In The Name Of God Indigenous of México / En el Nombre de Dios Indígenas de México

Page 1

En el nombre de Dios Indígenas de México Un proyecto personal

In the name of God Indigenous of México A personal project

Alejandra Platt-Torres




Pimas, O’oba

1993 Yécora, Maycoba, El Kipor, Sonora Noviembre de 1993 Mi primer encuentro con los primeros pobladores de México, el pueblo Pima, los que fueron dueños de las tierras de mi familia Platt en Tecoripa, Torres en Tonichí. Ahi conocí al padre David Beaumont, una especie de química, ¿por qué?, porque hacemos lo mismo: querer a nuestro pueblo indígena. El encuentro más importante con los Pimas fue la familia que vivía en una cueva, sus rostros entre alegres y tristes, los niños sonriendo y a la vez jugando, el frío era entre helado y seco, el fuego de la fogata, al mismo tiempo estufa para calentar los alimentos inundaba el lugar de negro, el hollín por todos lados, el olor a humo quemado por el tiempo se impregnaba en la ropa. No sabía qué decir, no sabía que pensar, ese fue el primer encuentro, el más importante, mi familia posee parte de su territorio, cómo poder hacer que lo comprendan, si todo esto es el pasado aunque ya vivimos en un presente y tendré que vivir con este presente para siempre.

Pimas, O’oba

1993 Maycoba, Kipor, Sonora November 1993 My first encounter with the first settlers of México were the Pimas, they were the owners of the lands before my family Platt, Tecoripa my fathers born town and family Torres, Tonichi my mothers born town. I met the present owners of territories where my Platt-Torres family once lived. There I knew Father David Beaumont with whom I shared a kind of chemistry because of our communal love for our indigenous tribes. But the more important experience came when I visited the family who lived in a sad cave. Each face—the children between crying and smiling and the mother—stays with me. The cold of the cave was unbearable. A bonfire, which doubled as a stove to warm up foods, left an indelible black film of soot. The scent of smoke on all sides impregnated the clothes. Though it would in no way be my only encounter with the Pima, I felt it was my most important one. This is because my family owns part of this territory. It was as if a moment from the past was preserved for today to live with me for always.



Pápagos, Tohono O’odham

1994 Quitovac, San Francisquito, Pozos Verdes, Sonora Era un día muy frío en el desierto en un camino de terracería polvoriento. “Pozos Verdes”, donde encontré a una familia y a esta señora con su cara preciosa, su pelo blanco y una sonrisa que me decía que era parte de estas tierras; puedes ver y tocar, conversar y oler, escucharla en esta casa de adobe sentada mirándonos y dejando que hiciera mi labor, con una 6 X 6, con un tripié y un exposímetro, horas y horas hablando de todo lo que se nos ocurriera, comiendo tortillas de harina hechas por ella, qué rico; acordándome de mi infancia cuando visitaba el rancho de mi padre “La Cuesta”. Había lumbre, era leña de algún árbol que ya no respiraba, esa cara viva no la podré olvidar nunca, esa sabiduría en sus líneas se ha quedado plasmada en ese negativo, ella ya no vive pero vivirá por siempre en mi alma.

Pápagos, Thono O’odham

1994 Pozos Verdes, Quitovac, El Pinacate, Sonora I took the dirt road to Pozos Verdes where I found this family. Cold in the desert in a dusty way was the day. But this lady, with her precious face and her white hair, had a smile that made me say she was part of this Earth. In her adobe home, I sat and listened and talked. I went to work with one 6 X 6 camera, a tripod and a light meter, taking photos for hours and hours while we spoke. She gave me some flour tortillas that she made. They were so beautiful, they reminded me of my childhood when I was at my father’s ranch, La Cuesta, and we would eat tortillas. I always went to the ranch of my father for vacation. She is now gone, like a fire made of firewood from some tree that no longer breathed. Because I took her picture, I will never forget her face. That wisdom in its lines has remained shaped in that negative. She no longer lives but she will live always in my soul.



Seris, Concáac

1994 Punta Chueca, El Desemboque, Sonora De los pueblos indígenas más diferentes que he visitado, el olor a mar, a brisa, la arena, el azul del cielo y del mar reflejado en él. Son altos, esbeltos y bellos, las mujeres también, su manera de caminar es como el oleaje del mar, su pelo largo, su color moreno quemado por el sol, usan faldas largas, son muy femeninas y con una inteligencia picaresca. Quedan muy pocos habitantes entre los pueblos de Punta Chueca y El Desemboque, se están extinguiendo por sus tradiciones y al mismo tiempo por el parentesco. Su manera de hablar es siempre entre risas, sus tradiciones ahora se están mezclando con las del mestizo en su manera de vivir. Son pescadores, al mismo tiempo tienen algunas tentaciones por el tráfico de drogas. Son dueños de la “Isla del Tiburón” donde los visité por medio de una panga con uno de los pescadores. Estuve durmiendo en Bahía de Kino unos 30 minutos, de Punta Chueca todos los días manejaba por terracería, disfrutaba el camino, y llevaba Seris, de ida y de vuelta. Caminaba por el pueblo y conversaba con la gente, fueron días tranquilos, el clima agradable.

Seris, Concáac

1994 Punta Chueca, El Desemboque, Sonora The scents and sights of the two Seri towns belong to the sea – the breeze, the sand, the blue of the sky and its reflection in the water. The Seri – tall, slim and beautiful – even take on the attributes of the ocean; such as their way to always speak between laughter. The women, especially, with the way they walk, are like the surge of the sea with their long hair and brown color turned to copper by the sun. They wear long skirts; very feminine and designed with a picturesque intelligence. The Seri are the tallest group and have a very different language not related to any other indigenous language in Mexico. Neither is their costume. Everything about them is very different. In the past, they used to wear pelican skins. I love the way they are, even though they are changing. I stayed in Kino Bay, located about 30 minutes from Punta Chueca. There are only a few ways to enter the Seri towns at Punta Chueca and Desemboque. Every day I drove to Punta Chueca by a dirt road, a drive I enjoyed on my going and return. I walked thru the town and talked with people. The days were calm, and the climate pleasant. The Seri, always fishermen, own Isla del Tiburón, a place where they used to abide, which is now a nature reserve. Fishermen take visitors to the island by means of a panga across Canal del Infiernillo, the hard-flowing channel between the island and mainland. The Seri traditions now are finally mixing with those of the Mestizo in their way to live. This, at the same time, is extinguishing the Seri their traditions and their identity. They remain fishermen, yet have some temptations by the drug traffic.



Mayos, Yoeme, Yoreme 1994 El Júpare, Sonora

Semana Santa 1994, estaba un poco frío, algo húmedo, los días y las noches se convirtieron en un solo día: 24 horas de danza, bailes, música, tambores, risas, el constante olor a leña y el polvo se encontraban en todas partes por las constantes corridas de los fariseos, buscaban y no encontraban lo que andaban buscando. Una noche me quedé dormida en el lugar de las campanas con muchos niños a mi alrededor en la tierra, en frente de la iglesia; les dije si veían algo interesante me despertaran, y lo hicieron varias veces, logré muchas fotografías, ahora con la 35mm y un lente de 35mm. Dormía en casa de Antolin Vázquez, en ese entonces vivían todos juntos, vivía su madre, ella me daba de comer y Antolin me puso de apodo “La Cártamo” porque no me quería bañar, y me decía que ese era mi olor. El agua estaba muy fría, todavía no me acostumbraba a su manera de vivir, llevo muy pocos meses tratando de entender el porqué de tantas diferencias de un lugar a otro, de alguna manera estoy demasiado feliz al estar en un lugar tan privilegiado.

Mayos, Yoeme, Yoreme 1994 El Júpare, Sonora

Easter 1994 was cold and damp. This holiday is the most important feast for the Mayos, and the celebration lasts for 40 days for those who live in the tradition way. The days and the nights—the non-stop dance, music, drums, and laughter—became like a single day. The prevailing scent of firewood and the dust kicked up by the constant running of the fariseos and their dances hung in the air everywhere. The smell of the special stew, guacavaqui, mixes with the earth scents. One night I slept on the land in front of the church that was filled with children. It was midnight and I wanted to go to sleep. I told them if they see something interesting, they should wake me up. They did several times, and I captured many photographs with my 35mm camera and lens. I stayed in the home of Antolin Vazquez, a Mayo who lived with his mother. Antolin gave me the nickname La Cártamo because I did not want to bathe, and safflower was my scent. The water for bathing was very cold, and I still was not accustomed to this way of life. I have been the last few months trying to understand the different customs from one place to another one. I feel happy and privileged to be here.



Guarijíos, Guarijó, Warihó 1994 Cerro Colorado, Sonora

Entre carretera y terracería llego a la Mesa Colorada un mes de mayo, fueron horas de camino y de mucho cansancio. Voy a buscar al médico donde me da permiso de quedarme a dormir en el dispensario, por una semana. Aquí es seguro -me dijo. Esa noche dormí cerca de 12 horas, en la mañana me puse a sacar la comida, agua, refrescos, cámaras. Son días de intenso calor. Preparo mi desayuno y salgo en busca de Gildardo. No sé por dónde empezar y decido caminar y conocer el pueblo y su gente; el calor empieza a media mañana y me regreso a la casita, duermo otro poco más y como algo, y ya en la tarde busco a Gildardo otra vez, y empiezo ya mis días tomando fotografías, me encuentro algo triste porque es difícil vivir en éste lugar tan alejado. Cada mañana empiezo antes de que salga el sol, el calor es insoportable y el hielo se me empieza a acabar, me encuentro ya mejor, empiezo a conocer sus tradiciones, artesanías, sus alimentos tradicionales, el principal es la carne de venado, riquísimo, lo comí en caldo y con tortillas de maíz. Uno de esos días me voy a bañar al río, las niñas me llevan y al mismo tiempo me cuidan, me encontré con las mujeres que lavan la ropa en el río, todavía siento algo en los ojos de ellas, es tristeza o desesperanza, no lo sé bien, sobre todo en las ancianas. Los niños siempre están sonriendo, todavía no comprenden bien la realidad. Al final de éste viaje perdí cerca de cuatro kilos, llegué enferma, pero por supuesto estoy feliz de haber estado ahí y de continuar en estos lugares tan privilegiados.

Guarijíos, Guarijó, Warihó 1994 Mesa Colorada, Sonora

After traveling the highway and dirt roads for 12 hours, I arrived at Mesa Colorada. It was May, when the weather is hot and humid and the traveling is tiring. I looked for the doctor who gave me permission to sleep in the clinic for a week. It is safe there and it has a toilet; but no bath. In the morning, I set out to look for my contact, Gildardo. Not knowing where to begin, I decided to take a walk and get to know the town and its people. When the heat begins in mid-morning, I return to the small house for a little siesta. In the afternoon I head out, again, to look for Gildardo and I began my day taking photographs. I am somewhat sad because life is difficult to live in such a remote place. Every morning I begin before the sun rises. The heat is unbearable and quickly melts the ice in my cooler. I am feeling better as I begin to know the traditions of the town and crafts. I ate its traditional food, a scrumptious broth made from the meat of deer and corn tortillas. On one of the days, I went to bathe in the river. The children showed me where to go, and at the same time watched out for me. I stayed with the women who wash the clothes. Still, I feel something in the eyes of them is sadness or hopelessness and things are not so well with the old ones. The children, always smiling, still do not understand the reality. By the end of the seven days, I lost four pounds because of dehydration and spoiled food. But, by all means, I am happy and feel privileged for having been and continuing to be in these special places.



Yaquis, Yoem, Yoeme

1994 Belén, Pótam, Vícam, Tórin, Bácum, Sonora La “Chayo” me llevó a Bácum, uno de los siete pueblos Yaquis, a una feria donde había danzantes: “Los Matachines”, ahí me llegó algo, entendí el porqué bailan de esa manera, lo hacen para entregarse en cuerpo y alma a sus dioses y traté de hacer lo mismo siguiendo la música, sus movimientos, sus cuerpos, pies, manos, cabezas, sobre todo sus trajes tradicionales bellísimos. Son horas y horas que parecen minutos, ahora más que nunca estoy entendiendo a mi pueblo, a mis antepasados, se me salen las lágrimas que creo que es otro poco más de felicidad por estar en este lugar, en este espacio. Me fui a descansar un rato a una casa de adobe donde “La Chayo” me dejó. Ahí tomé una de las fotografías más importantes, ésta niña de ojos negros conversando con poemas acerca de su vida. Escuchaba la lengua Yaqui, sintiendo un calor suave, pero la adrenalina no me deja sentir el calor, la sed y el hambre, sigo tomando fotos a otros niños, dos de ellos “Matachines” y otros más. No puedo descansar, no puedo dejar pasar toda esta danza de fotografías, me dan de comer y de beber, soy parte de esta familia, es un honor estar aquí en estos momentos. Oscurece y me voy a caminar al pueblo, en la feria tengo calor y sed, busco un lugar para tomarme una “pepsi” bien fría que me calma la sed, sobre todo la ansiedad. Regreso a la casa ya agotada, armo la camita y la pongo debajo de un tejaban donde hay más gente durmiendo, y me acuesto soñando en que todavía no puedo creer lo que estoy viviendo, y plasmando con una 6 X 6.

Yaquis, Yoem, Yoeme

1994 Belen Rio Yaqui, Potam, Vicam Pueblo, Torin, Bacum, Sonora A woman named La Chayo, a Yaqui who was my guide, brought me to Bacum, one of the seven Yaqui towns located near the eastern coast of the Gulf of California south of Hermosillo. I went to a festival where the Matachines, religious dancers, performed wearing beautiful traditional costumes. I went because I understood they dance that way, with body and soul, to their gods. I joined in and tried to do the same, following the music and the movement of the dancers—their bodies, feet, hands, and heads. The hours and hours seemed like only minutes. Now, more than ever, I feel like I understand my people, my ancestors. It brings me to tears and yet another bit of happiness to be in this place and in this space. I went away to rest awhile to an adobe house where La Chayo let me take one of the important photographs of this girl with the black eyes reciting poems about her life. As I listened to the Yaqui language, my adrenalin does not let me feel the gentle heat, the thirst and the hunger. I started taking photos of two children from the Matachines and then others. I am tired, but I cannot rest. I cannot let pass all this dancing without taking photographs. They give me food to eat and some drink. I am part of this family. It is an honor to be here at this moment. It grows dark, and I leave to walk to the festival in town. At 3 AM, I am hot and thirsty, and I look for a place to get a nice cold Pepsi, which quenches my thirst. I returned to the house exhausted. I make a little bed with my coat where other people are sleeping, and I lay down dreaming that I cannot believe what I am living and taking photographs of with my 6 X 6 camera.



Tarahumaras, Rarámuri ó Ralámuli 1995 Panaláchic, Sierra Madre, Chihuahua

Mi primer visita, año 1995, manejé hasta aquí desde Hermosillo, dormí una noche en Yécora, desde ahí me acompañó un pima para no viajar sola, y las siguientes dos noches dormí en Creel, donde empecé a buscar hacia dónde me podia dirigir. Llegué hasta un pueblito llamado “Panaláchic”, ahí conocí al doctor del pueblo que me dio asilo por cerca de diez días. Dormí y comí en su casa con su familia. Fueron días muy fríos y nevados, tenía mi pequeña chimenea en el cuarto donde pasaba horas entre durmiendo y arreglando el equipo para emprender la caminata de cada mañana. Los Tarahumaras viven en rancherías con sus familias, siembran su maíz para sobrevivir cada año. Todos los días caminaba hacia ellos acompañando a unos jóvenes enfermeros que vacunaban a los pequeños Tarahumaras. Son horas y horas entre subiendo y bajando cerros llenos de pinos con un olor increíble, y casi tocas el azul del cielo por vivir en las alturas. Me pesaba la cámara junto con el tripié, uno de esos jóvenes me ayudó a cargarlo. Cuando llegábamos a las rancherías nos ofrecían tortillas de maíz con sal para calmar el cansancio y la sed. Muchas veces cortábamos “pitahayas”, pues comiéndolas ayudan a mitigar la sed, las aprovechamos por la poca agua que traíamos. Les llamaba la atención mi cámara 6 X 6, una caja negra, y sobre todo el exposímetro, siempre querían estar enfrente de ella, me hablaban mucho en los dos idiomas, yo solo reía porque no entendía; me preguntaban quién soy y por qué estoy ahí, por qué venía yo de tan lejos; yo les contestaba y querían saber más. Ya me sentía parte de esa cultura, entendía su manera de ver la vida. En uno de esos días el gobernador tradicional nos invitó un “tesgüino”, bebida fermentada de maíz, para darnos la bienvenida tocaron música con un violín, los escuchamos hasta que ya no pudimos más. Llegué a Panaláchic” ya casi de noche, lo único que pude hacer fue dormir hasta el día siguiente.

Tarahumaras, Rarámuri ó Ralámuli 1995 Panalachic, La Sierra Madre, Chihuahua

My first visit in 1995 started from Hermosillo. I stayed one night in Yecora and the following two nights in Creel. I looked forward to rendezvousing with a Pima who would accompany me so I would not have to travel alone. We arrived at the pueblito Panalachic. The doctor of the town put me up for almost ten days, where I slept and ate with his family. Cold and snowy with only a chimenea in my quarters to keep warm, I spent my days between sleeping and working. The Tarahumara families live in rancherias where they grow corn every year. Every day I walked to the small farms with young nurses who vaccinated the Tarahumaras. We walked hours and hours between rising and lowering hills of pines with an incredible scent and the blue of the sky as a headdress. I carried the camera along with the tripod with the help of one of the young men who are always quick to offer their help. Many times we picked pitahayas to help quench our thirst because we had little water with us. When the Tarahumara travel, they do not carry much water, maybe a half or one liter, and eat pitahaya to quench their thirst. So we did the same. When we arrived at the ranchería, they gave us corn tortillas with salt to relieve fatigue. My camera drew their attention– the 6 X 6 black box and mainly the light meter. They always desired to be in front of it. They spoke to me much in both languages and only laugh because I do not understand. They asked who I am, why I am there and the special authority I had, and I answered their desire to know. Already I sense part of this culture, and understand its way to see life. On one of the days, the traditional governor of those rancherias invited me to share a drink of tesgüino – made of fermented of maize – to welcome us. We were so touched by violin music, we lingered too long and arrived at Panalachic at almost evening and behind schedule. The only thing that I could do was to sleep until the following day.



Cucapás, Es-pei, Sa’pei

1995 Nuevo León, Baja California Norte Mexicali, ahí conocí a la persona que me introdujo a los pueblos indígenas de Baja California Norte. El primero de ellos fue el pueblo de los Cucapá, con una gran influencia de la frontera pero también viven en la Baja California Sur, se distinguen solo en su forma de vestir, algunos muebles que utilizan, sus carros, sus alimentos y las casas donde viven. No se distinguen en sus tradiciones, quedan pocos pero conservan mucho sobre todo sus creencias religiosas y sus danzas típicas. El recibimiento que nos dieron fue generoso en todos los sentidos, me sentí muy apoyada porque ellos están interesados en que sus costumbres se divulguen por todo el mundo. Ahí sentí la necesidad de continuar con el proyecto “En el nombre de Dios” en todo México. En esta etnia conocí familias enteras llegando más allá del hecho de tomar fotografías, porque llegué a ser parte de una nueva familia que se puede convertir en un solo pueblo indígena.

Cucapás, Es-pei, Sa’pei

1995 Nuevo León, Baja California Norte One of the five indigenous tribes of the Mexicali Valley, the Cucapá are greatly influenced by California in the way they dress, their furniture, cars, foods, and houses where they live. Still, they conserve much mainly in their religious beliefs and with their traditional dances. The reception was generous in all the senses, and I felt very supported because they were concerned their customs were being disseminated throughout the world. Everybody sensed the necessity to continue throughout Mexico with the project In the name of God. In this ethnic group, whole families arrived not only because I was taking photographs, but because they could get to be a part of the project. The project made them feel more connected to the rest of the indigenous tribes, even though they were physically separated because of the land. The project made them feel as one nation, and not 60 different tribes.



