Canada-Peru Chamber of Commerce
57
Mayo / May 2014
PERÚ
LÍDER MINERO FORTALECIENDO COOPERACIÓN EN DEFENSA Y SEGURIDAD
PERU
MINING LEADER STRENGTHNING COOPERATION IN DEFENCE AND SECURITY
Las Joyas de Alberta: La Potencia del Oeste Canadiense Alberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada
Nº 57 / MAYO / MAY 2014
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Luis Zapata Palacios
COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE Cayetana Aljovín, Llorente & Cuenca Augusto Baertl Montori, Gestora de Negocios Patricia Lúcar, Air Canada
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
44
4 Lazos Rojos y Blancos
DISEÑADOR / DESIGNER
Red and White Ties
Frank Gardel
DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER Carlos Quiroga
ENTREVISTA / INTERVIEW
TRADUCTORES / TRANSLATORS
10 Patricia Fortier:
Patricia McDonald Rosario Mulanovich
COLABORADORES / CONTRIBUTORS Alexandra Laverdure, Embajada de Canadá en el Perú Carlos Montes, Embajada de Canadá en el Perú Lourdes Labarthe, CCCP Fabienne Biche, CCCP Waldemar Tello, Cinema Visual Communications Inc.
Optimismo en Aumento Increasing Optimism
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH Iván San Miguel Freddy Vélez Jacinta Ruiloba Embajada de Canadá en el Perú Oficina del Gobernador General de Canadá
IMPRESIÓN / PRINTING
10
Finishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: informes@canadaperu.org Web: www.canadaperu.org Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 57. Lima, mayo 2014.
PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea
16
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
16 Perú: Gran País Minero
Peru: A Great Mining Country TURISMO / TOURISM
24 Las Joyas de Alberta: 24
La Potencia del Oeste Canadiense Alberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada
Rímac Seguros
VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Miguel Cardozo Alturas Minerals Corp.
TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido Buenaventura Ingenieros S.A.
SECRETARIO / SECRETARY Gonzalo Díaz Pro Ferreyros S.A.A.
DIRECTORES / DIRECTORS Stephen Bagnarol, Scotiabank Nino Coppero, Hudbay Perú Ricardo Labó, Rio Tinto Minera Perú Antonio Pinilla, Cía. Minera Antamina Francisco Silva, Silva Consultores
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Inés Fernandini Muñoz
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
1
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Un año con retos interesantes A year of interesting challenges ESTIMADOS AMIGOS
DEAR FRIENDS
Con mucho orgullo quiero expresarles que venimos viviendo gratas experiencias desde el inicio de este año. En primer lugar, el Perú fue el país auspiciador de PDAC 2014, no sólo el evento minero más importante, sino también el de mayor relevancia a nivel mundial, un suceso único en los 81 años de historia que esta Convención tiene. El éxito fue rotundo en Toronto: la comitiva peruana albergó a más de 500 representantes de gremios empresariales, ejecutivos y empresarios, y dimos el “campanazo” en la Bolsa de Toronto, la plaza bursátil minera más grande del mundo. Adicionalmente, y por iniciativa nuestra, logramos por primera vez que un peruano sea miembro del Directorio del PDAC. El honor fue de nuestro querido Ex Presidente y gran colaborador, Don Augusto Baertl, reconocido por sus grandes logros en el sector minero a lo largo de su exitosa carrera. Otros de los frentes a los que estamos dando dinamismo son los Comités de Trabajo. Ya hemos relanzado algunos como los de Eventos, Minero y Exploraciones y el Comité Editorial de Dialogue, a través de los cuales apuntamos a fortalecer la presencia y liderazgo de nuestra institución. Estoy plenamente convencido de que gracias a todos los aportes de Ustedes y de los directamente involucrados en los comités, la relación entre el Perú y Canadá se verá gratamente fortalecida. Los invito a disfrutar de esta renovada edición de Dialogue y a participar con entusiasmo en las próximas actividades que tenemos planificadas, como el Día de Canadá y el Campeonato de Golf.
It is with great pride that I share with you that this year has had a pleasant start for us. To begin with, Peru became the Fisrt Mining Country Sponsor of the PDAC 2014, which is not only the most important event in mining but also the most important mining event on an international level, a unique occurrence in the Convention’s 81 year history. The event met with overwhelming success in Toronto. The Peruvian delegation hosted more than 500 representatives of business associations, executives and entrepreneurs, and rang the “opening bell” at the Toronto Stock Exchange, the world’s lagest mining stock exchange. Further, at our initiative, a Peruvian businessman became a PDAC board member for the first time. This honor was given to our beloved former President and contributor, Augusto Baertl, known for his great achievements in the mining industry throughout his successful career. Other matters we are targeting include the Work Committees, several of which we have already relaunched, such as Events, Mining and Exploration and the Dialogue Editorial Committee, with the aim of strengthening our institutional presence and leadership. Thanks to the support of eah and everyone of you and those directly involved in the committees, I am convinced that relations between Peru and Canada will be significantly strengthened. I invite you to enjoy this new edition of Dialogue and participate enthusiastically in our upcoming activities such as Canada Day and the Golf Championship.
Cordiales saludos,
Best regards, José Tudela Chopitea
www.canadaperu.org
2 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC
NUEVOS PATROCINADORES New Sponsors La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus nuevos patrocinadores: The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its new sponsors:
PATROCINADORES Sustaining Sponsors
Informes / information: jdelcastillo@canadaperu.org Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
3
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
Durante la reunión en Parliament Hill, Ottawa, el Presidente Humala y el primer ministro Harper discutieron una serie de temas bilaterales y regionales . During their meeting at Parliament Hill, Ottawa, President Humala and Prime Minister Harper discussed a range of bilateral and regional issues.
LAZOS ROJOS Y BLANCOS / Canadá y el Perú gozan de una amistad duradera y una creciente relación bilateral basada en el compromiso mutuo y con la estabilidad regional, la seguridad y la prosperidad.
4 <<Dialogue Dialogue Nº Nº 57 57 // MAYO MAYO // MAY MAY 2014 2014 4
FOTO / PHOTO: ANDINA
RED AND WHITE TIES
Canada and Peru enjoy an enduring friendship and growing bilateral relations based on mutual engagement and commitment to regional stability, security and prosperity. Dialogue Nยบ Nยบ 57 57 // MAYO MAYO // MAY MAY 2014> 2014> Dialogue
5 5
Los anuncios durante la visita oficial del Presidente Humala fortalecerán aún más la cooperación en defensa y seguridad entre el Perú y Canadá. Announcements during President Humala’s State Visit will further strengthen defence and security cooperation between Peru and Canada.
En Rideau Hall, el presidente Humala y su esposa se reunieron con David Johnston, Gobernador General de Canadá, y su esposa. At Rideau Hall, President Humala and his wife met with David Johnston, Governor General of Canada, and his wife.
FOTO / PHOTO: ANDINA
El Presidente Humala participó en una ceremonia de plantación de árboles. President Humala participated in a ceremonial tree planting.
E
l Presidente Ollanta Humala realizó una visita oficial a Canadá desde el 8 hasta el 11 abril de 2014. El Presidente peruano considera que esta visita es el punto de partida que consolida el curso de las acciones que ambos países están desarrollando en materia de defensa y seguridad, y para definir claramente las prioridades y los intereses convergentes. La visita comenzó en Ottawa el 8 de abril con una ceremonia de bienvenida. Durante su estancia en el Rideau Hall, el Presidente Humala y su esposa Nadine Heredia, se reunieron con David Johnston, gobernador general de Canadá, y su esposa Sharon Johnston, asistieron a una cena en su honor, y participaron en una ceremonia de
6 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
O
llanta Humala, President of the Republic of Peru, made a State visit to Canada from April 8 to 11, 2014. The Peruvian president believes that this visit is a starting point that consolidates the course of joint actions that both countries are developing in matters of defense and security and to clearly define priorities and converging interests. The visit commenced in Ottawa on April 8 with an official welcoming ceremony. During their stay at Rideau Hall, President Humala and his wife, Mrs. Nadine Heredia, met with David Johnston, Governor General of Canada, and Mrs. Sharon Johnston, attended a State dinner
Ceremonia de bienvenida oficial, con honores militares, en los exteriores de Rideau Hall. Humala pasó inspección a una guardia de honor. An official welcoming ceremony, with military honours, at Rideau Hall grounds. Humala inspected a guard of honour.
