Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011 - 12
ATUQPA CHUPAN RIWISTA Ayllunchikqa sunqu rurunchikpim Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12 Kay Riwistaqa lluqsimun sapa supta killam
Qullana Pablo Andrés Landeo Muñoz Atuqpa Chupan Ruwaqkuna Edwin Chillcce Canales Hans Enciso Choquehuanca Carlos Alexander Espinoza Huañahui Yuly Tacas Salcedo Riwistapa uyanta ruwaq / Chuyanchaq Alex Ramos Arancibia Qillqa tinkuchiq Yuly Tacas Salcedo Yachachiqkuna yanapaq César Itier Gonzalo Espino ISSN 2225 - 7268 Hecho el Depósito Legal Nª 2011 - 14559 Maskaykuwaychik atuqpachupan2011@gmail.com 991973638 / 276 2421
Atuqpa Chupan Riwistapi rimaykunaqa qillqaqkunapa siminmi.
KAY RIWISTAPI
ATUQPA CHUPAN RIQSINAPAQ
7
ATUQPA RIMAYKUY Yuly Tacas Salcedo / “Tunpallata cambiyanmanchik ichaqa mana llunpaytachu”: Rimaspa Arquímides Tacas Chaupínwan
13
ATUQPA YACHAYNIN César Itier / Kunan Piruwpi qichwa rimay Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier / Kunan paraguaypi guaraní rimay Pablo A. Landeo Muñoz / José María Arguedaspa iskay willakuyninpi runakuna qullusqanmanta ayllukunapa iñiyninkumantawan Yuly Tacas Salcedo / Wañuypa musuq kawsayni: Inocencio Mamanipa iskay harawinpi Edwin Chillcce Canales / Ayllum chawpihina iskay tistimunyokunapi
19
27
33
55
63
ATUQPA YUYAYNIN Sylvia Falcón / Takikuna uqarisqa
73
Pablo A. Landeo Muñoz / Pobrilla wakchalla
75
ATUQPA SUNQU RURUN Gloria Cáceres Vargas Huk-kaq taki
83
Iskay-kaq taki
84
Kimsa-kaq taki
85
Tawa-kaq taki
86
Pichqa-kay taki
87
Suqta-kay taki
88
Javier Heraud El río / Mayum kani (Fredy Roncallapa runasimiman tikrasqan)
89
Saujina Kuyakusqay allpallay
97
Mana piniyuq
98
Ranra ñanpi
99
Inocencio Mamani Teofanoj Qutimunka
101
Teofanoq kutimunqa
102
Yachaynyojj jatun maestruyman
103
Yachayniyuq hatun mayistruyman
105
Fredy Roncalla Puriq payachamanta
107
ATUQPA SIMIN
Los hijos de Babel. (Yuly Tacaspa ruwasqan)
111
Escritura Quechua en el Perú. (Pablo Landeopa ruwasqan)
113
Killalluqsimun / Cuando sale la luna. (Atuqpa Chupan ruwaqkuna)
117
Noqanchis:
lliwpaq
revistanchis
ruwaqkuna) QILLQAQKUNAMANTA
/
Likaykuy.
(Atuqpa
Chupan
119
123
ATUQPA CHUPAN RIWISTANCHIK RIQSICHINAPAQ
“José María Arguedaspa pachaq wata paqarimusqanpi”
–«Kawsayninchikqa qunqayllapiñachiki kanqa» nispam nirqanchik José María Arguedas wawqinchikpa sunqu rurun tuqyasqan punchawmanta. Chimbote llaqtapi puriq
masinchikpa
qunqarispanchikmi,
pampakusqan
punchawpiqa
runakunapa
danzaqkunawanpas
chawpinpi
takiykurqanchik,
waqaytapas
paykunaman
tusuykurqanchik,
llakikuytapas tikrakuspanchik
ancha
ayllusqa
wawqinchikpa munasqanpihina. «Kunan pachamantaqa yana puyukunawan maytusqallam kawsakusunchik.» nirqanchiktaqmi. La Molinapa Cieneguillapa urqunkunapi
tayta
Intipa
kanchiriynin
wañuykuchkaptin.
«Chaynasqallam
wawqinchik runakunapa imayna haykayna kawsakusqankuta qawaykusunchik, simillanchiktapas
mana
kicharispa,
rupaykunawanpas
ñakaristin,
mikusqapas
chiri
wayrakunawanpas
mana
mikusqapas.»
rawraq
Nispataqmi
nirqanchik Pachamamapa sunqunman Arguedasninchik yaykuykuchkaptin. Chaymantaqa
hanaymanpas
uraymanpas
puriykacharqanchikmi
puyu
wayrakunallata millpuykuspa, chikankaray llakikuyninchikwan imayna mikuy kasqantapas
qunqarispa.
Qapaq
apukunapa,
ñawpa
willkanchikkunapa
munayninchiki karqa muspaypihina kawsaymanta rikcharispanchik, Watyakuripa punchawninkunapihina
musuq
llamkaykunata
kanchirinanchikpaq.
Kayqayá
kunanqa, kay qipa runakunarayku, miski rimayllata qallayriykuchkanchik… Hanaymanta Atuq qamñataqyá rimariykuy. Amayá ñuqallaqa, rinrillaykitapas nanachiymanmi. –Allinmi
Uraymanta
Atuq.
Ñuqañataqyá
rimaykullasaq,
atistin
mana
atistinpas. –Rimaykullasqay mana allin kaptinqa pampachaykuyá, hinaspa qallariykuy. –Llantullapi kawsaq masillay, watantin watantin mana rimaqpa qallunqa sumaqllatam paskarikun utaqmi watarikurqun tinkusqalla rimaykuna sunqunchikta kanchiriykuptin.
Atuqpa Chupan Riwista
Mitmaqkunahinam
ñawpa
pachamantaraq
kunan
pachakama
purimurqanchik hanay urqukunapipas lamarqucha patanpi llaqtakunapipas. Chayna purisqanchikpim Watyakurilla taytanchiktapas riqsirqanchik, Jose María Arguedas wawqinchikwanpas puriykacharqanchik Obrajillopi Chimbote llaqtapipas. Paytam kallpanchayarqanchik aswan challwasapa llaqtamanta qillqaykunanpaq, hyerru makinakunamantapas, Arguedastaqa
qullqiwan
runakunapa
kanchiriykurqanchikmi
kasqanmanta,
qullanan
sunqun
ismusqanmantapas.
ayllunchikkunapa
kasqanmanta.
Chayna
qallariq
kaptinpas
ñawin
wañuyllamanta
qichuytayá mana atirqanchikchu. Wawqillay, runapa nanayninqa payllapam. Llapa imata
ruwaspanchikpas
wañunanpaq
nanaynintaqa
manam
atichwanchu
nanaychakuyta. Ñuqanchikqa, wawallaraq kasqanmantaraqmi Arguedasninchikta qawarqanchik wañuywan takanakusqantapas… –Hanaymanta
Atuq,
pisillatapas
nanayninchikta
qunqarispayá
rimaykusunchik kay qipa runakunawan, ñawichasqa waynakunawan Lima llaqta patankunapi paykunawan tinkusqanchikrayku. –Chikankaray
llaqtapa
sunqunpi
tiyaykuspanchik,
yachaysapa
wiraquchakunahina rimaykuchkanchik. Chaynaspanchikpas ñuqanchikqa manayá kastillasimipichu
rimanchik.
rimanakuchkanmanku?
Kunanpachapi
nispankuchá
atuqkunaqa
wiraquchakunaqa
imaynas
runasimipi
tapukunku.
Ariyá!
Ñawpapachapihinam kay llaqtaqa ñuqanchikpaña. Aswan chayna kananpaq, willkakunapa apukunapa munayninkupihina kanchiriykusunchik wawqinchikkunata Atuqpa Chupan riwistata paqarichinankupaq, kallpanchikwan kallpanchakuspanku rimayninkuta mastarichinankupaq. –Ji,
Ji,
Ji!
Imaynanpitaq
riwistankuta
chupanchikwan
suticharqaku?
(Wawqillay, suti churaypiqa ñuqanchiktapas llalliruwanchikmi. Pisillatapas manam musyakurqanchikchu). –Manayá, wawqi… Manayá musyakurqanchikchu. Ñuqanchikpi aswan iñinankupaq saminchaykusun llamkayninkuta runasiminchik sumaqlla yupaychasqa kananpaq. –Tapunakurqanchiktaqmi «Ima suyutaq kay Perú suyuqa? imañataq runakunapa 8 / PUSAQ
sisihina
ruwayninkupas,
umankumanta
kaynaña
imakunata
Atuqpa Chupan Riwista
lluqsichiypas? upayanapaqhina wañuy kawsay rimaykunapa chawpinpi, llapantin suyukunapa ayllunisqankupi chinkasqahina kawsakuyqa, imataq?» nispanchikmi tapunakurqanchik, machasqahinalla uma muyuwan puriyninchikpi, tuqpiqhina
wasikunata
llamkapakuspanchik. riqsirqanchik,
qawa–qawarista,
Chayna
chay
purisqanchikpim
aqupampakunapi,
wasi
runa
anaqpacha ruwaykunapi
wawqinchikkunataqa
urquchakunapa
qichqankunapi
wasichakusqankutapas. Chay ayllukunapa sunqunmantam lluqsimun Atuqpa Chupan Riwistaqa. Kunanpachakunapi imapaqtaq allin runasimillapi qillqaykuy? Imapaqtaq
ñawpa
simillanchikpi
hamutaykunaqa?
Kay
tapukuykunachá
wiraquchakunapa, mistikunapa siminpi, wakin wawqinchikkunapa siminpipas. Ñuqanchikqa
kutichisunchik:
paqarichimusqanchikkqa
umanchikmanta
llapanchikpam.
Runasimipi
ima
hayka
rimaypas,
allin
hamutaypas
allinmi, llapa imakunamanta qillqayqa aswan allinmi. Runasimiqa sisihina runakunapa siminraqmi, chaymi mana qullunanpaq rimana, qillqana, riwistakunata maytukunatapas
paqarichispa
mastarichina
llapantin
pachapi
suyukunapi.
Hanaymanta Atuq, wawqinchikkunaqa llamkayta atinqakum… Atinqakun! –Chaynam kanqa wawqiy, chaynam kanqa! Ñuqanchikqa yachanchikñam. Pacha tikraymi musuqmanta qallarin!
Perú, aya marqay killa, iskay waranqa chunka hukniyuq watapi.
ISQUN / 9
ATUQWAN RIMAYKUY
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011 - 12, pp. 13 - 15
“Tunpallata kambiyachmanchik ichaqa ama yunpaytachu” Arquimedes Tacas Chaupínwan rimasqanchik Yuly Tacas Salcedopa ruwasqan
Kay
qallariq
rimaniku
riwistanchikpim, Santiago
de
Lucanamarca distrito, provincia Huanca Sancos, departamento Ayacucho sutinqa
runawan,
paypa
Arquímedes
Tacas
Chaupínmi.
Payqa
achka
watatañam arpachanta tukakun, chaymanta kay kimsa qayna watakunapim hatun atipanakuy
Cortesía: Centro Social Asunción de Erpa.
navideño “de músicos y bailarines” sutiyuqpi primer pwistupi lluqsimurqa. Lima llaqtamanqa chayamurqa warmalla kachkaspanraq, chay sasachakuy waranqa isqun pachak pusaq chunka kimsayuq watakunapi. Payqa sullka wawqinkunata aparikamuspa kay hatun llaqtaman ripukamurqa. Manañam allinñachu kawsanankupaq llaqtankuqa karqa. Chayraykum, kay Lima llaqtapi imakunapipas llamkaspa kawsakurqa, chaynalla arpatapas tukakurqa, ichaqa mana chaytallachu yachan guitarra, violintapas tukarqam, chaymantaqa arpachawan allinta tinkurquspan manaña saqinakunkuchu, chaynaspallanmi kawsakullan. Mana pipas yachachirqachu arpa tukayta, kikillanmi huk arpistakunata qawaqawaspa yacharqa, chaynam nin: “Taksaymantaraq arpa tukayta yacharqani, wakin musikukunata qawaspa kikillaymi yacharqani. Manam pipas yachachiwarqachu. Ñuqaqa yacharqani tukaytaqa secundaria nisqan tukuruspayña”. Kayta ruwaspa payqa yunpaytam kusikun chay llapa runamasinkunata tusuchispa takirichispa
Atuqpa Chupan Riwista
anchatam paytaqa kuyanku takikuynintahina. Kaytapas musiyanmi huk runapa llaqtanman rispanpas. Chaymi huklawkunapi kustumbrinta mastarichin mana pipas qunqananpaq. Chaymanta
willawanku
llaqtanpi
chay
ñawpa
fiyestakuna
imayna
kasqanmanta: “Punta fiestakunaqa karqa lliw, lliw participaq uchuy hatun runakuna; pachahinallanwanmi
tusuqkunapas
tusukurqaku
mana
riki
karqachu
chay
wachakakuna, vistimintakuna, unifurmikunapas, chayta qawarqani Navidad 1 tusuqta warmallaraq kachkaspay, hinaptinpas manayá qullqillapaqchu chay tusuqkuna tusurqachu”. Kayta nispan, payqa niwanchik imayna kunanqa hukman tikrakun
kustumbrinku:
ñawpahinallachu
“Kunan
pinsanku,
punchawqa
huk
manañam
runakuna
runamasiykunaqa
hamusqanraykum
„sectas
evangelistaskuna‟ fe nisqanninchikqa asllaña, hinaspanmi ñawpa tradicionkunaqa chinkachkanñam hukmanmi kunan watakunapi rikurimuchkan” Chaykunan llaqtanpi rikurichkan, ichaqa wakin runamasinkunaqa huklaw llaqtamanta apamunku hukman kustumbrikunata, chayta pay nisqanpihina ruwanku “qunqaspataq icha mana yachaspankutaq chay kustumbrikunata musuq ruwana nispanku, apamunku”. Kayta Arquimedes Tacas achka watamantaña llaqtanta kutispa qawarqa, chaymanta nin: “ñuqapa allinmi tunpallata cambiyanmanchik ichaqa mana yunpaytachu, custumbrinchiktaqa rispitananchik „estilunchikqa hukllam‟
mana
achkachu”.
