic” ejemplifican la arquitectura residencial, mientras que “La Casa del Cenote” es clara manifestación del culto acuático de los pobladores. Por último, hacia el norte, se hallan las estructuras del grupo Kukulcán con su templo dedicado al Dios del Viento. Satisfecho el turista arqueológico, puede
destino nacional >
in the region, like practicing adventure sports, snorkeling and exploring caverns and cenotes in places like Calera Tankan, just 5 km north; Cristal, 4.5 km south and Casa Cenote, 11 km away, with the largest subterranean cavern in the world. It may also be appealing to observe and get to know the flora and fauna of one of the most important Biosphere Reserves in the world. White and large turtles arrive there to lay their eggs on the beach shore at certain times of the years and in the surroundings, it is possible to see crocodiles, iguanas, manatees, herons and many other species in their natural habitat. Tulum appeared in the world news not so long ago when carbon dating was practiced on several skeletons found in its subterranean caverns. The results helped to confirm pre-Historical presence dating back to the late Pleistocene, contributing new elements for the understanding of American settlements. In the cavern of Naharon, a woman’s skeleton was recovered; it measured 1.41 m tall and weighed approximately 53 kg and upon being analyzed, it was proved that it dated back 13,600 years, which makes it- in spite of having been hidden underwater for such a long timethe “oldest one” in the whole continent. There’s no doubt that, for many reasons, this beautiful place, so enigmatic, dazzling and dramatically perched over the green, blue and yellow landscape of the beach and the Caribbean, will continue to amaze adventurers with enough aspiration to become “Lords” of Tulum, if only for a few hours.
participar de muchas opciones más en la región, como practicar deportes de aventura, esnorquelear y explorar cavernas y cenotes en lugares como Calera Tankan a solo 5 km al norte; Cristal, a 4.5 km al sur y Casa Cenote a 11 km, con la caverna subterránea más grande del mundo. También puede resultarle atrayente observar y conocer la flora y fauna de una de las Reservas de la Biósfera más importantes del mundo. Tortugas blancas, laúd y caguamas llegan a desovar a la orilla de la playa en ciertas épocas del año y en los alrededores pueden verse cocodrilos, iguanas, manatíes, garzas y muchas otras especies en su hábitat natural. Tulum fue no hace mucho, motivo de noticia mundial, al realizarse análisis de Carbono 14 a varias osamentas encontradas en sus cavernas sumergidas. Los resultados permitieron comprobar presencia prehistórica correspondiente a finales del Pleistoceno, aportando nuevos elementos a la comprensión del poblamiento americano. En la cueva de Naharon se recuperó un esqueleto femenino de 1.41 mt de altura y peso aproximado de 53 kg, cuyo análisis arrojó una antigüedad de alrededor de 13 mil 600 años, lo que la hace, a pesar de haber permanecido oculta bajo el agua tanto tiempo, la más “vieja” de todo el continente.
No cabe duda que por muchos motivos, el lugar, hermoso, enigmático, resplandeciente, dramáticamente encaramado por sobre el paisaje verde, azul y amarillo de la playa y el Caribe, seguirá sorprendiendo a los aventureros con la aspiración suficiente para convertirse en los “Señores” de Tulum, aún cuando sea por unas cuantas horas.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 51
> premiere
La Cultura La FIesta ha terminado Daniel Vázquez Sallés RBA, 2009
Vázquez Sallés, periodista y crítico de cine barcelonés presenta su segunda novela con su habitual prosa evocadora e irónica, esta vez narrando la historia de Mo y Ruth, pareja de clase y orígenes distintos que rondando los 40, tratan de encontrar un sentido a la vida en medio de una complicada crisis marital. Novela realista, intensa, intrigante y hasta trágica por momentos, en donde la historia se va revelando poco a poco, mostrándonos con crudeza cuán insatisfactoria y desoladora puede convertirse la vida familiar y los excesos a los que se puede llegar en el afán de salvarla.
Amores que matan Rosa Beltrán Planeta, 2008
De la escritora mexicana Rosa Beltrán, ganadora del premio planeta en 1995 por “La Corte de los Ilusos”, “Amores que matan” fue reeditado en el 2008, incluyendo dos nuevos cuentos, además de los 12 ya anteriormente publicados. Relatos cargados de ironía y humor, que, paradójicamente, narran la terrible soledad y la necesidad del otro, a través de testimonios de hombres y mujeres que no pueden expresar sus sentimientos, ni siquiera en el momento de tratar de escapar de las relaciones, sin daño. Diversas formas de amor, además del pasional, constituyen el eje central de la ágil y amena narrativa de la escritora que se recrea en las fracturas que quedan siempre después de amar, en cuentos como “Manual de autoayuda para chinos”, “El hombre de esta mujer usa trajes Sidi” y “Liberación Femenina”.
52 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
Loves that Kill (Amores que Matan) Rosa Beltrán Planeta, 2008
From Mexican writer Rosa Beltrán, winner of the Planeta Award in 1995 for “The Dreamers’ Court” (La Corte de los Ilusos), “Loves that Kill” was re-edited in 2008, including two new stories, besides the 12 that had already been published. Stories filled with irony and humor, which paradoxically relate the terrible loneliness and the need for each other through the testimony of men and women who can not express their feelings, not even when trying to walk away from relationships, without any harm. Different kinds of love, besides the passionate type, constitute the central theme of the agile and entertaining narrative from this writer who takes pleasure in the fractures that are always left after loving, in stories like “Self-help Manual for Chinese” (Manual de Autoayuda para Chinos), “This Woman’s Man Wears Sidi Suits” (El Hombre de esta Mujer Usa Trajes Sidi) and “Feminine Liberation” (Liberación Femenina).
