N煤m. 2/Marzo 2010
www.camarasal.com
Distribuci贸n gratuita
Contenido Marzo 2010 2 El Salvador El Pulgarcito de América
Destino
El Sal vador Guía Turística y Comercial
DESTINO EL SALVADOR es publicada por la Cámara de Comercio e Industria de El Salvador. Dirección: 9a. avenida norte y 5a. calle poniente, San Salvador, El Salvador, Centroamérica. Apartado Postal No. 1640. Tel.: (503) 2231-3000 Fax.: (503) 2271-4461 Sitio web: www.camarasal.com Equipo de Producción: Gerente de Comunicaciones: Lic. Carlos Golcher Coordinadora de Producción: Licda. Elizabeth Cabrera Telemarketing: Iris Ivette Romero Ana Lilian Monterroza Diseño Grafico: Gustavo Menjivar Impreso en: Inverprint S.A. De C.V. Todos los derechos de propiedad son exclusivos de la Cámara de Comercio e Industria de El Salvador. Prohibida su reproducción total o parcial. Textos y Fotografías cortesía de MITUR Fotografías: Gustavo Menjivar Esta revista será distribuida en: Consulados, Embajadas del exterior, Aeropuerto Internacional, Centros Comerciales, Tiendas de Conveniencia, Farmacias, Spa’s, Hoteles, Restaurantes. Los artículos de elaboración, publirreportajes y publicidad reflejan la opinión exclusiva de sus autores y anunciantes y no de la CCIES. “Destino El Salvador” se publicará en las temporadas de Semana Santa, Agosto y Navidad. Para reservaciones de espacios publicitarios llame al PBX: 2231-3000, 2205-1015 o escribanos a ecabrera@camarasal.com
4 Ruta Sol
y Playa
Las más hermosas y cristalinas playas de las costas salvadoreñas.
22 Verano Fashion
Bellas y delicadas prendas para acompañar tu traje en este verano
28 Rincón Gourmet
Exquisitas recetas salvadoreñas para preparar deliciosos aperitivos de temporada veraneante
30 Ruta de las
Flores
Un breve recorrido para conocer más de las maravillas y la riqueza artesanal de nuestros pueblos en El Salvador. Concepción de ataco Juayúa Apaneca Nahuizalco Salcoatitán
Guía útil para el Turista Recomendaciones practicas Directorio telefónico Numeros de emergencia
El Salvador El Pulgarcito de América
Nombre oficial: República de El Salvador Ciudad Capital: San Salvador Extensión territorial: 20,742 km2 Moneda: U.S Dólar Idioma Oficial: español, se habla inglés en la mayor parte de destinos turísticos y en algunos pueblos el náhuatl. Ave Nacional: Torogoz Flor Nacional: Flor Izote Árbol Nacional: Maquilishuat Referencia horaria: GMT-6 Aeropuerto: Internacional de El Salvador (Comalapa) Puerto Marítimo Principal: Acajutla Clima: Principalmente cálido, con temporada de lluvias entre los meses de mayo a octubre.
2
Official Name: Republic of El Salvador Capital City: San Salvador Territorial Extension: 20,742 km2 Official Language: Spanish, not official; English and nahuat in some native communities. National bird: Torogoz National Flower: Flor de Izote National Tree: Maquilishuat Airport: International Airport of El Salvador (Comalapa) Main harbor: Acajutla Climate: Mainly warm, with a rainy season around the months of May to October.
Ruta Sol Mas de 300 Km. de bellas costas con un clima maravillosamente soleado. Desde las amplias playas grises de El Cuco y El Tamarindo en el oriente del pa铆s hasta las doradas playas de Los C贸banos y Barra de Santiago en
Sun and More than 300 Km. of beaches with a wonderful sunny weather. From the wide gray beaches of
y Playa el occidente; las playas salvadoreñas ofrecen todo lo que buscas, desde las emociones extremas del surf en las playas El Sunzal, Punta Roca y Punta Mango donde las olas alcanzan magnitudes famosas en el mundo entero, hasta el alegre colorido del Puerto de la Libertad, donde podrás disfrutar deliciosos platillos en el incomparable ambiente que se vive en El Salvador.
Beach Road El Cuco and El Tamarindo at de East, to the Golden Beaches of Los Cóbanos and Barra de Santiago in the western part of the country, the Salvadorean beaches offer you whatever you are looking for. The extreme excitement of surfing at El Sunzal, Punta Roca and Punta Mango beaches, where their famous waves are well know worldwide, as well as exquisite and delicious dishes in the unique enviroment of the cheerful and colorful restaurants and bars at the Puerto de La Libertad.
