Número 48 • Octubre 2016 • Ejemplar Gratuito
www.costaricaway.net
Indice
EDITORIAL ..................................................... pag. 3
CARIBE. Cultura y Biodiversidad ............... pag. 4 CARIBBEAN. Culture and Biodiversity DÍA DEL AFRO COSTARRICENSE ........... pag. 8
THE AFRO CULTURE DAY.
ORIGEN DEL NEGRO COSTARRICENSE . pag. 10 ORIGIN OF THE COSTA RICAN BLACK RACE.
CACAO. El alimento de los Dioses ............ pag. 16 CACAO. The food of the Gods
TORTUGA VERDE / GREEN TURTLE ........ pag. 22 CARIBE. CARIBBEAN. • Cahuita .......................................................... pag. 26 • Puerto Viejo .................................................. pag. 32 • Playa Cocles ................................................. pag. 37 • Playa Chiquita .............................................. pag. 39 • Punta Uva ..................................................... pag. 40 • Manzanillo .................................................... pag. 42 • Limón ............................................................ pag. 47 • Tortuguero .................................................... pag. 50 GUÍA DE SERVICIOS / SERVICES GUIDEBOOK • Hoteles / Hotels ............................................. pag. 55 • Restaurantes / Restaurants .......................... pag. 57 • Excursiones / Tours ..................................... pag. 58 • Tiendas - Servicios / Shops and Services ... pag. 59 • Bienes Raices / Real Estates ....................... pag. 59 MAPAS DEL CARIBE / CARIBBEAN MAPS pag. 60 Cahuita, Puerto Viejo, Manzanillo, Limón y Tortuguero
TRANSPORTES / TRANSPORTS ............... pag. 62 GUÍA DE TELÉFONOS .............................. pag. 64
Foto: Paco Salmerón
PHONE DIRECTORY
Foto: Paco Salmerón
Declarada de Interés Público y Cultural por el Ministerio de Cultura de Costa Rica
CARIBBEAN WAY • EDICION # 48 OCTUBRE 2016 • REVISTA TRIMESTRAL DE DISTRIBUCION GRATUITA Edita: COSTA RICA WAY S.A. • Tels: (506) 2750-3031/ 2750-0694 / 8718-1566 / 8704-7926 editorial@costaricaway.net • Apdo. 267-7304, Puerto Viejo de Talamanca, Limón, Costa Rica, www.costaricaway.net
Gabriel Hernández Producción Audiovisual
Om Digital Diseño Web
Nagir Fernandez Andy Pérez Atención al público 3
Sophie Andrieux Fotografía
Paco Salmerón Fotografía Redacción
Juan Carlos Lorite Edición y Diseño Redacción
4
Ca r ibe
Cultura y Biodiversidad
•
The Caribbean region of Costa Rica is mostly in the province of Limón; it covers the entire Caribbean coast from the border with Nicaragua to the north until Panama to the south, and inland covers the entire Atlantic side of the Central Mountain Range. It is an area dominated by rugged mountains, numerous rivers, vast plains and 212 kilometers of coastline, where we find different life zones ranging from the coastal scenery at sea level till moorlands above 3,000 meters over sea level, with a great variety of microclimates and ecosystems, and therefore a large number of animal and plant species.
La región caribeña de Costa Rica está comprendida en su mayor parte en la provincia de Limón, abarca todo el litoral caribeño, desde la frontera con Nicaragua al Norte hasta la de Panamá al Sur, y hacia el interior abarca toda la vertiente atlántica de la Cordillera Central. Es un área dominada por abruptas montañas, numerosos ríos, extensas llanuras y 212 kilómetros de costa, donde se localizan diversas zonas de vida que incluyen desde paisajes litorales a nivel del mar a páramos sobre los 3.000 msnm, con gran variedad de microclimas y ecosistemas, y por consiguiente un elevado número de especies animales y vegetales.
The Caribbean is a destination different from the rest of the country; besides being a land endowed with abundant natural resources it is also rich in human resources, highlighting the interesting cultural and ethnic diversity. The Indigenous populations which always lived in the region of Talamanca, Cabecares and Bribris who still keep alive the flame of their culture, were joined by Afros from the West Indies, who first arrived during the colonial era to work in cacao farms and since 1872 came to build the rail link between the Central Valley and the Caribbean.
El Caribe es un destino diferente al resto del país, pues además de ser una tierra dotada de abundantes recursos naturales también es rica en recursos humanos, destacando su interesante diversidad étnica y cultural. A las poblaciones indígenas que siempre habitaron la región de Talamanca, bribris y cabécares, quienes aún mantienen viva la llama de su cultura, se les unieron los negros afro-antillanos, que primero llegaron durante la época colonial para trabajar en los cacaotales y a partir de 1.872 para la construcción del ferrocarril que uniría el valle central con el Caribe.
Fotos: Paco Salmerón
Culture and Biodiversity
This ethnic group retains its marked traits of the Afro - British culture such as the use of “Patua” known as creole English, its marked influenced Elizabethan architecture, houses built on pillars of bright colours and open corridors. Its exotic cuisine is based on the use of natural products, fish and seafood cooked with vegetables from their own gardens, from secret recipes brought from Africa, based on coconut milk and spices. Their music, the Calypso, is kept alive by local bands that liven up the evening and cheer the hearts of Caribbean people.
Este grupo étnico conserva marcados rasgos de su cultura afro inglesa, como el uso del “Patua”, conocido como ingles criollo, su arquitectura con marcada influencia Isabelina, casas sobre pilares de llamativos colores, con corredores abiertos. Su gastronomía, de lo más exótica, se basa en la utilización de productos naturales, pescados y mariscos cocinados con vegetales de sus propios huertos, en secretas recetas traídas desde Africa, a base de leche de coco y especias. Su música, el Calipso, se mantiene viva gracias a bandas locales que amenizan las veladas y alegran los corazones en los pueblos caribeños.
Later on Europeans and Asians came to the area and completed a model of peaceful coexistence, with a strong respect for nature, facilitating the development of small tourism businesses focused on a nature-based tourism, with a high cultural and environmental commitment, aimed towards
Posteriormente llegaron europeos y asiáticos quienes completaron un modelo de convivencia pacífica, con un marcado respeto hacia la naturaleza, propiciando el desarrollo de pequeñas empresas
5
turísticas enfocadas hacia un turismo centrado en la naturaleza, con un alto compromiso ambiental y cultural, orientado al desarrollo sostenible. En esta región del país se ha forjado una cultura cosmopolita que hoy es ejemplo para el resto del mundo. El clima del Caribe es agradable, mantiene una estabilidad térmica durante todo el año, con más calor en las zonas costeras, con un clima Ecuatorial Muy Húmedo Caliente en las planicies, con temperaturas que oscilan entre 28 y 37 grados. En las montañas altas se dan regímenes fríos muy húmedos y lluviosos, con temperaturas bajas todo el año con una media de 10 grados, pudiendo llegar incluso llegar a menos de 0 grados en las zonas más elevadas. No cuenta con una estación seca, aunque en Marzo-Abril y Agosto-Septiembre, y a veces Octubre, se presenta una baja en la precipitación.
Desde San José al Caribe se accede a través de la Ruta 32, la carretera que atraviesa uno de los Parques Nacionales más impresionantes y biodiverso del mundo, el Braulio Carrillo, una bestia natural que te hará pensar en dinosaurios. Tras atravesar estas abruptas montañas aparecen las llanuras de Guápiles, serpenteada por los grandes ríos de la vertiente atlántica, Chirripó, Pacuare y Reventazón, entre otros, óptimos para la práctica del rafting. En la costa te da la bienvenida la colorida ciudad de Limón, capital de la provincia. La carretera continúa en dirección al Caribe Sur, hacia poblaciones como Cahuita, Puerto Viejo o Manzanillo, se interna hacia Bribri, en los valles de la Baja Talamanca, y más al Sur hasta la frontera con Panamá.
La red de autobuses públicos tiene variedad de horarios y rutas hacia todos los principales destinos del Caribe desde la estación de buses Gran Terminal del Caribe, en la ciudad de San José. También existen busetas de transporte privado con salida desde los principales hoteles de la capital y de Arenal.
Las vías de acceso al Caribe Norte son acuáticas, pudiendo embarcar en diferentes puertos, como el de Moín en Limón, en el río La Suerte por Cariari, o en Caño Blanco. La ruta más recomendable es desde Moín por ser la mas larga, más de 80 kilómetros de aventura acuática, divisando gran diversidad de flora y fauna en tu recorrido. La más económica es por el río La Suerte cuyo trayecto por los canales y ríos es de menor duración, pero igualmente atractivo. Existen también servicios de vuelos diarios entre San José y Tortuguero, en poco más de 30 minutos estarás en tu destino.
Foto: Paco Salmerón
El Caribe de Costa Rica es un destino seguro para el turista, aunque no está de más tomar las precauciones básicas que tomaríamos en cualquier otro lugar. El Caribe tiene una tradición eco turística arraigada y sus gentes son muy amables y hospitalarios, es el destino idóneo para tus vacaciones.
6
El Caribe costarricense cuenta con destinos turísticos de gran atractivo tanto en el interior como en la costa, en el Caribe Sur destacan pueblos como Cahuita, Puerto Viejo y Manzanillo y otras pequeñas comunidades como Cocles, Playa Chiquita y Punta Uva. En el Caribe central se encuentra la ciudad de Limón, capital del Caribe, y en el Caribe Norte el exuberante Tortuguero, destinos de visita obligada en tu viaje al Caribe
sustainable development. In this country region a cosmopolitan culture was forged which nowadays is an example for the rest of the world.
The Caribbean climate is pleasant, has a thermal stability throughout the year, with more heat in coastal areas with very humid and hot Equatorial climate in the plains, with temperatures ranging between 28 and 37 degrees. In the high mountains it is cold wet and rainy, with low temperatures throughout the year with an average of 10 degrees, being able to get below 0 degrees in the higher areas. It has no dry season, though in March-April and August to September and sometimes October shows a decline in the precipitations.
From San Jose to the Caribbean it is accessed via Route 32, the road crosses one of the most impressive and bio diverse of the world National Parks, the Braulio Carrillo, a natural beast that will make you think of dinosaurs. After passing through these rugged mountains the Guápiles plains appear, winding through the great rivers of the Atlantic slope, such as the Chirripó, Pacuare and Reventazon Rivers, among others, excellent for rafting. On the coast you are welcomed by the colourful city of Limon, capital of the province. The road continues towards the Southern Caribbean, to towns like Cahuita, Puerto Viejo or Manzanillo, it penetrates into Bribri, in the valleys of the Baja Talamanca, and further south to the border with Panama. The public bus system has a variety of schedules and routes to all major destinations in the Caribbean from the bus station the Gran Terminal del Caribe in San Jose city. There are also private shuttle vans leaving from the main hotels in the capital and in Arenal.
Access roads to the Northern Caribbean are aquatic and can be embarked on different ports, such as Moin in Limon, on the Suerte River in Cariari, or in Caño Blanco. The recommended route is from Moin because it is the longest, more than 80 kilometers of water adventure, overlooking a large diversity of flora and fauna on your way. The cheapest is by the Suerte River where the route along the canals and rivers is shorter, but equally attractive. There are daily flight services between San José and Tortuguero, in just over 30 minutes you are at your destination.
The Costa Rican Caribbean has many attractive tourist destinations both inland as well as on the coastline. In the Southern Caribbean include towns such as Cahuita, Puerto Viejo and Manzanillo and other small communities like Cocles Beach, Playa Chiquita and Punta Uva stand out. In the Central Caribbean you find the city of Limon, capital of the Caribbean, and in the Northern Caribbean the exuberant Tortuguero. They are a must on your trip to the Caribbean.
Foto: Paco Salmerón
The Caribbean of Costa Rica is a safe destination for tourists, but it is worth taking basic precautions you would take in any other place. The Caribbean has an eco-tourism tradition established and its people are very friendly and hospitable, it is the ideal destination for your holidays.
7
8
Día de la Cultura Afro Costarricense
31 de Agosto • Día del Negro • La Sonrisa de Limón The Afro Culture Day • The Smile of Limon
The Afro - Caribbean and Afro - Costa Rican Culture day, is held every August 31. On this day the African heart of Limon roars with all its strength, rhythm and joy, where its people smiles shows how proud they feel of their roots. They hold a parade of colourful dresses and costumes, ornaments, hairstyles and headdresses, transporting us to the distant lands of Africa and to another era lived by their ancestors in the West Indies, reflecting the true origin of the majority of Limon´s population. This parade covers the city with lots of people and numerous floats that vibrate with the sound of their bands and drums, transmitting their energy to the rest of the people of Limon which is grouped along its streets, enjoying a festival under a code of sympathy, kindness, respect and originality. The Afro Caribbean Day was established in Costa Rica by an executive decree during the administration of Don Rodrigo Carazo, so as to recover the value of Afro-Caribbean culture, remembering the role it has played in the country, in order to preserve and transmit its legacy to future generations. August 31st was chosen to commemorate the First International Convention on the Status of Blacks, which ended August 31, 1920 in New York, where “The Declarations of the rights of Afro – Americans” was enacted, idea promoted by Marcus Garvey, who defended the idea of Africa as the legitimate homeland of all blacks, who wanted to bring the fellowship of Afro - Americans among themselves and between them and all ethnicities. The Afro - Costa Rican history is full of great men and women, dreams and struggles for freedom, sorrows, hopes and glories. Their work and efforts contributed greatly to the economic development and their cultural contribution spread deeply into the country. Nowadays they continue enhancing it and teaching us to value and respect the ethnic diversity of Costa Rica as their ancestors did.
El Dia del Negro y de la Cultura Afro Costarricense, que se celebra cada 31 de Agosto, es cuando el corazón africano de Limón ruge con toda su fuerza, ritmo y alegría, donde la sonrisa de su gente delata lo orgullosos que se sienten de sus raíces, regalándonos un desfile de coloridos vestidos y trajes, adornos, peinados y tocados, haciéndonos viajar por las lejanas tierras de África y por otras épocas vividas por sus antepasados en las Antillas, reflejando el auténtico origen de la mayoría de los limonenses. Un desfile que recorre la ciudad con gran cantidad de gente y numerosas carrozas que vibran junto al sonido de las bandas y tambores, contagiando al resto del pueblo de Limón que se agrupa a lo largo de sus calles, disfrutando de un verdadero festival bajo un código de simpatía, amabilidad, respeto y originalidad.
Fotos: Paco Salmerón
El Día del Negro se estableció en Costa Rica por decreto ejecutivo durante la administración de Don Rodrigo Carazo con el fin de rescatar el valor de la cultura afro caribeña y recordar el papel que ésta ha jugado en el país, con el objeto de preservar y transmitir su legado a las nuevas generaciones. Se escogió el 31 de agosto en conmemoración de la Primera Convención Internacional sobre la Situación de los Negros, que concluyó el 31 de agosto de 1.920 en Nueva York, donde se promulgó ¨La Declaración sobre los Derechos de los Negros¨, idea impulsada por Marcus Garvey, quien defendió la idea de Africa como la patria legítima de todos los negros, quien queria lograr la confraternidad de los negros entre sí y de ellos con todas las étnias. La historia del afro costarricense está llena de grandes hombres y mujeres, de sueños y luchas de liberación, de penas, glorias y esperanzas. Su trabajo y su esfuerzo contribuyeron mucho al desarrollo económico y su aporte cultural penetró profundamente en el país, y hoy día al igual que sus antepasados continuan enrriqueciéndolo y enseñándonos a valorar y a respetar la diversidad étnica de Costa Rica.
9
10
Fotos: Paco Salmerรณn
El Orígen
del Negro Costarricense
Origin of the Costa Rican Black Race
Originally from Equatorial Africa, this ethnic group arrived here at different historical times, helping to enrich the culture and thinking of the Costa Rican people.
Originario del África ecuatorial, este grupo étnico llegó al país en diferentes momentos históricos y contribuyó a enriquecer la cultura e idiosincrasia costarricense. La primera oleada migratoria se produjo en la época colonial, cuando el tráfico esclavo los condujo a América donde fueron sometidos a los trabajos más duros tanto en el ámbito urbano como en el rural.
The first migratory wave took place in times of the colonization, when the slave trade brought them to America to take care of the hardest chores, in the countryside as well as in the cities.
La segunda gran oleada provino de las Antillas, especialmente de Jamaica, a partir del año 1.872 por la construcción del ferrocarril que uniría el Valle Central con la costa atlántica.
The second great wave came from the Antilles, specially Jamaica, since 1.872. They came to build the railroad that would join the Atlantic Coast to the Central valley.
Cabe mencionar también a los pescadores de tortugas, provenientes del Caribe, que a principios del siglo XIX fueron instalándose en el litoral limonense fundando pequeñas poblaciones.
It is also worth naming a small group of turtles fishermen who came from the Caribbean at the beginning of the 19th Century, settling up in small villages along the coast of Limon.
La época de la Colonia
The Times of the Colonization.
A raíz de la colonización de América se extendió entre los siglos XVI y XVIII la práctica del comercio de esclavos africanos, por la necesidad de alimentar la demanda de los colonos americanos debido a la falta de mano de obra indígena.
Ever since the colonization times, the slave trade practice grew bigger and bigger in America due to the high demand the Americans had for workers.
Concretamente en la zona de Limón el comercio esclavo se incrementó en el siglo XVII por el fortalecimiento de la actividad cacaotera en Matina. Hombres y mujeres eran traídos de las regiones de mayor densidad de población del África ecuatorial y occidental. Entre ellos predominaban los Congos y Angolas, del grupo Bantú, procedentes de la cuenca del rio Congo (actual Congo y Angola). Otros fueron los Araras del reino de Dahomey (Benin), los Wolofes (Guinea), los Mandingas (Gambia), los Puras (Sudán), los de Cabo Verde y los Ashanti (Ghana).
Particularly in Limon, the slave trade grew in the 17th century due to the strength gained by the cocoa business in Matina. Men and women were brought from the most populated areas of Equatorial and Western Africa, most of them from the Bantu group, came from Congo and Angola, in the basin of the Congo River. Others were the Araras, form the Dahomey Kingdom (nowadays Benin), the Wolofes (Guinea), the Mandingas (Gambia), the Puras (Sudan) and the Ashantis (Ghana).
In Costa Rica, the African Americans were present in the beginning side by side with the Spanish, discovering new lands and making the first settlements.
En Costa Rica el negro acompañó desde el principio a los españoles en su descubrimiento de nuevos territorios y en el asentamiento de las primeras poblaciones.
11
El negro desempeñó por entonces un papel económico importante como trabajador en las haciendas ganaderas de Guanacaste, en las plantaciones del Valle Central y en los cacaotales de Matina donde la situación era más difícil.
Poco a poco fueron ganando su libertad hasta la abolición de la esclavitud en Centroamérica en el año 1.823, pero ya antes había comenzado el cruce entre negros, blancos e indios, activándose los nexos entre los diferentes grupos étnicos. Así, para la fecha de independencia de Costa Rica, en el 1.821, el 17% de la población tenia sangre negra, de lo que se desprende el papel significativo que desempeñó el negro en la formación del costarricense. Valga citar la herencia negra en la sangre guanacasteca y en el héroe nacional Juan Santamaría.
Migración de Jamaica En el año 1.655 España perdió Jamaica frente a los ingleses. Con ellos y gracias a la fertilidad de la tierra se produjo la revolución azucarera que implicó una gran demanda de esclavos para la explotación de las plantaciones, estos en su mayoría provenían del imperio Ashanti. Pero las condiciones de esclavitud en Jamaica resultaron ser tan duras que a menudo se produjo el fenómeno de la cimarronería (esclavos negros huidos). Tuvieron que pasar casi dos siglos hasta que en 1.833, después de una cruenta lucha, se firmara el acta de emancipación que les dió la libertad. Mas tarde la crisis azucarera de 1.860 y crisis posteriores obligaron al jamaicano a emigrar fuera de la isla. Panamá, Cuba y Costa Rica fueron algunos de sus destinos.
Fotos: Paco Salmerón y Sophie Andrieux
El ferrocarril en Limón En el año 1.872 se inició en Limón la construcción del ferrocarril que uniría San José con la costa caribeña. Este acontecimiento tuvo grandes implicaciones para Limón ya que posibilitó que, lo que hasta entonces era una aldea con escasos habitantes, se desarrollara plenamente como ciudad. El duro clima de la selva tropical requirió mucha mano de obra y sobre todo buena resistencia física con lo que se hizo necesaria la contratación de mano de obra extranjera. Los primeros inmigrantes llegaron del Caribe, Honduras, Curazao, Panamá y Belice, pero posteriormente lo harían en mayor número de Jamaica. El puente directo entre Jamaica y Costa Rica quedó establecido el día 20 de diciembre de 1.872, cuando llegó el primer navío “Lizzie” a Puerto Limón procedente de Kingston con 123 trabajadores para la compañía. Un año después se contaban ya unos 1.000 trabajadores jamaicanos, en su mayoría de origen Ashanti. La relación existente en esa época entre el negro antillano y el estado costarricense era meramente circunstancial ya que en la mente del jamaicano estaba el ganar algún dinero y regresar a su tierra, por eso seguía manteniendo culturalmente una conexión con su país de origen. Pero esa idea de temporalidad se vio truncada por diversas circunstancias. La crisis financiera del ferrocarril obligó a muchos a dedicarse a una agricultura de subsistencia instalándose, en algunos casos, en pequeñas parcelas a lo largo de la línea férrea. Se produjo inevitablemente un intercambio étnico y cultural con la población autóctona que estableció los primeros vínculos entre los negros antillanos y los indígenas de Talamanca. Mas tarde llegó la explotación bananera, trabajo para el cual el jamaicano estaba habituado puesto que ya lo cultivaba en su país. Así pues el negro antillano echaría raíces en una tierra nueva para él, manteniendo sus costumbres afro-británicas y produciendo un impacto imborrable en el desarrollo económico y cultural de Costa Rica.
