Nomadic Village 2013 Artists

Page 1

Nomadic Village Cuges Les Pins, France, 2013

-1-


-2-


Nomadic Village © 2013 On The Road Productions and Klaus Mähring Introduction ‘The Village’ © 2013 tadlachance and Klaus Mähring Texts & Artwork © by the artists Photo page 11 © 2009 Martina Dandolo and Marek Gabrysh Photo page 45 © Klaus Mähring Layout and Design: tinski Cover Photo © 2009 Klaus Mähring Big Thanks to Marseille - Provence 2013 Nous remercions pour leur soutien: Conseil Général des Bouches du Rhône Bibliothèque départementale des Bouches du Rhône Satoriz Nous remercions celles et ceux qui ont aidé à la réalisation: La bibliothèque de Cuges Les Pins Le personnel de la Mairie de Cuges L’association des Livres Libérés Les bénévoles de l’association tadlachance et celle et ceux qui ont contribué à ce projet en traduisant des textes, en effectuant des dons, en offrant leurs services. Nomadic Village 2013 fait partie du projet “Nous serons tous d’ici”, porté par les bibliothèques de l’agglomération d’Aubagne et du Pays de l’Etoile.

-3-


Le Village Nomadic Village [village nomade] est une oeuvre d’art sociale inspirée par une vision du nomadisme moderne, de l’artiste autrichien Klaus Mähring. C’est un atelier-village transparent au sein duquel les artistes en arts visuels, dont le travail est lié au nomadisme, se retrouvent pour développer leurs projets artistiques. Naturellement, ces projets vont brouiller les frontières entre les formes artistiques et embrassent les dimensions multiculturelles du Village. Nomadic Village puise son inspiration dans les lieux inconnus, les entreespaces, qui sont encore libres de définition et où l’imprévu peut devenir essentiel. Comme le suggère le proverbe du Sud de la France: Cuges Les Pins est au bout du monde, c’est exactement le coin idéal! Un endroit inhabituel incite les artistes à développer de nouvelles vues, différentes approches et contribue à créer une synergie entre l’art et le public en le rendant accessible et en l’invitant à prendre part au processus de création. Les projets se concluront par une exposition de deux jours au coeur du Nomadic Village, par des performances, des films, des installations et plus... Nomadic Village 2013 est accueilli par l’association tadlachance à Cuges Les Pins et regroupera 35 artistes de 17 pays différents. Ils arriveront avec leurs ateliers mobiles, bus, caravanes pour vivre et travailler, et constituer la structure de cette oeuvre d’art sociale: un village autour d’une mairie mobile. -4-


The Village The Nomadic Village is a social art piece following Austrian artist’s Klaus Mähring vision of a modern nomadism. It is a transparent atelier-village in which visual artists whose work is connected to nomadism come together for two weeks to realize their art projects. Naturally, these projects blur the boundaries between different art forms and embrace the multicultural dimension of the Nomadic Village. The Nomadic Village seeks inspiration from unknown places, the spaces inbetween which are yet free from definitions and where the unpredictable can become an essential element. As a proverb in South of France suggests that Cuges Les Pins is at the end of the world, it can be considered just the perfect spot. The unusual setting inspires the artists to develop new views and approaches and creates a synergy between the art and the public by making it easy for the public to follow or take part in the artistic process. The projects will be concluded in a 2-days exhibition set within the Nomadic Village, with performances, films, installations and more. In 2013 the Nomadic Village will be hosted by the association tadlachance in Cuges Les Pins and it will welcome 35 artists from seventeen different countries. They will come with their mobile ateliers, buses and caravans to live and work in, and to form the structure of this social art piece: A village around a mobile townhall. -5-


Bienvenue Qui aurait cru que l’arrivée importante pour un nomade?

soit

La société en Europe de l’ouest est devenue obsédée par l’idée de propriété et d’égo. Cela un impact important pour ceux qui bougent: l’hospitalité pour l’étranger est devenue une surprise rare, se déplacer et s’installer librement est devenu une quasi impossible requête. Durant le voyage incertain, les murs se matérialisent. Ils nous disent “fais demi-tour” et “continues sur les sentiers battus”. Les artistes nomades présentés dans ce catalogue doivent être considérés comme courageux, juste parce qu’ils n’ont pas fait demitour, parce qu’ils ont été assez têtus pour ne pas être intimidés par la pression sociale à la conformité. Toutefois, il y a autre chose que j’apprécie en eux: leur volonté de partage. Ils veulent que leur art et leur mode de vie soit vus, entendus, et ressentis. Je suis heureux qu’ils donnent forme au Nomadic Village 2013, où ils peuvent enfin s’installer, s’immerger et se consacrer à un endroit qui, chaleureusement les accueille, et où ils laisseront une trace dont on se souviendra. -6-


Welcome One would have never thought that arriving can be important to a nomad! Western-european society has become dictated by ideas of property and ego. This has a strong impact on those who are on the move: hospitality towards strangers has become a rare surprise; to move around or settle freely has become an almost impossible demand. Along an uncertain travel, there are walls that materialize. They tell us to stop, turn around and follow the well beaten track. The nomadic artists presented in this catalogue could be considered being courageous just for not turning around, for being stubborn enough not to be intimidated by this social pressure to conformity. Yet it is another thing I appreciate about them the most: Their eagerness to share. They want their lives and art to be seen, heard and felt. I am happy to have them shape the Nomadic Village 2013, where they can finally settle, immerse and commit to a place that wholeheartedly welcomes them; and thus, leave something behind that will be worth remembering.