FOTO / PHOTO: CORTESÍA DE LA OFICINA DEL GOBERNADOR GENERAL DE CANADÁ
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
FOTO / PHOTO: CORTESÍA DE LA OFICINA DEL GOBERNADOR GENERAL DE CANADÁ
plantación de árboles. Rideau Hall es la residencia oficial y el centro de trabajo del Gobernador General de Canadá desde 1867. Este sitio histórico, situado en un idílico oasis urbano de 79 acres, está a sólo unos minutos del centro de Ottawa y de Gatineau. Al día siguiente, el 9 de abril de 2014 se celebró en los exteriores de Rideau Hall una ceremonia de bienvenida oficial, con honores militares. Allí Humala inspeccionó una guardia de honor. El Gobernador General y el Presidente ofrecieron declaraciones a la prensa. Después de eso, el Sr. y la Sra. Johnston ofrecieron una cena oficial en el salón principal de Rideau Hall en honor de la pareja presidencial peruana, con motivo de su visita a Canadá.
in their honour, and participated in a ceremonial tree planting. Rideau Hall is the official residence and workplace of every governor general since 1867. This national historic site, situated in an idyllic 79 acre urban oasis, is located only a few minutes from downtown Ottawa and Gatineau. On Wednesday, April 9, 2014, an official welcoming ceremony, with military honours, was held at Rideau Hall grounds. Humala inspected a guard of honour. The Governor General and the President offered remarks. After that, Mr. and Mrs. Johnston hosted a State dinner at Rideau Hall ballroom in honour of the President and First Lady, on the occasion of their visit to Canada. Í
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
7
Í FORTALECIMIENTO DE LAS
RELACIONES DE DEFENSA Y SEGURIDAD
STRENGTHENING DEFENCE AND SECURITY RELATIONS
El primer ministro Stephen Harper y el Presidente Ollanta Humala anunciaron dos iniciativas que reforzarán las relaciones de defensa y seguridad entre Canadá y el Perú. El anuncio fue hecho el 10 de abril de 2014. Los líderes anunciaron que la condición de miembro del Perú, dentro del Programa de Entrenamiento Militar y Cooperación de Canadá (MTCP, por sus siglas en inglés), fue actualizado a la Categoría “A”. Como país miembro de Categoría “A” de la MTCP, el Perú tendrá acceso a toda la gama de actividades de formación del programa, incluyendo las oportunidades para participar en los cursos para mandos oficiales en una escuela superior de Canadá, en Toronto. El Primer Ministro Harper y el Presidente Humala también
Prime Minister Stephen Harper together with President Ollanta Humala announced two initiatives that will bolster defence and security relations between Canada and Peru. The announcement was made on April 10, 2014. More specifically, the leaders announced that Peru’s membership status within Canada’s Military Training and Cooperation Program (MTCP) has been upgraded to Category “A”, effective immediately. As a Category “A” member country of the MTCP, Peru will gain access to the full spectrum of the program’s training activities, including opportunities to participate in courses offered to senior officers at the Canadian Staff College in Toronto.
8 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
El Sr. y la Sra. Johnston ofrecieron una cena oficial en el salón principal de Rideau Hall en honor del Presidente y la Primera Dama del Perú, con motivo de su visita a Canadá. Mr. and Mrs. Johnston hosted a State dinner at Rideau Hall ballroom in honour of the President and First Lady, on the occasion of their visit to Canada.
FOTO / PHOTO: CORTESÍA DE LA OFICINA DEL GOBERNADOR GENERAL DE CANADÁ
FOTO / PHOTO: CORTESÍA DE LA OFICINA DEL GOBERNADOR GENERAL DE CANADÁ
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
El Presidente Humala saludando a jóvenes canadienses en Ottawa. President Humala saluting canadian youths in Ottawa.
Desde el ingreso de Perú al MTCP en 2005, 88 oficiales peruanos se capacitaron bajo los auspicios de dicho programa. Since Peru’s admission to the MTCP in 2005, 88 Peruvian officers have been trained under the auspices of the program.
anunciaron que Canadá y el Perú trabajarán juntos para fortalecer los esfuerzos internacionales para combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares y radiológicos. Este proyecto de cooperación, que aumentará la capacidad del Perú para detectar e impedir la transferencia de materiales nucleares y radiológicos, recibirá el financiamiento que el Primer Ministro Harper comprometió con la lucha contra el terrorismo nuclear en la Cumbre de Seguridad Nuclear de Marzo de 2014. Estos anuncios son consistentes con el compromiso de Canadá de trabajar con sus socios para reforzar la defensa, la seguridad y las instituciones de la región, como parte de su “Estrategia para el Compromiso en las Américas”.
Prime Minister Harper and President Humala also announced that Canada and Peru will work together to strengthen international efforts to combat the illicit trafficking of nuclear and radiological materials. This cooperation project, which will enhance Peru’s capacity to detect and deter the transfer of nuclear and radiological materials, will be supported by funds that Prime Minister Harper committed towards fighting nuclear terrorism at the March 2014 Nuclear Security Summit. These announcements are consistent with Canada’s commitment to work with partners to strengthen defence, security and institutions in the region, as part of its “Strategy for Engagement in the Americas”.
Datos Interesantes
Quick Facts
· Las relaciones de defensa entre Canadá y el Perú son positivas y están en crecimiento, como lo demuestra la firma de un Memorando de Entendimiento sobre Cooperación en Defensa de marzo 2013, que proporciona la dirección estratégica a las relaciones bilaterales de defensa.
· Defence relations between Canada and Peru are positive and growing, as evidenced by the signing in March 2013 of a Memorandum of Understanding on Defence Cooperation, which provides strategic direction to our bilateral defence relations.
· El MTCP coordina y brinda capacitación a militares extranjeros de los países en desarrollo fuera de la OTAN. Desde el ingreso de Perú al MTCP en 2005, 88 oficiales peruanos se capacitaron bajo los auspicios de dicho programa. En el período 2014-2015, por su ascenso a la categoría “A “, al Perú le ofrecerá 21 puestos en cursos del MTCP sobre entrenamiento de operaciones, formación en idiomas inglés y la formación de relaciones cívico-militares.
· The Department of National Defence’s MTCP coordinates and provides training to foreign militaries among developing nonNATO countries. Since Peru’s admission to the MTCP in 2005, 88 Peruvian officers have been trained under the auspices of the program. In 2014-2015, because of its upgrade to Category “A”, Peru will be offered 21 positions in MTCP courses in operations training, English language training and civilmilitary relations training.
· El Programa de Asociación Global, de Canadá, es el principal mecanismo a través del cual Canadá apoya los esfuerzos internacionales para luchar contra la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y el terrorismo relacionado a esto. Desde su creación en 2002, el Programa ha proporcionado aproximadamente US$970 millones para la reducción de la amenaza del terrorismo con ADM.
· Canada’s Global Partnership Program is the main mechanism through which Canada supports international efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and related terrorism. Since its establishment in 2002, the Program has provided roughly $970 million for programming to reduce the threat of WMD terrorism.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
9
ENTREVISTA / INTERVIEW
Patricia
FORTIER Optimismo en Aumento Increasing Optimism
En los últimos dos años las visitas oficiales de funcionarios de Canadá y el Perú aumentaron. El Gobernador General de Canadá, David Johnston, estuvo en el Perú en diciembre de 2012; y el Primer Ministro Stephen Harper, en mayo de 2013. Ambas fueron visitas históricas. La Vicepresidente del Perú, Marisol Espinoza, visitó Toronto y participó en PDAC 2013 y 2014. Recientemente el Presidente Humala también visitó Canadá. Conversamos con la Embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier, sobre estos avances.