The Party is Over (La Fiesta Ha Terminado) Daniel Vázquez Sallés RBA, 2009
Vázquez Sallés, journalist and movie critic from Barcelona presents his second novel with his usual evoking and ironic prose, this time relating the story of Mo and Ruth, a couple from different class and origin around their forties, trying to find the meaning of life in the midst of a complicated marital crisis. Realistic novel, intense, intriguing and even tragic at times, where the story emerges little by little, harshly revealing to us how unsatisfying and devastating family life can turn out to be and the excesses we can reach in our effort to save it.
en breve
premiere >
Culture at a glance I am…Sasha Fierce
Beyoncé Columbia, Music World 2008
I am.... Sasha Fierce
Produced by Beyoncé and Matthew Knowles, the third studio material by the popular singer is presented in two CDs, the first one with calm ballads, somewhat cornywith the song “If I Were a Boy” as the most outstanding- in which the American makes display of her incredible and stunning voice; and the second one, much more rhythmic and cheerful, a style which reminds us of her as “Destiny’s Child” lead singer with songs such as “Radio”, “Diva” and “Single Ladies”. Although the sound is a bit repetitious, Beyoncé’s wonderful voice manages to lift the album and foretell a successful world tour in 2009.
Beyoncé Columbia, Music World 2008 Producido por Beyoncé y Matthew Knowles, el tercer material de estudio de la popular cantante es presentado en dos discos. El primero con baladas tranquilas, un poco empalagosas, en que destacó el sencillo “If I were a boy”, donde la estadounidense exhibe su increíble y despampanante voz, y el segundo, mucho más rítmico y animado, estilo que nos recuerda a la intérprete de Destiny´s Child, con canciones como “Radio”, “Diva” y “Single Ladies”. Aunque el sonido es un tanto repetitivo, la maravillosa voz de Beyoncé consigue levantar el álbum y augurarle una exitosa gira mundial en este 2009.
Double Room (Habitación Doble) Ha-Ash Sony/BMG, 2008
Habitación Doble Ha - Ash Sony/BMG, 2008
La ascendente carrera musical de las hermanas Hanna y Ashley se muestra en éste, su tercer álbum, grabado en diversas ciudades de Norteamérica como Los Angeles, Miami y Nueva Orleans, con Aureo Baquero y Graemme Pleth como productores. Manteniendo el nivel de sus anteriores producciones, “Ha-Ash” y “Mundos Opuestos”, repiten el estilo country-pop-rock en letras de amor y desamor que enmarcan las excelentes voces, destacando la instrumentación y los arreglos. El primer sencillo “No te quiero nada” y otros como “Lo que yo se de ti”, reflejan el ya conocido estilo del dueto, y ha llevado al grupo pop del momento a presentarse además de en México y los Estados Unidos, en varias ciudades europeas en el 2009.
Sisters Hanna and Ashley’s ascending musical career is shown in this, their third album, recorded in different North American cities like Los Angeles, Miami and New Orleans, with Aureo Baquero and Graemme Pleth as producers. Maintaining the level of their previous productions, “Ha-Ash” and “Opposite Worlds” (Mundos Opuestos), they repeat the countrypop-rock style, with lyrics that speak of love and broken hearts, framed by their excellent voices, with outstanding instrumentation and musical arrangements. Their first single, “I Don´t Love You at All” (No Te Quiero Nada) and others like “What I Know About you” (Lo que Yo Sé de Ti), reflect the duet’s already-known style and has lead the pop group of the moment to perform in several European cities in 2009, besides México and the United States.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 53
> premiere The Reader
Stephen Daldry Mirage Enterprises/Neunte Babelsberg Film 2008/DVD Release May 2009
The Reader
Stephen Daldry Mirage Enterprises/Neunte Babelsberg Film 2008/Estreno en DVD Mayo 2009
Great work by director Daldry, and Kate Winslet as the main character, winner of the Academy Award as Best Actress in 2008, based on the novel “The Reader”, by Bernhard Schlink.
Gran trabajo de Daldry, director, y Kate Winslet, protagonista ganadora del Premio de la Academia a Mejor Actriz en el 2008, basado en la novela “El Lector” de Bernhard Schlink. La historia, un apasionado idilio entre un joven y una mujer que le dobla la edad que es más tarde acusada y juzgada por participar en el asesinato judío de la Alemania Nazi. Los dilemas morales de siempre en una producción por momentos impresionante, pero que cae en baches de donde logra sacarla el magistral trabajo de la actriz británica, cuya impecable representación logra dar veracidad a todos los momentos y matices de su personaje. Ralph Fiennes, el coprotagonista, convincente sin maravillar.
It’s the story of a passionate love affair between a young man and a woman double his age, whom is later on accused and judged for taking part in the murder of a Jew in Nazi Germany. The usual moral dilemma is present in a production impressive at times, but with its low points, being rescued by the wonderful work of the British actress, whose impeccable performance manages to give truthfulness to all the moments and shades of her character. Ralph Fiennes, her co-star, is convincing without astonishing.