Chaypitaq
chay
wakin
runamasinkunapa
rikchayninkunapi allinllam apamusqan ichaqa manataq llapayninpaqqa chaynachu. Chaymanta paypas niwanchik imayna chay: “„encargadukunapas‟ manañam ñawpahinallachu
fiyestata
ruwanku,
hukmantaña”,
hinaspanmi
hamutan
“paykunaqa mana kwintata qunkuchu utaq yachaytukuspa huk custumbrikunata ruwachkanku kustumbrinchikmi nispanku”. Chaytam rimaynin tukunanpaq niwanchik: “Chaynállach kambio, modernidad chayarun runakunapa llaqtaman. Kunanqa ímach kay watakunapi kanqa”
1
Kay tusuytaqa huk llaqtakunapi Wayliyawanmi sutichanku, ichaqa provincia Huanca Sancuspiqa tawantin distritunpi Navidad tusuywanmi sutichanku. Kay tusuytaqa watan watan ruwanku 25 diciembre killapin utaqmi Bajada de reyespipas enero killa qallaykuqta niñucha Jesusta muchaspanku. Kay fiyestapi iskay utaq tawa kumparsakuna plazapi tupaykunku, chaypim musikukuna, tusuqkunapas tukuy punchaw atipanakunku.
14 / CHUNKA TAWAYUQ
Yuly Tacas Salcedo
Payqa kay hatun llaqtaman chayamuspan arpachanta, kustumbrinkunata kunan
apakamurqa,
chaylla
punchawkunaqa
wakin
runamasinkunawan “Navidadtapas kaypim musuqmanta kawsarirqaniku llapam ayllu masiykuwan”. Ñawpa kustumbriqa chaymanta
pachakunapi, mana paykunaqa
kay karqachu paypa
Cortesía de Wilfredo Tacas Chaupín
nisqanpihina “institusiyunta furmaruniku chayta
ruwaniku kay Lima llaqtapi
llaqtayniykupi ruwasqanhinatam”. Chay Federación Distrital de Instituciones de Lucamarca, FEDIL nisqanpi distrito de Lucanamarca llapa anexunpiwan sapa wata kimsa dumingo punchaw enero killapim huñunakuspanku kustumbrinmanhina kay hatun llaqtapi ruwanku. Kayta ruwaspa paykunaqa kustumbrinta mana chinkachiyta munankuchu, astawan wawankunapa sunqu rurunpi mastarikunanta munanku.
CHUNKA PICHQAYUQ / 15
ATUQPA YACHAYNIN
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 19 - 26
KUNAN PIRUWPI QICHWA RIMAY* César Itier1
Pisi rimayllapi: Kaypim
rikusun
imayna
departamentonkunapi achkayasqanta qichwasimiman
Piruwpi
qichwasimi
qichwa-rimaqkunap
pisiyasqanta
ima,
sayapakusqanta,
imayna
kunan
kasqanta,
sapa
hayka
kasqanta
chaykunapi
Estado
liykunata
paqarichispa
iskuylakunapi
kulihyukunapi
qichwasimi
yachachinanpaq kamachimusqanta.
Aysaqnin rimaykuna: Qichwarimay, runasimi, Piruw, ley
Piruwmi
wakin
qichwa-rimaq
llaqtakunamantaqa
achka
qichwa-rimaqniyuq.
Kunanqa qichwasimiqa pallqa ñanmanchus-hinam chayachkan: kawsariymanchus icha chinkapuymanchus purichkan? Hukmantaqa mana ñawpaq kay rimayqa kunanhina
yupaychasqachu
karqan:
kunanqa
radiopi,
liwrupi,
internetpi,
peliculakunapipas uyarichikuchkan; hinaspa qipaman rikunanchikpihina kikin Estadom leykunata paqarichispa qichwasimiman sayapakun, wakin iskuylakunapi *
El habla quechua en el Perú actual
1
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (París, Francia). Zenobio Ortizpa Lydia Cornejopa yanapasqanmi qichwasimiman tikrani. Carmen Gonzáleztam usparani, aradisini cuadrokuna rurasqanmanta.
Atuqpa Chupan Riwista
qichwasimimanta liyiyta qillqayta yachachillantaqmi. Hukmantataqmi hatun, huchuy llaqtakunapi tiyaq qichwa-rimaqkunaqa kastillanuta yachaspa manaña qipa wiñay warmakunaman qichwasimita rimapunñachu. Kaypim willarisqayki imayna Piruwpi qichwasimi kunan kasqanta, qichwa-rimaqkunap hayka kasqanta, imayna leykuna kasqanta ima. 1. Haykam maypim qichwa-rimaqkuna kan? Pasaq censokunam kayhinata qichwasimipi ñawi kichaqkunata yuparqan: Perú Ecuador Bolivia Argentina
3 730 000 500 000 2 100 000 300 000
Colombia
20 000
Llapanmi
6 650 000
Manachus-hina chayqa allin yupasqaraqchu: 1.
wakin runakuna censo ruraqpa ñawpaqninpi pakakuspa « yo no hablo quechua » niptin;
2.
censo ruraqkuna karupi kaq huchuy istansyakunaman mana chayayta atiptin;
3.
iskaynin simipi ñawi kichaqkuna mana qichwa-rimaqkuna ukupi yupasqa kaptin.
Chaymi
riki
qichwa-rimaqkunaqa
qanchis
utaq
pusaq
millonesman
chayanman. Paykunamantaqa tawa millon kuraqraqchá Piruw llaqtapi kanman. Hatun
llaqtakunaman
ripuq
runakunaqa
pisillatam
qipa
wiñay
warmakunaman qichwa rimayninta saqin. Wakin kampukunapipas kaqllataqmi runakuna manaña wawan qichwasimi yachananta munanñachu. Chaymi qichwarimaqkunaqa kastillanu-rimaqkunawan tupanachisqaqa Piruwpi pisillam kapun. 1940
watap
censonmanhina
Piruw
runakunamantaqa
yaqa
kuskanninmi
qichwasimipi ñawi kichaqkuna karqan. 1993 watap censonmanhinataqmi pichqa
20 / ISKAY CHUNKA
César Itier
watayuq pichqa kuraq watayuqkunamantaqa pachakmanta chunka suqtayuq suqta -partiyuqnin (16,6%) « qichwasimipim ñawita kicharini » nispa nirqan.
KAYHINAM PASAQ CENSOKUNAMANHINA PIRUWPI QICHWASIMI RIMAQKUNA
1940 llapan
1993
2007
7 023
22 639
28 220
111
443
764
3 300
3 750
3 728
862
442
136
47%
16,6%
13,2%
pirwanukuna qichwa rimaqkuna
2007 watap censonmanhinaqa kay departamentokunam achka qichwa rimaqniyuq: Apurimaq, Wankawillka, Ayakuchu, Qusqu, Punu, Anqash, Wanuku. Wakin 18 departamentopipas qichwasimitaqa rimallankutaqmi manaña qichwarimaq achka kachkaptin. 2007 WATAP CENSONMANHINA KAY DEPARTAMENTOKUNAM ACHKA QICHWA-RIMAQNIYUQ pachakmanta hayka kasqan: QICHWA
KASTILLANU
Apurimaq
71,5%
28,1%
Wankawillka
64,6%
Ayakuchu
yupaynin: QICHWA
KASTILLANU
Qusqu
545 393
485 609
35,1%
Lima
479 347
7 205 669
63,9%
35,7%
Punu
441 174
387 580
Qusqu
52,0%
46,3%
Ayakuchu
347 413
194 094
Punu
38,5%
33,8%
Anqash
303 081
653 159
Anqash
31,6%
68,1%
Wankawillka
259 251
140 862
Wanuku
28,9%
70,6%
Apurimaq
255 692
100 489
Lima
6,2%
93,2%
Wanuku
194 833
475 958
ISKAY CHUNKA HUKNIYUQ / 21
Atuqpa Chupan Riwista
Rikusqanchikpihinaqa pichqa pachak waranqahinam qichwa rimayniyuqkuna Lima
departamentopi
tiyan.
Paykunamantaqa
pachakmanta
isqunchunka
pichqayuqninmi Lima Metropolitanapi tiyan (INEI 2008). Chayqa chaychika Lima departamentopi qichwasimi rimaqkunam Qusqu departamentopi runakunaman aypachkanña. Tukuy Piruw llaqtakunamantapas Lima llaqtam kunanqa achka qichwa-rimaqniyuq.
Chay
qichwa-rimaqkunaqa
pisillatam
qipa
wiñay
warmakunaman qichwa rimayninta saqin. 2007 watapi pachak pirwanumanta isqun kimsa-partiyuqninmi (9,3%) llaqtapi tiyaspa qichwasimita yacharqan, kimsachunka qanchisniyuq pichqa-partiyuqnintaqmi ayllupi tiyaspa yacharqan (37,5%). Qusqu llaqtapipas
qichwasimiqa
kastillanuwan
kuchunchachikunmi:
1993
watap
censonmanhina pichqa watayuqmanta chunka tawayuq watayuqkama warmakunap pachakninmanta chunka hukniyuq isqun-partiyuqninmi (11,9%) « qichwasimipim ñawita kicharini » nispa nirqan (INEI 1994). Chay qichwa-rimaq warmakunaqa kampumanta hamuqkunachá riki. Qusqu llaqtapi tiyaqkunaqa manachus-hina chaypi nasiq wawankunaman qichwasimita saqinchu. Chayqa hatun llaqtakunaman hamuqkuna achka kaptinmi 1993 watamanta 2007 watakama qichwasimipi ñawi kichaqkunaqa llapan pirwanukunap chunka kimsayuq iskay-partiyuqllanman chayan (13,2%). 1993 watamanta 2007 watakamaqa qichwasimipi ñawi kichaqkuna ichaqa achkayanmi yaqa pachak waranqa runamanhina, ayllu runa achka wawayuq kaptin. Chayqa
qichwa-rimaqkunaqa
kunanhinachá
qipa
watakuna
kanqa,
may
lawkunapiqa ichapas achkayanqa. Andrés Chirinospa rikuchiwasqanchikpihina2 (1998: 455), runap wakcha kayninmi qichwasimita kawsachintaq qintichintaq. Chakrallamanta uywallamanta kawsakuqkunam qichwasimita kawsachichkan. Chaymi Piruwpa wakcha-wakcha kaq chunka provinciankunapiqa pachak runamanta pusaqchunka kimsayuqnin (83%) Piruwpa huknin ñawpa rimayninpi ñawinta kicharirqan. Runakuna hatun llaqtakunaman
hamuspa,
rantiywan
purispa,
istudyaspa
wakcha
kaynin
tukukuchkaptintaq « qichwasimita amaña rimasaqñachu » nispa nin qichwasimiwan
2
CHIRINOS, Andrés, « Las lenguas indígenas peruanas más allá del 2000 », Revista Andina, Año 16, N° 2, diciembre 1998, pp. 453 - 479.
22 / ISKAY CHUNKA ISKAYNIYUQ
César Itier
mana imaman aypaspa. Chaymi qichwasimi qintiykukuchkan. Pitaq wakchakunap simintari rimayta munanman? Runakuna hatun llaqtakunaman ripuptinmi qichwasimipi ñawi kichaqkunaqa 1981
watamanta
departamentopitaq
2007
watakama
achkayan.
Kay
kay
departamentopitaq
cuadropi
pisiyan
rikusqanchikpihina
chay
qichwa-
rimaqkunaqa 1981 watamanta 1993 watakama Limapi yapaykukupun. Yachanchikhinam chay watakunapiqa sipinakuy karqan, chaymi achka ayllu runakuna Lima llaqtaman ripunku. Hinaspa kaytapas kay iskay cuadrokunapi rikullasuntaq: Ayakuchumanta Wankawillkamanta hamuq runakunam Limapi tiyaq qichwarimaqkunata
achkayaykuchin:
Ayakuchu
departamentopi
pachak
tiyaqkunamantaqa iskaychunka pichqayuqninmi (25%) chay sipinakuy timpupi astakun.
Chay
sipinakuy
timpu
tukukuptin
Ayakuchu
Wankawillka
departamentokunapi qichwa-rimaqkuna achkayayta qallaykullantaq, chaypi qipaq runakunap wawan nasiptin, ripuqkuna kutiptin. Limapitaqmi qichwa-rimaqkuna pisiyayta qallarin ayllunman kutipuptin, Limapi qipaq runakuna warmankunaman qichwa rimayninta mana saqiptin.
1981, 1993, 2007 WATAKUNAP CENSONKUNAMANHINA ACHKA QICHWA-RIMAQNIYUQ DEPARTAMENTOKUNAPI QICHWASIMIYUQKUNAP ACHKAYASQAN PISIYASQAN
ISKAY CHUNKA KIMSAYUQ / 23
Atuqpa Chupan Riwista
KAYPIPAS RIKUSUN QICHWASIMIYUQKUNAP CHAY KIKIN ACHKAYASQANTA PISIYASQANTAPAS
2. Estadop imakuna qichwasimipaq rurasqan
1975 watapim qichwaqa Piruwpi oficial nisqa chaninchasqa rimayman tukun, kastillanuwan qichwasimiwan kuskalla purinanpaq. Chay watakunapiqa Piruw llaqtallapim America Latinapi chayhina leyta rikurichirqanku ñawpa rimayninta hanaqman lluqsichinanpaq. Chay leywanqa qichwasimi aswan yupaychasqa karqan, kunankamapas rikurin chay leypa qichwasimi sayarichisqan. 1979 watap, 1992 watap
constitucionninkunaqa
siminpaqchu
riqsikurqan.
manam
Aswanmi
qichwasimita kunan
Piruwpa
constitucionqa
chaninchasqa 1992
watapi
paqarichisqaqa nin: « Leypa nisqanmanhina » nispaqa « departamentokunam leyta paqarichispa ñawpa siminkunata chaninchanman » ninmi. Chaymi wakin region gobiernokunaqa ordenanza regional nisqata ruran ñawpa rimayninta chaninchananpaq. 2007 disimri killap 30 punchawninpim Qusqu llaqtap gobiernon ordenanzata paqarichispa nin « qichwasiminchiktaqa
regionninchikpa
24 / ISKAY CHUNKA TAWAYUQ
hinantin
iskuylakunapi
colegiokunapi
César Itier
universidadkunapipas yachachichunku » nispa, « pi autoridadpas funcionariopas qichwasimitaqa yachananpunim pisillatapas » nispa. Hinallataqmi 2008 marsu killap 19 punchawninpi Ayakuchu llaqtap gobiernon kastillanusimita qichwasimita ashaninkasimita ima chaninchasqa siminkunapaq riqsikupun, primer grado de primaria nisqamanta quinto de secundaria nisqakama tukuy iskuylakunapi qichwata utaq ashaninkata yachachinanpaq kamachispa. Apurimaq llaqtataqmi 2007
hulyu
killap
26
punchawninpi
kamachin
ima
gobierno
regionalpa
paqarichisqan qillqakunapas kastillanupi qichwasimipiwan ima rikurinanpaq: publicidad nisqapi, tukuy impresokunapi cartelkunapi letrerokunapi medios de comunicación nisqapipas. 1997 watamantapachaqa qichwa-rimaq aymara-rimaq llaqtakunapi chay simikuna yachayqa allinmi poder judicial nisqapi puesto qusunaykipaq. 2001 watamantataqmi jueces de paz nisqakunaqa chay simikunata yachanan chay llaqtakunapi llamkananpaq. Hinallataqmi medicina derecho carrerakunapipas qichwasimita istudyana, ichaqa universidadkunaqa pisillatam yachachin. 1975 watapi Piruw qichwasimita chaninchasqa siminpaq riqsikuptinqa « sapa qichwa rimaykunapaq qillqayta rurallasuntaq » nispa nirqan. Chaymi Alfabeto Básico Quechua nisqata rurarqan 1975 watapi leywan paqarichispa. 1976 watapitaqmi Ministerio de Educación gramaticakunata diccionariokunata rurachispa tukuy iskuylakunaman aypun. Chayqa pichqa qichwa rimaypim karqan: qusqu-qulla simipi, chanka simipi, wanka simipi, waylas simipi, kashamarka simipi ima.
