1
Dep贸sito Legal: J-444-2013
2
3
LEYENDA/LEGEND RESTAURANTE RESTAURANTS
BAR DE TAPAS TAPAS BARS MENOS DE 10 € UNDER 10 € DE 10-20 € UNDER € DE 20-30 € UNDER € MÁS DE 30 € OVER 30 € IDIOMAS LANGUAGES ADAPTADO PARA MINUSVÁLIDOS FACILITIES FOR DISABLED PEOPLE EDIFICIO HISTÓRICO HISTORIC BUILDING UBICACIÓN CÉNTRICA CENTRALLY LOCATED
COCINA TRADICIONAL TRADITIONAL CUISINE COCINA DE VANGUARDIA AVANT-GARDE CUISINE SE ACEPTAN TARJETAS CARDS ACCEPTED CAPACIDAD SEATING CAPACITY PARAJE NATURAL NATURAL SITE ZONA AJARDINADA GARDEN AREA TERRAZA DE VERANO SUMMER TERRACE
4
LEYENDA / LEGEND
5
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
Caminos de Pasión es una ruta turística cultural, que te descubrirá el patrimoni o histórico -artístico , la gastronomía, la Semana Santa, l as tradiciones, el folclore y la artesanía, del corazón geográfico de Andalucía. Los m unicipio s que integra n esta propuesta son emblemáticos por su riqueza histórica y patrimonial: Alcalá la Real en Jaén; Baena, Cabra, Lucena, P riego d e Córdoba y Puent e Geni l en Córdoba ; Carmona y Osuna en Sevilla. Te proponemos un recorrido por cinco caminos t emáticos , que te harán conocer la Andalucía más auténtica de una manera intensa y diferente:
"Caminos de Pasión" is a cultural tourism r oute which w ill help you discover the historic-artistic heritage, the cuisine, the Semana Santa (Easter Week) the celebrations, the folklore and the craftsmanshi p of t he a rea lying at t he g eographica l heart of Andalusia (Spain). The towns on the route, emblematic for their rich h istori c legacy , are: Alcalá la Real in Jaen; Baena, Cabra, Lucena , Prieg o de C órdob a and Puent e Geni l in Cordoba ; and Carmona and Osuna in Seville. We propose five thematic itineraries offerin g a thrillin g, uniqu e way of discovering the true Andalusia:
6
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
CAMINOS DE EMOCIÓN: vive el sentimiento de una Semana Santa inigualable, un acontecimiento religioso, social y cultural que se expresa como explosión de sensaciones en primavera. Un recorrido por las diferentes manifestaciones religiosas que acontecen todo el año, portadoras de intensa religiosidad y tradición.
THE EMOTION TRAILS: Experience the incomparable emotion of “Semana Santa” (Easter Week) an intense religious, social and cultural event that explodes into life each spring. Explore the different religious manifestations which take place all year round and which are marked by deep religious sentiment and tradition. THE CULTURE TRAILS: Discover the genuine cultural heritage of this land, with its impressive palaces, its beautiful churches and its hidden or cloisters. A journey through the history reflected in the heritage and monuments of each town.
CAMINOS DE LA CULTURA: descubre el patrimonio cultural más auténtico, impresionantes palacios, bellas iglesias o recónditos claustros. Un viaje a través de la historia, que se refleja en la herencia y monumentalidad de cada pueblo.
7
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
CAMINOS DE LOS SENTIDOS: deleita tus sentidos con extraordinarios vinos, aceites de oliva virgen y otros productos locales que se conjugan con una excelente gastronomía, basada en nuestra herencia andaluza y mediterránea. CAMINOS DE LA TRADICIÓN: disfruta un ambiente de fiesta en alegres festividades, ferias y romerías con más arraigo, donde el folclore y el flamenco encuentran su más pura y genuina expresión. CAMINOS DE LO AUTÉNTICO: conoce un extenso número de artesanos cuyas creaciones tienen el valor de la larga tradición y la calidad que los antecede, manufacturas artesanas se han mantenido con el paso del tiempo.
THE SENSES TRAILS: Pamper your senses with extraordinary wines, virgin olive oils and other local products all bound together in an innovative cuisine rooted in our Mediterranean heritage. THE TRADITION TRAILS: Enjoy the festive atmosphere of time-honoured, carefree celebrations, fairs and pilgrimages in which folklore and flamenco attain their purest, most authentic forms of expression. THE AUTHENTICITY TRAILS: Meet countless craftsmen whose creations are endorsed by a long tradition of quality workmanship and traditional techniques that have survived the passage of time.
8
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
9
Lomo de orza Pork loin preserve
CAMINOS DE LOS SENTIDOS THE SENSES TRAILS A symphony of flavours Sinfonía de sabores Camino s de P asió n pose e una extraordinaria riqueza gastronómica caracterizada p or p roducto s tradicionales y a rtesanales fruto d e un s aber c on h istoria q ue d eleitará tus sentidos.
"Caminos d e Pasión" o ffe r an outstandingl y varie d cuisine . The traditional , popula r products a nd recipes you will find here reflect a time honoured expertise you are bound to find irresistable.
En e l corazó n de A ndalucí a encontrarás productos genuinos que definen s u gastronomía c on u na extraordinaria calidad acreditada con numerosa s denominacione s de origen; aceites de oliva extra virgen, vinos , reposterí a artesana l y conventual, carn e membrillo, embutidos o quesos.
The e xtremely h igh quality o f these authentic local products, key elements in the region’s cuisine, is accredited by numerous protected denominations of origin: extra virgin olive oil, wines, conven t-produced traditiona l confectioner y, q uince j elly, cure d meats or cheeses.
10
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
Sabores y olores, platos típicos con receta s populare s que podrás degustar en los múltiples y excelentes establecimientos d e la z ona, sin olvidar las tapas que caracterizan la cocina andaluza.
Flavours and aromas, typical dishes made from popular recipes. You can tast e the m in t he r egion' s many excellent bars and restaurants, where you can also t ry t he s mall aperitifs called tapas that are so characteristic of Andalusian cuisine.
Te p roponemos d isfruta r de s u gastronomí a viviendo e xperiencias únicas e inolvidables; una cata de aceite e n un antiguo m olino, u na copa de vino en una de las bodegas de l a D.O. M ontilla-Moriles , una tapita de salmorejo en el bar de la esquina , espera r una docena d e dulces en el torno del convento…
Why not explor e our cuisine i n a unique, unforgettable way: an olive oil tasting session in an old oil mill, a glas s of w ine in o ne o f the D .O. Montilla-Moriles wine cellars, a little bowl of salmorejo in the bar at the corner, waiting at the convent for a dozen sweetpastries.
¿Te apuntas?
Do you like the idea?
11
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
12
Cocido
NUESTROS PRODUCTOS
OUR PRODUCTS
VINO
WINE
Los vinos c on D.O. Montilla-Moriles se extienden por buena parte del sur de la provincia de Córdoba, abarcando entre otros los municipios de Baena, Cabra, Lucena y Puente Genil.
The Montilla Moriles D.O. covers much of the s outhern part o f the p rovince o f Cordoba, including the towns of Baena, Cabra, Lucena and Puente Genil. The wines produced are mainly "generoso" types such as "fino, amontillado, oloroso" and "palo cortado". One of the area’s most characteristic wines is without doubt Pedro Ximénez.
Los tipos de vinos que se producen son principalmente generosos como el fino, el a montillado , el oloroso o e l palo cortado. Sin duda, uno de los vinos más característicosde ésta comarca es el Pedro Ximénez.
Vinos d e la T ierr a from t he s outhern highlands o f Jaén : This P rotected Geographical I ndicatio n is u sed to designate w ines produced in the Sierra Sur region in the province of Jaén. This area includes the town of Alcalá la Real.
Vinos de la tierra de la sierra sur de Jaén: esta indicación geográfica protegida se utiliza para designar los vinos de la zona vitícola d e la S ierra Sur de J aén, q ue abarca, entre otros, el término municipal de Alcalá la Real.
13
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
ACEITE DE OLIVA
OLIVE OIL
Las Denominacionesde Origen Protegidas de Baena y Cabra (D.O.P.Baena), Lucena, Priego de Córdoba y Puente Genil (D.O.) Estepa) son, sin lugar a dudas unas de las más reconocidas y exigentes a la hora de certificar un aceite Virgen Extra.
The Protected D esignations of O rigin of Baena and Cabra (D.O.P. Baena), Lucena, Priego de Córdoba and Puente Genil (D.O. Estepa) are unquestionably among the most widely r ecognized and strictly regulated producers of Extra Virgin olive oil.
Alcalá la Real , Carmona y Osuna, pese a no pertenece r a ningun a D.O.P. elaboran aceites de gran calidad.
Oil of very high quality is also produced in Alcalá l a Real, C armona and Osuna, although these towns do not have their own P.D.O.
DULCE DE MEMBRILLO
QUINCE JAM
En el municipio de Puente Genil elaboran de manera tradicional éste dulce que tras su proceso productivo, presenta la fruta en una especie de mermelada.
This jam is made using traditional methods in the town of Puente Genil.
14 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
REPOSTERÍA
CAKES AND PASTRIES
Muy influenciad a por l a reposterí a andalusí medieval, destac a el u so d e almendras, miel o anís y en la elaboración de los dulces, destacan los distintos tipos de frutas o flores de sartén, es decir, las masas fritas.
The region’s sweet-pastries, which include many different types of fried delicacies, are very much influencedby medievalAndalusí pastry-makingtechniques.Typical ingredients are almonds, honey and anise.
REPOSTERÍA CONVENTUAL
The traditional pastry products made and sold by nuns in convents throughout the region are one of the highlights of the trail.
CONVENT SWEET-PASTRIES
Merece u na consideración aparte l a repostería tradicional que se elabora y comercializa en los conventos a lo largo de toda la ruta.
15
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
16
LA G ASTRONOMÍ A DE ALCALÁ LA REAL está ligada a las estaciones y las festividades. Así, s e pueden deleitar platos d e sabor popular c on l egumbre s y verduras d e temporada:puchero, sobrehusa, pepitoria, el rellen o de c arnava l ó las chulla s (albondigas de pescado). Pero la cocina más festiva tiene que ver con los encuentros amistosos: el arroz caldoso y la secretaria, ternera con salsa de t omate y verduras , son platos c on denominación de origen alcalaino. La repostería es recia y artesanal: tortas de m anteca, roscos de S an A ntón, las magdalenas, l os m antecado s de almendra, todo ello regado con arresolí, (licor de café). Tienen especial importancia los vinos "del terreno", el aceite de oliva virgen extra y la e laboración artesanal d e quesos de cabra, frescos y curados, así como sus
CUISINE IN ALCALÁ LA REAL is closely linked to seasonal traditions and festivals.There are deliciouspopular dishes made with seasonal vegetables, such as "puchero, s obrehusa, pepitoria, relleno de carnaval" and "chullas" (fish meatballs). But the dishes that best represent Alcalá’s festive o ccasions a re t hose that c an be shared with friends: "arroz caldoso" (a type of s oupy paella) , "secretaria" ( a rich chicken stew), and beef with tomato sauce and green vegetables. The substantial local pastries are made using traditiona l methods and include dough cakes like "tortas de manteca" and "rosco s de S an Antón" , "magdalenas" (cupcakes) and "mantecados de almendra" (almon d dough cakes) , all laced with "arresolí" (coffee liqueur). Key products a re t he l ocal w ines, extra virgin olive oil and the traditionally crafted white o r cured goat cheeses w ith their derivatives.
17
alcalá la Real
Mesón Al-Sur Paseo Fuente Granada, 6/+34 618 563 266/+34 618 563 530 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Comidas caseras, choto.
Home cooking, suckling kid.
Torreznos.