La Barra de Santiago
Ideal para practicar la natación, el kayaking, velerismo y ski acuático
La Barra de Santiago beach Ideal for swimming, kayaking, sailing and water skiing
1 Playa El Sunzal Una de las mejores playas del mundo para la practica del surf
El Sunzal beach One of the world’s best beaches for surfing
La Costa del Sol Bellas playas para disfrutar del verano
La Costa del Sol beach
4
Beautiful and warm beaches
Playa Los Cóbanos
Doradas playas y bellos arrecifes coralinos
2 3
Los Cóbanos beach
Golden beaches and beautiful coral reefs
o g a i t n a S
a r r a La B
de
A su entrada nos hallamos en medio de una reserva forestal donde podremos observar la mariposa Big Blue, entre otras especies silvestres.
Ubicada en el departamento de Ahuachapán, este es un pueblo de playa en el cual encontrará numerosa oferta de productos del mar, además estará en contacto con el océano y con el estero de la barra. El estero es apto para practicar la natación, el kayaking, velerismo, ski acuático, y puede ir mar afuera en marea alta a través de la bocana de El Zapote.
8
La Barra de Santiago cuenta con una extensión de dos mil hectáreas, es una reserva de mangle y especies únicas de flora y fauna como águilas, gavilanes, cocodrilos, tortugas, garzas, gaviotas, patos, cangrejos, camarones, el pez machorra y el pollo de mar, especies únicas en el país. Rente una lancha para hacer un recorrido en las aguas de este bosque salado rodeado de manglares y otras especies arbóreas
hasta llegar a la Bocana El Zapote. Mientras se refresca en sus aguas podrá admirar la variedad de aves propias de la zona costera.
recomienda lo haga durante la marea baja.
Aquí se desarrolla un proyecto de conservación de tortugas marinas y durante su recorrido puede visitar la isla Cajete, que cuenta con restos de cerámica y piedras que datan de la época precolombina, los cuales son descubiertos por la marea baja.
Su acceso es a través de la carretera CA-2 que conduce a la Frontera de la Hachadura. Desde San Salvador llegue a Sonsonate y continúe con rumbo a Acajutla; al llegar al desvío del Kilometro 5, gire a la derecha (al occidente) y continúe hasta el Km. 99; allí hallará un desvío señalizado que le indica “hacia la Barra de Santiago” continúe sobre esta calle la cual le conducirá hasta el embarcadero desde allí aborde una lancha la que a través de los manglares le llevará hasta el pueblo de la Barra de Santiago.
El Océano Pacífico posee cambios de marea bastante drásticos, los cuales toman 6 horas para llegar a la cúspide del cambio de marea baja a alta. Si desea pasear en lancha, hágalo durante la marea alta, pero si prefiere caminar se
¿Cómo Llegar?
La Barra de Santiago
beach
and unique species of flora and fauna such as eagles, hawks, crocodiles, turtles, herons, gulls, ducks, crabs, shrimp, fish and chicken butch sea, unique species in the country. Located in the Department of Ahuachapan, this is a beach town where you will find large selections of seafood. Also you will be in contact with the ocean and the estuary of the bar. The estuary is suitable for Swimming, kayaking, sailing, water skiing, and you can go out to the sea at high tide across the mouth of El Zapote. On entry, we are in the midst of a forest reserve where we will see Big Blue Butterflies, among other wildlife. La Barra de Santiago has an area of two hectares, is a mangrove reserve
10
You can rent a boat for a journey into the salty waters which is surrounded by a mangrove forest and other tree species to reach the entrance to El Zapote. While lounging by the water you can admire the variety of birds, which is typical of the coastal zone. Here is developed a draft conservation of marine turtles during your tour and visit the island hub, with pottery shards and stone dating from pre-Columbian times, which are uncovered by low tide. The Pacific Ocean has quite drastic tide changes, which will take 6 hours to reach the cusp of the change from low to high tide. If you
want to ride in a boat, do so during high tide, but if you prefer to walk, it is recommended to walk at low tide. How to arrive? Their access is through highway CA-2 that leads to the border of the Hachadura. From San Salvador, Sonsonate and continue to reach due to Acajutla, on reaching the diversion Kilometro 5, turn right (west) and continue until km. 99, there you will find a detour sign posted that states “to the Barra de Santiago� you will continue on this road which will lead to the pier, from there you will board a boat which, through the mangroves will take you to the town of Barra de Santiago.
Playa El Sunzal
Una de las playas favoritas de la zona Occidental del departamento de la Libertad, de El Salvador es “El Sunzal”; ya que para miles de aficionados y conocedores del surf esta es una de las mejores playas del mundo para la práctica de este deporte. También es excelente para la práctica del snorkeling y buceo a poca profundidad. En su lecho marino, que es rocoso, se puede observar el hábitat de ostras, langostas, corales con toda claridad en especial en los meses de verano. El Sunzal con su generosidad natural nos regala una hermosa vista hacia las playas adyacentes, en especial El
12
Tunco, con una roca singular que despunta por su verticalidad. Además nos ofrece un baño en sus cálidas aguas o una caminata por sus orillas, también la práctica de la pesca deportiva desde la costa con señuelos o
pescadetas, la cual permite resultados tan espectaculares como la captura de ejemplares de boca colorada, jurel, róbalo o curvina de hasta siete kilos de peso. Esta playa ofrece alojamientos inmediatos a la playa, los cuales poseen magnificas instalaciones que satisface los gustos más exigentes; una gran variedad de restaurantes que ofrecen desde platillos locales hechos con delicias del mar hasta la más alta cocina internacional. Hay también un taller de tablas en caso de que su surfboard se le dañe, así como renta de tablas e instructores para este deporte.