1985
watapim
Piruw
chanincharqan
1975
Kunankamapas
manaraqmi
gobiernoqa
watapi
qichwasimipaq
rurasqantahina,
estandar
nisqa
kimsa simi
alfabeto
nisqata
vocalniyuqtañataq.
kanchu
televisionpaq
piryudikukunapaqpas, hinallataqmi chay sapa pichqa rimay nisqaypaqpas. Chayqa qichwasimi yachaqkunap qillqaqkunap makinpiña. 1975
watamantapacha
rurasqankunaqa iskaysimipi
pisilla
Piruwpa
kachkaspa
yachachiyta
puririchin,
ñawpa
rimayninkunapaq
waranqa-waranqa achka
Estadop
kampupi
mayistrukunatam
iskuylapim iskaysimipi
yachachirqan, achka-achkatam qichwasimipi liwrukunata paqarichin Ministerio de Educacionpa
rurasqanta
universidadkunapipas
ONG
iskaysimipim
nisqakunap
rurasqantapas.
yachachiqkunata
yachachin.
Wakin Chayqa
ISKAY CHUNKA PICHQAYUQ / 25
Atuqpa Chupan Riwista
kaykunam: Universidad Santiago Antúnez de Mayolo (Waras llaqta), Universidad Nacional de Educación (Lima llaqta), Universidad Nacional del Altiplano (Punu llaqta). Qichwasimi mana qiparikunantam educacion bilingue nisqaqa munan, qipa
wiñaykunaman
qichwata
saqiyta
munan;
pirwanukunap
sumaqlla
riqsinakunanta yupaychanakunanta, qipa watakunapi mana chiqninakuspa allin kawsayta tarinantapas munallantaqmi.
KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA
INSTITUTO
NACIONAL
DE
ESTADÍSTICA
E
INFORMÁTICA,
Censos
Nacionales de Población y Vivienda, 1981, 1993 y 2007. En: http:// www.inei.gob.pe/. CHIRINOS, Andrés, Perumanta hatun kamachina. Constitución política del Perú, 1993. Traducción de Andrés Chirinos Rivera. Lima, Fondo Editorial del Congreso, 1993. CHIRINOS, Andrés, “Las lenguas indígenas peruanas más allá del 2000”. En: Revista Andina, Año 16, N° 2, diciembre 1998, pp. 453 - 479.
26 / ISKAY CHUNKA SUQTAYUQ
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 27 - 32
Kunan Paraguaypi guarani rimay* Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier1
Pisi rimayllapi: Kunanqa Paraguaymi Sud Americapi anchata kallpancharikuchkan ñawpa siminkuna huqarinanpaq. Paraguaypiqa guarani sutiyuq ñawpa simintam yaqa llapallan runa riman. Kaypim rikusun imayna kay guaranisimip Paraguaypi ñawpaqmanta paqarichisqanta,
kunankama chay
kawsasqanta,
leykuna
waytarinanpaq
chanintapuni
Estadop
huntachinanpaq
leykuna
ima
sasa
puriykunawanpas tupasqanta.
Aysaqnin rimaykuna: Guarani, Paraguay, ley
Kunanqa Paraguayllam Sud Americapi anchata kallpancharikuchkan ñawpa siminkuna huqarinanpaq. Hinaspapas Paraguayllapim yaqa llapallan runa riman ñawpa siminta: pachakmanta isqunchunkanmi (90%) guaranisimita riman. Guarani -rimaqkunaqa qanchis millonman chayan2. 2010 watapim Paraguay nasyunqa rimayninkunamanta leyta paqarichin, Ley sobre lenguas sutiyuqta. Chay leyqa kastillanutawan guaranitawanmi Estadop tukuy puriyninpipas kuska kananpaq *
El habla guaraní en el Paraguay de hoy
1
Zenobio Ortizpa Lydia Cornejopa yanapasqanmi qichwasimiman tikrayku. Sophie Baillonwan Joséphine Castaingwan INALCOpi (Institut National des Langues et Civilisations Orientales - París, Francia) qichwata istudyarqan. César Itier, Lydia Cornejo, Zenobio Ortiz INALCOpi qichwasimita yachachin.
2
Argentinap noroeste provinciankunapim 100 000 guarani-rimaqkuna kan, Buenos Aires llaqtapi 200 000 rimaqkuna tiyan, Sao Paolo llaqtapitaq 100 000 rimaqkuna tiyan.
Atuqpa Chupan Riwista
churan.
Kaypim
willarisqaykichik
imayna
kay
guaranisimip
Paraguaypi
ñawpaqmanta kunankama kawsasqanta, Estadop leykuna paqarichisqanta, chay leykuna chanintapuni huntachinanpaq ima sasa puriykunawanpas tupasqanta.
1. Guaranisimip ñawpaq kawsaynin
Guaranisimiqa achka simiwan kuskam aylluchasqa. Chay simikunaqa tupi-guarani sutiyuq ayllum. Tupi-guarani simikunataqa manam Paraguayllapichu runakuna riman: Argentina, Brasil, Guayana Francesa, Peru, Bolivia llaqtakunapipas rimallantaq.
XVI
yunkakunamanta guaranisimitaqa
siglopi
ispañulkuna
Brasilpa runakuna
Americaman
lamarqucha rimarqan.
chayamuptinqa
patankamam
Ispañulkuna
pisilla
Bolivia
Paraguaypipas kaspam
llaqtayuq
warmikunawan kasarakuspa chay llaqtayuqkunawan ayllunchakurqan. Chaymi mestizo runa rikuripun, kastillanuwan chaqrusqa guarani rimayniyuq. Chay rimayqa guarani criollo sutinchasqam. Wakin runakunataqmi ispañulkunawan mana chaqrunakurqanchu. Jesuitakunap hatarichisqan llaqtakunapi reduccion sutiyuqpi tiyarqan. XVII siglopim jesuitakunaqa guaranisimita qillqanapaq hukllacharqan, hinaptinmi guaranisimimanta qillqakuyqa guarani runakunamanpas mastarikurqan. 1768 watapi jesuitakuna qarquchikuptinmi reduccionkunapi rimasqa guaraniwan guarani criollo nisqawan huñunaykukun, chaymi Jopará sutiyuq kunan rimasqa guaranisimiqa XVIII siglo tukuyta rikurirqan. XIX, XX siglokunapitaqmi guaranisimiqa Paraguay llaqtayuqkunap kikin unanchayninman
tukurqan,
Argentina,
Brasil,
Uruguay
1868-1870
watapi
awqamuptinku, hinaspa 1932-1935 watapi Paraguay Boliviawan awqanakuptin ima. Guaranisimipim chay awqanakuypi paraguayokunaqa qillqata apachiq, hinaspapas guaranipim awqanakuyman riq runakunap takiynin kaq. Hinantin ejercitopas yaqa guaranisimillatam rimaq, soldadokuna guarani-rimaq kampu runakunalla kaptin. General Stroessner dictadorqa –1954 - 1989 watakunapim kamachikun– unanchaytahinam guaranisimita hapipakurqan, manataqmi imatapas rurarqanchu chay simi kallpachananpaqqa. Chaymi una-unay mana guaranisimipi achkatachu qillqarqanku. Chay watakunapiqa guaranisimipi literaturapas manam ancha karqanchu. 28 / ISKAY CHUNKA PUSAQNIYUQ
Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier
2. Guaranisimip kunan kawsaynin
Kunanqa pachak paraguayomanta tawachunkanmi (40%) guaranisimillata riman. Pachak paraguayomanta qanchisllanmi (7%) kastillanullata rimaspa mana guaranisimita yachanchu. Paraguayokunamantaqa
kuskanninmi
chay
iskaynin
simita
riman,
wakintaqmi wak Paraguaypa ñawpa siminkunata riman. Achka kampu runam guaranita riman: kampupiqa pachak runamanta qanchischunka tawayuqninmi (74%) sapa punchaw guaranisimillata riman, iskaychunka kimsayuqninmi (23%) iskaynin simita riman. Hatun llaqtakunapipas guaranisimita rimallankutaqmi: Asuncion llaqtapi pachak tiyaqkunamanta tawachunka hukniyuqnin (41%) wasinpi kastillanullata rimaptinpas chay kikin llaqtapi tawachunka isqunniyuqninmi (49%) iskaynin simimanta wasinpi riman. Kastillanusimim medios de comunicación nisqapi guaranisimita llallin: piryudikukunaqa
kastillanusimipim;
yaqa
religionmanta
qillqasqakunallam
guaranisimipiqa. Televisionpipas maynillanpim guaranisimipiqa willakun. Aswanmi achka llaqta radiokuna guaranisimipi uyarichikun, yaqa llapanqa comunidad religiosakunap
rikurichisqanmi.
2006
watapim
paqarirqan
guaranisimipi
piryudikuqa, Ára sutiyuq. XIX siglomantapacha mana guaranisimipi piryudikuqa karqanchu. Kunanqa sapa killam publicakuchkan, qipamanqa sapa simana sapa punchawchá publicakunqa. Estadop oficinankunapipas kastillanupim riman, kastillanullapitaqmi qillqan. Estadop kumun empleadonkunawan ichaqa guaranisimipim runakuna riman, qillqanapaqtaqmi kastillanullapi. Tribunalkunapipas hinallataqmi guaranisimita rimanman, huwis ichaqa kastillanullapipunim chaninchan, sintinsyan.
3. Estadop leykuna paqarichisqan
1989 watapi democracia kutiykamusqanmantapacham Estado paraguayoqa nin: « guaranitaq hispanotaq kasun, chayraykum llapan warmakunapas guaranisimita ISKAY CHUNKA ISQUNNIYUQ / 29
Atuqpa Chupan Riwista
kastillanusimitawan
iskuylapi
yachanan. »
Kunan
Paraguayqa
iskaynin
paqariynintam yupaychan: kastillanusimiwanmi huk nasyunkunawan kuska puririn, guaranisimiwantaqmi Paraguayo kasqanta rikuchin. Chaymi 1992 constitucionqa nin « guaraniwan kastillanupiwan Paraguaypa oficial nisqa chaninchasqa simin » nispa, « Warmakunatapas iskuylaman riyta qallariptinqa chay iskay simimanta ñawi kichasqan simipipuni yachachina » nispa, « Huknin simitaqa segunda lengua nisqatahinam
yachachinan »
nispa.
Chaymi
iskuylakunapi
colegiokunapi
universidadkunapipas chay iskaynin simitaqa yachachinapuni. Estadoqa 2020 wataman chayaspa sipaswaynakuna iskaynin simi rimanantapuni munan. Ministerio de Educacionmi kamachimusqanpa imayna purisqanta qawan: mayistrukunam warmakunap musuq yuyayman tikrakusqanta rikun. Guaranirimaqkunaqa
iskuyla
awlapipas
manañam
upallallañachu
kapun,
aswan
rimarinñam. Kawsayninta rimayninta yupaychallankutaqmi, manañam « guaraniqa ñawsa kampu runap simillanmi » nispa ninkuchu. Kastillanu-rimaqkunataqmi guaranisimi
gramaticayuqllataq
guaranisimipiqa
ñawpa
kasqanta
kawsayta
yachapun.
rimaspa
Kaytapas
kunan
riparan:
kawsayninchikta
rimallachwantaqmi. Asuncion llaqtapi qullqiyuq kastillanu-rimaq sipaswaynakuna ukupi tapukuy karqan. Chay tapukuyqa qawachirqan chay sipaswaynakunap guaranisimi allin ñawiwanña rikusqanta, « kaymi siminchik, kaymi kawsayninchik » nispa yupaychasqanta. Achka kampu iskuylakunapas llaqta iskuylakunapas manam huntasqatachu leypa
kamachisqanta
yachananpaqlla
ruran,
aswanmi
guaraniqa
2008
watapiqa
yanapachkan.
warmakunap Paraguaypa
kastillanu 20 000
iskuylanmantaqa pusaqllanmi guaranisimipipuni yachachirqan, 10 000 iskuylapipas yachachina kachkaptin. 2010
watapi
paqarichisqa
Ley
sobre
las
lenguas
nisqaqa
nin
« administracionpi, justiciapi, medios de comunicación nisqapi llamkaykunapipas guaranisimipi uyarichikuwaq » nispa. Chaymi Paraguayokunaqa chay hinantinpi chay iskaynin simimanta mayqin kaqpipas rimananpaq qillqananpaq dirichuyuq, mayqin
kaq
Kunanmantaqa
simipipas
pi
funcionariowanpas
rimananpaq
manañam
guarani-rimaqtaqa
pipas
qawarparinqañachu. 30 / KIMSA CHUNKA
Leykunaqa
reglamentokunapas
dirichuyuqllataq.
kuchunchanqañachu, guaranisimipiwan
Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier
kastillanupiwanmi qillqasqa kanqa. Chay Ley sobre las lenguas nisqaqa nillantaqmi « iskuylapi colegiopi universidadpipas iskaynin simipim yachachinqa, estatalpipas privadopipas. »
Tukunapaq
Paraguaypi
Estadoqa
guarani-rimaqkunap
millakuywan
qawachikusqanta
qhisachachikusqanta pisiyachinñam, educacion allin purichiytapas qallarinñam. Sasawanmi chay leykunata huntachin qullqi pisiptin. Paraguayokunaqa llapa kallpankutam
churananku
guarani-simiman
sayapakuq
leykunap
allintapuni
huntakunanpaqqa. Guaranisimita qillqanapaq hukllachanaraqmi kachkan. Chayqa Paraguaypa linguistankunap makinpiña.
KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA
CORVALÁN, Grazziella.Las políticas lingüísticas del Paraguay: rol del Estado. Asunción, CONEC, 2006. MELIÀ, Bartomeu. “Las lenguas indígenas en el Paraguay. Una visión desde el Censo 2002”. En: On the Margins of Nations: Endangered Languages and Linguistic Rights, FEL Conférence, 1 - 3 octobre 2004, Bath, F.E.L., pp.77 - 87. PIC-GILLARD, Christine. “L‟enseignement en langue identitaire en Catalogne espagnole et au Paraguay”. En: Expressions, revue de recherches disciplinaires et pédagogiques, n°25, junio 2005. ………… “La transformación de un país plurilingüe en un país bilingüe. Un caso ejemplar: El Paraguay”. En: Políticas lingüísticas y Educación, Revista Paraguaya de sociología, año 37, nº 109, setiembre/diciembre 2000, pp.155 - 187 KIMSA CHUNKA HUKNIYUQ / 31
Atuqpa Chupan Riwista
LECLERC, Jacques. « Paraguay », in: L'aménagement linguistique dans le monde, Québec,
TLFQ,
Université
Laval,
23/01/2011.
www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/paraguay.htm.
32 / KIMSA CHUNKA ISKAYNIYUQ
En:
http://
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 33 - 53
José María Arguedaspa iskay willakuyninpi runakuna qullusqanmanta ayllukunapa iñiyninkumantawan*
Pablo A. Landeo Muñoz UNMSM
Pisi rimayllapi: José María Arguedaspa huk kaqnin willakuyninta liyiykuspaymi tapukurqani: Ima raykutaq
ñawpa
awilunchikkunaqa
runamasinchikkunapa
qullusqanmanta
willakuykunata awaykurqaku? nispay. Araranqaymanta [El hijo lagarto] willakuypim, qawanchik imaynam
mistikunapa
warmi-qarintin
mana
wachakuyta,
mana
churiyayta atispanku ancha ñakarisqankuta. Chili wakachamanta [El torito de la piel brillante] kwintupiñataqmi warmi-qarintin runachakuna chiqan wawatahina, sinchi wayllukuyllawan, waka wawachata uywakunku. Ayllunchikpi runa qulluchiqkunata “chaki ñuñu”, “chaki runtu” nispam sutichanchik, chaymi Gregorio Condori Mamanillapas tistimuniyunpi manaña churiyayta atispan ñakariykurqa mana ruruyuq aransacha mallkiwan tinkuchikuspa. Chaymantam hamutaykusunchik Arguedaspa willakuykuna huñusqanta ayllunchikkunapa iñiyninwan tinkuykachispa.
Aysaqnin rimaykuna: Willanakuy, qulluqrunakuna, José María Arguedas.
*
La infertilidad humana en dos cuentos de la tradición oral andina. Recopilados por José María Arguedas, y el punto de vista de los runakuna.
Atuqpa Chupan Riwista
Kuniraya Wiraquchahina
ñawpa
willkakunapaqpas yumayqa
umapa
mana
qasiyayninmi karqa. Ritos y Tradiciones de Huarochirí1 qillqasqa maytum Kunirayamanta niwanchik: payqa munarqa Kawillakatam, kay sipas willkañataqmi qarikunata
mana
munarqachu,
hinaspam
wischupakurqa
makin
llapa
mañakuqkunata. Chayna kaptinsi Kuniraya Wiraquchaqa, willka kayninwan pisquchaman tikrakuspa lukma sachapa rurunpi yumayninta churasqa. Kawillakaqa kusisqallas chay lukmataqa mikurqusqa, hinaspansi wiksayuq rikurimusqa. Waruchirikunapa yuyayninkupiqa warmi-qarintinmi wakakunapas willkakunapas churiyuqkuna,
wawayuqkuna,
chaynalla
runakunapas
llapankumanta
miranankupaq. “Una manera de perdurar es tener hijos, puede ser una prole divina, semi-divina o humana, pero en su biografía tiene importancia ser miembro de una familia divina, o procrearla, incluso con seres humanos. Viracocha no escapa de esta sed de descendencia” ninmi willakuyninpipas
rurusapa
kayqa
Luis Millonispas2. Gregorio Kunturipa utaq
ancha
wachaq
warmi
kayqa
Pachamamanchikhina kayllam3. Chaychiki mana wachakuq warmikunapaqqa, mana churiyay atiq qarikunapaqpas kaypachapi tiyakuyqa ancha llakikuylla, muspayllapihina
tuta
punchaw
tiyay.
Chayna
kawsayninkupichiki
ama
qullunankupaq qarikunaqa imaymanata ruwaspanku utaq taytachakunatapas mañakuspanku, warminkuta wiksayachiyta munanku. Hamutasqanchikmantaqa llaqtanchikkunapi willakuykunapas kanmi, mana allin rimakuykunapas. Mana achka churiyuqkuna wawayuqkuna ayllukunataqa “qulluqkuna” ninkum. Warmikunatapas “mulahina mana wachaq” nispa usuchinku, uywasapakuna, chakrasapakuna kaptinkupas. Paykunamantam rimaykusun. 1. Diksiyunariyukunapi qulluchiymanta. Llamkayninchikta qallarinanchikpaq ñawpa diksiyunariyukunata qawaykusunchik runa qulluchiymanta simikunata riqsinanchikpaq utaq yuyarinanchikpaq. Fray 1
Taylor, Gerald. Ritos y Tradiciones de Huarochirí, Manuscrito quechua de comienzos del XVII. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987.
2
Millones, Luis. Perú indígena. Poder y religión en los Andes centrales. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2008.
3
Valderrama, Ricardo y Escalante, Carmen. Gregorio Condori Mamani, autobiografía. Municipalidad del Qosqo, 1992, p.57.
34 / KIMSA CHUNKA TAWAYUQ
Siglo
Qosqo:
Pablo A. Landeo Muñoz
Domingo de Santo Thomaspa Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perv4 ([1560] 2006) liwrunpiqa tarinchik kay simikunata:
churinac [churinaq]. [f128v], el que no tiene hijo [f128v]5 collochini [qulluchini]. [f16v, 45v, 125r] asolar lo poblado [f16v125r], destrozar gente de guerra [f45v, 125r], purunyachini [f16v]6 collochisca[qulluchisqa]. [f16v, 125v] asolada cosa [f125v], purum llacqa [f16v, 125v]7 come [qumi]. [f58v, 72v, 74v, 77v, 125v], estéril [f58v], hembra estéril [f125v], machorra [f77v], mañera [f74r], mujer que no pare [f74r] que no pare [f58v, 125v]8 guarme [warmi]. qumi warmi [qumi warmi] / 0 – mujer machorra [f77v, 125v]9
Simikuna
akllasqanchikqa
kimsankumantam
rimanku
runakuna
qullusqankumanta. Qulluchiypiqa runakunapas llaqtakunapas chinkarqunkum. Kay chinkayqa
hawkanakuykunawanpas
kanmanmi,
utaqmi
unquykunawanpas,
muchuy pachakunawanpas. Churinaq simiwanqa (“el que no tiene hijos” / mana churiyuy/) warmi-qarintinmi sutichasqa kanchik.
Mana churiyuq rikurichwanchik
sichus churinchikkuna irqichankumanta wañukuptinku, warmikunapas wiksawuq kaspanku sullurachiptinku. Kimsankumantaqa qumi simillam mana wachaq warmikunata, mana churiyaq qarikunata qulluq runakuna niwanchik. Churinaqwan qumi warmiqa qunqasqa simikunañachushinam, qulluqñataqmi kunanpachakama rimasqa. Kay simiwanmi riqsinchik mana churiyay atiqkunata, mana wachakuy riqsiq
warmikunata.
Domingo
de
Santo
Thomaspa
nisqanpihinapas
kay
warmikunataqa machorra ninchiktaqmi. Machorrapaq kastillasimipi diksiyunariyuqa
4
Santo Thomás, fray Domingo de 1560. Lexicón o Vocabulario de la lengua general del Perv. Edición y comentarios de Jan Szemiñski. Lima: Ediciones el Santo Oficio-Codice Ediciones S.A.C., 2006.
5
Ibídem, p.120.
6
Ibídem, p. 476.
7
Ibídem.
8
Ibídem, p. 477.
9
Ibídem, p. 631.
KIMSA CHUNKA PICHQAYUQ / 35
Atuqpa Chupan Riwista
ninmi: “el término estéril se aplica sólo a animales”10.
Kunanpachapiqa
kawallutapas mulatapas uywa ninchikmi, mulaqa mana wachaq uywam, chaymi mana wachaq warmitaqa mula ninchiktaq. “En Qoñamuro (Parroquia de Urcos, dep. del Cuzco) se considera que las mujeres que no tienen hijos solamente aparentan ser seres humanos, pero en realidad son mula saqras y cuando mueren, sus almas van a habitar en las cañadas, cuevas y otros sitios oscuros de este mundo, con cuernos en la cabeza”, ninmi Marcin Mróz wiraquchapas 11. González Holguinñataqmi12 diksiyunariyunpi kay simikunata churan:
Ccollocun. Consumirse acabarse linage pueblo, o cosa durable13. Mittay çanay ccollun. Acabarse la descendencia, o quedar sin heredero. Mittan huançananhuan ccolluk runa. El hombre en quien se acaba su descendencia14. A cabarse el linage, o familia. Ccullutamun ccullun çapinttin, otucun chincan çapintin huan cessar cossas durables. Cclluk runa, o mittan, o el remate en quien se acaba, o consume vn linaje15. Estéril muger o hembra. Ccomi, o mana huachak16.
González
Holguinpa
qillqasqanqa
Domingo
de
Santo
Thomaspa
qillqasqanhinallam. Kastillasimipi churasqallanmi yanapaykuwanchik: Acabarse el linage, ofamiliapaqmi runasimiman tikraspan tinkuchin: otucun chincan çapintin huan [tukun, chinkan sapintinmanta]. Utukun ninchik ismu sarakunata utaq ima utusqa mikuykunata. Kayna mikuykunaqa tarpuptinchikpas manam wiñanchu
10
Clave, Diccionario de uso del español actual. 6ta. Edición. Ediciones SM, Madrid, 2003.
11
Mróz, Marcin. Los Runa y los Wiracuča. La ideología social andina en la tradición oral quechua. Varsovia: Universidad de Varsovia, Centro de Estudios Latinoamericanos, 1992.p. 38.
12
González Holguín, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. 3a re-impresión. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989.
13
Ibídem, p. 66.
14
Ibídem.
15
Ibídem, p. 382.
16
Ibídem, p. 519.
36 / KIMSA CHUNKA SUQTAYUQ
Pablo A. Landeo Muñoz
(pitaqsi utu sarata tarpunman?). Tukunñataqmi imapas mana kaptinña, runapas wañuptin, ayllunchikkuna yumayninmanta chinkaptim. Qipamantaña paqarichisqa diksiyunariyukunaqa ñawpaqmantaraq churasqa simikunallatam kutipanku.
2. Willkakunata, taytachakunata runakuna miranpaq muchay.
Ñawpa pachamantaraq kunan pachakama runakuna mirayninpaq willkakuna muchayqa
kanmi.
nisqanchikpihina
Ispañakuna
iñispa
kay
suyukunaman
tiyakuykunataqa
chayamusqankumantaqa
sapintinmanta
chutay
chutarqaku,
chaytam extirpación de idolatrías nispa sutichanchik. Nisqanchikmantaqa Procesos y Visitas de Idolatrías17 qillqasqa maytupi, Cajatambo llaqtapaq tarinchik:
daua [al ydolo llamado llibiac Rupay] plumas del paxaro asto tacto y Curi callanca y cuyees coca y chicha y le quemauan ceuo y le dixo el dicho Alfonso [al Obispo doctor don Fernando de Auendaño] questas ofrendas eran las que los antiguos haçian al dicho ydolo porque los yndios se multiplicaseny no ubiesse enfermedades ny muertes18
Ñawpa
willkakuna
muchayqa
paykunapa
kallpanwan
sapichakuymi,
unquykunatapas wañuytapas atipaymi, paqarinaykitapas takyachiymi. Chaymi ninraq: “y [el dios Guari] tienen (sic.) colcas y ofrendas de plata y sacrificios de llamas dos veces al año por carguay mita y el pocoy mita para tener chacras y que los yndios se aumentasen y no muriesen”19. Runakuna mirayninpaq apukuna, paqarinakuna, willkakuna muchayqa kunan pachapipas kanraqmi. Paykuna puramantaqa
pachamamanchikmi
aswan
allin
yupaychasqa,
muchasqa.
Hampiqkunawan yanapachikuspa warmi utaq qari maskakuypas kantaqmi, chaytam “runa pagapu” ninku Sarhuapi. “Obviamente, las consultas sobre asuntos 17
Duviols, Pierre. Procesos de Idolatrías. Cajatambo, siglo XVII. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Francés de Estudios Andinos, 2003.
18
Ibídem, p.264. (Ñuqapa siqisqay).
19
Ibídem, p.297. (Ñuqapa siqisqay).
KIMSA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 37
Atuqpa Chupan Riwista
amorosos caen en esta última categoría” ninmi Luis Millonispas
Amor brujo20
liwrunpi.
runakunapa
Waruchirí
willkakunapa
kuyanakuyninta
kunan
kuyanakuyninwan tinkuchispanmi Yanantin liwrunpi José Yánez21 nin: “En las comunidades andinas actuales, si un hombre se queda soltero es considerado como un eterno niño que no ha madurado. La mujer soltera, y que no puede tener hijo, está en peor predicamento aún”22. Sapan qariqa, mana aylluchakuqqa, wawahinas. Churiyaykuspanraqmi runayan, manachaypaqa mana runam utaqmi pisi runallaraq, mana qispisqaraq. Nisqanchiktaqa takyachichwanmi: runa kayqa churiyay
yachaqmi,
mirayninchikpaq
yanapaymi,
qullunanchik
llallipaymi.
Sapayninkupi tiyaq warmikunañataqmi, mana wachakuqkunañataqmi aswan huchapakuqkunahina. nahinan
allin
Iñiyninchikpiqa
wachakuq
pachamamahinam,
warmikunaqa,
chaymi
rurusapa
paykunataqa
mallkiku-
wachakuylla
warmiyachinku. Arguedaspas23 ninmi:
Cuando el wayna se lleva a su prometida se dice que se lleva el «cimiento» de su casa, la imagen y el símbolo vivo de la madre tierra, mama pacha, porque la mujer por su fecundidad, dice el indio que es la imagen de la tierra, su representante genuina y verdadera. «Es la madre tierra», dice el padre al entregar su hija en poder del wayna24.
Warmi mañakuypipas parlanakuy allin kaptinqa warmipa taytan “qhachun t‟inka” /“tìnka de la nuera”/ nisqankuwan Pacha Mamamanchikta lisinsiyallata warmi lluqsinanpaq mañakun: “-Qampa lisinsiallaykimanta. Kay birhin waway hurk‟aqniyki; qampa lisinsiaykimanta lluqsinqa huk qariman sirbisiuchimuy” nispa/ “Con tu licencia, esta mi huahua virgen que te elabora chicha, con tu licencia se va a salir a un marido, haz que pase su servicio”/ nispam willakun Lusiku Ankalli 20
Millones, Luis [y] Pratt, Mary. Amor brujo. Imagen y cultura del amor en los Andes. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989, p.62.