–S
–G
– Sin embargo, los vínculos no son sólo comerciales… – También llevamos a cabo proyectos conjuntos en
– However, the relationship is not only commercial... – We also carry out joint projects in defence, natural resource management, extractive industry development, Í technical cooperation and education. Canada and Peru
i analizamos el nivel de las visitas, ¿podríamos deducir que las relaciones bilaterales siguen mejorando? – Ambos países se ven mutuamente como socios estratégicos. Perú es un actor clave en el marco del compromiso que Canadá tiene con las Américas. Es nuestro segundo socio comercial bilateral más grande y el tercer destino más importante de la inversión extranjera directa canadiense en América del Sur y Central.
10 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
iven this fast pace of high-level visits, can we assume that bilateral relations are growing? – Each country sees the other as a priority partner. Peru is a key stakeholder in the context of Canada’s commitment to the Americas. It is our second biggest bilateral commercial partner and the third most important destination for Canadian direct foreign investment in South and Central America.
FOTO / PHOTO: EMBAJADA DE CANADÁ / EMBASSY OF CANADA
Official visits of Canadian and Peruvian government officials have increased in the last two years. The Governor General of Canada, David Johnston, visited Peru in December 2012 and Prime Minister Stephen Harper visited in May 2013. Both visits made history. The Vice-President of Peru, Marisol Espinoza, visited Toronto and participated in PDAC 2013 and 2014. President Humala visited Canada in April 2014. We spoke to the Canadian Ambassador in Peru, Patricia Fortier, about these developments.
Para Fortier, el Perú es un actor clave en el marco del compromiso de Canadá con las Américas. According to Fortier, Peru is a key stakeholder in the context of Canada´s commitment to the Americas.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
11
La firma del TLC confirmó que el Perú ya era un socio comercial clave para Canadá. Signing of FTA confirmed Peru was already a key comercial partner for Canada.
Í defensa, gestión de recursos naturales, desarrollo de las
industrias extractivas, cooperación técnica y en la educación. Canadá y Perú comparten cada vez más áreas de interés en común y eso hace que nuestras relaciones se intensifiquen. – ¿Qué resultados tenemos con la profundización de estos lazos bilaterales? – En la última visita del Primer Ministro Harper al Perú se concretaron diversas colaboraciones. Por ejemplo, en defensa, se firmó un Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Defensa del Perú y la Corporación Comercial Canadiense. En el área de gestión de recursos naturales y desarrollo de las industrias extractivas, se anunció una alianza en el marco del G8 para promover la transparencia en el sector extractivo, iniciativa que ya está operativa desde noviembre de 2013. Otro eje importante ha sido el apoyo de Canadá para la diversificación económica en el Perú. Al respecto, Canadá lanzó en febrero de este año el Proyecto de Diversificación y Competitividad de las Empresas Asociativas de las Regiones Mineras de Perú (Prodicom), dirigido a productores y empresas de La Libertad, Ancash y Cajamarca. Es más, estoy segura de que tras la visita del Presidente Humala a Canadá, se generarán aún más espacios de diálogo entre nosotros.
FOTO / PHOTO: EMBAJADA DE CANADÁ / EMBASSY OF CANADA
ENTREVISTA / INTERVIEW
La agenda de la Embajadora Fortier incluye el apoyo social. Ambassador Fortier’s agenda includes social support.
increasingly share common interests, which strengthen our relations. – What are the results of this deepening bilateral relationship? – Several partnerships were put in place during the visit of Prime Minister Harper to Peru. For example, in defence, a Memorandum of Understanding was signed between the Ministry of Defence of Peru and the Canadian Commercial Corporation. In the area of natural resource management and the development of extractive industries, a partnership was announced within the context of the G8 to promote transparency in the extractive sector. This initiative has been operative since November 2013. Another important axis has been Canada’s support for economic diversification in Peru. In February this year, Canada launched the Proyecto de Diversificacion y Competitividad de las Empresas Asociativas de las Regiones Mineras de Peru (PRODICOM) (Project for Promoting Economic Competitiveness and Diversification in Extractive Regions), aimed at producers and businesses in La Libertad, Ancash and Cajamarca. Furthermore, the recent visit of President Humala to Canada helped to create even more momentum for dialogue and opportunities between our countries.
– Se dice que el Perú se convirtió en un país clave para Canadá, luego de la firma del correspondiente TLC… – El Perú no se convirtió en un socio clave luego de la firma del TLC. Más bien, la firma del tratado fue la indicación de que el Perú ya se había convertido en un socio comercial clave. La relación comercial entre Canadá y el Perú ha crecido desde la firma del TLC y todavía hay mucho potencial por explotar.
– It has been said that Peru became a key country for Canada after the signing of the FTA… – Peru didn’t become a key partner after the signing of the FTA. Rather, the signing of the agreement was an indicator that Peru had already become a key commercial partner. The commercial relationship between Canada and Peru has grown since the signing of the FTA, and there’s still a lot of potential to explore.
– ¿De qué manera promueven la cooperación entre universidades, institutos de enseñanza y colleges? – Nuestros dos países están enfocados en la educación mediante la cooperación y el fortalecimiento de lazos entre universidades e institutos superiores. Los estudiantes peruanos ya pueden acceder a estudios
– In which ways do you promote cooperation among universities, educational establishments and colleges? – Both our countries are focused on education through cooperation and the strengthening of bonds among universities and institutes of higher education. Peruvian students can now access higher education in Canada Í
12 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
PACIFIC RUBIALES ENERGY Av. Jorge Chavez 154 Centro Empresarial Miraflores II-Piso 8 Miraflores Lima-PerĂş
ENTREVISTA / INTERVIEW
El Perú y Canadá están enfocados en la educación mediante la cooperación y fortalecimiento institucional.
Peru and Canada are focused on education through cooperation and institutional strengthening.
la República” (gestionada a través de Pronabec). Asimismo, Canadá está impulsando la capacitación de profesores a nivel regional, así como el desarrollo de la ciencia y tecnología junto con el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Concytec).
through the “Beca Presidente de la Republica” (managed through PRONABEC). Canada is also promoting teacher training at the regional level, as well as the development of science and technology together with the Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología – CONCYTEC (National Science and Technology Council).
– ¿Sigue considerando que el Perú es un socio confiable y atractivo para invertir? – Son las compañías canadienses quienes deciden si invierten o no su dinero, y con aquellas con las que he conversado, encuentran que el Perú tiene un ambiente económico estable y con buenos prospectos de inversión. El gobierno peruano está trabajando para que el clima de negocios sea amigable para los inversionistas. Mientras éste siga siendo el enfoque del gobierno, las empresas canadienses continuarán invirtiendo en el Perú.
– Do you still think Peru is a trustworthy partner and an attractive place to invest? – Canadian companies are the ones who decide whether they invest their money or not, and those I have spoken to think that Peru has a stable economic environment and good investment prospects. The Peruvian government is working to promote an investor-friendly business climate. As long as this continues to be the government’s approach, Canadian companies will continue to invest in Peru.
FOTO / PHOTO: ANDINA
Í superiores en Canadá por medio de la “Beca Presidente de
A finales de 2012, Fortier presentó sus credenciales al Presidente Humala. In late 2012, Fortier presented her credentials to President Humala.