"Torreznos" (fried rashers of bacon).
Restaurante Casa Kisko Avda. Iberoamérica, 9/+34 953 583 801 13.30-16.00 h./20.00-23.00 h.Verano/Summer: 20.00-24.00 h. (miércoles y jueves tarde cerrado/closed Wednesdays and Thursday afternoons/evenings) 60
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Solomillo de la casa, paté de la casa, piernas al horno.
House pork sirloin, house pâté, oven-roast leg of lamb.
Lomo plancha.
Grilled pork loin.
18
Alcalá la Real
Restaurante Casa Kisko ii C/ Carlos V, 3/+34 953 937 557 13.30-16.00 h./20.00-23.00 h.Verano/Summer: 20.00-24.00 h.
(miércoles y jueves tarde cerrado/closed Wednesdays and Thursday afternoons/evenings) 60
SPECIALITIES:
ESPECIALIDADES:
House pork sirloin, house pâté, oven-roast leg of lamb.
Solomillo de la casa, paté de la casa, piernas al horno.
RECOMMENDED TAPA:
TAPA DESTACADA:
Grilled pork loin.
Lomo plancha.
Restaurante Casa Pepe C/ Espinosa, 4/+34 953 580 298 12.00-15.30 h./20.00-24.00 h.(abierto todos los días/open every day). 35
ESPECIALIDADES:
Flamenquin, croquetas, pescados frescos, revueltos.
SPECIALITIES:
"Flamenquín" (breaded fried meat roll), croquettes, fresh fish, scrambled egg dishes.
19
Alcalá la Real
Restaurante El Barrio Avda. Iberoamérica, 42/+34 953 583 030 06.00-02.00 h.(abierto todos los días/open every day). 55
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Paella y choto.
Paella and suckling kid.
TAPA DESTACADA:
Solomillo a la pimienta o al Pedro Ximenez.
RECOMMENDED TAPA:
Pork sirloin in Pedro Ximénez or in pepper sauce.
Restaurante Hospedería Zacatín C/ Pradillo, 2/+34 953 580 568/ www.hospederiazacatin.com 13.30-16.00 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
ESPECIALIDADES:
Paté casero, secretaria, jarretes, carnes y pescados a la parrilla.
TAPA DESTACADA: Bacalao gratinado.
SPECIALITIES:
House pàté, "secretaria" (chicken stew), hock, grilled meats and fish.
RECOMMENDED TAPA:
Cod au Gratin.
20
Alcalá la Real
Restaurante La Góndola República de Argentina, 1/+34 629 04 75 52 De martes a jueves/Tuesdays to Thursdays 19.00 h.-cierre/from 19 to closing time. Viernes, sábado y domigo/Fridays, Saturdays and Sundays: abierto a mediodía/open from noon (Lunes cerrado/closed Mondays) 40
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Comida italiana y mediterránea.
TAPA DESTACADA:
Italian and Mediterranean cuisine.
Bacalao con milhojas de manzana caramelizadas.
RECOMMENDED TAPA:
Caramelized Apple mille feuille with cod.
Restaurante Pizzería La Molisana C/ Alfonso XI, 32/+34 953 581 762/+34 650 13 45 66 18.30-01.00 h. (domingo abierto desde las 13.00 h. Miércoles cerrado Opened Sundays from 13.00 h. Closed Wednesdays) 60
ESPECIALIDADES:
Pasta fresca.
TAPA DESTACADA:
Patatas y jamón al horno.
SPECIALITIES:
Fresh pasta.
RECOMMENDED TAPA:
Oven-roast ham and potatoes.
21
Alcalá la Real
Restaurante Sierra de la Martina Hoya de Charilla s/n/+34 953 121 388/ www.hostalrestaurantesierradelamartina.com 12.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 29
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Setas de cardo, choto al ajillo, pierna de cordero al horno, revuelto de cardillos.
Cardoon mushrooms, suckling kid with garlic, oven-roast leg of lamb, scrambled eggs with cardoons.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Choto al ajillo.
Suckling kid with garlic.
Restaurante Cafetería Torrepalma C/ Conde de Torrepalma, 2/ +34 953 583 010/ www.hoteltorrepalma.com 07.30-24.00 h. (domingo cerrado a las 20.00 h./closes at 20.00 h. on Sundays). 50-120
ESPECIALIDADES:
Jarretes de cerdo, arroz negro, patatas al oreganillo.
TAPA DESTACADA:
Choto al ajillo, berenjenas a la miel.
SPECIALITIES:
Pork hocks, black rice, potatoes with oregano.
RECOMMENDED TAPA:
Suckling kid with garlic, aubergines in honey.
22
Alcalá la Real
Bar Madrid C/ Santo Domingo, 4/+34 953 581 199/ 07.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 80
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Alitas, berenjenas, calamares.
Chicken wings, aubergines, squid.
Café Bar El Parque Paseo de los Álamos s/n/+34 953 582 849 Invierno/Winter: 07.30-24.00 h. Verano/Summer: 07.30-16.30/19.00-02.00 h. (lunes cerrado/closed Mondays) 75
TAPA DESTACADA:
Flamenquines, variedad de pescado.
RECOMMENDED TAPA:
"Flamenquines", assorted fish.
Café Bar Europa Avda. de Europa s/n/+34 953 582 631 06.00-02.00 h.(abierto todos los días/open every day). 50
TAPA DESTACADA:
Jamones y quesos de producción propia.
RECOMMENDED TAPA:
House produced hams and cheeses.
23
Alcalá la Real
Café Bar Regio C/ Angustias, 1/+34 638 048 198/ 08.00 h.-cierre closing time (lunes cerrado/closed Mondays). 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Manitas de cerdo, salmorejo.
Pork trotters, "salmorejo".
Cafetería plazhita Plaza del Ayuntamiento, 4/+34 645 377 632 Invierno (de lunes a viernes)/Winter: (Monday to Friday): 08.00-17.00/18.00-22.00 h. Verano (de lunes a sábado)/Summer: (Monday to Saturday): 08.00-14.00/19.00-01.00 h. 36
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Tostá alcalaina.
Alcalá-style "tostá" (toast)
Churrería Bar Mati¡¡nal C/ Martín de Espinosa, 1/+34 616 573 920 06.00-16.00 h. (cerrado los lunes excepto festivos/closed Mondays, except for bank holidays). 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Jamón con huevo de codorniz.
Ham with quail eggs.
24
Alcalá la Real
Mesón las Catacumbas C/ Miguel de Cervantes, 4/+34 655 559 914 Invierno/Winter: 07.00-22.00h/Verano/Summer: 07.00-01.00 (domingos cerrado/closed Sundays). 45
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Callos y manitas de cerdo.
Pork tripe and trotters.
Rincón de Pepe Fernando el Católico, 17/+34 699 249 659 12.30-16.00 h./19.30-24.00 h. (cerrado los miércoles/closed Wednesdays). 24
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
La torre del cascante (ganador concurso tapas).
"La torre del cascante" (winner of a tapas competition).
Taberna El Aguardentero
Plaza del Ayuntamiento, 2/ 07.30-16.30 h. (cerrado los domingos/closed Sundays). 25
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Espárragos con anchoas.
Asparagus with anchovies.
25
Alcalá la Real
26
LA GASTRONOMÍA DE BAENA destaca por la excelente calidad de s u aceite, mundialmente reconocida por la Denominación d e Origen q ue l e da nombre, D.O. Baena, así como p or l a Denominaciónde Origen Montilla -Moriles a la que pertenecen sus vinos. Platos típicos son el "carnerete", las "habas en cazuela", el "revoltillo baenense", las "naranjas en aceite", el " gazpacho" o el " salmorejo", entre o tros. E n repostería destacan las "gachas con cuscurrones", los "panetillos de c ortijo", l as "torticas de Pascua", los "pestiños" y los "roscos de limón"; además, conviene degustar sus licores naturales. Todos e stos platos r esaltan aún m ás su sabor si son regados con aceite de oliva y si se acompañan con algunos de nuestros excelentesvinos y como no, con aceitunas, machacadas, encurtidas, rajadas, o s us alcaparrones. También se pueden degustar en Baena los p roducto s totalmente artesanos elaborados en l as m atanzas caseras, chorizos, morcillas, lomos...
THE KEY FEATUR E OF BAEN A’S CUISINE is marked by the excellentquality of i ts o liv e oil, w hich h as becom e world-famous t hanks to the renowne d Baena Designation of Origin, and by its wines, protected by t he equally f amous Montilla-Morile s D.O. T ypica l dishes include c arnerete (potato sauce), bean stew, revoltillo baenense (scrambled eggs with vegetables) , orange s in o live oil, gazpacho a nd salmorejo. L oca l sweet -pastries i nclud e gacha s con cuscurrones (with custard), panetillos de cortijo, torticas de Pascua, pestiños and roscos de limón. The local liqueurs are also worth trying. All these dishes are even tastier with a dash of olive oil sprinkled over them and accompanied b y our excellent l ocal wine s and, of course , olives-either crushed, pickled or slit, o r caper berries. Baena also offers a variety of traditionall y made slaughterhous e products such as chorizo (spicy sausage), black pudding, cured pork loins, etc.
27
Baena
Mesón Asador "Los Palancos" Avda. Padre Villoslada, 2 /+34 957 670 310/669 809 018 De lunes a viernes/Mondays to Fridays: 08.30-00.30 h. Sábados y domingos/Saturdays to Sundays: 09.30-00.30 h. 80
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Carnes rojas a la brasa, cabrito de la sierra, cochinillo.
Grilled red meats, kid, suckling pig.
TAPA DESTACADA:
Acorn fed iberian ham.
Jamón ibérico de bellota.
RECOMMENDED TAPA:
Mesón Patio Andaluz "la Cruz del Segador" Avda. Padre Villoslada, 45/+34 957 670 933/654 72 20 88 12.30-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 89
ESPECIALIDADES:
Revuelto de la casa, fritura de pescado, churrasco.
TAPA DESTACADA: Croquetas caseras.
SPECIALITIES:
House scrambled eggs, fried fish, churrasco (barbecued pork steak).
RECOMMENDED TAPA:
Homemade croquettes.
28
BAENA
Mesón del Monte Plaza de la Constitución, 13/+34 659 291 297 / 957 665 169 Martes-Viernes/Tuesday-Friday: 08.00-17.00 h./19.30-24.00 h. Sábados y domingos/Saturdays and Sundays: 12.00-00.00 h. 75
ESPECIALIDADES:
Solomillo de buey sobre rissoto de setas, bacalao confitado en aceite de Baena sobre fruta frita.
TAPA DESTACADA:
SPECIALITIES:
Beef sirloin on mushrooms risotto, cod confit in Baena olive oil on fried fruit.
RECOMMENDED TAPA:
Pastela marroquí.
Moroccan pie.
Mesón Rincón Llano del Rincón, 13/+34 957 670 223 08.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 150
ESPECIALIDADES:
Carne a la barbacoa, pescados y revueltos de verdura.
TAPA DESTACADA:
Carne a la barbacoa.
SPECIALITIES:
Barbecued meat, fish and scrambled eggs with green vegetables.
RECOMMENDED TAPA:
Barbecued meat.
29
BAENA
Mesón Ruta del Califato C/ Coro, 7/+34 957 670 075/650 923 041/2/ www.alberguebaena.com 08.00-22.30 h. (abierto todos los días/open every day). 55
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Mojete de patatas a lo pobre, lomo de orza a las finas hierbas, salmorejo.
"Mojete de patatas a lo pobre" (literally, "poor man’s potatoes"), preserved pork loin in fine herbs, "salmorejo". Preserved pork loin in fine herbs.
Lomo de orza a las finas hierbas.
Restaurante El Primero de la Mañana Llano del Rincón, s/n/+34 957 691 019 12.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays). 75
ESPECIALIDADES:
Pescaito.