21
Yanez, José. Yanantin: La filosofía dialógica intercultural del Manuscrito de Huarochiri. Quito, Ediciones Abya-Yala, 2002.
22
Ibídem, p.138.
23
Arguedas, José María. Indios, mestizos y señores. Lima, Editorial Horizonte, 1989.
24
Ibídem, p.99.
38 / KIMSA CHUNKA PUSAQNIYUQ
Pablo A. Landeo Muñoz
Ñuqanchik
Runakuna25
qillqasqa
maytupi.
Warmitaqa
Pachamamawanmi
tinkuchinchik payhina rurusapa, wawasapa kananpaq, allinta wachakuspa runa qulluyta llallipananpaq. Sichus warmi kayniykipi mana takiyachinkichu qaripa muhunta hinaptinqa hampiqkunatapas maskanam, kayniykiwan wiksayuq kaypas tinkunanpaq, aymara huk paninchikpa nisqanpihina:
Tú también debes saber que hay vientres que no son buenos, como la tierra que no está bien criada, bien cuidada, así también no agarra la semilla, pierde una vez, otra vez y no puedes tener hijos… Para eso hay que curar, a veces la madre -matriz- está débil, hay que alimentar26.
Manam warmikunallachu ñakarinku wachakuyta mana riqsispankuqa, qarikunapa ñakariyninpas chaynallam churiyayta mana atispanku, chaymi Gregoryu Kunturi Mamanipas acharanqay mallkiwan tinkuchikurqa. Kay runaqa Tomás sutichasqa churiyuqmi karqa. Tomasituqa irqi kaynillanpiraq unquywan wañukurqa. Chaymantam Gregoryuqa ima haykata ruwaspanpas churiyayta mana atirqañachu:
Uspha aransach‟a niwaqku: khaynatam ninku mana wawayoqkunata. Kay aransach‟a mallkeqa huch‟uy k‟aspi puru sach‟allan. Mana k‟allmayoq, mana raphiyoq barranco otaq cuesta ranrakunapi wiñan […]. Chaynan yawarniy negasqa kashan mana wawayoq kanapaq” / “Me decían uspha aransach’a: pues así dicen a los que no tienen hijos. Este árbol aransach‟a, es árbol pequeño, puro palo, sin hojas y sin ramas, que crece sólo en los roquedales de las cuestas o barrancos […]. Así mi sangre está negada para tener hijos27.
25
Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992, p.145.
26
Jiménez Sardón, Greta. Rituales de la vida en la cosmovisión andina. Bolivia: Plural editores, 2003, p.50.
27
Valderrama, Ricardo [y] Escalante. Op. Cit., 1992, p.65.
KIMSA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 39
Atuqpa Chupan Riwista
Warmikunallatachuqaya kaptinku,
qarikunatapas
tinkuchinchik
mana
mulawan,
churiyay
mana
atiptinkuqa
wachakuqkuna mana
ruruyuq
mallkikunawanpas tinkuchinchikmi. Ñam nirqaniña, “chaki ñuñu” utaq “chaki runtu” nispa paykunata sutichasqanchikta, chaymi paykunaqa mana chinkanankupaq wakakuna muchaq riqku, hampiqkunawan yanapachikuq 28, waqankikunapas maskaq. Waqankiqa qarikunapas warmikunapas yananninkuwan tinkunankupaqmi. “Un pastor sedujo a una de las favoritas de Sinchi Roca mediante el uso de huacanquis [waqanki], nombre genérico dado a los talismanes de amor. En este caso se trataba de unas piedras pequeñas obtenidas por el pastor en una cueva, incitado por el demonio”, ninmi Luis Millonispas29. “[a] esas piedras procreadoras les
llaman
pilpi-pilpi”
yapaykunmi
Adolfo
Vienrichñataq30,
chaymantaqa
qatiykachinraq
tenemos otro lugar llamado Muruhuai […] a donde hai dos fuentes: la del Señor i la Virgen: en la primera se lavan los hombres para tener esposas i en la segunda las mujeres para conseguir marido. En este santuario hai31 un crucificado aparecido en una piedra, al que se le ofrenda para tener descendencia32
Urunquy abihakunamanta rimaspanmi José Carlos Vilcapomapas33 nin:
En el área andina, se refiere como [enfermedad] a la disfunción eréctil, a la eyaculación temprana o a la infertilidad masculina. La falta de hijos se achaca a
28
Qampiqkunawan yanapachikuspa warmipas qaripas tarinapaqqa, qawaykunam Luis Millonista (1989:59).
29
Millones, Luis [y] Pratt, Mary. Amor brujo. Imagen y cultura del amor en los Andes. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989.p.52. Waqankikunawan warmipas qaripas tariymantaqa qaqaykusunchik Felipe Guamán Poma de Ayala (2005, I:203).
30
Vienrich, Adolfo. 1905. [Tarmap Pacha Huaray] Azucenas Quechuas / [Tarmapap Pachahuarainin] Fábulas Quechuas. 3a edición de Pedro Díaz Ortiz. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, 1999, p.32.
31
Kaynatan Adolfo Vienrich qillqarqa.
32
Vienrich, Adolfo. Op. Cit., p. 32 (Ñuqapa siqisqay).
33
Vilcapoma, José Carlos. De bestiarios a la mitología andina. Insectos en metáfora cultural. Lima, Asamblea Nacional de Rectores, 2010.
40 / TAWA CHUNKA
Pablo A. Landeo Muñoz
este mal. Se dice que la miel de la abeja cura la impotencia […] En algunos lugares de abundancia de panales a los que consumen se les dice las melliceras, sugiriendo que gracias a su consumo pueden producir muchos mellizos34.
Mana wawayuq kaspa llakikuykunaqa manam ayllullanchikkunapichu. Vilcapomapa nisqanpihinapas “Mellicera” sutiyuq qucha kanmi, Chilcapi. „Chay quchapi armakuptikiqa iska-iskaymantaraq wachakunki, churiyakunki‟, ninkum Lima runakunapas. Kay raki tukunanchikpaqa takiyaykachisun nispanchik: qulluq kayqa tiyasqanchikpi chinkariyta suyayllam. Pachamamapa ancha wachakuq kayninta mana riqsiyllam, payhina kay mana atiyllam. Chayna kaspanchikqa willkakunawanpas, pachamamawan, uywakunawan, mallkikunawanpas mana tinkuymi, paykunawan mana yanapanakuspa tiyakuymi, mana kaqhina kaymi. Runamasinchikkunapa yanapakuyninta mana kutichiy atiymi. Nichwantaqmi, qulluq kayqa maqlla kaymi, yarqay runa kaymi, runamasiykita mana mikuchiq yachaymi. Imallatapas chaskikuspa mana kutichiy atiymi. Kayna rikukuykuspaykiraqmi chayraq
taytachakunatapas,
mañakullanki
wiksayuq
willkakunatapas,
rikuriruspa
hampiqkunatapas
wachakunaykipaq,
churiyuq
kanaykipaq. Qatiqnin rakipiqa ayllunchikkunapi runa qulluy willakuykunamanta pisillata rimaykusunchik.
3. Runa qulluymanta willakuykuna.
Liwrukunapi huqarisqaña willakuykunapiqa utaq manaraq huqarisqakunapipas qullunchikmi
waka
uywakunaman
umutukunamanpas tikrakusqa
saqrakunaman
kaypachapi
araranqaykunaman
paqarumuptinchik. Kay willakuy-
kunapiqa warmi-qarintin mana wawayuqmi, mana churiyuqmi, machuyanankukama tiyanku taytachakunata mañaykachakustin, hampiqkunawanpas hampichikustin, chaynasqallankupim
warmikunaqa
qunqaymanta
wiksayuq
rikurirqunku,
chaymantaqa wachakusqankupas manas ñuqanchikhinachu. 34
Vilcapoma, José Carlos. Op. Cit., p. 112.
TAWA CHUNKA HUKNIYUQ / 41
Atuqpa Chupan Riwista
“Ararankaymanta” “Chili wakachamanta” kwintukunamanqa qatiykachichwanmi tayta Alejo Maque Capirapa willakuyninta35. Rakraq wawa sutichasqam huk wawaqa, paytas paya warmiña wachakusqa, warmipa qusanpas machuñas kasqa. Warmi
qarintinsi
llapa
imayniyuq
kaspanku,
ñawpamantaraq
munarqaku
wawasapakuna kayta. Chay wawaqa paqarimusqan punchawmantas llapa imatapas yunpa yunpay mikuyta qallarisqa, wallpachakunata uwihachakunatapas chaymantaqa
turukunatapas
sapa
punchawlla
rakraykurqa.
Chaysi
pusaq
watachallayuqraq kachkaspan taytankunapa mikuyninta, uywankunatapas lliw tukururqa. Huk willakuytañataqmi “Saqra wawamanta” nispa sutichasunchik. Kay willakuypim
warmi
qarintin
biyahirukuna
tutayarqunku
ñan
purisqankupi.
Paykunaqa kuskalla tiyachkaspankupas mana wawayuqsi kasqaku. Chaysi chunniq ñan patanpi waqakuchkaq wawachata tarikurqaku. Hinaptinsi kusisqalla huqarispanku apakurqaku. Wawaqa waqakunsi mana imawanpas upallaspan. Warmiñataqsi Icha kaywan upallachiyman nispa ñuñuyta qallarin. Manaraq wachakuq warmipa ñuñunmantaqa manam imapas lluqsimunchu riki, chaysi wawaqa
warmipa
ñuñunta
lliw
kachuparurqa
qunqayllamanta
kirunkuna
chikankarayta wiñarquptin. Kay wawaqa saqra diyablus kasqa. Johnny Payneñataqmi36 “Chunta” nisqan kwintunpi willawanchik sipaswan maqta kasarakusqankumanta. Sipaspa awilansi wañukun, chaymantas payachaqa kundinakun hinaspas kaypachaman kutimun warmi willkan maskaq. Chaymantas ayakuna pampananchik kanchaman pusan kikin payachapa ayanta mikunankupaq. Waynaqa layqawan yanapachikuspa “yewaman”, “kawalluman” warminta tikrachin. Chaymanta “arrieruman venderapusqa, chay yewata”. Ñuqallaypas uyarirqanim, taytaypa siminpi “Usunmanta” 37 willakuyta. Usunqa machuchapa payachapa wawansi. Kay Usunqa umutu runachallas karqa, chaysi
35
Chirinos Rivera, Andrés [y] Maque Capira, Alejo. Eros Andino. Edición bilingüe. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1996, p. 170.
36
Payne, Johnny. Cuentos Cusqueños. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1999, p. 108.
37
Kay willakuyqa hukkunawanpas Wankawillka anaqpacha llaqtapa willakuynin / Relatos de Huancavelica, Ciudad próxima al cielo nisqan liwruchaypim uñusqa kachakan paqarichimunaypaqña.
42 / TAWA CHUNKA ISKAYNIYUQ
Pablo A. Landeo Muñoz
maki palmachallapipas puriykachaq. Payqa umutulla kaspanpas chikankaray turutas wañuchirqa taytankunapa kulis wirtan tukusqanmanta. Suqta kwintukuna riqsisqanchikqa uywachasqakunalla, saqrachasqakunalla wawakunamantam
rimanku
yuyarichiwanchik.
Paykunaqa
chaymi
umallanchikpi
ñuqanchikwan
kaqkuna38
kuskam
tiyanku,
nisqanchikta imaymana
kawsakusqachikta qawastin, allin sunquyuqkunata, wakchakunata yanapastin; huchasapakunata, yarqay runakunata ñakarichistin. Qatiq rakipi, qawaykusunchik “Araranqaymanta”
“Chili
wakachamanta”,
kay
willakuykuna
ima
niwasqanchikmantawan. WAWAKUNA LLAPANMANTA QAWAYKUNAPAQ
Kwintukuna
Ararank‟aymanta Chili Wakachamanta Rakraq wawanta Waqaq Wawamanta Chunta
Usun
38
Warmikuna
-Puquyninpiña
Qarikuna
Wawakuna
Wachakun, kapaq.
-Puquyninpiña churiyakun, kapaq.
Uyallan runapa uyanhina, imatapas munan runahina
Mana wachakuq
Mana churiyaq
Payacha
Machucha
Turuchata kuyayllawan wawatahina uywanku.
Payakayninpiña wachakun /Qapaq.
Machukayninpiña churiyakun /Qapaq
Yunpay mikuq, taytanpa imantapas usyachin.
Kallpayninpi mana
Kallpayninpi
Runaman tikrakusqa
Wachakuq
mana churiyaq
saqra diyawlu
Mana wachakuq,
Churiyanchiki
yegwaman tikrakun
Allimantaña
Payakayninpiña
Machukayninpiña
umutuchallata
umutuchallata
wachakun
churiyan
Manam wawaqa kanchu.
Umutulla kaspanpas wakin wawakunahinam.
Umallanchikkpi kaqkunamanta allin yachananchikpaq qawaykusun Pablo A. Landeo Muñoz, Categorías Andinas para una aproximación al willakuy / Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino).Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima 2010. Kay tesiswanmi qaynawatalla Literaturapi magíster nisqanta hayparqani.
TAWA CHUNKA KIMSAYUQ / 43
Atuqpa Chupan Riwista
Kaykunamanqa kuskachanam “nina mulamanta” utaq “mula saqramanta” willakuykunata. Nina mulaqa tayta kurakunawan huchallikuq warmikunam. Yawarninchikkuna taqwinakusqanmanta rimaspanmi Saturnino Huillca tinkuchin mistikunata mulakunawan.
Paypa hamutasqanmantam, Mrózñataq
takyachin
kaynata:
Ahora bien, los mistis son “mulas” porque su padre era español y su madre era inca. Indudablemente, estas “mulas” pueden multiplicarse entre sí y dar vida a nuevas “mulas”. También, si un hombre misti tiene hijos en una unión exogámica con una mujer que pertenece a los runa, la descendencia pertenece a la clase de los mistis. La mujer en cuestión deja de parir a los runa, o sea, desde el punto de vista de los runa se vuelve estéril, mula saqra. 39
En particular, lo mismo se refiere a los mujeres de los curas .
Saturnino
Huillcapa
nisqan
chayna
kaptinqa
llapa
Perú
suyupi
tiyaqkunachushinam mula kanchik. Kunanpachakama yawarninchikqa kutirispa kutirispa taqwikusqam. Runa runakunaqa manañam kanchikchu.