Captain Klaus,

Mayor of the Nomadic Village -7-


Être nomade Il y a comme une destination qui échappe à l’être nomade. Toute imprécision devient importante lorsqu’il s’agit d’être. Sous l’effet du merveilleux, de l’émerveillement l’être nomade est présent soudainement, sous un jour nouveau en phase avec ce qui est là. Au passage de ses épopées au long cours la cartographie sensible de ses déplacements vibre au gré du vent. Parler de ses écueils c’est chercher à nommer ses absences, ses oublis les traces qui rappelle son errance. L’être et le monde transcende la réalité. Se rencontrer est primordial pour l’être nomade, il reflète en lui-même une communauté d’innommable. L’être nomade a besoin de tout, de rien, de l’essentiel, être nomade.

-8-


Being Nomadic There is a notion of destination which escapes the nomadic being. Any imprecision becomes important when it is a question of being. Affected by what is wonderful, of being in a state of wonder, the nomadic being is suddenly present, experiencing things afresh, in harmony with what is there. As his or her odyssey evolves over a long period, the emotional geography of the journeys shifts at the prompting of the wind. Talking of pitfalls is an attempt to name his or her absences, the things forgotten, the traces which recall his or her wandering. The being and the world transcend reality. Encountering one’s self is essential for the nomadic being, who reflects in his or her self a coming together of what cannot be named. The nomadic being needs everything and nothing, what is essential, being nomadic.

Madeleine DorĂŠ -9-


“Do not follow where the path may lead. Go instead where there is no path and leave a trail� Ralph Waldo Emerson

- 10 -


Artists

- 11 -


Éloge de la lenteur Davide Bignami, avec Pedro Bianchini Un voyage de 600 km de l’Italie à la France avec le plus petit camping-car du monde, construit sur un triporteur Piaggio Ape 50cc. Un fourgon Volkswagen orange de 1981 comme véhicule d’assistance. L’inévitable Road-movie filmé pendant le voyage. Un atelier mobile de sérigraphie pour imprimer des T-shirt à la demande pour promouvoir le point de vue nomade. Ce convoi lent se joindra au réseau des autres artistes nomades rassemblés au Nomadic Village 2013 à Cuges les Pins la dernière semaine de septembre. Pedro Bianchini est un artiste et vidéaste qui habite à Carrare, Berlin et Rome. - 12 -


Davide Bignami Italy

The Praise of Slowness by Davide Bignami, with Pedro Bianchini

A 600 km journey from Italy to France with the smallest possible mobile home built on a Piaggio Ape 50cc tricycle. A 1981 orange Volkswagen van as support vehicle. The inevitable on-theroad movie filmed along the way. A travelling silkscreen workshop to print T-shirts on demand to promote the nomadic stance. This slow moving convoy will join the network of other nomadic artists gathering at Nomadic Village 2013 in Cuges les Pins last week of september. Pedro Bianchini is an artist and videomaker living in Carrara, Berlin and Rome.

- 13 -


Golf Nomade Golf Golf Golf Golf Golf

Nomade est un mini-golf industriel. Nomade a été créer pour se fondre dans son environnement. Nomade est une agréable pause durant la dure journée de travail du nomade. Nomade est interactif et favorise les échanges avec les gens du coin. Nomade est loin d’être simple, c’est un jeu plutôt complexe.

Golf Nomade vous est présenté par Herr et Frau Drama: les Dramas. Les Dramas veulent vous divertir. Les Dramas pensent que s’amuser fait partie intégrante de la vie. Le parcours débutera au Village puis se dirigera vers Cuges les Pins, pour finalement revenir et se terminer près du Village. Il y a une douzaine de stations planifiées ainsi que quelques obstacles additionnels. Les nomades, les citoyens de Cuges ainsi que leurs invités, seront invités à jouer: c’est-à-dire pratiquement tout le monde! L’inauguration de l’évènement se tiendra le dimanche 29 septembre. Alors, sans plus tarder: jouons au golf ! - 14 -


Les Dramas Austria

Golf Nomade Golf Golf Golf Golf Golf Golf

Nomade Nomade Nomade Nomade Nomade Nomade

is an industrial minigolf. is set up to blend into its natural surroundings. is a refreshing break from the nomad’s hard day’s work. is an integrative activity that encourages contact with the locals. is not so simple, it is a rather tricky game. will be planned and run by Herr and Frau Drama, aka les Dramas. Les dramas want to entertain you Les dramas think of joy and mischief as intregral parts of life. The course will be starting at the Village, then leading towards and through Cuges les Pins, to finally be ending again near the Village. Les Dramas are planning on 10 to 12 stations and some additional obstacles. Entitled to play are the nomads, locals of Cuges les Pins and all of their guests, so practically everybody. The kick off event will be held on Sunday the 29th of September.