Pescadores de Tortuga
Anteriormente al ferrocarril, desde el año 1.750 comienzan a venir a la costa caribeña pescadores de tortuga de origen afro caribeño que provenían mayormente de Panamá y de otros puntos del Caribe. Estos levantaban campamentos provisionales durante la temporada de pesca, entre Marzo y Septiembre, construyendo ranchos de madera de chonta y techos de palma, y sembrando coco, yuca, ñame, etc. que cosechaban en la temporada siguiente.
12
The African American had a very important role in the development of the cattle farms in Guanacaste, in the Central Valley plantations and in the cocoa farms of Matina, where the working conditions were considerably harder than elsewhere.
Little by little they earned their freedom until slavery was finally abolished in Costa Rica in 1.832. By then, Blacks, Whites and Indians had started mixing, tearing down the colour lines. When Costa Rica gained independence, in 1.821, 17% of the population carried African American bloodlines, therefore the relevance of their significance in the shaping of our people. It is worth remembering the black heritage in the Guanacaste blood and in the national heroe Juan Santamaria.
Migration from Jamaica
In 1.655 Spain lost Jamaica to the British. With them, and due to the high fertility of its lands, the sugar business boomed creating a huge demand for slaves. Most of them came from the Ashanti Empire.
But the slavery conditions in Jamaica were so hard that many of them ran away. It was almost two centuries later, after a bloody war, that they earned their legal freedom.
In 1.860 the sugar cane business experienced a deep crisis, and later crisis forced the Jamaicans to leave their island. Panama, Cuba and Costa Rica were some of their destinies.
The Railroad in Limon
In 1.872 the railroad that would link San Jose to the Caribbean Coast went under construction. This was a huge event which prompted the small village of Limon, to fully develop as a city.
The hard climate of the tropical jungle required lots of workers with strong physical endurance. Therefore, they had to hire help from abroad. The first ones to arrive came from the Caribbean, Honduras, Curacao, Belize and Panama, but later most came from Jamaica.
On December 20,1872, the ship Lizzie arrived in Puerto Limon from Kingston, Jamaica, carrying aboard 123 workers, setting a direct link between Costa Rica and Jamaica. A year later about 1000 Jamaican workers had already arrived, most of them originally Ashantis. At the time, the relationship between the African Americans from the islands and the Costa Rican nation was merely circumstantial, since the Jamaican believed they were here to make some money and return home.
But that idea changed due to several reasons. The railroad financial crisis forced some to start cultivating the land in order to survive, starting in some cases in small pieces of land along the railroad line. That brought along an inevitable ethnic and cultural exchange with the local population, which in turn set the first links between the black islander and the Indian of Talamanca.
The African Americans from the islands had by then set roots on a land which was new for them, changing forever the economical and cultural development in Costa Rica.
Turtle fishermen
Since 1.750, before the railway construction, the Caribbean coast received Afro-Caribbean turtle fishermen who mainly came from Panama and other places of the Caribbean. They built provisional encampments for the fishing season which went from March to September. They planted coco, yucca, Ăąame, and other stuff which was harvested on the next season and built ranches with chonta wood and palm roofs.
Fotos: Paco SalmerĂłn y Sophie Andrieux
Later came the banana exploitation, a task to which the Jamaican was already used to since that was already part of their agricultural scheme in their own land.
13
A partir de 1.828 algunos de estos pescadores empezaron a establecerse definitivamente con sus familias, especialmente en el Caribe Sur. Algunos de ellos fueron William Smith en Cahuita, William Shephered en Puerto Vargas, Horacio NacNish en Puerto Viejo, Peter Hansel en Manzanillo y Ezequiel Hudson en Punta Mona. En ese tiempo prevalecía una economía de subsistencia y todo giraba en torno a la pesca de la tortuga a la que arponeaban desde sus cayucos, para luego venderlas en Bocas del Toro, Panamá, tras 12 horas de dificultosa travesía por mar o en Greytown (San Juan del Norte, Nicaragua) tras dos días de viaje, hasta que mas tarde el nuevo puerto de Limón les abriría un nuevo mercado. Estos primeros pueblos afro caribeños del Caribe Sur fueron desarrollándose gracias a la innata capacidad de subsistencia de sus pobladores, a su fuerte espíritu de solidaridad y sobre todo al respeto hacia una naturaleza que les proporcionaba el sustento.
Fotos: Paco Salmerón
Since 1.828 some of these fishermen started settling with their families, mainly on the South Caribbean, such us William Smith in Cahuita, William Shephered in Puerto Vargas, Horacio NacNish in Puerto Viejo, Peter Hansel in Manzanillo and Ezequiel Hudson in Punta Mona.
Their economy depended on the turtle fishing which they caught with harpoons from their canoes and then sold them in Bocas del Toro, Panama, after 12 hours of a rough sea journey, or also sold them in Greytown (San Juan del Norte, Nicaragua) after two days of navigation, until the New Port of Limon offered them new markets. These South Caribbean towns grew due to the innate subsistence capacity, the strong solidarity spirit and the respect for nature, of its Afro-Caribbean population.
Imperio Ashanti / Ashanti Empire Su autoridad se simbolizaba con un taburete de oro (sika‘dwa), en el cual todos los reyes posteriores fueron entronizados.
The Ashanti people were located in what today is Southern Ghana, in Western Africa, since the 14th century. It was part of the business circuits of Sudan, but its territorial expansion begun around 1.670, when its King, Osei Tutu, defeated the nearby stated and set capital in Kumasi. Its authority was symbolized by the seat of gold (sika ‘dwa) which would be the throne for all of its future kings.
El descenso de las relaciones comerciales con Gran Bretaña y las disputas acerca de la región de Fanti desembocaron en sucesivas guerras anglo-ashanti a partir del año 1.820.
Since 1.820, the fall of commercial relationships with Britain and the fights over the Fanti region lead to several Anglo-Ashanti wars.
La población ashanti ocupó lo que es ahora el sur de Ghana, en el occidente africano, desde el siglo XIV, integrándose en los circuitos comerciales del Sudán, pero su expansión territorial comenzó alrededor de 1.670 cuando su rey Osei Tutu derrotó a los estados cercanos y estableció su capital en Kumasi.
Para el 1.800 el Imperio Ashanti se había convertido en un fuerte estado centralizado, con una burocracia eficiente, un excelente sistema de comunicaciones y un poderoso ejército.
By 1.880 the Ashanti empire had become a strong centralized state, with an efficient bureaucracy, an excellent communication’s system and a powerful army.
En 1.896 Kumasi, la capital, fue arrasada y su rey depuesto y exiliado.
In 1.896, Kumasi, the capital city, was destroyed, its king dethroned and exiled.
En 1.957 Ghana fue la primera colonia del África occidental en acceder a la independencia.
In 1.957 Ghana was the first West African nation to gain freedom.
In 1.902 the Ashanti kingdom became part of the British Colonies of the Golden Coast.
En 1.902 el reino Ashanti fue convertido en parte de la colonia británica de Costa de Oro.
14
15
16 20
Foto: Paco Salmerรณn
CACAO
El alimento de los Dioses
El chocolate es un producto saboreado mundialmente, pero pocas personas saben de dónde viene, cuál es su historia o los secretos de su elaboraciòn.
En 1.502 Cristóbal Colón probó por primera vez el “xocolatl” de los indígenas de la Isla de Guaja, frente a las costas hondureñas. En 1.519 el conquistador español Hernán Cortés, a su llegada a México, el emperador Moctezuma lo confundió con una reencarnación del dios Quetzalcoatl, por llegar por donde el dios prometió regresar, y le ofrendó con esta bebida. Al ver sus virtudes Hernán Cortés decidió explotarlo comercialmente creando plantaciones en México, Trinidad y Haití. Así el cacao partió a conquistar Europa, el nuevo brebaje resultaba fascinante, se lo consideró un medicamento, un reconstituyente y hasta un brebaje de amor reservado a la elite social. La corte española mantuvo su preparación a nivel de secreto de Estado y sólo los monjes conocían como convertir el fruto del cacao en chocolate, que adaptaron al paladar europeo, sustituyendo las fuertes especias utilizadas por los nativos americanos por miel, azúcar y leche.
HISTORIA A las ancestrales culturas indígenas de América les debemos el arte de cosechar y procesar esta planta sagrada, de donde se obtiene la bebida de los dioses, el “xocolatl”. Cuenta la leyenda que el dios Quetzalcoatl, “la Serpiente Emplumada”, bajó de los cielos para transmitir sabiduría a los hombres y les trajo como regalo la planta del cacao. Los demás dioses no le perdonaron que diera a conocer un alimento divino y se vengaron de él desterrándolo, pero antes de marcharse Quetzalcoatl prometió volver por donde sale el Sol.
El contrabando y las capturas de naves que volvían de México permitieron que el secreto fuera descubierto y el cacao llegara a otros países, se instauró en la corte francesa la costumbre de tomar chocolate, aunque de forma mas diluida, y en el año de 1.657 se abrió en Londres una tienda llamada “The Coffee Mill and Tobacco Roll” en la que empezaron a vender unas pastillas sólidas de chocolate, el verdadero punto de partida de su popularidad en Europa. Un fabricante suizo de leche evaporada, Henry Nestlé, tuvo la idea de mezclar leche condensada azucarada con cacao consiguiendo así la unión definitiva del chocolate con leche.
El árbol de cacao ya crecía de forma natural en las cuencas del Amazonas y el Orinoco hace mas de 4.000 años. Fueron los Olmecas y los Mayas los primeros en cultivarlo, llamándolo “cacahuaquchtl”, símbolo de vida y fertilidad. El significado de la palabra cacao proviene de la lengua maya, “cac” quiere decir rojo, en referencia al color de la cáscara del fruto, y “cau” expresa las ideas de fuerza y fuego.
Los mayas crearon un brebaje amargo tostando y machacando las semillas de cacao que consumían exclusivamente los reyes y los nobles, creían que esta bebida les alimentaría después de la muerte y era usado para dar solemnidad a los rituales sagrados, los hechiceros lo prescribían con fines terapéuticos y los guerreros lo consumían como reconstituyente.
LA PLANTA Y EL CHOCOLATE La Theobroma, que en griego significa “comida de los dioses”, es una planta que crece en las selvas húmedas tropicales, a una altura inferior a los 1.400 metros, donde hay temperaturas elevadas, gran humedad y una cubierta arbórea que la proteja de la insolación directa, de la evaporación y de los vientos. Se conocen 22 especies de Theobroma, pero la que mas se cultiva para la producción comercial es la Theobroma cacao.
Los aztecas aprendieron de los mayas sobre el cultivo y el uso del cacao, al que llamaban “cacahuat”, y llamaron “xocolatl” a la bebida aromática que se obtenía con las semillas mezcladas con vainilla, pimienta, guindilla, clavo, canela y otras especias con harina de maíz. Sabían que una taza de “xocolatl” eliminaba el cansancio y estimulaba la capacidad mental, era una fuente de sabiduría espiritual, energía corporal y potencia sexual. También usaban las semillas como moneda para pagar los impuestos en el sistema feudal azteca.
El árbol de cacao da unos frutos llamados “mazorcas”, con formas alargadas o casi redondas, de un color que puede ser entre el blanco, verdes y rojos, que al madurar varían entre al amarillo, naranja, rojo o morado. El fruto o mazorca está relleno de granos o semillas cubiertas por una pulpa mucilaginosa de color blanco 17
y de sabor agradable. Las semillas de cacao son ricas en almidón, proteínas y materias grasas, y constituye la materia prima fundamental para la elaboración del chocolate.
La obtención de un buen chocolate comienza con la cosecha del fruto maduro, la fermentación de la semilla y el secado, donde los granos son extendidos por varios días, después el lavado y el pulido logran un grano libre de residuos. La semilla es tostada, descascarillada, molida y prensada hasta obtener una pasta de textura suave, cacao puro al que después se añaden azúcar, especias o aromas hasta obtener la emulsión deseada, el chocolate.
EL CACAO EN EL CARIBE La historia de Talamanca y el Caribe Sur de Costa Rica ha sido en gran parte forjada por la presencia del cacao, que durante décadas fue el motor de la economía de esta región, donde cientos de pequeños productores dedicaron sus esfuerzos a la siembra de este ancestral árbol y a la venta de sus semillas para endulzar los paladares en tierras lejanas. El cacao llegó al Caribe Sur en 1.924 y para los años 50 ya significaba el principal medio de subsistencia para la población, donde predominaban los pequeños agricultores con fincas pequeñas. En una hectárea de tierra se podían sembrar hasta 1.500 árboles de cacao, eran tiempos de prosperidad económica en que las semillas se pagaban a 300 colones el quintal y se exportaban a los Estados Unidos. Los sacos cargados de semillas salían rumbo a Limón en bote desde el comisariato de Manuel León, el Chino, que además de hacer de embarcadero era el centro comercial y social de la comarca, hasta el año 1.964 que se abrió la carretera hasta Penshurts, que 10 años después llegaría hasta Limón.
Pero el tiempo del cacao llegaría a su fin en 1.979, año en que aparece una enfermedad, la Monilia, una espora que ataca el fruto que se esparció gracias al viento por toda la región con el consecuente abandono de las plantaciones. Plantaciones que se pueden observar a lo largo de las rutas que recorren el Caribe Sur, abandonadas bajo la espesura de los bosques.
Hoy en día, el cacao sigue teniendo un papel protagonista, aún quedan en la región de Talamanca pequeñas fincas, normalmente orgánicas, donde manos artesanas lo cosechan y elaboran el chocolate mas delicioso que puedas probar, tal y como lo preparaban hace miles de años los mayas y los aztecas. En las reservas indígenas Bribri y Kekoldi quedan herederos de este arte que todavía preparan a fuego lento este exquisito manjar de dioses.
Fotos: Paco Salmerón
En el Caribe Sur estamos acostumbrados a ver desde hace muchos años unas barras de cacao orgánico que se venden en los mostradores de tiendas y hoteles para deleite del afortunado comprador. Estas barras de cacao las elaboran artesanalmente en Chocorart, en Playa Chiquita, un proyecto abierto al visitante donde podrás conocer los secretos de esta planta, desde su siembra hasta la recolección del fruto, y participar en el proceso de elaboración de tu propio chocolate, del que comerás hasta la saciedad.
18
Cacao Trails es otro de los proyectos turísticos donde podrás acercarte a la historia del cacao, aquí tienen un pequeño museo con utensilios y maquinarias que se usaron en pleno esplendor del cacao, y conocerás el proceso de elaboración del chocolate. Podrás también recorrer sus senderos, observar la vida silvestre, pasear en bote por el río y disfrutar de unas instalaciones preparadas para pasar un día agradable. Tu visita al Caribe Sur será la mejor ocasión para acercarte al mundo del cacao, conocer su origen, su historia y elaborar un buen “xocolatl”. Sin duda la más dulce aventura.
CACAO
The food of the Gods Chocolate is a product savored worldwide, but few people know where it comes from, which is its history or its production secrets. We owe to America’s ancient cultures the art of harvesting and processing this sacred plant, from where the beverage of the gods is obtained, the “xocolatl”. According to the legend the god Quetzalcoatl, “the Feathered Snake”, came down from the heavens to pass on wisdom to humans and brought them the cacao plant as a gift. The other gods didn’t forgive him for revealing a divine food and exile him in revenge, but before he left, Quetzalcoatl promised to come back from where the direction in which the Sun rises. The Cacao tree already grew naturally in the Amazon’s and Orinoco’s basin over 4.000 years ago. The Olmecas and the Mayas were the first to cultivate it, calling it “cacahuaquchtl”, a symbol of life and fertility. The meaning of the word cacao comes from the Mayan language, “cac” that means red, referring to the color of the fruit’s peel, and “cau” that expresses the ideas of strength and fire. The Mayans created a bitter beverage by roasting and grinding cacao seeds that wasw eaten exclusively by kings and nobleman, they believed this drink would feed them after death and was used to give solemnity to sacred rituals, shamans prescribed it with therapeutic ends and warriors consumed it as a restorative beverage. Aztecs learned from the Mayans about cacao’s cultivation and use, which was called “cacahuat”, and called it “xocolatl” an aromatic beverage obtained with the seeds mixed with vanilla, pepper, chili, clover, cinnamon and others spices along with corn flower. They knew a cup of “xocolatl” would get rid of tiredness and stimulated mental capacity, it was a source of spiritual wisdom, corporal energy and sexual prowess. They also used seeds as currency to pay taxes in the Aztec feudal system. In 1502 Christopher Columbus tried for the first time the “xocolatl” from the Guaja Island indigenous, in front of the Honduran coast. In 1519 the Spanish conqueror Hernán Cortés, upon his arrival in Mexico, the Emperor Moctezuma confused him with the god Quetzalcoatl’s reincarnation, because he arrived from the same direction from where the god had promised to return, and offered him this drink. Upon noticing its virtues Hernán Cortés decided to exploit it commercially creating plantations in Mexico, Trinidad and Haiti. Thus cacao departed to conquer Europe. The new beverage
Fotos: Paco Salmerón
HISTORY
19
The cacao tree bears a fruit called “cob”, with a long or almost round shape, with a color than can be white, green or red, and when it is mature varies to yellow, orange, red or purple. The fruit or cob is filled with beans or seeds covered by a nicely tasting white mucilaginous pulp. The cacao seeds are rich in starch, proteins and greasy matters, and constitute the fundamental raw material for the elaboration of chocolate. Obtaining a good chocolate starts with the harvest of the mature fruit, the fermentation of the seed and the drying, where the beans are extended for several days, after the wash and the polishing they achieve a bean free of residue. The seed is toasted, peeled, grounded and pressed until a smooth textured paste is obtained, pure cacao to which sugar is added, later spices or aromas, until obtaining the wanted emulsion, chocolate.
Fotos: Paco Salmerón
CACAO IN THE CARIBBEAN
resulted fascinating, it was considered a medicine, a restorative and even a love potion reserved to the social elite. The Spanish court kept its preparation like a State secret and only monks knew how to convert cacao fruit into chocolate, which they adapted to the European palate, replacing the strong spices used by the American natives with honey, sugar and milk. The smuggling and the capture of ships coming back from Mexico allowed the secret to be discovered and cacao arrived into other countries. The habit of drinking chocolate was established in the French court, even though in a more diluted way, and in the year 1657 a store called “The Coffee Mill and Tobacco Roll” was opened in London, in which they started to sell solid tablets of chocolate, the true starting point of its popularity in Europe. A Swiss producer of evaporated milk, Henry Nestlé, had the idea of mixing sweet condensed milk with cacao, achieving this way the definitive union of chocolate and milk.
THE PLANT AND THE CHOCOLATE The Theobroma plant, which means “gods’ food” in Greek, is a plant that grows in tropical humid forests, not higher than 1.400 meters, where there are high temperatures, great humidity and arborous covers that protect it from direct insolation, evaporation and wind. There are 22 spices known of the Theobroma plant, but the one most cultivated for commercial production is Theobroma cacao. 20
Talamanca’s and Costa Rica’s South Caribbean history has been forged mostly by the presence of cacao, which during decades was the region’s economy engine, where hundreds of small producers dedicated their efforts to the sowing of this ancient tree and to the sale of its seeds that sweetened the palates far-off lands. Cacao arrived to the South Caribbean in 1924, and in the 1950s it was already the main means of subsistence for the population, where mainly there were small farmers with small plots. In a land hectare it was possible to sow up to 1500 cacao trees, there were times of economical prosperity because the seeds were paid at 300 colones for 100 kgs. and exported to the United States. The sacks full of seeds went to Limon by boat from the store of Manuel León, the “Chino”, which besides being the wharf was the shopping and social center of the region, up until 1964, when the road to Penhurst was opened, which 10 years later would reach Limon. But cacao’s time would reach its end by 1979, when a disease appeared, the “Monilia”, a spore that attacks the fruit that spread thanks to the wind to the entire region causing as a result the abandonment of the plantations. These plantations can be seen all along the routes that cover the South Caribbean, abandoned under the thickness of the forest. Nowadays, cacao still has a leading role, there are still small farms in the Talamanca area, normally organic, where artisan hands harvest it and make the delicious chocolate you can try, just as it was prepared thousands of years ago the Mayans and the Aztecs. In the Bribrí and Kekoldi indigenous reservations there are some heirs of this art form that still prepare this exquisite gods delicacy. In the South Caribbean we are used to see, from many years ago, organic cacao tablets that are sold at the counters of stores and hotels for the enjoyment of the lucky buyer. This cacao tablets are made handcrafted in Chocorart, Playa Chiquita, a project open to the visitor where you will be able to learn the secrets of this plant, from its sowing up to the harvest of the fruit, and participate in the process of elaboration of your own chocolate, which you will eat until you’re full. Cacao Trails is another tourist project where you will be able to get close to cacao’s history, here they have a small museum with utensils and tools used during cacao’s great splendor, and you’ll learn chocolate’s elaboration process. You will also be able to walk its trails, to watch wild life, to sail the river by boat and enjoy the facilities, arranged to have a nice day. Your visit to the South Caribbean will be the best opportunity to get close to the world of cacao, know its origin, its history and make a good “xocolatl”. Without a doubt, the sweetest adventure.