¿Cómo llegar? En Auto De San Salvador diríjase hacia El Puerto de La Libertad a través de la carretera CA-4 al llegar a La Libertad gire a la derecha (al occidente) y sobre la carretera CA-2 avance hasta el Km. 44 allí encontrará una señal que indica la entrada a esta maravillosa playa. En Autobús Diríjase a la terminal de occidente y aborde la ruta 102 que le conduce a La Libertad luego allí transborde a la ruta 80-A, la que en 25 minutos lo llevará a esta bella playa .
El Sunzal One of the favorite beaches of western El Salvador in the Department of Liberty is “The Sunzal, ” because for thousands of fans and connoisseurs of surfing, this is one of the best beaches in the world for this sport . Also, this is excellent for snorkeling and diving in shallow depths. This seabed is rocky. You can see the habitat of oysters, lobsters,
14
corals clearly, especially in the summer months. Sunzal’s natural generosity gives us a beautiful view to the adjacent beaches, especially for everyone to enjoy, with of a view of a singular rock that stands out for its verticality. Also, offers swimming in the warm water or a walk along its banks, as well as, the practice of sport fishing from sho-
beach re with lures or shinners, which allows such dramatic results as the capture of red mouth (Red Snapper), Mackerel, Sea Bass or Croaker of up to seven kilos. This beach offers immediate accommodations to the beach goer, which has excellent facilities to satisfy the most demanding tastes; a wide variety of restaurants offering local dishes made from sea delicacies to the highest international cuisine. There is also a workshop table in case your surfboard is damaged, rental of tables and instructors on the premises.
How to arrive? In Car San Salvador head towards Puerto de La Libertad through highway CA-4 to get to La Libertad, turn right (west) on highway to CA-2 progress to Km. 44, there you will find a sign indicating the entrance to this wonderful beach. By Bus Go to the terminal from the west and Route 102, that address takes you to La Libertad, then transfer to Route 80-A, which will take 25 minutes to this beautiful beach.
15
Playa así una oportunidad para la práctica de buceo recreativo.
S
e localiza a 8 Km. al sureste de Acajutla, es una playa de naturaleza rocosa y coralina, de oleaje suave; usted puede entrar a pie a varios metros sin peligro alguno. En el extremo oeste está Punta Remedios, donde se encuentra el faro que data de 1905.
La característica más importante de Los Cóbanos es que está localizado en un área de aproximadamente 160 Km. cuadrados de formaciones rocosas volcánicas aisladas, único dentro del Pacifico Centroamericano. La biodiversidad de esas formaciones rocosas, que están dentro del rango de los 15 hasta los 180 pies de profundidad, exhibe abundante variedad de corales, animales invertebrados y peces, constituyendo 16
En estas aguas encuentras abundante fauna como barracudas, rayas, pulpos, langostas, erizos, morenas, estrellas de mar; incluso ballenas y cachalotes; estos últimos únicamente se divisan entre los meses de noviembre a enero. Para alojarse en la zona existen excelentes opciones, que se adaptan a las diferentes necesidades y presupuestos. “Los Cóbanos Village Lodge” es una excelente opción de alojamiento, cuenta con cabañas, equipadas con refrigeradoras, horno, cafetera, sala de estar y balcón con vista a la playa. Desde acá puede organizar sus paseos en kayak, tour de pesca y buceo. Los Cóbanos es un lugar hermoso por su gente, su comida, sus artesanías y sus playas de arena coralina; ideales para la práctica de remo y pesca deportiva con caña.
Los C贸banos En sus alrededores se ha establecido una comunidad de pescadores artesanales de mucha experiencia. Por sus condiciones, es ideal para la pr谩ctica de kayaking, y cuando el mar incrementa su oleaje se convierte en un lugar apropiado para surfear.
Los C贸banos It is located 8 km southeast of Acajutla, nature is a rocky beach and coral, soft wave, you can go by foot to several feet safely. At the west end is Punta Remedios, where the lighthouse dating from 1905.
abundant variety of corals, invertebrates and fish, thus constituting an opportunity for recreational diving.
The most important feature is that Los C贸banos is located in an area of approximately 160 square kilometers of single volcanic rock formations, unique in the Central Pacific.
In these waters find abundant wildlife as barracudas, stingrays, octopuses, lobsters, sea urchins, eels, starfish and even whales and sperm whales, the latter only can
The biodiversity of these rock formations that are within the range of 15 to 180 feet deep, exhibits
18
beach see between the months of November to January.