Doubt
John Patrick Shanley Miramax Films/Scott Rudin Productions 2008/DVD Release July 2009
Doubt
John Patrick Shanley Miramax Films/Scott Rudin Productions 2008/Estreno en DVD Julio 2009 John Patrick Shanley adapta a la pantalla su homónima obra teatral ganadora de los premios Pulitzer y Tony, logrando una cinta inteligente sobre un tema de relevancia atemporal que obliga al espectador a pensar y cuestionarse. Phillip Seymour Hoffman como el sacerdote Brendan Flynn es sin duda el actor ideal para enfrentar un duelo con Meryl Streep, poderosa y dramática en el papel de la Hermana Aloysius Beauvier. 1964, St. Nicholas en el Bronx neoyorquino es el escenario en que la rigidez de la institución religiosa, el poder del miedo y la disciplina y la rigidez del orden moral, llevan a la hermana Beauvier a librar una batalla de voluntades con el carismático sacerdote que representa la apertura y la tolerancia, en una sociedad poco preparada para ello.
54 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
John Patrick Shanley adapts his homonymous play to the screen, winner of the Pulitzer Prize and Tony Award, achieving an intelligent film about a subject of timeless importance which forces the audience to think and reflect. Phillip Seymour Hoffman as priest Brendan Flynn is, without a doubt, the ideal actor to face a duel with Meryl Streep, forceful and dramatic in the role of sister Aloysius Beauvier. In 1964, St. Nicholas in Bronx, New York, is the setting in which the strictness of the religious institution, the power of fear and the discipline and strictness of moral order take sister Beauvier to fight a battle of will with the charismatic priest who represents openness and tolerance in a society hardly prepared for it.
negocios >
e
Por Gabriela Robredo
e
l empeño y trabajo de empresarios que levantaron imperios el siglo pasado, aunque loable y envidiable, hoy resulta insuficiente. Sostener una empresa y encaminarla al éxito, no es cuestión de azar. Cada día la fortuna llega menos a herederos de la experiencia y fortuna familiar y más a los nuevos emprendedores con ideas innovadoras y un manejo gerencial proactivo, que les han permitido adaptarse al entorno e insertarse en la economía global que exige “jugar” diferente, si se pretende permanecer en el mercado. La literatura al respecto es variada y la tendencia a novelizar las historias victoriosas nos ha llenado de manuales express, libros de consejos y programas de televisión sobre prestigiosos hombres y mujeres de negocios a los que les basta no tener piedad alguna del contrincante. En el mundo real son muchas más las áreas a las que hay que prestar atención si se intenta tomar ventaja. Un elemento vital para que una corporación crezca y se fortalezca, es la transferencia de mando y delegación de poder, con el obvio costo que incluye la inversión en capacitación de los recursos humanos que no obstante, co-
KEYS FOR BEING
Successful In Business Cada día la fortuna llega menos a herederos de la experiencia y fortuna familiar y más a los nuevos emprendedores con ideas innovadoras y un manejo gerencial proactivo, que les han permitido adaptarse al entorno e insertarse en la economía global que exige “jugar” diferente, si se pretende permanecer en el mercado.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 55
> negocios
t t
meterán errores en el proceso de acoplamiento y aprendizaje. El mayor precio a pagar es sin embargo, el psicológico. Los empresarios son líderes naturales que se alimentan de tener el control total y a quienes se les dificulta abandonar los anticuados modelos paternalistas y alcanzar la flexibilidad mental que les permita la delegación objetiva. Y es precisamente dicha flexibilidad y la capacidad de adaptarse a los cambios, lo que define a los directivos del nuevo milenio, permitiéndoles dominar y promover las nuevas tecnologías; al tiempo que procuran la identificación del equipo a su cargo, generando un sentimiento de pertenencia e incorporación a la cultura de la organización. La disponibilidad al cambio posibilita ajustarse a las variaciones del mercado, explotar y beneficiarse de los giros en un mundo que diariamente se redefine en función de las novedades tecnológicas. La innovación hace referencia a resolver viejos problemas con creatividad, evitando los caminos conocidos y transitados por los que siempre sería más sencillo moverse. La energía requerida para renovarse es mayor y aunque en ocasiones se cree que basta con digitalizar la empresa para mantenerse al día, el término no se reduce a contar con ordenadores sino con la infraestructura que los vuelva eficientes. La metamorfosis debe abarcar productos, procesos de fabricación,
56 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
he effort and work of the entrepreneurs that raised empires last century, although praiseworthy and enviable, it’s today inadequate. Supporting a firm and leading it to success is not a random matter. Everyday, fortune gets less to heirs of experience and family fortune, and more to new entrepreneurs with innovative ideas and proactive management, all of which have enabled an adaptation to the environment and the insertion to the global economy that demands a different “game” in order to remain in the market. In this respect, literature is varied and the trend to make novels about successful stories has filled us with express manuals, advisory books and TV programs about prestigious business men and women who don’t show any piety for the opponent. In the real world, there are many more areas to be taken care of if we want to take the lead. A vital element for a firm to grow and strengthen, is the handover of the command and the delegation of power, with the obvious cost of investment in the training of human resources, that notwithstanding, will make mistakes during the process of adjustment and learning. The highest price to pay is, however, the psychological. Entrepreneurs are natural leaders that feed on having total control and who find it difficult to leave the old paternalist models and accomplish the mental flexibility that will allow an objective delegation. It’s precisely such flexibility and the capacity to adjust to changes, what defines the managers of the new millennium, enabling them to control and promote new technologies; whereas they make sure their team becomes identified, creating a feeling of membership and integration to the organization’s culture. The availability to change makes possible the adjustment to market variations, exploit and benefit on the swings of a world that everyday redefines itself in accordance to technological innovations.