Kumiai, Ti’pai

1995 San José de la Zorra, Baja California Norte La misma influencia de la frontera, la artesanía viene de sus antepasados, pasando el talento de generación en generación, también en sus danzas. Con este pueblo indígena la conversación se basó sobre nuestras costumbres, tanto la de ellos como las mías, se tocó el tema de las familias, hermanos, sobrinos, novios, matrimonio, hijos, padres, etc., conociéndonos, aprendiendo de cada uno. La mayoría de las veces el tiempo era insuficiente, se terminaba la luz del día, se iba muy rápido, ya al final de la jornada vi y aprendí sobre sus artesanías, los canastos, es muy parecido a los que tejen las mujeres Seris del estado de Sonora. Hay muchas similitudes entre los pueblos indígenas de México en cuanto a la música, la artesanía y sus dialectos.

Kumiai, Ti’pai

1995 San José de la Zorra, Baja California Norte There is the same influence of the border here. The crafts of their ancestors come from the talent passed down from generation to generation, and also in their dances. And this indigenous town, the conversations we have touch as much on their customs as much as mine. I talked on the subject of the families, brothers, nephews, fiancés, marriage, children, parents, etc., and learned some things about each person. By the end of the day, I already saw and learned about their crafts. The baskets are made of a material similar to what the Seri women of the State of Sonora use for their weavings. There are many similarities among the indigenous towns of México like music, crafts and language.



Pai-Pai, Akwa’ala

1995 Santa Catarina, Baja California Norte En el camino hacia este pueblo me impresionó el color de la tierra y tonos del desierto, cómo brillaban las rocas con la luz del sol. La hora del día sobre todo ha de ser muy diferente en cada estación del año. La cerámica de los Pai-Pai aprovechan la naturaleza que les obsequia el lugar donde radican, el brillo de la cerámica son como estrellitas de oro, parte de los minerales de estas tierras, cada cerámica es única, como sacadas de las formas de las rocas que los rodean, las elaboran con sus manos, que son de una fuerza impresionante, me hablaron sobre éste proceso, cómo lo logran y trabajan. Ese día era con vientos fríos y muy seco, el sol junto con las grandes rocas nos calentaban y el día se hizo más agradable, sobre todo cuando empezamos a tomar fotografías. Al final del día me obsequiaron una de sus piezas, una olla de cerámica que cuando la puse en la tierra, miraba que se perdía entre las pequeñas estrellitas de oro.

Pai-Pai, Akwa’ala

1995 Santa Catarina, Baja California Norte Traveling on the way to this town, I am impressed by the color of earth tones, the way the desert and rocks gleam with the temperature of the light. The time of day on everything must be very different in each season. The Pai-Pai pottery, made from this very earth, gives away the place where they are rooted. The brightness of the ceramics from the minerals of these lands is like stars of gold. Each of the pieces is unique, as it is drawn from the shapes of the rocks that surround them. The potters’ hands have an impressive force. They talked to me about the process of how they obtain the clay as they worked. On that day, there was a cold wind, but it was hot by the sun-warmed boulders. The day was especially nice when we started taking pictures. At the end of the day, they flattered me and gave me one of the pots. When I placed it on the ground, it seemed to disappear among the small gold stars contained by these lands.



Cochimís, M’ti-Pa

1995 Ojos Negros, La Huerta, Baja California Norte Otro pueblo más en proceso de desaparecer, quedan pocos habitantes, logré conocer algunas familias, estuve en una escuela donde conviví con niños y otros ya jóvenes. El maestro me explicó que la lengua materna es difícil enseñársela y conservarla, por ser un pueblo con muy pocos habitantes. Ese mismo día me llevaron a conocer el último pueblo indígena de esta región, el sol estaba a punto de meterse, habíamos andado muchas horas en carretera con hambre y cansados, así llegamos hasta Lázaro Cárdenas.

Cochimís, M’ti-Pa

1995 Ojos Negros, La Huerta, Baja California Norte Another town in the process to disappear, it was so small. The school was a one-room classroom, with teenagers to small children. The teacher explained that the mother tongue is a bit difficult to teach and conserve because the town had so few inhabitants. That same day they took me to meet the last indigenous people in this region. We walked and talked many hours on the highway to the town of Lázaro Cárdenas. Hungry and tired, we did not arrive until the sun was on the verge of setting and took the color of the name of the town, Cárdenas.



Kiliwa, Ko’lew

1995 Lázaro Cárdenas, Baja California Norte Mi guía en estos días fue un joven Cochimí el manejaba un pick up y llegar con todos ellos por medio de él fue una bendición, aunque ya cansados de tantas horas el trabajo se convirtió ya para los dos en aprender de cada uno, él sobre fotografía, y mis preguntas siempre fueron sobre los pueblos indígenas de esta región. Aunque ya tarde, conocí a algunas familias, mujeres, hombres, niños. Son de complexion fuerte, grandes y altos, me ofrecieron una deliciosa taza de café, hablamos sobre sus tierras y cómo, poco a poco, los fueron moviendo de norte a sur hasta llegar a estas tierras poco productivas; se dedican a la ganadería y la pesca y algo de siembra, la tierra no es productiva y la mayoría de las veces tienen que irse a trabajar a la frontera, es también por eso que quedan pocos en México por la falta de trabajo.

Kiliwa, Ko’lew

1995 Lazaro Cardenas, Baja California Norte My guide in these days was a young Cochimí man driving a pickup. I reached all the people through him, which was a blessing. I think the project wore him out from so many long hours. We were both learning from each other. He asked me about photography, and my questions were always about the indigenous peoples of this region. Later I met some families; men, women and children. With their complexion they were strong, big, and tall. They offered a delicious cup of coffee and spoke about their land, how little by little they were moving from south to north. These marginal lands are devoted to livestock, fishing, and some farming. But the earth has produced little, the majority of the times they must go away to work to the border. This is also why they are few in Mexico because of the lack of work.



Tarahumaras, Rarámuri, ó Ralámuli 1996 Tewerichic, Chihuahua

Mi segunda visita fue una semana santa de 1996 donde volví a Panaláchic pero a otro pueblo, como a tres horas más hacia el norte, tuve que conseguir un raite, mi pick up no podía subir, así que llegamos a este hermoso pueblo de Teweríchic con su iglesia a los festejos de los Tarahumaras, que se la pasan corriendo de una ranchería a otra, pidiendo comida; trate de hacer lo mismo, pero seguirlos es imposible, acabé exhausta sentada en unas rocas sin haber tomado una sola foto, con hambre y sed; ya al rato de haber estado ahí se me aparece un grupo de jóvenes Tarahumaras, se paran enfrente de mí, me dan un tamal y agua, y les empiezo a tomar fotos, fueron cinco minutos máximo… aquí logré una de mis mejores fotografías… solo me veían, no hablaban, me observaban, querían ser parte de lo que estaba haciendo sin preguntas sin repuestas… y así como llegaron se fueron, ya no los volví a ver… tomé mi equipo y me regresé al pueblo a buscar mi raite de regreso a Panaláchic.

Tarahumaras, Rarámuri ó Ralámuli 1996 Tewerichic, Chiuahua

My second visit was on Easter of 1996 to the town of Tewerichic, three hours north of Panalachic. I had to find a ride there because my truck would not make it on the rough road. When we arrived to Tewerichic, there is a beautiful church where the Tarahumara have rituals. During the celebration, the Tarahumaras run from one rancheria to another asking for food. I tried to do the same, but I found trying to follow them impossible because I was with my camera and equipment. Exhausted, hungry and thirsty, I sat on rocks without having taken a single photo. In a short while a group of young Tarahumaras stopped to give me a tamale and water. I asked them not to move so I could take a photograph. They did not talk, and just observed me. They just let me take the photograph. They laughed, but they did not talk, nor expected any answers from me. They stayed still for several minutes, and then they left as quickly as they came. After that I took my equipment, threw it on my back and made my way to Tewerichic, about two kilometers, to find my ride back to Panalachic.



Huicholes, Wixaritari, Wixarika

1997 Mesas de Picacho y Aguamilpas, Nayarit Para llegar a Nayarit tomé un autobús de Hermosillo-Tepic (18 horas) donde me estaban esperando personal del INI-Instituto Nacional Indígenista. Me hospedé en un hotelito en la ciudad, con restaurant, a un precio accesible a mis necesidades. Los días empezaron cerca de Tepic con los huicholes en tres de sus comunidades, en la primera empezamos el día manejando hasta una entrada para llegar a una ranchería, esta se tenía que hacer caminando por cerca de dos horas, llegamos a un pequeño pueblo, ahí nos estaban esperando esta pareja de huicholes y toda su familia. Nos dieron de comer los mestizos del pueblo como un recibimiento por estar con ellos. Empezamos la toma de fotografías y ya llegando la noche esta familia de huicholes me invitó a pasar la noche en su casa. Las personas del INI regresaron a Tepic y ya noche emprendimos el camino a su rancho, fue cerca de una hora, me subieron a la mejor de sus mulas y los jóvenes caminaban a nuestro alrededor, conversando acerca de nuestros mundos. Veíamos el cielo algo impresionantemente bello, me explicaron que para caminar en la noche se guiaban por las estrellas, usan lámparas de batería solo para no tropezarse. Esa caminata fue algo que nunca podré olvidar, estaba sintiendo algo muy hermoso por estar en ese espacio, en este tiempo, comprendiendo más; sus tradiciones y su forma de vivir. No sé si Dios me puso ahí, para poder llevar estas imágenes y experiencias a otros mundos. Llegando a sus casas, conversamos otro poco y me ofrecieron el cuarto principal de la pareja, les decía yo que no importaba donde durmiera, pero para ellos es un privilegio tener una visita de tan lejos, no pude decir ya nada, me acosté y empecé a ver alrededor del techo y las paredes, todo lo que había alrededor, y ya al rato por el cansancio, me quedé dormida. Ya muy temprano en la mañana me ofrecieron desayuno junto con el hombre de la casa, café tostado, tortillas de maíz, frijoles y un poco de carne, esto fue algo muy importante porque me estaban atendiendo con sus mejores manjares y como se recibe a un rey. Me empezaron a enseñar su rancho, donde siembran y guardan el maíz, donde tienen sus animales, donde guardan sus instrumentos para tocar, sus paisajes de los más bellos, desde su casa veíamos la Presa de Aguamilpas. Ya se hacía tarde y me tenían que recoger de vuelta cerca de la carretera, me regresó uno de los hijos de esta pareja, en dos mulas, fueron como dos horas sin parar viendo el paisaje de otra manera. Ya llegando a la carretera me recogieron y me llevaron a otra comunidad, a una ceremonia Huichol. En esta ceremonia Huichol fui invitada a probar el peyote, por un maestro y guía, donde estuve guiada en toda la ceremonia para poder captar todo lo que captan cada de uno de ellos. La manera en que lo digerí fue pedacito por pedacito, para que el efecto fuera tranquilo, capté todo lo que estaba a mi alrededor con mis cinco sentidos, me explicaron que cada persona es diferente por la manera de ver la vida y la veo de una manera más realista y directa.

Huicholes, Wixaritari, Wixarika

1997 Mesas de Picacho y Aguamilpas, Nayarit In order to arrive at Nayarit, I took a bus from Hermosillo to Tepic (18 hours) to the INI National (Institute of Indigenous Tribes). The agency provided me with accommodations in the city at an affordable price for my needs. The days began near Tepic with the Huicholes in three of their communities. First we began the day driving to one ranchería. We then spent a couple hours walking to a small town where a pair of Huicholes and their family met us. They had a reception for us and gave us food of the Mestizos. We started taking pictures, and with the arriving of night, this family of Huicholes invited me to stay at their house. The people of the INI returned to Tepic. The Huichol family and I undertook the route to their ranch. I rode one of the best mules and the young people walked alongside, talking about our worlds. The sight of the sky, something impressively beautiful, directed our way. They explained to me that when they walk at night they are guided by stars and use battery lamps only not to trip. That long walk was something never to forget. I was feeling something very beautiful about being in this space at that time, which included understanding the traditions and their way of life. God put me here to be able to take these images and experiences to the rest of the world. Arriving at their house, we talked a little and the couple offered me their own room to sleep. I told them it did not matter where I slept, but for them it is a privilege to have a visitor from so far. I could not say no. Though I was exhausted, I studied the room. It was attractive in its own simple and rugged way. The homemade wooden bed had no mattress. The walls were unadorned and without a closet. It was cold, but I did not care. Very early in the morning they offered breakfast. I sat beside the man of the house—this was a very important honor. Usually the men eat first, and then the women. We had toasted coffee, maize tortillas, kidney beans and a little meat. This was something very important because they were taking care of me with their better foods as if receiving a king. They began to teach me about their farm, where they grow and keep the corn, where they have animals, where they keep their instruments to play. The landscapes to the East are the most beautiful. From their house you can see the Presa de Aguamilpas. Time traveled fast, and I became behind schedule. One of the children led me back to the highway. We took two mules, traveling without stopping, on a different route to the road so I could see more of their land. When I arrived at the highway, the INI escorts me and took me to another community where the Huichol held a ceremony. In this Huichol ceremony, I was invited to partake in peyote by a teacher and guide. I was guided in all the ceremony and experienced everything that each of one of them has. I ate the peyote in small portions so that the effect was calm and I could catch everything that was happening with my five senses. They explained to me that each person is different in the way of looking at life. I see it in a more realistic and straightforward way.



Tepehuanes, O’dam, Ódami 1997 Huajicori, Nayarit

Salimos muy temprano de Tepic para poder estar con dos pueblos indígenas, ese mismo día, fueron tres horas de carretera más una media hora de terracería. Lo primero que me enseñaron fue el temazcal, estuve ahí por cerca de dos horas, el olor y el calor de la humedad son de hierbas aromáticas de la región, sientes una limpieza total en espíritu y cuerpo, por los rezos que hace el médico tradicional; hay muy poca conversación, más bien meditación. Sales completamente limpio, de ahí me llevaron ya a recorrer el pueblo y visitar algunas familias, son pocas con tradiciones muy fuertes, tienen su vestimenta, fiestas y casas tradicionales.

Tepehuanes, O’dam, Ódami 1997 Huajicori, Nayarit

We left Tepic very early to visit two indigenous towns that same day. The towns were three hours of highway, but half an hour of dirt road. First they took me to the mineral baths, where I was nearly two hours. The salts completely clean a person. The scents linger in the heat and humidity of the region. I felt a total cleansing in spirit and body from the prayers of the traditional doctor. There is very little conversation, but rather meditation. Next, they took me across the town to visit some families. There were a few with very strong traditions. They live in traditional houses, wear traditional clothes, and celebrate festivals.



Mexicaneros, Mexicanos 1997 San Diego El Naranjo, Nayarit

Después de estar con los Tepehuanes nos dirigimos a San Diego El Naranjo más o menos una hora de camino por terracería. Ya se acercaba la media tarde, con poca luz ahí me estaban esperando a que continuara el trabajo de fotografía; llegamos y conversamos con el gobernador tradicional para pedir su permiso y empezar a visitar a las familias. Estuve con un médico tradicional quien me explicó el proceso curativo que hacen los Mexicaneros; en la mayoría de los pueblos indígenas el método tradicional de curación es por medio de hierbas que les obsequia el lugar donde radican. El tiempo como siempre es muy valioso al estar en estos lugares, cada segundo es sumamente importante, mas el tiempo que me dedicaban ellos. Es una bendición de Dios poder haber logrado lo que hasta ahora estaba logrando por medio de estas imágenes. Ya Después de regreso al hotel y al siguiente día me regrese a Guadalajara por autobús para concretar una exposición de “Los hijos del Sol” fotografías de los pueblos indígenas de Sonora.

Mexicaneros, Mexicanos 1997 San Diego El Naranjo, Nayarit

After being with Tepehuanes, we went to San Diego El Naranjo, more or less an hour by dirt road. Since mid-afternoon approached, there was light waiting to continue the work of photography. When I arrived, I talked with the traditional governor to request permission to begin to visit the families. I met with a traditional doctor who explained the curative process the Mexicaneros use. The majority of the indigenous towns use a traditional method of treatment, which left you know the place where they reside. Every second of time is so valuable when being in these places. Every moment the people spend with me is extremely important. It is a blessing of God to be able to have obtained what I could by means of these images. After I finished, I returned to the hotel. The following day I traveled to Guadalajara by bus to view the exhibition Los Hijos de Sol (The Sun Children), photographs of the indigenous towns of Sonora.



Coras, Náayari, Náayarite 1997 Jesús María, Nayarit

Con los Coras regresé la Semana Santa de este mismo año donde tomé el mismo autobús Hermosillo-Tepic, y al día siguiente tomé un avión tipo militar de Tepic hasta Jesús María, son como 40 minutos, me asomaba por la ventana y veía el paisaje y también como los tornillos del avión se movían, no recuerdo muy bien, de 20 o 30 plazas. Llegando me recibió gente del INI y me llevaron al albergue donde dormiría los siguiente cinco días, ahi conocí gente de varias partes de México y de Europa, y en ese entonces el Director del INI a nivel nacional, donde ya por medio de su apoyo logre llegar a otros estados de la República Mexicana. La Semana Santa de los Coras es uno de los rituales más importantes de México, por su tradición muy arraigada. En esos días logre conversar con el gobernador tradicional así como los encargados de estos rituales, me explicaron que no se pueden tomar fotos de los Coras cuando están en este proceso, y que solo me daban permiso para estar en sus casas, les obsequié un paquete de cigarros por haberme recibido y darme la oportunidad de estar con ellos. Fueron varios días, explicar este proceso me cuesta trabajo, soy más visual que escritora. Aprendí mucho, estuve en algunas casas donde me obsequiaron alimentos y logré hacer algunas tomas. El día más importante reciben al gobernador de Nayarit vestido de manera tradicional, el lugar estaba lleno de personas de todo el mundo, así como algunos políticos invitados. Esta experiencia fue una de las más difíciles por la manera de transportarme y aceptar el no poder tomar fotografías por no estar permitido. De regreso a Tepic el avión estaba lleno, y regresé parada, pero feliz de haber estado en ese lugar, ya había logrado amigos, sobre todo una francesa que nos regresamos juntas y le ofrecí parte de mi hospedaje en Tepic y al siguiente día tomamos el autobús a nuestros respectivos destinos.

Coras, Náayari, Náayarite 1997 Jesús María, Nayarit

I took a bus from Hermosillo-Tepic, and on the following day a military-type airplane from Tepic to Jesús María, Nayarit. The plane had 20 or 30 seats, I don’t remember very well. It only took about 40 minutes. I could see the landscape from the airplane window as well as the screws of the airplane vibrating. The plane was so old and rickety -it was terrifying. The INI people greeted me and took me to the lodge where I would sleep for the next five days. There I met people from various parts of México and Europe and the then-national director of INI. He wanted me to come to Mexico City to show him my project. When I did meet with him, he decided to support the project for the next coming years. The Easter of the Coras contains several important rituals of México. This is a very ingrained tradition. The traditional governor and the ones in charge of these rituals explained I could not take photographs of the Coras during the rituals, but could visit in their houses. I flattered them with a package of cigarettes to have them receive me and give me the opportunity to be with them. They flattered me with food and conversation. I spent six days with them, and I learned much about their culture. On the important day, Good Friday, they received the governor of Nayarit dressed in traditional clothes. The place was full of people from around the world – France, Spain, Italy – and some invited politicians showed up. This experience was one of the more difficult ones for me to watch and accept not to be able to take photographs. On the return to Tepic, the airplane was full and I had to stand during the whole flight. I met a Frenchwoman who was working on a book on Mexico’s three former presidents and how they ran the country. We became friends and I offered her part of my lodging in Tepic. The following day we took the bus to our destinations.