21
26 22
Tortuga Verde Fotografías: Paco Salmerón
Green Turtle
Entre los meses de Julio a Octubre las playas del Caribe reciben a un antiguo y peculiar visitante, la Tortuga Verde, que cada año viene a depositar aquí sus huevos y a recordarnos el verdadero valor de la vida silvestre.
Between the months of July through October, the Caribbean beaches receive an ancient peculiar visitor, the Green Turtle, which comes every year to lay their eggs reminding us of the true value of wildlife.
Fotos: Paco Salmerón
El mar Caribe esconde grandes riquezas y misterios, reflejo de una naturaleza sorprendente. De entre todas las especies que habitan sus aguas hay algunas especialmente admiradas por el ser humano, animales como la tortuga marina, que durante siglos fue masacrada por el hombre y hoy se ha convertido en un símbolo entrañable de la conservación. Hábiles nadadoras en su medio las tortugas marinas se tornan torpes cuando las hembras salen a la playa a depositar sus huevos. En ese momento, ante nuestros ojos, se presenta uno de los espectáculos mas enternecedores que pueda ofrecernos la naturaleza, el esfuerzo de un animal por perpetuar su especie. La Tortuga Verde (Chelonia mydas) es una de las 7 especies de tortugas marinas que existen en el mundo y entre los meses de Julio a Octubre se convierte en la protagonista de Tortuguero, a donde acuden miles de visitantes para contemplar el arribo, la puesta de huevos y el nacimiento de las crías de este gigantesco quelonio.
23
The Caribbean Sea hides great richness and mysteries, reflection of a stunning nature. Among all the species that inhabit its waters, some are particularly admired by humans, such as the marine turtle, which for centuries was massacred by humans and nowadays has become an endearing symbol of conservation. Skilled swimmers in their environment, the marine turtles become awkward when they come to the beach to lay their eggs. At that moment, in front of our eyes we can appreciate one of the most touching moments nature has to offer; the animal’s effort to perpetuate their species. The Green Turtle (Chelonia mydas) is one of the 7 existing turtle species in the world. Between July and October they become Tortuguero’s protagonists, where thousands of visitors come to observe their arrival, the nesting and birth of these gigantic chelonians. Tortuguero is well known for its exuberant beauty and its intricate system of rivers and canals that run winding across the jungle.
Its extensive beach is the Caribbean’s most important sanctuary for the Green Turtle’s spawning season. This led to the creation of Tortuguero’s National Park in 1975. The Green Turtle nests every 2 or 3 years and makes 3 to 5 nests on each occasion. The female migrates to the nesting area, which normally is on the beach where she was born. She comes out of the water and looks for a safe place to lay her eggs. Begins by clearing the area with its legs, and then digs a chamber of around 70 cm deep with its hind fins where it lays between 100 and 120 eggs, and then covers them with sand, camouflaging the nest from possible natural predators.
Tortuguero es bien conocido por su exuberante belleza y su intrincado sistema de ríos y canales que recorren sinuosos la selva. Su extensa playa está considerada el santuario mas importante en todo el Caribe occidental para el desove de la Tortuga Verde. Esto motivó que en 1975 se creara el Parque Nacional Tortuguero. La Tortuga Verde desova cada 2 o 3 años y realiza de 3 a 5 puestas en cada ocasión. La hembra migra entonces hacia la zona de desove que suele ser la playa donde ella nació, emerge del agua en la noche y busca un lugar seguro donde depositar sus huevos. Comienza limpiando el área con sus extremidades y después con sus aletas posteriores cava una cámara de unos 70 cm. de profundidad donde deposita entre 100 y 120 huevos, después la cubre de arena y la camufla de sus posibles depredadores naturales. 57 noches después las pequeñas crías rompen el huevo y nacen todas a la vez, se inicia entonces una carrera hacia el mar donde nadan frenéticamente contra la corriente hasta alcanzar las aguas profundas, donde estarán a salvo de sus depredadores. En su juventud la tortuga habita en las aguas profundas y cuando alcanza un tamaño de 20 a 25 cm. se traslada a las praderas submarinas costeras. Cuando alcanza un tamaño de 70 a 80 cm. migra hacia las zonas de alimentación de los adultos en el Caribe nicaragüense y en la Guajira, entre Colombia y Venezuela, principalmente. Hasta los 30 años de edad no alcanza la madurez sexual. Se calcula que de cada 1.000 huevos solo una tortuga llega a adulta y se reproduce. En su estado adulto la tortuga tiene pocos depredadores, su principal amenaza es el hombre. Durante siglos, y aún hoy, las playas de Costa Rica han sido victima del expolio de huevos y con frecuencia muchas tortugas son sacrificadas para comerciar su carne, poniendo en serio peligro la supervivencia de esta especie declarada en peligro de extinción. Afortunadamente en Tortuguero se ejecutan programas de investigación y conservación que están dando sus frutos. Hoy día Tortuguero posee la mayor población de esta tortuga en todo el Atlántico y en el hemisferio occidental. Además este recurso aporta beneficios económicos a la comunidad, especialmente con el turismo. Tortuguero es el lugar ideal para conocer de cerca a este maravilloso animal. Si lo deseas podrás contemplar el desove de la tortuga o el nacimiento de las crías, para ello irás acompañado por uno de los guías locales acreditados. El paseo a la playa se realiza en la noche, dura dos horas y cuesta 20 dólares por persona. Parte de este precio sirve para financiar el nuevo programa de rastreadores, estos son los encargados de rastrear la playa en busca de las tortugas, un vez localizadas se lo comunican a los guías, indicándoles el punto exacto a donde debe llegar con los visitantes, de esta manera se evita la aglomeración de gente caminando por la playa, lo cual asusta a las tortugas que pueden desistir de desovar. Si visitas Tortuguero aprovecha para disfrutar de sus muchos atractivos. Nada hay mas relajante que adentrarse en los ríos y canales por paisajes serenos y sentirte en pleno contacto con la vida silvestre. Dedica tiempo para visitar el museo de la tortuga, pasear por el pueblo y conocer a su amable población, y si puedes disfruta del atardecer en un embarcadero sobre la laguna. En Tortuguero encontrarás todos los servicios necesarios para hacer agradable tu visita y si agudizas tus sentidos descubrirás un paraíso emocionante y único.
After 57 nights the brood breaks the egg and are all born at the same time, and the race to the sea begins in a frantic swim against the current into deeper waters, where they will be safe from predators. When young they inhabit in deep Waters but when they reach a size of 20 or 25 cm they migrate to the coastal submarine prairies. When they reach the size of 70 or 80 cm, they migrate to the adults’ feeding areas, located in the Nicaraguan Caribbean, and in the Guajira, mainly between Colombia and Venezuela.
They reach their sexual maturity at the age of 30. It is estimated that of 1000 laid eggs, only one turtle turns adult and reproduces herself. In the adult stage turtles have few predators, humans are their main menace. Throughout centuries and even today their eggs are plundered and many turtles are scarified for their meat in Costa Rican beaches, seriously risking the survival of this species which is in danger of extinction.
Luckily in Tortuguero many research and conservational programs are being successfully carried out. Nowadays Tortuguero has the highest turtle population in the entire Atlantic coast as well as in the occidental hemisphere. This resource economically benefits its community, mainly through the tourism it generates. Tortuguero is the ideal place so as to get to know this amazing chelonian. If you want you can go with a qualified local guide either to contemplate the turtle’s spawning season or when the turtles are born. The trip is carried out during the night; it costs 20 dollars per person and lasts two hours. Part of this money is used to finance the new Turtle Scout Program, where you have people in charge of walking the beach so as to find the turtles. Once they found them they communicate it to the guides, indicating their exact location so as to avoid crowds of people walking through the beach, which may scare the turtles who will probably desist to lay their eggs. On visiting Tortuguero, make sure you enjoy its many attractions. There is nothing more relaxing than entering the rivers and canals, enjoying undisturbed scenery and feeling totally connected with the wild life. Find time to visit the turtle museum, wander through town and talk to its friendly people, also, if you can, watch a breathtaking sunset from any jetty over the lake. You will find all the services to satisfy your needs in Tortuguero, making your stay a very pleasant one; fine tune your senses and you will discover an exciting and unique paradise.
24
25
26
Cahuita
Cahuita es uno de los destinos del Caribe costarricense que cuenta con mayores atractivos tanto culturales como naturales, donde conocer su caracter afrocaribeño y disfrutar de actividades de descanso y ocio bajo el sol en la playa o de aventuras en la selva, en pleno contacto con la naturaleza y compartiendo con las culturas locales.
Cahuita ha sido a lo largo de su historia un importante enclave estratégico, durante años en sus bahías de aguas tranquilas fondeaban los galeones de piratas en busca de refugio, también fue el paraíso elegido por los pescadores de tortuga de Panamá y por los indios miskitos provenientes de Nicaragua que a partir de 1.750 llegaban cada año siguiendo la migración de las tortugas marinas e hicieron en sus playas los primeros campamentos, ellos bautizaron el lugar como “Cahuita” que en miskito significa “Punta donde crecen los Sangrillos”, debido a la gran cantidad de estos árboles que crecen aquí.
Cahuita has been throughout its history an important strategic enclave. For years in its calm water bays, the pirates’ galleons anchored for shelter. It was also the paradise chosen by turtle fishermen who came from Panama and the Miskito Indians that came from Nicaragua since 1750, arriving each year following the migration of sea turtles, and made the first beach camps. They named the place “Cahuita” that in Miskito means “Point where the Sangrillos grow” because of the great amount of these trees that grow there. It was not until 1828 that the area was permanently inhabited. In that year William Smith, an Afro-Caribbean who came from Panama every year to hunt turtles, decided to settle with his family in this place. By the end of that century the settlement had grown to about 20 houses in Punta Cahuita, which is nowadays a protected area within the Cahuita National Park. In 1915 the village was moved to its current location, this land, known as the Bluff, was purchased from William Smith by the then
Foto: Paco Salmerón
Foto: Sophie Andrieux
No fué hasta 1.828 que el sitio se comenzó a poblar de manera permanente. En ese año William Smith, un afro caribeño que venía cada año de Panamá a cazar tortugas, decidió establecerse con su familia en el lugar. Para finales de ese siglo el asentamiento había crecido hasta unas 20 casas situadas en Punta Cahuita, lugar protegido hoy dentro del Parque Nacional Cahuita.
Cahuita is one of the destinations of the Costa Rican Caribbean where its major attractions are both cultural and natural. There you will meet its Afro-Caribbean people and also enjoy of leisure activities under the sun on the beach or experience jungle adventures in full contact with nature while sharing with the local cultures.
27
Foto: Paco Salmerón Fotos: Sophie Andrieux
President of Costa Rica and donated to the villagers in gratitude for having rescued him from a sinking ship. Since then the population was devoted to a small-scale production of coconut, cacao, subsistence agriculture, hunting and fishing. A curious fact is that until the year 1976, the community had no road access.
En 1.915 el pueblo se trasladó a su actual ubicación, esta tierra, conocida como el Bluff, fué comprada a William Smith por el entonces presidente de Costa Rica y donada a los habitantes del pueblo en agradecimiento por haberlo rescatado de un barco que se hundía. Desde entonces la población se dedicó a la producción en pequeña escala de coco, cacao, agricultura de subsistencia, caza y pesca. Un dato curioso es que la comunidad no tuvo acceso por carretera hasta el año 1.976.
The cultural legacy of the people of Cahuita is invaluable, his Afro-Caribbean spirit makes it unique, his affable nature and his skin color inherited from his ancestors, his Rastafarian culture, “patua” language, music or architecture recalls us their passage through the Caribbean islands of the West Indies, where they acquired their British influence. We must emphasize the exquisite taste of their traditional cuisine that is based on seafood with vegetables and tropical fruits, cooked with secret recipes from Africa and the West Indies. You have to taste the delicious “rice and beans” accompanied by fish in coconut milk, curry and peanuts, or beef or chicken in Caribbean sauce. Also try their spicy pies “patis” or sweet pies ¨platintas¨, or the bon bread, and you can also attend a course of Caribbean cuisine and learn their culinary secrets.
El legado cultural de los cahuiteños es de incalculable valor, su espíritu afro caribeño que lo hace único, su afable carácter y su color de piel heredado de sus antepasados, su cultura rastafari, su lengua ¨patua¨, su música o su arquitectura que nos recuerda su paso por las caribeñas islas de las Antillas, donde adquirieron la influencia británica. Hay que destacar el exquisito sabor de su cocina tradicional que se realiza a base de pescados y mariscos con vegetales y frutos del bosque, cocinados con recetas secretas provenientes de África y las Antillas. Tienes que degustar un delicioso ¨rice and beans¨ acompañado de un pescado en leche de coco, curry y maní, o pollo y carne en salsa caribeña. Sus empanadas picantes ¨patis¨ o dulces ¨platintas¨, o el pan bon, también puedes asistir a un curso de cocina caribeña y aprender sus secretos culinarios.
At dusk the heart of Cahuita beats with great power, locals and tourists walk down the streets, and visit shops, bars and restaurants. In the evening you can enjoy a cocktail under the influences of the moon reflected in the sea and let yourself be carried away by the Calypso rhythms played by some local band responsible for keeping alive this unique music genre. Walter “Gabit” Ferguson is its greatest representative, who for decades he has livened up the warm Caribbean nights.
Al atardecer el corazón de Cahuita late con más fuerzas, locales y turistas pasean por las calles, tiendas, bares y restaurantes. En la noche disfruta de un cóctel bajo los influjos de la luna reflejada en el mar y déjate envolver bajo los acordes del Calypso de alguna banda local encargada de mantener vivo este género de música tan singular y cuyo mayor representante es el cahuiteño Walter “Gabit” Ferguson, que durante décadas a animado con su ritmo las calurosas noches caribeñas.
The town of Cahuita is a clear example of a population that has directed its efforts and transformed its economy towards a sustainable future, protecting and managing together with the state, their extraordinary terrestrial and aquatic ecosystems, trying to preserve it as it was when the first settlers discovered it. Nowadays, it is a major eco tourist destination that must be preserved for next generations and that represents an important source of income. Their current prosperity and the significant presence of tourism are based on the respect for nature and the preservation of their traditions and culture.
El pueblo de Cahuita es un claro ejemplo de población que ha dirigido sus esfuerzos y transformado su economía hacia un futuro sostenible, protegiendo y manejando junto al Estado los extraordinarios ecosistemas terrestres y acuáticos que posee este paraíso terrenal, tratando de conservarlos tal y como lo descubrieron los primeros pobladores, siendo hoy día un importante reclamo eco turístico que debemos conservar para las generaciones que vienen y que representa una importante fuente de actividad económica. Su situación actual de prosperidad y la importante presencia del turismo está basada en el respeto por la naturaleza y la conservación de sus tradiciones y cultura.
28
Fotos: Paco Salmerón
CAHUITA NATIONAL PARK
PARQUE NACIONAL CAHUITA
El Parque Nacional se creó en Mayo de 1.978 y protege un área natural de 1.067 hectáreas en tierra, 22.400 ha. en la parte marina y 600 ha. de arrecife coralino. Sus famosas playas de arena blanca, así como sus coralinas aguas con tonos celestes, le han dado fama a este paradisíaco Parque Nacional, uno de los más bellos del país, donde los amantes de la naturaleza podrán adentrarse paso a paso a través de los 7 km. de sendero que lo recorre y se interna en la selva, entre humedales, ríos e idílicas playas.
The National Park was created in May 1978 and it protects a natural area of 1067 hectares of land, 22400 marine hectares and 600 coral reef hectares. Its famous white sand beaches and its coralline waters with sky blue tonalities, have given fame to this heavenly National Park, one of the most beautiful in the country, where nature lovers can venture trekking through its 7 km. trail that runs through the beach into the jungle, passing by wetlands, rivers and idyllic beaches.
Disfruta de kilómetros de playas vírgenes, galardonadas con la Bandera Azul Ecológica, donde relajarte, broncearte y bañarte en el mar Caribe, donde tendrás oportunidad de practicar snorkel en uno de los arrecifes de coral mejor conservado del Caribe, donde abundan las esponjas, anémonas y peces tropicales. Para realizar esta actividad debes de ir acompañado de un guía local que te guiará a través de la barrera de coral mostrándote su fabulosa vida submarina.
Enjoy kilometers of pristine beaches, awarded with the Ecological Blue Flag, where you can relax, tan and swim in the Caribbean Sea. There you have a chance to snorkel in one of the best preserved coral reefs of the Caribbean, full of sponges, anemones and tropical fish. For this activity you must be accompanied by a local guide who will guide you through the reef barrier showing you their fabulous underwater life.
Surprise yourself with the magnificence of nature with its striking flora and fauna, accompanied by a naturalist guide who will interpret the secrets of the rainforest and with whom you will discover mammals, amphibians and tropical birds hidden in the thick forest. You will observe iguanas, monkeys, sloths, turtles, raccoons, snakes and countless exotic birds.
Maravillate con el esplendor de la naturaleza y su sorprendente con su flora y fauna, acompañado de un guía naturalista que te interpretará los secretos del bosque tropical y te descubrirá mamíferos, anfibios y aves tropicales escondidos entre la espesura, observarás iguanas, monos, perezosos, tortugas, mapaches, serpientes e infinidad de aves exóticas.
Algunos puntos de interés dentro del Parque Nacional son:
Some points of interest within the National Park are:
Playa Blanca
Playa Blanca
Playa Blanca nos da la bienvenida en la entrada al Parque Nacional por el acceso del pueblo de Cahuita, es una extensa playa de arena blanca donde inicia el mágico sendero paralelo a la costa que recorre el Parque entre la densa selva, con sus misteriosos sonidos, el concierto de una bandada de aves tropicales, el aullido de los monos congo o una sinfonía de ranas, es el escenario perfecto para practicar deportes acuáticos o relajarse bajo la sombra de un almendro.
Playa Blanca welcomes us at the entrance of the National Park through the access of Cahuita´s town. It is an extensive white sand beach where the magical trail begins, parallel to the coast, and runs through the Park through the dense jungle with its mysterious sounds, such as the song of tropical birds, the howl of the howler monkeys or a symphony of frogs. It is the perfect place for practicing water sports or relaxing under the shade of an almond tree.
Río Suárez
Rio Suarez
El característico color ámbar del Río Suárez le otorga una belleza singular a este río que da vida a un importante humedal en las llanuras
Its characteristic amber colour gives the Suarez River a unique beauty. This river gives life to an important wetland in the marshy plains of Ca29
Fotos: Paco Salmerón
pantanosas del Parque Nacional Cahuita y que sinuosamente desemboca en el extremo Sur de Playa Blanca. Para llegar a este punto lo mejor es caminar unos 30 minutos desde el pueblo de Cahuita.
huita National Park and it sinuously flows into the southern end of Playa Blanca. To reach this point it is best to walk about 30 minutes from the town of Cahuita.
Punta Cahuita
Punta Cahuita
Uno de los enclaves más paradisíacos de la costa caribeña, playas de arena blanca, piscinas naturales de agua cristalina formadas por arrecifes de coral y un exuberante bosque tropical que dibujan un paisaje de ensueño, repleto de vida silvestre. A Punta Cahuita se accede caminando a través del sendero desde el pueblo de Cahuita o desde el sector Puerto Vargas donde se encuentra la otra entrada al Parque, también se puede llegar en bote desde el pueblo.
It is one of the most idyllic spots on the Caribbean coast, with white sand beaches, crystal clear water natural pools formed by coral reefs and lush tropical forest that draw a dream landscape, full of wildlife. You can access Punta Cahuita, by walking through the path from the village of Cahuita or from Puerto Vargas, the other Park´s entrance. It can also be reached from town, by boat.
Puerto Vargas Beach
Playa Puerto Vargas
It is a heavenly paradise with fine white sands, coast covered by palm trees and turquoise sea that hides a marine bottom full of amazing corals. This beach is located in the southern sector of the National Park and you can walk along the trails that run through the park. It is a two hours walk from Cahuita´s entrance and an hour walk from Puerto Vargas’ entrance.
Sus finas arenas de color blanco y su costa cubierta de palmeras que se inclinan a un mar turquesa que esconde un fondo submarino lleno de sorprendentes corales lo convierten en el edén soñado. Esta playa está ubicada en el sector Sur del Parque Nacional y se puede ir caminando por los senderos que recorren el Parque, a unas dos horas de camino desde la entrada de Cahuita y a una hora desde la entrada de Puerto Vargas.
Coral reefs
Arrecifes de Coral
Cahuita protects one of the best developed coral reefs of the Caribbean coast and one of the most important and beautiful of Costa Rica. It extends in front of Punta Cahuita, between the Perezoso River and Puerto Vargas. It has an extraordinary marine biodiversity, composed of 35 coral species such as elkhorn and cerebriform, 128 species of algae, 140 species of molluscs, 44 crustaceans, and 123 species of fish of different colours and sizes. The most striking ones are the queen angelfish, the isabelita and blue parrotfish. You also find barracudas, blue remoras, stingrays, lobsters, eels, sea urchins and sponges that serve as food for the hawksbill turtle, and 3 species of sharks such as the white fin shark.
Sumergido bajo sus aguas Cahuita protege uno de los arrecifes coralinos mejor desarrollados de la costa caribeña y uno de los más importantes y hermosos de Costa Rica, que se extiende frente a Punta Cahuita, entre el río Perezoso y Puerto Vargas. Cuenta con una biodiversidad marina extraordinaria, compuesta de 35 especies de coral, como el cuerno de alce y los cerebriformes, mezclados con las 128 especies de algas, 140 especies de moluscos, 44 crustáceos y 123 especies de peces de diferentes colores y tamaños, los más llamativos son el pez ángel reina, el isabelita y el pez loro azul, además se encuentran la barracuda, la rémora azul, manta rayas, langostas, morenas, erizos y esponjas que sirven de alimento a la tortuga carey, y 3 especies de tiburones, como el tiburón aleta blanca.