4. Arguedaspa kwintunkunapi runa qulluy.
Kaypi
hamutananchikpaqa
Arguedaspa
kasarakuymanta
qillqasqanta
yuyariykusunchik: “[la mujer es] la imagen y el símbolo de la madre tierra, mama pacha, porque la mujer por su fecundidad, dice el indio que es la imagen de la tierra, su representante genuina y verdadera”40. Tayta urqum pachamamapa yanan,
kaymantam:
pachamamaqa
warmi,
tayta
urquñataq:
qari.
Nisqanchikmantam llapa warmikunaqa pachamamahina ancha wachakuqkuna. Mana sinchi wachakuq kayqa pachamamata mana riqsiymi; mana payhina kaymi, qaripa muhunta wañuchiymi, runakunata qulluchiymi. Chaynallataqmi runakunaqa 39
Mróz, Marcin. Los Runa y los Wiracuča. La ideología social andina en la tradición oral quechua. Varsovia. Universidad de Varsovia, Centro de Estudios Latinoamericanos, 1992, p. 39.
40
Arguedas, José María (1989). Op. Cit., p.99 (Ñuqapa siqisqay).
44 / TAWA CHUNKA TAWAYUQ
Pablo A. Landeo Muñoz
qullunman
pachamanchik
mana
imaymana
rurunkunata
quwaptinchik,
tarpuykunata mana qispichiptin, quchakunata chakichiptin. Mana muhuyuq qari kaypas manam tayta urquhina kaychu. Nisqanchikta qawarispalla kunanqa hamutaykusunchik Arguedaspa kwintunkunamanta.
4.1. Ararank’aymanta / El hijo lagarto.
Kay willakuyqa huñusqacham paqarimurqa “Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lucanamarca” nispa sutichasqa huk willakuykunawan kuska 41 Arguedasqa chay riwistapi riqsichiwanchik Lucanamarcata, chaymanta rimaykun don Luis Gilberto Perezmanta, pay kwintukuna willakuq kasqanmanta. Qipamantañam Arguedasqa “Ararank‟ay” willakuymanta nirqa “todos los personajes principales del cuento son mistis, es decir, individuos pertenecientes al separado y dominante mundo
de
los
criollos
dominantes42 nispa43
Ñuqallanchikqa
pisillatañam
qatiykachisun Arguedaspa nisqanmanqa. Paypunim allinta qawaykachiwanchik kay kwintu
llapa
ima
nisqanmantapas.
Yuly
Tacasmi
llamkanaykupaq
huñunakusqaykuman chayamurqa huk punchaw, liwrukuna aptakusqa. Huk kaqnin liwrum kasqa Lluqanamarka: llaqtanchikpa yuyariynin / Lucanamarca: memorias de nuestro pueblo44 chaypim tarirqani ararankaymanta huk kaq willakuyta:
Santiago de Lucanamarca En los primeros tiempos de existencia de Lucanamarca, había una tribu que habitaba en el lugar del Calvario. Esta tribu se llamaba Markapata y también vivían otras tribus en Huarcaya y se llamaban Auquimarkas. En la tribu de
41
Arguedas, José María. Cuentos religioso- mágicos quechuas de Lucanamarca. En: Folklore americano. Lima, año VIII- IX, Nº 8 - 9, 1960, pp. 142 - 216.
42
Arguedas, José María. Cantos y cuentos quechuas /**I. Lima, Municipalidad de Lima Metropolitana, Secretaría de educación y Cultura. Munilibros 12. 1986, p.89.
43
Qawaykusunchik Marcín Mrózpa hamutaynintapas (1992:40).
44
Falconí, Carola; Jiménez, Edilberto; Alfaro, Giovanni. Lluqanamarka: llaqtanchikpa yuyariynin / Lucanamarca: memorias de nuestro pueblo. Municipalidad Distrital de Santiago de Lucanamarca, Comisión de Derechos Humanos, Asociación de Familiares Víctimas de la Violencia Política. Distrito de Santiago de Lucanamarca, Ayacucho, 2007.
TAWA CHUNKA PICHQAYUQ / 45
Atuqpa Chupan Riwista
markapata vivía una familia que tenía una hija no tan bonita y esta chica siempre bajaba al río de Calcamayo cerca al puente de Aquylla, para bañarse y lavar su ropa. Pero eso en este río vivía un lagarto (ararankay) macho que se había enamorado de la chica. El „ararankay‟ se convertía en hombre para hablarle a la chica siempre y cada vez que ella iba al río, aparecía el „ararankay‟ convertido en varón. Entonces se acercaba a la chica y la enamoraba pero ella no aceptaba, entonces el „ararankay‟ que estaba muy enamorado no la dejaba. La chica no aceptaba el amor de este hombre pero una vez le había dicho que si quería estar con ella tenía que ir donde sus padres a pedir su mano a Markapata. Entonces el „ararankay‟ tenía que subir al pueblo y siempre descansaba a mitad del camino al pueblo al lado de una piedra grande. Esta piedra sigue allí, por el jirón Cusco. Pero como el lagarto era valiente, siempre peleaba con la tribu de la chica y se defendía. Dicen que había hecho que la tribu de Markapata gane varias peleas con otras tribus, hasta que en una de las peleas el lagarto murió45.
Kay kwintuqa tinkunchuqaya Arguedaspa willakuy huqarisqanwan. Kay kwintupi ararankayqa karqañam, manam warmipa wachakusqanchu nitaqmi warmikunawan kasarakunchu paykunata mikunanpaq. Aswanmi allin araranay hinaspam sipaspa Markapata ayllunman sayan. Kay ayllupa awqankunawan maqanakuypim
wañunpas.
Yuly
Tacasqa
taytankunawanpas
Lluqanamarkamantam, chaymi kwintumanta rimaptiyku niwarqa “Kaynallatam taytaypas awilaypas willakunku ararankaymantaqa” 46. Arguedaspa willakuyninpiqa puqusqa
warmiñam
ararankaytaqa
wachakun.
Ararankay
allinta
kallpachakuruptinqa tayta-mamanku, llapa imayuq kaspanku, kasarachiptinpas yaqa
llapam
riqsisykuspaymi
warmichankunatam tapukuni
mikururqa.
imanasqataq
Kay
mana
iskay
willakuykunata
tinkunkuchu?,
utaqchu
ararankaykunamantaqa iskay willakuykukuna kan?, nispa. Willakuy qawasqanchikpi Calcamayumanta ararankayqa “se convertía en hombre para hablarle a la chica siempre y cada vez que ella iba al río”, willakuqpa siminpi
ararankayqa
waynamanmi
tikrakun
sipas
yaku
45
Falconí, Carola; Jiménez, Edilberto; Alfaro, Giovanni. (comp.), Op. Cit., p. 28.
46
Kay wata (2011), sitiembre killapi paywan rimasqaypi.
46 / TAWA CHUNKA SUQTAYUQ
apananpaq
sapa
Pablo A. Landeo Muñoz
uraykamuptin, chaymi uywakunamantawan sipaskunamanta willakuykunahina / “cuentos de animales enamorados”, ninchikmi kastillasimipi. Kayna kwintukunapiqa atuqpas
kunturpas
ukukupas
allqupas
sipaskunapaqa
allin
sumaq
waynakunahinam47. Nisqanchikhina mana kaptinqa allillamanta icha atiruchwan musuq hamutaykunata, chaykamaqa llamkayninchikta kayllapi saqiykusunchik.
4.2. Chili wakachamanta / El torito de la piel brillante.
Kay
kwintutaqa
riqsirqani
kastillasimillapiraqmi48,
qipatañam
tariykurqani
runasimipipas kastillasimipas paqarichisqata49. Chili wakachapiqa huk ayllum warmi
qari
kallpallankupi
uywakusqankuñataqmi
kachkaspanku
qunqayllamanta
mana
mana
wawayuq,
turuta
riqsichkaspan
wakacha chichu
rikurirqun, chaymantam wakaqa chili wakachata wacharqun. Kay chili wakacham hanayman urayman, runa wawahina, qari runata qatiykachan. Runachañataqmi warmintin chili wakachataqa uywanku irqichatahina, aswan ancha kuyakuyllawan. Wakacha saqra turuwan apachikuptinpas, paykunaqa waqaspanku maman waka musuqmanta wachakunanta suyanku. Kayna suyasqanpim warmiqa wachakunchu, maman wakapas wachakunñachu. Chaynasqallanpim warmiqa payayarqun, qaripas machuyarqun. “Animismo” ninchikmi kastillasimipi, ñuqanchik runakuna pachamamawan,
pay
hawanpi
llapa
kaqkunawan
kuskalla
tiyakuptinchik;
mallkikunawanpas, uywakunawanpas, hukllayllasqahina kaptinchik. Nisqaymantam Sofía Venturoli50 nin:
“Desde época prehispánica la presencia de la especie animal se delínea bajo un aspecto dualístico en el cual el ser animal se evidencia como 47
Qawaykusunchik César Itierpa llamkayninta (El hijo del oso, 2007).
48
Arguedas, José María; et al. Ollantay y cantos y narraciones quechuas. Lima, Ediciones Peisa. 1974, p.137.
49
Lira, Jorge. Cuentos del alto Urubamba. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1990, p. 22.
50
Venturoli, Sofía. “Animales de la fertilidad, análisis de la simboligía vinculada a los animales en la sierra de Ancash”. En: http://unibo.academia.edu/SofiaVenturoli/Papers/335245/ Animales_de_la_Fertilidad_analisis_de_la_simbologia_vinculada_a_los_animales_en_la_sierra_de_A ncash. (Hapisqa 24 octubre killapi, 2011 watapi)
TAWA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 47
Atuqpa Chupan Riwista
complementario al ser humano: la asociación entre hombre y animal, algunos en específico, constituyen una de las parejas clásicas del dualismo andino, hombre y animal son considerados como partes opuestas que forman una unidad.”51
Chili wakachapi mana wawayuqkunaqa ñuqanchikhina runakunam, chaymi wakachata wawachakuspanku sumaqllata uywakunku, kuyakuynillankuta chiqa wawamanhina (humanización
quspanku. de
runachasqanchikhina.
la
Uywaqa naturaleza)
Kay
kwintupi
kaypim
runachasqahina
imaynam wakacha
rikurimun
pachamamanchiktapas uywakuq
runakunaqa
ñakarinkuchuqaya mana wawayuq kasqankuwan. “Araranka‟ay” kwintupiñataqmi warmi qaripas wawayuq kayta munanku chakrankutapas, uywankutapas payman saqinankupaq. Chili wakachapa duyñunkuqa kuyakuyninkuta, ayllukuyninkuta manam qulluchinkuchu. Kaymantam Venturoliqa qatiykachinraq:
“El concepto dualístico, considerado como momento de complementariedad entre el ser humano y el ser animal, implica la noción de reciprocidad. El mismo término reciprocidad debe ser explicado y cada vez entendido, en base al contexto en la cual se está utilizando”52.
Reciprocidadqa
runamasinchikkunawan,
pachamamawan,
uywakuna-
wanpas, qunakuymi, paykunawan yanapanakuymi. Manam chaskikuyllachu. Contextoñataqmi hanay ayllukunapipas, uray ayllukunapipas llapa ima kayninwan tiyakuy. Chiripas yarqaypas kusikuypas tiyakuyninchikman watasqa kaspanmi contexto. Chili wakachamanta willakuyqa sallqa llaqtakunapa willakuyninmi. Imanasqam kaynata ninchik? Kwintupi iskay kimsa siqikunata qawaykusunchik:
“Wakachaqa
t‟uturata
llach‟ushaqtinsi
quchamanta
saqra
(encanto)
lluqsimusqa, machu yana waka rikcha‟yninta hap‟ispa. / Cuando [el torito]
51
Venturoli, Sofía. Op. Cit., p. 73.
52
Ibídem.
48 / TAWA CHUNKA PUSAQNIYUQ
Pablo A. Landeo Muñoz
estaba arrancando la totora, salió un toro negro, viejo y alto, del fondo del agua [lago]. Estaba encantado, era el Demonio que tomaba esa figura”53.
Tuturaqa hanay llaqta quchakunallapim aswan allinta wiñan. Uray aqullaqtakunapiqa, quñisqalla kaptinku, manam allintachu wiñay. Quchakunapas inkantuyuq chunniq urqukunallapi kaspankum. Chili wakacha yana wakawan imayna maqanakusqankuta qawananpaq runachaqa siqan “urqu pataman”. Chaymantas, thallaykuspalla qhawan, ichhu qhipachallanmanta” / “El dueño subió el cerro y llegó a la cumbre. Allí se tendió; oculto en la paja” 54, ichupas chiri urqukunallapin suma-sumaqta wiñan. Kay kwintupi willakuqpa siminqa manan pisipisillatapas chakrakuna yapuymanta rimanchu, ima hallmaykunamantapas. Qichwa llaqtakunapi wakakunaqa chakra yapuykunaman watasqam. Nisqanchikmantaqa takyachisunchik: chili wakachamanta willakuyqa sallqa runakuna wawqichikkunapa willakuyninmi, nispa. Kaykama rimasqanchikqa iskay umayuqhinam. Nirqanchikmi: wachakuspanku
warmikunaqa
mana
runakunata
pachamamahinam, qulluchinkuchu,
chaymi
kay
payhina
hamutayqa
uray
ayllukunapi tiyaqkunapaqmi. Chili wakachapi warmiqa manam imayna wachakuy kasqanta riqsinchu, chaymantaqa manam pachamamahina kaqllachu, mana wachakuspanqa runatapas qulluchiqhinam. Allinta qawaykuptinchiqa manayá chaynachu: paykunaqa warmi-qarintinmi llapa kuyakuyninkuta, wayllukuyninkuta quykurqaku wakachaman, uywañataqmi wayllukuykunata “chaskikuspa” pisi ayllupa sunqunta qasiyachin. Kaypiqa kan reciprocidad nisqanchik. Warmi-qaripa
tiyakuyninkuqa
runamasinchikkunapa
iñiyninkupihina
tiyakuyllam. Imanasqataq mana wachakuspa mana churiyaspa tiyakuyqa allin? Kaypi chuyachaykusun. Warmikunapaq pachamamahina kayqa chakrakunaman watasqa ayllukunallapaqmi. Pachamamanchik muhukunata, mallkikunata mana rururichiptinqa runakunapas, uywakunapas, mallkikunapas qullunmanmi. Qichwa ayllukunapaq
chakrakuna
yapuyqa,
llapa
tarpuykuna
hallmayqa,
aswan
chaninchasqa llamkaymi, chaymi wawasapakuna kaypas allinsu, llamkaykunapi yanapakunankupaq, llumchuykunapa, masakunapa makinkupas aswan munasqa. 53
Lira, Jorge. Op. Cit., p. 22.
54
Ibídem, p. 24.