Zapotecos, Binnizá

1997 Totontepec y Juchitán de Zaragoza, Oaxaca Para llegar al estado de Oaxaca tuve que manejar cuatro días en mi pick-up, desde Hermosillo-Mazatlán-Guadalajara-México, D.F.-Oaxaca; no hubo ningún peligro, me acompañaron dos amigas hasta México y después yo manejé sola de México hasta Oaxaca por seis horas. Cuando iba entrando a la ciudad sentí una nostalgia, ya lo había logrado, ya estaba en Oaxaca, el punto más difícil para el proyecto “En el nombre de Dios”, ahí me estaba esperando un amigo que conocía solo por teléfono por medio de una amiga de Tucson, Arizona. Ya tenía un departamento rentado, de una Investigadora de Londres, que no lo iba a usar por seis meses. El lugar tenía todo, cocina completa, teléfono, recámara, etc. Son casitas en un pequeño fraccionamiento con seguridad en la entrada. Al día siguiente localicé a las personas del INI para concertar una cita y ponernos de acuerdo en las fechas donde estaría en cada lugar. Me pidieron que esperara al director a nivel nacional del INI para acompañarlo a mi primera visita, esta fue con los Zapotecos y Mixes. Salimos una mañana muy temprano, llegamos hasta Totontepec, solo que por el camino se descompuso la camioneta y tuvimos que llegar de raite y lo logramos aunque un poco tarde, ya que la fiesta de recibimiento había empezado. Llegando se hizo el protocolo con el director, tomé algunas fotografías de los indígenas, nos dieron de comer y la fiesta continuó, ya por la noche regresamos a Oaxaca, son cerca de cuatro horas de terracería y carretera, conversamos sobre el proyecto y su magnitud, al mismo tiempo ya con el director del INI de Oaxaca concertamos fechas y empezamos a trabajar en los siguientes tres meses.

Zapotecos, Binnizá 1997 Totontepec, Oaxaca

In order to arrive at the state of Oaxaca, I had to drive four days in my pick-up from Hermosillo, Mazatlán, Guadalajara, Mexico City, Oaxaca. There was no danger, since two friends accompanied me to Mexico City. I traveled solo from there to Oaxaca in six hours and made it without a problem. When I entered the city, I felt nostalgia. I would not be here but for the project, In the name of God. I was waiting for a friend who I knew only by phone through a friend in Tucson, Arizona. Oaxaca is an international city, where people from all over the world come to visit or do research. I rented an apartment for a half-year owned by a lady who lived in London. The place had everything—full kitchen, telephone, bedroom, etc. The house was located in a small, gated community with entrance security. On the following day, I located the people of the INI to arrange an appointment and to set up a schedule of each place we would visit. The national director of the INI, they told me, requested that he accompany me to my first visit, which was with the Zapotecos and Mixes. When I met him in Mexico City, he asked when I would be in Oaxaca. He wanted to take me to the first town in Oaxaca so he could see how I worked. We left very early in the morning and arrived in Totontepec, except that, on the way, the truck broke down. By the time we got to our destination, the reception celebration had already begun. Following protocol, I took pictures with the director with some natives. We got something to eat, and the party continued. At night we returned to Oaxaca after nearly four hours of dirt road and talked about the project and its magnitude with the director of the Oaxaca INI. He said, “Okay I will help you. I like the way you work.” He always provided transportation for me; a chauffeur and a truck. We arranged dates and we began to work in the following three months.



Ixcatecos, Ichcateco

1997 Santa María Ixcatlán, Oaxaca Cuando estaba en el camino hacia los Ixcatecos, solo recuerdo desierto y rocas, viajamos en un pick up del INI, solo el chofer y yo. Llegamos directo con el gobernador tradicional del pueblo, el de esta foto con su gente. El recibimiento fue generoso, una larga conversación tomando cervezas (la necesitaba) como es la costumbre cuando viene alguien a visitarlos. Me pidieron una foto de ellos y de ahí me llevaron a conocer el pueblo y su gente. Hacen unas canastas de un material de palma de esta región en unas cuevas húmedas para que el proceso sea más fácil, en estos días hacía calor y estar ahi adentro era la bendición, el olor a palmas era refrescante, tienes que entrar descalza, sientes la tierra húmeda y fresca, para mantener limpio el lugar. Por supuesto no quería salir de ahí pero tuve que continuar conociendo su gente y sus familias. Tengo la costumbre de sacar la cámara solo cuando me dan su permiso, y sobre todo conversar sobre quién soy y porque estoy ahí en ese momento y en ese espacio, hablar del proyecto y preguntar sobre sus vidas. Ya en este momento del proyecto tengo más confianza en mi búsqueda del arte, sobre todo en estas imágenes con los pueblos indígenas de México, ya me siento parte de un México que no conocía, una verdad escondida por siglos que hasta ahora la estamos reconociendo.

Ixcatecos, Ichcateco

1997 Santa María Ixcatlán, Oaxaca The way to the Ixcatecos took the INI driver and I through a rocky part of the Sonoran Desert. When we arrived, we went directly to the traditional governor from the town, the man in this photo. He and his people gave us a generous reception. We had one long conversation drinking beers, the custom when somebody comes to visit them. They requested a photo of me (that I took from them), and they took me to know the town and its people. They make baskets from palm leaves from this region in damp caves to make the process easier. In these warm days the palm scent is refreshing. You have enter that cave with bare feet to keep the area clean. The earthen floor feels humid and cool. What a blessing to be inside. By all means I did not want to leave, but I had to continue my journey to know its people and their families. I have the habit of taking out the camera only when I get permission. Mainly I wait until there is unity, as I am there then and in that space, to speak of the project and to ask about their lives. At this moment of the project I have confidence in my search of the art, mainly in these images with the indigenous towns of México. I feel like there is a part of México that not many are acquainted with, a truth hidden by centuries that we have not recognized until now.



Mixtecos, Ñuu Saui 1997 Ayutla, Oaxaca

Los Mixtecos Altos, ahí entendí por qué tienen ese nombre, desde el lugar donde viven puedes ver todo Oaxaca en lo alto de las montañas bellísimo, sientes el aire fresco y el olor a tierra. No hay mucha vegetación, en ese primer rancho que visitamos me encontré una señora con su nieto. Conversamos un rato y nos obsequió una taza de café, venía de recolectar palma y traía en su mano una navaja que es la que usa para cortarla, y también una mula para cargarla. El nieto le ayuda en este proceso donde tiene que viajar horas para conseguirla, ya no es fácil como antes, el material que te obsequia la naturaleza se está acabando, no solo en Oaxaca sino en todo México. De ahí continuamos a otros ranchos para conocer más gente y pasamos a otro tipo de vegetación más verde, con un tipo de cactus diferente al del norte, aquí les llaman órganos.

Mixtecos, Ñuu Saui 1997 Ayutla, Oaxaca

The High Mixtecos—I can understand why they have that name. They live in a place at the top of the mountains where you can see all Oaxaca. The view is gorgeous. You can breathe the fresh air and the smell of the earth. There is not much vegetation here. In that first farm that we visited, I encountered one lady with her grandson. We talked awhile, and she showed her favor toward us by offering a cup of coffee. Plus, she gave permission to collect palm leaves. Her grandson brought along a knife that is used to cut the palms and a mule to load them. The grandson helps in the collection process, but he must travel hours to obtain the leaves. No longer is it easy like before because the natural materials are running out. Not only in Oaxaca, but also throughout México. From there we continued to other ranches to meet more people. As we traveled, the vegetation changed. There was a different type of cactus to the north of here called organos.



Chinantecos, Tsa Ju Jmí’ 1997 San Pedro Sochiapan, Oaxaca

Para llegar a este lugar caminamos desde el pick up por una media hora, estaba lloviendo y se me atascaban los zapatos varias veces en el lodo, la cámara siempre la traigo protegida de cualquier clima, ya que nunca sé como va a amanecer el día siguiente y como va a continuar ese mismo día. Llegamos a un pueblito donde estuve con varias familias, ya había cesado la lluvia, y la toma de fotografías fue más ágil. Como siempre los niños me hacen muchas preguntas y todo el tiempo sonríen, en estos lugares no tienen muchas visitas, siempre les llama la atención el color de mi piel (mi madre me decia que era un color tostado) mis ojos, y mi tono de voz del norte de México, muy directo mi manera de hablar, como decimos por acá, una manera muy bronca. Nos ofrecieron comida y agua, estuve todo un día y la verdad no me quería ir, me ofrecieron un mula para regresar y se los agradecí mucho, pero quería caminar para poder memorizar esos paisajes y gentes para siempre en mi mente.

Chinantecos, Tsa Ju Jmí’ 1997

San Pedro Sochiapan, Oaxaca

We walked for a half-hour from Mexican Highway 125 in the rain to reach a pueblito where several families lived. Our shoes were caked with mud from the slog. When the rain stopped, I could freely take photographs. As always the children ask many questions, and they always have a smile. In these places, they do not have many visits from outsiders. The color of my skin always draws attention as well as my eyes, which are shaped much bigger than theirs. My mother always told me my skin tone was the color of toast. And when I talk, I am like those of northern Mexico – direct and to the point. Those from southern Mexico have a different accent. They offered us food and water. After being there all day, I really do not wanted to get back. They offered me a mule to return, which I greatly appreciated. But I wanted to walk back to the road to memorize these landscapes and the people in my mind forever.



Cuicatecos

1997 Santa María Talixtac, Oaxaca Siguiendo en las montañas de estos pueblos con otro tipo de vegetación me encuentro con los Cuicatecos, sobre todo los niños sonriendo y jugando, llegamos a una casa donde me tocó ver un altar con imágenes de la Virgen de Guadalupe y fotografías de algún familiar ya fallecido, este altar se encontraba en la entrada de la casa, seguido por la cocina y al final los cuartos para dormir. Esta casa estaba hecha de adobe y pintada de un color azul. Continuamos en otra casa hecha de carrizo y adobe igual en el techo del mismo material, pero reforzadas con gruesos troncos de árboles de la región. En esta foto estamos en la cocina donde se aprecia una mesa y los utensilios que utilizan en su vida diaria, el piso es de tierra apisonada, que es muy típico en las casas de los indígenas de México. La convivencia es como si hubiera estado con mi familia, en alguna parte del día por supuesto, en otro contexto, en otra manera de vivir en otro espacio, más de este maravilloso mundo, comer y beber con ellos era ya parte de mi vida diaria aquí.

Cuicatecos

1997 Santa María Talixtac, Oaxaca Following along the mountains of these towns there is another type of vegetation, I was mainly around the Cuicatecos children who are smiling and playing. The INI chauffeur and I arrived at an adobe house painted blue. I immediately noticed an altar with images of the Virgin of Guadalupe and photographs of some relative already passed away. This alter stood at the east entrance of the house, followed by the kitchen and then the quarters to the bedroom. We continued into another house made of reeds and mud with a ceiling made of the same material, but reinforced with heavy trunks of trees of the region. In this picture, we are in the kitchen at a table set with the utensils used in their daily life. The floor is stamped earth, which is very typical in the houses of the natives of Mexico. With this tribe, I felt like I was living with my own family, but in another context. Another day. In another space but of this wonderful world. To eat and to drink with them, which was already part of my daily life here.



Mazatecos, Ha Shuta Enima 1997 Huautla, Oaxaca

Estas son las tierras de los famosos hongos alucinógenos, donde hay muchas historias de famosos y sus efectos, para hacer esto necesitas ser invitada por un maestro que te guíe por el buen camino, y así fue como lo ingerí, sentí más energía y mis cinco sentidos se abrieron más a todo lo que estaba a mi alrededor, ya cuando pasó el efecto empecé a visitar gente en el pueblo. Ese día estaba nublado, lloviznando, conocí a una señora que pinta, me enseñó un cuadro de la mujer que estuvo con uno de los Beatles cuando vino a este lugar a buscar parte de su identidad. También conocí a la mujer con más edad del pueblo, estaba acostada y se levantó para que le tomara su foto, su pequeña casa llena de recuerdos y una foto en la pared que me llamó la atención, creo que las fotos son los recuerdos más importantes de la vida en las personas, te llevan al presente de tu pasado y vuelves a vivir otra vez ese momento. Me tocó que estaban construyendo una de las casas y es esta foto con dos hombres. Los materiales que utilizan para construirlas son naturales como rocas, carrizo, troncos de arboles, lodo y adobe, el olor, la textura el escuchar y ver todo este proceso es un gran regalo.

Mazatecos, Ha Shuta Enima 1997 Huautla, Oaxaca

These are the lands of the famous fungi where there are many stories of celebrities that ate them and their effects. To partake of the psilocybin mushroom, a teacher must invite you to guide you in the right direction. After ingesting it, I felt more energy, and my senses were opened to all that was around me. I began to visit people in the village as the effects passed. That day was overcast drizzling. I met a lady who paints. She showed me a painting of the woman who brought one of the Beatles, John Lennon when they came to this place to seek part of their identity with the mushroom. Always in México, you want a guide to have those things. If you do not have one, you will get sick. I met one of the oldest women of the village. She was bedridden, but when I told her I wanted to take her picture, she got up for me. Her small house was full of memories, and a picture on the wall caught my attention. I think the photos are the most important memories of life in people who lead you to your present and you can relieve that moment again from the past. I then took a walk, and came across these two men who were building a house. The materials used to build it are natural, such as rocks, reeds, fallen trees, mud, and adobe. To watch the whole process was a great gift.



Popolocas, Ngi-iva

1997 Santa María La Alta, Puebla Ya después de haber estado unos días en la parte Norte de Oaxaca me dirigí hacía Puebla con los Popolocas y Nahuas, llegué directo al albergue que está en Tehuacán, es una ciudad industrial, solo llegaba a dormir. Al siguiente día me llevaron directo con los Popolocas a un pequeño pueblo donde conocí a varias familias donde hacen piezas de barro de diferentes tamaños, esta toma la considero una de mis mejores fotografías por la composición que logré con tanta gente, sobre todo el lugar la casa y la gente se prestaron para esta toma fotográfica. Fue un día largo de grandes conversaciones y comida, como si fuera un día de fiesta, una gran familia, el olor a barro recién hecho y el horneado algo tan tradicional y en un punto de extinción, hecho con un gran arte que es la artesanía en México, la mayoría de los pueblos indígenas de México tienen sus propias artesanías con los materiales que el lugar les obsequia. Ya al final del día terminé con una familia donde un joven hombre tocó melodías tradicionales de su pueblo. Ya tarde emprendimos nuestro camino hacia Tehuacán.

Popolocas, Ngi-iva

1997 Santa María La Alta, Puebla After having spent several days in the northern part of Oaxaca, I went to Puebla with the Nahua and Popolocas. I stayed at the INI house at Tehuacán. The next day, we headed straight to a small town, where I met several families who made clay pieces of different sizes with symbols that no longer exist anymore. The smell of freshly-baked clay filled the room. The pottery is made with great skill. Most of indigenous peoples of México have their own crafts made by materials locally available. This photograph I consider, one of my best pictures, because they allowed me to work and it is one of my best compositions I have ever done with so many people. It was a long day of great conversation and food fit for a festival. The day ended with us visiting a family where a young man played traditional melodies of his people on his guitar. It was late when we embarked on our journey to Tehuacán. Since we returned to Tehuacán late at night, the next day I had to return to Oaxaca. I was tired from so many days visiting the wonders that México gives us.



Nahuas, Macehuale 1997 Tepetzitzintla, Puebla

El trayecto para llegar con los Nahuas fue por carretera y terracería, que tomó varias horas; ese día llovía por tramos, a veces teníamos que parar un rato para que bajaran los arroyos. Llegando nos encontramos con que estaban destazando y preparando un chochito o puerco, con diferentes especias de la región para hacer un festejo, se tardó horas en cocinarse, pero estaba delicioso. Me enseñaron el proceso del tejido para su artesanía tradicional, conversamos sobre su manera de vivir y que se encuentran en diferentes partes de México entre los estados de Puebla, Oaxaca, Estado de México y otras partes, son de los pueblos indígenas más numerosos que hay. Sus tradiciones son continuas en todo el año, sus vestidos tradicionales cambian de una región a otra, así como sus casas. Visitarlos a todos sería imposible en este momento del proyecto, pero quizá un día lo pueda lograr. Ya tarde nos regresamos a Tehuacán y llegamos ya entrada la noche, al día siguiente tenía ya que regresar a Oaxaca ya cansada de tantos días visitando las maravillas que nos regala México.

Nahuas, Macehuale 1997 Tepetzitzintla, Puebla

The journey to get to the Nahua was on a dirt road. It took us several hours that day because it was raining in sections and we sometimes had to stop for a while to be able to pass through streams. When we arrived, we found a festival. The people had prepared wild pig by digging a pit and cooking the pig in the pit. It takes hours to cook, but it was delicious. I was taught the process of making fabric for traditional crafts. We talked about how they live and that they are located in different parts of México—in the states of Puebla, Oaxaca, State of México and elsewhere. They are the most numerous indigenous peoples in México. The traditions are continuous throughout the year. Their traditional dress changes from one region to another, as well as their homes. It would be impossible to visit all of the places for the project now, but maybe one day we can achieve this.



Chochos ó Chocholtecas, Runixa Ngiigua 1997 San Juan Teposcolula, Oaxaca

Para hacer este recorrido salí desde Oaxaca directamente hasta San Juan Teposcolula, cerca de tres horas de viaje, Oaxaca es un estado donde las carreteras son la mayor parte curveadas. Llegando al pueblo empecé el recorrido con las familias para conocerlas y la toma de fotografías, la convivencia y la conversación fue hasta ya caída la noche, donde dormí en uno de los albergues del INI.

Chochos ó Chocholtecas, Runixa Ngiigua 1997 San Juan Teposcolula, Oaxaca

In order to make this journey, I started from Oaxaca to San Juan, and then directly to Teposcolula, about three hours away. Oaxaca is a state where most roads are winding. Arriving at the town, I got to know families and took pictures. I spent time with them in conversation until nightfall. I slept in one of the shelters provided by the INI. INI has shelters for children in some states in Mexico. INI provides food, bed, and school during the week, Monday through Friday, at these shelters.



Triquis, Tinujei 1997 Tilapa, Oaxaca

Al día siguiente ya temprano en la mañana y descansada, tomé mi desayuno y partí hacia Tilapa, otra vez fueron horas de viaje, el camino más denso y con más curvas; llegué ya empezando la tarde con mucha lluvia y fui directo con uno de los encargados del INI para conversar y descansar un rato, en el lugar donde dormiría los siguientes días. Ese mismo día me llevaron a conocer algunas rancherías, pero la lluvia continuaba y solo logré conocer ciertos lugares. Decidimos regresar ya en la noche y continuar al día siguiente. Ya en la mañana muy temprano me llevaron a conocer a los Triquis, sus ropas de unos colores rosas chillantes, hechas de lana por el frío del lugar, su manera de vivir es un lugar denso de vegetación con olor a recién caída la lluvia, a tierra mojada, y sus casas hechas con material de la región logré algunas tomas, una de ellas esta joven en su casa con sus padres y familia, de los lugares mas bellos que visité en Oaxaca.

Triquís, Tinujei 1997 Tilapa, Oaxaca

The next day I relaxed and took my breakfast early in the morning before I left for Tilapa. Again, the journey took us down dirt roads with more curves. Heavy rain started early in the afternoon. We went straight to one of the managers of the INI to talk and rest awhile on the spot where I would sleep the following day. That same day I got to know some villages, but the rain continued and I could only get a few places. We decided to return to my lodging and continue the next day. Early the next morning, they took me to meet the Triqui. They wore clothes of a gaudy pink color made of wool because of the cold of the place. Their way of living in a dense vegetation with the smell of freshly fallen rain to wet soil and their houses made with material from the region provided some shots. This young one is at home with her parents and family, the most beautiful places to visit in Oaxaca.



Tacuates, Inyus

1997 Santa María Zacatepec, Oaxaca El clima aquí es totalmente diferente al del día anterior, hacía un poco de calor, llegando inmediatamente empecé a conocer a las familias de este pueblo, me ofrecieron descansar un rato y algo de comer y beber. Sus trajes tradicionales son adecuados al clima, son de tela de manta bordados por ellos, con sus vestidos las mujeres y pantalón corto y camisa tradicional los hombres. Fue un largo día de caminar y conocer, venía ya de carretera de algunas horas y me quedé a dormir en una de las casas de ellos, estaba cansada, hubo mas convivencia, ya en la tarde noche hasta que ya no pude más, y me quedé dormida por el cansancio.