The best diving or snorkeling atolls are the Coral Perezoso, in front of Perezoso River and the Coral Eduardo in Puerto Vargas’ sector. If you want to access Cahuita´s Park reef, it is only possible by boat from town, accompanied by a guide. It is a trip in which you will dive in different parts of the reef, ending it with a visit to the beach of Punta Cahuita where you will have time to rest and cool off with water and fruits offered by your guide. At this point hikers can walk back to town through the trail.
Entre los atolones de interés para bucear o hacer snorkel destacan Coral Perezoso frente al río Perezoso y Coral Eduardo en el sector de Puerto Vargas. Para acceder al arrecife del Parque de Cahuita solo es posible hacerlo en lancha desde el pueblo e irás acompañado de un guía, un paseo en que te sumergirás en diferentes lugares del arrecife, terminando con una visita a la playa de Punta Cahuita donde tendrás tiempo para descansar y refrescarte con agua y frutas que te ofrecerá tu guía. En este punto los amantes de las caminatas pueden comenzar el regreso al pueblo a traves del sendero. 30
31
32
Fotos: Paco Salmerón
Puerto Viejo
Puerto Viejo has a special magic, hard to forget, visitors and residents remain fascinated by the amazing beauty of the jungle, the hypnotic charm of the sea and strong vibrations flowing in the air. It is an ideal spot for sun and nature lovers.
Puerto Viejo tiene una magia especial, difícil de olvidar, los visitantes y habitantes permanecen fascinados por la increíble belleza de su selva, el hechizo hipnótico de su mar y la fuerte energía que se transmite en el aire, paraíso ideal para los amantes del sol y la naturaleza. Old Harbour es el nombre original de Puerto Viejo con el que aparecía en los antiguos mapas piratas. Como todo puerto su historia siempre ha estado vinculada al mar, a la ida y venida de pioneros, viajeros, aventureros y al inevitable intercambio cultural que se dió entre los pueblos indígenas, los afro descendientes y otros provenientes de todas partes del mundo, enriqueciendo el patrimonio cultural y otorgándole al pueblo su actual ambiente cosmopolita.
Old Harbour was the original name of Puerto Viejo, with which it appeared in ancient pirates maps. Like any port its history has always been linked to the sea, the coming and going of pioneers, travelers, adventurers and the inevitable cultural exchange that occurred between indigenous peoples, Afro - descendants and others from around the world, enriching its cultural heritage and giving the town its current cosmopolitan atmosphere.
De Puerto Viejo destaca su enclave natural donde se fusionan el esplendor del bosque tropical y la calidez del mar Caribe. A los originarios pueblos indígenas que habitan estas tierras se les unieron hace dos siglos pescadores de tortuga de origen afro caribeño con quienes comenzaron una relación comercial, un intercambio cultural y un mestizaje, debido en gran parte al aislamiento de la zona. Más tarde llegarían otras inmigraciones de afro caribeños llegados de las Antillas y en el pasado siglo gente proveniente de todos los continentes. Actualmente Puerto Viejo se ha convertido en un lugar cosmopolita que acoge a etnias de todo el mundo que comparten su día a día en un espíritu de paz, armonía y profundo respeto hacia la naturaleza.
Puerto Viejo is a natural enclave where the splendorous rainforest fuses with the warmth of the Caribbean Sea. The native indigenous peoples who inhabited these lands were joined two centuries ago by the turtle fishermen of Afro - Caribbean origin, with whom they began a business relationship, a cultural exchange and miscegenation, largely due to the isolation of the area. Later on, other Afro - Caribbean immigrations came from the West Indies and in the last century people came from all continents. Currently, Puerto Viejo has become a cosmopolitan place that welcomes different ethnic groups from around the world that share their daily lives in a spirit of peace, harmony and deep respect for nature.
Puerto Viejo es un cruce de caminos, ideal si buscas entrar en contacto con otras culturas y con la gente local, compartir, aprender de sus formas de vida, sus costumbres, sus intereses, sus necesidades y de su pausado ritmo de vida al que late el corazón del Caribe. Podrás practicar tu español, peinarte a lo afro, disfrutar del chocolate indígena, bailar salsa o merengue, comprar arte de Paris, ropa de Ibiza, dar-
Puerto Viejo is a crossroads, ideal if you are looking for contact with other cultures or local people, share or learn from their lifestyles, habits, interests, needs and their leisurely pace of life that beats to the rhythm of the Caribbean. You can practice your Spanish, get an afro hairstyle, taste the indigenous chocolate, dance salsa or merengue, buy art from
33
Foto: Sophie Andrieux
Fotos: Paco Salmerón
Foto: La Sula Sea Lounge, hotel Le Cameleon
Paris, clothing from Ibiza, get a Thai massage, eat a Caribbean breakfast, a French lunch and a Japanese, Italian, Mexican or the middle east dinner. A five senses trip around the world without leaving Puerto Viejo.
te un masaje thai, tomar un desayuno caribeño, un almuerzo francés y una cena japonesa, italiana, mexicana o del oriente medio, dando la vuelta al mundo con tus cinco sentidos sin moverte de Puerto Viejo.
No importa si buscas descanso o emoción, lo mismo puedes descansar en lujosos resorts escondidos en la selva que tomar el sol en sus hermosas playas, y si lo que te gusta es la acción Puerto Viejo será tu destino favorito, el escenario ideal donde podrás practicar una interminable lista de actividades tanto culturales como recreativas, deportivas, sociales o artísticas. Puedes practicar un turismo de salud y bienestar con meditación, yoga, masajes y dietas sanas, mejorar tu español en una escuela de idiomas o realizar un curso de cocina caribeña.
It doesn´t matter if you are looking to have a relaxing or an exciting holiday. You can rest in luxury, hidden in the jungle resorts and sunbath on its beautiful beaches, or if you are looking for action, Puerto Viejo is your best destination. It is the ideal scenario, where you can practice a long list of, cultural and recreational activities, such as sports, social or artistic ones. You can have a health and wellness tourism, by meditating, practicing yoga, getting a massage, eating healthy diets, improving your Spanish in a language school or taking a course in Caribbean cuisine.
Si eres intrépido podrás vivir muchas experiencias, surfeando las potentes olas de Salsa Brava, deslizándote a gran velocidad por encima del bosque tropical en un vertiginoso canopy, cabalgar a caballo por la selva, ríos y playas, caminar por el bosque y descubrir sus secretos, conocer alguna catarata o difrutar de una inmersión de buceo para descubrir el fondo marino.
If you’re bold you can live many experiences, surfing the powerful waves of Salsa Brava, gliding at high speed above the tropical forest in a dizzying canopy, ride on horseback through the jungle, rivers and beaches, walking through the jungle and discover its secrets, visit a waterfall or enjoy of a diving experience while discovering its amazing marine bottom.
Si te encuentras con mas ánimo aventurero podrás explorar las montañas de Talamanca, una región selvática donde se aloja gran parte de la herencia cultural de los bribris y cabecares, donde podrás compartir con estas comunidades indígenas sus costumbres ancestrales.
If you find yourself with a more adventurous spirit you can explore the mountains of Talamanca, a jungle region where much of the cultural heritage of the Bribri and Cabecars live, where you can share with these indigenous communities their ancestral traditions.
Pueto Viejo es el mejor lugar para ir de compras, las tiendas de arte y souvenirs salpican con su variedad y calidad las calles del pueblo. Práctica el comercio justo comprando tus recuerdos del viaje o regalos a los artesanos locales o en las tiendas de arte del pueblo, obras realizadas por artistas locales con productos naturales como el coco, el bambú, semillas o conchas marinas.
Pueto Viejo is the best place for shopping; you will find art and souvenir shops that fill up its streets with variety and quality products. Practice fair trade by buying your travel souvenirs or gifts to local artisans or stores, art works by local artists done with natural products such as coconut, bamboo, seeds or seashells.
Y si por la noche todavía te quedan fuerzas Puerto Viejo cuenta con una agitada y divertida vida nocturna con bares y discotecas en la playa para el deleite y diversión de todos, no te puedes perder un actuación en vivo de música calypso o una jam sesion, un coctel tropical a la luz de la luna, bailar reggae frente al mar Caribe envuelto en un aroma dulzon y bajo los acrodes del legendario Bob Marley, son vivencias que permanecerán grabadas en tu memoria. En Puerto Viejo nunca agotarás las opciones de diversión.
And if at night you still have energies Puerto Viejo has a hectic and fun nightlife with bars and discos on the beach, to the delight and amusement of everyone. You can´t miss a live performance of calypso music or a jam session, a tropical cocktail under the moonlight, dance reggae, listening to the legendary Bob Marley in front of the Caribbean Sea; 34
Fotos: Paco Salmerón
experiences that will never forget. In Puerto Viejo, you will never run out of fun options.
Al sur de Puerto Viejo se encuentran una sucesión de playas que no te puedes perder, Playa Cocles, a 1 kilómetro, es la mas cercana y popular entre los surfeadores, le siguen Playa Chiquita y las playas de Punta Uva, tal vez las playas mas hermosas de Costa Rica. En el centro de Puerto Viejo las mejores playas para bañarse son Playa Negra, el Chino y Salsa Brava, estas dos con pozas de aguas tranquilas protegidas por arrecifes de coral.
To the south of Puerto Viejo there are plenty beaches that you can´t miss. Playa Cocles, located at 1 kilometer from town, is the closest and most popular among surfers, it is followed by Playa Chiquita and then by the beaches of Punta Uva, perhaps one of the most beautiful beaches in Costa Rica. In the center of Puerto Viejo the best bathing beaches are Playa Negra, El Chino and Salsa Brava, these last two have calm waters pools protected by coral reefs.
Playa Negra
Playa Negra es la que te da la bienvenida a Puerto Viejo, una enorme playa de arena negra, por su origen volcánico, que se extiende hacia el Norte hasta Puerto Vargas en el Parque Nacional Cahuita. En Playa Negra se encuentra el Lanchón, un antiguo muelle ya viejo y oxidado, que a modo de monumento local nos hace recordar tiempos pasados de la historia de Old Harbour.
Playa Negra
Playa Negra is the one that welcomes you when arriving at Puerto Viejo. It is a huge black sand beach, of volcanic origin, extending to the north up to Puerto Vargas in Cahuita National Park. In Playa Negra you find the Lanchón, an old and rusty old pier, which as a local monument reminds us of the past history of Old Harbour.
Playa del Chino
La famosa playa conocida como El Chino es un emblema para Puerto Viejo, con piscinas naturales formadas por el arrecife, idóneas para disfrutar de un tranquilo baño frente a la antigua edificación que alberga la pulpería más antigua y con más historia del Caribe, el Comisariato de Manuel León, El Chino, en el corazón de este singular y cosmopolita pueblo caribeño.
Playa del Chino
The famous beach known as El Chino is an emblem for Puerto Viejo, with natural pools formed by the coral reef, it is ideal to enjoy a relaxing swim in front of the old building that houses the oldest and most historic Caribbean local convenience store, the Commissariat of Manuel Leon, El Chino, in the heart of this unique and cosmopolitan Caribbean village.
Playa Salsa Brava
Playa Salsa Brava
En Salsa Brava se da uno de los mayores prodigios naturales de Costa Rica, un ola de estilo hawaiano, renombrada internacionalmente, que se forma en aguas profundas y rompe a derecha y a izquierda contra un afilado arrecife, es una de las mas técnicas, rápidas y peligrosas que un surfista pueda encontrar. La ola Salsa Brava, en Pueto Viejo centro, es solo apta para surfeadores avanzados.
In Salsa Brava you find one of the greatest natural wonders in Costa Rica, a Hawaiian style wave, internationally renowned, which is formed in deep water and breaks right and left against a sharp reef. It is one of the most technical, fast and dangerous waves that a surfer can find. The Salsa Brava wave, in Puerto Viejo center is only suitable for advanced surfers.
The Salsa Brava beach has natural pools of calm water between the coral reefs and it has just been awarded the Ecological Blue Flag, thanks to the efforts of its residents and entrepreneurs who have been given the task of keeping it clean and suitable for swimmers.
La playa de Salsa Brava cuenta con piscinas naturales de aguas tranquilas entre los arrecifes y acaba de ser galardonada con la Bandera Azul Ecológica, gracias al esfuerzo de los vecinos y empresarios que se han dado a la tarea de mantenerla limpia y adecuada para los bañistas.
35
36
Fotos: Paco Salmerón
Playa Cocles
Su cercanía a Puerto Viejo la convierte en la playa más animada del Caribe Sur donde surfeadores, turistas y locales se reúnen bajo los rayos del sol, es perfecta para caminar por su orilla o por sus senderos, bañarse en sus aguas azules, broncearse, leer un libro o montar a caballo sobre sus arenas doradas, o simplemente contemplar el paisaje. El surf es el deporte rey en Playa Cocles debido a su conocido punto de surf “Beach Break” que hace las delicias de los amantes de este deporte y a los que podrás observar realizando espectaculares maniobras sobre su tabla de surf.
Su zona costera y marítima está protegida por el Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, se extiende por kilómetros salvaje y solitaria bajo la sombra de exuberantes cocoteros y un tupido bosque, aquí desembocan el río Cocles y el río Negro dando lugar a un importante humedal que proporciona pozas de agua dulce.
Frente a la playa hay una pequeña isla rocosa donde al atardecer numerosas aves acuden a pernoctar y donde las historias y leyendas de piratas hablan de tesoros escondidos y espíritus que los custodian. Playa Cocles, al igual que muchas playas del Caribe Sur, cuenta con el galardón Bandera Azul Ecológica que premia la calidad de sus aguas y la limpieza de su entorno, además cuenta con un programa de salvavidas que velan por la seguridad de los bañistas, una iniciativa promovida y manejada por los empresarios turísticos locales que está dando excelentes resultados.
Entre los establecimientos turísticos creados a lo largo de esta playa encontramos resorts integrados con la naturaleza que tratan de ser amigables con el ambiente y trabajan de una forma sostenible con el, algunos de ellos cuentan con el Certificado de Sostenibilidad que otorga el Instituto Costarricense de Turismo y ofrecen servicios de alta calidad, capaces de satisfacer las necesidades de un turismo ecológico que busca unas vacaciones de selva y playa. 37
Foto: Azania Bungalows
Its proximity to Puerto Viejo makes it the liveliest beach in the Southern Caribbean where surfers, tourists and locals gather under the sun rays. It is perfect for walking along the shore or along its trails, swimming in its blue waters, sunbathe, read a book, ride on horseback through its golden sands, or simply admire its amazing landscape. Surf, is the king sport in Cocles Beach because of its well - known surfing spot “Beach Break” that delights the surf lovers and where you can watch them performing spectacular tricks on their surfboards.
Its coastal and marine area is protected by the Gandoca-Manzanillo Wildlife Refuge, which extends wild and lonely through kilometers under the shade of lush coconut trees and a dense forest. Here the Cocles and the Black River flow into the Caribbean Sea, leading to an important wetland which provides freshwater pools. Opposite to the beach there is a small rocky island, where many birds come at sunset to spend the night and where the stories and legends of pirates speak of hidden treasures and spirits that guard them.
Cocles Beach, like many beaches in the southern Caribbean, has the Blue Ecological Flag award which rewards the quality of its waters and cleanliness of its environment. It also has a lifeguard program to ensure the safety of swimmers. It is an initiative promoted and managed by local tourism entrepreneurs and it is giving excellent results.
Among the tourist establishments along this beach you find eco - friendly resorts that work in a sustainable way. Some of them have the Certificate of Sustainability awarded by the Costa Rican Tourism Institute, and offer high quality services capable of meeting the needs of an ecological tourism that seeks for a jungle and beach vacation.
38
Foto: Paco Salmerón
Playa Chiquita There are few places in the world where the jungle bathes in the sea as it does in Playa Chiquita, one of the quietest and least known beaches of the Southern Caribbean, an authentic Earthly paradise, full of peace and tranquility. It is located at 6 km south of Puerto Viejo, halfway to Manzanillo, and it is ideal for a family, relaxed and healthy tourism.
Hay pocos lugares en el mundo donde la selva se baña en el mar como lo hace en Playa Chiquita, una de las mas tranquilas y menos conocidas del Caribe Sur, un auténtico paraíso terrenal lleno de paz y tranquilidad. Situada 6 kilómetros al Sur de Puerto Viejo, a mitad de camino de Manzanillo, es ideal para el turismo familiar, de descanso, ocio y salud.
Como consecuencia del fuerte terremoto que azotó Limón en 1.991 emergieron las placas submarinas de coral de estas pequeñas playas dando lugar a pozas de aguas trasparentes y suaves arenas rodeadas por un radiante bosque tropical.
As a result of the strong earthquake that hit Limon in 1991 the underwater coral plates of these small beaches emerged, leading to pools of clear waters and soft sand surrounded by a lush tropical forest. Decades ago, foreigners that shared the same attraction for nature arrived. They found on this beach their own paradise and made it their new home. With the common consciousness of protecting the natural and cultural diversity of the place they started developing sustainable family businesses until they established a wide range of eco-tourism related services.
Hace décadas comenzaron a llegar extranjeros que compartiendo la atracción por la naturaleza encontraron en esta playa su paraíso particular haciendolo su nuevo hogar. Con la conciencia común de proteger la diversidad natural y cultural del lugar fueron desarrollando negocios familiares sostenibles hasta establecer una oferta de servicios relacionados con el turismo ecológico. El cuidado de la naturaleza, el cuidado del cuerpo, de la mente y del alma son tendencias muy presentes en Playa Chiquita. En este mágico rincón serás capaz de desconectar del mundo exterior y de las actividades de la vida cotidiana renovando tu energía, podrás practicar diferentes técnicas de meditación como el yoga, practicar rituales indígenas como el temascal, relajarte con un masaje al chocolate o contemplar la vida salvaje desde la hamaca de tu hotel llevando una alimentación saludable.
The nature, body, mind and soul care are very present trends in Playa Chiquita. In this magical corner you will be able to disconnect from the outside world and the activities of daily life renewing your energy, by practicing different meditation techniques, yoga, indigenous rituals such as the sweat lodge, relax with a chocolate massage or contemplate the wildlife from your hotel hammock accompanied by a healthy diet.
La mayoría de los establecimientos turísticos están enfocados a la sostenibilidad, regentados por nucleos familiares, que te ofrecen todos los cuidados que necesitas para disfrutar de unas vacaciones inolvidables, en contacto con la naturaleza y colaborando con la economía de la población local que se encarga de conservar este pequeño paraíso del mundo para todos.
Most tourist establishments are focused on sustainability, run by family units, which offer all the care you need for an unforgettable holiday in contact with nature and collaborating with the economy of the local population which is responsible for the preservation of this tiny paradise.
Adventure sports are also present on this beach. You can snorkel in the coral reefs, go horseback riding, mountain trekking or boating along the coast with a local fisherman and catch a fish to then cook a delicious dish simmered in a great coconut milk, surrounded by new friends.
Los deportes de aventura también están presentes en esta playa, puedes hacer snorkel en los arrecifes de coral, pasear a caballo, caminar por la montaña o pasear en bote por la costa con algún pescador local y pescar un delicioso manjar para cocinarlo a fuego lento con una estupenda leche de coco, rodeado de nuevos amigos.
39
38 40
Fotos: Paco Salmerón
Punta Uva
Punta Uva is divided into two beaches with white and golden sands and a turquoise sea that hides valuable and delicate coral reefs teeming with marine life. It is ranked among the most beautiful beaches in the world.
Punta Uva se divide en dos playas con arenas blancas, doradas y un mar turquesa que esconde valiosos y delicados arrecifes coralinos llenos de vida submarina. Catalogadas entre las playas más bellas del mundo.
Están protegidas dentro del Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, a 8 kilómetros al Sur de Puerto Viejo. Las playas de Punta Uva se encuentran separadas por un pequeño acantilado conocido como Red Cliff, cubierto por salvaje y frondosa vegetación tropical. Cuenta con dos accesos, el primero te lleva a la conocida como playa Punta Uva, una pequeña bahía protegida por Red Cliff que otorga a sus aguas una tranquilidad ideal para baños y una tonalidad verde característica que la convierte en una de las playas mas exóticas del Caribe Sur.
They are protected within Gandoca-Manzanillo Wildlife Refuge, at 8 kilometers south of Puerto Viejo. The beaches of Punta Uva are separated by a small cliff known as Red Cliff, covered by wild and lush tropical vegetation. It has two entrances, the first takes you to the beach known as Playa Punta Uva, a small bay protected by the Red Cliff which gives its waters the ideal tranquility for swimming and a characteristic green tonality that makes it one of the most exotic beaches in the Southern Caribbean.
Al lado Norte de Red Cliff se encuentra la playa conocida como Punta Uva Arrecife que se extiende idílica cubierta de esbeltas palmeras y bosque tropical hasta la punta, donde se localiza uno de los mejores arrecifes de coral del Caribe. En sus aguas cristalinas poco profundas y cálidas se crean las condiciones necesarias para que se lleve a cabo la formación del arrecife coralino que adopta las formas y colores más inverosímiles y extravagantes del reino animal, enormes masas cerebriformes, cuernos de alce o abanicos de mar, donde viven erizos, estrellas de mar, langostas, tortugas marinas y peces como el loro, el payaso o el angel.