To stay in the area there are excellent options to suit different needs and budgets. “The Cóbanos Village Lodge” is an excellent choice of accommodation, has cabins, equipped with refrigerators, microwave, coffeemaker,
living room and balcony overlooking the beach. From here you can organize your kayaking, fishing and diving tours. The Cóbanos is a beautiful place for its people, food, crafts, and coral sand beaches, ideal for rowing and fishing pole. In its hinterland has established a community of very experienced fishermen. By its terms, is ideal for practicing kayaking, and when the sea waves increases its becomes a place to surf.
19
La Costa del Sol
y el Estero de Jaltepeque Por su extensión es ideal para la práctica de deportes de playa.
Estero de Jaltepeque Ideal para practicar el jogging, el futbol y el voleibol, o simplemente tomar el sol, es la playa más extensa de El Salvador, con cerca de 15 Km. de extensión. La costa del Sol es un lugar ecológico, rodeado de agua salada, a 45 minutos de la capital, está dominado por aves que dejan escuchar su cantar, reptiles mamíferos, además de paisajes verdes que adornan los alrededores y manglares llenos de moluscos. 20
Así mismo al final del Boulevard Costa del Sol puede tener acceso al Estero de Jaltepeque donde podrá navegar a través de sus canales con manglares y observar aves como garzas, patos, gaviotas, etc., ya que estos manglares son refugio de aves migratorias y residentes.
Puede también ir mar afuera saliendo por la bocana del Río Lempa que está contiguo a la Playa los Negros la cual es una maravillosa playa virgen muy tranquila. También se puede hacer un recorrido visitando la Isla Montecristo.
Costa del Sol beach
and Jaltepeque estuary can access Jaltepeque Inlet where you can browse through mangrove channels and watch birds such as herons, ducks, gulls, etc., since these mangroves are home to migratory and resident birds.
Ideal for jogging, soccer and volleyball, or just sunbathing, is the longest beach in El Salvador, with about 15 Km. long. The Costa del Sol is an ecological niche, surrounded by salt water, 45 minutes from the capital, is dominated by birds that stop listening to your singing, reptiles, mammals, and landscapes that adorn the surrounding green and full of mangrove molluscs.
You can also go out to sea leaving the mouth of the Lempa River which is adjacent to the Playa los Negros which is a very quiet beautiful unspoilt beach. You can also make a tour visiting Montecristo Island.
For its size is ideal for beach sports. Also at the end of the Boulevard Costa del Sol
21
22
Verano
Fashion
Bellas y delicadas prendas talladas a manos son una verdadera opción para acompañar tu traje de verano en estas vacaciones. En el Puerto de La Libertad varios negocios ofrecen gran variedad de accesorios a precios que se ajustan tu presupuesto. Entre collares de bellas perlas, collares de concha nácar, pulseras y aretes hechos de escamas son algunos complementos de verano que te ayudaran a verte mucho mejor. La creatividad del artesano salvadoreño se pone en práctica en el tallado de cocos, ya que muchos adornos y piezas son elaboradas 100% a mano con este material.
23
Summer fashion Fine and delicate hand-carved items are a real option to accompany your summer suit in this holiday. At the Puerto de La Libertad (Port of liberty) many businesses offer a variety of accessories at prices that fit your budget. Among beautiful pearl necklaces, pearl shell necklaces, bracelets and earrings made of scales are some summer-ons that will help you look better. The Salvadoran artisan’s creativity is implemented in the carving of coconuts, with many ornaments and pieces are made 100% by hand with this material.
26
27
Refresco de Horchata de morro Modo de preparaciĂłn: Tostar el arroz a fuego lento y moverlo constantemente. Tostar la semilla de morro, canela, culantro, nuez moscada y pimienta gorda, dejarlo cocinar todo, hasta que este dorado. Luego llevarlo al molino o licuarlo. Este polvo puede durar mucho tiempo guardado, en bolsas selladas o en botes de vidrio bien tapados, para que no se pierda el aroma.
Ingredientes: 2 libras de semilla de morro 2 onzas de canela 2 nuez moscada enteras 2 onzas de culantro 25 granos de pimienta gorda 4 libras de arroz - Una manta delgada
28
Cuando vaya a preparar el fresco, usar dos cucharas rasas de polvo de horchata por cada vaso de agua. Para un litro de horchata ocupar 3 tazas de agua, una taza de leche y 8 cucharadas de polvo. Poner el polvo con un poco de agua y revolverlo en un recipiente, luego ponerlo en la manta y colarlo. Al colarlo agregarle el resto del agua mĂĄs la leche y el azĂşcar al gusto. La sobra que queda en la manta agregarle un vaso de agua y seguir colando.
Cóctel de Camarón Modo de preparación: Cocer los camarones con todo y piel en un litro de agua con sal. Hervir por 5 minutos. Limpiar los camarones y quitarles la piel. En una fuente, verter el caldo de camarón frío y combinar con la soda de naranja, el vino blanco la salsa catsup, la salsa tabasco y la salsa inglesa.