Tacuates, Inyus

1997 Santa María Zacatepec, Oaxaca The weather here is totally different from the previous day. It is very hot. I immediately began to know the families of these people. They offered me a rest and some food and drink. Their clothes, the women with their dresses and traditional colorful shorts and shirt for the men, are appropriate for the climate. The clothes are made of handmade fabrics and embroidered blankets. It was a long day of walking and getting to know the people. I had already come from long hours of driving, so I stayed at one of the houses for the evening. I took a nap, and when I woke up, I took more photographs until I could not stand anymore. Doing this project was a very exciting time for me. Some days I did not get a lot of sleep, and with meeting all these new people, it would get my adrenalin going. That is how photographers work. So when I got a chance to sleep, I took it!



Amuzgos, Tzjon Non, Nn’anncue 1997 San Pedro Amuzgos, Oaxaca

Entre los Tacuates y Amuzgos el trecho de carretera es corto, inmediatamente llegando me llevaron a conocer al gobernador tradicional y al comisario del pueblo para solicitar su permiso y empezar el recorrido. Hacía más calor en esta área, sus casas de material de carrizo y sus trajes tradicionales los tejen ellos mismos, con figuras diferentes a los otros pueblos indígenas de acuerdo al clima. Las horas pasaban y no dejaba de hacer las tomas fotográficas y de conocer a esta gente, conversamos, comimos y bebimos juntos hasta ya caída la noche fue un día de mucho aprendizaje y convivencia. Ya en este momento del proyecto entendí su magnitud, y hasta donde podía llegar con este material a otros lugares muy diferentes en el que me encontraba en este momento. Siempre que llego a un pueblo busco la manera de comunicarme con mi madre, familia y amigos en Hermosillo, Sonora. Busco el teléfono en el pueblo para inmediatamente estar con ellos, el INI de Oaxaca tenía mis días exactos donde iba pasando por cada comunidad por los peligros que se podían presentar, que con la ayuda de mis ángeles de la guarda nunca hubo ningún peligro.

Amuzgos, Tzjon Non, Nn’anncue 1997 San Pedro Amuzgos, Oaxaca

Between Tacuates and Amuzgos, the stretch of highway is short. Immediately when I arrived in this town, I met the sheriff and traditional governor so I could get a permit to start my work. The weather is stifling in this part of Mexico – hot and humid – and the people dress differently from other indigenous towns because of it. And the houses were made of Carrizo (reed). They make their traditional clothes themselves. The hours passed quickly. We had long conversations, we ate and we drank together as I took, non-stop, photographs until nightfall. It was a day of much learning and sharing. During my time with the Amuzgos, I understood the magnitude of my project. I thought about how I was told I would never be able to complete the project by myself, and now I was more than halfway done. I was told this project was too big for one person. I knew, at this point, I would complete it. Always, when I am in a town, I try to find a way to communicate with my Mother, family and friends in Hermosillo. I also try to find a phone in a town so l can call them immediately so they would know I am safe. There was no cell phone or Internet connection in Mexico in many places in 1997, so this was not always an easy chore. The INI in Oaxaca, they always had the information of where I was in case something happened to me. With the help of my guardian angels, I never had any problems during my trips.



Mixtecos de la Costa, Ñuu Saui 1997 Santiago Jamiltepec, Oaxaca

Otro día más de viaje de horas de carretera ya me sentía como que necesitaba ver algo plano, ya que estoy acostumbrada a vivir en el desierto de Sonora donde hay muy poca vegetación y las carreteras son planas. Llegando a Santiago Jamiltepec fui directo al INI, en este lugar tienen su radiodifusora y conocí al encargado, me explicó todo lo que hacen para que las comunidades puedan escuchar su música y lo que pasa con cada pueblo indígena de esa área. Estuve tres días en estos lugares ya que necesitaba saber más de lo que estaba pasando en ese momento con los pueblos indígenas, me explicaron parte de la desnutrición en los niños, porque sus pequeños estómagos están tan grandes y es por la mala alimentación. Al mismo tiempo me explicaron sus tradiciones y la futura pérdida de ellas por toda la información que viene de las ciudades y el comercio de productos chatarra, la televisión, la ropa comercial, zapatos, etc. Esto no solo está pasando aquí sino en todo México, y es una lucha constante con los programas que maneja el gobierno tradicional como el gobierno federal, para que esto no suceda. La lucha continuará, no solo depende de estos gobiernos sino lo que los pueblos indígenas de México elijan y decidan, para poder continuar viviendo en este mundo. En esto días con los Mixtecos de la Costa fueron días de intenso trabajo y largas conversaciones, este pueblo es diferente por la manera en que las mujeres visten, sin ropa en la parte de arriba de su cuerpo, no se si ahora en este año 2009 esto ha cambiado. El clima es tropical por la cercanía del océano, es caliente y húmedo, esto no se compara con todo lo que he visto y aprendido, ya estando ahí no lo sientes haciendo tu trabajo, me siento feliz de estar aquí de poder lograr este trabajo, las palabras no me alcanzarían nunca para describirlo. Una de mis fotos favoritas es el señor de las velas, me quedé largo rato conversando con él y tomando fotografías, explicándome el proceso de cómo hacerlas, logré conocer casi todo el pueblo, en esos días ya me hablaban por mi nombre.

Mixtecos de la Costa, Ñuu Saui 1997 Santiago Jamiltepec, Oaxaca

Another travel day but hours away and I felt like I needed to see something flat, as I am used to living in the Sonoran desert where there is very little vegetation and roads are flat. Arriving in Santiago Jamiltepec the INI-Instituto Nacional Indígenista live there to have their radio station, and I met the manager. He explained everything they do for communities, they play their music and report what happens to each indigenous people of that area. I was three days in these places since I needed to know more about what was happening at that time with indigenous peoples. They told me of malnutrition in young children because their stomachs are so big and the food is bad. At the same time they explained their traditions and the future loss of them because of all the information coming from the cities and trade junk food, television, commercial clothes, shoes. Throughout México this is a constant struggle with programs managed by the federal and traditional government is this does not happen. The fight will not only depend on these governments, but how the indigenous peoples of Mexico decide to choose to continue living in this world. In these days when I visited with the Mixtecos de la Costa, they were days of hard work and long conversations. These people are different, the women wear no clothes at the top of their bodies. Perhaps now, in the year 2009, this has changed. The climate is tropical in the proximity of the ocean, hot and humid. It is nothing compared to what I have seen and learned, and I do not feel like being there doing my job. But I am happy to be here to accomplish this work. Words never convey the power to describe what I was seeing. One of my favorite shots is The Lord of the Candles. I stayed a long time talking with him and taking pictures explaining the process of how to do the candles. He manages to know almost all the people and spoke to me by my name.



Chontales, Slijuala Xanuc’ 1997 San Pedro Huamelula, Oaxaca

Saliendo de Santiago tomé la decisión de pasar una noche en Puerto Escondido para conocerlo ya que el viaje hasta San Pedro Huamelula me iba a tomar todo un día y necesitaba descansar en algún buen hotel para tomar un baño de agua caliente, una cama con sábanas limpias y teléfono para poder comunicarme con mi familia en Hermosillo. Ya cuando logré todo esto, salí a conocer el Puerto a buscar un restaurant y comer un rico pescado de la región y regresarme al hotel y dormir horas y horas, hasta el día siguiente. Empecé ya a respirar en un lugar abierto, el océano ya me sentía un poco en casa “Sonora” solo por este momento, al día siguiente tenía que tomar mi camino hasta llegar con los Chontales en mi recorrido hice algunas paradas para conocer Puerto Ángel y Bahías de Huatulco. Ya entrada la noche llegué a San Pedro al albergue del INI, esas dos siguientes noches dormí en una hamaca, como es costumbre por el calor tan intensamente húmedo del lugar. Al siguiente día me levanté temprano y tomé mi desayuno con el encargado del albergue, y así empezamos nuestro recorrido, ese día me tocó acompañar a varias mujeres al cementerio ya que visitan a sus familiares para rezarles y limpiar sus tumbas, por lo general son la mujeres y niños del pueblo. Conocí al gobernador tradicional y se ofreció a que le tomara una foto con el traje tradicional de sus danzas, al igual que a su hijo, con el instrumento para tocar su música, fué un día lleno de sorpresas, conversaciones y rica comida que me ofrecieron los Chontales de San Pedro Huamelula.

Chontales, Slijuala Xanuc’ 1997 San Pedro Huamelula, Oaxaca

Leaving Santiago, I made the decision to spend one night in Puerto Escondido to get to know the town since the trip to San Pedro Huamelula would take all day and I needed to rest at some good hotel to take a hot bath, have a bed with clean sheets and a phone to communicate with my Mother in Hermosillo. After I did all of this I went out to find a restaurant and ate a delicious fish of the region then I came back to the hotel and slept for hours and hours until the next day. I started to breathe in a place that opened onto the ocean, and I felt a bit at home, like it was Sonora, just for this moment. The next day, I had to make my way to reach the Chontal in my journey. Along the way, I made some stops to visit Puerto Angel and Bahías de Huatulco. Late at night I arrived at San Pedro at the shelter of the INI. The two following nights I slept in a hammock, as is the custom because of the heat and intense humid of the place. The next day I woke up early and had my breakfast with the INI manager. Every indigenous group has a liaison with INI who lives in the town. When I began my journey that day, I was touched by several women on their way to the cemetery to visit family members to pray to them and clean their graves. This is typical for women and village children to do. As is customary, I met with the governor and offered to take a photo of him with the traditional suit from his dances as well as his son with his musical instrument. It was a day full of surprises, conversations, and rich food offered by the Chontales of San Pedro Huamelula.



Huaves, Meroc Ikooc

1997 San Mateo del Mar, Oaxaca Al día siguiente partí hacia San Mateo del Mar pero no sin antes conocer Salina Cruz un Puerto bellísimo una ciudad grande e industrial y ahí estuve todo el día conociendo el centro antiguo sus edificios caminando y comiendo en algún típico restaurant ya en la tarde casi noche partí hacia el INI de San Mateo del Mar, ahí me quedé dos noches. Viven enfrente del mar como los Seris de Sonora, son pescadores y tienen un pequeño parecido en su altura y su forma de vivir, hacía calor y caminamos todo el día el lugar es grande sin ninguna vegetación alrededor, comimos camarones en una de las casas y también asistí a una fiesta tradicional con más alimentos que les obsequia el mar hechos por las mujeres. Sus casas están frescas por el material de palma con el que hacen sus techos, reforzados con vigas de tronco de árboles de la región. Las mujeres usan faldas y blusas hechas por ellas mismas, los hombres no usan traje tradicional en sus vida diaria solo en sus festejos. Fué un día abundante de manjares y conversaciones con los Huaves. Ya me encontraba exhausta eran ya muchos días y regresé hasta Oaxaca para tomarme unos días de descanso fueron cerca de diez horas de camino tranquilo y sin ningún peligro.

Huaves, Meroc Ikooc

1997 San Mateo del Mar, Oaxaca The next day I left for San Mateo de Mar, but not without knowing beautiful Puerto Salina Cruz, a big city and industrial area. I explored the old downtown buildings, walking all day and eating at local restaurants in the afternoon. Later, I drove to the INI shelter at San Mateo del Mar. I stayed there two nights. The residents live by the sea. Like the Seri of Sonora, they are fishermen and have a similarity in their height and their way of life. This place is big, with no greenery around. So it was hot as we walked around all day. We ate shrimp in one of the homes, and also attended a festival with more seafood served by the women. The houses have this freshness from the palm fronds with which they make their roofs. Tree trunks from the region reinforce the roofs like beams. Women wear skirts and blouses, that they make for themselves. The men do not wear traditional dress in their everyday lives, except for celebrations. I was already exhausted, as I had already been on the road many days. I returned to Oaxaca, which was only about 10 hours away, to take a few days off. The trip was peaceful and without any danger.



Chatinos, Kitse Cha’tnio 1997 Juquila, Oaxaca

Salí de Oaxaca temprano una mañana llevaba a dos amigas que venían de visita desde la Ciudad de México, hicimos de viaje cerca de ocho horas por las paradas conociendo diferentes pueblos, estábamos asombradas de los precios tan económicos de la comida y las bebidas y sobre todo la belleza de los paisajes. Llegamos ya en la noche a Juquila en este pueblo hay una virgen venerada por muchos y donde la economía ha crecido, hay hoteles, restaurantes y tiendas. Me contacté con el albergue del INI y su encargado y ahí dormimos cerca de cuatro noches y así al día siguiente empezamos nuestro recorrido con diferentes familias, conviviendo y conversando por largas horas. Empezábamos los días desayunando en algún comedor o restaurant del pueblo, caminado y tomando fotografías de los Chatinos y ya tarde decidiamos a dónde podíamos saborear algún platillo típico de la región. Nos llevaron a conocer los plantíos de café y cocoa y a saborearlos, la tierra es de un color rojizo de aquí adquieren el barro para fabricar sus objetos tradicionales, la vegetación abundante y verde, hacía frío en la noche y en el día el clima era agradable, el olor a toda esta vegetación era increíble, te limpia tus pulmones ya que el aire es fresco y puro. Ya el último día tomamos nuestro camino para regresar a Oaxaca.

Chatinos, Kitse Cha’tnio 1997 Juquila, Oaxaca

I left Oaxaca early in the morning with two friends who came visiting from Mexico City. We traveled about eight hours because of all the stops we made to get to know people. We were amazed at the unbelievably low prices of food and drink and, above all, the beauty of the landscape. We arrived at night in this town of Juquila. The Virgin is revered by many here, where the economy has grown. There are hotels, restaurants and shops. I contacted the INI liaison and slept at the INI shelter about four nights. So the next day we started our perambulate with some families, talking and living for long hours. We started every day with breakfast in the dining room or at a restaurant walking and taking photos of the Chatinos and in the afternoons we decided to visit some restaurants so we could taste some typical dishes of the region. The Chatinos took us to know the coffee and cocoa plantations and savor. The land, rich and green with vegetation, is reddish clay, which artisans acquire to make traditional objects. The smell of all this vegetation was incredible. You clean your lungs because the air is fresh and pure. It was cold at night, but during the day the weather was nice.



Mixes, Ayuuk jä’äy 1997 Ixtepec, Oaxaca

Para hacer este viaje me preparé para viajar hasta Veracruz y Tabasco y terminar en el Estado de México haciendo los contactos necesarios con los albergues del INI. Viajé de Oaxaca hasta Juchitán de Zaragoza todo un día en este pueblo me quede por cerca de siete días en un pequeño hotelito, esos días estaba lloviendo muchísimo y tuve que esperar cerca de dos días para poder conocer a los Mixes y Zapotecos de esta región. Ya con las gentes de INI llegamos hasta Ixtepec un pueblo en las montañas hermoso donde me ofrecieron su bebida tradicional de mezcal, y donde conocí a varias familias. Conversaciones y ratos agradables tuve con los Mixes sobre todo los jóvenes que como siempre me hacían cientos de preguntas porque estaba ahí, qué andaba haciendo, etc. etc., siempre ansiosa de contestarles sus preguntas ya que pasábamos horas y horas conversando sobre varios temas.

Mixes, Ayuuk jä’äy 1997 Ixtepec, Oaxaca

To make this trip, I prepared to travel to Veracruz, Tabasco and finish in the State of Mexico, making the necessary contacts with INI shelters. I made the trip from Oaxaca to Zaragoza Juchitan in a day. I stayed for about seven days in a small hotel. Those days it was raining a lot and I had to wait about two days to visit the Mixes and Zapotecos of this region. I, along with the people of INI Ixtepec, arrived at a beautiful mountain village where I was offered the traditional drink of mezcal and where I met several families. I had conversations and good times with the Mixes, especially the young, who, as always, asked me hundreds of questions why I was there, what I was doing, and so on. They were eager to answer any questions, and we spent hours and hours talking about various topics.



Zapotecos, Binnizá

1997 Juchitán de Zarragoza, Oaxaca Los días pasaban y estaba conociendo a los Zapotecos tierra del gran pintor mexicano Francisco Toledo que lo llegué a conocer por casualidad en Oaxaca por medio de Graciela Iturbide fotógrafa mexicana, donde me presenté con ella ya que había charlado por teléfono desde Hermosillo. Es un pueblo maravilloso la mujeres con sus trajes tradicionales en el mercado se ponen a vender parte de sus artesanías y también cocinan un platillo típico de la región que es el guisado de iguana que lo comí como caldo, delicioso me la pasé días conociendo a gente, conversando y también descansando para poder continuar el siguiente viaje que me tomaría cerca de dos semanas hasta llegar al Estado de México.

Zapotecos, Binnizá

1997 Juchitán de Zarragoza, Oaxaca The days passed and I was getting to know the land of the great Zapoteco Mexican painter, Francisco Toledo, who I came to know by chance in Oaxaca by Mexican photographer Graciela Iturbide, where I was present with him and also with her that I had talked to her by phone from Hermosillo. It is a wonderful village where women wear their traditional costumes when they go to the marketplace to sell some of their crafts. They cook a dish typical of the region - iguana stew, which I ate as a soup. Delicious! I spent days getting to know people, talking, and resting. Next I would continue the journey that would take me about two weeks to reach the State of México.



Popolucas

1997 Hueyapan de Ocampo, Soteapan, Mecayapan, Veracruz Para llegar con los Popolucas salí desde Juchitán de Zaragoza por la carretera 185 hasta Acayucan, Veracruz de ahí hasta Hueyapan de Ocampo donde llegué al albergue del INI y me entrevisté con el encargado. Fue casi todo un día de carretera, en este tramo me encontré con militares que es muy típico en esta región por las armas y las drogas. Estuve dos noches donde me llevaron a conocer algunas familias y tres pueblos el clima es caliente, tropical y húmedo un poco de calor pero muy agradable. Me llevaron a una escuela de niños y niñas donde también les enseñan música y tocaron, cantaron y bailaron para que les pudiera tomar algunas fotografías, todo esto increíble verlos; fue una experiencia de las que no podré olvidar ya que ellos aprenden todo esto para no perder sus tradiciones y su lengua. Ellos mismos me llevaron a sus salones y me enseñaron una manta gigante que la pintaron con diferentes colores donde expresaban su manera de vivir y sus casas, paisajes, animales, familias, etc., conversamos sobre varios temas y como siempre empezaron las preguntas de ellos hacia mi persona, me gusta mucho esa parte, porque verlos como observan y captan todo eso es para ellos remontarse a las grandes ciudades y usar su imaginación para entrar a otros mundos. Ellos quieren saber como vivimos en estos lugares porque se que lo desean, uno de mis grandes pensamientos es poder vivir en lugares del planeta donde no existan fronteras, razas, clases sociales y económicas y podamos tener la suficiente inteligencia de poder aceptarnos tal y como somos.

Popolucas

1997 Hueyapan de Ocampo, Soteapan, Mecayapan, Veracruz To reach the Popoluca, I started from Juchitán de Zaragoza from Highway 185 to Acayucan, Veracruz from there to Hueyapan de Ocampo to the INI offices where I met with the manager. It was almost a one day drive along this stretch. I met the military along the way because weapons and drug smuggling is very typical in this region. The weather was hot and humid, yet very nice. The manager took me to a school where children are also taught to play music. They sang and danced so I could take some pictures. It was an incredible sight and an experience I would not soon forget because they are learning not to lose their traditions and language. The children took me to their rooms and showed me a giant blanket that was painted with different colors expressing their way of life and their homes, landscapes, animals, families, etc. We discussed several issues and, as always, they asked questions. I love that part, because they observe and capture all that is for them to go back to the big cities and use their imagination to enter other worlds. They want to know how to live in these places because they want it. One of my main thoughts is to live in places on Earth where there are no borders, races and economic classes, and we can have enough intelligence to be able to accept us as we are.



Totonacos, Totonacas

1997 Santiago, Plan Arroyos, Veracruz En estos días tambíen fuí a Xalapa para visitar el museo de La Venta muy famoso donde se encuentran las cabezas gigantes de los olmecas. Ya después de estar unos días en Veracruz tomé mi camino con los Totonacos y llegué a otro albergue del INI y me entrevisté con el encargado. Fue un largo día visitando y conociendo familias casi todo por terracería siempre me acompaña un chofer que al mismo tiempo conoce gente de estos lugares. Logre bastantes fotografías sobre todo siempre me reciben amigablemente y con algún manjar típico de la región, me emociona sentir esto, me siento parte de estas familias, me dan la libertad de hacer mi trabajo y tiempo para ser creativa, se logran conversaciones que duran horas y horas entre risas y rica comida. Casi en toda esta región el clima es muy parecido por tener tan cerca el océano del Golfo de México, tropical, húmedo y un calor agradable estoy acostumbrada a estos climas ya que nací en una ciudad del desierto.