negocios > compra, comercialización y relación con los clientes. Decía Cicerón que el éxito en la vida dependía de la habilidad en el dominio de la palabra. No es lo mismo comunicar que hacerlo con eficacia. Objetivos precisos como incrementar las ventas, reducir gastos, negociar con sindicatos y motivar al cambio se subordinan al modo tiempo y lugar en que se establezca contacto, al clima, al canal utilizado, al tono, volumen y cadencia de la voz, a los gestos faciales y a los movimientos corporales entre muchos otros factores. Igualmente importante es considerar las diferencias culturales ahora que las fronteras comerciales tienden a desaparecer. Hoy en día, en un área común de trabajo pueden ubicarse individuos de orígenes, capacidades y herencia cultural disímiles que lejos de dificultar el equilibrio y la armonía, enriquecen la experiencia del conjunto, multiplicando los puntos de vista y la productividad. La cultura organizacional deberá pues minimizar las diferencias en la aldea global. Parte importante del proceso comunicativo es saber escuchar; cada propuesta debe ser tomada en cuenta y los canales mantenerse abiertos para acceder a los consumidores finales, óptimo método para detectar las áreas que requieren ser mejoradas. La estrategia es la parte central de todo proceso de planeación, imprescindible para ser “únicos” que siempre resulta más redituable que ser “mejores”. El esfuerzo destinado a ganar puntos a la competencia, debería invertirse en ofrecer lo que no ofrecen los demás. La continuidad en estrategias pertinentes ha garantizado el éxito a compañías tan importantes como Dell, Intel e IBM, permitiéndoles corregir errores, acercarse a las exigencias y necesidades de los usuarios y superar las prestaciones y beneficios del rival. Según los expertos, la estrategia debe hoy situarse en el “Benchmarking”, filosofía que reside en el pensamiento militar y japonés,
The innovation makes reference to sort out old problems with creativity, avoiding known and busy roads, in which it would be easier to move. The energy required to renovate is greater and although sometimes it is believed that merely digitizing the company is enough to cope with technology, the term doesn’t come down to having computers, but to having the infrastructure to become efficient. The metamorphosis must cover products, manufacture processes, trading, marketing and customer services. Cicero used to say that success in life depended on the ability to control words. It’s not the same to communicate than to do it efficiently. Precise objectives like increasing sales, reducing expenses, negotiating with unions and motivating change are subordinated to time and place mode in which contact is established, to climate, used channel, tone, volume and voice cadence, face gestures and body movements, amongst many other factors. Likewise important is to consider cultural differences now that commercial borders tend to disappear. Nowadays, in a common work area, people from different origin, capacities and cultural heritage can be located, and far away from making balance and harmony difficult, they enrich the group’s experience, multiplying the points of view and the productivity. Culture in the organization must minimize differences in the global company. An important part of the communication process is to know how to listen; every proposal
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 57
> negocios ambos de génesis milenaria, pero cuya aplicación a la gestión empresarial es mucho más reciente. En los años 70, las compañías automotrices japonesas aumentaron de modo impresionante su participación en los mercados americanos y con justificada razón. Su producto era mejor y a precios inferiores. Otros sectores como el de la electrónica siguieron un camino similar, por lo que en las siguientes décadas, muchas empresas norteamericanas incorporaron la herramienta del benchmarking que posteriormente se extendió a grandes multinacionales como Xerox, IBM, City Bank, American Express, General Motors, Dupont, Kodad, Motorola, Westinghouse y Walt Disney. Pero, ¿Qué es el benchmarking? Básicamente el proceso continuo de medir el producto o servicio propio contra los competidores más duros y reconocidos como líderes en el ramo, en cuanto a formas de operar, manejo de recursos y uso de tecnología, con el fin de reingeniar los procesos hasta conseguir cierto objetivo, que de forma inmediata deberá ser actualizado. Por último no hay que olvidar que hay un gran número de empresas que tienen un poder superior al de muchas naciones del mundo. La suma de los PIB de 22 países en América Latina (excluyendo las 10 economías más fuertes) es de 180 000 millones de dólares según el FMI (Base de datos 2007) mientras que las ganancias de las 22 empresas más rentables de la lista de Forbes suman 360 000 millones de dólares; justamente el doble. El dato nos lleva a cuestionarnos su responsabilidad, pues además de generar utilidades a sus inversionistas, lo cual sin duda hacen bien, habría que considerar cómo ayudan a la sociedad gracias a la cual han conseguido triunfar. El Benchmarking social no debe tomarse a la ligera. Un programa de voluntariado, campañas de redondeo (en donde por cierto
58 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
Everyday, fortune gets less to heirs of experience and family fortune, and more to new entrepreneurs with innovative ideas and proactive management, all of which have enabled an adaptation to the environment and the insertion to the global economy that demands a different “game” in order to remain in the market.