The beach known as Punta Uva Arrecife, is on the North side of Red Cliff and extends up to the point covered by slender palm trees and tropical forest , where you can find one of the best coral reefs of the Caribbean. In its shallow and warm clear waters the necessary conditions are given for the formation of coral reef that adopts the most improbable and extravagant shapes and colours of the animal kingdom, huge cerebriformes masses, elkhorn or abanico de mar, where sea urchins, starfish, lobsters, sea turtles and fish like loro, el payaso o el angel live.
Las actividades relacionadas con el mar son las dominantes en Punta Uva. Sus playas nos invitan a disfrutar de la belleza de su esplendida naturaleza, sus tranquilas aguas te invitan a largos baños bajo el sol o a sumergirte en su fondo submarino, el snorkel o el buceo son actividades que no te puedes perder en Punta Uva, donde además te puedes certificar como buceador y llevarte un plus a casa de tus vacaciones.
The main activities in Punta Uva are the sea related ones. Its beaches invite us to enjoy the beauty of its splendid nature, its calm waters ideal for long baths under the sun or to immerse in its sea bottom. Snorkeling or diving are activities that you can´t miss in Punta Uva, where you can also be certified as a diver, a plus to take home from your vacations.
Other activities you can do are kayaking through the mouth of the river or the sea, horseback riding or boating along the coast and feel the salty sea breeze on your skin and enjoy a cocktail or a delicious Caribbean food. In these beaches there are accommodations and waterfront restaurants where you can enjoy a wonderful and calm day lying on the golden sand under the shade of a palm tree or in a hammock rocking to the rhythm of the sea.
Otras actividades que puedes realizar son kayak por la desembocadura del rio o por el mar, pasear a caballo o en bote por la costa y sentir la salada brisa marina en tu piel y disfrutar de un coctel o una deliciosa comida caribeña. En estas playas existen alojamientos y restaurantes para comer frente al mar y disfrutar de un maravilloso y calmado día, tumbado sobre la arena dorada a la sombra de una palmera o en una hamaca mecido al ritmo del mar.
41
42
Foto: Paco Salmerรณn
Manzanillo
Donde termina la carretera de la costa, 14 kilómetros al Sur de Puerto Viejo, se encuentra Manzanillo, típica imagen de una aldea caribeña junto al mar, con casas de madera sobre pilares pintadas de vivos colores que adornan sus calles de arena y donde se respira un aire naturalmente puro.
Manzanillo is located at 14 kilometers south of Puerto Viejo, where the coastal road ends. It is the typical image of a Caribbean village by the sea, with wooden houses on pillars, painted of bright colours that liven up the sand streets, where you breathe a naturally pure air.
La población vive de cara al mar, rico en recursos marinos, que les ha proporcionado sustento desde épocas pasadas. Sus bosques tropicales, playas paradisíacas y aguas marinas constituyen hoy día la principal fuente de ingresos para los habitantes de la zona, debido a la entrada de miles de visitantes atraídos por sus riquezas naturales y culturales. Aquí no existen las preocupaciones de las grandes ciudades, el ¨cero stress¨ es parte de la autenticidad del pueblo, por eso en Manzanillo se respira paz y tranquilidad.
The population lives facing the sea, rich in marine resources, which has provided them with sustenance since past times. Its tropical forests, pristine beaches and marine waters are nowadays main source of income for local residents, due to the entry of thousands of visitors attracted by its natural and cultural richness. Here, you don’t find the worries of big cities, the “zero stress” policy is part of the authenticity of the village. In Manzanillo peace and tranquility is in the air.
Así se creó el 29 de Octubre de 1.985 el Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo que protege 5.013 ha. en su parte terrestre y 4.436 ha. en su parte marina. En 1.995 fué declarado Humedal de Importancia Internacional RAMSAR por albergar una riqueza biológica extraordinaria, donde se protegen arrecifes de coral, lagunas, manglares, bosques primarios, acantilados y playas donde anidan las tortugas marinas, en especial en Gandoca donde se dirige un programa de conservación de la tortuga Baula, la más grande del mundo.
On the 29th October 1985 the Gandoca-Manzanillo National Wildlife Refuge was created. It protects 5,013 terrestrial hectares and 4,436 marine hectares. In 1995 it was declared a Wetland of International Importance RAMSAR for hosting an extraordinary biological richness, where coral reefs, lagoons, mangrove forests, primary forests, cliffs and beaches where sea turtles nest are protected, especially in Gandoca where there is a conservation program for the leatherback turtle, the world’s largest turtle.
En la actualidad estos recursos naturales se han convertido en una gran fuerza de atracción turística para numerosos viajeros que buscan entrar en contacto con las poblaciones rurales, realizar actividades en la naturaleza y disfrutar de unas vacaciones llenas de tranquilidad y también de aventura, respetando el entorno y produciendo el menor impacto posible, generándose así una actividad económica sostenible, fuente de ingresos que repercute en una mejora en la calidad de vida de la comunidad.
Nowadays, these natural resources have become a great tourist attraction for many travelers who seek to get in contact with rural populations, perform activities in nature and enjoy of a holiday full of tranquility or adventure, respecting the environment and producing the least possible impact, thereby generating a sustainable economic activity, which is a source of income that helps to improve the quality of life of the community.
Este pequeño pueblo de pescadores afro descendientes, del que se cuenta que debe su nombre a un árbol de manzanillo que había en el lugar, mantuvo hasta hace poco cierto aislamiento geográfico que contribuyó a conservar vivos los rasgos de su cultura, sus tradiciones y sus costumbres, y a mantener una economía de auto abastecimiento en base a la caza, pesca, agricultura y recolección de alimentos que la naturaleza les ofrecía. La carretera no llegó a Manzanillo hasta el año 1.984.
Los pobladores de Manzanillo también decidieron hace décadas proteger parte de sus extraordinarios recursos naturales ideando un plan de manejo del área, con la intención de conservar la diversidad de sus ecosistemas, su flora y su fauna, y evitar así el deterioro de sus hábitat y la amenaza de extinción de especies, para que nosotros y las futuras generaciones podamos disfrutar de la magia de esta exuberante tierra.
También se llevan a cabo otros proyectos de estudio y protección por parte de organizaciones y asociaciones que contribuyen a una mejor protección y conservación de las riquezas que esconde este territorio salvaje, como la Asociación El Proyecto Ara que con exito está repoblando el Refugio con la emblemática Lapa Verde, Ara ambigua, que antes abundaba en estos bosques y estuvo al borde de la extinción.
Pero para realmente saborear la cultura de Manzanillo y acercarte a su gastronomía tienes que probar un pescado o una langosta en salsa caribeña, la forma perfecta de reponer fuerzas después de un largo día de emociones.
43
This small town of Afro descendent fishermen, which owes its name to a manzanillo tree that was in that place. Until recently, Manzanillo has maintained a certain geographical isolation that helped keep alive the traits of their culture, traditions and customs and to maintain self - sufficient economy based on hunting, fishing, farming and gathering the food that nature offered them. The road did not reach Manzanillo until the year 1984.
Decades ago the residents of Manzanillo also decided to protect part of its extraordinary natural resources by creating a management plan for the area, with the intention to preserve the diversity of its ecosystems, its flora and fauna, and avoid the deterioration of their habitat and the threat of extinction of species, so that we and future generations can enjoy the magic of this lush land.
They also have other study and protection projects carried out by organizations and associations that contribute to better protection and conservation of the richness hidden in this wild territory, such as the Association Ara Project which is successfully repopulating the Refuge with the emblematic Great Green macaw, Ara ambiguous, which formerly abounded in these forests and was on the verge of extinction.
To really savour Manzanillo’s culture and experience their authentic cuisine you have to try a fish or a lobster cooked in Caribbean sauce, the perfect way to regain strength after a long day full of emotions.
Fotos: Paco Salmerón
REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE
GANDOCA-MANZANILLO
Su parte terrestre está formada por colinas tapizadas por un rico bosque tropical, en buena parte primario. Los humedales están muy presentes, en el interior del Refugio se encuentra un pantano de 400 hectáreas. La costa está formada por playas, arrecifes coralinos y una sucesión de pequeños acantilados y puntas arrecifales emergidas que se elevan hasta 30 metros de altura, entre las que se encuentran pequeñas playas de arena blanca.
Its land portion is formed by hills covered with a rich tropical forest, mainly primary forests. There are many wetlands, within the Refuge is a swamp of 400 hectares. The coast is formed by beaches, coral reefs and a chain of small cliffs and emerging reef points that rise up to 30 meters high, among which you find small white sand beaches.
El Refugio alberga mas de 350 especies de aves, entre los mamíferos sobresalen las tres especies de monos, el perezoso, el león breñero y el manigordo. Otros habitantes del Refugio son los caimanes, la iguana verde, las ranitas venenosas rojas y verdinegras, serpientes e infinidad de insectos.
The Refuge is home to over 350 of bird species, among the mammals three species of monkeys, sloths, el león breñero y el manigordo,stand out. The alligators, green iguana, the red and the dark green poisonous frogs, snakes and countless insects,also inhabit the Refuge.
NATIONAL WILDLIFE REFUGE
GANDOCA-MANZANILLO
Coral reefs are one of the most important ecosystems, they have different coral species, 34 molluscs species, 11 sponge species, 37 algae species, lobsters, hawksbill turtles and a great variety of fish. In the sea, the protagonists are the dolphins where you find three species: the bottlenose, el pintado and the tucuxi, the smallest dolphin in the world.
Los arrecifes de coral son uno de los ecosistemas mas importantes, en ellos abundan las especies de coral, 34 especies de moluscos, 11 de esponjas, 37 de algas, langostas, tortugas carey y una gran variedad de peces. En el mar los protagonistas son los delfines, de los que habitan tres especies, el nariz de botella, el pintado y el tucuxi, el delfín mas pequeño del mundo.
Existen senderos que recorren el Refugio, unos se internan en la espesura de los bosques y otros bordean la costa hasta Punta Mona. No hay mejor forma de conocer el Refugio que explorarlo acompañado de un guía naturalista que te ayude a desvelar los secretos de la selva. Otra opción interesante es un paseo en lancha por el litoral para buscar playas solitarias, ver delfines y bucear en los arrecifes.
There are trails that run through the Refuge, some go deep into the dense forests and other border the coast up to Punta Mona. The best way to know the Refuge is to explore it accompanied by a naturalist guide who will help you unveil the secrets of the jungle. Another interesting option is a boat ride along the coast to get to secluded beaches, spot dolphins and snorkel in the coral reefs.
Punta Manzanillo
Punta Manzanillo
El mirador de Punta Manzanillo se encuentra a pocos minutos caminando desde el pueblo de Manzanillo siguiendo el sendero junto a la playa.
The viewpoint of Punta Manzanillo is located at a few minutes walk from the town of Manzanillo. You get there by following the path along the beach.
Punta Mona
Punta Mona
Some points of interest within the Gandoca-Manzanillo Refuge are:
Algunos puntos de interés dentro del Refugio Gandoca-Manzanillo son:
The protagonist of Punta Manzanillo is a small cliff that abruptly arises on a golden beach, giving us a 360 degree view over the Caribbean Sea. It is known as Miss May Point, and it is one of those magical places where you feel the powerful energy of nature at its most.
El protagonista de Punta Manzanillo es un pequeño acantilado que se alza abrupto sobre una playa dorada, proporcionándonos una vista de 360 grados sobre el Mar Caribe, conocida como Miss May Point, es uno de esos lugares que fascinan su por majestuosidad donde se siente la poderosa energía de la naturaleza.
Punta Mona is a very remote spot within the Refuge, known as Monkey Point it was inhabited long ago by fishing families of AfroCaribbean origin. Nowadays, it is an almost uninhabited place, su-
Punta Mona es un paraje remoto poco accesible dentro del Refugio, conocida por Monkey Point fue habitada hace tiempo por familias de pescadores de origen afro caribeño, siendo hoy un lugar casi deshabitado, 44
rodeado de denso bosque tropical, playas vírgenes, arrecifes de coral y un islote que emerge sobre el mar azul.
rrounded by dense tropical forest, pristine beaches, coral reefs and an islet that emerges over the blue sea.
Para llegar a Punta Mona hay que caminar unas 2 o 3 horas por los senderos que parten de Manzanillo atravesando el Refugio por bosques primarios con gigantescos árboles como ceibas, cativos o almendros de montaña. También se puede llegar a Punta Mona caminando por la playa desde la comunidad de Gandoca, situada en el sector Sur del Refugio.
To get to Punta Mona, you have to walk about 2 or 3 hours along the trails that start in Manzanillo and go across the Refuge through primary forests with gigantic trees like ceiba, cativos or mountain almond. You can also get to Punta Mona by walking down the beach from the community of Gandoca, located in the southern sector of the Refuge.
Playa de Gandoca
Gandoca Beach
Otra forma de llegar a este idílico paraje es por mar en bote desde Manzanillo, un paseo que te dará la oportunidad de ir disfrutando de la brisa del mar, apreciar los pequeños acantilados de este litoral, las escondidas calas de aguas transparentes y con suerte a tu paso te saldrán las 3 especies de delfines que residen aquí.
Another way to get to this idyllic spot is by boat from Manzanillo, a ride that will give you the opportunity to enjoy the sea breeze, appreciate the small cliffs of the coastline, the hidden coves with crystal clear water and hopefully you may spot the 3 species of dolphins that inhabit this region.
En el extremo sureste del Refugio se encuentra la pequeña comunidad de Gandoca, entre la playa y el estero del mismo nombre. La salvaje playa de Gandoca es lugar de desove de la tortuga marina Baula, la más grande del mundo, que llega a desovar entre los meses de Marzo a Julio, y que al igual que otros muchos animales del Refugio está en grave peligro de extinción. Ver el desove de este quelonio por la noche en la playa, acompañado de un guía local, es un espectáculo sobrecogedor. A Gandoca se accede por carretera desde Sixaola.
In the southeast region of the Refuge you find Gandoca, a small community located between the beach and the estuary which carries the same name. The wild beach of Gandoca is the spawning site of the leatherback turtle, the largest in the world, which arrives to spawn between the months of March to July, and like many other animals of the Refuge, is in serious danger of extinction. To see the spawning of this turtle at night on the beach, accompanied by a local guide, it is a breathtaking spectacle. Gandoca can by accessed by road from Sixaola.
Laguna de Gandoca
Gandoca Lagoon
Las fuerzas de la naturaleza hicieron hace miles de años que el río Sixaola cambiara su curso dejando como huella de su antiguo cauce lo que hoy es una impresionante laguna, una de las mas grandes del Caribe costarricense, 265 hectáreas dominadas por esteros y canales que alberga diferentes tipos de hábitat, entre ellos destacan humedales como el manglar y los yolillales, con abundancia de lianas y plantas epifitas como orquídeas y bromélias. Esta laguna es además un importante lugar de reproducción y cría de numerosos peces como el sábalo real y en ocasiones es visitada por los manatíes.
The forces of nature made, thousands of years ago that the Sixaola river changed its course leaving an impressive lagoon as a trace of its former course, one of the largest in the Costa Rican Caribbean. It has 265 hectares dominated by marshlands and canals home to different types of habitat, including wetlands such as mangroves and yolillales, with an abundance of vines and epiphyte plants such as orchids and bromeliads. This lagoon is also an important place for the breeding of many fish like the tarpon and it is sometimes visited by manatees.
Pasear por la laguna de Gandoca en una embarcación a remos acompañado de un guía local es una experiencia inolvidable y una oportunidad única de contemplar la magia de estos ecosistemas en estado salvaje.
Visiting the Gandoca lagoon in a rowboat with a local guide is an unforgettable experience and a unique opportunity to see the magic of these ecosystems in its wildest state.
El manglar abarca 12 hectáreas que ocupan la zona ubicada entre las aguas abiertas de la costa y los humedales de agua dulce de tierra adentro, un entramado de raíces y ramas que filtran el agua y absorben el exceso de sal, los que más abundan son el mangle rojo y en menor medida el mangle blanco, el botoncillo y el negro.
45
The mangrove covers 12 hectares that occupy the area between the open waters of the coast and the inland freshwater wetlands, a network of roots and branches that filter the water and absorb the excess of salt. The most abundant are the red mangroves and in lesser extent you find the white mangrove, the botoncillo and the black one.
46
Foto: Paco Salmerón
Limón
Puerto Limon is the capital of the Costa Rican Caribbean, the gateway to a different culture, a city full of colour and rhythm, culture, flavours and joy; essential characteristics of its people.
Puerto Limón es la capital del Caribe costarricense, la puerta de entrada hacia una cultura diferente, una ciudad llena de color y ritmo, de cultura, sabor y alegría, características intrínsecas del pueblo limonense.
In its beginnings, Limón was like a small village with Afro-Caribbean inhabitants and remained so for years and like the rest of the coast was visited by pirates, Miskito Indians and turtle fishermen. The area was a little hostile because of the rocky and marshy land surrounded by dense vegetation. It had protected bay with deep waters, ideal for mooring boats, which made it optimal for the construction of a port.
Los inicios de Limón fueron como una pequeña aldea con habitantes afro caribeños y así permaneció durante años y al igual que el resto de la costa fue visitado por piratas, indios miskitos y pescadores de tortuga. La zona era un poco hostil debido a lo rocoso y pantanoso de su terreno rodeado de densa vegetación pero contaba con una bahía protegida con aguas profundas idónea para el atraque de barcos, que la hacía optima para la construcción de un puerto.
Limón´s port is nowadays the largest in the country, and its development near the city was linked to the construction of the railroad of the Atlantic that would link them with San Jose, in order to facilitate exports to Europe of the coffee grown in the central valley of the country.
El puerto de Limón es hoy el más importante del país y su desarrollo junto a la ciudad estuvo ligado a la construcción del ferrocarril del Atlántico que lo uniría a San José con el fin de facilitar las exportaciones hacia Europa del café que se sembraba en el valle central del país.
It was during the rule of General Tomas Guardia that they decided to start working on this ambitious project that would narrow the distance with Europe. In November a detachment of 1,871 soldiers led by Federico Fernandez Oreamuno began building the first house cellar in the location chosen for the port of Limon, therefore started the construction of the railway which led to the growth of the city.
Fue durante el gobierno del General Tomas Guardia que se decide iniciar las obras de este ambicioso proyecto que acortaría la distancia con Europa. En Noviembre del 1.871 un destacamento de militares dirigidos por Federico Fernández de Oreamuno comenzó a construir la primera casa bodega en el lugar elegido para el puerto de Limón, iniciándose de esta manera la construcción del ferrocarril y el crecimiento de la ciudad.
For railway construction and due to the harsh tropical climate of the jungle much workforce was required so they hired people from different parts of the Caribbean, such as Honduras, Curacao, Belize, Panama and especially from Jamaica. They were also joined by Chinese, Lebanese, English, Italian, etc. that influenced directly in the development of the new born Puerto Limon.
Para la construcción del ferrocarril y debido al duro clima tropical de la selva se requirió mucha mano de obra por lo que se recurrió a la contratación de mano de obra extranjera de diferentes partes del Caribe, Honduras, Curazao, Belice, Panamá y especialmente de Jamaica, a ellos se les unieron chinos, libaneses, ingleses, italianos, etc. que influyeron en forma directa en el desarrollo del recién nacido Puerto Limón.
With a mostly Afro descendant population Limon differs from the rest of the country due to the dominance of the British African culture that was a consequence of the great immigration of workers from Jamaica, who brought along the British language, education, architecture, clothing, food, music and religious beliefs with African origins.
Con una población en su mayoría negra Limón se diferencia del resto del país por el predomino de la cultura afro británica que se dio como consecuencia de la gran inmigración de trabajadores desde Jamaica, los cuales trajeron en su maleta su lengua y educación británica, su arquitectura, vestimenta, gastronomía, música y sus creencias religiosas con orígenes africanos.
Among their cultural events we must highlight the colourful and bustling Carnival celebrated during the month of October and the Dia de la Raza held in August in which the people of Limon wear all kinds of costumes of African inspiration or typical ones from the Elizabethan era. On these
Entre sus manifestaciones culturales cabe destacar el colorido y bullicioso Carnaval en el mes de Octubre y el Día de la Raza que se celebra 47
Fotos: Paco Salmerón
celebrations all the city streets are taken by its people, filled with colour, good vibrations and rhythm.
en Agosto en el que los limonenses lucen todo tipo de trajes de inspiración africana o típicos de la época isabelina. Celebraciones en que la ciudad entera se echa a la calle en un derroche de fuerza, color y ritmo.
The inhabitants of Limón are characterized by their joy and relaxed way of living. Limon is worth visiting, so as to enjoy its ambience with a stroll through the streets and avenues of the old town, witnessing a golden age that, thanks to the epic railroad project it transformed a small fishing village into an important international shipping port, which had and continues to have an effect on the economic growth of the country and its ethnic composition by incorporating the Afro descendants to its population, providing all their cultural richness to the national idiosyncrasies.
Los habitantes de Limón se caracterizan por su alegría y su manera relajada de vivir la vida. Limón merece una visita para disfrutar de su ambiente y dar un paseo por las calles y avenidas de su casco histórico, testigo de una época de esplendor cuando gracias al épico proyecto del ferrocarril se transformaría para siempre de una pequeña aldea de pescadores a un importante puerto marítimo internacional, que repercutió y sigue haciéndolo en el crecimiento económico del país y en su conformación étnica incorporando la raza negra a su población, aportando toda su riqueza cultural y sus ricos matices a la idiosincrasia nacional. De esta época perduran el diseño arquitectónico de alguno de sus edificios, calles y plazas. El casco histórico se desarrolló a finales del siglo XIX y entre sus edificios sobresalen por su belleza arquitectónica el de Correos, el recientemente dañado en un incendio Black Star Line que fue sede del movimiento de Marcus Garvey, la Casa de la Cultura, el Mercado Central o el Parque Vargas junto al malecón que separa la ciudad del mar Caribe y desde donde se puede admirar la isla Uvita.