With all of this in mind: let’s golf! - 15 -


Le Projet d’échange de sons Dans mes travaux, je traite généralement de la transformation et de la réinterprétation des sons. Dans mon projet actuel URBAN AUDIO, je transforme en direct le bruit urbain en sons musicaux. Pour le projet SAL datant de 2010, j’ai invité des musiciens expérimentaux et des artistes sonores du monde entier à créer une composition pour une forêt. Le Projet d’Echange de Sons (SEP) mélange ces deux approches. Des enregistrements de sons effectués in-situ sont envoyés par Internet à des compositeurs et de musiciens expérimentaux sélectionnés, avec la consigne de répondre. Les réponses peuvent aller du ré-arrangement des sons existants, à la création de nouveaux sons qui réagissent ou correspondent aux sons initiaux. Ces réponses sonores sont diffusées aux endroits exacts où les sons initiaux ont été enregistrés. - 16 -


Florian Tuercke Germany

Sound Exchange Project In my works, I am generally dealing with the transformation and re-interpretation of sounds. In my ongoing project URBAN AUDIO I am live-transforming urban noise to musical sounds. For the project SAL (2010) I invited experimental musicians and sound-artists from around the world to create compositions for a forest. The Sound Exchange Project (SEP) mixes these two approaches. Recordings from site-specific sounds are sent via internet to selected experimental musicians and composers with the task to respond to them. Responses can range from re-arrangements of the initial sounds to new sounds that react to - or correspond with - the initial sounds. The sound-responses are re-played at the exact spots where the initial sounds were recorded. - 17 -


*unting Sur le chemin vers le Village et sur le site du village, Lindsay fabriquera une série de banderoles, de petits drapeaux triangulaires avec la technique du cyanotype. Les illustrations sur les drapeaux reflèteront le Village, le lieu et les sujets politiques de la journée. Les drapeaux dans ce cas deviennent un outil politique et social au lieu d’être une simple décoration colorée. Ils mélangent la beauté de l’image imprimée et la nature tactile du cyanotype sur le tissu avec des mots et des textes extraits des gros titres des journaux, des infos médiatiques et des expériences de tous les jours. Ces drapeaux sont en partie fabriqués en réaction à la royauté birtannique et à l’obsession des médias nationaux pour cette institution, alors que le contexte économique est très dur en ce moment. Des drapeaux pour dire « aller vous faire foutre », c’est une façon de subvertir une forte institution britannique.

Detritus Marek créera une sculpture sonore spécifique au lieu en utilisant des matériaux trouvés mélangés à des technologies simples, tout en travaillant avec le projet chorale de Noizechoir. - 18 -


Lindsay Duncanson Marek & Lukas Gabrysh United Kingdom *unting Lindsay will create a series of Cyanotype bunting on our route to the Village and whilst on site. The bunting will reflect the Village, the site and the politics of the day. Bunting in this instance becomes a political tool and social mouth piece instead of being a gentle colourful decoration, it mixes the beauty of the printed image and the tactile nature of a Cyanotype on the fabric with words and text taken from newspaper headlines, from broadcast news and from the everyday experience. Partly conceived as a reaction to Britain’s royalist and royal obsessed news and set against some of the toughest economic times ‘fuck off’ bunting or *unting has become a way of subverting a very British institution.

detritus Marek will be creating a site-specific sculptural audio installation using found materials mixed with low-tech electronics as well as working on the noize choir project

- 19 -


Noizechoir @Nomads Noizechoir est une chorale expérimentale basée au Nord Est de l’Angleterre. Nous créons des paysages sonores en utilisant les extrêmes de nos voix, les sifflements, les cliques, les cris silencieux et toute autre vocalisation obscure. Notre chorale est ouverte à tous. Nous encourageons les chanteurs et non-chanteurs à nous rejoindre. Dans le Village nous offrirons l’opportunité aux autres nomades et aux résidents locaux de faire partie de Noizechoir. Nous créerons une nouvelle partition qui sera influencée par le village et qui pourra être jouée à la fin de notre résidence.

Animation Mon nom est Lukas Gabrysh. Je suis un jeune artiste qui vit a Newcastle Upon Tyne. J’aime travailler avec le papier, les legos, la pâte à modeler et aussi les crayons de papier. J’aime beaucoup chanter. Au village nomade je vais faire des films d’animation avec un homme en bâtons et avec de la pâte à modeler. - 20 -


Lindsay Duncanson Marek & Lukas Gabrysh United Kingdom Noizechoir @Nomads Noizechoir is an experimental vocal group based in the North East. We create vocal sound-scapes using the extreme edges of our vocal range. From whistles, clicks, silent screams and all manor of obscure vocalisation. Our choir is open to all. We encourage singers and non-singer alike to join in our activities. As part of the Village we will offer the opportunity for other nomads and local residents to take part in a nomadic Noizechoir group. We will create a new score that is influenced by our time in the Village and create a piece that can be performed as part of the final event.

Animation My name is Lukas Gabrysh. I am a young artist that lives in Newcastle-Upon-Tyne. I like to make work with paper, lego, plasticine and cameras (and also pencils). I like to sing quite a lot. In Nomadic Village I am going to be showing you a stick man animation and a plasticine animation. - 21 -


Armure Douce et Souvenir de Poche

Début août 2013, je me mettrai en route à partir d’Amsterdam, je marcherai et lentement je vais parcourir les 1111 km me séparant de Cuges les Pins dans un costume trois pièces, de marche. L’intérieur de mon costume sera mon carnet de notes. Les histoires que je trouverai le long de la route, les choses vues, les gens rencontrés prendront le chemin intérieur de ma veste, de mon gilet et de mon pantalon, là où je broderai croquis et textes. Ils m’accompagneront, m’inspireront, me protégeront, ils me mèneront à Cuges les Pins et au Nomadic Village. Dans le village nomade je construirai un magasin de souvenirs. Les gens pourront m’amener un habit muni de poches et me raconter un souvenir. Je broderai leur souvenir dans la poche de quelqu’un d’autre et coudrai la mémoire de quelqu’un d’autre dans leur poche. Souvenir de Poche est un projet en cours qui s’étendra au plus de souvenirs en poche de par le monde. - 22 -