Totonacos, Totonacas

1997 Santiago, Plan Arroyos, Veracruz In these days, I also went to Xalapa to visit the famous Museo de Antropologia. They made the museum to exhibit the giant heads of the Olmecas. They are made of rock, and several meters high. I always go to a to the museum of the town, if there is one, so I can understand the history of the indigenous. After a few days in Veracruz, I took my journey to the Totonacos and reached the INI at another shelter and met with the manager. It was a long day visiting families who lived along a dirt road and getting to know almost everything about them. A driver is always with me at the same time I meet the people from these places. I was able to take enough photographs because the people are always especially friendly and share their foods typical of the region. I feel excited about this. I feel part of these families, because they give me the freedom to do my work and time to be creative, to be able to have conversations that last hours and hours with laughter and delicious food. Almost throughout this region the climate is very similar to the ocean because it is so near the Gulf of Mexico—tropical, humid and pleasant warmth. I am used to the heat since I was born in a desert town.



Tepehuas

1997 Papantla, El Tajin, Veracruz Llegando a Papantla me recibió el encargado del INI y me llevó a un pequeño hotelito del pueblo por cortesía del él, muy limpio. Ese día ya llegué en la noche un poco tarde y me dormí temprano para poder empezar el siguiente día ya descansada. Fue un día muy hermoso, cuando llegamos al pueblo llegamos directamente a la iglesia y ahí estaban mujeres de edad avanzada con sus vestidos tradicionales se veían bellísimas, conversamos sobre sus tradiciones y porque la iglesia estaba vestida de esa manera. La iglesia era de adobe y el olor a velas era constante, el catolicismo esta en casi todas las comunidades indígenas de México los sacerdotes son muy respetados por ellos por la ayuda espiritual y económica que les dan, en el ámbito intelectual de México esto no está muy bien visto. Continuamos visitando familias en sus casas, todas son de construcción de adobe, muy frescas y sobre todo tienen sus muebles que muchas veces los compran o los fabrican ellos mismos. Los hombres están vestidos de una manera “vaquera” como decimos en el norte, con su sombrero y botas, muchos de ellos trabajan en ranchos que se encuentran cerca de sus comunidades y el trabajo es el cuidado de las reses y el pastoreo. En esta foto fui a una escuela a visitar a los niños, y como siempre no faltaban sus preguntas, tienen unas caritas muy bellas y un color moreno tostado, ahí mismo les enseñan el castellano y su propia lengua. En sus miradas siempre captaba esas miles de preguntas que tienen en sus cabecitas y que desean con toda su alma conocer el mundo exterior.

Tepehuas

1997 Papantla, El Tajin, Veracruz Arriving in Papantla, I was commissioned by the INI, and I checked into a small, but clean, hotel, courtesy of the INI office. I got a sleep very good that night to get an early start the next day. It was a beautiful day when we reached the village. We went directly to the church, and there were older women wearing their traditional dress. They were beautiful. We talked about their traditions and because of them, the church was decorated that way. The church was made of adobe and the scent of candles filled it. Catholicism is in almost all indigenous communities in Mexico. The priests are highly respected by them for the spiritual and economic support they provide. In the intellectual sphere of Mexico, this is not very well understood. I continued to visit families in their homes, which are built of adobe and very cool. They often make their own furniture. The men are dressed like, as we say in the North, cowboys with the hat and boots. Many of them work on farms that are close to their communities, and the work is the care of cows and grazing. In this photo, I went to a school to visit the children, and, as usual, there were plenty of questions. Some have very beautiful faces, like brown toast. Right there, they speak in Castellano and teach their own language. In their eyes, I always caught these thousands of questions they have in their heads and wishing with all their soul to know the outside world.



Huastecos, Teenek 1997 Tantoyuca, Veracruz

Ese día sali de Papantla hasta Tantoyuca cerca de unas cinco horas de camino, aquí llegue a uno de los albergues del INI a entrevistarme y hospedarme. No recuerdo muy bien el tipo de material que utilizan para hacer sus artesanías un tipo de palma o maguey, donde sacan tiras y de eso hacen sus bolsas para mujeres, para el mandado, hamacas, etc., esta planta se encontraba en todas partes cuando empezamos el recorrido en sus diferentes rancherías que hay en este municipio. El olor a este material es fresco, es verde y sacan tiras de él, se encuentra en todas las casas, están hechas algunas de adobe y otras de carrizo con techo de palmas muy frescas, había una combinación de estos olores con el café tostado y recién hecho que nos ofrecieron. La gente de Veracruz tiene algo muy especial por el clima y el océano sobre todo su música, aquí me di cuenta que el arpa es muy parecida a la de los Yaquis del estado de Sonora, solo una pequeña quizá diferencia en el sonido. El recibimiento de cada uno de ellos fue maravilloso para no olvidarse nunca, sentí mucha paz en ese lugar, me la trasmitieron y sobre todo más fuerza para continuar el proyecto, ahí ya estaba muy cansada y solo quería regresar a mi casa con mi familia, ver tantas injusticias que pasan en mi México, tantas carencias, tanto de todo, me quitaba las fuerzas para poder continuar. Pero con toda esa esperanza que hay en ellos, esa fe que se tienen, esa manera de amar la naturaleza y respetarla tengo y es necesario conocer y fotografiar a todos los pueblos indígenas de México.

Huastecos, Teenek 1997 Tantoyuca, Veracruz

That day I went from Tantoyuca to Papantla, about five hours away. There, I stayed in one of the INI shelters. I talked with my contact before visiting the families. I do not remember very well the type of material used to make their crafts—a type of palm or maguey. They use strips to make their bags for women, for groceries, hammocks, etc. This plant was everywhere when we started the tour in different villages in this municipality. The smell of this plant is cool. Its green strips are found in every home. Some homes are made of adobe, others very fresh palm-thatched reed. A combination of the smell of the plant with that of fresh-roasted coffee filled the homes. The people of Veracruz have something very special about the climate and the ocean and everything about their music. Here I realized that the harp they use is very similar to that of the Yaquis of Sonora; perhaps only a small difference in sound. I can never forget the warm reception of my hosts. I never felt so much peace in one place. It gave me the will to continue the project. It was very sad to see so many injustices that happen in my Mexico. So many shortcomings. I just wanted to go home and be with my family. But I got the strength to continue here just thinking of the hope they have and their faith. That kind of love and respect for nature encouraged me to continue to know and photograph all the indigenous peoples of Mexico.



Chontales, Yoko Yinikob, Yoko Ixikob 1997 Méndez, Nacajuca, Ayapa, Tabasco

Una de las carreteras que más me han gustado han sido las de Veracruz y Tabasco, por los paisajes y la limpieza de ellas. Fue también un día largo de manejar y conocer los alrededores siempre tenía que llegar directamente a los albergues y a veces a las oficinas del INI para reportarme y al mismo tiempo lo hacía con mi familia en Hermosillo. Llegaba cansada y lo único que deseaba en ese momento es llegar a una cama y dormir, aquí me hospedé en uno de los albergues me tuvieron que dar un abanico por el calor tan húmedo que hay; esa noche me desperté en la madrugada y me asomé por la ventana y vi miles de luciérnagas que alumbraban el lugar lleno de un zacate gigante fue como un sueño hecho realidad. El lugar donde viven los Chontales es bellísimo hay muchos ríos entrelazados el clima es tropical, caliente y muy húmedo la vegetación típica de los lugares así, sobre todo mucha palma y carrizo con lo que construyen sus casas. Uno de sus animales es el lagarto donde hay lugares donde los cuidan por su futura extinción. Empezamos el recorrido la siguiente mañana con un rico desayuno y probe un chile como el chiltepín de Sonora pero este más ovalado, muy picoso y con un sabor diferente. Todos los pueblos están cerca uno de cada uno y hay muchos puentes por los ríos. Conocer familias enteras y visitarlos en sus casas fue grandioso siempre nos daban algo de beber para mitigar el calor. Las conversaciones fueron largas casi todos saben tocar algún instrumento de la región son muy alegres y sobre todo tienen muchas celebraciones tradicionales casi todo el año. Logré muchas fotografías todos querían estar enfrente de mi cámara 6 X 6 donde me preguntaban como se usaba, sobre todo los niños, en ese entonces no existían las cámaras digitales y les decía que vieran por el retrovisor y reían cuando veían a sus amiguitos en este pequeño cuadro. Pasaron varios días y no quería regresar pero el tiempo es tan importante que tenía que seguir mi camino, me regresé otra vez hasta la ciudad de Veracruz y llegué a casa de una amiga ahí estuve por cerca de dos días para descansar, en esos días hubo una tormenta y veía como en el malecón el agua chocaba contra las paredes y mucha lluvia un puerto bellísimo, lo recorrí sobre todo el centro de la ciudad con antiguos edificios.

Chontales, Yoko Yinikob, Yoko Ixikob 1997 Méndez, Nacajuca, Ayapa, Tabasco

One of my favorite stretches of highway is this one between Veracruz and Tabasco. But it is a long trip, and I arrived tired and the only thing that I then wished was to find at a bed and to sleep. My accommodations only had a fan, which provided little relief from the humid night. At dawn, not able to sleep, I got up to look out the window and saw a dreamlike scene—thousands of fireflies that illuminated the giant field of grasses. The place where the Chontales live is gorgeous. Many rivers interlace in the warm and humid tropical forest. The natives use reeds and palms to construct their homes. All the towns are close to each other and have bridges over the rivers. We began our tour the next morning with a good breakfast that used a chile like the chiltepín from Sonora, only this one is oval and very picoso and with a different flavor. To know entire families and visit them in their homes was great. They always gave us something to drink to alleviate the heat. The conversations were long, and almost everyone knows how to play some instrument of the region. They are happy and, above all, have many traditional celebrations all year. I took many photographs because everyone wanted to be in front of my 6 X 6 camera. They wondered how it worked, especially the children. At that time, there were no digital cameras, and I told them to look into the mirror. They laughed when they saw themselves and their friends in this little box. I spent several days and did not want to return. But time is so important and I had to be on my way. I returned again to the City of Veracruz and spent two days with a friend to rest. During that time, a storm came through. The waters crashed against the pier, and there was plenty of rain. It was a gorgeous port, and I walked through the entire downtown admiring its old buildings.



Mazahuas

1997 Aculco, Pueblo Nuevo, Estado de México Para llegar el Estado de México salí muy tempranito de Tantoyuca, Veracruz y tomé mi desayuno durante las primeras dos horas, a las cinco horas llegué a Pachuca, Hidalgo e hice un recorrido por la ciudad cuando llegas pasas por un Cristo gigante que se encuentra en un cerro, llegué a conocer la fototeca de Pachuca la única y más importante de México. Ya después me fui a Tula, Hidalgo a conocer los Atlantes de Tula (Toltecas) de la época de los indígenas y su museo, ya se me estaba haciendo tarde para llegar hasta el Estado de México a un pueblo llamado Jocotitlán donde me estaban esperando Lupita y Ricardo, Lupita es de Hermosillo y Ricardo Rocha fué un famoso pintor mexicano Pasé por un lado del D.F. y me dirigí a Toluca y ya de ahí a Jocotitlán fue menos de una hora, de los viajes mas largos este fué uno de ellos no sin antes percatarme de los bellos paisajes que hay entre estado y estado y sobre todo el cambio de vegetación. El recibimiento de mis amigos fué maravilloso, estaba cansada pero feliz de ver a alguien de mi tierra, me ofrecieron una deliciosa cena no sin olvidar nuestro tequila antes de probar este suculento manjar, después de ahi me fui a dormir y me tomé dos días de descanso. Al tercer día ya muy temprano en la mañana mi amiga y yo nos fuimos a Toluca para entrevistarme con la Directora del INI para poder empezar nuestros recorridos, empezando con los Mazahuas. Uno de los choferes del INI nos recogió en Jocotitlán muy temprano y fuimos a Aculco y Pueblo Nuevo, las casas son de adobe y troncos, la manera de sembrar el maíz siguen usando la yuca tradicional, y tienen maíz de diferentes colores como otros estados cercanos a este. Las conversaciones no cesaban por horas con toda esta hermosa gente hacía frío y utilizan para protegerse del frío un poncho de lana hecho por las mujeres, sus artesanías son de cerámica donde tienen mucha venta por turistas y lugareños, que la utilizan para la vida diaria en la cocina y las plantas. Tienen hierbas de diferentes tipos y colores para dar coloración a sus artesanías, y también el tipo de tierra que utilizan para el barro es de un color crema. Estábamos fascinadas y felices de haber estado con esta gente, ya se hacía tarde y teníamos que regresar para planear las otras salidas con los otros pueblos indígenas del Estado de México.

Mazahuas

1997 Aculco, Pueblo Nuevo, Estado de México To reach the State of México, I went out very early in Tantoyuca, Veracruz (humid, along the ocean) and took my breakfast in the first hours of the five hours to get to Pachuca, Hidalgo. You pass a giant statue of Christ atop of a hill. I made a tour of the city. It has the biggest photo library in México that is located in Pachuca. After that, I went to Tula, Hidalgo (more inland and drier) to see the Atlantes of Tula (Tolteca) from the time of the Indians in its museum. It was getting late for me to travel to a town in the State of México called Jocotitlán, where my friends were waiting for me: Lupita, a friend from Hermosillo, and Ricardo Rocha, now passed, who was a collectable Mexican painter. When I was in Hildago, trying to get to my friends, I had to pass through the biggest city in the world, Mexico City. So, instead, I went the long way, around it, through Toluca. It was one of the longest trips that I took, but also had some of the most beautiful landscapes I saw because of the change of vegetation and different kinds of weather. By the time I met up with my friends, I had been driving for 12 hours through different elevations and weather. The reception of my friends was great. I was tired, but happy to see someone from my town. I was offered a delicious dinner, not forgetting our tequila first before enjoying our succulent meal. After staying the night, I took two days off. On the third day, and early in the morning, my friend Lupita and I went to Toluca to meet with the Director of INI to start our travels, beginning with the Mazahuas. One of the INI drivers came from Toluca to pick us up early and went to Aculco and Pueblo Nuevo. The houses there are made of adobe and logs. We saw how to plant corn. They are still using the traditional cassava and the maize which have different colors like many other states in Mexico. The talk did not stop for hours with all these beautiful people. It was cold there, and the townspeople wore traditional wool ponchos. Their crafts are ceramics, which are sold to tourists, and locals, who used it for daily life in the kitchen and for plants. They use cream-colored earth for the clay. Different types of herbs give color to the crafts. Lupita and I were fascinated and happy being with these people, but had to leave, as it was getting late and we had to go back to the house of Lupita so I could plan with the driver the next trips to other indigenous peoples of the State of Mexico.



Tlahuicas, Pjiekak’joo

1997 San Juan Atzingo, Estado de México En dos pueblos indígenas me encontré con una mezcla de ojo claro que fue este y otro en Chiapas. Me llevaron a conocer al gobernador tradicional que tiene unos ojos de color verde, su esposa e hijos no los tienen, esta parte para mi fue muy importante ver que ya se están empezando a mezclar se están abriendo a otras posibilidades de seguir sus tradiciones sin importar la mezcla. Ya al final del recorrido me llevaron a conocer a este señor de la foto en un establo lleno de pacas trabajando con sus guantes y con uno de sus hijos, enseñando su tradición en el trabajo y sobre todo en su lengua.

Tlahuicas, Pjiekak’joo

1997 San Juan Atzingo, Estado de México During the project, I only met two people that had clear eyes, here and in Chiapas. They took me to meet the traditional ruler, who had green eyes. His wife and children do not. This was important for me to see. Already, the tribes are beginning to be mixed. The other possibilities are to follow their traditions regardless of the mixture. Toward the end of the tour, they took me to meet this man in the photo in a stable full of bales. He was working with one of their children, teaching traditional work as well as the language.



Matlatzincas, Fot’una

1997 Amanalco, Estado de México Este pueblo está en las montañas cerca de un complejo turístico muy importante de México que es Valle de Bravo a solo 18 kilómetros, no tuvimos tiempo de conocerlo. Es un bello lugar lleno de pinos, muy verde, montañas y el frío congela siempre tienen que estar tapados con algo o tener prendida su pequeña chimenea o la estufa de la cocina. El pueblo es muy pequeño hay magueyes gigantes la gente es muy amable solo que el tiempo que estuve ahí fue muy poco, pero muy enriquecedor como todos los recorridos que hasta ahora he podido lograr con la ayuda de muchísimas personas que me han apoyado.

Matlatzincas, Fot’una

1997 Amanalco, Estado de México This mountain town is located just 18 kilometers near a major holiday resort in México Valle de Bravo. We had no time to get to know it. It is a beautiful place full of pine trees, very green mountains, and cold weather. One must always be covered with something or have the little fireplace or stove to keep warm. The village is very small, but full of giant agaves. The people here are very friendly. There was not much to do but it was still very rewarding, as all the tours so far have been achieved with the help of many people who supported me.



Otomíes, Ñähñu, Hñätho hñähñu, Ñätho ñahño 1997 Acambay, Morelos, Chapa de Mota, Estado de México

El último pueblo indígena en este año uno de los años donde trabajé más en este proyecto, la etapa más difícil lograda a una edad de 36 años donde todavía no entras a la madurez total, y sigues en una juventud que te quieres comer el mundo todavía en un segundo, ahora a esta edad 48 años veo la vida de otra manera, más intelectual piensas más las cosas antes de realizarlas, empiezas a perder a tus seres más amados, el cuerpo cambia y te exige otra manera de vivir y la familia empieza a crecer a lograr tus metas personales. Qué hermoso el haberme encontrado a estas señoras en sus trajes típicos tradicionales de la danza del maíz y haberles tomado estas fotos exactamente en este lugar tan sagrado. Llegamos a la iglesia de este pueblo y ahí estaban ellas, fue mágico al verlas, estaban dispuestas de moverse de lugar en lugar para poder lograr una muy buena composición, el tiempo y el espacio fue un regalo todo esto está escrito por alguien, ese alguien podría ser su propio Dios o el mío propio. Los Otomíes del Estado de México viven en las montañas lugares muy fríos donde utilizan también el poncho de lana que lo confeccionan ellas mismas para poder mitigar este frío que congela. En esta parte ya del proyecto tenía que regresar a mi casa a pasar las fiestas navideñas con mi familia y amistades, recuerdo muy bien que cuando llegaba a casa me preguntaban lo que había visto y me costaba mucho trabajo poder hablarlo al mismo tiempo asimilarlo, no vivimos igual, no somos iguales en la manera de vivir; como seres humanos todos somos iguales, solo que vivimos en un planeta donde hay demasiada desigualdad y esto lo hemos construido nosotros mismos, así con nuestro libre albedrío tomamos decisiones tanto buenas como malas y no nos damos cuenta que estamos destruyendo algo tan bello como el arte más puro, el espacio y el tiempo que nos han obsequiado nuestros diferentes dioses.

Otomíes, Ñähñu, Hñätho hñähñu, Ñätho ñahño 1997 Acambay, Morelos, Chapa de Mota, Estado de México

This was the last indigenous town that I would visit that year. It was one of the years when I worked the hardest. It was very difficult, but I made it. I was 36 years old, and, looking back not as mature and young enough to do things I would not do today, at the age of 48 years. Now I see life differently. I am more intellectual and think things over before doing them. All during that time, I was thinking of my family. You start to lose your loved ones, the body changes, and you require another way of life. The family begins to grow to achieve their personal goals. It was beautiful to have met these ladies in this picture in their traditional costumes doing the corn dance. These photos were taken at a sacred place. We arrived at the village church, and there they were. It was magical to see them. They were willing to move from place to place in order for me to achieve a very good composition. Time and space was a gift. All this is written by someone, and that someone could be your own God or my own. The Otomies from the State of México live in the mountains. These mountains are very cold. The use wool ponchos that they make themselves in order to mitigate the coldness of the air. In this part of the project I had to returned home to be at a Christmas party with my family and my friends. I remember every time that I was home they always asked me what I saw. It was very difficult for me to talk about this and at the same time to assimilate it. As human beings we are all equal but we live on a planet where there is to much inequality. At the same time we had our free will when we make a decisions between good and bad and we do not realize that we are destroying something very beautiful like the pure art of space and time, that our different Gods have given us.