TAPA DESTACADA:
Rabo de toro.
SPECIALITIES:
"Pescaito" (fried fish).
RECOMMENDED TAPA:
Bull’s tail.
30
BAENA
Restaurante Vise C/ Poeta Francisco Baena, 15/+34 957 670 410 09.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays). 40
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Solomillo en salsa de ajos, zarzuela de marisco, pulpo a la gallega.
Pork sirloin in garlic sauce, seafood casserole, Galician-style octopus.
Taberna Gourmet "El Violín" Avda. Padre Villoslada, 7/+34 618 114 326/+34 667 548 831 De martes a viernes/Tuesday to Friday: 09.00-01.00 h./Sábado, domingo y verano Saturdays, Sundays and summer time: 13.00-02.00 h. Cerrado los domingos de junio a agosto/Closed Sundays from june to august. Cerrado los lunes de septiembre a junio/Closed Mondays from september to june. 70
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Atún rojo de almadraba, ensalada de queso, milhoja de rabo de toro.
Almadraba red tuna, cheese salad, mille feuille of bull´s tail.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Salmorejo cordobés.
Cordovan salmorejo.
31
BAENA
32
Bar Asador "La Talla" Avda. Cañete de las Torres, 12/+34 957 692 343/+34 620 647 596 16.45-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 80
TAPA DESTACADA:
Revueltos de verduras.
RECOMMENDED TAPA:
Scrambled eggs with vegetables.
Bar Avenida "Casa Luís" Plaza Alcalde la Moneda, 5/+34 957 671 460 09.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays). 40
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Solomillo al Jerez.
Pork sirloin in Sherry.
Bar Cafetería JM Salvador Muñoz, 29/+34 957 671 979 09.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays). 80
TAPA DESTACADA:
Gambas al ajillo.
RECOMMENDED TAPA:
Prawns with garlic.
33
BAENA
Bar Casa Juli C/ Montilla, 26/+34 660 679 686 08.30-01.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays). 40
TAPA DESTACADA:
Setas coronadas con huevo.
RECOMMENDED TAPA:
Mushrooms with eggs.
Bar El Viruta Avda. Cañete de las Torres, 28/+34 620 55 60 57 06.00-24.00 h. (cerrado los domingos/closed Sundays). 41
TAPA DESTACADA:
Mojete de espárragos.
RECOMMENDED TAPA:
Traditional asparagus stew.
Bar La Tertulia C/ Duque de Ahumada, 9/+34 650 94 90 83 06.00-24.00 h. (cerrado los domingos/closed Sundays). 35
TAPA DESTACADA:
Bocadillos de medio kilo.
RECOMMENDED TAPA:
Half a kilo sándwich.
34
BAENA
Bar Triguero C/ Reyes Católicos, 1/+34 957 672 035 07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 70
RECOMMENDED TAPA:
TAPA DESTACADA:
Pork loin with garlic.
Lomo al ajillo.
Cafetería Churrería El Punto C/ Manuel Gutiérrez Mellado, s/n/+34 628 58 76 77 06.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 40
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Chivo en salsa de almendra.
Kid in almonds sauce.
Cafetería Magaluf Avda. de Cervantes, 31/+34 957 691 513 12.00-01.00 h. (cerrado los lunes/closed Mondays). 100
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Chopitos al ajillo.
Cuttlefish in garlic.
35
BAENA
Cervecería "Senagüillas" C/ Manuel Gutiérrez Mellado, s/n/+34 696 97 56 27 07.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Bacalao de la casa.
House Cod.
El Rincón de Souraya Llano del Rincón, 16/+34 957 671 093 08.00-22.00 h. (abierto todos los días/open every day). 25
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Ensalada de la Subbética.
Subbética salad.
Hotel La Casa Grande Avda. de Cervantes, 31/+34 957 671 905/+34 669 50 12 36 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
TAPA DESTACADA:
Patatas al pelotón con virutas de jamón.
RECOMMENDED TAPA:
Fried potatoes with eggs and ham.
36
BAENA
Restaurante "Macadesi" C/ Salvador Muñoz, 42/+34 957 691 585 10.00-01.00 h. (cierra los lunes/closed Monday). 180
TAPA DESTACADA:
Lomo con mahonesa y pimiento rojo.
RECOMMENDED TAPA:
Pork loin wih mayonnaise sauce and red pepper.
37
BAENA
38
LA GASTRONOMÍA DE CABRA se encuentra enmarcada entre la huerta y la sierra, lo que determina una cocina rica, variada y tradicional. La huerta p roporciona frescas verduras que servirán para elaborar: empedrados, potajes, gazpachos o las típicas espinacas con garbanzos. De la sierra, sus sabrosas carnes y típicos adobos que se convierten en exquisitos manjares. Las bodegas egabrenses producen ricos caldos que van desde el vino fino hasta los afrutados pasando por el exquisito moscatel enmarcados dentro de la Denominación de Origen Montilla-Moriles. La tradición gastronómica egabrense no quedaría completa sin sus dulces, muchos de e llos ligados a l as fiestas r eligiosas como son los gajorros, pestiños, dulce de membrillo , gacha s y las exquisita s Bizcotelas de las Madres Agustinas.
CABRA’S LOCATION BETWEEN FERTILE orchard land and mountains is reflected in its rich, varied traditiona l cuisine.Fresh vegetables from the orchards are used to make "empedrados" (a kind of bean salad), hotpots,"gazpachos"and the typical spinach with chickpeas, while the uplands provide the full-flavoured meats and characteristic pickles which make up some of the area ’s most mouth-watering delicacies. Cabra’s winegrowersproduce a number of excellent wines, ranging from dry white "finos" to fruity red wines and the delicious Moscatel, all protected b y the Montilla-Morile s Designation of Origin. And no description of Cabra’s culinary tradition should overlook its sweet-pastries, many of which are closely associated with religiouscelebrations.They include fried, honey coated "gajorros" and "pestiños",quince jam, "gachas" (sweet fried bread) and the exquisite iced cakes known as " bizcotelas" made b y the nuns at t he Augustinian convent.
39
Cabra
Cervecería El Timón C/ Nicolás Albornoz, 11/+34 957 522 360 12.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Gambas plancha, churrasco.
Grilled prawns, "churrasco" (barbecued pork steak).
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Calamares fritos.
Fried squid.
Cervecería-Latería La Chiquita Piconera C/ Julio Romero de Torres, 2/+34 619 12 98 31 12.00-16.00 h./20.00-00.00 h. (de lunes a sábado/Monday to Saturday). 120
ESPECIALIDADES:
Ibéricos y conservas.
SPECIALITIES:
Iberian pork products and preserves.
40
CABRA
Hotel Mitra Avda. Fuente Las Piedras s/n/+34 957 529 600/ www.hotelmitra.es Verano/Summer: 14.00-17.00/21.00-24.00 h. Invierno/Winter: 13.30-16.30/20.30-23.00 h. 120
ESPECIALIDADES:
Rabo de toro, tarta de tiramisú casera.
TAPA DESTACADA:
SPECIALITIES:
Bull’s tail, homemade tiramisu cake.
RECOMMENDED TAPA: "Salmorejo".
Salmorejo.
La Beltrana C/Federico García Lorca, 18/+34 639 285 612/ www.villamariacabra.com 07.30-00.30 h. (abierto todos los días/open every day). 90
ESPECIALIDADES:
Boquerones en vinagre.
TAPA DESTACADA:
Boquerones en vinagre.
SPECIALITIES:
Anchovies in vinegar.
RECOMMENDED TAPA:
Anchovies in vinegar.
41
CABRA
Monte Horquera Vado del Moro s/n/ +34 957 521 141 13.30-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 200
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Carrilada al Pedro Ximénez
Pork jowls in Pedro Ximenez.
Restaurante El Andén Antigua estación de Renfe/The old RENFE railway station. +34 957 521 141/ www.restauranteelanden.es 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 120
ESPECIALIDADES:
Carnes a la brasa, parrillada ibérica.
TAPA DESTACADA:
Pollo, cordero, ibéricos.
SPECIALITIES:
Grilled meats, grilled Iberian pork products.
RECOMMENDED TAPA:
Chicken, lamb, Iberian pork products.
42
CABRA
Restaurante Fuente del Río Paraje Natural Fuente del Río/+34 957 521 138 Invierno: de lunes a domingo/Winter: Monday to Sunday: 08.30-19.00 h. (viernes y sábado cierre a las/Fridays and Saturdays close at 23.00 h.) Verano/Summer: de lunes a domingo/Mondays to Sundays: 09.00-24.00 h. 250
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Quesos de cabra.
Goat Cheeses.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Variedad de pinchitos.
Assorted brochettes.
Rest. Hotel MS Fuente las Piedras Avda. Fuente las Piedras s/n/+34 957 529 740/ www.mshoteles.com 07.30-10.30 h./13.30-16.00 h./20.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 250
ESPECIALIDADES:
Rabo de toro, salmorejo.
TAPA DESTACADA:
Berenjenas a la miel, flamenquines.
SPECIALITIES:
Bull’s tail, "salmorejo".
RECOMMENDED TAPA:
Aubergines in honey, "flamenquines".
43
CABRA
Restaurante Juanito C/ San Fernando, 4/+34 957 520 913/ www.cafeteriajuanito.com 09.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 80
ESPECIALIDADES:
Bacalao, croquetas.
TAPA DESTACADA:
Milhojas de calabacín con bacón y queso.
SPECIALITIES:
Cod, croquettes.
RECOMMENDED TAPA:
Courgette mille feuille with bacon and cheese.
Restaurante La Malagueña Avda. José Solís, 47/+34 615 498 534 13.00-17.00 h./21.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 80
ESPECIALIDADES:
Rabo de toro, gambas rebozadas.
TAPA DESTACADA:
Boquerones en adobo, alcachofas al montilla.
SPECIALITIES:
Bull’s tail, battered prawns.
RECOMMENDED TAPA:
Pickled anchovies, artichokes in Montilla wine.
44
CABRA
Restaurante Vado Hermoso Pol. Ind. Vado Hermoso/+34 957 524 013 08.30-16.30 h./19.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Rabo de toro, lomo de orza.
Bull’s tail, pork loin preserve.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Croquetas de bacalao.
Cod croquettes.
San Martín Plaza de España, 14/+34 957 525 131 12.00-17.30 h./20.30-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 00
ESPECIALIDADES:
Embutidos y carnes ibéricas.
TAPA DESTACADA:
Codillo de cerdo ibérico.
SPECIALITIES:
Iberian pork products and cured meats.
RECOMMENDED TAPA:
Iberian pork knuckle.
45
CABRA
Venta Los Pelaos Ctra. A-339 Cabra-Priego de Córdoba, Km. 5/+34 957 525 477 08.00-22.00 h. (abierto todos los días/open every day). 70
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Embutidos, cordero, paella.
Cured meats, lamb, paella.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Chorizo, morcilla, lomo de orza.
"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve.
Venta Los Pelaos II Ctra. A-339 Cabra-Priego de Córdoba, Km. 5/+34 957 520 040 Invierno/Winter: 08.00-18.00 h. Verano/Summer: 08.00-17.00 h./20.00-closing time (abierto todos los días/open every day). 120
ESPECIALIDADES:
Chorizo, morcilla, lomo de orza, tarta de la abuela.
TAPA DESTACADA:
Chorizo, morcilla, lomo de orza.
SPECIALITIES:
"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve, "tarta de la abuela" (literally, “Granny’s cake”).
RECOMMENDED TAPA:
"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve.
46
CABRA
Ventorrillo Los Pelaos Ctra. A-339 Cabra-Priego de Córdoba, Km. 5/+34 957 520 040 08.00-22.00 h. (lunes cerrado/closed Mondays). 70
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
Chorizo (spicy sausage), black pudding, lamb, paella.