needs to be taken into account, and must keep open channels to access the final consumers, an optimal method to detect need-to-improve areas. Strategy is the central part of every planning process, essential to being “unique”, which is more cost-effective than being “better”. The effort appointed to win points to the opponents, should be invested in offering what’s not being offered by the rest. Continuity in pertinent strategies has granted success to companies as important as Dell, Intel and IBM, allowing them to amend errors, approach the demands and needs of the users and exceed the provisions and benefits of the rival. According to experts, strategy today must be based on “Benchmarking”, a philosophy that resides in the Japanese military thinking, both of millenary genesis, but whose application to business management is quite recent. During the seventies, Japanese automobile companies amazingly increased their participation in the American market and with justified reason. Their product was better and less costly. Other sectors like electronics followed a similar road, for which in the next decades, many North American companies added the benchmarking tool that afterwards extended to great multinationals such as Xerox, IBM, Citi bank, American Express, General Motors, Dupont, Kodak, Motorola, Westinghouse and Walt Disney. But, what is benchmarking? Basically the continuous process of measuring one’s own product or service versus the toughest and most renowned competitors, leaders in the branch; included are operation ways, handling of resources and use of technology, with the purpose of re-devising the processes until a certain objective is achieved, which will be immediately updated. Last but not least, we must not forget that there are a great number of companies that have a vastly superior power than that of many countries in the world. The sum of the GDP (gross domestic product) of 22 countries in Latin
negocios >
el benefactor es el consumidor) o donaciones deducibles, no constituyen un verdadero compromiso. La responsabilidad social abarca tres ámbitos (PPP), el económico (Project) lógico e indispensable, pues si se crea una empresa es para ganar dinero; el ambiental (Planet) que ve por el buen uso de los recursos y como la operatividad incide en el medio ambiente y el personal (People) para que mediante un apropiado sistema burocrático, se optimice la justicia y la calidad de vida de las personas. Si la comunidad gana, la compañía gana en adeptos, imagen y continuidad. Un país que alberga empresas que fomenten un modo de vida digno para sus habitantes, sin importar la economía, es un país desarrollado. Se exige aprender a desaprender, sin olvidar que cualquier organización por encima de todo es un ente social; las compañías son las personas y éstas, la causa de la superación en todos los niveles, por lo que más allá de lo moderno y actual, los conceptos de siempre; solidaridad, consenso, transparencia, libertad, justicia, respeto, cooperación, espontaneidad y humanización del trabajo, seguirán formando parte del “secreto” para convertir en exitosa una empresa, sin importar su categoría u origen.
America (excluding the ten stronger economies) is according to IMF $180,000 million dollars (2007) while the profits of the 22 most lucrative companies in the Forbes list sum 360,000 million dollars, exactly twice. This piece of information leads us to question about their responsibility, because besides creating profits to their investors, something they undoubtedly do very well, we will have to consider, how they help society, thanks to which, they have triumphed. Social benchmarking must not be taken so lightly. A volunteering program, a round-up campaign (in which the consumer is the benefactor) or deductible donations, are not a real commitment. Social responsibility covers three ambits (PPP): economic (Project), logical and essential, because companies are meant to earn money; environmental (Planet) that sees for the rational use of resources and because operation affects the environment and personnel (People), through which an adequate bureaucratic system, justice and people’s life quality are optimized. If the community wins, the company wins followers, image and continuity. A country that harbours companies that encourage a decent way of life for its inhabitants, regardless of its economy, is a developed country. Learning to un-learn is a must; let’s not forget that any organization is above all, a social entity; the companies are people and these, the cause for self-improvement in every level, for which beyond the modern and current, the usual concepts, solidarity, consensus, transparence, freedom, justice, respect, cooperation, spontaneity and work humanization, will continue to be part of the “secret” to turn a company successful, regardless of its category or origin.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 59
> en portada
60 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
en portada >
Gonzalo Gorostiaga
n
Talentoso vocero de un pasado esplendoroso Por Gabriela Robredo
n
acido en Buenos Aires, Argentina un 26 de enero de 1956, el artista plástico Gonzalo Gorostiaga ha hecho suya la consigna de mostrar al mundo el arte de los antiguos mayas, plasmando en el lienzo, objetos cotidianos y sagrados que con variados motivos elaboraron en piedra, madera, barro y jade, anónimos creadores de la milenaria cultura; renovando su vigencia con relieves y texturas que les devuelven su atemporal magia y belleza y defienden una identidad que el mundo globalizado de hoy podría fácilmente ocultar. “Estoy prendido a los pueblos prehispánicos y mi obra es un homenaje a quienes sin ningún tipo de tecnología, lograron piezas únicas y maravillosas” dice Gonzalo. “De no ser artista, no sabría que otra cosa ser” admite y continúa describiéndose, “Soy curioso y voy en continua búsqueda de la belleza y la armonía, tengo casi todas las otras áreas de mi persona bloqueadas, no se cocinar ni conducir, me llevo mal con la electrónica, los celulares y los asuntos domésticos, así que decidí aprovechar el don que se me dio, el de pintar”. Informal y amigable, Gonzalo nos contó sobre el origen de su admiración por el arte precolombino, “Todo comenzó hace algunos años, mirando un artículo sobre cerámica africana. Me pregunté que pasaba en nuestras tierras en ese tiempo y descubrí a los maestros que las poblaron antes de la conquista, quedando deslumbrado como nunca antes, al tiempo que me preguntaba porqué siempre admiramos lo de afuera; así que decidí que mi forma de aportar algo era haciendo lo que sabía hacer: pintar” Para el artista, el éxito resulta momentáneo y artificial, “Prefiero dejar huella sin ruido, me gustaría ser recordado sin prisa, que me piensen” concluye entusiasmado. Contrario a lo que podría pensarse, por la fidelidad con que el pintor ha captado el espíritu de uno de los pueblos más esplendorosos de la América Prehispánica, Gonzalo nos confiesa no haber estado nunca en suelo mexicano, aunque sueña con el día en que pueda recorrer Yucatán y Palenque, para admirar los tesoros del invaluable legado.