From this era the architectural design of some of its buildings, streets and squares still remain. The historic centre was developed in the late nineteenth century and among the buildings that stand out for their architectural beauty you can find the Post Office, the recently damaged in a fire Black Star Line which hosted the movement of Marcus Garvey, the House of Culture, the Central Market or the Vargas Park next to the boardwalk that separates the city from the Caribbean sea and from where you can admire the Island of Uvita.
La ciudad cuenta con dos modernas estaciones de autobuses que la comunica con el resto de la provincia y del país, así como con un aeropuerto. El cercano puerto fluvial de Moín, a 6 km. del centro de Limón, es el punto de partida para viajar hacia el Caribe Norte a través de los famosos canales de Tortuguero.
The city has two modern bus stations that communicate with the rest of the province and country as well as an airport. The nearby river port of Moin, located at 6 km. from downtown Limón, is the starting point for traveling to the North Caribbean through the famous canals of Tortuguero.
Currently Limon has two ports where sea cruises dock on their routes through the Caribbean as well as ships with their import and export products, and the port of Moin which is currently being expanded. We hope it will bring development and prosperity to the people of Limon without causing any environmental impact to the area.
Actualmente Limón cuenta con dos puertos donde atracan los cruceros marítimos en sus rutas por el Caribe y los cargueros con sus productos de importación y exportación, el puerto de Moín actualmente se encuentra en estado de ampliación que esperamos traiga desarrollo y prosperidad a la población de Limón sin producir ningún impacto ambiental a la zona.
Some of the attractions of Limon are:
Algunos lugares de interés en Limón son:
Playa Bonita
Playa Bonita
Located a few kilometres from downtown, Playa Bonita is the favourite beach for the people of Limon, with golden sand it has several bars and restaurants that makes it the liveliest of the area, ideal to enjoy seafood and fish while watching the sea accompanied by reggae rhythms, or to practice sports such as surfing, volleyball or beach football.
Situada a pocos kilómetros del centro de la ciudad Playa Bonita es la playa preferida de los limonenses, de arenas doradas cuenta con varios bares y restaurantes que la convierten en la más animada de la zona perfecta para disfrutar de pescados y mariscos frente al mar bajo el ritmo del reggae o para la práctica de deportes como el surf, el vóley o el futbol playa.
On either side of Playa Bonita the coast consists of coral reefs that emerged after the earthquake of 1991 forming natural pools surrounded by coral. In its vicinity you can find the artisanal fishing port Portete, the Paros Island and the Cariari Recreational Park.
A los lados de Playa Bonita la costa está formada por arrecifes coralinos que emergieron tras el terremoto de 1.991 formando piscinas naturales rodeadas de coral. En sus cercanías se encuentra el puerto de pesca artesanal Portete, Isla Pájaros y el Parque Recreativo Cariari.
Uvita Island
Isla Uvita
Uvita Island is located in front of the city of Limon, and was declared a National Monument due to its beauty and historical interest. Its original name was ¨Quibri¨ and it was in September 1502, when Christopher Columbus docked his ships and landed for the first time upon his arrival in Costa Rica.
Frente a la ciudad de Limón se encuentra Isla Uvita, declarada Monumento Nacional por su gran belleza e interés histórico. Su nombre original era ¨Quibri¨ y fue donde en Septiembre de 1.502 Cristóbal Colón atracó sus carabelas y pisó tierra por primera vez a su llegada a Costa Rica.
With less than 1 kilometer long, the island is surrounded by cliffs and coral reefs, covered by tropical forest with small beaches full of coconut trees and waves that delight surfers.
Con menos de 1 kilómetro de longitud la isla esta rodeada de acantilados y arrecifes de coral, cubierta de bosque tropical con pequeñas playas sembradas de cocoteros y olas que hacen las delicias de los amantes del surf. 48
49
50
Tortuguero Tortuguero se encuentra en la costa del Caribe Norte, a 80 kilómetros de la ciudad de Limón, inmerso en una sorprendente red de ríos, lagunas, canales y las aguas del mar Caribe, un entorno natural de gran riqueza biológica protegido desde hace mas de 40 años por el Parque Nacional Tortuguero. Es el destino ideal para los enamorados de la naturaleza. La mayoría de las actividades en Tortuguero están relacionadas con su Parque Nacional, que protege uno de los Bosques Tropicales Muy Húmedos más biodiversos y ricos del planeta. Podrás pasear por sus senderos y explorar en lancha o canoa alguno de sus mágicos canales secundarios como Caño Harold, Caño Chiquero o Caño Palma, para ser testigo de su agitada vida salvaje y contemplar su extraordinaria flora y fauna, los amantes de las aves estarán de enhorabuena. La playa de Tortuguero es una de las pocas del mundo que recibe la visita de varias especies de tortugas marinas para realizar su desove, convirtiéndola en un lugar privilegiado y en una de las principales atracciones de la región. En el pueblo tendrás ocasión de visitar el museo de la tortuga para conocer mas sobre la vida de estos quelonios.
Fotos: Paco Salmerón
El pequeño pueblo de Tortuguero, situado entre el mar y los canales, es tranquilo y pintoresco, paseando por sus calles una de las características que te sorprenderá es la ausencia de coches. Este pueblo es además un claro ejemplo de sostenibilidad, sus pobladores fueron capaces, mediante la educación y la capacitación, de valorar la riqueza natural y ver la importancia de su conservación, redirigiendo sus actividades económicas hacia un camino sostenible, formando guardaparques, guías o trabajadores del sector 51
Tortuguero is located on the coast of the northern Caribbean, at 80 kilometers from the city of Limon. It is immersed in an amazing network of rivers, lagoons, canals and Caribbean Sea waters, being a natural environment of great biological richness which has been protected for more than 40 years by the Tortuguero National Park.
It is the ideal destination for nature lovers. Most of its activities are related to its National Park, which protects one of the most biologically diverse and rich Very Humid Tropical Forest of the planet. You can stroll along its trails and explore by boat or canoe any of its magical canals such as Caño Harold, Caño Chiquero or Caño Palma, in order to witness its abundant wildlife and admire its extraordinary flora and fauna. It is an ideal spot for bird lovers. Tortuguero beach is one of few in the world that is visited by several species of sea turtles for their spawning season, making it a privileged place and one of the main attractions of the region. In the village you will have the opportunity to visit the turtle museum and learn more about the life of these turtles.
The small village of Tortuguero, located between the sea and the canals, is quiet and picturesque. You will be surprised by the absence of cars when walking down its streets.
This town is also a clear example of sustainability, its inhabitants were able, through education and training, to value their natural richness and see the importance of its conservation, redirecting their economic activities towards a sustainable way, forming forest rangers, guides and workers of the hotel industry.Nowadays, the eco-tourism is their biggest source of income, thanks to their commitment to the conservation and protection of sea turtles.
Fotos: Paco Salmerón
The community has a recycling plant that is responsible for processing the excess waste produced by tourism, being an example of Tortuguero´s effort to create research and conservation projects and programs, which will help them become a World model.
hotelero, siendo ahora el turismo ecológico su mayor fuente de ingreso, gracias a su empeño en la conservación y en la protección de las tortugas marinas. La comunidad cuenta con una planta de reciclaje que se encarga de procesar el exceso de basura producida por la actividad turística, un ejemplo de como Tortuguero se esfuerza y se vuelca en proyectos y programas de investigación y conservación, que lo impulsa a convertirse en un modelo para el mundo.
You can access Tortuguero by water from Moin pier in Limon, Caño Blanco or La Pavona. Another option is to overfly Tortuguero´s canals departing from San Jose or Limon.
TORTUGUERO NATIONAL PARK
El acceso a Tortuguero se realiza por vía acuática desde el muelle limonense de Moín, Caño Blanco y la Pavona. Otra opción es sobrevolar en avioneta los canales de Tortuguero desde San José o Limón.
The Tortuguero National Park was created in 1975 and protects 31187 hectares of land and 52265 marine hectares. This is a flooded, marshy plain, a wetland of RAMSAR importance which together with the National Wildlife Refuge Barra del Colorado they extend along the coast from the river San Juan to Parismina river, protecting ecosystems such as canals, lagoons, marshes , rivers, river islands, forests and hills of volcanic origin.
PARQUE NACIONAL TORTUGUERO
El Parque Nacional Tortuguero fue creado en 1.975 y protege 31.187 ha. terrestres y 52.265 ha. marinas. Se trata de una llanura inundada y pantanosa, un humedal de importancia RAMSAR que junto al Refugio Nacional de Vida Silvestre Barra del Colorado se extienden a lo largo del litoral desde el río San Juan al río Parismina, protegiendo ecosistemas tales como canales, lagunas, pantanos, ríos, islas fluviales, bosques y colinas de origen volcánico.
Its climate is very humid and hot, the average temperature ranges from 26 ° C to 28 ° C and the average annual rainfall is around 5,000 mm. It is onne of the wettest areas of the Caribbean, with storms that last up to 30 days that bring floods which help the permanence of marshes and lagoons. It does not have a dry season, but there is a lower frequency of rainfall in February, March and October.
Su clima es muy húmedo y caliente, su temperatura media oscila entre los 26ºC a 28ºC y la precipitación anual promedio es cercana a los 5.000 mm., siendo una de las áreas más lluviosas del Caribe, con temporales de hasta 30 días que dan origen a inundaciones y colaboran a la permanencia de los pantanos y lagunas. No cuenta con una estación seca aunque existe una menor frecuencia de lluvias en Febrero, Marzo y Octubre.
In its forests there are more than 400 species of trees and approximately 2,200 species of exotic plants such as orchids and bromeliads.
The majestic Very Wet Tropical Forest grows in non flooded areas, such as Lomas de Sierpe, with heights up to 311 meters over sea level. This forest has an extraordinary flora diversity. Among the most characteristic trees we can see the pylon, the sandbox tree, the male cedar and mountain almond.
En sus bosques encontramos más de 400 especies de árboles y alrededor de 2.200 especies de plantas tan exóticas como las orquídeas o las bromélias.
El majestuoso Bosque Tropical Muy Húmedo crece en áreas con suelo no inundable, como en Lomas de Sierpe, con altura de hasta 311 msnm. Este bosque tiene una extraordinaria diversidad de flora, entre los árboles más característicos podemos observar el pilón, el javillo, el cedro macho y el almendro de montaña.
In the coastal vegetation you find species such as the beach grape, the hicaco and coconut palm tree. Behind the sandy coastal strip the swamp forest grows on all year round flooded land, where it is common to find trees like the dragon blood, the cativo, the gavilan and golden fruit. Some of these can measure up to 50 meters high. Also the raffia palm grows which becomes a forest. In areas with deeper water the floating vegetation grows, composed mostly by water lilies and water ferns.
En la vegetación litoral se encuentran especies como la uva de playa, el hicaco y la palma de coco. Detrás de la franja costera arenosa crece el bosque pantanoso sobre terrenos inundados todo el año, donde es común encontrar árboles como el sangrillo, el cativo, el gavilán y el fruta dorada, algunos de estos llegan a medir hasta 50 metros de altura, también crece
52
la palma yolillo que llega a formar bosques, los yolillales. En las zonas con aguas más profundas se desarrolla la vegetación flotante compuesta en su mayoría por el lirio de agua y los helechos acuáticos. El parque alberga más de 400 especies de aves como la lapa verde, el pavón, el zopilote cabezirrojo, el gavilán cangrejero, el trogón violáceo y la oropéndola. Cerca de los ríos y lugares pantanosos se observan cantidad de aves acuáticas, garzas reales, la espátula rosada, garzas blancas, ibis, la jacana y el cormorán. En este área natural encuentran refugio reptiles como cocodrilos, caimanes e iguanas, anfibios de las familias Dendrobates y Agalichnys, peces como el prehistórico pez gaspar, el mítico manatí o vaca marina e infinidad de insectos. Además es hábitat de la danta, el jaguar, los monos congo, carablanca y mono araña, el ocelote, el jaguarundi, el perezoso, pizotes, mapaches, martillas, nutrias, tolomucos y el murciélago pescador. La mayoría de estos animales se encuentran amenazados o en vías de extinción, ojalá seamos capaces de poner remedio para que nunca tengamos que lamentar su perdida.
TORTUGAS MARINAS
Si hay algo extraordinario en Tortuguero son las tortugas marinas que llegan a sus playas, siendo el área más importante en el Caribe occidental para el desove de cuatro de las 7 especies que existen, la gigantesca baula, la caguama, la carey y en mayor número la tortuga verde, que salen a la playa para cavar un hueco donde depositar sus huevos, tratando así de perpetuar su especie y produciendo un sobrecogedor espectáculo natural, un esfuerzo al que deberíamos contribuir velando por sus ecosistemas, evitando su pesca, no comprando ningún artículo proveniente del carey o apoyando a las asociaciones que se esmeran en su conservación. La Tortuga Verde (Chelonia mydas), que llega a desovar entre los meses de Julio a Octubre, se convierte en la protagonista de Tortuguero, a donde acuden miles de visitantes para contemplar el arribo, la puesta de huevos y el nacimiento de las crías de este gigantesco quelonio.
Afortunadamente en Tortuguero se ejecutan programas de investigación y conservación que están dando sus frutos. Hoy día Tortuguero posee la mayor población de esta tortuga en todo el Atlántico y en el hemisferio occidental. Además este recurso aporta beneficios económicos a la comunidad, especialmente con el turismo internacional que viene a presenciar este acontecimiento natural.
53
The park contains over 400 species of birds like the great green macaw, the peacock, the redhead vulture, common black hawk, the violaceous trogon and oropendola. Near rivers and swampy areas you can observe several aquatic birds such as, royal herons, roseate spoonbills with spatula-shaped beaks, white herons, ibis, cormorant and the jacana.
In this natural area you find reptiles such as crocodiles, alligators and iguanas, amphibians from the Dendrobates and Agalichnys families, prehistoric fish like the gaspar fish, the mythical manatee and many insects. It is also home to tapirs, jaguars, howler, white-faced and spider monkeys, ocelot, jaguarondis, sloth, coatis, raccoons, kinkajou, otters, tayras and the fisherman bat. Most of these animals are threatened or endangered species, hopefully they will be able to preserve them so we will never have to regret their loss.
SEA TURTLES
An extraordinary scenery in Tortuguero is the arrival of the sea turtles to its beaches. It is the most important area in the western Caribbean, for the spawning of four of the 7 existing species; the giant leatherback, the loggerhead, the hawksbill and the more abundant green turtles, which come ashore to dig a hole in which they lay their eggs, thus trying to perpetuate their species. It is an amazing natural spectacle, an effort to which we should contribute by ensuring their ecosystems, avoiding their hunting, not buying any items from tortoiseshell or by supporting organizations that strive to preserve them. The Green Turtle (Chelonia mydas), which comes to spawn between the months of July to October, becomes the protagonist of Tortuguero, where thousands of visitors come to watch their arrival, egg laying and the birth of the babies of this giant tortoise. Fortunately in Tortuguero research and conservation programs are paying off. Nowadays, Tortuguero has the largest population of this turtle across the Atlantic and the Western Hemisphere. Furthermore, this resource provides economic benefits to the community, especially with the international tourism that comes to witness this natural event.
54
GUÍA TURÍSTICA TOURIST GUIDEBOOK
HOTELES
Marfi Inn
(Rest. El Girasol)
Alby Lodge Bungalows
4 Bungalows
3 Apartamentos Rancho con cocina de uso común • Estanque
Iguana
Aché
Bungalows
3 Habitaciones 3 Bungalows 2 Casas
junto a la entrada del Parque Nacional $x
Tours a caballo - Paseos en bote Río La Estrella
6 Habitaciones
Cahuita
$ 15 - 50
$ 15 - 50
Tel: (506) 2755-0053 / 8344-4461 • www.brigittecahuita.com
Camping María Camping
frente al mar $x
$x Tel: (506) 2755-0091
Cahuita
$x $x
$ x. $x
La Casa de Las Flores
l
$ 80 + iv.
4 Habitaciones 1 Casa
Lodge
Bañera • BBQ • parqueo bajo techo • Se aceptan mascotas
$ 50 $ 60 $ 85
$ 40 $ 50 $ 65
$x $x
Incluye Desayuno • Jacuzzi
$x
$ 103 + i.v. $ 125 + i.v. $ 180 + i.v.
ICONOS / ICONS
Abanico Fan Aire Acondicionado Air Conditioner Caja de Seguridad Deposit Box Televisor Tv Aparcamiento Parking Restaurante Restaurant
No Incluye Desayuno - Precios especiales para nacionales
$x $x
$ 89 + i.v. $ 115 + i.v. $ 165 + i.v.
Tel: (506) 2755-0349 - Fax: 2755-0493 • www.suizolocolodge.com
$ 85 - 95 + i.v.
La Diosa 4 Hab. 6 Bungalows
$ 82 - 90 $ 120
Incluye Desayuno
8 Habitaciones 2 Suites 1 Bungalow
Tel: (506) 2755-0173 • www.lacasadelmango.com
Hotel
Restaurante cocina caribeña
$ 77 - 85 $ 115
Suizo Loco
$ 100 + iv.
Tel/Fax: 2755-0390 / 8351-1198 / 8887-0028 • www.casamarcellino.com
La Casa del Mango
8 Habitaciones 1 Apartamento
Tel: (506) 2755-1108 / 8484.8288 • www.hotelnirvanabythesea.com Incluye Desayuno
$ 75 - 85 + i.v.
4 Casas
Malú
Bungalows
2 Habitación Estandar 4 Habitación Superior 3 Apartamentos
Tel: (506) 2755-0326 - 8857-8239 • www.lacasadelasfloreshotel.com
Casa Marcellino
$x
Tel: (506) 2755-0035 - Fax: 2755-0035 • www.magellaninn.com
Nirvana by the Sea
Tel: (506) 2755-0007 • www.hotelkellycreek.com
9 Habitaciones
Incluye Desayuno
$x
Tel: (506) 2755-0114 - Fax: 2755-0006 • bungalowsmalu@gmail.com
Kelly Creek 4 Habitaciones 1 Apartamento
$ 25 $ 50 $ 120
$ 25 $ 45 $ 110
Magellan Inn
Brigitte
4 Habitaciones
Las 3 habitaciones con baño compartido • Sala de Belleza
Tels: (506) 2755-0005 • Fax: 2755-0054 • www.cabinas-iguana.com
Tel: (506) 2755-0119 • www.bungalowsache.com
Beach Horse Ranch
día • semana • mes
Cabinas
Tel: (506) 2755-0031 • Fax: 2755-0031 • www.albylodge.com
Bungalows
día • semana • mes
Tel: 2755-1164 / 8703-3928 • www.cahuita.cr
$ 60
$ 55
Equipados • Adaptados para discapacitados
$x
Tel: 2755-0055 • Fax: 2755-0321 • www.hotelladiosa.com
TARIFAS basadas en Ocupación Doble 55
Bar Bar Piscina Swiming Pool Lavandería Laundry Internet Internet Wi-Fi Wi-Fi
HOTELES
Guaraná Hotel
Hotel Aban 4 Habitaciones
Lizard King
$ 35
$ 30
Hotel
Bungalows
6 Bungalows $ 55 $ 50 Standar $ 70 $ 60 con Cocina $ 70 $ 70 con A/C $ 80-100 (2 hab.) $ 70-100 (2 hab.) Cocina, A/C Tel: (506) 2750-0042 • www.bungalowscalalu.com
Casa Tuareg 1 casa equipada
Cabinas
Los Almendros
$ 70 $ 120
$ 120 ($20 pers. adic)
Tel: (506) 2750-3031 - 2750-0694 • info@costaricaway.net
Casa Verde Lodge
17 Habitaciones
$ 50 - 75
Hostel
Habitaciones y Dormitorios • $ 10 por persona
Villas equipadas, 2 Habitaciones, cocina. Hasta 6 personas.
$ 80 - $ 100 $ 125 -200
Tel: (506) 8991-7609 / 2756-8327 • www.puertoviejocr.com/hotels $ 45 - 68 con A/C $ 40 - 63 (cocina) $ 55 - 87
Yucca
Cabinas
$ 69 - 92 con A/C $ 75 - 87 (cocina) $ 75 - 110
6 Habitaciones 1 Hab. A/C y TV
Cocina compartida y parrilla.
$ 55 $ 89
$ 55 $ 69 Tel: (506) 2750-0285 / 8340-5051
Azania
Minibar. Refrigerador $ 75 + i.v. $ 95 + i.v.
Bungalows
$ 75 + i.v. $ 95 + i.v.
10 Bungalows
Incluye desyuno
$ 80 + i.v.
$ 100 + i.v.
Tels: 2750-0540 / 0371 - Fax: 2750-0371 • www.azania-costarica.com
Tel: (506) 2750-0103 - Fax: 2750-0103 • www.escapecaribeno.com
El Tucán
Exótica
Jungle Lodge
Lodge
$x $x
$x $x
Tel: (506) 2750-0542 / 8408-8144 • www.exoticalodge.com
Formentera Playa 3 Habitaciones 1 Bungalows
Bikini
8 Villas (2 y 4 pers) 2 Casas (5 y 8 pers)
Tel: (506) 2750-0281 • Fax: 2750-0281 • www.cocolocolodge.com
4 Habitaciones 4 Hab. con cocina
Tel: (506) 2750-0003 • www.hotelmaritzapuertoviejolimon.blogspot.com
Villas Allen
1 persona: Día $ 45-70. ($10 pers. adicional) Semana $ 285-380. ($100 pers. adicional)
Playa Cocles
Puerto Viejo
Casas equipadas frente al mar • Yoga • Terapias
Lodge
10 Bungalows jardín 4 Bung. frente al Mar
$ 60 + i.v. $ 20 + i.v.