14 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
NUEVOS SOCIOS New Members La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus nuevos socios: The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its new members:
Informes / information: jdelcastillo@canadaperu.org
Dialogue Nº 57 Nº / MAYO / MAY /2014> Dialogue 57 / MAYO MAY>
15 15
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
GRAN PA La designación de Perú como el primer país patrocinador del PDAC ratifica el buen momento que está viviendo nuestro país y contribuye a generar un nuevo impulso competitivo para la inversión en exploración minera. Así, este año Perú confirmó en Toronto su posición privilegiada como destino preferido para la inversión minera. The designation of Peru as the first PDAC country sponsor confirms that this is a great time for our country, and contributes to the generation of a new competitive momentum for investment in mining exploration. Thus, this year in Toronto Peru confirmed its prime position as preferred destination for mining investment.
16 <Dialogue Nº 57 58 //MAYO MAYO // MAY MAY 2014 2014
ÍS MINERO A GREAT MINING COUNTRY E I
Emotiva inauguración del stand peruano en PDAC 2014. The moving opening ceremony of the Peruvian booth at PDAC 2014.
ra una mañana fría aquella del domingo 2 de marzo de este año, cuando el fabuloso Metro Toronto Convention Center abrió sus puertas a los más de 25,000 participantes de 103 países diferentes que llegaban con ganas de conocer las novedades de PDAC 2014. La gran noticia: por primera vez en la historia de este gran evento mundial un país minero era designado patrocinador. Ese país era el Perú. Ese domingo, al mediodía, en presencia de una importante delegación de representantes de las empresas mineras nacionales y extranjeras que operan en el Perú, fue inaugurado el stand peruano. Fue una amigable ceremonia oficial de bienvenida con los hombres y las mujeres peruanas de los pañuelos rojos que asistían a la Convención. La delegación del Perú, con alrededor de 500 hombres de negocios, fue la tercera más importante, después de las de Australia y Estados Unidos. La Vicepresidente de la República del Perú, Marisol Espinoza, destacó e hizo hincapié, durante todas las sesiones a las que asistió, en los grandes resultados del trabajo que viene realizando actualmente el sector minero. “Es un resultado de tres pilares fundamentales: la responsabilidad, la transparencia y el diálogo con las comunidades”, precisó. En este sentido, el Ministro de Energía y Minas, Eleodoro
t was a cold morning that of Sunday March 2nd this year, when the fabulous Metro Toronto Convention Center opened its doors to more than 25,000 participants from 103 different countries; all eager to hear the latest from the PDAC 2014. The big news: for the first time in the history of this great global event, a mining country was designated as a sponsor. That country was Peru. That same Sunday, at noon, in the presence of an important delegation of representatives from national and foreign mining companies operating in Peru, the Peruvian booth was inaugurated. It was a friendly official welcome ceremony with the Peruvian men and wearing red scarves attending the convention. The Peruvian delegation, of around 500 businessmen, was the third largest, after those of Australia and the United States. At every PDAC session she attended, Peruvian Vice President Marisol Espinoza pointed out and highlighted the great results coming out of the work that is currently being undertaken in the mining sector. “It is a result of three basic pillars: responsibility, transparency and dialogue with communities”, she specified. In this sense, the Minister of Energy and
Í
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
17
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
La delegación del Perú, con alrededor de 500 hombres de negocios, fue la tercera más importante, después de Australia y Estados Unidos. The Peruvian delegation, with around 500 businessmen, was the third largest after those of Australia and the United States.
Í Mayorga, destacó la importancia del
modelo de las Mesas de Desarrollo en las que el Estado, las empresas mineras y las comunidades dialogan y deciden conjuntamente sobre las inversiones necesarias para su crecimiento sostenible. Horas más tarde, la delegación peruana participó en la Recepción de Networking (Creación de Redes), en el Arcadian Loft, con más de 150 personas que asistieron para reunirse con empresarios peruanos y degustar la gastronomía del Perú, gracias al chef Rafael Piqueras del restaurante Maras. CAMPANAZO DE APERTURA El segundo día en PDAC 2014 se inició con la inauguración oficial del evento a cargo del presidente de PDAC, Glenn Nolan, quien destacó la designación del Perú como el primer patrocinador país minero, un hecho histórico en los 81 años de existencia de esta convención. “Esa es una señal del compromiso que el Gobierno del Perú tiene con la minería”, dijo. Al mismo tiempo en que esto sucedía, la delegación peruana tuvo a su cargo el campanazo de apertura en la Bolsa de Valores de Toronto, con la participación de Francis Stenning, Gerente General de la Bolsa de Valores de Lima; José Tudela, Presidente de la Cámara de Comercio Canadá - Perú; entre otros representantes de las empresas peruanas. PERÚ: DIVERSO, COMPETITIVO Y COMPROMETIDO Según Jaime Bellido, Presidente del Comité Organizador PDAC de la Cámara
18 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Mines, Eleodoro Mayorga, highlighted the importance of the development roundtables model where the State, mining companies and communities jointly debate and decide on the investments necessary for sustainable growth. Hours later the Peruvian delegation participated in the Networking Reception, in the Arcadian Loft, with more than 150 people attending to meet Peruvian businessmen and to taste Peru’s gastronomy thanks to Chef Rafael Piqueras of Maras Restaurant . THE OPENING BELL The second day at PDAC 2014 began with the official opening ceremony led by PDAC President Glenn Nolan, who highlighted the designation of Peru as the first mining country sponsor, a unique event in the 81 year history of this convention. “It is a sign of the commitment that the Government of Peru has to the mining sector”, he said. At the same time as this was happening, the Peruvian delegation was in charge of ringing the opening bell at the Toronto Stock Exchange with the participation of Francis Stenning, General Manager of the Lima Stock Exchange; Jose Tudela, President of the Canada-Peru Chamber of Commerce, among others representatives of Peruvian companies. PERU: DIVERSE, COMPETITIVE AND COMMITTED According to Jaime Bellido, President of PDAC Organizing Committee at the Canada-Peru
Optimista Jaime Bellido en la inauguración de PDAC 2014. An optimistic Jaime Bellido at the opening ceremony of PDAC 2014.
Delegación peruana en la Bolsa de Valores de Toronto, luego de hacer sonar el campanazo de apertura . The Peruvian delegation at the Toronto Stock Exchange after ringing the opening bell.
Carlos Castro, Marisol Espinoza, Elías Segovia y Florentino Laime en el stand peruano. Carlos Castro, Marisol Espinoza, Elías Segovia and Florentino Laime at the Peruvian booth.
Augusto Baertl y la Vicepresidente del Perú Marisol Espinoza. Augusto Baertl and the Vice President of Peru Marisol Espinoza.
de Comercio Canadá - Perú, responsable de dirigir las actividades de la delegación peruana en PDAC 2014, para los próximos años, el Perú tendrá más de US$50,000 millones en proyectos de inversión minera, lo cual ya es un objetivo del actual Gobierno del Perú, cifra que pondrá al país en un lugar cada vez mejor dentro de las estadísticas globales de los países productores mineros. ¿Cómo llegar a este objetivo? ¿Este optimismo es compartido por los inversionistas de todo el mundo?
Chamber of Commerce, responsible for managing Peruvian delegation’s activities during PDAC 2014, Peru is set to host US$50,000 million of mining investment projects over the coming years, as is the current government’s aim, thereby raising the country to new heights in the global statistics of mining producers. How can we reach this goal? Is this optimism shared by investors around the world? Bellido says we must take our answer from Í
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
19
El CEO Luncheon en el Toronto Board of Trade reunió a altos directivos de empresas globales. The CEO Luncheon at the Toronto Board of Trade brought together top executives from prestigious global companies.
Carlos GonzalezTaboada, José Tudela, Roque Benavides y David Garofalo. Carlos GonzalezTaboada, José Tudela, Roque Benavides and David Garofalo.
Embajadora Fortier y representantes peruanos de lujo en el coctel peruano en el Arcadian Court. Ambassador Fortier and top Peruvian representatives at the Peruvian cocktail at Arcadian Court.
20 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT R
El Perú espera captar más de US$50,000 millones en proyectos de inversión minera, lo cual ya es un objetivo del actual Gobierno del Perú. Peru expects to attract more than US$50 billion in mining investment, which is already an objective of the current Peruvian government.