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 61
> en portada
b b
Admirador de Tiepolo, Velázquez, Vermeer, Tamayo, Rothko, Sargent, Zurbarán, Hockney, Ingres, Picasso, Maner, Pollock, Brancusi, Braque, Cinalli y muchos otros, Gonzalo ha expuesto sus obras en Argentina, Uruguay, Colombia y Estados Unidos, y espera hacerlo pronto en Venezuela y porqué no, también en México. Es fiel creyente de casi todo, amor, leyes, amigos y religiones y se reconoce confiado en que habrá un mañana en donde logremos ser todos más dignos y humanos, pensamientos sin duda heredados del sabio espíritu maya, “In Lak’ ech a lak’ en” -Tu eres yo y yo soy tú-?
62 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
orn in Buenos Aires, Argentina, on January 26, 1956, plastic artist Gonzalo Gorostiaga has taken up the task of showing the world the art of the ancient Mayas, capturing on canvas everyday objects, as well as sacred ones, made out of stone, wood, clay and jade with varied motifs, anonymous creators from that millennial culture, who still remain current through reliefs and textures that give them back their timeless magic and beauty and defend an identity which today’s globalized world could easily hide. “I´m hooked on pre-Hispanic cultures and my work is a tribute to those who, without any kind of technology, achieved unique and wonderful pieces”, says Gonzalo. “If I wasn’t an artist, I wouldn’t know what else to be”, he admits and continues describing himself: “I am curious and am continuously searching for beauty and harmony, I almost have all the rest of the areas within myself blocked, I can´t cook or drive, I’m not good with electronics, cell phones or domestic matters, so I decided to make the most of the talent I was bestowed with, which is painting”. Familiar and friendly, Gonzalo told us about the origin of his admiration for pre-Columbian art: “It all began a few years ago, looking over an article about African pottery. I asked myself what was going on in our lands in those days and discovered the masters that settled there before the Conquest, being dazzled as never before, and at the same time, I asked myself why we always admire that which comes from the outside. So I decided that my way of contributing in some way was by doing what I knew: painting”. For the artist, success is momentary and artificial: “I’d rather leave a mark without any noise, I would like to be remembered without a hurry, to be thought of”, he concludes enthusiastically. Contrary to what we could think, because of the painter’s faithfulness in capturing the spirit of one of the most magnificent cultures in preHispanic America, Gonzalo confesses that he has never stepped on Mexican soil, although he dreams of the day when he’ll be able to travel through Yucatán and Palenque and admire the treasures of such an invaluable legacy. Admirer of painters such as Tiepolo, Velázquez, Vermeer, Tamayo, Rothko, Sargent, Zurbarán, Hockney, Ingres, Picasso, Maner, Pollock, Bran-
cusi, Braque, Cinalli and others, Gonzalo has exhibited his work in Argentina, Uruguay, Colombia and the United States, and he hopes to do it soon in Venezuela and why not, also in México. He is a faithful believer in almost everything: love, laws, friends and religions and he recognizes himself as a firm believer that there will be a tomorrow in which we will all become worthier and more human, inheriting, without a doubt, the wise Mayan spirit, “In Lak’ech a lak’en” –You are me and I am you-.
Gonzalo Gorostiaga www.ggorostiaga.com.ar E-mail: gonzalogorostiaga@hotmail.com
Cosplay
insólito >
Máscaras, camaleones y comics Por Uriel Waizel
Masks, chameleon and comics
Cosplay: un juego de palabras que surge al cruzar el “Costuming” (confección de disfraces), con el “Play” (juego o actuación).
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 63
> insólito
a
Cosplay; a play-on-words that comes up when
crossing “Costuming” (disguise confection)
with “Play” (play or performance).