Monique Besten Netherlands

Soft Armour & Pocket Memory Leaving Amsterdam in the beginning of August 2013, I will walk and slowly travel the 1111 km to Cuges les Pins in a three piece walking suit. The inside of my suit will be my notebook. Stories I find along the road, things I see, people I encounter, will find their way into the inside of my jacket, vest and trousers where I will embroider sketches and texts. They will accompany me, inspire me, protect me. Lead me to Cuges les Pins and the Nomadic Village. In the Nomadic Village I will build a memory shop. People can bring me a cloth item with a pocket and a memory. I will embroider their memory into somebody else’s pocket and sew somebody else’s memory into their pocket. Pocket Memory is an ongoing project and will spread as many memories in pockets around the world as possible. - 23 -


Migration Interplanétaire Julia Adzuki, Patrick Dallard & Esmilda Adzuki-Dallard SymbioLab est une plateforme mobile pour la recherche créative, expérimentale et interactive au delà de la dualité. Travaillant avec des systèmes intégrés dans diverses collaborations avec des formes de vie, allant d’organismes à des organisations. La migration Interplanétaire explore l’écologie des migrations et des échanges entre êtres humains, faune et flore. Une évolution à travers le dialogue, l’échange d’espèces et la participation collective à la micro-écologie du système Aquapersonic.

- 24 -


SymbioLab France / Australia / Sweden

Interplanetary Migration Julia Adzuki, Patrick Dallard & Esmilda Adzuki-Dallard SymbioLab is a mobile platform for creative research, experiment and interaction beyond duality. Working with integrated systems in diverse collaborations with life forms, from organisms to organisations. Interplanetary Migration explores ecologies of migration and exchanges between human, animal and vegetal. An evolution through dialogue, species exchange and collective participation in the micro ecology of the Aquapersonic system. - 25 -


L’Expérience Watsonienne Lucy Carolan et Richard Glynn font partie de Wideyed, un collectif créé en 2008 avec Louise Taylor. Leurs pratiques artistiques se développent depuis plusieurs décennies, ils travaillent ensemble depuis leur rencontre en 2004. « La moitié du plaisir du voyage est l’esthétique de l’égarement. » Ray Bradbury Dans la grande tradition du “roadtrip” artistique, Lucy et Richard se rendront à Cuges les Pins sur des motos équipées de side-car Watsonian. En quête d’une esthétique de l’égarement, ils prendront photos, vidéos et sons sur la route. - 26 -


Richard Glynn LucyUnited Carolan Kingdom The Watsonian Experiment Lucy Carolan and Richard Glynn are members of Wideyed, the UK artist-led collective they founded in 2008 with Louise Taylor. Their practices span several decades, and they’ve been working together since they met in 2004. “Half the fun of travel is the aesthetic of lostness.” Ray Bradbury In the grand tradition of the artistic roadtrip, Lucy and Richard will travel to Cuges les Pins on classic motorcycles and Watsonian sidecar, collecting photographs, video and sounds along the way, in search of the aesthetic of lostness.

- 27 -


RRM (Roulot’ographe road movie) Annick Sophie Scholtus La photographie, le médium de l’arrêt est souvent sollicitée pour appréhender le déplacement dans ma démarche artistique, outil qui pourtant, invite à contrer le rythme. C’est tout ce paradoxe que j’aimerais aussi souligner dans cette proposition de projet que de tenter d’aborder un tel sujet semblant en appeler à l’image en mouvement dans la lignée des road-movies notamment, avec la photographie. Moi, qui s’y est attelée, aborde ce sujet comme un moyen de produire des images et comme sujet d’étude en utilisant ma caravane reconvertie en camera-obscura, le roulot’ographe. Je mets en oeuvre des tactiques afin de créer ou de recréer l’idée de temporalité, de mouvement, de cartographie, de narration au sein du travail multimédia. Je photographie avec ma caméra numérique à l’intérieur de ma camera-obscura dans laquelle j’invite aussi des gens. De ce travail de prise de vues en sténopé qui se projette sur des tissus, surfaces non linéaires, afin de produire une image à l’aspect irréelle, je capture ces images avec mon boitier numérique pour en faire une succession narrative, comme un film. - 28 -


Neckel Luxembourg

RRM (Roulot’ographe road movie) Annick Sophie Scholtus Photography, the frozen image/medium, is often sought to understand the movement in my artistic approach, yet a tool that invites to counter the rhythm. It is this paradox that I would like to emphasize in this project, as an attempt to address this issue by appealing to the moving image following the tradition of road movies, specifically with photography. I, who have tackled this issue, address it as a means to generate images and as a research subject using my caravan converted into a cameraobscura, the “roulot’ographe”. I use certain tactics to create or recreate the idea of temporality, movement, mapping, narration in the midst of multimedia work. I take photos with my digital camera inside my camera obscura, in which I also invite people. From shooting pinhole photographies, projected onto non-linear fabric surface to produce a surreal-looking picture, I capture these images with my digital camera to turn them into a narrative sequence, just like a movie. - 29 -