Ingredientes: 1 kg de Camarones medianos 1 lata de soda de naranja 1 taza de Salsa de tomate catsup/ ketchup 1 copa de Vino blanco Media Cebolla 2 Aguacates 1 tomate 1 litro de caldo en el que se cocieron los camarones 4 cucharadas de Cilantro 1 cucharada de salsa Tabasco 1 cucharada de salsa Inglesa Sal y Pimienta al gusto
Picar el tomate, la cebolla y el cilantro bien finitos. Cortar el aguacate en cuadros. Incorporar estos ingredientes y los camarones a la salsa. Sazonar con sal y pimienta. Refrigerar por una hora y servir en copas cocteleras. Este cóctel se puede acompañar con galletas saladas.
29
Ruta de Agradable recorrido desde Sonsonate hasta Ahuachapán que comprende 5 destinos: Salcoatitán, Nahuizalco, Juayúa, Apaneca y Concepción de Ataco. Todos ellos son lugares de belleza natural incomparable,de tradición cultural, y donde además se encuentra la más variada arquitectura, gastronomía y artesanías. En esta zona se puedenrealizar actividades como rappel y canopy. Sus plazas e iglesias se conservan hasta hoy, como en la época colonial.
Las Flores The Route of Flowers This enchanting trip from Sonsonate to Ahuachapán includes 5 stops: Salcoatitán, Nahuizalco, Juayúa, Apaneca and Concepción de Ataco. All are known for their incomparable natural beauty, cultural traditions and a variety of architechture, food and crafts. This is an area to do outdoor activities such as rappelling and canopy. churches still keep their colonial-period charm.
Concepción de A
Con casas decoradas, lindos miradores, balnearios y fincas de café, Concepción de Ataco es uno de los municipios más pintorescos de El Salvador. Aquí se elabora imaginería religiosa y máscaras de personajes de danzas tradicionales talladas en madera de cedro, naranjo, caoba y nogal. También se elaboran tablillas de chocolate - típica bebida caliente- utilizando cacao, canela, azúcar y nuez moscada. En Concepción de Ataco se 32
puede admirar la destreza de los artesanos, quienes con telares manuales trabajan manteles, servilletas, cortinas y otros productos textiles.
Ataco characters, all carved in wood such as cedar, orange tree, mahogany, and walnut.
Decorated houses, beautiful look-out sites, resorts and coffee plantations, all make Concepción de Ataco one of El Salvador’s most picturesque municipalities. Artisans the recreate religious images and dancemasks of traditional
There is also production of chocolate bars—for the traditional hot drink—using cocoa, cinnamon, sugar and nutmeg. In Concepción de Ataco you can watch first hand as artisans ably weave tablecloths, napkins, curtains and other textiles by hand.
33
Juayúa
Río de Orquídeas Moradas Su nombre en náhuatl significa “Río de Orquídeas Moradas”. Juayúa tiene un agradable clima, diversidad de historias y leyendas, sitios de incomparable belleza natural y también un famoso festival gastronómico que se lleva a cabo cada fin de semana frente a su iglesia, donde se venera al Cristo Negro. Uno de sus mayores atractivos naturales es la cascada Los Chorros de La Calera, a 2 Km. de la cuidad. La laguna de Las Ranas es otro precioso paraje natural. 34
Juayúa
Río de Orquídeas Moradas
Its náhuatl name means “River of Purple Orchids”. Juayúa has fine weather, a wealth of stories and legends, places with incomparable natural beauty, as well as, a famous weekend Food Fair that is setup in front of the church. At the church, the faithful worship the Black Christ. One of its main natural attractions is the “Los Chorros de la Calera” Falls, 2 Km. outside the city. “Las Ranas” Lagoon is another precious natural spot. 35
Apaneca
Pintoresca ciudad de montaña
Zona cafetalera por excelencia, donde se cultiva el café de la más alta calidad, que se exporta a nivel mundial. Además de paisajes naturales muy hermosos, en esta zona se encuentra un sitio arqueológico de 2,600 años de antigüedad. La villa de Apaneca está ubicada 16 Km. al sureste de la ciudad de Ahuachapán y 100 Km. de San Salvador. Está en un pintoresco y frío altiplano a 1,477 metros de altura sobre el nivel del mar y circunvalado por volcanes ya extinguidos como
36
el Chichicastepec o Grande de Apaneca, el Cunhtepec o Laguna Verde. Apaneca significa, en idioma Náhuatl: “Río de Vientos” pues, proviene de Apan = río o corriente y Ehecatl = viento. Apaneca obtuvo el título de villa el 10 de Febrero de 1874. Escalar la sierra de Apaneca desde Sonsonate a Ahuachapán o viceversa, vía Nahuizalco - Salcoatitán - Apaneca, es recrearse la vista, con bellos paisajes de la hermosísima campiña salvadoreña.