Chorizo, morcilla, cordero, paella. Chorizo, morcilla, lomo de orza.
RECOMMENDED TAPA:
"Chorizo" (spicy sausage), black pudding, pork loin preserve.
47
CABRA
Bambú C/ Doña Leonor, 28 De domingo a jueves/Sundays to Thursdays: 13.30-15.00 h. Viernes y sábados/Fridays to Saturdays: 13.30-16.00 h. 150
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Pinchos.
Brochettes.
Bar Deportivo Urb. Maestro Fco. Molina /+34 957 524 482 09.00-cierre/closing time (lunes cerrado/closed Mondays) 80
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Solomillo a la pimienta.
Pork sirloin in pepper sauce.
Bar Plaza de España Plaza de España/+34 957 520 761 09.00-14.00 h./18.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 60
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Rollitos de jamón.
Ham rolls.
48
CABRA
Buda Dionisio Alcalá Galiano, 1 /+34 650 656 947 16.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 70
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Salmorejo.
"Salmorejo".
Cervecería Eli Urb. Maestro Fco. Molina, 1/+34 957 525 923 09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 30
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Calamares.
Squid.
Cervecería la Española Plaza de España, 5/+34 656 947 540 09.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Boquerones en vinagre.
Anchovies in vinegar.
49
CABRA
El Chato C/ Martín Belda/+34 686 593 572 08.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 80
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Puntas de solomillo al moriles.
Pork sirloin ends in Moriles wine.
La Placeta Plaza de San Agustín/+34 658 923 925 09.00-14.00 h./17.30-cierre/closing time. (abierto todos los días/open every day). 60
RECOMMENDED TAPA:
TAPA DESTACADA:
"Montaditos" (mini-sandwiches).
Montaditos.
Lo de Leo Plaza VIeja, s/n/+34 661 662 376 10.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Callos.
Pork tripe.
50
CABRA
Mesón La Casilla Martín Belda, 14/+34 957 523 333 12.00-17.30 h./20.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 80
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Frito de solomillo.
Pan-fried pork sirloin.
Mesón la Tinaja Avda. de Andalucía/+34 676 465 602 12.00-16.00 h./19.00-01.00 h.(abierto todos los días/open every day). 50-60
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Carrillada en salsa.
Pork jowls in sauce.
51
CABRA
52
LA GASTRONOMÍA DE CARMONA destaca por ser una cocina de campo, el cultiv o de verduras y hortaliza s que proporcionan sus numerosas huertas, son las materias primas base de s u cocina tradicional y popular, con platos c omo las alboronías, espinacas, aliños, escarolas con pimiento molido, s opa d e tomate, tallos esparragados, "papas" en amarillo con bacalao , cocido c on t agarninas, potaje de chícharos, etc. Ligada a la Cuaresma, siempre ha existido una tradición gastronómica,y así el potaje de garbanzo s con bacalao , arroz con bacalao, patatas a l o pobre, espinacas con garbanzos o postres como torrijas de leche, torrijas vino dulce y miel, pestiños y leche frita, son claro ejemplo de ello. El l egado á rabe s e ve r eflejado e n los postres y en su repostería existe una larga tradición conventual , del cual la t orta inglesa es el más representativo.
THE CUISINE OF CARMONA mainly comprises country recipes based on the green vegetables and legumes produced in the numerous orchards surrounding the town. These raw materials provide the basis for traditional popular dishes such as "alboronía" (a local type of stew), spinach, pickled dressings, escaroles with ground pepper, tomato soup, asparagus stalks, yellow papas (potatoes) with cod, thistle stew, chickpea hotpot, etc. There also exists a culinary tradition specifically a ssociated with Lent. Typical Lenten d ishes i nclude c hickpea and cod hotpot, cod with rice, "patatas a lo pobre" (literally “poor man’s potatoes”), spinach with chickpeas, and desserts like "torrijas de leche" (a kind of French Toast made with milk), "torrijas de vino dulce y miel" (made with wine and honey), "pestiños" (fried, honey-coated sweet-pastries) and "leche frita" (fried milk). Many desserts reflect the area’s Moorish past, while sweet-pastries like the "torta inglesa" (the “English cake”, made with puff pastry and cabell d’angel) have been produced by nuns in local convents for centuries.
53
Carmona
Casa Curro Montoya C/ Santa María de Gracia, 13/+34 954 196 027 13.15-17.00 h./20.45-00.30 h. (abierto todos los días/open every day). 35
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Guisos y pescados.
Stews and fish dishes.
Berenjena rellena de solomillo y foie.
Aubergines stuffed with pork sirloin and foie-gras.
Casa Luís Pol. Ind. El Pilero, C/ Hilanderos, 11/+34 954 144 498 08.00-20.00 h. (Cierra los domingos/closed Sundays) 130
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Gazpacho de sandía, concha de marisco a los tres quesos. Arroz con perdiz, revuelto de trigueros.
Water melon "gazpacho", seafood scallop with three cheeses. Rice with partridge, scrambled eggs with asparagus.
54
Carmona
La Yedra C/ General Freire, 6/+34 954 144 525/ www.restaurantelayedra.es 13.00-16.00 h./20.00-23.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 60
ESPECIALIDADES:
Foie a la plancha, cremoso de arroz con boletus al aroma de trufa blanca.
TAPA DESTACADA:
Micuit de foie macerado con PX.
SPECIALITIES:
Grilled foie-gras, cream of rice with white truffle scented boletus mushrooms.
RECOMMENDED TAPA:
Micuit of foie-gras macerated in PX.
Mesón La Abuela María C/ La Fuente, 5/+34 658 27 08 93/+34 625 97 08 62 12.00-16.00 h./20.00-24.00 h. (cerrado domingos noche y lunes, excepto festivos/ closed Sunday nights and Mondays, except for bank holidays) 50
ESPECIALIDADES:
Solomillo a la abuela María, berenjenas gratinadas con gambas
SPECIALITIES:
Grandmother Maria's Pork sirloin, aubergines au gratin with prawns
55
Carmona
Mesón La Cueva C/ Barbacana Baja, 2/+34 665 206 139 12.30-18.00 h./20.00-cierre/closing time (Cerrado miércoles/closed Wednesdays) 33
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Comida casera.
Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:
TAPA DESTACADA:
Bacalao con tomate.
Cod with tomato.
Mesón la Hacienda C/ Juan Pablo I, 18/+34 954 190 022/ www.mesonlahacienda.com 09.00-24.00 h. (cierra los jueves/closed Thursdays) 100
ESPECIALIDADES:
Arroz con perdiz o con carabineros.
TAPA DESTACADA:
Cabrillas en salsa, pavía de merluza en tempura, tosta cuatro quesos.
SPECIALITIES:
Rice with partridge or with carabinero prawns.
RECOMMENDED TAPA:
Snails in sauce, tempura battered hake Pavia, four cheeses toast.
56
Carmona
Parador de Carmona Alcázar s/n/+34 954 141 010/ www.paradorde.es 13.30-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Ternera a la sevillana. Guiso de espinacas con garbanzos.
Beef Sevillana. Spinach with chickpeas.
Restaurante Bar Puerta de Córdoba C/ Dolores Quintanilla, 1/+34 605 436 618 desde/open from 13.00 h. (abierto todos los días/open every day). 90
ESPECIALIDADES:
Cocina tradicional de Carmona.
TAPA DESTACADA:
Solomillo a la española.
SPECIALITIES:
Traditional Carmona cuisine.
RECOMMENDED TAPA:
Spanish-style pork sirloin.
57
Carmona
Restaurante Casa Carmona Plaza de Lasso, 1/+34 954 191 000/ www.casadecarmona.com 14.00-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 40
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Arroces.
Rice dishes.
TAPA DESTACADA:
Cebiche de langostinos con cilantro.
RECOMMENDED TAPA:
King prawn ceviche with cilantro.
Restaurante El Potro
C/ Sevilla, 78/+34 954 141 465 De lunes a viernes/Monday to Friday: 06.00-24.00 h.
Sábados y festivos/Saturdays, Sundays and bank holidays: 07.00-24.00 h. (miércoles cerrado/closed Wednesdays) 70
ESPECIALIDADES:
Cocina casera, carnes a la brasa y carrillada de cerdo en salsa.
TAPA DESTACADA:
Bacalao con tomate.
SPECIALITIES:
Home cooking, barbecued meats and pork jowls in sauce.
RECOMMENDED TAPA:
Cod with tomato.
58
Carmona
Restaurante Emilio C/ Romero, 46-48/+34 649 407 259/+34 954 142 194 06.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 90
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Gambas al ajillo, carnes ibéricas, pescados y postres caseros.
Garlic prawns, Iberian meats, fish and homemade desserts.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Pisto con huevo, menudo casero, higadillas fritas.
Fried vegetables with egg, house giblets, fried chicken liver.
Restaurante El Ruedo C/ Pastora Pavón, 22/+34 954 190 078 09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 140
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Solomillo al ruedo, san jacobo de berenjena y solomillo.
El Ruedo pork sirloin, aubergine and sirloin Cordon Bleu ("San Jacobo").
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Berenjena frita con salmorejo, queso de cabra frita.
Fried aubergine with "salmorejo", fried goat cheese.
59
Carmona
Restaurante La Almazara de Carmona C/ Santa Ana, 33/+34 954 190 076/ www.cateringalfardos.com 13.30-16.30 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Asados al estilo tradicional de Segovia, risotto de boletus con queso viejo.
Traditional Segovia style roasts, boletus mushrooms risotto with mature cheese.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Canelón de pato con piquillos confitados, bechamel y parmesano.
Duck cannelloni with piquillo pepper confit, béchamel sauce and Parmesan cheese.
Sala Iluminada Avda. de Portugal s/n/+34 954 144 583 12.30-16.00 h./20.00-24.00 h. (Domingos tarde y lunes cerrado/closed Sunday afternoons/nights and Mondays) 90
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Cocina casera.
Home cooking.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Pincho de presa ibérica.
Skewered shoulder of Iberian pork.
60
Carmona
Rest.-Mesón Molino de la Romera
C/ Sor Ángela, 8/+34 954 142 000/ www.molinodelaromera.com
Junio a octubre/June to October: L-S/Mon-Sat: 12.00-16.00 h./20.00-24.00 h. (cerrado domingos y festivos, salvo reservas/closed Sundays and bank holidays, except for reservations) Octubre a junio/October to June: M-S/Tue-Sat: 12.00-16.00 h./20.00-24.00 h. Domingos y festivos/Sundays and bank holidays: 12.00-16.00 h. (cerrado lunes salvo reserva/closed Mondays except for reservations) 450
ESPECIALIDADES:
Carnes ibéricas, caza mayor y menor, platos típicos de Carmona.
TAPA DESTACADA:
Croquetas caseras, tortita de aves, tortita de camarones, salmorejos.
SPECIALITIES:
Iberian meats, big and small game, typical Carmona dishes.
RECOMMENDED TAPA:
House croquettes, fowl pancakes, shrimp pancakes, "salmorejo".
Taberna El Zahorí Costanilla del Pozo Nuevo s/n/+34 954 190 105 12.30-16.30 h./20.00-24.00 h. (Domingos tarde y lunes cerrado/closed Sunday afternoons, nights and Mondays) 70
ESPECIALIDADES:
Cocina casera.
TAPA DESTACADA:
Alcachofas a la plancha.
SPECIALITIES:
Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:
Grilled artichokes.
61
Carmona
Bar Goya C/ Prim, 2/+34 954 143 060/ www.goyatapas.com 08.00-cierre/closing time (cerrado los miércoles/closed Wednesdays) 50
TAPA DESTACADA:
Chipirón plancha, menudo de ternera.