Purépechas, P’urhépecha 1998 Quiroga, Michoacán

Fué a principios de año que regrese a Jocotitlán, volé de vuelta de Hermosillo a la ciudad de México, me estaban esperando mis amigas para comer juntas de ahí tomé el camión que me llevó hasta Atlacomulco, Estado de México y me recogieron Lupita y Ricardo; tenía que recoger mi pick-up para de ahí continuar a Michoacán, Guanajauto y San Luis Potosí. Solo me quedé dos días con ellos tenía que continuar el proyecto y de ahí ya concluido este tramo regresarme hasta Hermosillo. Manejé hasta Morelia por carretera relativamente cerca de tres horas ahí me entrevisté con el personal del INI, de ahí nos fuimos a comer al centro de esta ciudad uno de los centros que más me han gustado de todo México; y ese mismo día me llevaron hasta Pátzcuaro donde dormí en un lugar propiedad del INI, ya era de noche un poco tarde y al siguiente día teníamos que empezar a conocer y trabajar. La ciudad de Pátzcuaro es bellísima tomamos nuestro desayuno en el centro de un pequeño restaurant, me llevaron a conocer directamente la radiodifusora y conocer a los Purepechas que trabajan ahí; y empezamos el recorrido este es un estado con paisajes y pueblos pintorescos, ahí entendí por qué hay tanto turismo de otros países. Tienen artesanía donde me llevaron con un artesano que hace figuras en barro muy detalladas y me enseñó el proceso de este; seguimos recorriendo pueblos y familias. Los días pasaban y me llevaron a una fiesta tradicional ahí me tocó ver el vestido tradicional de las mujeres y lo que ofrecen de alimento y bebida, atole, tamales de carne con chile, pozole de frijol, maíz y puerco y había más, fue una larga fiesta con música tradicional y logré tomar algunas fotografías. Llegó el día que tenía que partir a Guanajuato me estaban esperando una amiga con su familia que viven en Irapuato y otra amiga que se regresaba conmigo hasta Guadalajara.

Purépechas, P’urhépecha

1998 Quiroga, Michoacán It was the beginning of the year when I returned to Jocotitlán. I flew back from Hermosillo to México City where my friends, were waiting for me to have lunch together. From there, I took the bus that took me to Atlacomulco, State of Mexico, Lupita and Ricardo picked me up, and then continued to Michoacán, San Luis Potosí and Guanajauto. I only had two days with my friends and then had to continue the project to complete this part and get back to Hermosillo. The drive to Morelia Road took three hours. I met with the staff of the INI, and from there we went to eat at the center of this city at one of the centers that I liked the most in all of México. That day, they took me to Patzcuaro where I slept at a property of INI. It was a little late at night, and the next day we had to start learning and working. The city of Patzcuaro is beautiful. This is a state with landscapes and picturesque villages. They get a good amount of tourism from other countries. The INI driver and I ate our breakfast in the downtonwn at a small restaurant. INI has a radio station in this town, broadcasting in the local language, and I was taken to the radio station to meet the Purepechas working there. They took me to a place where a craftsman makes clay figures with very detailed features. He showed me this process. We then toured villages and met families. The days passed and they took me to a traditional festival. There I got to see the traditional dress of women and what they offer for food and drink: atole, tamales with chili meat, bean posole, corn and pork, and there was more. It was a long festival with traditional music, and I managed to take some pictures. The day came that I had to leave for Guanajuato. I was waiting for a friend who came from Hermosillo who will return with me to Guadalajara and another friend who lives in Irapuato with her husband and children.



Chichimecas Jonaz ó Ezar 1998 San Luis de la Paz, Guanajuato

En este recorrido hubo un tramo de carretera que pasas por la laguna Cuitzeo son como unos siete kilómetros de agua, todo tu alrededor es agua parece que vas manejando sobre agua. Llegué a Irapuato y me emociona encontrar gente de mi ciudad que tenía tiempo de no verlos. Al día siguiente ya hice mis contactos con la gente del INI, y el recorrido fue ir con los Chichimecas en un mismo día y de ahí llevarme hasta San Luis Potosí y dejarme en las oficinas del INI para llevarme con los Pames. De Irapuato a San Luis de la Paz fueron como unas cuatro horas, salimos en la madrugada desayunamos en el camino y llegamos con ellos. Se localizan en un pequeño pueblo son pocos y el recorrido fue suficiente para ese día, en esta foto son tres generaciones y el más joven es un fotógrafo y por supuesto nuestra conversación fue abundante, nos acompañó a conocer mas familias y ya nos llegó la noche y teníamos que seguir a nuestro destino.

Chichimecas Jonaz ó Ezar 1998 San Luis de la Paz, Guanajuato

The Chichimecas believe their land is sacred. In this route there was a five-mile section of highway that traveled in the middle of the Cuitzeo Lagoon. When you drive the lagoon, it feels like you are driving right in the water. I arrived at Irapuato, and I set out to find friends I had not seen for a long time but would be staying with them for the evening. Travel from Irapuato to San Luis de La Paz took about four hours. The INI driver and I left at dawn and had breakfast along the way. The Chichimecas live in a small town. In this photo there are three generations. The youngest is a photographer, and by all means our conversation was abundant. He accompanied me to take photographs of other people in the town up until nightfall. Then we drove back to San Luis through the night. I had no sleep for 24 hours.



Pames, Xi’ói

1998 Rayón, Santa María Acapulco, San Luis Potosí Llegamos a San Luis Potosí a la ciudad ya muy tarde, y llegué a domir a un pequeño hotel, y ya al día siguiente temprano me llevaron con los Pames hasta Santa María Acapulco; cerca de cuatro horas entre carretera y terracería un bonito pueblo con una iglesia muy antigua el clima seco caliente pero muy agradable ya que la adrenalina del cuerpo no te da tiempo de sentirlo. Fue todo un día de tomar fotografías y conversaciones tomamos nuestro almuerzo con ellos y nos ofrecieron un rico café, este pueblo muy pequeño con pocos Pames entre niños, jóvenes y adultos, el aprendizaje es alentador estar en esos lugares sobre todo con ellos sentir todo eso, con los cinco sentidos es maravilloso. Ya al regreso me dejaron en los autobús de San Luis Potosí para regresarme directamente hasta Irapuato, estar unos días y regresarme hasta mi casa; el recorrido fue Irapuato-Guadalajara, ahí estuve unos días y de ahí continué hasta Mazatlán donde vive mi sobrina mayor con su familia y me estaban esperando otra de mis sobrinas con su novio para regresarnos juntos hasta Hermosillo y no manejar sola.

Pames, Xi’ói

1998 Rayón, Santa María Acapulco, San Luis Potosí We arrived at San Luis Potosí late, and I stayed at a small hotel. Early the next day, the INI team took me to Santa María Acapulco, about four hours by unpaved road, this is a nice village with a very old church. The weather was hot and dry, but very nice; you really do not feel the heat because it is dry. It was a whole day of taking pictures and conversations. We had lunch with them and were offered a rich coffee. It was a very small town with few Pame. The youth and adult learning is encouraged in those places. They feel especially with the five senses; it is wonderful. I returned by bus from San Luis Potosí to Irapuato to spend a few days back at the house of my friend. I continued to Irapuato-Guadalajara. I was there a few days and then continued to Mazatlán, Sinaloa, a beautiful tourist city, where my oldest niece and family lives. I waited for another one of my nieces and her boyfriend to return us to Hermosillo together. In that time, the highway was very dangerous and not safe to drive alone.



Oaxaca y Chiapas 1998 Ese mismo año el viaje lo continué en el mes de septiembre donde regresé a la ciudad de Oaxaca a estar presente en la inauguración del Museo Regional de Oaxaca en el ex-convento de Santo Domingo donde fueron invitados especiales el presidente de México de ese año Ernesto Zedillo Ponce de León, Carlos Slim y el pintor Oaxacaqueño Francisco Toledo. Estuve invitada porque en la sala sobre los pueblos indígenas de Oaxaca pusieron una de las fotos sobre los Ixcatecos en un tamaño de 2 X 3 metros, logré conseguir pases para mis amigos de Oaxaca, fue una noche de gala con una seguridad impresionante, no pude llevar mi cámara, pero estuvo espectacular. Ya tenía mis contactos para dirigirme a Chiapas, en los siguientes días donde tome un autobús hasta Tuxtla Gutierrez para entrevistarme con el encargado del INI de este estado donde me llevaron hasta San Cristobal de las Casas. Quisiera comentar algo antes de empezar este recorrido, en Oaxaca sentí algo como que alguien me estaba observando solo que estaba tan concentrada en este proyecto que nunca me percaté de ese alguien. Estuve cerca de tres semanas en el estado de Chiapas, donde me llevaron a fotografiar a diez pueblos indígenas que radican en estos bellísimos lugares, no puedo recordar mucho porque tuve un incidente muy devastador cuando llegué a la ciudad de México. Uno de las partes que no he podido olvidar fue cuando me llevaron con los Zoques y Choles, de ahí me llevaron con los Lacandones, y en el camino conocí las ruinas de Palenque, fue un día muy largo porque de ahí mismo nos fuimos hasta la Laguna Lacanja estuvimos a punto de voltearnos en el pick up del INI, pero los choferes son excelentes. Cuando entramos a la selva también tuvimos otro percance, uno de esos árboles gigantes se cayó enfrente de nosotros a punto de aplastarnos, fue un día difícil y cansado me dejaron hasta el albergue y ellos decidieron quedarse a dormir y regresar al día siguiente. Recuerdo la vegetación unas flores que se llaman paraísos anaranjados, y árboles de aguacate en todas partes, en uno de esos días cuando me llevaron a tomar fotos a los Lacandones más ancianos de las comunidades conocí las ruinas de Bonampak, llevábamos con nosotros refrescos para los jóvenes que siempre se encuentran en esa área para explicarles a los turistas sobre esas ruinas. Otra parte que recuerdo muy bien fue cuando regrese de vuelta a Palenque, salimos muy temprano en la mañana todavía era de noche, el personal del INI tenía que llevar a dar servicio a ciertos camiones me subí a un camión tonelada (que llevan comida a los albergues) de los grandes veníamos el chofer, una de las asistentes, un changuito fueron algunas horas en la selva lacandona que más puedo decir todo era fabuloso. Como hubiera querido recordar más, solo que sin esas imágenes es un poco difícil cuando no acostumbras escribir un diario intenso, en mi backpack venía un diario con los nombres de todos los pueblos indígenas de México y los nombres de las personas que fotografié, (no tengo la costumbre de sacar copias de mis diarios) y perdí todo. Sin tener este material a la mano me es un poco difícil poder recordar a las personas y los lugares donde estuve, pero ya terminado el trabajo me regresé en avión desde Tapachula a la Ciudad de México; solo pude estar dos días llevaba un plan de trabajo para visitar a ciertas dependencias gubernamentales, para solicitar un último apoyo y llegar con el último pueblo indígena que esta ubicado en Yucatán. Llevaba conmigo cerca de 50 rollos de película en 120mm en blanco y negro, tengo la costumbre de traer todo conmigo, mi equipo completo de fotografía, los rollos tomados, pero era mucho material y lo tuve que dejar en mi backpack. Era un domingo y ese día fui a misa con una de mis mejores amigas y dejé mi backpack en el carro, ella también traía un veliz pero en otra parte del carro, solo estuvimos unos minutos y cuando regresamos al carro había desaparecido mi backpack junto con todo este trabajo, por supuesto que fui a la delegación pero son trámites inútiles. Regresé al lugar y le dije a la persona que estaba cuidando los carros que le iba a dar dinero a cambio de mi backpack por supuesto no les interesa. Fueron unos meses muy difíciles poder superar esto, ese día solo me quedé con mi cámara, bolsa y boleto de avión e inmediatamente cambié mi vuelo para el día siguiente era un lunes, no pude dormir esa noche recordando esas imágenes que nunca más podré volver a ver. Al día siguiente antes de tomar mi vuelo di aviso a las personas de Conaculta lo que me había pasado, a las oficinas del INI y a otras dependencias donde tenía mis citas. Nunca podré olvidar este incidente, regresando a casa en Hermosillo estuve cerca de tres meses sin poder superarlo ya después de este tiempo, volví a retomar el proyecto para buscar más apoyos para poder volver al estado de Chiapas y Yucatán y así poder terminar con el proyecto “En el nombre de Dios”.



Oaxaca y Chiapas 1998 That same year, the trip continued in the month of September where I returned to the city of Oaxaca to attend the inauguration of the Regional Museum of Oaxaca in the former convent of Santo Domingo. Special guests were the president of Mexico of that year, Ernesto Cedillo Ponce de León; Carlos Slim; and the Oaxacan painter Francisco Toledo. I was invited because one of my photos of the indigenous peoples of Oaxaca hung in the museum. A 2-meter by 3-meter photograph of the Ixcatecos. I managed to get passes for my friends in Oaxaca. It was a gala night. Because of security reasons, I could not bring my camera. But it was spectacular. Since I had my contacts already for my trip to Chiapas, I took a bus to Tuxtla Gutierrez to meet with the manager of the INI of this state. I was taken to San Cristobal de las Casas. I would like to comment on something that happened before I started this journey in Oaxaca. I felt something, as if somebody was watching me. I was just so consumed with this project; I had never noticed this person. I spent nearly three weeks in the state of Chiapas, where they took to me to photograph 10 indigenous tribes located in these gorgeous places. I cannot remember much because I had a very devastating incident when I arrived at México City after this fieldwork in Chiapas. I returned by airplane from Tapachula to Mexico City to spend a couple of days to visit certain governmental agencies to solicit support to reach the last Indian village located in Yucatán. I carried about 50 rolls of film in 120mm in black and white. I have a habit of bringing everything with me, my full field equipment of photography, and put it into my backpack. It was a Sunday, and that day I went to mass with one of my best friend and left my backpack in the car. My friend brought a suitcase, which she left elsewhere in the car. We were gone only minutes, but when we returned to the car I found my backpack missing, along with all this work. I went to the delegation to get help, but it was useless document procedures. Back at the scene, I tried to give some money to the person who was taking care of the cars in exchange for my backpack, which, of course, did not make amends for the photographs I have lost. One of the parts that I have not been able to forget was when they took me to the Zoques and Choles. From there, they took me to the Lacandones along the way to view the ruins of Palenque. It was a very long day because we also visited the Lacanja Lagoon. The road was rough, and we almost tipped the INI pickup over. But the truck made it because the drivers are excellent. When we entered the forest we had another mishap. One of the giant trees fell in front of us, about to crush us. All in all, it was a difficult day. They decided to stay, letting me rest, and they returned the following day. I remember the vegetation and flowers that are everywhere called bird of paradise and orange and avocado trees everywhere. One of the days they took me to take photos of the Lacandones. More community elders knew the ruins of Bonampak. We carried refreshments for the young people who are always in that area to explain the ruins to the tourists. Another part that I remember well was when I returned to Palenque. We left very early in the morning, while it was still dark. The INI had to service our truck, so I went in a one-ton truck that carrying food to shelters. We were three people in the cab with a little monkey. We had fun feeding it bananas. We were several hours in the Lacandona jungle, which was fabulous. I would have wanted to remember more, but without those images it is difficult when you are not used to intense journaling. The diary I kept in my backpack had the names of all the indigenous peoples of Mexico who I photographed. But I did not make a habit of taking copies of my day, and lost everything. Regardless of the material at hand, it is a bit difficult to remember people and places where I was. It took me months to surpass this very difficult incident. That day, the only things I had left were my camera, bag, and airplane ticket. I immediately changed my flight for the following day, Monday. I could not sleep that night remembering those images that I would never see again. On the following day before taking my flight, I notified people of Conaculta what had happened, the INI offices, and other offices where I had my appointments. I will never forget this incident. I returned home to Hermosillo for about three months, and still could not overcome it. I finally returned, after three months, to seek more support to get back to the State of Chiapas and Yucatán and to be able to finish with the project In the name of God.



Mayas, Maya’ o Mayab 1999 Sotuta, Vallalodid, Yucatán

Febrero de 1999 volé de Hermosillo a Cancún y me fuí a pasar dos días a la Isla de Cozumel para conocer Tulum y Playa del Carmen. De ahí tomé un autobús hasta Mérida, donde me hospedé en un pequeño hotel del centro por unos días. Me llevaron a dos pueblos con varias comunidades, en un tramo de estos me llevaron a conocer Chichén Itza, ha sido de los viajes con mas alegrías, ellos viven en un clima cálido, húmedo cerca del océano van y vienen en el momento en que lo desean la calidez de ellos me llevó a sentir cosas que me ayudaron para seguir superando lo que viví en la ciudad de México, todavía sentía algo de tristeza, en esos días ese sentimiento empezó a desaparecer y me enfoqué más ya en este proyecto. Todas esas familia que visité se convirtieron en festejos, es la manera de recibir a extranjeros, con manjares y ricas bebidas las preguntas continuaban por parte de ellos. Cuando iba de un lugar a otro me percaté que se parece al estado de Sonora por las planicies del lugar, me sentía libre sobre todo respiraba un aire a libertad y uno de los estados más bellos con tradiciones que tienen que ver con la cultura maya, me sentía en casa en mi verdadera casa. Las casas son hechas de carrizo y palma por el tipo de clima duermen en hamacas, en cada casa que visité la toma de fotografías era un juego para los niños inclusive ciertos adultos. Fueron días fascinantes tenía que continuar mi viaje y regresar otra vez al estado de Chiapas, tome el autobús esa noche de Mérida pasando por el estado de Campeche hasta Palenque, Chiapas donde me esperaba personal del INI para llevarme hasta San Cristóbal de las Casas, en este recorrido le pedí de favor al chofer que me llevara a conocer las Cascadas de Agua Azul. Ahí comimos y nos tocó platicar con gente que viajaba y que si queríamos hacer un convoy todos juntos para viajar mas protegidos hasta San Cristóbal de las Casas, ya entrada la noche me dejó en casa de una amiga y al día siguiente me entrevisté otra vez con el encargado del INI de esta área que ya lo había conocido anteriormente, para hacer un plan de trabajo un poco más rápido que el anterior por el poco presupuesto que llevaba en esta segunda ocasión.

Mayas, Maya’ o Mayab 1999

Sotuta, Vallalodid, Yucatán

February 1999 I flew from Hermosillo to Cancun, and I went to spend two days on the island of Cozumel to explore Tulum and Playa del Carmen. From there, I took a bus to Merida, where I stayed at a small downtown hotel for a few days. I went with two people through various communities to get to know Chichen Itza, a warm, humid area near the ocean. I have been traveling with more joy since my loss in Chiapas. The warmth of my companions from México City led me to feel things that helped me to keep pushing. I still felt some sadness in those days, but that feeling started to disappear the more I focused on this project. All those family celebrations we experienced, their way of welcoming foreigners, had rich delicacies and beverages and continued questions from them. When I was going from one place to another, I noticed that it looks like the state of Sonora on the plains. I felt particularly at liberty in the open air here, one of the most beautiful states with traditions that have to do with the Mayan culture. I felt at home in my real home. The houses are made of bamboo and palm, and the people sleep in hammocks. Every house I visited had children playing, sometimes with adults. These were exciting days. I had to return again to the State of Chiapas and continue my fieldwork. I took the bus that night in Merida through the State of Campeche to Palenque, Chiapas, where the INI staff was waiting to take me to San Cristobal de las Casas. I asked the driver to take me on a tour to learn about the Agua Azul waterfalls. We ate there, and we had to talk to people to see if we could get a convoy together to safely travel to San Cristobal. Late that night, I arrived at the house of my friend; and the next day, I interviewed the manager of the INI of this area who I had previously met. I planned to work a little faster than on the previous low budget this second time around.