$ 50 + i.v. $ 20 + i.v.
Tel: (506) 2750-0665 - Fax: 2750-0657 • www.rockkingjs.com
Coco Loco
Escape Caribeño
Facebook • Cocina de uso común
12 Habitaciones 12 Hab. baño compartido
Camping y Hamacas • Dormitorio • Habitaciones
Tel: (506) 2750-0119 • www.retreat.chimuribeach.com
4 Habitaciones 6 Bungalows 4 casas
Hotel
Rocking J´s
$ 52 - 84
Chimuri 3 Casas
Maritza
Tel: (506) 2750-0604
Bird waching • Artesanos y Tradición Indígena • Jacuzzi
Tel: (506) 2750-0015 - Fax: 2750-0047 • www.cabinascasaverde.com
Beach Retreat
$ 60 $ 120
Tels: (506) 2750-0235 / 2750-0246 • www.cabinaslosalmendros.com
Casa totalmente equipada
$ 100 ($20 pers. adic)
CASA DE CAMBIO • $
$ 60 $ 120
14 habitaciomes 3 Apartamentos
Puerto Viejo
Tel: (506) 2750-0170 • www.casarenada.com
$ 79 $ 135
$ 69 $ 125
Tel: (506) 2750-0614 / 2750-0630 • www.lizardkingresort.com
Play infantil • Cancha de futbol • Jardín botánico • Parrilla
$ 60 $ 100
incluye desayuno
12 Habitaciones 4 Apartamentos
Calalú
1 Habitacion 3 Cabinas
$ 43
Tel: (506) 2750-0244 • Fax: 2750-0244 • www.hotelguarana.com
Tel: (506) 2750-2004 - 8408-8073 • hotelabanpuertoviejo@gmail.com
Casa Renada
Cocina de uso común
$ 36
12 Habitaciones
$ 65 + iv. $ 115 + iv. (5 pax)
$ 65 + iv. $ 115 + iv. (5 pax)
Tel: (506) 8304-6337 / 8304-6311 • www.hotelformenteraplaya.com
4 Bungalows
La Costa de Papito 13 Bungalows
$ 50
Incluye desyuno • SPA • Restaurante
$ 99 + i.v.
$ 107 + i.v.
Tels: (506) 2750-0704 / 0080 • www.lacostadepapito.com
La Finca Chica 4 Casas
Kaya’s Place
$ 50
Tel: (506) 2750-0026 - Fax: 2750-0026 • www.eltucanjunglelodge.com
$ 60 - 125
$ 70 - 150
Tel: (506) 2750-1919 - Fax: 2750-1919 • www.fincachica.com
Hotel Cervecería - Micro-Brewery $ 27 - 55 + i.v. $ 27 - 55 + i.v. 18 Habitaciones $ 70 + i.v. $ 70 + i.v. 3 Apartamentos $ 85 + i.v. (hasta 5 pers) $ 85 + i.v. (hasta 5 pers) 1 Casa $ 100 + i.v. $ 100 + i.v. 1 Bungalow Tel: (506) 2750-0690 • Fax: 2750-0713 • www.kayasplace.com
Los Continentes 6 Casas
$x
Tel/Fax: (506) 2759-9263 • www.loscontinentes.net
56
$x
RESTAURANTES
Playa Chiquita Lodge
Incluye Desayuno
Tel: (506) 2750-0062 - Tel/Fax: 2750-0408 • www.playachiquitalodge.com
Shawandha Lodge
13 Bungalows
6 pm. - 10 pm. Miércoles cerrado
$ 130 + i.v.
Villas del Caribe
22 Habitaciones y 4 Apartamentos $ 160 $ 145 $ 130 $ 115 $ 120 $ 105 $ 85 $ 80 Tels: (506) 2750-0202 / 2257-3259 • www.villasdelcaribe.com
Villas Junior Villas Superior Standar
$ 50 $ 100 $ 130 ($30 pers. adic)
$ 50 $ 100 $ 130 ($30 pers. adic)
Punta Uva
Cabinas
Bribri Springs Brewery
Restaurante
$ 35 - 40 $ 45 - 60 $ 100
$ 35 - 40 $ 45 - 60 $ 100
8 am. - 12 pm. Todos los días
Chile Rojo
Incluye Desayuno • Tour en bote por el río $ 80 - 155
12 md . a 12 pm. Martes cerrado
$ 90 - 175
Dormitorio Hab. baño compartido Casas
Flip Flop 10 Habitaciones y 4 Casas $ 28 $ 44 $ 48
12 md.-10 pm. Todos los días
$ 32 $ 48 $ 60
Puerto Viejo
Walaba
Tortug.
Manza.
Tels: (506) 2750-0147 / 8862-3386 • walaba.hostel@gmail.com
Congo Bongo 6 Casas
$25 pers. adicional Una casa con aire acondicionado $ 132
$ 165
Tel: (506) 2759-9016 • info@congo-bongo.com • www.congo-bongo.com
Caribbean Paradise 20 Habitaciones
Paquetes con transporte Pavona y Tours
Cahuita
11 am. a 10 pm. Lunes cerrado
Mexican Grill Lizard King 7 am. a 10 pm. Domingo cerrado
12 md. a 10 pm. Todos los días
$ x pp. con desayuno / x pp. con 3 comidas
Cervecería Artesanal original de Puerto Viejo y Caribe Sur. Elaborada con Malta Pura (all-grain brewing), agua de manantial de Bribri e ingredientes tropicales locales. Siempre inventando sabores nuevos. Tradición, Historia y Cultura. Sushi Bar. Fresh fusion sushi. Thai fusion cuisine with nightly fresh fish. Seafood specials. Chill out. Lounge. Sport bar. Live music. Monday night: all you can eat asian buffet. Happy hour 6-10 pm. Tel: (506) 2750-0025 Curry, pastas, mariscos, ensaladas. Comida tradicional caribeña. Comida rápida. Tel: (506) 2750-2031 Cocina tradicional afrocaribeña. Pescado a la Lidia, camarones en salsa de ajo, langosta al ajillo, pollo a la caribeña, rice & beans, almuerzos y cenas. Tel: (506) 2750-0598 Mexican food with seafood and vegetarian options Serving 2x1 Cocktails Tel: (506) 2750-0614 • www.lizardkingresort.com Pecadería y marisquería. Mariscadas, fillet de corvinaal ajillo o a la caribeña, ceviche, pargo a la parrilla, casados, pastas con mariscos, langosta a la plancha o a la parrilla. Tel: (506) 8320-9518
RESTAURANTES 7 am. - 5,30 pm. Todos los días
Lidia´s Place
Mopri Marisquería
Tel: (506) 2290-0374 / 8920-5656 • www.tortuguerocr.com
Café Cahuita
Cocina caribeña. Recetas originales. Especialidad en pescados y mariscos. Langosta a la plancha, pescado familiar, salsas caribeñas. Música en vivo los Miércoles y Sábados. Tours de snorkel, pesca deportiva, caminatas.
Tel: (506) 2750-0690 • www.bribrispringsbrewery.com
Tel: (506) 2759-9196 • www.pachamamacaribe.com
Hostel & Houses
Todos los días
Cocina caribeña. Pasta con mariscos, camarones a la caribeña, pargo a la caribeña, lomito a las hierbas, postres caseros, cócteles. Viernes cada 15 días musica en vivo con parrillada variada
Tels: (506) 2755-1148 / 8457-8407
Tel: (506) 2750-0664 • www.selvinpuntauva.com
5 Casas
Reggae Bar
11 am. a 10 pm. Todos los días
Selvin
Casas
Tels: (506) 2755-0248
Roberto
Tel: (506) 2750-0089 • www.puntauva.net • puntauva@racsa.co.cr
Pachamama
8 am. a 10 pm. Domingo 1-6 pm.
Tel: (506) 2755-0269 / 8812-4395
Casa Viva
6 Habitaciones 3 Apartamentos 3 casas
Cocina afrocaribeña y jamaicana. Especialidad en langosta en leche de coco y maní, rondón, pargo con coco, curry y ginger. Aki con bacalao. Comida vegetariana. Bobo rice. Escuela de cocina. También cursos de 2 a 4 días.
Miss Edith
Tel: (506) 2750-0018 - Fax: 2750-0037 • www.shawandhalodge.com
2 Habitaciones 1 Apartamentos 3 casas
Apartamentos totalmente equipados.
Tel: (506) 2755-1164 • www.elgirasolrestaurante.com
Incluye Desayuno
$ 110 + i.v.
Restaurante y Pizzería. Auténtica comida italiana. Pastas y postres caseros.
Girasol
$ 60
$ 50
Cahuita
Playa Chiquita
8 Bungalows
Pan Pay 7 am. a 6 pm. Todos los días
Desayunos. Crepas (también glutem free) Sandwiches. Wraps. Café y chocolate orgánico. Expresso. Capuccino. Smothies. Jugos naturales. Helados. Repostería. Todos los productos son artesanales. 100% Natural. Tel: (506) 2755-0323
Salsa Brava 8 am. a 10 pm. Lunes cerrado
TARIFAS basadas en Ocupación Doble 57
Panadería, respostería europea, productos españoles, jugos naturales, desayunos y comidas ... y culés Tel: (506) 2750-0081 Beach Bar. Sunset Point. Frente a la ola Salsa Brava. Tacos y Tapas. Reggae Nights Domingos, Miércoles y Viernes Tel: (506) 2750-0241
Puerto Viejo
Stashu´s con Fusion 5 pm. a 10 pm. Miércoles cerrado
TOURS
Cocina Fusion. Ambiente acogedor. Eventos especiales. Lounge Bar. Wi-Fi
Brigitte
Tel: (506) 2750-0530 • www.stashusconfusion.com
Tamara 11:30 am. a 10 pm. Todos los días
Todos los días
Cocina Caribeña, mariscos y rice and beans, rondón de pescado, repostería, piña colada y cócteles. Más de 30 años en Puerto Viejo.
Tel: (506) 2755-0053 - 8344-4461 • www.brigittecahuita.com
Cacao Trails
Cahuita
Tel: (506) 2750-0148 - Tel/Fax: 2750-0036 Nueva cocina argentina, especialidades al grill, carnes y mariscos, cócteles y cafetería. Situado en el hotel Azania.
Azania 12 md. a 10 pm. Jueves Cerrado
Tel: (506) 2750-0704
8 am. a 5 pm. Todos los días
Adobe Rent a Car
Caribbean Way Sala de Información
Tel: (506) 2750-0075 / 8866-7493
12 md. a 4 pm. 6 pm. a 10 pm.
Nuestro compromiso con nuestros clientes, con la comunidad y con esta hermosa abundante tierra es ofrecerles el 90% de nuestros vegetales orgánicos. Menús de tamporada realzado con los ingredientes frescos y orgánicos del Caribe. Domingo especial Tapas Españolas.
Puerto Viejo
Pura Gula
Tel: (506) 8634-6404
Seaside 7 am. a 10 pm. Martes cerrado
Shawandha 7,30 am. a 10 am. 5,30 pm. a 10 pm.
Selvin 12 md. a 8 pm. Lun. a Mierc. Cerrado
Cocina Caribeña e Internacional Situado en el Hotel Villas del Caribe Frente al mar Tel: (506) 2750-0202 • www.villasdelcaribe.com
12 md. a 11 pm. Todos los días
Tel: (506) 2755-0014 • www.treeoflifecostarica.com Alquiler de una variada flota de vehículos con mas de 1700 automóviles, vehículos doble tracción y microbuses, modelos recientes y todos con aire acondicionado. 18 estaciones en los principales destinos turísticos del país. Rentas diarias de sedanes, 4x2 y 4x4. Completo programa de seguros. Alquiler de GPS, Wi Fi hotspot portártil, sillas de bebé y otros. Asistencia en carretera 24 horas.
8 am. a 7 pm. Domingos 1-7 pm
Sala de Información del Caribe. Toda la información sobre Historia, Cultura y Biodiversidad en el Caribe. Paneles informativos, mapas, fotografías. Revistas de información turística Caribbean Way. Caribbean Way Magazine
Tel: (506) 2750-3031 / 2750-0694 / 8718-1566 • www.costaricaway.net
Costa Rica Way Travel
Centro de Información Turística. Información y reservas de los servicios turísticos que se ofrecen en el Caribe y en el resto de Costa Rica. Paquetes turísticos. Tortuguero, Arenal, Monteverde, Bocas del Toro...
Interbus
Servicio de transporte shuttle, venta de tours, venta de hoteles, reservas de rent a car..
8 am. a 7 pm. Domingos 1-7 pm Tel: (506) 2750-3031 / 2750-0694 / 8704-7926 • www.costaricawaytravel.net
9 am. a 6 pm. Domingo cerrado Tels: (506) 2750-2145 / 2750-2146 • www.interbusonline.com
Dirección francesa da su toque a los sabores tropicales. Especial langosta. Bar, Cócteles.
Reef Runner Divers
Tel: (506) 2750-0018 • www.shawandhalodge.com
You can dive Puerto Viejo, Punta Uva, Manzanillo & Punta Mona. All PADI courses from Discover Scuba Diving to divemaster. Snorkeling Safaris, Dolphin tours and Sunset Cruises. 2 tank boat dives $80 (plus $20 equip). Group & student discounts
8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 2750-0480 / 8796-8898 • www.reefrunnerdivers.com
Cocina Caribaña. Rondón. Rice & Beans con pollo. Pescados. Langostas...
Tel: (506) 2750-0664 • www.selvinpuntauva.com
Maxi´s
Wildlife Rescue center. Botanical garden with many different kinds of palms, heliconias, bromeliads and many others. See rescued animals up close.An experience with the plants and animals of the tropical rainforest.
8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 2750-0715 • puertoviejo@adobecar.com • www.adobecar.com
Since 16 years cultivate organic cacao and produce chocolate on the farm. You can either enjoy all our cocoa products incl. coffee at our chocolateria or be part on a Chocolate Tour.
1 pm. a 6 pm. Domingo Cerrado
Snorkel en el arrecife de coral, Parque Nacional. Pesca deportiva. Caminatas interpretativas.
Tels: (506) 2750-0579 / 2242-7733 • www.alamocostarica.com
Tel: 2750-2048 / 8847-5783 • lidiraph@yahoo.es
Chocolatería Chocorart
Playa Chuiquita
Alamo Rent a Car
Comida caribeña. Mariscos. Langosta. Rondón. Hamburguesas caseras. papas al curry. Postres. Batidos. Cócteles 2x1. Frente a la playa
12 md. - 9 pm Lunes cerrado
P. Uva
Bar and Restaurant. A sensual dinning experience for jungle royalty! Mariscos and Caribbean barbecue. Live music - Calipso barbecue Wednesday & Friday.Situado en La Costa de Papito
Hone Creek
Playa Cocles
11,30 am - 2,30 pm 2,30 pm - 10 pm Todos los días
El Sol del Caribe
Manz.
9 am. a 3,30 pm. cerrado Mayo - Junio y Sep. - Octubre.
Tel: (506) 27503126
Que Rico Papito!
Roberto Tours Tree of life
Cocina Internacional y caribeña Marsicos y carne
12 md. a 9 pm. Todos los días
Museo Nacional del Cacao y tour del chocolate. Declarado Museo Oficial. Fabrica de Chocolate. Exposición de arte indigena y afrocaribeño. Rancho indígena. Estación de burrocarril.Tour en 8 am. a 4 pm. bote por el rio carbón, Jardín botánico, interpretaTodos los días ción de senderos, Lagunas. Tel: (506) 2756-8186 - 8875-3924 • www.cacaotrails.com
Tel: (506) 2755-0117
Tel: (506) 2750-0540 · www.azania-costarica.com
Johanna
Tours a caballo. A las cartaratas 6 horas. Nocturno. Especial niños Tour en bote Río La Estrella, Tour de la jungla virgen, caminata.
Cocina tipica caribeña Especialidad en pescados y langosta Tel: (506) 2759-9073
58
Tour The Emperor
Agencia familiar de Eco-Turismo. Tour al Refugio Gandoca-Manzanillo. Tour del chocolate a la Reserva Indígena Watsi con visita a la catarata. 8 am. a 8 pm. Tour a Punta Mona con regreso en bote. Todos los días Tour en Kayak por la Laguna de Gandoca. Caminata nocturna en Gandoca-Manzanillo. Tel: (506) 6092-4314 / 6196-313 • www.tourtheemperor.wixsite.com
Life and Cultours
L-V: 8 am. a 6 pm. Sábado: 9 am. - 6 pm.
9 am. a 9 pm. Todos los días
Luna May 9 a.-10 p. Todos los días
Puerto Viejo
Rentas diarias de sedanes, 4x2 y 4x4. Completo programa de seguros. Alquiler de GPS, Wi Fi hotspot portártil, sillas de bebé y otros. Asistencia en carretera 24 horas.
8 am. a 5 pm. Todos los días
Tel: (506) 2758-4042 • limon@adobecar.com • www.adobecar.com
Rios Tropicales
Actividades de Eco-aventuras en Caribe, Pacífico, Cordillera Central y región occidental. Rafting en 8 ríos, kayak en el mar, canoa, caminatas, ciclismo recreativo, aventuras familiares, encuentros culturales, tour de vida silvestre...
8 am. a 6 pm. L-V 8 am. a 5 pm. S
Tour
Tel: (506) 2709-8012
Tropical Wind Salidas 9:30 am.
Tour de los canales $30 - Senderismo $25. Observación de la tortuga verde (1 Jul- 31 Oct) y Baula (1 Mar - 31 May) $30. Pesca deportiva.
Cocles
Camisetas, vestidos de playa, vestidos artesanales, collares, pulseras, aretes. Artesanía en maderas exóticas. Libros, Guías. Situado junto a Café Cahuita.
Combinación del glamour de Ibiza con estilo caribeño. Diseños originales. increibles colores, suaves materiales. Calle principal de Cahuita
9 am. - 10 pm. Todos los días
Puerto Viejo
Venta de artesanía de indígenas locales y panameños, exhibiciones, contactos con artesanos y comunidades.Situado en el Hotel Casa Verde. Tel: (506) 8841-3408 / Fax: 2750-0047 Medicina y cirugía general. Servicios médicos, emergencias, transporte en ambulancia. Servicio de emergencia las 24 horas.
Clínica San Gabriel 8 am. a 9 pm.
Tel: (506) 2750-0848 / 8870-8029
Coco´s Tienda 9 am. a 8 pm. de Lunes a Sabado Domingo 10am-6pm
Masajes. Tratamientos corporales y faciales. Manicures y pedicures. Productos 100% naturales y frescos. Tienda de regalos con productos únicos. Jardín tropical. 5 años consecutivos ha recibido el 10 am. - 6 pm. ¨Certificado de Excelencia¨de Trip Advisor Domingo 11 am.- 5 pm.
Tienda del Mar
Joyería artesanal en plata, Arte local, Souvenirs, Ropa de mar y acesorios ¨Te me acercas contándome al oído, milagros de miles de leyendas que quedaron mecidas entre tus aguas...¨ 10% descuento a locales
Veterinaria Arroyo y Solano
Consulta médica, programas de vacunación y desparasitación, cirugías, rayos-x, pruebas de laboratorio, artículos y alimento para mascotas. Ceta Previa. Emergencias.
Indulgence Spa & Salon
11 am. a 6 pm. Domingo cerrado
Eugenia Barrionuevo
Massage, full body skin treatments, facials, waxing, hairbraiding, haircuts, color, pedicure and manicure. Thai massage. Acupunture. After 6 pm. reservation only. Tels: (506) 2750-0536 / 8887-9417 Artista plástico. Pinturas. Arte Naif caribeño y tradicional costarricense. Exposición permanente con cita previa.
Tel: (506) 8590-0361 / 8327-9848 • eugeniabarrionevoarte@gmail.com
REAL ESTATE - CONSTRUCCION
Tel: (506) 2755-1176 • Facebook group ¨Luna May Boutique¨
Tienda Artesanos Indígenas
Pure Jungle Spa
Tel: (506) 2756-8306 • veterinariaarroyosolano@hotmail.com
Tel: (506) 2755-0323
Eva Luna
Tel: (506) 2750-0056
L-V: 9-12am y 1,30-5 S: 9-12 - Dom. cerrado
Transporte acuatico desde Moín a Tortuguero. Precio ida y vuelta $70, una sóla vía $40 160 kilómetros a través de los ríos, canales y lagunas del Parque Nacional Tortuguero. Tel: (506) 8533-7338 / 8829-0913
Manza.
Cahuita
8 am. - 7 pm. Todos los días
9 am. a 9 pm. Todos los días
Recycle & Fashion. Productos y Diseños nacionales. Ropa, bolsos, accesorios, bikinis ...
9,30 am. a 9,30 pm. Todos los días Tels: (506) 2750-0762 / 8674-1732 • tiendadelmarpv@gmail.com
TIENDAS - SERVICIOS Coco Boutique
Passion Fruit
Tel: 2756-8413 / 8349-1017 • www.purejunglespa.com
Tel: (506) 2233-6455 • www.riostropicales.com 3Mapache
Combinación del glamour de Ibiza con estilo caribeño. Diseños originales. increibles colores, suaves materiales... 2 tiendas en la calle principal de Puerto Viejo.