RECOMMENDED TAPA:
Grilled baby squid, beef giblets.
Bodega José María
C/ Dominguez de la Haza, 1/+34 637 557 571 12.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 40
TAPA DESTACADA: Caracoles.
RECOMMENDED TAPA:
Snails.
Bodega La Noria C/ José Ramón de Oya, 8/+34 696 010 000 09.00-16.00 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 40
TAPA DESTACADA: Tortilla de patatas.
RECOMMENDED TAPA:
Spanish omelette.
62
CARMONA
Bar Plaza Plaza de San Fernanado s/n/+34 954 190 067 Lunes/Monday: 07.30-16.30 h. De martes a domingo/Tuesday to Sunday: 07.30-23.00 h. 60
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Cola de toro.
Bull’s tail.
Casa Antonio C/ San Felipe, 41/+34 647 739 265 12.00-16.30 h./20.00-24.00 h. (cerrado los martes/closed Tuesdays) 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Miñoneta de solomillo de cerdo.
Pork sirloin mignonette.
Casa Enriqueta Plaza de Abastos/+34 637 557 541 08.00-20.00 h. (abierto todos los días/open every day). 35
TAPA DESTACADA:
Pavías de merluza, croquetas.
RECOMMENDED TAPA:
Crispy battered hake Pavia, croquettes.
63
CARMONA
El Mingalario C/ El Salvador, s/n/+34 954 142 213 07.00-16.30 h./19.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 70
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Charcutería ibérica, montaditos.
Iberian cured meats, "montaditos" (mini-sandwiches).
El Tablao Kisko
Plaza de San Fernanado 10/+34 626 991 088 07.00-24.00 h. (cierra los domingos/closed Sundays) 36
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Atún encebollado.
Tuna with onion.
El Tapeo C/ Prim, 9/+34 637 768 199 08.00-17.00 h. (abierto todos los días/open every day). 30
TAPA DESTACADA:
Espinacas, carrillada al vino tinto.
RECOMMENDED TAPA:
Spinach, pork jowls in red wine.
64
CARMONA
La Creperie Plaza Palenque, 4/+34 654 601 645 09.00-14.30 h./18.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 16
TAPA DESTACADA:
Pollo al curry con piña natural y anacardos.
RECOMMENDED TAPA:
Chicken curry with natural pineapple and cashew nuts.
La Muralla
Plaza del Palenque, 7/+34 680 498 849 12.00-16.00 h./19.00-23.00 h. (cierra los lunes noche/cierra los lunes noche) 85
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Carrillada de cerdo.
Pork jowls.
Las Tablas de Rufo Plaza de San Fernando, 18/+34 955 052 240 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 50
TAPA DESTACADA:
Menudo.
RECOMMENDED TAPA:
Giblets.
65
CARMONA
La Trastienda Plaza de Abastos, 46/+34 618 318 814 Invierno/Winter: 08.30-14.00 h./16.00-20.00 h. Verano/Summer: 08.30-14.00 h./20.00-cierre/closing time 16
TAPA DESTACADA:
Calamares a la riojana, codillo de pato.
RECOMMENDED TAPA:
Squid "a la Riojana", knuckle of duck.
La Sacristía
Los Flamencos, 1/+34 659 414 478 09.00-16.00 h./17.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Atún encebollado, huevos rellenos.
Tuna with onion, stuffed eggs.
Taberna El Cubete San Idelfonso, 9/+34 667 753 063 08.00-16.00 h./18.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 50
TAPA DESTACADA:
Queso ardiente.
RECOMMENDED TAPA:
Spicy deep fired cheese balls.
66
CARMONA
67
68
LA GASTRONOMÍA DE LUCENA destac a por sus magnífico s vinos , enmarcado s baj o la D .O . Montilla-Moriles, gozan de gran fama y prestigio desde antiguo , así como los buenos aceites de oliva virgen extra con Denominació n de O rigen L ucen a producidos en almazaras locales.
LUCENA'S CUISINE is marked by t wo p roducts: the area’s magnificent wines which, protected by the famous Montilla-Moriles Designation of Origin, have enjoyed considerable prestige since time immemorial, and the equally well-known Lucena D.O. extra virgin olive oils produced in local oil mills.
Los “bolos” , naranjas “picás ” con bacalao, a lbóndigas d e boquerones, y salmorejo, son algunos de los exquisitos platos que podremos degustar, junto con los tradicionale s dulce s de pestiños, gajorros y sopaipas.
The delicious dishes visitors can find here include "bolos" (mince meat balls), oranges with salt cod, anchov y meatballs a nd "salmorejo" (thick gazpacho), and there are also a number of traditional sweet pastries such as "pestiños", "gajorros" and "sopaipas".
69
Lucena
Araceli Avda. del Parque, 10/+34 957 501 714 08.00-23.00 h. (abierto todos los días/open every day) 100
ESPECIALIDADES:
Pescados y mariscos frescos, cecina ibérica, cocina tradicional.
TAPA DESTACADA:
Brocheta de marisco, mollejas de cordero, pinchos varios.
SPECIALITIES:
Fresh fish and seafood, Iberian cured beef, traditional cuisine.
RECOMMENDED TAPA:
Seafood brochette, lamb sweetbreads, assorted brochettes.
Asador Los Bronces Ctra. Córdoba-Málaga, Km. 74/+34 957 516 325/ www.hotellosbronces.com 07.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day) 190
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Codillo asado, cordero asado, carne a la piedra o a la brasa. Salmorejo.
Roast hock, roast lamb, stone-grilled or barbecued meat. "Salmorejo".
70
Lucena
Asador Manolo
Ronda de Paseo Viejo, s/n/+34 957 591 060 09.00-01.00 h. (lunes cerrado/closed Mondays) 300
ESPECIALIDADES:
Cordero a lo pastoril o a la caldereta, chuletillas, pierna de cordero a la brasa, cochinillo, jamón al horno, variedades de pescado.
TAPA DESTACADA:
Jamón al horno, solomillo al ajillo, lomo al ajillo.
SPECIALITIES:
Stewed lamb, lamb shepherd-style, lamb chops, grilled leg of lamb, suckling pig, oven roast ham, assorted fish.
RECOMMENDED TAPA:
Oven roast ham, garlic pork sirloin, garlic pork loin.
Asador-Rest. la Manzana de Adán
Avda. de la Guardia Civil, 9/+34 957 591 060/ www.lamanzanadeadan.com 12.00-00.30 h. (lunes cerrado/closed Mondays) 450
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Cochinillo y cordero lechal al horno de leña, carnes a la brasa. Croquetones de rabo de toro, salmorejo.
Suckling pig and suckling lamb roast in wood fired oven, barbecued meats. Bull’s tail croquettes, "salmorejo".
71
Lucena
El Berrocal Pol. Ind. La Viñuela, 27/+34 957 516 362 07.00-24.00 h. (sábados tarde y domingos cerrado/closed Saturday afternoons/nights and Sundays) 80
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Churrasco de cerdo, carne en salsa de almendras, patatas bravas, paella. Callos caseros, pinchitos morunos, calamares fritos, chorizo casero.
Pork "churrasco" (barbecued steak), meat in almond sauce, "patatas bravas" (potatoes with spicy sauce), paella. House pork tripe, "pinchitos morunos" (kebabs), fried squid, house "chorizo" (spicy sausage).
El Polígono Ctra. Córdoba-Málaga, Km. 70/+34 957 502 488 13.30-16.00 h./20.30-22.30 h. (abierto todos los días/open every day) 95
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Pescados variados, paella. Salmorejo.
Assorted fish, paella. "Salmorejo".
72
Lucena
El Valle C/ Federico García Lorca, 14/+34 957 501 974/ www.restauranteelvalle.es 13.30-16.30 h./21.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day) 80
ESPECIALIDADES:
Carnes a la brasa, pescados frescos, rabo de toro.
SPECIALITIES:
Grilled meats, fresh fish, bull’s tail.
Bar La Campuzana Ctra. Córdoba-Málaga Km. 469-600/+34 957 516 322 06.00-24.00 h. (domingos cerrado/closed Sundays) 100
ESPECIALIDADES:
Salmorejo, flamenquín, paella.
TAPA DESTACADA:
Bolos lucentinos, flamenquín, alcachofas rellenas.
SPECIALITIES:
"Salmorejo", "flamenquín", paella.
RECOMMENDED TAPA:
Lucena meat balls, "flamenquín", stuffed artichokes.
73
Lucena
La Estación Ctra. La Estación, 21/+34 957 513 136 09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day) 100
ESPECIALIDADES:
Bolo lucentino, choto, láminas de sepia en salsa de setas.
TAPA DESTACADA:
SPECIALITIES:
Lucena meat balls, suckling kid, cuttlefish strips in mushroom sauce.
RECOMMENDED TAPA:
Salmorejo.
Salmorejo.
Las Palomas Ctra. Málaga, Km. 75/+34 957 501 150 13.00-17.00 h./21.00-23.30 h. (abierto todos los días/open every day) 110
ESPECIALIDADES:
Lomo al ajillo, chorizo y morcilla caseros, mero especial a las Palomas.
TAPA DESTACADA:
Chorizo y morcilla caseros.
SPECIALITIES:
Garlic pork loin, house "chorizo" (spicy sausage) and black pudding, Las Palomas hake special.
RECOMMENDED TAPA:
House "chorizo" (spicy sausage) and black pudding.
74
Lucena
Mesón El Cortijo C/ Ancha, 93/+34 957 500 033 13.30-16.30 h./20.30-24.00 h. (miércoles cerrado/closed Wednesdays) 50
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Plato del cortijo, codillo de cerdo, solomillo relleno.
El Cortijo special, pork knuckle, stuffed pork sirloin.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Salmorejo, migas.
"Salmorejo", "migas" (fried breadcrumbs).
Olympo C/ El Peso, 36/+34 957 590 072/ www.restauranteolimpo.com 08.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 80
ESPECIALIDADES:
Rabo de toro, churrasco de la casa, bacalao a nuestro estilo, merluza a la costera.
TAPA DESTACADA:
La flamenca, riñones al Jerez, flamenquín.
SPECIALITIES:
Bull’s tail, house "churrasco" (barbecued pork steak), house-style cod, hake "a la costera" (coast-style).
RECOMMENDED TAPA:
"Flamenca", kidneys in Sherry, "flamenquin".
75
Lucena
Rest.-Hotel AN Convento Santo Domingo C/Juan Jiménez Cuenca, 16 /+34 957 511 100/ www.hotelansantodomingo.com 14.00-16.30 h./21.00-23.30 h. (abierto todos los días/open every day) 150
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Salmorejo cordobés, rabo de toro, biscuit de higos con chocolate caliente.
Cordoba style "salmorejo", bull’s tail, fig biscuit with hot chocolate.
TAPA DESTACADA:
Potatoes salad, seafood cocktail, "salmorejo".
RECOMMENDED TAPA:
Ensaladilla rusa, salpicón de marisco, salmorejo.
Tres Culturas C/ Herrerías, 2/+34 957 510 451/ www.restaurantelastresculturas.com 08.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day) 120
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Cordero, cochinillo, bacalao, arroces.
Lamb, suckling pig, cod, rice dishes.
TAPA DESTACADA:
Courgette lasagne.
RECOMMENDED TAPA:
Lasaña de calabacín.
76
Lucena
Sierra de Araceli Ctra. del Santuario, Km. 4,1 /+34 957 334 666/ www.hotelsierradearaceli.com 12.00-01.30 h. (abierto todos los días/open every day) 150
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Carnes a la brasa, huevos a la trilla, patatas bravas.
Grilled meats, eggs "a la trilla", "patatas bravas" (potatoes with spicy sauce). "Salmorejo".
Salmorejo.