64 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
a
dmirar a un personaje fantástico quedó en el siglo pasado; hoy, el objeto es personificarlo mediante un disfraz y pavonearse en los pabellones de una convención de comics, o calles llenas de turistas. Desde Harry Potter a Sailor Moon, pasando por un elfo en el Señor de los Anillos hasta una vampiresa de la época Victoriana, las quimeras de todo universo imaginario pueden ser traídas a la realidad mediante el Cosplay: un juego de palabras que surge al cruzar el “Costuming” (confección de disfraces), con el “Play” (juego o actuación). Los disfraces son cotidianos: sea la cresta del punk-rocker, la barba freudiana del psicoanalista o el traje sastre de una ejecutiva; el código en el atuendo expresa una construcción de conceptos asociados al personaje social. El vestuario es la máscara de apariencias ante el mundo, la herramienta para mimetizarse y escapar de la prisión del yo hacia lo extraordinario. Ya los chamanes usaban pieles para obtener habilidades de animales o se ponían máscaras para fascinar e inquietar a los comunes, y desde el poder otorgado por la magia, entrar en contacto con el mundo de los dioses para alterar el mundo real. Así, la metamorfosis permite que el alter ego suba a flor de piel desde el inconciente, y en su manifestación, atraiga al mundo gestos imposibles. Si bien la moda Cosplay ha tenido mayor auge en la última década en los distritos fashion de Tokio; disfrazarse o “impersonar” es una costumbre existente desde las primeras exposiciones de ciencia ficción o de juegos de rol en Norteamérica y Europa, sin dejar fuera la tradición de los bailes-mascaradas temáticos, los imitadores de celebridades (Elvis Presley o Michael Jackson) o en su plan más generalizado, los carnavales y la Noche de Brujas. “Siempre es divertido convertirte en alguien nuevo por un período corto de tiempo, y esto permite que las personas tímidas dejen salir partes de su personalidad que estaban escondidas. El disfraz da un permiso implícito para comportarse en maneras distintas a la
t t
o admire a fantastic character belonged to last century; today, the purpose is the personification through a disguise and to boast at the pavilions of a comics’ convention or in streets full of tourists. From Harry Potter to Sailor Moon, passing by an elf from Lord of the Rings up to a vampire in the Victorian age, chimeras of every imaginary universe can be brought to reality through Cosplay; a play-on-words that comes up when crossing “Costuming” (disguise confection) with “Play” (play or performance). Disguises are an every-day thing: be it the Mohawk haircut of a punk-rocker, the Freudian beard of a psychoanalyst or the tailor suit of an executive; the code in the attire expresses a construction of concepts associated with social character. Wardrobe is the appearance mask before the world, the tool to mimic and escape from self- prison towards the extraordinary. Chamanes used skins to obtain animal skills or wore masks to fascinate and unsettle common people, and from the power granted by magic, come into contact with the world of gods to alter the real world. Thus, metamorphosis permits the alter ego to raise right to the skin from unconscious, and in its expression, attract impossible gestures to the world. Although Cosplay fashion has had its boom in the last decade in the fashion districts of Tokyo, disguising or “impersonating” is a custom that exists since the first science-fiction exhibitions or role games in North America and Europe, we also have to consider the tradition of thematic masquerade-balls, celebrities’ imitators (Elvis Presley or Michael Jackson) or a more generalized plan, carnivals and Halloween. “It is always fun to turn into someone new for a short time, and this allows shy people to let out hidden parts of their personality. Disguise allows implicit permission to behave otherwise from rule”. Trained as an illustrator, and bred within a tailors’ family, where confectioning her own clothes was an indisputable dogma, Marel Agnerian is a Canadian from Armenian origin living in Toronto; definitely a restless spirit, dedi-
insólito > norma”. Entrenada como ilustradora, y criada en una familia de sastres, donde hacerse su propia ropa era un dogma incuestionable, Maral Agnerian es una canadiense de origen armenio radicada en Toronto; en definitiva, un espíritu inquieto dedicada a la artesanía, la joyería, el baile tribal y actualmente, entusiasta del Cosplay. “Amo hacer las cosas con mis manos y estoy siempre interesada en aprender nuevas habilidades y técnicas. Mi principal motivación para hacer disfraces es crear algo bello y llevar un diseño plano a la vida real. Me gusta hacer detalles finos y me atraen los diseños que implican mucha labor. Disfruto el tejido, el bordado y la pedrería, y lo encuentro muy relajante.” Bajo su personaje Cosplay llamado Sarcasm Hime, Maral confecciona con sus manos una deslumbrante colección de indumentarias inspiradas por las mitologías del cine, los comics, videojuegos y el Anime (caricaturas japonesas), finalmente, el gran subconsciente colectivo de la humanidad, expresado – de un modo inocente – a través del entretenimiento mediático. El Cosplay es sólo la punta del iceberg para una serie de subculturas japonesas (Otakus, Ganguro girls, Kogals, Gothic Lolitas, Visual Kei, Bosozoku, Maid Cafés) del naciente Siglo XXI, cuya esencia es materia prima para sociólogos y psicólogos: en éstas, el simple hecho de disfrazarse trasciende a la propia persona, y el alter ego (o cyberpersona, si esto ocurre en redes sociales o videojuegos en línea) toma las riendas de la vida diaria; actitud que en lo general, esconde un comportamiento evasivo. “El posible problema que veo es cuando los fans más jóvenes no distinguen entre un cosplayer y el personaje del que están vestidos; [en el amor] tienden a idolatrar a la persona, simplemente por el personaje de rol, y no por lo que realmente son. Realmente no ando por la vida en caracterización, ya que el jugar roles no es lo que me atrae al Cosplay. Me pongo en modalidad de personaje para las fotos y concursos, pero no para andar por la calle: los trajes son muy aparatosos