Apaneca
Picturesque mountain town comes from Apan = river or stream and Ehecatl = wind. Apaneca won the Title of Town on February 10th, 1874.
Coffee zone par excellence, where coffee is grown in high quality, which is exported worldwide.
Climbing the mountain of Apaneca from Sonsonate to Ahuachapan or vice versa, via Nahuizalco - Salcoatitán - Apaneca, is recreated in sight, with beautiful views of the beautiful country of El Salvador.
In addition, to very beautiful natural landscapes, this area is an archaeological site 2,600 years old. The villa of Apaneca is located 16 Km. southeast of the City of Ahuachapan is 100 Km. from the City of San Salvador. It’s cold in a picturesque plateau at 1.477 meters of altitude above sea level and encircled by extinct volcanoes and the Big Apaneca Chichicastepec or the Cunhtepec or Laguna Verde. Apaneca means in Nahuatl language, “Wind River” because it 37
Salcoatitán La Cuidad de Quetzalcóatl
Salcoatitán es un pequeño pueblo cafetalero, cuyos principales atractivos son su iglesia colonial, ubicada frente al pintoresco parque central, y su festival gastronómico que se lleva a cabo los domingos, donde se pueden degustar variedad de platillos típicos. Su cultivo principal y su renglón económico es el café, dadas las condiciones climatológicas que ofrece la zona.
Ubicado en el Departamento de Sonsonate, Salcoatitán es una ciudad pintoresca, pueblo cuyo patrimonio económico está basado en el cultivo de café. Situado a 1045 metros sobre el nivel del mar, su temperatura promedio es 22 grados centígrados. Su nombre en idioma náhuatl significa “La Ciudad de Quetzalcóatl”, dios del viento y lucero de la aurora. 38
En el trayecto a Salcoatitán existen muchos talleres artesanales de artículos elaborados en mimbre, tule y madera con diseños originales. En esta ciudad funciona el restaurante Las Colinas que posee un entorno muy ecológico. Salcoatitán también posee un pequeño tren que lo lleva a conocer lo más céntrico de la ciudad.
Salcoatitán The City of Quetzalcóatl Located in the Department of Sonsonate, Salcoatitán is a picturesque city, town whose economic wealth is based on the cultivation of coffee which is located at 1045 meters over sea level, the average temperature is 22 degrees Celsius. Its name in Nahuatl means “City of Quetzalcoatl, God of wind and star of dawn. Salcoatitán’s coffee is a small town whose main attractions are its colonial church, located opposite the picturesque Central Park, and food festival that
takes place on Sundays, where you can taste variety of typical dishes. It’s main crop and there economic sector is coffee, given the weather conditions in the locality. On the way to Salcoatitán, there are many workshops of articles produced in wicker, wood tule and original designs. This city runs the restaurant, Las Colinas, which has a very green environment. Salcoatitán also has a small train that takes you to the most central part of the city. 39
Nahuizalco
Pueblo de tradición indígena
En el Departamento de Sonsonate a 70 Km. de San Salvador se encuentra Nahuizalco, un pueblo de tradición indígena que en lengua Nahuat significa: “Los 4 Izalcos”, ya que se dice, fue fundada por cuatro familias del pueblo de Izalco. Es uno de los más fuertes y antiguos núcleos indígenas de El Salvador, fundada y habitada por pipiles en donde aún se pueden ver algunas mujeres indígenas con refajo (vestimenta tradicional, falda ceñida a la cadera que se afianza en la cintura por medio de nudo). 40
Uno de sus atractivos es el mercado nocturno, que se ubica en el centro del pueblo, y es iluminado con velas. Aquí se pueden adquirir artesanías y artículos típicos así como comidas y bebidas propias del lugar. Igualmente en Nahuizalco se encuentran talleres donde se trabaja el mimbre, el tule (fibras naturales), la madera y el algodón. El Centro de Desarrollo Artesanal y su iglesia colonial son otros sitios dignos de visitar.