Suiza Ctra. Lucena-Jauja, Km. 8,5/+34 957 591 610 06.30-24.00 h. (viernes cerrado a partir de las 12.00 h./closed from 12.00 h. on Fridays) 80
ESPECIALIDADES:
Conejo al ajillo, migas caseras, paella, huevos fritos con chorizo y morcilla.
TAPA DESTACADA:
Salmorejo, lomo con tomate, montaditos, bolos lucentinos.
SPECIALITIES:
Garlic rabbit, house "migas" (fried breadcrumbs), fried eggs with "chorizo" (spicy sausage) and black pudding.
RECOMMENDED TAPA:
"Salmorejo", pork loin with tomato, "montaditos" (mini-sandwiches), Lucena meat balls.
77
Lucena
Venta La Camila Ctra. Lucena-Jauja A-3131/+34 957 500 704/ www.restauranteventalacamila.com 07.30-23.00 h. (miércoles cerrado/closed Wednesdays) 90
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Migas de bandolero, cochinillo, rabo de toro, perdiz encebollada.
"Migas de bandolero" (fried breadcrumbs bandit-style), suckling pig, bull’s tail, partridge with onion.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA::
Lomo de orza, pisto, chorizo.
Pork loin preserve, fried vegetables, "chorizo" (spicy sausage).
Vía Veneto C/ El Peso, 18/+34 957 500 425/ www.restauranteviaveneto.com 13.00-17.00 h./20.00-24.30 h. (lunes cerrado/closed Mondays) 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Paletilla de cordero lechal, tournedó de la casa, solomillo roquefort, rape a la marinera, bacalao a la vizcaína, pasta y pizzas.
Shoulder of suckling lamb, house tournedos, Roquefort pork sirloin, monkfish "a la marinera", cod in Vizcaina sauce, pasta and pizzas.
78
Lucena
Caramba Bar
C/ Alcaide, 10/+34 957 052 450 07.00-02.00 h. (lunes cerrado a partir de las 12.00 h./closed from 12.00 h. on Mondays) 60
TAPA DESTACADA:
Roscas, anchoas, patatas bravas.
RECOMMENDED TAPA:
"Roscas" (circular breads rolls), anchovies, "patatas bravas" (potatoes with spicy sauce).
Cervecería El Tonel C/ Canalejas, 10/+34 957 515 887 08.30-00.30 h. (abierto todos los días/open every day) 70
TAPA DESTACADA:
Montadito de lomo, flamenquín.
RECOMMENDED TAPA:
Pork loin "montadito" (mini-sandwich), "flamenquin".
Cervecería La Caña
C/ Jaime, 5/ 08.30-00.30 h. (abierto todos los días/open every day). 48
TAPA DESTACADA:
Marisco, pescado frito, carnes brasa.
RECOMMENDED TAPA:
Seafood, fresh fish, grilled meats.
79
Lucena
Cervecería 100 Montaditos
C/ General Chavarre, 3/ www.100montaditos.com 09.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day) 120
RECOMMENDED TAPA:
TAPA DESTACADA:
"Montaditos" (mini-sandwiches) and salads.
Montaditos y ensaladas.
Dehesa de Aras C/ Barahona de Soto, 2
09.30-16.00 h./19.30-02.00 h. (abierto todos los días/open every day) 50
TAPA DESTACADA:
Jamón ibérico, salmorejo, tortilla de patatas.
RECOMMENDED TAPA:
Iberian cured ham, "salmorejo", Spanish omelette.
Kiosco Bar La Rosaleda Paseo del Coso, s/n
de jueves a domingo/Thursday to Sunday:11.30-16.00 h./18.00-24.00 h. 100
TAPA DESTACADA:
Tacos de lomo de orza, pinchos variados.
RECOMMENDED TAPA:
Pork loin preserve nuggets, assorted tapas.
80
Lucena
La Gamba de Oro
C/ Montenegro, 14/+34 957 052 427 11.30-16.00 h./19.00-cierre/closing time (domingo tarde y lunes cerrado/closed Sunday afternoons/nights and Mondays) 150
TAPA DESTACADA:
Pulpo a la gallega, mariscos, bacalao.
RECOMMENDED TAPA:
Galician-style octopus, sea food,
La Toscana
C/ Canalejas, 5/+34 957 052 108/ www.latoscanalucena.com Lu.-Ju./Mon-Thu: 09.00-15.30 h./20.00-23.00 h. Sab., Do. y festivos/Sat., Sun. and bank holidays:12.00-16.30 h./20.00-24.30 h. 42
TAPA DESTACADA:
Ibéricos, bolitas de flamenquín, ensaladilla.
RECOMMENDED TAPA:
Iberian pork products, "flamenquin" balls, potatoes salad.
Melilla
C/ General Alamitos, 63/+34 673 647 513 06.30-24.30 h. (abierto todos los días/open every day). 80-100
TAPA DESTACADA:
Montaditos de jamón al horno.
RECOMMENDED TAPA:
Oven roast ham or pork loin "montaditos" (mini sandwiches).
81
Lucena
Mesón Cervecería Barriles
C/ El Peso, 23/+34 647 958 727 L-V/Mon-Fri: 07.30-01.00 h./Sa.-Do. y festivos/Saturdays, Sundays and bank holidays: 12.30-02.00 h. 40
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Pescados y marisco, comida casera.
Fish and seafood, home cooking.
Mesón La Espuela C/ EL Peso, 14
07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 40
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Jamón al horno, carne de monte, fla-menquín, especialidad en tostas y crepes salados.
Oven roast ham, game, Cordoba -style "flamenquin", savoury crepes and toast tapas.
Mesón La Judería C/ Flores de Negrón, 2
13.00-16.00 h./20.00-01.00 h. (martes cerrado/closed Tuesdays) 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Ibéricos, pescado frito, comida casera.
Iberian pork products, fried fish, home cooking.
82
Lucena
Mesón Llanete de Santiago
C/ Santiago, 16/+34 609 761 385 11.00-16.00 h./18.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 76
TAPA DESTACADA:
Conejo escabechado, pastel árabe.
RECOMMENDED TAPA:
Rabbit escabeche, Arabian pie.
Mesón Rafael
C/ Jaime, 13/+34 685 527 623 12.00-17.00 h./19.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day) 50
TAPA DESTACADA:
Bolos lucentinos, solomillo a las tres salsas.
RECOMMENDED TAPA:
Lucena meat balls, pork sirloin in three sauces.
Plaza Mayor
C/ Flores de Negrón, 5/+34 606 938 520 12.00-17.00 h./20.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
TAPA DESTACADA:
Sartenadas de huevos con jamón.
RECOMMENDED TAPA:
Sautéed eggs with ham.
83
Lucena
84
LA GASTRONOMÍA DE OSUNA utiliza el aceite de oliva de esta tierra como ingrediente fundamental de su cocina, repostería y dulces conventuales.
THE BASIC INGREDIENT IN OSUNA’S cuisine, patisserie and convent sweet pastries is the magnificent olive oil produced in the area.
Entre sus platos destacan las “repapalillas”, la “ardoria”, el cocido ursaonés con tagarninas o las migas.
Outstanding local dishes include “repapalillas” (cod fritters), “ardoria” (a thick gazpacho), thistle stew and “migas” (fried breadcrumbs).
En cuanto a los dulces, las gachas de San Arcadio, tortas de leche, aldeanas, torrijas, magdalenas y mantecados, junto con su repostería conventual son una muestra de esta maestría artesana.
Typical desserts include traditional delicacies like “gachas de San Arcadio”, “tortas de leche”, “aldeanas”, “torrijas”, “magdalenas” and “mantecados”, not to mention the pastries produced by the nuns in the area’s convents.
85 OSUNA
Asador La Trapería C/ Doctor Manuel Elkin Patarroyo, 36/+34 954 812 457/� www.asadorlatraperia.es De lunes a domingo/Mondays to Sundays: 13.00-18.00 h. De viernes a sábados/Fridays to Saturdays: 20.30-02.00 40
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Mollejas de cordero lechal.
Suckling lamb sweetbreads.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Bacalao confitado con pimiento del piquillo.
Cod in piquillo pepper confit.
Bar El Ejido Alfonso XII, 61/+34 955 821 405 06.00-17.00 h./20.00-01.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays) 65
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Setas a la plancha, calabacín relleno, lagartillo ibérico.
Grilled mushrooms, stuffed courgettes, Iberian round steak.
Milhojas de palometa y bacalao.
Pompano and cod mille feuille.
86
Osuna
La Casona de Calderón Plaza de Cervantes, 16/+34 954 815 037/ www.casonacalderon.es 13.30-15.00 h./20.30-23.00 h. (domingos noche, lunes y martes bajo petición Sunday nights, Mondays and Tuesdays by reservation only) 100
SPECIALITIES:
ESPECIALIDADES:
Boletus mushrooms and prawns risotto.
Risotto de boletus y gambas.
Mesón del Duque Plaza de la Duquesa, 2/+34 954 812 845/ www.elcotolascanteras.com 08.30-a cierre/closing time (cierra los miércoles/closed Tuesdays) 50
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Bacalao al Mesón del Duque, Solomillo al Mesón del Duque, Carrillera Ibérica Rabo de toro.
Mesón del Duque cod, Mesón de Duque pork sirloin, Iberian pork jowls. Bull’s tail.
87
Osuna
Mesón Rey Arturo C/ Sor Ángela de la Cruz, 3/+34 662 132 221/ www.mesonreyarturo.com 13.00-17.00 h./20.30-24.30 h. (cierra los lunes, martes y miércoles/closed Mondays, Tuesdays and Wednesdays) 40
ESPECIALIDADES:
Carnes a la brasa y cocina creativa.
SPECIALITIES:
Grilled meats and creative cuisine.
Rest.-Asador La Hospedería del Monasterio Plaza de la Encarnación 3/+34 955 821 380/� www.hospederiadelmonasterio.com Verano/Summer:13.00-01.00 h./Invierno/Winter: cenas previa reserva/evening dinner by reservation only(cierra los lunes/closed Mondays) 60-250
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Tapas, carnes y pescados a la parrilla.
Tapas, grilled meats and fish.
TAPA DESTACADA:
Mushroom stuffed with foie-gras and quail egg.
Champiñón relleno de foie y huevo de codorniz.
RECOMMENDED TAPA:
88
Osuna
Restaurante Doña Guadalupe Plaza de Guadalupe, 6-8/+34 954 810 558 12.00-24.00 h. (cierra domingos noche y lunes/closed Sunday nights and Mondays). 80
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Revueltos, rabo de toro, perdiz del monte, postres caseros. Tapas caseras.
Scrambled eggs, bull’s tail, partridge, house desserts. House tapas.
Restaurante Las Vegas Autovía A92 Sevilla-Málaga Km. 80/+34 954 810 626 08.00-21.00 h. (cerrado los sábados/closed Saturdays) 80
ESPECIALIDADES:
Cocina casera.
TAPA DESTACADA:
Lomo mechado en salsa.
SPECIALITIES:
Home cooking.
RECOMMENDED TAPA:
Larded pork loin in sauce.
89
Osuna
Rest. Palacio Marqués de la Gomera C/ San Pedro, 20/+34 954 812 223/ www.hotelpalaciodelmarques.es 13.00-16.30 h./20.30-23.30 h. (abierto todos los días/open every day). 200
ESPECIALIDADES:
Arroces, carnes y mariscos a la plancha.
SPECIALITIES:
Rice dishes, meats and grilled seafood.
Restaurante Villa Ducal Avda. Málaga, 7/+34 955 820 272 07.00-21.00 h. (abierto todos los días/open every day). 200
ESPECIALIDADES:
Pulpo a la brasa.
TAPA DESTACADA:
Tapas variadas.
SPECIALITIES:
Grilled octopus.