cated to handicrafts, jewelry, tribal dance and currently, keen of Cosplay. “I love to do things with my hands and I’m always interested in learning new skills and techniques. My major motivation to make a disguise is to create something beautiful and bring a flat design to real life. I love to make fine details and feel attracted to very complicated designs. I enjoy knitting, embroidery and precious stones, and find it all very relaxing”. Under her Cosplay character, Sarcasm Hime, Maral tailors with her hands a dazzling collection of clothing inspired by mythologies from movies, comics, video games and Anime (Japanese cartoons), finally, the great human collective unconscious, expressed –in a naïf way- through media entertainment. Cosplay is only the tip of the iceberg for several Japanese sub-cultures (Otakus, Ganguro girls, Kogals,Gothic Lolitas, Visual Kei, Bosozoku, Maid Cafés) of the early XXI century, whose essence is raw material for sociologists and psychologists: in these, the simple fact of disguising goes beyond the self-person, and the alter ego (or cyber person, if this happens in networks or in-line videogames), taking control of daily life; an attitude that in general, hides an elusive behavior. “The problem I see is when the youngest fans don’t distinguish between a cosplayer and the character which they are dressed of; [in love] they are prone to worship the person, simply for the role character and not for what they really are. I am not really walking through life in characterization, because it’s not playing roles what attracts me of Cosplay. I put myself in character
Aeropuerto
AGOSTO .09
/ 65
> insólito
mode for photographs and contests, not to walk by on the street: fancy dresses are very showy or complicated to walk with. Once during a contest, my friends and I went to have our lunch out with our disguises. We were dressed as flower fairies and a very cute girl, sat in an adjacent table, was so thrilled to see fairies in real life that she just didn’t want to eat her meal; she only kept on turning to watch us and told her mother: “Look mother, fairies!” When we got out, I approached her to sprinkle a bit of “fairy dust”, which was gleaming powder from my make-up kit. That made me smile all day long! And though pleasure comes from captivating others through magic and theatrical disguise, to Maral, achieving the reproduction of a complex model, or winning a symbolic prize, is the objective. A model of open-business to offer her creations in the Internet, through www. sarcasmhime.net, has even been suggested, in which she offers fantastic jewelry, paintings, already-made disguises (around $500USD value) and even commission works: “Some people think it is odd to spend so much time and money in a hobby, but it is not stranger than other hobbies as collecting things, travelling, making sports, birdsighting or many other activities that can be as expensive and time-consuming. It is difficult to determine what the profits of a hobby such as Cosplay are. Some cosplayers only want to turn into the character and don’t have any interest to create things by themselves. I think Cosplay may be very useful, many young people don’t learn practical skills such as craft, be it embroidery, using tools, etc. To learn to make things out of nothing is a very satisfying practice”. Let us imagine a near future, where Cosplay is fully added to popular culture, and consider as possible, the setting of a policeman dressed as Pedro Infante who stops at traffic a golden convertible like Meteoro’s car, driven by a James Bond “impersonator”, who is accompanied by a “Ganguro Girl” dressed as Jeniffer López. It seems eccentric –but still viable- in a global culture that permits more and more the possibility for the individual to “customize” his fantasies, and give rise to new synthetic entities, even though they have not been labeled.
66 /
Aeropuerto
AGOSTO .09
o complicados para caminar. En una ocasión durante un concurso, mis amigos y yo salimos a tomar el lunch con nuestros disfraces puestos. Vestíamos de haditas florales y una niñita muy graciosa, sentada en una mesa aledaña, estaba tan emocionada de ver hadas en la vida real, que no quería comerse su comida: sólo volteaba a vernos y le decía a su mamá ‘¡Mira mamá, haditas!’ Al momento de salir, me acerqué para rociarle una pizca de ‘polvo de hadas’, que era brillantina de mi equipo de maquillaje. ¡Me hizo sonreír todo el día!”. Y aunque el placer viene al embelezar a la otredad por medio de la magia y teatralidad del disfraz, para Maral, lograr la reproducción de un modelo complejo, o ganar algún premio simbólico, es el objetivo. Incluso, se ha planteado un modelo de negocios abierto para ofrecer sus creaciones por Internet, mediante la página www.sarcasm-hime.net en la cual ofrece joyería fantástica, pinturas, disfraces ya elaborados (los cuales podría estimar en $500USD) e incluso, obras por encargo: “Algunas personas piensan que es extraño gastar tanto tiempo y dinero en un hobby, pero no es más extraño que otros hobbies como coleccionar cosas, viajar, hacer deportes, avistar pájaros o tantas otras actividades que pueden ser tan caras y que consumen tiempo. Es difícil determinar cuáles son las ganancias para un hobby tal como el Cosplay. Algunos cosplayers sólo quieren convertirse en el personaje y no tienen interés en crear las cosas por sí mismos. Pienso que el Cosplay puede ser muy útil, mucha gente joven no aprende habilidades prácticas como manualidades, sea bordar, usar herramientas, etc. Aprender a hacer las cosas desde la nada es una práctica muy satisfactoria.” Imaginemos un futuro cercano, donde el Cosplay se incorpore de lleno a la cultura popular, y contemplemos como posible, el escenario de un policía vestido de Pedro Infante que detenga en el tráfico a un convertible decorado como el auto de Meteoro, conducido por un “impersonador” de James Bond, acompañado por una ‘Ganguro Girl’ vestida de Jennifer López. Parece excéntrico - pero viable -, en una cultura global que permite cada vez más la posibilidad de que el individuo “customice” sus fantasías, y engendre nuevas identidades sintéticas, aún sin ser del todo catalogadas.