Nahuizalco
People of Indian tradition
In the Department of Sonsonate which is 70 Km. from San Salvador is Nahuizalco, a village of indigenous tradition which in Nahuatl means “The 4 Izalcos� as it is said, was founded by four families in the town of Izalco. It is one of the strongest and oldest Indian centers in El Salvador, founded and inhabited by the tribe of Pipil, where you can still see some women slip indigenous (traditional dress, skirt tied at
the hip that is secured at the waist by a knot). One attraction is the night market, located in the center of town and is lit with candles. Here you can buy handcrafts and traditional items, including food and drinks specific to the site. Also, in Nahuizalco, are workshops where the wicker work, the cat-tail (natural fibers), timber and cotton are found. 41
Datos prácticos Requisitos de entrada: Pasaporte vigente, dependiendo del país de origen, algunas veces es necesario visa de turista o tarjeta de turismo a un costo de $10 y tienen normalmente una validez de 90 días. Comunicaciones: Se puede utilizar conexión directa internacional para cualquier parte del mundo. El código del país es 503. El código para llamadas internacionales es: 00. Telefonía móvil: Actualmente se utilizan redes GSM 850, 900, 1900, 1950 y Tecnología 3G. Fax: Hay disponibilidad de Fax en todos los hoteles. Internet: Es fácil acceder al Internet, en centros de negocios de todos los hoteles y en ciber cafés, así como puntos WI-FI. Cambios de Divisas: Se recomienda a los visitantes que solo cambien divisas en los bancos. Tarjetas de crédito y débito: La mayoría de tarjetas que circulan a nivel mundial pueden ser usadas. Cheques de Viajero: Se pueden cambiar en bancos y hoteles, previa presentación del pasaporte. Impuesto en Aeropuerto: US $32.00 Alojamiento: La mayor concentración de hoteles está en la ciudad capital. Se recomienda que se reserve con anticipación. Existen alojamientos de todo tipo. Propina: 10% es lo apropiado en la mayoría de los restaurantes y bares. Algunos ya incluyen la propina en la cuenta. 42
Practical tips Entrance requirements: Valid passport, and according to the country of origin, sometimes is necessary a tourist visa or tourist card that cost $10 and it’s normally valid for 90 days. Communications: Telephone IDD available. Country code: 503. IDD is available to Europe, USA and certain international ports. Outgoing international code: 00, Mobile Phone: GSM 850, 900, 1900, 1950 networks and 3G technology. Fax and Internet: Hotels have facilities. Internet: Access is easily available throughout El Salvador, as well as WI-FI points. Currency exchange: Visitors are advised to change currency only at banks. Credit and debit cards: International credit cards are accepted. Travelers check: These may be cashed at any bank or hotel, prior presentation of the passport. Departure Tax: US $32.00 Lodging: The greater concentration of hotels is in the capital city. It is recommended that it is reserved ahead of time. Lodgings of all type exist. Tips: It’s appropriate to give 10% tip in the majority of restaurants and bars. Some places include that tip on the bill. Suitable clothes: slight clothes are recommend and some wardrobe suitable for the rainy season. 43
Recomendaciones de seguridad 1. Mantén una copia del pasaporte contigo y guarda el original en un depósito de seguridad del hotel. 2. Para realizar cualquier tipo de transacción debes presentar tu pasaporte original. 3. Utilizar agencias bancarias y no aceptar intermediarios. 4. Cuando utilices cajeros automáticos, no aceptes ayuda de terceras personas o sospechosas y siempre asegúrate de retirar tu tarjeta. 5. Si rentas un vehículo, no olvides leer detenidamente las condiciones que te están ofreciendo. 6. No dejar tus pertenencias de forma visible dentro del vehículo, dejar ventanas y puertas cerradas con llave. 7. En caso de tener problemas con el automóvil u observar que estás siendo seguido por otro automóvil busca un lugar seguro y llama al teléfono: 2298-9984/83/82 o 911. 8. Cuando necesites servicio de taxi, consulta con el personal del Hotel y/o asegúrate que la placa del taxi inicie con la letra “A”. 9. Si decides utilizar transporte público, lleva a mano moneda fraccionaria y evita llevar pertenencias de valor.
44
Safety Recommendations 1. Always keep a copy of your Passport, and keep your original in the hotel’s safety box 2. To make an official transaction, you will need your original Passport (i.e. to the bank) 3. Use bank branches, do not accept intermediaries 4. When using the ATM, do not accept help from third parties or suspicious persons, and make sure you take your card back 5. If you rent a car, remember to carefully read the rental conditions 6. Never leave your belongings visible in the vehicle, and make sure to close the windows and lock the doors 7. In case you have car problems, or are being followed by another vehicle, look for a safe place and call 2298-8894 or 911 8. Whenever you need a taxi, check with Hotel personnel and/ or make sure the taxi’s license plate starts with “A” 9. If you decide to use public transportation, always keep at hand the necessary change, and avoid wearing any valuables (jewellery