Error Library Ernest Truely, Justin Tyler Tate, Päivi Raivio Error Collective travaille à la conception d’espaces inhabituels dédiés à la culture et aux échanges sociaux, en utilisant les matériaux trouvés in-situ. Le collectif est formé d’artistes et de créateurs d’Europe du Nord et des pays de la Baltique. Ils œuvrent ensemble depuis 2009 à la création d’installations à partir de matériaux disponibles et se trouvant à proximité du lieu de création et proposent des programme d’activités et d’éducation artistique. Pour Nomadic Village 2013, le collectif va créer un espace pour dormir, travailler et échanger sur les savoir-faire en relation avec le papier et les livres. A l’intérieur de la bibliothèque d’Error Library, les gens sont immergés dans le monde viscéral de la page imprimée, l’odeur musquée des vieux livres, les textures des différentes reliures, la diversité des mises en page, les traces du temps et des lieux sur ces ouvrages abandonnés et re-présentés sous forme d’hommage, de tombeau, de stèle funéraire dédié à l’âge de l’imprimerie. Error Library analyse et questionne l’usage de la masse de matériaux et d’objets, comme les livres, devenus obsolètes. - 30 -


Error Collective Finland / United States / Canada / Estonia

Error Library Ernest Truely, Justin Tyler Tate, P채ivi Raivio Error Collective dedicates disused spaces for cultural and social exchange through the design and construction of site specific materials. Error Collective is a group of artists and makers in Nordic and Baltic countries who, since 2009, work together to create installations from available materials and offer art educational programs. For Nomadic Village, Error Library is aiming to create a space for sleep, work and exchange of skills and ideas out of paper and books. Inside Error Libary you are immersed in the visceral world of printed pages, the musky smell of old books, the textured differences in binding and text blocks, the mark of time and space on these discarded texts, re-presented as an homage, monument or tomb to the age of print. Error Library also questions and examines the use of mass-materials and items, such as books, after they become outdated and unwanted. - 31 -


Emprunt de Liberté Artiste photographe indépendante, Louise Taylor vit dans le comté de Durham en Angleterre. Les communautés rurales et nomades sont au centre de ses intérêts. De la Mongolie à la production de vin biologique en France, des Tsiganes du comté de Durham en passant par les groupes de chasseurs locaux, aux amateurs d’animaux de races pures, le lien fort avec la terre est le dénominateur commun de son travail. Louise est membre du collectif Wideyed avec Lucy Carolan et Richard Glynn. Ils ont participé à des festivals internationaux comme le mois de la photographie à Paris et à des résidences artistiques. Pour Nomadic Village 2013, Louise s’immergera dans la culture équestre locale, documentant la vie quotidienne des personnes qui utilisent les chevaux pour le travail, les loisirs, le tourisme et comme nourriture. Elle réalisera une série d’images qui souligne l’importance des chevaux dans la vie des habitants de Cuges Les Pins. - 32 -


Louise Taylor United Kingdom

Borrowing Freedom Louise is a UK based freelance documentary photographer. Rural issues, people and places are a particular focus of her work. From nomads in Mongolia, organic wine production in France, Gypsies and Travellers of County Durham, local shooting syndicates and rare breed enthusiasts, a strong connection to the land is the common thread in her work. Louise is a founding member of arts collective Wideyed, and along with Lucy Carolan & Richard Glynn has produced work for international photography festivals and arts residencies. For Nomadic Village 2013, Louise will immerse herself into the equestrian culture of the area, documenting the daily lives of people who use horses for work, for leisure, for tourism and for food. She will make a series of images that explore the importance of horses to the community of Cuges Les Pins. - 33 -


Looking for Love - Daily Temporary “Looking for Love” ( A la recherche de l’amour) a pour principal intérêt les rencontres et les discussions autour de l’amour afin d’en apprendre plus sur l’inconstance de la vie amoureuse. Pour réaliser cet objectif, nous allons installer un espace sur le toit de notre camping-car, dans une tente qui offrira une ambiance conviviale, agréable et confortable. Mattias Larson alias DJ Xango livrera une performance sonore illuminée de rayons d’amour et de soleil. Les artistes seront invités à parler d’amour, à partager leurs rêves, des souvenirs et leurs passions autour d’un verre de vin. Nous avons réalisé un journal intitulé “Daily temporary” (Le Quotidien Temporaire) lors du Nomadic Village UK en 2012, quatre numéros sont parus à cette occasion. Le cinquième et dernier numéro a été imprimé à l’occasion d’un programme d’échanges entre un centre d’art suédois et finlandais (Helsinki). En 2013, Le journal interne du Nomadic Village, le tirage du “Daily temporary “ ne sera pas uniquement une publication papier, il sera édité sous forme de posters, dépliants, tracts et sera présenté sur le site internet. Ce projet “Looking for Love” est inspiré par le lieu où se déroule le Nomadic Village, la France, un pays qui est souvent identifié à l’amour. La recherche de l’amour est-ce quelque chose qui interpelle chacun d’entre nous? l’amour a t-il différents visages? C’est ce que nous allons approfondir, pendant le Nomadic Village 2013. - 34 -