TAWA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 49
Atuqpa Chupan Riwista
Hanay llaqtakunapiñataqmi chiripas, wayrakunapas, lastakunapas ancha kaptin chakrakunapi llamkayqa pisilla chaninchasqa, chaymi sallqarunakunaqa uywakuna sunquyuq.
Paykunaqa
kuyan
aswan
allinta
llamankunata,
uwihankunata,
wakachankunata, kawalluchankunatapas. Kay uywakunam paykunapa mikuynin, aytukuynin. Chaymi paykunaqa uywakuna allin michiq. Hanay ayllukunapi pachamamaqa
manataqmi
qunqasqachu,
manachaypaqa
qiwakunapas,
ichukunapas manachiki wiñanmanchu. Qawasqanchikpihina “Chili wakachamanta” kwintupi
runakunaqa
manam
sapinmantachu
qullunku.
Paykunapiqa
runamasinchikkunapaq, uywakunapaqpas sunqunkupi sinchiyasqa wayllukuymi kan. Ancha allin sunquyuq runakunapiqa mana churiyuq, mana wawayuq kaptinkupas qullunchikchuqaya.
5. Tukunapaq
Runa
qulluymanta
rimayqa
llapantinpachapi
mana
hawka
tiyayllam.
Wakiqninchikqa llakikuyllawan sapa punchaw tapukunchik: “Pimantaq saqillasaq quri-qullqiykunata, qulluchiyman?”,
llapa
nispanchik.
runamasinchikkunapas chullallapas mañakunku,
imaykunatapas?,
churiq.
Ayllunchikkunapa
kantaqmi Chaymi
ima
chakrasapakuna, haykatapas
hampiqkunawanpas
wachakunankupaq,
qari
qawamurqanchikmi
imaynanpitaq
willakuyninkunapihina uywasapakuna,
ruwaspanku
hampichikunku
kaspankuqa
mana
taytachakunata
warmi
churiyanankupaq.
pachamamanchikwan
yawarllayta
kaspankuqa
Hamutayninchikpiqa
warmikuna
hukllayllasqahina
kasqankuta. Payhina mana sinchi ruruyuq kayqa, qaripa muhun chinkachiyqa, runa qulluchiymi.
Pachamamawan
ayllukunallapaqmi.
warmi
Sallqakunapi
tinkuchiyqa
allpa
runamasinchikkunapa
llamkaq sapa
qichwa punchaw
llamkayninkuqa uywakuna michiymi, chaymi pachamamataqa pisillata muchanku. Chayna
nispanchikmi
qawaykuspanchik.
takyachimurqanchik Nirqanchiktaqmi,
sunquyuqkunallapaqmi,
apunchikkunawan,
“Chili
runa
wakachamanta” qulluyqa
pachamamawan,
mallkikunawanpas mana hukllayllasqahina tiyakuqkunapaqmi. 50 / PICHQA CHUNKA
mana
kwintuta allin
huywakunawan,
Pablo A. Landeo Muñoz
KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA
ARGUEDAS,
José
María.
“Cuentos
religiosos
–
mágicos
quechuas de
Lucanamarca”. En: Folklore Americano. Lima, año VIII, N 8 y 9. 196061, pp. 142 - 216 ------------ Cantos y cuentos quechuas / 1. Lima, Municipalidad de Lima Metropolitana, Secretaría de educación y Cultura. Munilibros 12. 1986. ------------ Indios, mestizos y señores. Lima, Editorial Horizonte, 1989. ARGUEDAS, José María; et al. Ollantay y cantos y narraciones quechuas. Lima, Ediciones Peisa. 1974. CHIRINOS RIVERA, Andrés [y] MAQUE CAPIRA, Alejo. Eros Andino. Edición bilingüe. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1996. CLAVE, Diccionario de uso del español actual. 6ta. Edición. Ediciones SM, Madrid, 2003. DUVIOLS, Pierre. Procesos de Idolatrías. Cajatambo, siglo XVII. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Francés de Estudios Andinos, 2003. FALCONÍ,
Carola;
JIMÉNEZ,
Edilberto;
ALFARO,
Giovanni
(comp.).
Lluqanamarka: llaqtanchikpa yuyariynin / Lucanamarca: memorias de nuestro pueblo. Municipalidad Distrital de Santiago de Lucanamarca, Comisión de Derechos Humanos, Asociación de Familiares Víctimas de la Violencia Política, Distrito de Santiago de Lucanamarca, 2007. GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. (Incluye addenda, presentación de Ramiro Matos Mendieta y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea), 3 a re-impresión. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989.
PICHQA CHUNKA HUKNIYUQ / 51
Atuqpa Chupan Riwista
GUAMÁN POMA DE AYALA, Felipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno I, (edición y prólogo de Franklin Pease), 1a reimpresión. Lima, Fondo de Cultura Económica, 2005. ITIER, César. El Hijo del Oso. La literatura oral quechua de la región del Cuzco. Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos, Instituto de Estudios Peruanos, Universidad católica del Perú, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2007. JIMÉNEZ SARDÓN, Greta. Rituales de la vida en la cosmovisión andina. Bolivia, Plural editores, 2003. LANDEO MUÑOZ, Pablo A. Categorías Andinas para una aproximación al willakuy / umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino). Tesis para optar el grado de magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2010. LIRA, Jorge. Cuentos del alto Urubamba. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1990. MILLONES, Luis [y] PRATT, Mary. Amor brujo. Imagen y cultura del amor en los Andes. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989. MRÓZ, Marcin. Los Runa y los Wiracuča. La ideología social andina en la tradición oral quechua. Varsovia. Universidad de Varsovia, Centro de Estudios Latinoamericanos, 1992. PAYNE, Johnny. Cuentos Cusqueños. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1999. SANTO THOMÁS, fray Domingo de. 1560: Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perv, (edición facsimilar con prólogo de Raúl Porras Barrenechea). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1951. TAYLOR, Gerald. Ritos y Tradiciones de Huarochirí, Manuscrito quechua de comienzos
del
Siglo
XVII.
(Versión
paleográfica,
interpretación
fonológica y traducción al castellano de G. Taylor y estudio biográfico sobre Francisco de Ávila por 52 / PICHQA CHUNKA ISKAYNIYUQ
Antonio
Acosta). Lima: Instituto de
Pablo A. Landeo Muñoz
Estudios Peruanos, Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987. VALDERRAMA, Ricardo [y] ESCALANTE, Carmen. Gregorio Condori Mamani, autobiografía. Qosqo, Municipalidad del Qosqo, 1992. --------------- Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992. VENTUROLI, Sofía. “Animales de la fertilidad, análisis de la simboligía vinculada a los animales en la sierra de Ancash”. En: http://unibo.academia.edu/ SofiaVenturoli/Papers/335245/Animales_de_la_Fertilidad_analisis_de_la _simbologia_vinculada_a_los_animales_en_la_sierra_de_Ancash. (Hapisqa 24 octubre killapi, 2011 watapi) VIENRICH, Adolfo. 1905. [Tarmap Pacha Huaray] Azucenas Quechuas / [Tarmapap Pachahuarainin] Fábulas Quechuas. 3a edición de Pedro Díaz Ortiz. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, 1999. VILCAPOMA, José Carlos. De bestiarios a la mitología andina. Insectos en metáfora cultural. Lima, Asamblea Nacional de Rectores, 2010. YANEZ, José. Yanantin: La filosofía dialógica intercultural del Manuscrito de Huarochiri. Quito, Ediciones Abya-Yala, 2002.
PICHQA CHUNKA KIMSAYUQ / 53
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 55 - 61
Wañuyqa musuq kawsaymi: Inocencio Mamanipa iskay harawinpi*
Yuly Tacas Salcedo UNMSM
Pisi rimayllapi: Kay
qillqapi
harawinmanta
ñuqanchikqa “Teofanoq
hamutaykusunchik kutimunqa”,
Inocencio
“Yachayniyoq
Mamanipa
hatun
iskay
mayistruyman”
nisqankunamanta. Chayrayku qawasunchik Boletín Titikakapi uyaychasqanmanta. Kayta ruwaspa ñuqanchikqa tapurikusunchik imapunim runakunaqa wañuyta qawanku?, kaymantam nisunchik, ayllu runakunapaqa wañuyqa manam tukuypaq chinkaychu, ichaqa musuq kawsaymi, chayrayku kunanqa qawasun imarayku chaykunata ninku. Kayta ñuqanchik ruwachkanchik, yachachikkuna, yachaqkuna lituraturapim harawinkunata
mana pipas
qunqanankupaq. yuyanchu,
mana
Imanasqam? ancha
Inocencio
chaninchasqachu
Mamanipa runasimipi
aymarasimipi qillqasqa kasqanmanta.
Aysaqnin rimaykuna: Literatura peruana, poyesiya vanguardista, Inocencio Mamani.
Waranqa isqun pachak iskay chunka watakunapim Punu llaqtapi runasimipi harawikuna paqariqtaqa "musuq poyesiya" nispa suticharqaku. Inocencio Mamanin huk kaqnin qillqakuq karqa, paymi "Grupu Urqupatawan" uyaycharqa harawikunata. Chay llapa qillqakunaqa kunankamapas mana huñusqaraqmi. *
La muerte es una nueva forma de vida: En dos poemas de Inocencio Mamani.
Atuqpa Chupan Riwista
Chayraykum, Inocencio Mamanipa iskay harawinta akllaykurqanchik, riqsiykuspanchikñataq tapurikunchik:Imanispataq runasimipi qillqarqa?, kayta yachayta munaspanchik Mauro Mamanipa liwrunta qawaranchik, kaypim payqa kaynahinatam nin: Manan yanqachu runasimipiqa qillqarqa, kay qillqapi musuq harawikuy paqarichiyta munarqa, kaypiqa rikurintaqmi pachamamapa runawan musiyaynakuynin, chayraykun tukuy musiyaykunata paqarichin 1. Chay
pachakunapiqa
Vanguardismo
nisqanmi
paqarimuspa
mastari-
kuchkarqa. Hinaspanmi wiraquchakuna ancha liwrukunata qillqarqaku. Chayna kachkaptinmi karu urqukunapi, harawiq runakunaqa huk musuq poyesiyata runasimipi
paqarichirqaku.
Kay
qillqakunapim
runamasinkunamanta,
pachamamamanta, mayta runakuna wañuspa risqankumantapas rikurichimurqaku. Kay runasimipi harawikunaqa mana chaninchasqam wiraquchakunaqa churarqaku Mamanipa
mana
"manan
litiraturachu"
runasimita
harawinkunata
nirqaku,
riqsispanku2.
mana
pipas
karqa. Chaymi
hinaspankum
Chaytapuniraykum,
musiyasqa
qunqayman Inocencio
kunankamapas
kan.
Ñuqanchikqa chay harawikuna hatarichiyta munanchik, mastarikunanpaq ancha llaqtanchikkunapi, chayta ruwaspa “la reivindicación del hombre y de la cultura del ande”3 ruwasunchik Boletin Titikakapi harawiqkuna munasqankuhina. Kunanqa iskay harawikuna4 akllasqanchikmanta hamutayta qallarisun, chaymanta tapurikusun “harawi rimaqqa” imaynam runamasinkunapa wañuyninta qawan.
1. Wañuymanta Teofanoq kutimunqa harawipi.
Kay harawiqa paqarirqa waranqa isqun pachak iskay chunka pusaqniyuq watapim. Kaypim qawasun ima llapa ayllurunakuna muyuriyninta, hamutasqankutapas musiyanku.
Harawiqninchikqa
1
runasimipi
qillqarqa
ancha
runakunapa
Mamani, Mauro. Poéticas andinas. 1era. Edición. Lima: Pájaro de juego de ediciones, 2009, p. 73. (Ñuqanchikpa runasimiman tikrasqanchik). 2 Qawariykuy. Vienrich, Adolfo. Azucenas quechuas/fábulas quechuas. 3era. Ed. Lima: Ediciones Lux, 1919, pp. 23-24. 3 Vich, Cynthia. Indigenismo de vanguardia en el Perú. Lima: Fondo editorial de la PUCP, 2000, p. 17. 4 Kay qillqapi, iskay harawikunata akllasqanchikta chanka runasiminchikman tikraykunchik.
56 / PICHQA CHUNKA SUQTAYUQ
Yuly Tacas Salcedo
yachayninkunata yuqllachayta munaspan. Chayraykum kay uñuyqa ancha chaninchasqa, yachanapaqpuni chay watakunapi kay watakunapipas runakuna yachasqankunata qawananchikpaq. Qayariq rakipi, harawi rimaqqa kanchariy intita runakunapa wawankuwan takiyachin, chayraykum nin: “Rupay hina miquykun llantukunata / […] / paymi karqa runakunaq yawarninqa”5. Kaymanta rikunchik imayna Teofanuqa llapa ayllukunapa achiqyayhina, kanchariyhina kawsankunapi karqa. Chayrayku Teofanuqa ayllu runakunapi mana tukuypaq chinkanchu Imanasqa? Runapa wawankuqa lliw ñawpaq willakuykunata, yachaykunata, kawsaykunatapas purichinankum mana pipas qunqananpaq. Hinaptinmi runapa musiyayninpi
wawankuqa
ancha
chaninchasqaraykum
mana
tukuypaq
chinkanchu; ichaqa musuq kawsayman hamunku. Chaysi “Teófanu” wañuptinqa llapa runakunaqa “suyanku musuq runa hamunqaña” 6 nispanku. Chaytam kay yuyaypiqa sutillan qawanchik imatam runakunaqa ñawpaq runamasinkunamanta kawsayninpi uñunchanku. Tukuq
rakipiñataq,
„harawi
rimaq‟
kusikuspa
niwanchik:
“іTeofanoq
kutimunqaña!/ […] musuq runa qamunqaña/ kusisamin qawaykunqa/” 7. Kayta nispa harawi rimaqqa musiyan wañuyta runamasihina. Chaynallan Gerardo Fernandezqa qillqanpi kaytahina nin: wañuyqa yuyaychan huk tumpalla samariywanmi, mana tukuypaq
chinkaqchu8. Kaytapas
kaypiñantaqmi
payqa
„anima‟
Josef
Estermanpas
nispa
sutichan
liwrunpi
(„alma‟
hamutanmi,
wiraquchakuna
9
sutichasqankuta) . Kay animakunaqa mana chinkanmi, chayraykum kawsayman uku
pachapi
yachayninpi
yachaspapas hanak,
kay,
kutimunqakupuni. uku
pachakunaqa
Imanasqam? mana
Estermanpa
quqmanchu
utaq
karunchakuntaqchu ichaqa kuskayllam, huk kawsayllam kanku. Maymantataq kawsayman kutimunku? Kaytapas yachachiq Estermanqa qillqanmi, payqa chay
5
Mamani, Inocencio. “Teofanoj Qutimunka”. En: Boletín Titikaka, 1928, N° 19, p. 2. Mamani, Inocencio. Op. Cit., 1928, N° 19, p. 2. 7 Ibídem. 8 Fernández Suarez, Gerardo. “Almas y difuntos: ritos mortuorios entre los aymara lacustres del Titicaca”. En: http//www. Cielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=s0717-73562001000200005& ing=es&nrm=iso (Hapisqa 15 agosto killapi, 2011 watapi). 9 Estermann, Josef. Filosofía andina. Estudio intercultural de la sabiduría autóctona andina. 1era. Ed. Ecuador: Ediciones Abya- Yala, 1998, p. 215. 6
PICHQA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 57
Atuqpa Chupan Riwista
animakuna lluqsimunanta chakanam suticham. Chay chakanakunaqa kanmam mayukuna, qaqakuna, machaykuna, rumikuna, urqukunapas. Chayraykum ukupachaqa mana wañuypachallachu sichus pakarina hinan runakunapa musiyayninkupi. Kaymanta ayllurunakunapim wañuyqa “pasaje - vida” hinallatam musiyanku. Hinaspanmi kay harawipi, wañuyqa mana tukuypaq chinkaqchu ichaqa huk musuq kawsaqmi rikurimun.