Tzeltales, Batzil k’op 1999 Tenejapa, Chiapas

Empezar un recorrido donde ya había estado volver a vivir eso, este primero fue un día de lluvia el olor a tierra mojada y la vegetación llegamos a una comunidad donde estaban festejando un ritual, había ancianos hincados rezando enfrente de tres cruces con la bebida tradicional “La Chicha” atrás de ellos hombres que los cuidaban, los jóvenes en otro lugar bailando y rezando el día increíble ver a estos hombres y dejar que les tomara fotografías y al mismo tiempo a los jóvenes algo fascinante, tengo pocas palabras poder escribir sobre este momento y espacio.

Tzeltales, Batzil k’op 1999 Tenejapa, Chiapas

We started a tour in towns where I had already been. On this first rainy day, there was a smell of damp earth and vegetation at a community celebrating a ritual. There were elders kneeling and praying in front of three crosses with the traditional drink. They were surrounded by young men who protected them from outside influences. It was incredible to see these men and take pictures and at the same time. They were fascinating. All around the town they were dancing and praying. Very few words can describe this space and moment.



Tzotziles, Sots’il Winik 1999 Larrainzar, Chiapas

Esta pequeña comunidad donde estuve con una de las mujeres con mayor edad le tomé varias fotografías, quería vivir por siempre y de eso se trató nuestra conversación como una imagen vive la eternidad y es para siempre, le prometí que recorrería el mundo con esta imagen. Siempre trataba de mandarles las fotografías de regreso pero nunca supe si en verdad les llegarían.

Tzotziles, Sots’il Winik 1999 Larrainzar, Chiapas

In this small community, I talked with one of the older women and took several pictures. She wants to live forever and that is how I treated our conversation. I explained to her how an image is forever and forever. I promised that I would travel the world with this image. I always tried to send them the pictures but never really knew if they ever made it.



Tzotziles, Sots’il Winik

1999 Chamula, Zinacatlán, Chiapas Al volver a esta comunidad y regresar a una de la iglesias más tradicionales en todo México lo que ves y vives, estás entrando a un mundo lleno de espiritualidad con sus dioses. Estuve en una de las casas de los Chamulas y logré la toma de este altar tradicional en estas fiestas rituales pude tomar algunas fotografías de algunos indígenas en sus casas, me convidaron su bebida tradicional “posh” y algunos alimentos, para ellos es muy importante no hacer tomas de su iglesia ya que es algo muy sagrado y tenemos que respetar eso, es parte de su ciclo de vida para con sus dioses.

Tzotziles, Sots’il Winik

1999 Chamula, Zicnacatlán, Chiapas To return to this community and to come back to one of the most traditional churches in all of México, you are entering to a world full of spiritually with their Gods. I was in one of the houses of the Chamulas and took a photo of the traditional altar from their rituals. I took photographs of some indigenous in their houses they invite me to drink a traditional mezcal “Posh” and have some food. For them it is very important no to take photos of their churches. It is very sacrilegious and we have to respect that. It is part of the cycle of their life with their Gods.



Zoques, O’de püt

1999 Chapultenango, Chiapas Un día más me llevaron otra vez a la misma comunidad es la única que hay quedan pocos Zoques, el viaje fué muy largo aquí me tocó ver varios ranchos acordándome de los ranchos de mi familia, vacas de otro tipo pero todo precioso, llegando con ellos traté de visitar a las mismas familias encontré a algunas y otras ya no, esta es una de las fotos que más me gusta toda una familia grande y nos acordamos sobre la primera vez, ese recuerdo se está desvaneciendo en el momento en que lo conversamos. Este fue un día muy caliente traíamos poca agua, y nada de alimentos logramos comer algo en algunas casas de ellos, siempre con las tortillas de maíz y frijoles de olla y refrescos que compramos en una de las tiendas, siempre compartiendo lo mucho o lo poco que teníamos. Para el regreso ya no traíamos gasolina y nos tuvimos que adentrar más al norte para llegar ya en la noche a Teapa un pequeño poblado con gasolinera y encontramos un restaurant cenamos y esa misma noche nos regresamos a San Cristóbal de las Casas llegamos ya casi amaneciendo.

Zoques, O’de püt

1999 Chapultenango, Chiapas One day I was taken back to this community. It is the only one where there are a few Zoques left. The journey was very long to get there. I got to see several ranches, which reminded me of my family. The cows in this part of Mexico are very different then those in the North. They are not as well fed, but I still found them beautiful. Where I was born, my father sold the cattle across the border to Arizona in United States. Here, they keep them for their own use. This is one of the photos that I like—a whole big family. We reminisced about the first time I was there, that memory was fading. This was a very hot day and we had little water and little food. We ate something in some of the houses – always corn tortillas and frijoles cooked in a clay pot. We brought soda to share with them. We always shared no matter how much or how little we had. For the return, the driver told me we did not have enough gasoline. It was a long day! So we had to go to the next town, Teapa, to get gas, which was a couple hours further north out of our way. We arrived at night and found a restaurant where we had dinner. We headed back to San Cristobal de las Casas, arriving almost at dawn.



Ch’oles, Winikon Bä lojon 1999 Tila, Chiapas

Ya descansados al otro día me llevaron con los Choles otro viaje largo hasta Tila sin parar, esta vez no recuerdo muy bien las carreteras pero todas son tramos de asfalto y terracería; ya entrando en la terracería se hacen horas para poder llegar a las comunidades, aquí volví a la misma y me encontré algunas caras nuevas y con otras ya había estado, se que para ellos es sorpresa regresar y les tenía que decir el porqué algo difícil de entender ya que en estas partes del planeta no existe ese tipo de necesidades que hay en las grandes ciudades, aunque todavía no se si alguien me siguió desde Oaxaca hasta la ciudad de México, para apoderarse de este material que para mí es importante y que quizá para esas otras personas es no querer demostrar una verdad latente de un México políticamente manejado por pocas personas. Haciendo ya el trabajo de la toma de fotografías la adrenalina hace que olvide el pasado y viva este presente y esté con ellos sin olvidar sus tradiciones y su manera de vivir, su manera de amar la naturaleza y respetarla, una manera que ya quisiéramos muchos aprenderla aunque sus necesidades son grandes en cuestiones de salud y alimentación sin olvidar esa parte.

Ch’oles, Winikon Bä lojon 1999 Tila, Chiapas

After resting a day, we went to see the Choles. It was a long, non-stop trip. This I may not remember very well, but all roads are unpaved with stretches of asphalt and dirt road. It was the most difficult community in Chiapas to reach. I met some new faces and others I had met before. They were surprised I came back to see them again. I had to tell them what happened to me the year before. It was difficult for them to understand because in this part of the world, people do not rob like they do in the big cities. It was important for me to get this information and pictures to show the reality of the way the Chole live. Other people, politically driven, may not want to show the truth of a México like this. Taking this kind of photographs is not good for the politics in México to show what is really happening in México. At that time, the indigenous were being persecuted. At that time, we were living a revolution. When I started taking pictures, the adrenaline made me forget the past. I am present and alive with them, without forgetting their traditions and way of life—their way of loving and respecting nature, a way that many would like to learn. And though their needs are great in health and nutrition, the political powers do not want to mention that part.



Lacandones, Hach Winik 1999 Naha, Chiapas

Uno de esos días que andaba en San Cristóbal de las Casas conocí a un fotógrafo que venía de alguna parte de europa, no recuerdo qué país, y me comentó que cuando visitó a los Lacandones, por el problema del idioma le costó mucho trabajo poder realizar sus fotografías y duró días para que pudieran confiar en él, me llevaron al mismo lugar donde él había estado. Esta vez yo tenía muy poco tiempo para realizar el trabajo ya iba un poco intranquila por el suceso de este fotógrafo, solo que fue muy diferente luego me aceptaron en la comunidad no había pasado ni siquiera una hora estando ahi, que el mismo gobernador tradicional me dio el permiso para poder visitar a las familias y realizar este trabajo.

De una manera muy especial son muy inteligentes la manera de hacerme las preguntas acerca de por qué me encontraba en ese lugar; y qué es lo que estaba haciendo sobre todo los jóvenes luego de conocerlos me llevaban con sus padres e inmediatamente me pasaban a sus casas ofreciéndome lo que en ese momento tenían de beber y comer, les agradecía muchísimo su hospitalidad, sus casas son grandes hechas de carrizo, madera y lámina al igual que otros indígenas de México; duermen en hamacas, las casas son frescas por dentro, al regreso me tocó ver parte de la selva lacandona muy diferente a la otra parte que conocí, tuve una larga conversación con el chofer acerca de la época del presidente Luis Echeverrería, cuando entregó tierras a campesinos para que las sembraran y hasta este año apenas se estaban mejorando por haberlas desmontado, ya que los nutrientes de estas regiones selváticas se encuentran en la vegetación y no en la tierra, un grave error del gobierno federal.

Lacandones, Hach Winik 1999 Naha, Chiapas

One day while walking in San Cristobal de las Casas, I met a European photographer. He told me that when he visited the Lacandon, the language barrier and the long time to get to know the people caused him a lot of work to take photographs. The INI driver took me to the same place he had been. This time, I had very little time for work and was feeling a bit uneasy about the problems of the European photographer. But his experience was very different then mine. I was quickly accepted into the community, I had not spent even one hour there. The same traditional governor gave me permission to visit families and do the job. In a special way, the people are very intelligent and have a way of asking questions about why I was there and what I was doing. Especially the young. After I met their parents, they really took to me. I immediately went to their homes, and they offered what they had to drink and eat. I thanked them very much for their hospitality. Their homes, which are cool inside, are made of large reeds, wood and sheet roofing. Indigenous peoples of México sleep in hammocks. I was touched when they asked me to return to see part of the Lacandon jungle, which is very different from the rest of the area. I had a long conversation with the driver about the era of President Luis Echeverría. He cleared the lands and gave them to the farmers to plant crops. Up to this year, the situation was barely improving because the nutrients in these regions are in the jungle vegetation, and not in the earth. It was a big mistake to give these lands to this people because the jungle is not good farmland. In the jungle, the nutrients are in the vegetation. When they cleared the land for corn, they cleared the vegetation and the land was useless.



Tojolabales, Tojolwinikotik 1999 Saltillo, Las Margaritas, Chiapas

En estas comunidades me encontré las mismas personas que logré fotografiar la primera vez, esta fue una de las comunidades donde me comentaron más del subcomandante Marcos, uno de ellos me enseñó la ropa, botas y armas militares que les dieron, en mi manera de ver la vida, la violencia es algo que no entra en mis proyectos, respeto mucho esa manera de tratar de resolver problemas políticos y más cuando existen necesidades urgentes con los pueblos indígenas de México. Esta foto con el alimento más importante en su dieta, el alimento sagrado para los indígenas de todo México, el maíz, este joven padre me dio la oportunidad de tomarle esta foto y el mismo me dijo déjame ponerme mi traje tradicional y llevarte donde guardo al alimento para todo el ciclo de este año, ahí estuvimos un buen rato entre conversación y fotografías. Para llegar con lo Tojolabales me llevaron de San Cristóbal de las Casas a Comitán de Domínguez donde hay otro albergue del INI y donde me hospedé en un pequeño hotelito donde tenía teléfono y me pude comunicar con mi familia y amigos, ahí mismo había diferentes tipos de comedores y restaurantes donde no me faltaba el alimento de cada día, de este pueblo salí a visitar una comunidad más. En esos días logré conocer algunos ranchos de familias de Chiapas verdaderamente grandes como en mi tierra, con unas casas bellísimas, donde pasa lo mismo en todo México, las tierras siguen siendo “el oro de todos nuestros tiempos”.

Tojolabales, Tojolwinikotik 1999 Saltillo, Las Margaritas, Chiapas

In these communities I met the same people I managed to photograph the first time. This was one of the communities where they talked to me about SubComandante Marcos, the man who started the revolution in Chiapas in 1994. One of them showed me their clothes, boots and military weapons. In my view of life, violence is something that does not enter my projects. I have much respect for the way they are trying to solve political problems, but there are more urgent needs for the indigenous people of Mexico. This photo shows the most important food in their diet, food sacred to indigenous people throughout México: maize. This young father gave me the opportunity to take this photo. He told me, “Let me wear my traditional dress and take you where I keep the food for the entire cycle of this year”. ”We had a good time between our conversations and me taking the photographs.” To reach the Tojolabales, he took me from San Cristobal de las Casas to Comitán de Dominguez where there is another INI shelter. But I stayed in a little hotel that had a phone so I could communicate with my family and friends. There were different types of restaurants there, which were located in homes called comedores. Sometimes, during my trips, there was no food. But here, I always had food in this town. In those days I got to know some family ranches in Chiapas that were truly great, as in my state, with beautiful houses. It is the same throughout Mexico, the land remains "the gold of all times."



Chuj, Ket Chonhab’ Kob’a 1999 Tziscao, Chiapas

Los Chujes se encuentran a unos kilómetros de la frontera con Guatemala tienen parentesco con los indígenas de ese país y la comunidad donde estuve quedan muy pocos, me dio algo de trabajo ya que no había mucha gente en la comunidad como la última vez que estuve con ellos, logré muy pocas tomas. Ese mismo día ya un poco tarde me llevaron a hospedarme a Motozintla de Mendoza para estar más cerca de las últimas cuatro comunidades, también colindan con la frontera con Guatemala y cerca de Tapachula, Chiapas.

Chuj, Ket Chonhab’ Kob’a 1999 Tziscao, Chiapas

The Chujes live only a few kilometers from the border with Guatemala. They have their kinship with the natives of this area and community where there are very few remaining. This made extra work for me because not many people were in the community the last time I was with them, and I only got a few shots. Later that same day, I was brought to Motozintla de Mendoza to be closer to the last four communities, which were also near the border with Guatemala and near Tapachula, Chiapas.



Mames, Mam, Man 1999 El Porvenir, Chiapas

Los Mames viven en las alturas en lugares donde la vegetación se ha ido acabando por la manera en que los han ido sacando de sus tierras me tocó ver papa como agricultura no se si ahora siguen sembrando lo mismo. Este señor se puso su traje tradicional de danza, la danza de los changos, eso quería él que le tomara esta fotografía, nos invitó a pasar a su casa y nos ofreció algo de carne, frijoles y tortillas para cenar con el, algo muy especial para nosotros que fuimos sus invitados, el sabor y el olor de la carne riquísimo y todos estos alimentos nos supieron a gloria, ya se nos hacía tarde y teníamos que regresar para que no se nos hiciera más tarde.

Mames, Mam, Man 1999 El Porvenir, Chiapas

The Mames live in the heights where vegetation has been cleared. Because of this cleaning many have had to leave their homeland. I got to see the potato fields the first time I was there. I did not know if they continued to plant the same. This man put on his traditional costume for the Dance of the Monkeys so I could take a photograph of him. He invited us to his house and offered us some meat, beans, and tortillas to eat with him. This was something very special for us, who were his guests. The taste and smell of the rich meat and all of these foods we tasted was glorious. It was getting late, and we had to go back so we would remain on schedule.



Cakchiquel, Kaqchiquel 1999 Sabinalito, Chiapas

Los Cakchiqueles tienen una danza que son de parejas todos juntos, así nos recibieron ese día una larga fiesta de danzas, música utilizan la marimba solo vi dos de estos instrumentos y tienen su traje tradicional los hombres con su paliacate y sombrero, las mujeres falda y blusa hechas por ellas; me comentaron que las telas tienen que ir a comprarlas a Guatemala con los pueblos que hacen frontera con Chiapas, ya que en esta parte no tienen mucho material para confeccionar la ropa inclusive para sus artesanías. Este día fue como un gran día de fiesta como si fuera una fiesta hecha solo para la toma de fotografías una danza especial para poder realizar este trabajo, a veces me preguntaba por qué este proyecto ha sido tan bien recibido por ellos en todos los aspectos, y mi respuesta es porque quieren y queremos que llegue más allá de sus fronteras.

Cakchiquel, Kaqchiquel 1999 Sabinalito, Chiapas

The Cakchiqueles received us with one long celebration of dances. Dancing plays a big part in their spiritual practices. This day, they danced as couples side-by-side to the sound of the marimba wearing their traditional clothes – the man with his scarf and hat and the women wear a handmade blouse and skirt. The Cakchiqueles must purchase the fabric in Guatemalan towns that border Chiapas, since in this part they do not have much material to make their clothes nor for their crafts. The Cakchiqueles made this day into a great celebration just for the camera. Sometimes I ask myself why this project has been so well received by them in every aspect. I answer myself because they, like their ancient ancestors, want the world to know they exist. They live in such a remote area; they want to be known to the rest of the world, beyond the borders.



Jacaltecos, Jakalteko ó Popti’ 1999 Guadalupe Victoria, Chiapas

Los Jacaltecos viven en una altitud donde siembran café y es su principal sustento en casi todas sus comunidades, en esa época el precio estaba muy abajo de como se encuentra ahora, me acuerdo que eran de siete a doce pesos por kilo, que no es nada ya que el kilo de muy buen café ya procesado en México te lo vendían en ese tiempo de 60 a 90 pesos por kilo, si me tocó tener largas conversaciones de este tema con ellos y conocer algunas empresas donde les compraban su café. Tengo este recuerdo de este señor de esta foto, cuando llegué con el estaba bastante enojado porque lo interrumpí en su trabajo, y me quedé platicando con él un largo rato me dijo que trabajaba mucho para el sustento de su familia y que por eso actuaba de esa manera, su expresión es así de enojo le comenté del proyecto que es un trabajo para exponerlo y hacer un libro. Siempre me preguntaban si este trabajo era para venderlo como muchos fotógrafos que los visitan que solo es parte de su rutina como profesionales, pero que no les informaban de eso y cuando se enteraban de que sus fotos estaban en revistas ya no les gustaba; casi todas las comunidades indígenas me lo preguntaban y les decía es un trabajo en blanco y negro esta cámara que traigo es una 6 X 6 y no como la 35mm que usamos normalmente, es un trabajo para la eternidad y va a exponerse en todo el mundo por cuestiones culturales y no comerciales, y sobre todo va a subsistir más de lo que nosotros vamos a vivir en este planeta.

Jacaltecos, Jakalteko ó Popti’ 1999 Guadalupe Victoria, Chiapas

The Jacalteco live at an altitude where they grow coffee. This is the main livelihood in almost all their communities. At the time I was there, the price for coffee beans was far below the price now. I remember the cost being from seven to 12 pesos per kilo, which is nothing, as a kilo of very good coffee and processed in Mexico was sold at that time from 60 to 90 pesos. I have had long conversations about this with them and went to some companies that buy their coffee. I have this memory of the man in this photo. He got quite angry because I had interrupted his work. He said he worked hard to support his family, and therefore acted that way. His expression is angry, so I explained to him the project is a purpose to expose their lifestyle and make a book. So he stayed talking with me a long time. Every tribe in México wondered why I was taking pictures, and I told them it was for a book. Other photographers who visited would sell pictures to magazines. They did not like that, because the photographers would never tell the people that they would be making money on the photos. I would tell them my project was black and white photo work, and that I would use the 6 X 6 camera instead of the usual 35mm. I said it was a work for eternity and it will show worldwide their traditions for cultural reasons and not a commercial book, and that it is going to survive longer than we are going to live on this planet.



Mochos, Mochó o Motozintleco 1999 Motozintla de Mendoza, Chiapas

El último pueblo indígena y donde estuve algunos días, caminaba todos los días por el pueblo conociendo la gente y sus costumbres de todas las fotos que logré tomar esta fue la que más me gustó, el es un médico tradicional en su comunidad que cura con hierbas de la región, y todos sus hijos estaban muy pequeños en ese año con cierta curiosidad por conocer la cámara el tripié y el exposímetro que traía y quién soy. No tengo muchos recuerdos en mi memoria de este recorrido, traté de hacer el mismo recorrido que la vez anterior solo que este con menos tiempo por la falta de presupuesto, lo que creo de esto es que logré estar otra vez en este lugar y casi con la misma gente, ya con más experiencia en la manera de verlos, aquí ya los veo a una misma distancia, ya me siento a su mismo nivel y eso es fabuloso es como haber estado con ellos toda la vida. Ya terminado el trabajo me llevaron a Tapachula para tomar mi vuelo hasta Hermosillo, Sonora mi casa sin llegar a la ciudad de México, cuando venía en el avión me percaté como la primera vez cómo poco a poco la agricultura se está acabando el territorio de Chiapas eran cientos de kilómetros y kilómetros sembrados de diferentes especies, esto ya casi diez años atrás.