Penka Mincheva, Peter Westman, Mattias Larson Bulgaria / Sweden

Looking for Love - Daily Temporary “Looking for Love” is mostly focusing on meetings and discussions, aiming to learn more about the variability in the aspects of love. For this purpose we will create a special tent above our camper with a nice and comfortable atmosphere, with Mattias larson aka DJ Xango who will offer a sonic performance illuminated by rays of love and sun. Artists are invited to stay and talk about love, share dreams, memories and passion with a glass of wine. “Daily Temporary” first appeared as a newspaper at Nomadic Village 2012 in England, where 4 issues were printed. The latest fifth issue was printed during a program of exchange between Swedish and Finnish artist run galleries in Helsinki. “Daily Temporary” usually is serving as inner newspaper at the Village; this time it will expand and will go beyond the established frames. Issues will be published as posters, flyers, notes and other information media, as well as on the website. The project “Looking for Love” is inspired by the place where the Nomadic Village is happening: France, a country often related to love-subjects. Is “Looking for Love” something that refers to everyone, does love have different faces? This is something to find out at Nomadic Village 2013! - 35 -


Mi casa es su casa Cette collaboration permanente s’oriente autour du développement et de l’exploration des moyens et systèmes de construction afin d’aménager un espace ouvert et créatif d’interaction et de mémoire. Cette année, dans le cadre du Nomadic Village, nous développerons le projet “Mi casa es su casa” (“Ma maison est votre maison”), dans lequel nous travaillerons sur un espace modulaire et ajustable que nous habiterons tout au long de la rencontre, et qui, de par sa versatilité, nous permettra de façonner et d’expérimenter durant les différents moments de cette expérience. “Mi casa es su casa” est une revendication pour, à travers une action multidisciplinaire, traiter et inscrire des thématiques telles que “l’art utile”, les systèmes “Open-Source” comme une forme de résistance et d’élaboration d’alternatives, de rencontre et de dialogue. Alejandro Pérez est architecte, créateur du module habitable RESURO (Refuge Durable Rotomoulant) et chargé de l’entreprise du même nom. Soledad León est artiste visuelle, créatrice et responsable du développement de projets et de recherche artistique. - 36 -


Soledad León Alejandro Pérez Chile Mi casa es su casa Our permanent collaboration converges in an effort to develop and explore means and systems of construction that will provide an open and creative space of interaction and memory. For this year’s Nomadic Village we’ve developed the “Mi casa es su casa” project. A configurable modular space that we will inhabit during the extend of the encounter and that, thanks to it’s versatile design, allows us to capture and experiment with the various experiences that the two weeks common life will bring. “Mi casa es su casa” will be an opportunity to work registered themes like “arte útil” and “open-source” systems, from a resistance point of view, as a construction of alternative ways of encounter and dialogue, all from a multidisciplinary working platform. Alejandro Pérez - architect, creator of a habitable module by the name of RESURO (Rotomolding Sustainable Refuge) and director of the entrepreneurship of the same name. Soledad León - visual artist, creator and developer of artistic research projects. - 37 -


POSTE RESTANTE

Inspirée par le plaisir de recevoir du courrier en voyage... POSTE RESTANTE est un appel international de Mail Art culminant en une installation et une galerie en ligne, combinant l’utilisation de services postaux traditionnels, celui du net et des réseaux sociaux pour initier une collection nomade participative, sans cesse actualisée. L’appel sera envoyé aux artistes, aux amis et aux sympathisants, les invitant à envoyer une illustration, un objet, un texte, une œuvre musicale, un dessin, une carte postale directement au Nomadic Village via “Poste Restante”. Lors de son arrivée au Nomadic Village Liz ira chercher le courrier à la Poste Restante de Cuges les Pins. Elle notera les coordonnées des expéditeurs, archivera et photographiera les objets envoyés et les œuvres seront exposées dans son bureau postal provisoire. Le courrier, l’enveloppe, l’emballage seront exposés ensemble et identifiés à l’aide d’une légende. Tous les participants du Nomadic Village ainsi que les visiteurs et les habitants de Cuges seront invités à répondre aux œuvres exposées en réalisant et en envoyant par la poste, une réponse à l’œuvre postale de leur choix. Cette collection continuera de voyager dans les villes européennes, l’étape suivante sera Francfort. - 38 -


Elizabeth Coleman-Link United Kingdom / Germany

POSTE RESTANTE

Inspired by the love of receiving post whilst travelling.... POSTE RESTANTE is an International Mail Art Open Call, culminating in an Installation and an Online Gallery, combining the use of traditional postal services and social media networks to initiate an ongoing and participatory traveling Nomadic Collection. Artists, friends, and fellow travelers are invited to send an artwork, an object, some texts, a piece of music, a drawing or a postcard at “Poste Restante” in the Nomadic Village 2013. When Liz arrives at the Nomadic Village she will collect all the mail and will set about to record the senders’ details, archiving and photographing the objects sent and displaying the works in a temporary post-outpost. The mail and the envelope or packaging will be displayed together, each with a label, and all participants of the Nomadic Village, visitors and local people are invited to respond to the displayed works by making and sending by post, a reply to their chosen piece. The Collection will then continue on its travel and wander off on a tour of European Cities, next stop being Frankfurt. - 39 -