Í Bellido dice que tenemos que considerar
como respuesta a tres puntos clave que reflejan bastante bien la imagen que el Perú proyecta actualmente al mundo: “diverso, competitivo y comprometido”. Con relación a este sentido de confianza, una de las noticias más importantes durante PDAC 2014 tuvo que ver con el destacado empresario minero Augusto Baertl, quien fue elegido miembro del Directorio de PDAC.
Jorge Benavides e Ignacio Iglesias saboreando más de la sazón peruana en el Arcadian Loft. Jorge Benavides and Ignacio Iglesias savoring more Peruvian flavor at the Arcadian Loft.
El Arcadian Court de lujo con una magistral marinera norteña. Arcadian Court dressed up to the nines in a masterly “marinera norteña” dance.
EL DIÁLOGO COMO FACTOR DE ÉXITO Vladimiro Huaroc, el Alto Comisionado de la Oficina Nacional de Diálogo y Sostenibilidad, jugó un papel estratégico en la presentación sobre la experiencia peruana en torno al rol del Estado en las relaciones con las empresas mineras y las comunidades locales. Realmente esta sesión de la tarde del lunes 3 de marzo (“El papel del gobierno en las relaciones entre empresas y comunidades: Lecciones del Perú”), encabezada por Ricardo Labo, de Rio Tinto, tuvo gran acogida del público. Allí Huaroc hizo hincapié en la necesidad de tener una minería moderna y responsable basada en el diálogo con las comunidades, con el fin de resolver los conflictos sociales. En ese contexto, señaló que los grandes recursos que tiene el Perú deben ser bien invertido por las empresas y que el Gobierno de Perú tiene que seguir trabajando activamente para cambiar la dinámica entre las empresas mineras y las comunidades. La misma idea fue también una conclusión de la conferencia almuerzo donde se presentó el Segundo Congreso Internacional de Relaciones Comunitarias”, con un panel
three key points that quite accurately reflect the image that Peru currently shows the world: “diverse, competitive and committed”. In addition and related to this sense of confidence, one of the most important pieces of news during PDAC 2014, was Augusto Baertl, key mining businessman in Peru, being elected as a member of the Board of Directors of the PDAC. DIALOGUE AS A FACTOR TO SUCCESS Vladimiro Huaroc, High Commissioner of the National Office of Dialogue and Sustainability, played a strategic role at the PDAC presentation of Peru’s experiences on the role of the State in relations between mining companies and local communities. This afternoon session that took place on Monday, March 3rd (“The Role of Government in Company-Community Relationships: Lessons from Peru”) and headed by Ricardo Labo of Rio Tinto, drew a substantial audience. Huaroc emphasized the need for modern and responsible mining based on dialogue with the communities, in order to solve social conflicts. With this in mind he pointed out that the great resources that Peru enjoys must be well invested by companies and that the Government of Peru must keep working actively to change the dynamic between exploration and mining companies and local community stakeholders. The same idea was also a conclusion drawn at the lunch conference named: “Introducing the 2nd Community Relations International Congress” with Í a panel of international experts on
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
21
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
Carlos Rizo-Patrón, Luis Rivera y Gonzalo Díaz-Pró. Carlos Rizo-Patrón, Luis Rivera and Gonzalo Díaz-Pró. Í de expertos internacionales en temas de
responsabilidad social empresarial de Australia y Canadá. EL DÍA DE PERÚ El Día de Perú, el 4 de marzo, fue intenso y sirvió para demostrar por qué el Perú es un país minero y mucho más. En este sentido, Marisol Espinoza, Vice Presidente de la República de Perú, en su presentación señaló que el crecimiento de la inversión extranjera y el aumento de la responsabilidad social y ambiental de las empresas en el Perú han sido muy positivos en los últimos años. Por su parte, la Embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier, señaló que el Perú no es sólo un socio, sino también un país del cual podemos aprender mucho. “Desde 2009, el comercio bilateral entre Canadá y el Perú ha crecido casi 50%”, afirmó. Además, durante un panel donde participaron las firmas consultoras Deloitte y PWC, y Scotiabank, la conclusión fue que el Perú está en el rumbo correcto para enfrentar los nuevos retos que la minería tiene, ya que es un país con una enorme riqueza en recursos naturales, depósitos
22 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
corporate social responsibility issues from Australia and Canada. PERU DAY Peru Day, on March 4th, was intense and served to demonstrate why Peru is both a mining country and so much more. As such Peruvian Vice President Marisol Espinoza’s presentation pointed out that the growth of the foreign investment and increasing social and environmental responsibility by companies in Peru has been very positive over the past few years. Canadian Ambassador in Peru, Patricia Fortier, pointed out that Peru is not only a partner, but also a country from which much can be learnt. “Since 2009, bilateral trade between Canada and Peru has grown almost 50%”, she stated. What is more, during a panel comprised of consulting firms Deloitte and PWC, and Scotiabank, it was concluded that Peru is on the right track for facing the new challenges of mining, as it is a country with an enormous wealth in natural resources, sizable deposits, and competitiveness in
Ricardo Labó y Vladimiro Huaroc durante la sesión peruana en el bloque de Responsabilidad Social Corporativa de PDAC. Ricardo Labó and Vladimiro Huaroc during the Peruvian session at the PDAC’s CSR Event Series.
Juan Jose Maertens, José Tudela, Patricia Fortier y Roque Benavides. Juan Jose Maertens, José Tudela, Patricia Fortier and Roque Benavides.
Francis Stenning en la sesión “El rol de las bolsas de valores para facilitar captación de fondos de capital”. Francis Stenning at “The Role of Stock Exchanges in Facilitating Capital fundraising” session.
El Gobierno peruano seguirá impulsando un cambio en la dinámica entre empresas mineras y comunidades, en prevención de conflictos. The Government of Peru will continue to promote change in the dynamic between mining companies and communities in order to prevent social conflicto. importantes, es competitivo en energía y porque ha mostrado importantes avances en temas sociales. De hecho, en PDAC los asistentes tuvieron la ocasión privilegiada de entender por qué el Perú es el destino preferido para la inversión minera, conocer y entrevistar a representantes de empresas, gobierno y de la sociedad civil. Un agradecimiento especial a Guillermo Shinno , el Viceministro de Minas del Perú, quien explicó en más de una ocasión el buen momento económico que atraviesa el Perú, y su atractivo y potencial minero. Una vez más, este año hubo una numerosa audiencia en las sesiones del Perú. Así que esperamos mucho más de PDAC 2015. ¡Nos vemos en marzo de 2015,Toronto!
energy and where important progress has been made on social matters. In fact, PDAC attendees were afforded a wonderful opportunity to discover why Peru is the preferred destination for mining investment, meeting and interviewing representatives from across the sectors of business, government and civil society. Special thanks to Guillermo Shinno, Vice Minister of Mines of Peru, who detailed on more than one occasion the healthy economic period Peru is experiencing, alongside its attractiveness and mining potential. And once again, this year there was a hearty audience for Peru’s sessions, so expectations are high for PDAC 2015. See you in March 2015, Toronto!
Nino Coppero en el panel de relaciones comunitarias ante una comunidad académica internacional. Nino Coppero on the community relations panel, before an international academic community.
Cayetana Aljovín en la rueda de prensa de la delegación peruana. Cayetana Aljovín at the Peruvian delegation’s press conference.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
23
TURISMO / TOURISM
ALBERTA
Las Joyas de
La Potencia del Oeste Canadiense
Vista nocturna del horizonte de Calgary. Night skyline at Calgary.
24 <Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014
La provincia de Alberta tiene una de las economías más fuertes e influyentes de Canadá. Se estima que produce aproximadamente el 70% del petróleo y gas natural de Canadá. El turismo también tiene una gran importancia en su economía, teniendo dos localidades de mucho atractivo como Calgary y Banff. The province of Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada. It is estimated that it produces about 70% of oil and natural gas in Canada. Tourism also plays an important role in its economy, having two important tourist destinations such as Calgary and Banff.