45
Directorio Telefónico Phone Directory
Información Turística / touristic information FARMACIAS/PHARMACIES Farmacia San Nicolás Colonia Loma Linda, calle Circunvalación #5B. Loma Linda: 2248-2020 Villa Vicencio: 2263-6355 Farmacias Económicas Segunda calle oriente y 1° avenida sur 2-1, Local 3, Santa Tecla. Santa Tecla: 2288-1817 y 2288-4123 Merliot: 2289-0950 y 2289-0953 Farmacias Uno Calle Londres #12, Boulevard Constitución, Colonia Miralvalle. Constitución: 2284-9297 Domicilio: 2206-8000 Farmacias Beethoven Paseo General Escalón, Edificio Belén # 4715, Colonia Escalón. Tel.: 2264-1111 Bernal: 2284-7914 y 2284-8541 Farmacia Meycos Parque comercial e Industrial Boquerón, Lote No. 6 Block A, Santa Elena, Antiguo Cuscatlán, La Libertad, El Salvador. PBX: 2510-1500 Domicilio: 2523-2523
TAXIS Taxis Acacya 3° calle poniente, y 19 avenida norte # 1107, San Salvador. El Salvador. Aeropuerto de Comalapa: 2339-9282 y 2339-9271 Call Center: 2221-1202 y 2222-1203
46
Acontaxis 10° Avenida Sur Nº 2011, Colonia América,San Salvador, El Salvador. PBX: 2523-2424 y 2523-2400 Metrotaxi Centro comercial Metrocentro, Centro de Compras El Paseo y Centro comercial Multiplaza. PBX: 2225-7222 y 2235-1367
HOTELES/HOTELS Hotel Sheraton Presidente Avenida la Revolución, Colonia San Benito,San Salvador, El Salvador. PBX: 2283-4000 y 2283-4090 hotel@sheratonpresidente.com.sv Hotel Radisson Plaza 89° avenida norte y 11° calle poniente, Colonia Escalón, San Salvador, El Salvador. PBX: 2500-0700 Reservaciones: 2500-0720 reservas1rd@hotelsal.com Hotel Real Intercontinental Boulevard de los Héroes y avenida sisimiles, Frente a Centro Comercial Metrocentro San Salvador. PBX: 2211-3333 Inter.sal@r-hr.com
AEROLINEAS/AEROLINES Taca Airline Paseo General Escalón y 71° avenida norte, Centro Comercial Galerías, local 21, San Salvador, El Salvador. Reservaciones: 2267-8222 www.taca.com/est
American Airline. Oficina: Centro Comercial Multiplaza, nivel 1, San Salvador, El Salvador. Reservaciones: 2298-0777 www.aa.com
EMBAJADAS/EMBASSIES EE.UU. Boulevard Santa Elena y calle Conchagua, La Libertad, El Salvador. Tel.: 2501-2999 MEXICO Calle Circunvalación, pasaje 12, colonia San Benito, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2248-9900 y 2248-9901 www.portal.sre.gob.mx/elsalvador ESPAÑA Colonia San Benito, calle la reforma #164 Bis, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2257-570 y 2257-5701 mb.sansalvador@mae.es CANADA Centro Financiero Gigante Alameda Roosevelt, y 63 avenida sur, Lobi 2, local 6, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2279-4655 y 2279-4657 ssal@dfaid-maeci.gc.ca RESTAURANTES Y BANQUETES/ RESTAURANTS AND BANQUETS
Restaurante Pueblo viejo Boulevard de los Héroes, Centro Comercial Metrosur, segundo nivel, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2260-3552 y 2260-3551 www.restaurantepuebloviejo.com
Restaurante Señor Tenedor Centro de Estilo de Vida La Gran Via, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2289-7070 www.senortenedor.com Restaurante Kamakura 93 avenida norte #617, Colonia Escalón, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2263-2401 www.restaurantekamakura.com Nativas Hostal y Banquetes 29 avenida sur #620, Colonia Flor Blanca, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2221-0381 y 2270-1946 paulasvel@yahoo.com Negocios Camyram Avenida Bernal, Colonia Carnita, pasaje Recinos #166-B, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2260-0814 www.camyram.com Los Cevicheros, Banquetes a Domicilio Avenida Las Magnolias #5, San Salvador, El Salvador. Tel.: 2274-6761 cevicheros@yahoo.com Gourmet Express La Guía de los Mejores Restaurantes Servicio a Domicilio. Tel.: 2264-4444 www.gourmetexpress.com.sv Teléfonos Importantes / Important Telephones: Emergencias / Emergency: Tel.: 911 Policía de Turismo / Tourism Patrol: Tel.: 2264-4767 Bomberos / Fire department: Tel.: 2271-1244 Cruz Roja Salvadoreña Salvadorean Red Cross: Tel.: 2222-5155 Aeropuerto de El Salvador El Salvador Airport: Tel.: 2339-9455 Migración / Migration: Tel.: 2221-2111
47
Emergencias
Emergencies
POLITUR - Policía de Turismo Base Central / Tourism Police
Teléfonos: 2298-9982 2298-9984 ó 911
Cruz Roja / Red Cross
Teléfonos: 2222-5755 2222-5155 Contactarse con su Embajada o Consulado/Contact your embassy Ministerio de Relaciones Exteriores Ministry of Foreign Affairs Tel.: 2231-1000 De lunes a viernes / Monday through friday.
48
Destino
El Sal vador Guía Turística y Comercial
Fiestas Patronales 2010
En la temporada de agosto 2010 no pierda la oportunidad de anunciarse. DESTINO EL SALVADOR tiene un lugar especial para usted a nivel nacional e internacional.
Contáctenos al 2205-1015 o escribanos a ecabrera@camarasal.com