Rituel-nomade

Esprit triangulaire de paysages où il y a des traces narratives Les paysages culturels hétérogènes de trois villages traversent mon cœur nomade : Bong Pyong en Corée, La Treille en France et Tipasa en Algérie Trois écrivains ; Hyo Seuk Lee, Marcel Pagnol, et Albert Camus sont nés pendant la même période dans ces différentes petites villes. La source de leurs œuvres provient de leur terre natale. Ces villes sont si petites, si belles, si romantiques et rurales, elles sont loin de la modernité et proches des gens, du paysage et de la culture traditionnelle. Leurs œuvres possèdent un esprit narratif propre, régional, local, lié à la nature. On a envie d’être proche de ces mémoires nostalgiques. Il y a là de belles histoires avec une pensée profondément philosophique, lyrique que l’on possède tous dans le monde entier. Qu’est-ce que c’est ? C’est la vie ! Absurde, triste et malgré tout, c’est beau. - 40 -


Sunyoung South Korea

Nomadic Ritual

The tree-sided spirit of landscapes where there are narrative traces The heterogeneous cultural landscapes of three villages have entered into my nomadic heart: these are Bong Pyong in Korea, La Treille in France and Tipaza in Algeria Three writers; Hyo Seuk Lee, Marcel Pagnol, and Albert Camus were born all in the same period in these different small towns. The inspiration of their works comes from their homelands. These towns are so small, so beautiful, so romantic and rural, they are far from modernity and close to people, landscape, tradition and culture. Their work possesses a local, regional spirit connected to nature. We wish to be close to these nostalgic memories. They are beautiful stories with a profound and lyrical philosophy that we all share over the world. What is it? It’s life! Absurd, sad, nevertheless it’ s beautiful. - 41 -


Performance Vidéo Nomade drama und stern est un projet autrichien de performance musicale, empreint d’un esprit professionnel simple et joyeux. Durant le Nomadic Village 2013 ils vont tenter l’expérience de créer une performance vidéo nomade.

- 42 -


drama und stern Austria

Nomadic Performance Video drama und stern is an Austrian music performance project, embracing professional spirited simplicity and joy. At the Nomadic Village 2013 they will experiment to create a nomadic performance video.

- 43 -


“One’s destination is never a place, but a new way of seeing things.” Henry Miller

- 44 -


Team

- 45 -


Maire du Nomadic Village En conduisant, je découvre des images, des gens, des endroits... Lorsque j’ai organisé le Nomadic Village en 2009, j’ai réalisé avec plaisir qu’il y a d’autres artistes pour lesquels le fait d’être sur la route, permet une autonomie créatrice, similaire à ce que j’ai pu expérimenter moi-même. Être sur la route veut dire être ailleurs, dans un endroit intermédiaire qui n’a pas encore été catégorisé ou étiqueté. - 46 -


Captain Klaus Austria

Mayor of the Nomadic Village By driving around, I find pictures, people, places... Realizing the Nomadic Village in 2009, I gladly found out that there are other artists for whom mobility generates the same autonomy of work like I have been experiencing. Being on the road means being somewhere else, being in a certain inbetween that hasn’t been categorized or pigeonholed yet.

- 47 -


Association Accueillante du Nomadic Village 2013 tadlachance accueille le Nomadic Village 2013 en ses lieux et territoire, Cuges Les Pins. La venue temporaire de ce village d’artistes nomades s’inscrit en continuité avec leur démarche et fonctionnement. L’association reçoit depuis nombre d’années en étapes nomades des artistes qui ont une pratique du déplacement. Le duo fondateur Françoise Rod et Madeleine Doré a réalisé plusieurs projets nomades et participé aux deux autres villages précédents avec leur projet à parcours Sources et Ressources. En plus de mettre en œuvre les conditions de vie du Village, ces deux artistes vont réaliser de petites interactions. Madeleine Doré est une artiste québécoise vivant en France et travaillant avec bonheur d’occasion et Françoise Rod suisse et française réalise des espaces perceptifs. - 48 -


Tadlachance France / Canada / Switzerland

Hosting Association of the Nomadic Village 2013 tadlachance hosts the Nomadic Village 2013 in its homeland, Cuges Les Pins. It is glad to welcome this temporary nomadic village of artists, which takes place as part of an artistic policy over recent years of inviting artists who in their work deal with nomadism. The co-founders of tadlachance, Françoise Rod and Madeleine Doré, have carried out several nomadic projects and have participated in two previous Villages, with their project Sources and Resources. As well as setting up the Village, they will perform small interactions. Madeleine Doré is a Quebec artist living in France and working with ‘bonheur d’occasion’. Françoise Rod, who is Swiss and French, creates perceptual spaces.

- 49 -


Concevoir un Village

tinski est scénographe, peintre et artiste d’installation. Elle a travaillé dans des domaines variés, créant ainsi des espaces et des situations avec des objectifs divers. 1) tinski a l’intention de créer une série de peintures/dessins/collages qui lui servira de journal personnel d’artiste. Elle produira une image par jour, dès son départ de Vienne jusqu’au dernier jour du Village. 2) Elle réalisera une peinture murale sur la façade d’une petite maison du site afin de l’embellir et dans le but de laisser quelque chose aux gens de Cuges. 3) Elle cherchera à répondre à la question « qu’est-ce qui fait d’un village un village ? » en ce qui à trait au design. Elle travaillera de concert avec le maire afin de trouver des espaces et des structures dans le Village où elle pourra incorporer des éléments de design afin de donner à l’endroit une meilleure allure et une impression d’homogénéité.