Tel: (506) 2756-8444/ 2756-8334 • Facebook group ¨Luna May Boutique¨
Ropa de playa y casual para mujer, hombre y niños. Regalos, Joyería, Artesanía y Souvenirs. Sandalias, Chancletas, Zapatos, Sombreros, Gafas de sol, Bolsos y mas... Tel: (506) 2756-8436
59
P. Viejo
Tortuguero
S. José
Limón
Tel: (506) 2750-2129 / 8708-0486 • www.lifeculture.co
Adobe Rent a Car
Galería caribeña, exhibición de arte local, taller propio, materiales naturales, lámparas, mosaicos, madera, pinturas, muebles, cerámica, ropa y accesorios. Nueva colección de vestidos de baño. Tel: (506) 2750-0394
Luluberlu
Especializada en visitas culturales a las comunidades indígenas de Talamanca. Tours a las Comunidades de Kekoldi, Watsi y Yorkin. Tour del chocolate. Cataratas. Taller de cocina indígena. Clases del dialecto bribri. Senderismo en Cahuita y Manzanillo.
8 am. a 6 pm.
Fotocopiado en color y blanco y negro, emplasticado de documentos, encuadernado, levantado de texto, articulos escolares, suplementos de oficina y cómputo, envio de fax, fotografías tamaño pasaporte.
Tels: (506) 2750-0497 / 8923-2043
Casa Tuareg for Sale
Cocles
Chiquita
Librería Caribe
Since 16 years we cultivat organic cacao and Chocorart produce chocolate on our farm. You can either enjoy all cocoa products at our chocolateria or be part on a chocolate tour. On this 2 hours guided 1 pm. a 6 pm. tour you´l be present from picking the cocoa fruit Domingo cerrado in the plantation and following process from bean to bar in the chocolate factory. Tel: (506) 2750-0075 / 8866-7493 • chocorart@ice.co.cr
Casa Abril for Sale
8 am. a 7 pm.
Propiedad de 800 metros cuadrados. Casa de 2 pisos hecha en madera. Ubicación privada en el pueblo de Puerto Viejo. Con título de propiedad. Tels: 2750-3031 / 8718-1566
8 am. a 7 pm.
Propiedad de 1.160 metros cuadrados. Bonita casa redonda de 2 pisos hecha en madera de cachá. Ubicación privada detras del hotel Le Cameleon. Con título de propiedad. Tels: 2750-3031 / 8718-1566
S A P A M
Puerto Viejo • Playa Cocles
Cahuita • Puerto Vargas
Talamanca • Bocas del Toro, Panamá
60
MAPAS
Playa Chiquita • Punta Uva • Manzanillo
Limón • Moín
Tortuguero
Diseño mapas: Juan Carlos Lorite
San José • Valle Central
61
BUSES PÚBLICOS DESDE / FROM SAN JOSÉ •A LIMÓN - Auto transportes caribeños Cada hora, de 5’00 am 19’00pm hasta las 8 pm Viernes y domingos
•A CAHUITA - PUERTO VIEJO - BRIBRI - SIXAOLA AutoTransportes Mepe. 6´00 • 10’00 • 12’00 • 14’00 y 16’00 •A MANZANILLO - AutoTransportes Mepe •12’00
• A SIQUIRRES - Guapileños. Directo: 9’30 • 11’00 • 12’00 • 13’00 • 15’00 y 16’00 17’00 y 18’00 Corriente: 6’30 • 8’00 y 14’00 • A GUAPILES - Guapileños • Cada hora, de 5’30 a 19’00 • Los sabados y domingos hasta las 21’00 •A CARIARI - Guapileños. • 6’30 • 9’00 • 10’30 • 13’00 • 15’00 • 16’30 • 18’00 y 19’00
•A PUERTO VIEJO DE SARAPIQUI - Guapileños Por el Zurqui: 6’30 • 7’00 • 7’30 • 11’30 • 13’30 14’30 • 15’30 • 16’30 • 18’00 Por Vara Blanca: 6’30 • 13’00 • 17’30
DESDE / FROM LIMÓN •A SAN JOSE - Cada hora, aproximadamente. Desde las 6,15 am. hasta las 7 pm. (8 pm. los dom) •A MOIN Cada 30 mintos, de 5’00 a 23’00
•A SIQUIRRES Tracasa • Cada hora, de 6’00 a 19’00 •A GUAPILES Tracasa • Cada hora, de 6’00 a 19’00 Los transportes hacia el sur de Limón se realizan con la empresa Autotransportes Mepe. •A CAHUITA Y PUERTO VIEJO - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 • 10’30 •11’30 •12’30 • 13’30 • 14’30 15’30 • 16’30 • 17’30 • 18’30 y 19’30 Domingos: 6’30 • 8’30 • 9’30 • 10’30 •11’30 • 12’30 • 14’30 • 16’30 y 18’30 •A CAHUITA, BRIBRI & SIXAOLA - 5’00 • 6’00 7’00 8’00 • 9’00 • 10’00 • 11’00 • 12’00 • 13’00 14’00 • 15’00 16’00 • 17’00 • 18’00 y 19’00 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572
•A MANZANILLO - 5´30 • 6’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 15’30 • 17’30 y 18’30 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572
TRANSPORTES DESDE / FROM SIXAOLA •A SAN JOSE - 6’00 • 8’00 • 10’00 y 15’00 (L-D)
•A BRIBRI, CAHUITA & LIMON - 6’00 • 7’00 • 8’00 9’00 • 10’00 • 11’00 • 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 16’00 • 17’00 • 18’00 y 19’00
•A PUERTO VIEJO - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 • 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 • 18’30 y 19’30 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572
DESDE / FROM BRIBRI •A SAN JOSE - 6’30 • 8’30 • 10’30 y 15’30 (L-D)
•A SIXAOLA - 7’00 • 7’30 • 8’00 • 8’30 • 9’00 • 9’30 10’00 10’30 • 11’00 • 11’30 • 12’00 • 12’30 • 13’00 • 13’30 14’00 14’30 • 15’00 • 15’30 • 16’00 • 16’30 17’00 • 17’30 18’00 18’30 • 19’00 • 19’30 • 20’00 y 20’30 •A PUERTO VIEJO - 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 18’30 • 19’30 y 20’30
•A CAHUITA & LIMON - 7’00 • 8’00 • 9’00 • 10’00 11’00 • 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 • 16’00 • 17’00 18’00 • 19’00 • 20’00 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572
DESDE / FROM CAHUITA •A SAN JOSE - 7’00 • 8´00 • 9’30 • 11’30 • 13´30 y 16’30 (L-D)
•A LIMON - 6’00 • 7’00 • 7´30 • 8’00 • 8´30 • 9’00 • 9’30 10’00 10’30 • 11’00 • 11’30 • 12’00 • 12’30 • 13’00 13´30 • 14’00 • 14´30 • 15’00 • 15´30 • 16’00 • 16´30 • 17’00 17´30 • 18’00 • 18’30 • 19’00 • 19’30 y 20’30 Domingos: 6´00 • 7´00 • 8´00 • 9´00 • 11´00 • 13´00 • 15´00 • 17´00 y 19´00 •A PUERTO VIEJO - 6’15 • 7’15 • 8’30 • 9’15 10’30 11´15 • 12’30 • 13’15 • 14’30 • 15’30 • 16’15 • 17’30 18’15 • 19’15 y 20’00 Domingos: 7’15 • 9’15 • 11´15 • 12’15 • 13’15 • 15’15 • 17’15 y 19’15
TRANSPORTES PRIVADOS • SHUTTLE Info: 2750-3031 / 2750-0694 • Costa Rica Way
Desde Puerto Viejo y Cahuita. Desde su hotel 1 • A San José: Salidas: 6 am, 7 am, 12,30 y 2 pm ....... $52 p/p Duración: 4:30 horas. Drop off: en su hotel de San José. 2 • Al Aeropuerto: Salidas: 6 am, 7 am, 12,30 y 2 pm .. $52 p/p Duración: 5 horas. Drop off: en el aeropuerto. 3 • A La Fortuna de Arenal: Salida: 9,30 am. ................. $62 p/p Duración: 5:30 horas. Drop off: en su hotel de Arenal. 4 • A Sarapiquí: Salida: 9,30 am. ..................................... $62 p/p Duración: 3:30 horas. Drop off: en su hotel de Sarapiquí. 5 • A Siquirres y Guápiles: Sal: 6 am, 12,30 pm y 2 pm.. $52 p/p Duración: 2:30 y 3:30 horas. Drop off: en Ruta 32. 6 • A Moín y Limón, Salida: 8 am. (mínimo 2 pax) ........... $30 p/p Duración: 1:30 horas. Drop off: embarcadero de Moín o Limón
•A MANZANILLO - 6´15 • 7’15 • 9’15 • 11’15 • 13’15 16’15 18’15 y 19’15 Domingos: 7’15 • 9’15 • 10’15 • 11´15 • 12’15 • 13´15 • 15’15 • 17’15 y 19’15
•A BRIBRI & SIXAOLA - 7’00 • 8’00 • 9’00 • 10’00 • 11´00 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 • 17’00 • 18’00 • 19’00 y 20’00 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572
DESDE / FROM PUERTO VIEJO •A SAN JOSE 7´30 • 9’00 • 11’00 • 13´00 y 16’00
•A CAHUITA & LIMON - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 9’30 10’30 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 y 18’30 Domingos: 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 • 14’30 • 16’30 y 18’30
•A MANZANILLO - 6´45 • 7’45 • 9’45 • 11’45 • 13’45 16’45 ˝ 18’45 y 19’45 Domingos: 7’45 • 9’45 • 10’45 • 11´45 • 12’45 • 13´45 • 15’45 • 17’45 y 19’45 •A BRIBRI & SIXAOLA - 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 • 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 • 18’30 y 19’30 Domingos: 6’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 • 14’30 • 16’30 y 18’30
DESDE / FROM MANZANILLO •A SAN JOSÉ 7’00
•A PUERTO VIEJO, CAHUITA & LIMON - 5´00 7’00 • 8’00 • 10’00 • 12’00 • 14’00 • 16’00 y 18’00 Domingos: 5´30 • 7’30 • 9’30 • 11´30 • 13´30 • 15´30 y 17´30 Autotransportes Caribeños: San José: 2222.0610 • Limón: 2758.2575 Autotransportes Mepe: San José: 2257.8129 Limón: 2758.1572 • Puerto Viejo: 2750.0023 Guapileños: San José: 2222.0610 / 2257.6854 / 2221.7990 Guápiles: 2710.7780 • Siquirres: 2768.9480 Puerto Viejo de Sarapiquí: 2766.6740 Tracasa: Siquirres: 2768.7232 / 2768.7878 Limón : 2798.4747 • Guápiles: 2710.0808
7 • A Tortuguero, terrestre y acuático. Salida: 8 am. Duración: 6 horas. (mínimo 2 pax) .............. $70 p/p 8 • A Bocas del Toro, terrestre y acuático Salida: 6, 8 am. y 12 md. Durac.: 3:30 horas. (mín 2 pax) . $32 p/p Adicional $5 desde Cocles-Manzanillo y Cahuita. 9 • A ciudad de Panamá: transfer a Almirante y bus de línea a Panamá. Salida: 12 md. Duración: 14 horas ............... $80 p/p Adicional $7 desde Cocles-Manzanillo y Cahuita. (mínimo 2 pax)
Desde Tortuguero. Acuático y terrestre.
1 • A San José: Salida: 2 pm. desde el embarcadero .... $50 p/p Duración: 4 horas. Drop off: Plaza de la Cultura. (mínimo 2 pax) 2 • A La Fortuna de Arenal: Salida: 9 am. ...................... $60 p/p Duración: 6 horas. Drop off: en su hotel de Arenal. (mínimo 2 pax) 3 • A Puerto Viejo y Cahuita: Salida: 10 am. (mín 2 pax) . $70 p/p Duración: 6 horas. Drop off: en su hotel de Puerto Viejo o Cahuita.
Transfers por todo el País
Consulta por el punto de partida y el destino al que deseas viajar entre los principales destinos turísticos de Costa Rica. 62
63
GUÍA DE TELÉFONOS HOTELES CAHUITA
• Aché .................... 2755-0119 • Alby Lodge .......... 2755-0031 • Atlantida Lodge .. 2755-0115 • Brigitte ................. 2755-0053 • Caribe Luna ........ 2755-0131 • Cahuita Nat. Park 2755-0244 • Camping María ... 2755-0091 • Caribbean Coconut . 2755-0483 • Casa Marcelino ... 2755-0390 • Costa Brava ........ 2755-0533 • El Girasol ............. 2755-1164 • Goodes Garden ... 2755-0055 • Iguana ................. 2755-0005 • La Diosa .............. 2755-0055 • Magellan Inn ....... 2755-0035 • Malú .................... 2755-0114 • Niravana by the Sea . 2755-0110 • Reggae Cabinas . 2755-0269 • Secret Garden .... 2755-0581 • Suizo Loco .......... 2755-0349 • Surf Side ............. 2755-0246
PUERTO VIEJO
• Aban ................... 2750-2004 • Agapi ................... 2750-0446 • Blue Conga ......... 2750-0681 • Calalú .................. 2750-0042 • Casa Renada ...... 2750-0170 • Casa Tuareg ...... 2750-3031 • Casa Verde ......... 2750-0015 • Chimuri ................ 2750-0119 • Coco Loco ........... 2750-0281 • Escape Caribeño 2750-0103 • Exótica Lodge ..... 2750-0542 • Guaraná .............. 2750-0244 • Jacaranda ............ 2750-0069 • Kaya´s Place ....... 2750-0690 • Lizard King .......... 2750-0614 • Los Almendros .... 2750-0235 • Lotus Garden ...... 2750-0232 • Maritza ................ 2750-0003 • Perla Negra ........ 2750-0111 • Pagalú ................. 2750-1930 • Pura Vida ............ 2750-0002 • Rocking J’s .......... 2750-0665 • Samasati ............. 2756-8015 • Veronica´s Place . 2750-0263 • Villa´s Allen .......... 2756-8327 • Vip Hotel Pl. Negra 2750-0268 • Yucca .................. 2750-0285
PLAYA COCLES
• Azania ................. 2750-0540 • Bugabutik ............ 2750-2012 • Cariblue ............... 2750-0035 • Caribe Town ........ 2750-2034 • El Tucán ............... 2750-0026 • La Costa de Papito 2750-0704 • La Finca Chica .... 2750-1919 • La isla Inn ........... 2750-0109 • Le Caméléon ....... 2750-0501 • Los Continentes . 2759-9263
PLAYA CHIQUITA
PLAYA COCLES
• Casa Moabi ......... 8539-7578 • El Nido ................. 2756-8274 • La Kukula ........... 2750-0653 • Luna Caribeña .... 2750-0889 • Miraflores Lodge . 2750-0038 • Namuwoki ........... 2750-0278 • Playa Chiquita Lodge 2750-0062 • Sibú ..................... 2750-0555 • Shawandha ......... 2750-0018 • Villas del Caribe . 2750-0202
• Azania ................. 2750-0540 • Café Río Negro .. 2750-0801 • Johanna .............. 8876-4048 • La Casa del Pan .. 8879-1548 • La Casita Azul ..... 8560-8186 • La Isla Inn ........... 2750-0109 • La Sula ............... 2750-0501 • La Costa de Papito 2750-0704 • Le Numu .............. 2750-0501
PUNTA UVA
• Pura Gula ............ 8634-6404 • Chocolatería ........ 2750-0075 • Jungle Love ......... 2750-0162 • Seaside ............... 2750-0202 • Shawandha ......... 2750-0018
• Cabinas Punta Uva 2759-9180 • Casitas de Punta Uva 2750-0219 • Casa Viva ............ 2750-0089 • Korrigan .............. 2759-9103 • Pachamama ........ 2759-9196 • Selvin .................. 2750-0664 • Tree House Lodge 2750-0706 • Walaba ................ 2750-0147
MANZANILLO
• El Arbol ............... 8721-3949 • Congo Bongo ...... 2759-9016 • Something Diferent 2759-9127
RESTAURANTES - BARES CAHUITA
• Caribbean Coconut . 2755-0483 • Chao´s Paradise . 8828-6814 • El Girasol ............. 2755-1164 • Miss Edith ........... 2755-0248 • Reggae Bar ......... 2755-0269 • Roberto ................ 2755-0117 • Ricky´s ................. 2755-0305 • Sobre las Olas .... 2755-0109 • Splash ................. 8811-4660
PUERTO VIEJO
• Bread and Chocolate 2750-0723 • Bribri Springs Brewery 2750-0690 • Chile Rojo ........... 2750-0025 • Henry´s Place ..... 2750-0608 • Flip Flop ............. 2750-2031 • Lazy Mon ............ 2750-2116 • Lidia´s Place ....... 2750-0598 • Lizard King .......... 2750-0614 • Marisquería Mopri . 2756-8411 • Stashu´s con Fusion 2750-0530 • Johnny´s Place ... 2750-2000 • Lotus Garden ...... 2750-0232 • Outback Jack ...... 8471-2622 • Pan Pay .............. 2750-0081 • Puerto Pirata Deli . 2750-0459 • Salsa Brava ......... 2750-0241 • Sel & Sucre ......... 2750-0636 • Shekiná ............... 2750-0549 • Tamara ................ 2750-0148 • The Point ............ 2756-8491
PLAYA CHIQUITA
PUNTA UVA
• Arrecife ................ 2759-9200 • El Refugio ........... 2759-9007 • Selvin ................. 2750-0664
MANZANILLO
• Maxi .................... 2759-9073
TOURS - EXCURSIONES CAHUITA
TIENDAS -SERVICIOS CAHUITA
• Eva luna .............. 2755-1176 • Veterinaria Cahuita . 2755-1191
PUERTO VIEJO
• A.T.E.C. ............... 2750-0191 • Cantik at home .... 2750-2156 • Caribe Dental ...... 2750-0820 • Clínica San Gabriel . 2750-0848 • Coco´s Tienda .... 2756-8436 • Colectivo Tienda Artesanos y Tradición Indígena 8841-3408 • Electro Office ......... 2750-0330 • Escuela de Español . 2750-0029 •León&Asoc.Abogados2750-0930 • Librería Caribe .... 2750-0497 • Luluberlu ............. 2750-0394 • Luna De Febrero . 2750-0590 • Luna May ............ 2756-8444 • Miau .................... 2756-8451 • Ñ Spanish Teachers . 8650-8415 • Puerto Viejo Salud . 2750-0269 • Pure Jungle SPA.. 2756-8413 • Reggaeland ......... 2750-2096 • Tienda del Mar ..... 2750-0762 • Vegas Technical Center . 2750-0675 • Veterinaria A. y S. . 2756-8306 • Veterinaria Cahuita . 2750-0673
• Brigitte ................. 2755-0053 • Cacao Trail .......... 2756-8186 • Roberto Tours ...... 2755-0117 • Tree of Life ........... 2755-0427
• Indulgence Spa .... 2750-0536
PUERTO VIEJO
• Eugenia Barrionuevo . 8590-0361
• Adobe Rent a Car . 2750-0715 • Alamo Rent a Car . 2750-0579 • Caribbean Way .... 2750-3031 • Costa Rica Way Travel . 2750-3031 • Gandoca Tours ..... 8762-8848 • Interbus ............... 2750-2145 • Reef Runner Divers 2750-0480 • Terraventuras ...... 2750-0750 • Tour The Emperor 6092-4314
PLAYA CHIQUITA
• Caribe Horse ......... 8705-4250 • Chocorart ............ 2750-0075 • Life & Cultours .... 2750-2129
PUNTA UVA
• PuntaUvaDiveCenter.2759-9191 • Refugio Punta Uva . 8345-6633
LIMON
• Adobe Rent a Car . 2758-4042
SAN JOSE
• Alamo Rent a Car . 2242-7733 • Ríos Tropicales ... 2233-6455 64
PLAYA COCLES
• Manu Yoga Retreat . 8326-7048
MANZANILLO
REAL ESTATES PUERTO VIEJO
• Finca Mono for sale 2750-0556 • CasaTuareg for sale 2750-3031
PLAYA COCLES
• Casa Tarzán for sale 2750-3031
OTROS • POLICIA. Cahuita 2755-0217 Puerto Viejo 2750-0230 / Limón 2758-0365 • Policía Turística . Cocles 2750-0452 • Oficinas del MINAET. Cahuita 2755-0302 / Manzanillo 2759-9001 Limón 2795-3996 / Tortuguero 2710-2929 • CORREOS. Cahuita 2755-0096 Puerto Viejo 2750-0404 / Limón 2758-3471 • HOSPITAL - CLINICA. Limón 2758-222 / Hone Creek 2756-8022 • Caribbean Way • Costa Rica Way Travel 2750-3031
Live the Experience
BOCAS DEL TORO Panama
INCLUDE:
Round trip Shuttle by land and sea from your hotel to Colon Island
Offer
3 days / 2 nigths $
199
p.p.
2 nights at Gran Hotel Bahía 2 Breakfasts One day tour by boat to Dolphin Bay, Snorkelling in Coral Cay and visit to Zapatilla Cay National Park
TORTUGUERO National Park INCLUDE: Boat transportation from Moín through Tortuguero´s main Canals, and return to Moin 1 night at Miss Junnie Hotel
Economic
1 Breakfast Boat tour through the secundary canals of the National Park
2 days / 1 nigth $
140
p.p.
ARENAL VOLCANO
Rafting Pacuare + Hot Springs INCLUDE: Transport from your hotel to La Fortuna
Special
3 days / 2 nigths $
215
p.p.
4 hours Rafting at the Pacuare River Class III-IV 2 nights at San Bosco Hotel 3 Breakfasts and 1 Lunch Baldi Hot Springs entrance
Puerto Viejo, South Caribbean • Tels: (506) 2750-3031 / 2750-0694 travel@costaricaway.net • www.costaricaway.net 7