Mochos, Mochó o Motozintleco 1999 Motozintla de Mendoza, Chiapas

This was the last indigenous town. I was for a week. I walked everyday to find where the indigenous people were and to get to know them and their customs. Of all the photos I took to achieve this, this is the one I like. He is a traditional doctor in his community who cures with herbs from the region. All his children were very young and had a certain curiosity about the tripod and the camera light meter I brought. They were interested in who I was. This was the second time I came here, this time with less of a budget. But I knew the people and where they were. So this gave me a better chance to see things on their level, and that is great. It is like being with them for life. After completing Tapachula, I took a flight home to Hermosillo, Sonora without reaching México City. While in the air, I noticed from the first time, little by little, that the agriculture is running out of the State of Chiapas. There were hundreds of kilometers planted of different species almost 10 years ago.



Tlapanecos, Me’phaa

1999 Zapotitlán Tablas, Tlacuapa, Guerrero Este mismo año pero unos meses después tuve la oportunidad de asistir a unos cursos en el centro de la imagen en la ciudad de México, donde el gobierno del estado de Sonora me apoyó y también algunos amigos que vivían en ese entonces en esta ciudad. Volví a contactarme en Guerrero con el INI para informales que tenía en mi plan visitar a los Tlapanecos en el estado de Guerrero. Fue una mañana como a las seis de la mañana que salí de casa de mi amigo en la ciudad de México, y tomé el metro hasta los autobuses que se dirigen hacia el sur ahi tome un autobús hasta Chilpancingo, me estaban esperando para llevarme ese mismo día hasta dos comunidades Tlapanecas, un viaje largo de tres horas en autobús y otras tantas horas por carretera y terracería para llegar con ellos, estuve unos días hospedada en algún hotelito de Chilapa ya en la última etapa de este proyecto, su manera de vivir en casas de adobe, hombres trabajando y niños en sus escuelas, el recibimiento con mucha calidez no hay tiempo no hay espacio para poder estar con ellos para poder disfrutar estos momentos que en estas imágenes no las podré olvidar nunca, quizá en mi memoria algunas palabras me han faltado para terminar de describir mis experiencias. Ya en este año de 1999, gané una beca de CONACULTA para imprimir el proyecto para una exposición y la impresión de un libro. Para el año 2000 entregué un portafolio completo al INI, ahora CDI Centro de Desarollo Indígenista y otro al Centro de la Imagen y la presentación del libro editado por High Tech Editores en la ciudad de México.

Tlapanecos, Me’phaa

1999 Zapotitlán Tablas, Tlacuapa, Guerrero Earlier this year, during the spring, I had the opportunity to attend courses at the Centro de la Imagen in Mexico City. The Sonora State government supported me, and I stayed with some friends who lived at the time in this city. In Guerrero, I contacted the INI and informed them of my plan to visit the Tlapanecos in the State of Guerrero. Early in the morning, about 6 AM, I left the house of my friend in México City and took the subway to the bus heading south. I took a bus to Chilpancingo where the people from INI were waiting to take me to two communities that day. The Tlapanecos were a long three hours by bus and as many hours by road and dirt road to reach them. I stayed a few days at a little hotel in Chilapa. It was the last part of this project. I saw how they lived in adobe homes, how the men worked, and where the children went to school. The hosting was very warm and I got such a warm reception there. I enjoyed every moment these images remind me of this. I am never going to forget. Maybe in my memories there are many missed words that I have to find. Now is this year of 1999 I won a grant from CONACULTA to print these photos and also a book for an exhibit. For the year 2000 I gave a complete portfolio to the INI and also another one to the Centro de la Imagen and I presented them the book.



Kikapú, Kukapua ó Kikapuaki, Kickpoo 2002 El Nacimiento, Cohauila

Ya han pasado cerca de tres años mi última visita fué con los Tlapanecos en 1999, tardé algo por el poco presupuesto que ya tenía para este proyecto, me mandaron a hacer un trabajo a Cd. Guerrero, Tamaulipas y aproveché para llegar con los Kikapúes en Coahuila por un raite que me otorgó el Ayuntamiento de Cd. Guerrero. El viaje duró cinco horas y me dejaron en el Ayuntamiento de Ciudad Melchor Muzquiz donde el presidente municipal me ofreció hospedaje en un buen hotel del pueblo, esa noche su esposa me invitó a cenar. Al día siguiente ya temprano y desayunada me llevaron hasta “El Nacimiento” fué una gran sorpresa conocerlos son altos, fornidos y seguros de sí mismos hay pocos en esta comunidad en México, la mayoría ya han emigrado a Estados Unidos, ya que tienen más apoyos para su supervivencia. Conocí a casi todo el pueblo me recibieron amablemente estuve todo un día y me la pasé muy bien, muchas conversaciones estaba frío el día y me ofrecieron café y alimento para calentarme, no me quería ir pero tenia que regresar porque esa misma noche tomaría un autobús a Monterrey y de ahí hasta Cd. Guerrero en Tamaulipas para proseguir con mi trabajo fotográfico.

Kikapú, Kukapua ó Kikapuaki, Kickpoo 2002 El Nacimiento, Cohauila

It has been nearly three years since my last visit with the Tlapanecos in 1999. I already had a budget for this project, and later I was sent to do a job at Cuidad Guerrero, Tamaulipas and I managed to get to the Kikapúes in Coahuila by a transportation from the City of Ciudad Guerrero. The trip lasted five hours and left me in the city of Ciudad Melchor Muzquiz where the mayor offered me a good hotel accommodation in the village that night. His wife invited me to dinner. The next day we left early and took me to the “El Nacimiento”. It was a surprise to know the people are tall, sturdy and sure of themselves in this community. There are few left in México. Most have emigrated to the United States, since they have more support there for their survival. I met almost all the people, who received me kindly all day. I had a great time and many conversations. The day was cold, and they offered me coffee and warm food. I did not want to go, but had to return because I would take a night bus to Monterrey and Ciudad Guerrero, Tamaulipas to pursue my photographic work.



Mascogos

2002 Morelos, Cohauila Este mismo día, pero ya tarde, casi estaba oscureciendo; cuando el mismo chofer que amablemente me esperó todo un día para terminar mi trabajo, me comentó de esta pequeña ranchería donde viven los Mascogos. Otra sorpresa más, pero una gran sorpresa. Le pedí al chofer si podíamos estar unos minutos para conocerlos, nos volvieron a ofrecer café para poder continuar nuestro regreso; son muy pocos y les pregunté si podía tomar algunas fotografías y claro dijeron por supuesto, ya el tiempo era muy poco y lo logré tomé algunas tomas las últimas ya de este proyecto; estaba feliz no sé cómo explicarlo me sentía llena de todo un país que me ofreció toda una cultura de pueblos indígenas de México un mundo fuera de todo contexto en mi vida diaria, es una gran oportunidad de poder llevar todas estas imágenes, todas juntas, una sola cultura a diferentes culturas del mundo, aunque es un trabajo personal acerca de mi pasado con mi familia se que trascenderán para toda la vida.

Mascogos

2002 Morelos, Cohauila On the same day, but later when it was almost dark, the same driver who kindly gave me a whole day to finish my work, told me of this little village where the Mascogos live. Another surprise, but a big surprise. I never thought that they still existed. I asked the driver if we could spend a few minutes to get to know them. He agreed. The Mascogos offered us coffee before our return. There were only a few people, and I asked if I could take some pictures. Of course, they agreed. I was so happy, I cannot explain. I was full of an entire country that offered me a whole culture of the indigenous peoples of México—a world out of context in my daily life. It is a great opportunity to bring all these images, together, one culture to different world cultures. It is a personal work about my past with my family that will transcend a lifetime.


EN EL NOMBRE DE DIOS INDÍGENAS DE MÉXICO UN PROYECTO PERSONAL Tucson, Arizona 24 de Agosto del 2009

Desde muy pequeña, tuve la inquietud de querer observar más allá de lo que me rodeaba en esos momentos. Crecí en una familia funcional, económicamente bien. Había algo que necesitaba saber -muchos mas- una necesidad interna algo que me llenara el alma de las realidades presentes. Por ese camino encontré parte de mi pasado familiar y parte de un presente que necesitaba poner a la vista. Así empezó este proyecto; tratando de entender por qué mi familia poseía tanto y otros mucho menos. Me inquietaba lo que nosotros, seres igualmente humanos, hacemos y deshacemos de otras vidas sin imaginar siquiera sus consecuencias. Era 1989, tenía 28 años cuando empecé a visitar grupos indígenas. Quise conocer primero a los que habitaban cerca de mi tierra natal, Hermosillo. Son seis los pueblos indígenas de Sonora: mayos, Yaquis, Pimas, Guarijíos, Seris y Pápagos. Este proyecto es mi compromiso con México, con los pueblos indígenas, con mi familia: hacer llegar estas imágenes más allá de nuestras fronteras. Estoy sumamente agradecida con los pueblos indígenas de México por darme la oportunidad de haber entrado en sus hogares, el haberme aceptado como una persona más en sus vidas. Lo que observé y viví durante este proyecto fue la realización del andar por un camino sumamente difícil. Las carencias, las necesidades son demasiadas. Vivimos en un planeta bellísimo, donde todos los días podemos respirar, observar, tocar, escuchar, conversar y lo más importante es que podemos amar.

AGRADECIMIENTOS PERSONALES: A Don Vico (Federico 1916-1981) y Doña Triny (María Trinidad 1924-2008), mis papás, por haberme inculcado valores morales y darme el regalo más grande del universo: “El Conocimiento del Arte” A mi familia, María Aurelia y Enrique; Mercedes y Manuel; Alma Rosa y Sergio; Fernanda y Roberto; Federico y Lupita; Trinita y Felipe, los sobrinos y los nietos, quienes son “lo más importante”. Y a los Indígenas de México por su apoyo incondicional para lograr este sueño.

AGRADECIMIENTOS: Mecenas: Mayra de Fernandez, Olga de Mazón, Manuel Cubillas, Alma Rosa de Tirado, Amelia Casas, Gilberto Gutierrez, Mario Medina 1993-1994: Culturas Populares-Sonora, INI-Sonora, Carlos Moncada ISC, FECAS-Sonora 1995: Julia Bendimez, INAH Baja California Norte 1996: Alberto Sanchéz, Panalachí, Chihuahua 1997: Carlos Tello, INI-Instituto Nacional Indígenista, INI-Nayarit, INI-Oaxaca, INI-Puebla, INI-Veracruz, INI-Tabasco, INI-Estado de México, Zenón Tiburcio, Patricia Andrade, Guadalupe Sobarzo, Ricardo Rocha, Fernanda González 1998-1999: Melva Pría, INI-Morelia, INI-San Luis Potosí, INI-Guanajuato, INI-Yucatán, INI-Chiapas, INI-Guerrero, CONACULTA-Co-inversión-FONCA 2000: Marco Antonio Maytorena, Jorge Valencia H. Ayuntamiento de Hermosillo, Sonora 2002: Ayuntamiento de Nueva Rosita, Coahuila


IN THE NAME OF GOD INDIGENOUS OF MÉXICO A PERSONAL PROJECT Tucson, Arizona August 24, 2009

In 1989 in Hermosillo, Sonora I began to investigate how many indigenous tribes live in México. There are six originals tribes, Mayos, Yaquis, Pimas, Guarijíos, Seris and Pápagos. Always since I was a child, I have the concern to observe more than I imagine all the things that were around me. I grew up in a wealthy family, but there was something else that I needed to know. It was like a deep necessity, something that my soul needed to know about the real present. In that way I found out part of my family past and some part of the present that I needed to expose. Then I began this project trying to understand why my family possessed so much and others less; and how human beings that live well can cause wrongs without thinking of any consequences . It is my commitment with México, my country, and the indigenous tribes that I was able to achieve all these images to end up beyond our frontiers. I am very thankful that the indigenous tribes of México gave me the opportunity to be in their homes, to be accepted like one more person in their lives. What I saw and lived with this project was difficult at times because of all the deficiencies in the lives of indigenous people. All their necessities are too much. We live on a beautiful planet where everyday we can breathe, observe, touch, listen, talk and the most important we can love.

DEDICATION Don Vico (Federico 1916-1981) and Doña Triny (María Trinidad 1924-2008) my parents… they inculcated moral values and gave me the great gift of the universe: “the knowledge of art”. To my family María Aurelia and Enrique, Mercedes and Manuel, Alma Rosa and Sergio, Fernanda and Roberto, Federico and Lupita, Trinita and Felipe, nephews, nieces and grandchildren “the most important”. And the Indigenous Tribes of México for their support to make this dream come true.

ACKNOWLEDGMENTS Patrons: Mayra de Fernandez, Olga de Mazón, Manuel Cubillas, Alma Rosa de Tirado, Amelia Casas, Gilberto Gutierrez, Mario Medina 1993-1994: Culturas Populares-Sonora, INI-Sonora, Carlos Moncada ISC, FECAS-Sonora 1995: Julia Bendimez INAH-Baja California Norte 1996: Alberto Sanchéz, Panalachi, Chihuahua 1997: Carlos Tello Director INI-National Institute of Indigenous Tribes, INI-Nayarit, INI-Oaxaca, INI-Puebla, INI-Veracruz, INI-Tabasco, INI-Estado de México, Zenón Tiburcio, Guadalupe Sobarzo, Ricardo Rocha, Fernanda Gonzalez 1998-1999: Melva Pría Directora INI, INI-Morelia, INI-San Luis Potosí, INI-Guanajuato, INI-Yucatán, INI-Chiapas, INI-Guerrero, CONACULTA-Coinversión-FONCA 2000: Marco Antonio Maytorena, Jorge Valencia H. Ayuntamiento de Hermosillo, Sonora 2002: Ayuntamiento de Nueva Rosita, Coahuila


EL PORQUÉ EN EL NOMBRE DE DIOS Las ocupaciones de las mejores tierras de todo México están abarcadas por familias extranjeras que empezaron a llegar a este país desde la Conquista hasta nuestra época. Estas tierras, que fueron propiedad indígena, no han dejado de ser “el oro de todos nuestros tiempos”. Al verse invadidos por los españoles, los indígenas pensaban que sus dioses los habían abandonado, y que toda la tradición heredada de sus antepasados era una mentira; por tal motivo, empezaron a morir de tristeza. A escasos diez años de la Conquista, acaeció un hecho que tendría enorme influencia, tanto en la religión como en la cultura del nuevo México: entre el 9 y 12 de diciembre de 1531 se produjeron seis apariciones consecutivas de la Virgen de Guadalupe; se le apareció a Juan Diego, quien dio testimonio de ello, mientras que los mismos indígenas creyeron en él, dejándose catequizar por los misioneros españoles. El mensaje de la Virgen es que todos somos hijos de una misma Madre. La imagen tiene suficientes símbolos “occidentales” que, al mirarlos, quedaba evidente para los españoles la realidad divina que estaban presenciando. Para los indígenas la Virgen utilizó su mismo lenguaje, y hasta la propia imagen en la tilma de Juan Diego es un códice lleno de significados fácilmente comprendidos por ellos. Mi ascendencia empieza con la llegada de Richard Platt, de Inglaterra (1604-1685), quien llegó a Estados Unidos en 1638; siete generaciones después nace mi bisabuelo, Frederick Platt (1841-1893). En el año de 1867, mi bisabuelo tomó la decisión de salir de Nueva York, para dirigirse a California. En su camino, Frederick decide dirigirse a Sonora por la “fiebre del oro”, llegando al pueblo de Tecoripa, donde todavía los indígenas estaban peleando por su territorio. En esa época, el gobierno despojaba de sus tierras a los indígenas para vendérselas a extranjeros casados con mexicanas, el mismo caso en que se encontraba mi bisabuelo. Es aquí donde empieza mi necesidad de fotografiar a mis antepasados, por el afán de encontrar mis raíces indígenas, mi historia familiar y mi obsesión de saber lo que no sé. En mi búsqueda de alguna evidencia sobre lo que pasó en los años en que mi bisabuelo llegó a Sonora, encontré una masacre que se suscitó en el año de 1868, en la cual ocurrieron muchos enfrentamientos entre indígenas y blancos (ansiosos de apoderarse de las tierras de los primeros). En este año el Gobierno Federal ordenó, un 18 de febrero por la noche, la matanza de 600 indios yaquis que se encontraban prisioneros en la iglesia de Bacum. Las tierras de mi familia se han ido pasando de generación en generación; primero a mi abuelo Federico (1876-1958); después a mi padre (1917-1981). A él lo escuchaba decir que, “cuando tenía más o menos nueve años, veía a unos hombres de pelo largo cabalgar en caballos sin sillas, con arcos y flechas, y que estos los perseguían”. Ahora las nuevas generaciones se han encontrado con tierras endeudadas por las nuevas formas de vida que llevamos, sin per catarnos del mal que hacemos. Mi búsqueda ante esta situación en la que estoy viviendo es saber lo que no sé, y lo que creo que nunca voy a saber y entender. El saber que las generaciones de mi familia han vivido de tierras que pertenecían a los indígenas, y que sé que no es la única familia de México sino que somos la mayoría, me invitan a demostrar con este trabajo una profunda admiración por esta, mi raza, por mis antepasados no de Estados Unidos sino de México; me queda solo ofrecerles estas fotografías como un homenaje al sufrimiento que todavía continuamos causando… sin saber lo que no sabemos.


WHY IN THE NAME OF GOD Families from afar have been claiming as their own the best lands of México since the days of Spanish Conquest until our modern times. These lands that were once property of the native peoples have not ceased to be “the gold of all times.” Seeing their world was conquered and destroyed by the Spanish invaders, the indigenous thought that their gods had abandoned them and that all the beautiful traditions they had inherited from their ancestors had been nothing but lies. As a result of this broken and downcast heart, they began to die of utter sadness. After only ten years of Spanish Conquest, an event occurred that would have enormous influence within both the religious and cultural life of the native peoples of México. Between the 9th and the 12th of December, 1531, Our Lady of Guadalupe appeared in six consecutive visits. She spoke with the Aztec Juan Diego, who later gave testimony of the event; and the Aztecs themselves then believed in him and subsequently allowed themselves to be evangelized by the Spanish missionaries. The messages of the Virgin of Guadalupe are that we are all sons and daughters of one Mother. The image possesses many “occidental” symbols; upon viewing them, the Spanish discerned the presence of the divine reality. For the native peoples, the Virgin utilized their own language since the image of the cloak of Juan Diego is a codex full of significance for the Aztecs nations. My ancestry begins with the arrival of Richard Platt from England (1604-1685), who arrived in the United States in 1638. Seven generations later, my great-grandfather Frederick Platt was born (1841-1893). In the year of 1867 my great-grandfather made the decision lo leave New York for a new life in California. On their way, Frederick decided to enter Sonora stricken by the “gold fever”. He arrived at the town of Tecoripa where the indigenous were still fighting to defend their native land. At this time, the government displaced the indigenous from their lands in order to sell the land to foreigners who married Mexican women. My great-grandfather was one of these men. It is from this vantage point that there arises from within me the driving force to photograph my ancestors, the desire to discover my own indigenous roots, my family history and my obsession to know what I do not know. In my search to find some evidence of what transpired during those years, I came upon records of a massacre that arose in the year 1868, in which occurred many brutal engagements between native people and whites (desirous to appropriate the indigenous people’s lands). In this year the federal governments ordered on the night of February 18th the outright killing of 600 Yaqui Indians who were being held as prisoners in the church at the town of Bacum. My family has been inheriting these lands from generation to generation, first from mygrandfather Federico (1876-1958) until my father (1917-1981). I heard from my father that when he was nine years old he came upon and was chased by men with long hair, carrying bows and arrows, riding bareback upon horses. These present generations find themselves with land indebted to the new forms of life that we live, without troubling ourselves by the evil that we do. My search within the complexities of life is to know what I do not know. The knowledge that generations of my family have lived from means of lands that belonged to the indigenous, and that we are not the only family in México who live this way but that we are part of the majority, weighs heavy on my heart. What I pine and long to demonstrate with this photographic exposition is the admiration I possess for my race, not that of United States but that of my own country, and offer to you these photographs as a homage to the suffering that we still continue to cause without even knowing what we do not know.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.