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
/ ALBERTA’S TREASURE: Powerhouse of Western Canada
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
25
TURISMO / TOURISM
Por / By: CARLOS MONTES LOVATÓN
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
A
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
La popular góndola del parque Banff. The popular góndola at Banff national park.
La Plaza Olímpica y la Torre de Calgary. The Olympic Plaza and Calgary Tower.
26 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
lberta es una provincia sumamente importante para la economía, el turismo y la cultura de Canadá. Ubicada en el oeste canadiense, Alberta es el centro petrolero del país. Posee la tercera reserva más grande de petróleo crudo en el mundo y gracias al 80% de su producción de gas, Canadá es considerado hoy el tercer mayor proveedor de gas natural a nivel internacional. Si bien Edmonton es su capital, la ciudad de Calgary es el centro urbano más poblado. De hecho, Calgary será la sede del Global Petroleum Show (GPS) 2014, que se llevará a cabo del 10 al 12 de junio de este año y que agrupará a más de 2,000 empresas de todo el mundo. En esa misma urbe está la mundialmente reconocida Universidad de Calgary, una de los mejores centros de educación superior del planeta. Esta cuenta con un financiamiento externo de CAD$460 millones para investigación y con 400 acuerdos internacionales con 51 países. Actualmente recibe a estudiantes internacionales de 150 países. Alberta también es hogar de varios destinos turísticos, entre ellos el Parque Nacional de Banff y la propia ciudad de Calgary. Aquellos que visiten uno de los centros educativos de esa ciudad o el GPS en junio de este año quizás deseen
A
lberta is an extremely important province for Canada’s economy, tourism and culture. Located in Western Canada, Alberta is the country’s oil hub. It holds the world’s largest crude oil reserve and in providing 80% of the gas production, it is the world’s third largest supplier of natural gas. Although Alberta’s capital city is Edmonton, Calgary is its most populated urban centre. Calgary is set to host the 2014 Global Petroleum Show (GPS), from June 10 to 12 this year, bringing together more than 2,000 companies from all over the world. In this same city is the worldrenowned University of Calgary, one of the world’s best centres of higher education. It has external funding of CAD$460 million for research and 400 international agreements with 51 countries. It is currently host to international students from 150 countries. Alberta is also a tourist destination with attractions such as Banff National Park and the city of Calgary. Visitors attending educational institutions Í in Calgary or the GPS in June
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
Alberta es el centro petrolero de Canadá. Alberta is the oil hub of Canada.
In June 2014, Calgary will host the Global Petroleum Show, attracting more than 2,000 companies from around the world
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
En junio de 2014 Calgary será la sede del Global Petroleum Show, atrayendo más de 2,000 empresas de todo el mundo.
El Parque Olímpico de Calgary. Calgary Olympic Park.
El Puente de la Paz en Calgary, diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava. Peace Bridge in Calgary, designed by Spanish architect Santiago Calatrava.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
27
TURISMO / TOURISM
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
En Banff, practicar deportes de aventura es casi una obligaci贸n. In Banff, adventure sports are a must.
28 <Dialogue N潞 57 / MAYO / MAY 2014
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
Momentos de relax con aguas termales en Banff. Relaxing in the Banff hot springs.
Banff, el parque más antiguo de Canadá, está ubicado a 139 kms de Calgary. Banff, Canada’s oldest part, is located at 139 from Calgary.
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
Un paseo en el lago Louise. A boat ride on Lake Louise.
Escultura de hielo en Banff. Ice sculpture in Banff.
Í descubrir más sobre Alberta o sobre sus
parajes naturales. GRAN PARQUE NACIONAL Banff es el parque nacional más antiguo de Canadá. Está localizado a 139 kilómetros de Calgary y alberga algunos de los paisajes más hermosos del continente americano. Con más de 24 montañas con altitudes por encima de los 3,000 metros, este parque goza de fama mundial por las prácticas de esquí, escalada y los desafiantes senderos para practicar el excursionismo. Muchos turistas visitan el Lago Louise y sus aguas termales y, de igual manera, aprovechan para trasladarse en la famosa góndola (o periférico) hasta
this year might wish to further discover Alberta and its natural landscapes. GREAT NATIONAL PARK Some 139 kilometres away from Calgary is Banff National Park, Canada’s first national park, playing host to some of the most beautiful scenery of the Americas. With more than 24 mountains at over 3,000 meters of altitude; Banff is world-renowned for skiing, mountain climbing and hiking along its challenging paths. Many tourists visit Lake Louise and its thermal waters, continuing up by gondola to the Í
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
29
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
Los hermosos paisajes del parque Banff atraen el turismo. / Beautiful scenery in Banff is a well known tourist attraction.
Vista nocturna del pueblo de Banff. / Banff by night.
Banff tiene más de 24 montañas con altitudes por encima de los 3,000 Metros. Banff has over 24 moutains that lie at more than 3,000 metres above sea level.
30 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Í la cima de la montaña Sulphur, donde
existe una estación que estudia las variaciones del clima. Sin duda, el paso obligado de todo visitante es el pequeño y rústico pueblo de Banff, conocido por sus elegantes tiendas, restaurantes y hoteles.
summit of Sulphur Mountain, where a meteorological observatory awaits. A must-see for all visitors is the small rustic village of Banff, known for its elegant shops, restaurants and hotels.
EL NUEVO CORAZÓN DEL OESTE Calgary ofrece numerosas
NEW HEART OF THE WEST Calgary has much to offer
Í
Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014>
31
TURISMO / TOURISM
El máximo evento turístico y cultural de Calgary es la mundialmente famosa estampida.
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
The greatest touristic and cultural event in Calgary is the world famous stampede.
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
Show en la Estampida de Calgary. Show at the Calgary Stampede.
Tradicional desfile en las calles de Calgary. Traditional parade on the streets of Calgary.
Í atracciones para los visitantes. La
FOTO / PHOTO: CANADIAN TOURISM COMMISSION
Adolescentes en un bote sobre el río Elbow. Teenagers in a boat on the Elbow River.
Esculturas en un parque del centro de Calgary. Sculpture in downtown Calgary.
32 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
famosa Torre de Calgary alberga un restaurante giratorio y una galería de observación con un piso de cristal. El Zoológico de Calgary es hogar para más de 900 animales de todo el mundo. Posee un jardín botánico y más de 6,5 hectáreas de terreno en donde se exponen fósiles y réplicas de dinosaurios de tamaño natural. El máximo evento turístico y cultural de la ciudad es la mundialmente famosa estampida (Calgary Stampede). Allí, durante diez días en el mes de julio, los visitantes pueden asistir a espectáculos, exposiciones, conciertos, bailes, entre otros espectáculos. ¡No pueden perderse las carreras de carretas y el rodeo!
its visitors. The famous Calgary Tower has a revolving restaurant, and a glass floor observation deck. The Calgary Zoo is home to over 900 animals from all over the world. It has a botanical garden and more than 6.5 hectares of land where full-scale dinosaur replicas and fossils are exhibited. The key touristic and cultural milestone of the city is the worldfamous Calgary Stampede. For ten days in July visitors can enjoy shows, exhibitions, concerts, balls, and other events. The wagon race and the rodeo are not to be missed!
Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014>
33
5
EVENTOS / EVENTS
1
1
Asistencia masiva en el primer evento del año. Large audience at the first event of the year.
2
Pedro Pablo Kuczynski y José Tudela. Pedro Pablo Kuczynski and José Tudela.
3
Sala Paracas del Swissôtel. Paracas Hall at Swissôtel.
4
Pedro Pablo Kuczynski y directivos de la Cámara de Comercio Canadá – Perú. Pedro Pablo Kuczynski and executives of Canada – Peru Chamber of Commerce.