RECOMMENDED TAPA:
Assorted tapas.
90
Osuna
Bar-Cafetería Alfonso XII C/ Alfonso XII, 60/+34 664 053 079 08.30-24.00 h. (cerrado los martes/closed Wednesdays) 32
TAPA DESTACADA:
Patatas arriera y manjar blanco.
RECOMMENDED TAPA:
Potaoes in "arriera" sauce, and Blancmange.
Bar El Molinillo
Plaza Mayor, 6/+34 954 812 746 12.00-17.00 h./19.00-cierre/closing time (cerrado los lunes/closed Mondays) 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Presa con jamón.
Shoulder of pork with ham.
Casa Curro Plazuela Salitre, 5/+34 955 820 758/ www.casacurrotapas.com 12.00-01.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 130
TAPA DESTACADA:
Berenjenas en salsa de gambas y moscatel.
RECOMMENDED TAPA:
Aubergines in moscatel and prawn sauce.
91
Osuna
El Sitio C/ Alfonso XII, 63/+34 661 921 301 06.00-24.00 h. Verano/Summer: 06.00-16.00/19.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 70
TAPA DESTACADA:
Carne al Jerez, callos, menudillo de pollo.
RECOMMENDED TAPA:
Meat in Sherry, tripe, chicken giblets.
Guillermo Plaza Moto Club Urso, 15/+34 666 001 979 09.00-cierre/closing time. Verano/Summer: 09.00-15.30 h./19.00-cierre/closing time (cierra los lunes/closed Mondays) 45
TAPA DESTACADA:
Mejillones a la flamenca, callos.
RECOMMENDED TAPA:
Grilled mussels "a la flamenca",
tripe. Mesón Berrinche
C/ Écija, 51/+34 646 790 819 12.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays) 50
TAPA DESTACADA:
Rabo de toro.
RECOMMENDED TAPA: Bull’s tail.
92
Osuna
Mesón Consolación
Plaza del Arcipreste Govantes, 1/+34 615 491 204 Verano/Summer: 09.30-16.00 h./19.00-01.00 h. Invierno/Winter: 09.00-23.00 h. (cierra los miércoles/closed Wednesdays) 40
TAPA DESTACADA:
Solomillo de cerdo al jamón.
RECOMMENDED TAPA:
Pork sirloin with ham.
Mesón Rústico
C/ Alfonso XII, 17/+34 954 811 733 Verano/Summer: 07.30-16.30 h./19.00-cierre/closing time. Invierno/Winter:07.30-cierre/closing time (cierra los miércoles/closed Wednesdays) 50
TAPA DESTACADA:
Carne al Jerez y huevo a la bechamel.
RECOMMENDED TAPA:
Meat in sherry and hard-boiled egg croquettes.
Restaurante Casa Paco
Avda. de Málaga, 10 (área de servicio/Services area)/+34 666 237 167 M-J/Tue-Thu: 08.00-20.00 h.V-S-D/Fri-Sat-Sun:08.00-18.00 h./20.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 50
TAPA DESTACADA:
Bacalao gratinado.
RECOMMENDED TAPA: Cod au Gratin.
93
Osuna
Taberna Jicales C/ Esparteros, 11/+34 954 810 423/ www.alsurdesevilla.org 06.00-24.00 h. (cierra miércoles/closed Wednesdays) 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Huevos rotos con gula.
Stirred eggs with elvers.
Taberna Raspao Plaza de la Merced, 7/+34 617 537 599/ http://tabernaraspao.jimdo.com 13.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 50
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Panes, revueltos.
Rustic bread, scrambled eggs.
Torres Vera C/ Alfonso XII, 27/+34 955 820 855 13.00-17.00 h./19.30-02.00 h. (cierra los jueves/closed Thursdays) 50
TAPA DESTACADA:
Bacalao gratinado, fritura de pescado y solomillo de la casa.
RECOMMENDED TAPA:
Cod au gratin, fried fish and house pork sirloin.
94
Osuna
95
96
LA GASTRONOMÍA DE PRIEGO DE CÓRDOBA sobresale por su extraordinario aceite de oliva virgen extra, que es sin duda el producto estrella, siendo la Denominación de Origen Priego de Córdoba, la más premiada a nivel nacional e internacional.
PRIEGO DE CÓRDOBA’S extraordinary extra virgin olive oil, with its Priego de Córdoba Designation of Origin, is the most highly accoladed oil at both national and international level, and is without doubt the star ingredient in the local cuisine. Outstanding local dishes include pork products, traditional hotpots and “relleno de carnaval” (a type of savoury bread), together with a number of exciting modern culinary creations.
Los platos más destacables son los derivados de la matanza, los tradicionales “potajes” o el relleno de carnaval, así como el actual desarrollo de una moderna cocina.
Locally produced sweets and patisserie include the very popular “isabelas” and “turrolates” and Easter dishes such as the famous “hornazo”.
En cuanto a la repostería son muy valorados las “isabelas”, “turrolate” o los dulces propios de la Semana Santa tales como el famoso hornazo.
97
priego de córdoba
Asador de la Subbética C/ Manuel de Falla, 1/+34 957 542 905/ www.asadordelasubbetica.com 08.00-1.30 h. (abierto todos los días/open every day). 67
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Costillar de ternera.
Beef ribs.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Lengua de ternera.
Beef tongue.
Califato C/ Abad Palomino, 3/+34 653 970 496 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 90
ESPECIALIDADES:
Choto al ajillo y manitas de cerdo.
TAPA DESTACADA:
Hamburguesas Califato.
SPECIALITIES:
Suckling kid with garlic and Pork trotters.
RECOMMENDED TAPA:
Califato burgers.
98
Priego de Córdoba
El Balcón del Adarve Paseo de Colombia, 36/+34 957 547 075/ www.balcondeladarve.com 12.00-17.00 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 150
ESPECIALIDADES:
Cocina tradicional con un toque innovador.
TAPA DESTACADA:
Tortillas de rabo de toro.
SPECIALITIES:
Traditional cuisine with a touch of innovation.
RECOMMENDED TAPA:
Bull’s tail pancakes.
El Europa Gaspar de Montellanos, 1/+34 957 700 253 07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Zarzuela de pescado, pierna de cordero al horno, merluza a la vasca.
Fish stew, oven roast leg of lamb, Basque-style hake.
TAPA DESTACADA:
Pork trotters, "flamenquin".
Manitas de cerdo, flamenquín.
RECOMMENDED TAPA:
99
Priego de Córdoba
El Virrey C/ Solana, 16/+34 957 541 323/647 557 181 11.30-17.00 h./19.30-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Revueltos, carnes y pescados frescos.
Scrambled eggs, fresh meat and fish.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Patatas arropadas con jamón ibérico.
Potatoes wrapped in Iberian ham.
Hospedería Zahorí C/ Real, 2/+34 957 547 292/ www.hotelzahori.es 13.00-16.30 h./20.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 65
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Carnes a la brasa, cocina tradicional.
Grilled meats, traditional cuisine.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Chanquetes de la huerta con salmorejo cordobés.
Orchard-style gobies with Cordoba-style "salmorejo".
100
Priego de Córdoba
Hostal Rafi C/ Isabel la Católica, 4/+34 957 540 749/ www.hostalrafi.es 08.00-23.30 h. (abierto todos los días/open every day). 110
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Rabo de toro, collejas, callos, pescados y carnes a la brasa.
Bull’s tail, lamb’s lettuce, tripe, grilled meat and fish.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Flamenquín, salmorejo.
"Flamenquin", "salmorejo".
Hotel Huerta de las Palomas-Rest. El Pozo Ctra. Priego-Zagrilla Km. 3,5/+34 957 720 305/ www.zercahoteles.com 13.30-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 50
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Delicias del Califa, bacalao al horno con AOVE, carrilleras de ibérico estofadas con setas, pestiños con helado de aceite de oliva.
El Califa special, oven roast cod with extra virgin olive oil, Iberian pork jowls stuffed with mushrooms, "pestiños" with olive oil ice cream.
101
Priego de Córdoba
Hotel Río Piscina Ctra. de Granada s/n/+34 957 700 186/ www.hotelriopiscina.com 13.00-16.00 h./20.30-23.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Salmorejo, flamenquín, callos.
"Salmorejo", "flamenquín", tripe.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Carne con tomate, revueltos, croquetas caseras.
Meat with tomato, scrambled eggs, homemade croquettes.
Hotel Villa Turística Aldea de Zagrilla Alta/+34 957 703 503 14.00-16.00 h./20.00-22.30 h. (abierto todos los días/open every day). 140
ESPECIALIDADES:
Rabo de toro, carrillada ibérica, remojón de naranja.
SPECIALITIES:
Bull’s tail, Iberian pork jowls, orange "remojón".
102
Priego de Córdoba
La Alhambra Avda. de la Juventud/+34 957 701 221 De lunes a viernes/Mondays to Fridays: 08.00-24.00 h. De sábados a domingos/Saturdays to Sundays: 09.00-24.00 h. 90
ESPECIALIDADES:
Paella, salmorejo, rabo de toro, suquet de pescado, solomillos.
TAPA DESTACADA:
Revuelto de setas con gambas, lomo al ajillo.
SPECIALITIES:
Paella, "salmorejo", bull’s tail, fish suquet, pork sirloin.
RECOMMENDED TAPA:
Scrambled eggs with mushrooms and prawns, garlic pork loin.
La Barbacoa Leo C/ Juan XXIII, 1/+34 957 540 508 11.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 120
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Carnes a la brasa, pollo a la parrilla.
Grilled meats, barbecued chicken.
TAPA DESTACADA:
Barbecued chicken.
Pollo a la brasa.
RECOMMENDED TAPA:
103
Priego de Córdoba
La Estrella Roja C/ San Marcos, 30/+34 957 701 633 De martes a Jueves/Tuesday to Thursday: 20.00-24.00 h. De viernes a domingos/Friday to Sunday: 12.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 40
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Pollo asado, chuletón a la brasa.
Roast chicken, grilled T-bone steak.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Croquetas, flamenquines.
Croquettes, "flamenquines".
La Fuente de Zagrilla Plaza del Manantial. Zagrilla Alta/+34 957 703 734/� www.zagrilla.es 10.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
ESPECIALIDADES:
Productos de la tierra.
TAPA DESTACADA:
Setas a la andaluza.
SPECIALITIES:
Local products.
RECOMMENDED TAPA:
Mushrooms in Andalusian-style.
104
Priego de Córdoba
La Milana Paseo de la Milana s/n/+34 653 970 496 06.00-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Choto, lenguado a la genovesa.
Suckling kid, sole genovese.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Bacalao al gusto.
Cod.
La Muralla Abad Palomino, 16 /+34 957 70 18 56 12.00-02.00 h. (martes cerrado/closed Tuesdays) 80
ESPECIALIDADES:
Cocina tradicional y carne a la brasa con horno de leña.
TAPA DESTACADA:
Vaiedad de tapas mozárabes.
SPECIALITIES:
Traditional cuisine and grilled meat roasted in wood fired oven.
RECOMMENDED TAPA:
Assorted mozarab tapas.
105
Priego de Córdoba
La Puente Nueva Ctra. Priego-Almedinilla, Km. 4/+34 957 543 545 07.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 600
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Carnes a la brasa, pescados frescos, mariscos, revueltos.
Grilled meats, fresh fish, seafood, scrambled eggs.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Revuelto de collejas, croquetas.
Scrambled eggs with lamb’s lettuce, croquettes.
La Ribera C/ Ribera, 8/+34 957 543 808/ www.restaurante-laribera.com L-X/Mon-Wed: 08.00-17.00 h.M-J-V/Tue-Thu-Fri:08.00-17.00/19.00-24.00 h.S-D/Sat-Sun:08.00-24.00 h. Vísperas de festivo abierto por la noche/open at night on days before bank holidays 115
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Pescados, marisco y arroces.