- 50 -


Tinski Austria

Designing a Village tinski is a set designer, painter and installation artist. She has been working in different fields, creating numerous spaces and situations for various purposes. 1) Making a series of paintings/ drawings/collages that will serve as a personal artist-diary. From the moment she will leave Vienna until the end of the Nomadic Village, she will produce one picture every day. 2) Painting a mural on the wall of a small house located on the site to get rid of its depressing look and also to leave something behind for the people of Cuges. 3) Finally, trying to answer the question “What makes a village a village?� when it comes to its design. She will work together with the Mayor to find structures and places in the Village where she will incorporate various design elements and give the location a more homogeneous feel and look. - 51 -


Cuisinier volant! J’ai toujours été fasciné par la cuisine de rue, pour les échanges qu’elle génère, pour son approche low-tech et son aspect convivial éphémère. Comparable au Street-Art, elle procède par appropriation de l’espace public, amenant un dialogue, un acte de liberté qui transcende son aspect usuel. Pour moi rien de tel que l’odeur du poulet rôti, du maïs grillé ou des tacos croustillants, servis par un personnage en un acte performatif généreux et convivial. Pour le Nomadic Village 2013, je serai le cuisinier du soir, celui qui vous proposera pour vôtre réconfort, une cuisine internationale avec un soupçon de nomadisme,. Comme je suis cuisinier professionnel et artiste visuel, je vais profiter du de l’occasion pour créer un lien entre ces deux activités. Street Food et Street Art en dialogue. Dans ce contexte éphémère et nomade qu’est-ce qu’une table, la présentation de votre assiette, comment cuisiner et servir vos aliments? Et comment rendre un hommage à mes héros nomades, les cuisiniers de la rue, qui auraient un jour pu passer par Cuges? Karim Blanc est un artiste visuel et cuisinier français vivant à Vienne en Autriche. - 52 -


Karim Blanc France

Flying Cook! I’ve always been fascinated by Street Cooking, its means to me, exchange, low-tech approach and ephemeral aspect. Comparable to street art, street cooking proceeds by investing public space, transforming it in a playground, offering dialogue in an act of freedom that transcends its usual functional aspect. There’s nothing to me like the smell of food in the streets delivered by one of these colorful characters cooking in a natural performative act. For the Nomadic Village I am the evening cook, preparing “international with a nomadic flair cuisine” as a comfort basis for the artists and visitors. And as an experiment I will approach food as an artistic form. On an everyday basis I am a professional cook, and a visual artist focused on painting and illustrations. I will take the opportunity of the Nomadic Village to merge these two activities. Street Food and Street Art in dialogue. In the Nomadic Village ephemeral context, what is a table, how to display your plate, and how to cook and distribute your food? And how will I give an homage to my nomadic Street Food heroes that could have one day, passed by the streets of Cuges? Karim Blanc is a french artist and cook who lives in Vienna, Austria.

- 53 -


Mer le 25 Sept.

18.00

Inauguration, Conférence de Presse L’occasion de découvrir le Nomadic Village et de rencontrer les artistes, avec discours et un verre.

Dim le 29 Sept.

14.00

Inauguration Golf Nomade regardez page 14

Mar le 1e Oct.

Auberge artistique avec Marie-José Mondzain

18h30: Présentation au Nomadic Village 19h30: Discussion à la librairie de Cuges Les Pins

Marie-José Mondzain est une philosophe française et spécialiste du rapport à l’image. Elle a mené des recherches sur l’iconoclasme depuis la période byzantine. Ses derniers travaux concernent la violence des images, la nature du regard, sur la manière de dire ce que l’on voit et de faire voir. Pour la discussion, Marie-José Mondzain répondra aux questions des artistes et du public.

Sam le 5 Oct.

Exposition

16.00 - 23.00

Dim le 6 Oct.

11.00 - 18.00

Durant les deux dernières journées le Nomadic Village se transformera en un espace d’exposition hors des entiers battus et accueillera une audience large. Une confortable installation entre nature, structures habitables empruntées et ateliers mobiles. Une exposition encourageant l’exploration des différentes propositions du projet, tout en invitant à la rencontre avec les artistes internationaux nomades. - 54 -


Public Events Événements Publics Wed. 25th of Sep.

Launch Event, Press Conference

Sun. 29th of Sep.

Kick Off Golf Nomade

Tue. 1st of Oct.

Auberge Artistique with Marie-José Mondzain

18:30: Presentation at the Nomadic Village 19:30: Open Talk, Library of Cuges les Pins

Marie-José Mondzain is a French philosopher who specializes in questions relating to the image. Her research in this field has ranged from the iconoclasm of the Byzantine period up until the present day; her latest work deals with the violence of images, the nature of viewing, the way of saying what one sees, how to make see. For the open talk, Marie-José Mondzain will answer questions from artists and members of the public.

Sat. 5th of Oct.

Exhibition

18.00

14.00

16.00 – 23.00

Sun. 6th of Oct.

11.00 – 18.00

A chance to get to know the Nomadic Village and the artists; with talks and drinks. see also page 15

For the last two days the Nomadic Village turns into an unusual exhibition space to welcome a wider audience. A cozy setting between nature, given structure and mobile ateliers results in an exhibition that encourages exploring the outcomes of the projects as well as getting in touch with the international crowd of nomadic artists. - 55 -


“Like all great travellers, I have seen more than I remember, and remember more than I have seen.� Benjamin Disraeli

- 56 -


- 57 -


- 58 -


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.