5
Pedro Pablo Kuczynski.
6
Delia Mariátegui y asociados compartiendo la mesa. Delia Mariátegui and associates sharing the table.
7
Carlos Castro, Nino Coppero y Antonio Castro. Carlos Castro, Nino Coppero and Antonio Castro.
8
Yvonne Martínez y Mario Martínez con un asociado. Yvonne Martínez and Mario Martinez with an associate.
9
Susana Vilca, Telmo Paz, Stephen Bagnarol y Sandra Shaddik. Susana Vilca, Telmo Paz, Stephen Bagnarol and Sandra Shaddik.
34 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
2
4
3
6
7
Almorzando con PPK
8
Lunch with PPK
El economista y ex candidato a la Presidencia de la República, Pedro Pablo Kuczynski, fue el ponente en el desayuno realizado el Jueves 30 de enero del 2014 en el Salón Paracas del Swissôtel. El tema del evento fue “Coyuntura política y económica; y el potencial crecimiento de la inversión canadiense en el Perú”
9
Economist and former Presidential Candidate Pedro Pablo Kuczynski, was the invited speaker at the breakfast conference on Thursday January 30th in the Paracas Conference Room of the Swissôtel, presenting “Political and economic situation; and the potential growth of Canadian investment in Peru”.
Dialogue Nº Nº 57 57 // MAYO MAYO // MAY MAY 2014> 2014>
35 35
EVENTOS / EVENTS
1
Matriz ENERGÉTICA Energy Matrix
El Almuerzo – Conferencia “La matriz energética en el Perú, fuentes de generación e impacto en el sector minero” tuvo como expositores a Alejandro Ormeño, Gerente General SN Power; Irwin Frisancho, Gerente Comercial de Kallpa Generación; y Daniel Camac, Gerente Comercial y de Regulación de EnerSur GDF SUEZ. Actuó como Moderador, Andrés Ferrero, Superintendente Legal de Southern Perú Copper Corporation. Este evento se llevó a cabo el miércoles 19 de marzo en el Westin Lima Hotel & Convention Center, San Isidro. The lunch-Conference “Energy matrix in Peru, generation sources and impact on the mining sector” was presented by 3 specialists: Alejandro Ormeño, General Manager of SN Power; Irwin Frisancho, Commercial Manager of Kallpa; and Daniel Cámac, Commercial and Regulation Manager of EnerSur GDF SUEZ. Mr. Andrés Ferrero, Legal Superintendent of Southern Perú Copper Corporation acted as moderator during this event at the Westin Lima Hotel & Convention Centre in San Isidro on Wednesday March 19th.
3
4
2
5
36 <<Dialogue Nº Nº 57 58 //MAYO 36 MAYO // MAY MAY 2014 2014
9
8
6
1
Daniel Cámac, Alejandro Ormeño, Irwin Frisancho y Andrés Ferrero. Daniel Cámac, Alejandro Ormeño, Irwin Frisancho and Andrés Ferrero.
2
Inés Fernandini.
3
Los expositores demostraron gran capacidad técnica. Speakers showed strong technical capabilities.
4
José Tudela, los expositores y directivos de la Cámara. José Tudela, speakers and executives of the Chamber of Commerce.
5
Las presentaciones captaron gran atención de los asistentes. Presentations caught great attention of the audience.
6
Andrés Ferrero.
7
Irwin Frisancho.
8
Daniel Cámac.
9
Alejandro Ormeño.
7
Dialogue Nº Nº 57 57 // MAYO MAYO // MAY MAY 2014> 2014>
37 37
EVENTOS / EVENTS 5
La propuesta de EVA
1
Eva’s Proposal
2
3
El miércoles 26 de marzo en el JW Marriott Hotel Lima se llevó a cabo el Almuerzo – Conferencia “Minería, Hidrocarburos y Electricidad: propuestas para la competitividad”. La ponencia principal estuvo a cargo de Eva Arias de Sologuren, Presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía. The lunch-Conference “Mining, Oil and Electricity: Proposal of Competitiveness” took place on Wednesday March 26th at the JW Marriott Lima Hotel. The keynote presentation was given by Eva Arias de Sologuren, President of the National Society of Mining, Petroleum and Energy.
4
38 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
7
6
1
Gran asistencia de asociados y empresas interesadas en las propuestas. Great attendance of representatives of partner companies and companies interested in the proposals.
2
Federico Schwalb en amena charla. Federico Schwalb in nice chat.
3
Lourdes Labarthe conversando con asistentes al almuerzo. Lourdes Labarthe talking with attendees at lunch.
4
Eva Arias y José Tudela. Eva Arias and José Tudela.
5
Inés Fernandini, Eva Arias y José Tudela. Inés Fernandini, Eva Arias and José Tudela.
6
Uwe Moritz y Luis Soruco haciendo su registro. Uwe Moritz and Luis Soruco making registration.
7
Asociados muy atentos. Members very attentive.
8
La participación femenina va en aumento. The participation of women is increasing.
9
Eva Arias y la embajadora Patricia Fortier. Eva Arias and Ambassador Patricia Fortier.
8
9
Dialogue Nº Nº 57 57 // MAYO MAYO // MAY MAY 2014> 2014>
39 39
EDUCACIÓN / EDUCATION
Trabajando en EQUIPO FOTO / PHOTO: IMAGINE CANADA
Working in TEAMS Muchos becarios del Perú accederán a una excelente educación en Canadá, gracias a recientes acuerdos y al trabajo conjunto de ambos países en los últimos años. Sin duda, el Perú y Canadá están viviendo una excelente etapa en cooperación en educación que promete generar muchas más iniciativas a futuro.
Many Peruvian scholarship holders will have access to excellent education in Canada, thanks to recent agreements and the joint work of both countries in recent years. Peru and Canada are certainly experiencing an excellent phase of cooperation in education, which promises to create many more initiatives in the future.
Canadá es un excelente destino de estudios; ofrece un exigente nivel educativo a precios asequibles. Canada is an excellent study destination.I It offers high-quality education at affordable prices.
Por / By: LUZ MARIA CORREA
E
n un comunicado conjunto emitido el pasado 10 de abril tras la visita del Presidente del Perú Ollanta Humala al Canadá, ambos gobiernos resaltaron los avances logrados, puntualmente en seguridad social, defensa y seguridad, y cooperación en educación. ¿Ha crecido el interés por la educación? “Muchísimo”, dice Andrea Voto-Bernales, agente de Educación y Asuntos Públicos de la Embajada de Canadá en el Perú. “En los últimos años, la educación ha recibido más impulso por parte de ambas naciones”, añadió. Muestra de ello es la designación de Canadá como país receptor de estudiantes peruanos bajo el programa de becas de posgrado “Presidente de la República”, del Programa Nacional de Becas y Crédito Educativo (Pronabec). Otro ejemplo reciente es el acuerdo firmado entre el consorcio CALDO y Pronabec para que los becarios peruanos puedan acceder a las nueve universidades canadienses que agrupo dicha asociación. “El gobierno canadiense invita regularmente a representantes de universidades e institutos peruanos a una misión de colaboración en Canadá para establecer vínculos con sus pares canadienses. Estos acuerdos permiten que más peruanos aprovechen la Beca para Líderes Emergentes y puedan irse un semestre a Canadá con todo pagado”, subraya Voto-Bernales. También destaca el éxito de la feria anual de educación organizada por la Embajada que permite exhibir la oferta educativa canadiense y sirve para desarrollar colaboraciones entre instituciones de ambos países.