Fish, seafood and rice dishes.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Tosta de pimiento con anchoa del Cantábrico.
Cantabrian anchovy and pepper toast.
106
Priego de Córdoba
Los Álamos C/ Batán, 26. Zagrilla Baja/+34 957 703 565 09.00-cierre/closing time (cierra los lunes/closed Mondays) 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Asados.
Roasts.
Mesón El Telar C/ Buen Suceso, 2/+34 957 543 223 07.30-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 120
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Buey, carnes ibéricas, rabo de toro, carrillada. Pulpo a la gallega.
Beef, Iberian pork products, bull’s tail, pork jowls. Galician-style octopus.
107
Priego de Córdoba
Rigoletto Avda. España, 47/+34 957 540 859 12.00-24.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 60
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Pasta fresca rellena casera, cochinillo asado.
Homemade stuffed pasta, roasted suckling pig.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Salmón con queso, alcahofa confitada, montaditos variados.
Salmon with cheese, candied artichoke, assorted mini-sandwich.
Río C/ Río, 5/+34 957 540 074 07.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
ESPECIALIDADES:
Revueltos varios, mariscos, pescados frescos, todo tipo de carnes.
TAPA DESTACADA:
Medallones de rabo de toro.
SPECIALITIES:
Assorted scrambled egg dishes, seafood, fresh fish, all types of meat.
RECOMMENDED TAPA:
Bull’s tail medallions.
108
Priego de Córdoba
Varini C/ Torrejón, 7/+34 957 549 037 De lunes a viernes/Mondays to Fridays: 20.00-24.00 h. Sábados, domingos y festivos/Saturdays, Sundays and bank holidays: 13.00-16.00 h./20.00-24.00 h. 80
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Pizza, pollo, pasta, ensaladas, especialidades de la casa.
Pizza, chicken, pasta, salads, house specialities.
109
Priego de Córdoba
110
Centro
C/ Casalilla, 1/+34 605 320 786 09.00-closing time (cierra los lunes/closed Mondays) 75
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Calamares fritos.
Fried squid.
Dulce's Cofee
C.Río, 13/+34 678 814 741 L-V/Monday-Friday: 08.15-cierre/closing time /S./Saturday: 09.00-cierre/closing time (cierra los domingos/closed Sundays) 150
TAPA DESTACADA:
Tortilla de verduras, salmorejo, montaditos de lomo.
RECOMMENDED TAPA:
Vegetable omelette, "salmorejo", pork loin montaditos
El Castillo
República Argentina, 5/+34 654 990 854 08.00-16.00 h./18.00-24.00 h. (cierra los domingos/closed Sundays) 100
TAPA DESTACADA:
Caracoles, callos.
RECOMMENDED TAPA:
Snails, tripe.
111
Priego de Córdoba
El Niza
C/ Mercedes, 4/+34 626 836 916 08.00-cierre/closing time (cierra los domingos/closed Sundays) 40
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Croquetas caseras.
Homemade croquettes.
El Postigo
C/ Antonio de la Barrera, 10/+34 957 701 348 08.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Bocadillos de jamón.
Ham "bocadillos" (baguette-style sandwiches).
Gabana
C/ Antonio de la Barrera, 2/+34 696 55 42 86 De lunes a sábado/Monday-Saturday: 12.00-cierre/closing time Domingos/Sunday: 16.00-cierre/closing time 30
TAPA DESTACADA:
Burritos.
RECOMMENDED TAPA:
Burritos.
112
Priego de Córdoba
Guernica
C/ Antonio de la Barrera, 13/+34 656 972 727 Invierno/Winter: V-D/Fri-Sun: 13.00-cierre/closing time. Verano/Summer: L-D/: Mon-Sun:13.00-17.00 h. 30
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Pincho moruno.
"Pincho moruno" (meat brochette).
La Botica C/ Torrejón, 13
Jueves y viernes noche/Thursday and Friday nights
Sábados, domingos y festivos/Saturdays and Sundays: abieto todo el día/open all day. 75
TAPA DESTACADA:
Variedad de tapas a elegir y raciones.
RECOMMENDED TAPA:
Assorted tapas and dishes.
La Pianola. Casa Pepe
C/ Obispo Caballero, 8/+34 957 700 409 12.00-16.30/20.00-cierre (cierra los lunes/closed Mondays) 60
TAPA DESTACADA:
Flamenquín de lomo y jamón.
RECOMMENDED TAPA:
Pork loin and ham "flamenquin".
113
Priego de Córdoba
La Tabernilla
C/ Málaga, 70/+34 957 542 237 07.00-16.00 h./19.00-24.00 h. (cierra los martes/closed Tuesdays) 80
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Lomo de orza.
Pork loin preserve.
Los Morales
C/ Dean Padilla, 7/+34 957 541 542 07.30-01.30 h. (abierto todos los días/open every day). 35
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Jamón asado.
Roast ham.
Miguelín
C/ Carrera de las Monjas, 51 11.00-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 100
TAPA DESTACADA:
Flamenquines caseros.
RECOMMENDED TAPA:
House "flamenquines".
114
Priego de Córdoba
Peña Flamenca Fuente del Rey C/ Río, 50/+34 691 559 468 noches y fines de semana (miércoles cerrado) Evenings and weekends (closed Wednesdays)
100
TAPA DESTACADA:
Ensaladilla rusa.
RECOMMENDED TAPA:
Potatoes salad.
115
Priego de Córdoba
116
LA GASTRONOMÍA DE PUENTE GENIL se conoce con el lema “donde el sol se hace dulce” y tiene su origen en la carne de membrillo por el que es mundialmente reconocida, dulce que se exporta desde finales del siglo XIX.
PUENTE GENIL’S CUISINE has as its motto “Donde el sol se hace dulce” (“where the Sun sweetens everything”), in allusion to the town’s world famous quince jam, which has been exported since the end of the 19th century. Puente Genil is also famous for its prize winning D.O. Montilla-Moriles wines, its excellent olive oil and its varied, widely recognised range of delicious preserves.
Sus afamados y premiados vinos finos, de la D.O. Montilla-Moriles; sus excelentes aceites de Oliva y unas acreditadas y variadas especialidades confiteras, harán las delicias de su paladar.
The importance of vegetables in the local cuisine is reflected in dishes like the San Marcos salad, pajarillos de la huerta (fried green peppers), aubergines with honey and salmorejo, although visitors will also find the flamenquin and the pork loin in almond sauce irresistible.
Platos como la ensalada de San Marcos, los “pajarillos de la huerta” (pimientos verdes fritos) las berenjenas con miel o el salmorejo demuestran la importancia de la huerta en la gastronomía pontana; sin olvidarnos del flamenquín o el lomo en salsa de almendras.
117
Puente Genil
Casa Pedro C/ Poeta García Lorca, 3/+34 957 604 276/ www.restaurantecasapedro.com 11.30-01.00 h. (cierra los lunes/closed Mondays) 180
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Alcachofas, bacalao a la riojana, salmorejo, rabo de toro, asados.
Artichokes, cod "a la riojana", salmorejo, bull’s tail, roasts.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Rollitos de jamón york y atún, anchoas con aguacate.
Cooked ham and tuna rolls, anchovies with avocado.
Nueva Mezquita Ctra. Montoro-Osuna Km. 33,700/+34 957 606 835/ www.hostalrestaurantemezquita.com 09.00-24.00 h. (abierto todos los días/open every day). 60
ESPECIALIDADES:
Chuletón de buey, churrasco, brocheta de solomillo.
TAPA DESTACADA:
Ensaladilla, salpicón de marisco, salmorejo.
SPECIALITIES:
T-bone beef steak, churrasco (barbecued pork steak), pork sirloin brochette.
RECOMMENDED TAPA:
Potatoes salad, seafood cocktail, "salmorejo".
118
Puente Genil
Mesón-Restaurante La Bodega C/ Montemayor, 16/+34 686 432 873 12.00-17.00 h./19.30-cierre/closing time (abierto todos los días/open every day). 50
ESPECIALIDADES:
Patatas bodega, salmorejo, berejenas con miel, rabo de toro.
TAPA DESTACADA:
SPECIALITIES:
"Bodega" potatoes, salmorejo, aubergines with honey, bull’s tail.
RECOMMENDED TAPA:
Patatas a la bodega.
"Bodega" potatoes.
Restaurante Alimón Pol. Comercial Las Acacias, 13/+34 957 604 744 12.00-01.00 h. (abierto todos los días/open every day). 130
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Carnes y pescados a la brasa. Ensaladilla de patatas alimón, lomo con tomate.
Grilled meats and fish. Potatoes salad with lemon, pork loin with tomato.
119
Puente Genil
Restaurante Coto's Avda. Manuel Reina, 98/+34 652 371 234 09.00-01.30 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
SPECIALITIES:
Peroles.
"Peroles" (hot pots).
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Papas arrieras.
"Papas arrieras" (literally “muledriver’s potatoes”).
Restaurante La Rueda C/ Cáceres. Aldea de la Mina/+34 957 605 500/ www.restaurantelarueda.es 13.00-17.00 h./21.00-24.00 h. (cierra miércoles y lunes y martes tarde/closed Wednesdays and Monday and Tuesday evenings) 140
ESPECIALIDADES:
Arroz caldoso, cocido, conejo frito, lomo en salsa, salmorejo.
TAPA DESTACADA:
Callos, lomo con tomate, asadura.
SPECIALITIES:
"Arroz caldoso" (soupy paella), stew, fried rabbit, pork loin in sauce, "salmorejo".
RECOMMENDED TAPA:
Tripe, pork loin with tomato, roasts.
120
Puente Genil
Restaurante Los Boliches Ctra. Puente Genil-Lucena, Km. 41/+34 957 602 757 12.00-23.00 h. (cierra los jueves/closed Thursdays) 150
SPECIALITIES:
ESPECIALIDADES:
"Churrasco" (barbecued pork steak) and fried aubergines.
Churrasco y berenjenas fritas.
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Churrasco.
"Churrasco".
Restaurante Rosso PLaza Emilio Reina, 11/+34 957 604 218 12.30-16.30 h./20.30-24.30 h. (cierra martes noche y miércoles todo el día closed Tuesday nights and all day on Wednesdays) 90
ESPECIALIDADES:
Cocina mediterránea, codillo asado, lasañas, revuelto de bacalao.
SPECIALITIES:
Mediterranean cuisine, roast pork knuckle, lasagne, scrambled eggs with cod.
121
Puente Genil
Restaurante Santa Susana Oh la la! C/ Susana Benítez, 24/+34 957 605 392 07.30-02.00 h. (abierto todos los días/open every day). 100
ESPECIALIDADES:
Pizzas, carnes, montaditos, revueltos.
TAPA DESTACADA:
Solomillo al whisky a la sartén.
SPECIALITIES:
Pizzas, meats, "montaditos" (mini-sandwiches), scrambled eggs.
RECOMMENDED TAPA:
Pan fried pork sirloin in whisky sauce.
122
Puente Genil
Bar Jamón Paseo del Romeral, 26/+34 957 601 012 Verano/Summer: 07.00-16.00 h./19.00-02.00 h. Invierno/Winter: 07.00-23.00 h. (cierra los domingos/closed Sundays) 48
TAPA DESTACADA:
RECOMMENDED TAPA:
Potatoes salad, tripe.
Ensaladilla rusa, callos.
Félix Tapas Avda. Manuel Reina, 97/+34 652 371 234 07.00-01.30 h. (abierto todos los días/open every day). 80
TAPA DESTACADA:
Tortillitas de camarones de estero.
RECOMMENDED TAPA:
Marsh prawn pancakes.
123
Puente Genil
124