40 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
D
uring the visit of President Humala to Canada in April, both governments issued a joint statement highlighting advances achieved in a range of sectors, including social security, defence, security, cooperation and education. Has interest in education grown? “A lot” replies Andrea Voto-Bernales, Education and Public Affairs officer at the Canadian Embassy in Peru. “During the last few years, both countries have increased their emphasis on education”, she added. For example, Canada has been chosen as a host country for Peruvian students under the “Presidente de la Republica” postgraduate scholarship program of the National Scholarship and Student Loan Program (Programa Nacional de Becas y Credito Educativo PRONABEC). Another example is the recent agreement signed between the CALDO consortium and PRONABEC, which enables Peruvian scholarship holders to access the nine Canadian universities in the consortium. “The Canadian government regularly invites representatives from Peruvian institutes and universities to participate in collaborative missions to Canada in order for them to establish links with their Canadian counterparts. These agreements enable more Peruvians to benefit from the Beca para Líderes Emergentes de las Américas (Emerging Leaders in the Americas Program - ELAP) and go to Canada for six months with all expenses covered”, emphasized Voto-Bernales. She also stressed the success of the annual education fair organized by the Embassy, which showcases the education opportunities that Canada has to offer and promotes collaboration between institutions in both countries.
Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014>
41
MULTIDATOS / MULTIDATA
GPS 2014 Celebrado cada dos años, el Global Petroleum Show (GPS) es el evento más grande de petróleo y gas en el mundo. El evento de este año se llevará a cabo en el recinto de la Estampida de Calgary, Alberta. Este cuenta con más de 500,000 pies cuadrados para exhibiciones de los segmentos upstream y downstream de la industria del petróleo y gas. Se espera una asistencia de más de 60,000 participantes de todo el mundo. Held every other year, the Global Petroleum Show (GPS) is the largest oil and gas show in the world. The 2014 event takes place at the Stampede Grounds in Calgary, Alberta, and features more than 500,000 square feet of exhibits showcasing both upstream and downstream segments of the oil and gas industry. More than 60,000 participants from around the world are expected to attend.
24%
Porcentaje de asistentes internacionales a PDAC en 2014 Percentage of international PDAC attendees in 2014
Alianza Renovada / Renewed Alliance Export Development Canada (EDC) renovó asociación de inversión comunitaria con CARE Canadá por tres años más. El anuncio se hizo al conmemorarse el quinto aniversario de la asociación. Desde 2009, CARE y EDC han trabajado juntos en varios proyectos de desarrollo económico en los mercados emergentes. Como parte de la alianza, EDC asigna empleados a proyectos de pequeñas empresas y micro-finanzas de CARE en países en desarrollo. A modo de ejemplo, cuatro empleados de la EDC dejaron Canadá el pasado otoño para viajar a Zambia, Perú y la India, donde trabajaron con CARE. Export Development Canada (EDC) renewed its community investment partnership with CARE Canada for another three years. The announcement was
42 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
made on the fifth anniversary of the partnership. Since 2009, CARE and EDC have worked together on several economic development projects in emerging markets. As part of the partnership, EDC assigns employees to CARE’s small business and micro-finance projects in the developing world. As an example, four EDC employees left Canada last fall to travel to Zambia, Peru and India where they worked with CARE.
25,122 Número total de asistentes a la convención PDAC 2014 Total number of PDAC 2014 convention attendees
Capacitacion Vocacional / Vocational Training En febrero de 2014, la Embajada de Canadá participó en la conferencia “Educación y Empleo para el Desarrollo Nacional”, un evento organizado en el marco del proyecto de Educación para el Empleo. Este programa, implementado por la Asociación de Colegios Comunitarios de Canadá, el Ministerio de Educación y el Ministerio de Trabajo del Perú, con el apoyo del Departamento de Asuntos Exteriores, Comercio y Desarrollo de Canadá, tiene como objetivo el fortalecimiento de las instituciones ofreciendo formación técnica y profesional a los jóvenes peruanos a nivel regional y nacional. Este programa pretende dar a los estudiantes un mejor acceso a servicios de educación que les proporcionarán mejores oportunidades de desarrollo profesional para ellos. In February 2014, the Canadian Embassy participated in the conference “Education and Employment for National Development”, an event organised within the framework of the Education for Employment project. This initiative, implemented by the Association of Canadian Community Colleges, Peru’s Ministry of Education and Ministry of Labour, with the support of the Department of Foreign Affairs, Trade and Development of Canada, aims at strengthening institutions delivering technical-vocational training to young Peruvians at a regional and national level. This programme seeks to give students better access to education services that will, in turn, open up better professional development opportunities for them.
Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014>
43
PERSONAJES / MAIN CHARACTER
Nuevos RETOS
New CHALLENGES El primer reto de Inés Fernandini, la nueva gerente general de la Cámara de Comercio Canadá-Perú (CCCP), fue asumir el cargo a finales del año pasado, mientras la Cámara organizaba la presencia peruana en PDAC 2014. The first challenge for Ines Fernandini, the brand new general manager of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce (CCCP), was taking over her position towards the end of last year, while the Chamber organized the Peruvian attendance at the PDAC 2014.
–A
Empezando una nueva etapa Starting a new stage
–A
sumir el cargo en ese contexto, sin duda, fue un gran desafío. ¿Cuáles son los retos de la CCCP? – El principal es su propia reorganización, que no sólo será administrativa y de talento, sino también en su planificación estratégica y en los Comités. El actual Consejo Directivo busca una nueva visión con una Cámara que deje de ser un ente de personas y se convierta en una Cámara de instituciones.
ssuming your position in this context was without a doubt a great challenge. What are the challenges for the CCCP? – The main challenge is its own reorganization, which will not only be administrative and talent-related, but will also affect its strategic planning and Committees. The current Board seeks a new vision, that of a Chamber that will stop being a body of individuals and will become a Chamber of institutions.
–¿Qué harán al respecto? – Es fundamental buscar mejoras en los Comités de Trabajo, entre ellos el de Eventos, el de nuestra revista institucional Dialogue y el Minero y de Exploraciones, buscando mayor retroalimentación de los asociados para ofrecer mejores servicios y entender sus necesidades. Queremos atraer más empresas canadienses que estén evaluando invertir en el Perú, ofrecerles nuestros servicios y apoyarlos en sus decisiones. Por otro lado, contribuiremos a que el Perú se beneficie de su relación con Canadá, fomentando oportunidades de negocios en infraestructura, salud e hidrocarburos, así como en educación y turismo.
– What will you do on that regard? – It is fundamental to improve the Working committees, such as the Events Committee, the Committee of Dialogue, our institutional magazine, and the Mining and Explorations Committees, seeking more feedback from the associates in order to provide better services and understand their needs. We wish to attract more Canadian companies that are evaluating whether to invest in Peru and offer them our services and support them in their decisions. On the other hand, we will contribute to make sure Peru benefits from its relation with Canada, promoting business opportunities in infrastructure, health and hydrocarbons, and also in education and tourism.
– ¿Qué cambios realizarán para mejorar los servicios para asociados? – Venimos trabajando en tres aspectos: el fortalecimiento institucional, el re-lanzamiento de los Comités de Trabajo; y la captación de nuevos asociados, ampliando la cartera de sectores, buscando que la CCCP tenga una dimensión más corporativa. Ofreceremos nuevos servicios como organizar reuniones entre proveedores y clientes, visitas a empresas y misiones empresariales a y desde Canadá, por ejemplo. Por otro lado, los compromisos asumidos durante la reciente visita del Presidente Humala a Canadá nos trazaron una agenda de trabajo que necesitamos consolidar –junto con la Embajada de Canadá en el Perú y con el Ministerio de RelacionesExteriores-, con objetivos claros y razonables.
– What changes will you carry out in order to provide better services for the associates? – We have been working on three aspects: institutional capacity building, re-launching of Working committees; and attracting new associates, widening the sector portfolio, aiming to create a more corporate dimension for the CCCP. We will offer new services such as organizing meetings among providers and clients, visits to companies and business missions to and from Canada, for example. On the other hand, the commitments assumed during the recent visit of President Humala to Canada, have shaped a work agenda we need to consolidate along with the Embassy of Canada in Peru and the Ministry of Foreign Affairs, with clear and reasonable targets.
44 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014>
45