2. Wañuyqa kawsayhina Yachayniyoj hatun mayestruyman harawipi.
Kay harawiqa José Carlos Mariateguipa qillqasqan karqa, paqarimurqa waranqa isqun
pachak
kimsa
chunka
watapi.
Kaypim
harawiqninchikqa
Puno
llaqtakunamanta musiyayninkunata rikuchin. Kay qillqaqa harawi - prosa nisqanmi. Kunanqa ñuqanchik kimsapi rakiykusun allin yachananchikpa. Qayariq rakinpim nin: “Chawpi qochamanña / walsata tanqaykusqayku / lluqsimun hatun quchaq sunqunmanta/ […] / Tutura chawpimanta aywinkun schokha/” 10, chaypim „harawi rimaq‟ ununchan pachamamamanta, Puno
llaqtapa muyriyninmanta, chayrayku
kay simikuna rikurimun “qochamanña, walsata, tutura, schokha”. Chaykunata rikuchispa, harawi rimaqqa Puno pachamamata runakunapa musiyayninkunawan takiyachin,
chayraykum
Rikurwanku
waqanku
llakikusqankunata,
niykamun: kati
llapa
kati
“Wawansi
purinku”11.
urqukuna,
chawpi
tuta
Hinaspanmi
quyllurkuna,
qullurkunapas./
rikunchik
imayna
schokhakunapas,
waqakusqankunata. Harawiq rimaqqa kayta ruwaspa imakuna pachamamapim kasqanta takiyachin runapa musiyankunatahina; chayrayku runakuna llakikuptinku llapa pachamamapi kaqkunaqa waqayllasinku. Chaymantaqa
kay
harawipi
runakuna
rikusqanchikpihina
manam
sapallankuchu, imanasqa? Llapa Pachamamapi kaqkunaqa kawsayniyuqmi, chayraykum runakunata ñawpaqpachamantaraq kuskancharqaku.
10
Mamani, Inocencio. “Yachayniyojj jatun maestruyman”. En: Boletín Titikaka, 1930, N° 34, p. 4.
11
Mamani, Inocencio. Op. Cit., 1930, N° 34, p. 4.
58 / PICHQA CHUNKA PUSAQNIYUQ
Yuly Tacas Salcedo
Harawiqninchikqa rikurichin Antiplanupa rikchariyninkunata, chaypim „harawi -rimaq‟ llakiwan takiykun yachachiqninrayku. Inocencio Mamaniqa huk rimayninpi rikuchiyta munarqa “revelar la belleza de los panoramas nacionales, el colorido del paisaje, de la región, de Aquí, de Puno”12. Mamaniqa manam kaytallachu munarqa, aswanmi
runa
pachamamawan
imayna
hukllanyasqa
kasqanta
qawaykachiwanchik. Chawpi rakipiqa, ruwasqankuta wawqipaykuna/
„harawi-
runamasinkuna Yana
pachata
rimaq‟ qawachiwanchik
wañukuptinku,
chaylla
churaykukuspan,/
imayna
nin:
Allqukuna
runakuna
“Runamasiykuna hina
awllaspa
puriykachasunchis/ Mayistrunchispaq uyanta llipipyaychisunchis/ Inti kanchayta hina”13. Chayta nispa, harawiqninchikqa rikuchin “un fuerte anclaje con lo real. [donde] no hay un intento de modernidad simbólica; sino, desde sus condiciones reales y naturales, realizan un práctica textual”14, Kay ruwasqanpi harawiq rimaqqa rimapayan
llaqtamasinkunata,
José
Carlos
Mariateguipa
yachayninkuna
llipipiyananpaq mastarikunapaq ancha pachakunapi. Hinaspa „harawi-rimaq‟ nin: “Qanmi kancharqanki Tawantinsuyoq sutimpi / Yachayniykiri tukuy pachantimpin mastarikun / Wañusqaykitaq mippuchupan”15, kay uchuy kallpipim niwanchik imayna
mana
yachachikqa
chinkanqachu,
ichaqa
kawsanqam
paypa
yachayninkuna mastarikusqanrayku llapa pachakunapi mana pipas qunqananpaq. Tukuq rakipiñataqmi, „harawi - rimaq‟ hamutaykun yachachik musuq kawsakuyninmanta.
Kayta
nispan
harawiqninchikqa
qawachin
imanasqa
yachachikqa wañuptin, llapa yachayninpi kawsanqa mana chinkanqachu, kaytam nin harawi rimaqqa: “ruraskaykiri huk musuq hinan miranqa”, kaypim qawanchik imanasqam yachayniykuna mastarikunqa llapa pachapi, chaymanta niykamun: “sutiykitaqmi mana qunqay kanqa”. Kayta nispanmi, harawi rimaqqa kay sumaq harawipi niykamun imanasqam yachachikta mana llapa runakuna qunqanqakuchu ichaqa kawsanqa ayllu sunqunpi kuskachakuspanku llapa runamasinkunawan. Chayraykum harawiqninchikqa kay sumaq harawipi hamutaykun imayna 12
Aramayo, Omar. “Inocencio Mamani, su vida, su obra”. En: Tarea, 1980, N° 3, p. 42.
13
Ibídem.
14
Mamani, Mauro. Op. Cit., p. 66.
15
Ibídem.
PICHQA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 59
Atuqpa Chupan Riwista
yachachik wañuptinqa mana chinkanqachu ichaqa musuq kawsaymanmi tikranqa, imanasqa?
Payqa
mana
chinkanqachu
llapa
runapa
sunqunpi
sutinqa
yachayninkunawan mastarikusqankurayku.
3. Tukunanchikpaq.
Kay iskay harawikunapi ñuqanchik qawanchik imayna runasinchikkuna wañuyta rikurqanku.
Chayraykum
Teofano
Kutimunqa
harawipi
wañuyqa
musuq
kawsaqhina, mana tukuypaq chinkaqchu, hinaspanmi runakunapa wawankuqa chinkaptin
kutimunqapuni
willanakunankupaq.
Ichaqa
harawiqninchikqa
José
ñawparunakunapa Yachayniyoq Carlos
ancha
hatun
Mariategui
yachayninkunata
mayistruyman wawqimanta
harawipi llakikun.
Qawasqanchikpihina José Carlospa sutinqa yachayninkunawan mana tukuypaq chinkanqachu aswanmi llapantin pachapi mastarikunqa. Chayraykun kay iskay harawikunaqa
ancha
chaninchasqam,
kaypim
ñuqanchikqa
imayna
wañuykasqanta qawanchik. Qawanchiktaqmi imayna wañuy runa pachaman kawsayman tikrakuspa kutimusqanta.
KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA
ARAMAYO, Omar. “Inocencio Mamani, su vida, su obra”. En: Tarea, 1980, N° 3, pp. 41 - 44. ESTERMANN, Josef. Filosofía andina. Estudio intercultural de la sabiduría autóctona andina. 1era. Ed. Ecuador: Ediciones Abya - Yala, 1998. FERNÁNDEZ SUAREZ, Gerardo. “Almas y difuntos: ritos mortuorios entre los aymara lacustres del Titicaca”. En: http//www. Cielo.cl/scielo.php? script=sci_arttext&pid=s0717-73562001000200005&ing=es&nrm=iso (Hapisqa 15 agosto killapi, 2011 watapi). 60 / SUQTA CHUNKA
Yuly Tacas Salcedo
MAMANI MACEDO, Mauro. Poéticas andinas. 1era. Ed. Lima: Pájaro de fuego ediciones, 2009. MAMANI, Inocencio. “Teofanoj Qutimunqa”[Teofanoq Kutimunqa]. En: Boletín Titikaka, 1928, N° 19, p.2. …………“Yachayniyojj jatun maestruyman”[Yachayniyoq hatun mayistruyman]. En: Boletín Titikaka, 1930, N° 34, p.4. VIENRICH, Adolfo. Azucenas quechuas/fábulas quechuas. 3era. Ed. Lima: Ediciones Lux, 1919.
SUQTA CHUNKA HUKNIYUQ / 61
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 63 - 70
Ayllum chawpihina iskay tistimuniyukunapi*
Edwin Chillcce Canales UNFV / UNMSM
Pisi rimayllapi: Kay hamutaypi ayllu simita yuyariykusun, tinkusqantapas
qawaykusunchik.
Kay
hinaspa llaqtawan tinkusqanta mana raykum
単awpa
diksiyunariyukunata,
krunistakunatapas, runakunapa tistimuniyunkunatapas qawaykusunchik. Aylluqa manam
riki
llaqtahinallachu.
Wakiqninchikqa
kay
iskay
simikunata
taqruparunchikmi. Kay hamutaypi chuyanchaykusun ayllu simi mana pantapasqa kananpaq.
Aysaqnin rimaykuna: Literatura peruana, testimonio, Chawpi, ayllu, 2011
1. Qallarinapaq
Kay
qipa
watakunapi
単uqanchik
runakunaqa
Limahina
llaqtakunaman
astakamuspanchik allinpas mana allinpas kawsakuchkanckik. Chaymantam wakiqninchikqa
imapas
ayllunchikpi
kasqanmanta
yuyachkanchikraq,
huk
kaqninchikkuna単ataqmi ayllunchiktapas runasiminchiktapas lliw単a qunqarunchik.
*
El ayllu como chawpi en dos testimonios.
Atuqpa Chupan Riwista
Chayraykum ayllunchikpa simintapas pisillataña rimanchik. Kayna kaspanqa yuyayninchikpas chinkarunqapunin, chaymi ñuqanchikqa runasimipi qillqayta qallarisun ayllunchikpa yachaynin mastarikunanpaq. Kunanqa
hamutaykusun
qallariyllapi
nisqanchikmanta
chawpiwan
tinkuykachispa. Chaypaqa tapunakusunchik, imataq chawpi? Maypitaq kachkan? Ayllukunapichu? Hatun llaqtakunapichu? Icha iskayninkupichu? Huk runam: 'Hatun llaqtapi sumaqta kawsakuchkani, mana llaqtaytaqa yuyanichu' nispa nisqa. Hukñataq: 'Llaqtallay!, imaynaya kachkan; mana payman chayaykuspaqa
unqusqahinam
qawasqanchikpihina
ayllunkutaqa
kani'
nispa
llaqtachanku.
nisqa.
Iskayninkumantam
Iskayninkutaqmi,
ayllunkuta
llaqtawan pantaparunku; llaqtaqa manam runakunapaqchu1, ayllukunañataqmi ñuqanchikhina runakunapaq sunqu rurunchikpi kachkan, hinaspa pachaman watawanchik. Chaymi, chawpimanta yachananchikpaq Diego Gonzalespa Domingo de Santo Tomaspa ñawpaq diksiyunariyukunata qawariykusunchik. Chaymantaqa: Gregorio Kunturi Mamanipa, Victoriano Tarapaki Astupapas kawsakuyninkumanta hamutaykusun. Paykunaqa achka sumaq willakuytam yachanku ayllunkumantapas Limahina hatun llaqtakunapi tiyasqankunamantapas.
2. Ñawpaq diksiyunariyukunapi chawpimanta
Domingo de Santo Tomasqa Lexicon o vocabulario de la lengua General del Perú (1951) diksiyunariyunpi chawpimanta kaynata qillqaykun: “Chaupi rucana. Dedo de en medio / Chaupicac. Mediano, entre grande y chico / Chaupicasca. De mediado”2. Qawarisunchik, hukñiqiqa chawpi rukanamantam riman manam 1
Gerard Taylor nirqa “No es sorprendente que, como consecuencia de la política colonial de las reducciones y la concentración de poblaciones de origen étnico diverso en unidades nuevas -los pueblos coloniales-, la palabra llacta (/llaqta/) o su equivalente en el quechua I y aymara: marca (/marka/) haya perdido su sentido precolombino de determinado territorio identificado con un huaca local (el antepasado) y la comunidad que protege (sus descendientes) para limitarse al solo aspecto material del término (el establecimiento geográfico: pueblo, ciudad, país) (XXVII)”
2
Santo Thomas, Domingo de. Lexicon o vocabulario de la lengua General del Perú (edición facsimilar con prólogo de Raúl Porras Barrenechea). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1951, p.255.
64 / SUQTA CHUNKA TAWAYUQ
Edwin Chillcce Canales
ñuqanchikpa hamutasqanchikpihinachu. Puchuq ñiqikunapipas chaynallatam qatichin. Chaymi, kay diksiyunariyuqa mana yanapawanchikchu. Santo Thomasqa manam hamutanchu
pachapa chawpinmanta (Tawantinsuyupa chawpinmanta
utaq chawpi punchawmanta, chawpi tutamanta). Kunanqa qawarikusunchik Gonzales Holguinpa Vocabulario de la lengua General de todo el Perú llamada lengua
Quichua
o
del
Inca
(1952)
diksiyunariyunta.
Paypas
pisillatam
“chawpimanta” churan. kay diksiyunariyunta rurarqa llapa runakunata iglisyaman watananpaq manam imayna haykayna ñawpa runakunapa kawsakuyninkuta yachachiwananchikpaqchu, hinaspam chawpimanta churan:
Chaupi. Mitad, o el medio de cosas o lugares o tiempo, o obra. Chaupi chascca. Cosa gastada hasta la mitad o mediada o medio hacer. Chaupi chascca. Cosa que está en medio de otros3.
Ñuqanchik runakunapaqa lugares o tiempuqa pachapi hukllayllasqam: ñawpa runakuna imayna tiyasqankumanta rimayqa ñawpa pachamanta rimaymi. Pachataqmi
kunanmanta
utaq
suyukunamanta
utaq
kunan
kaypachamanta,
ukupachamanta
hamuq
pachamanta
suyukunamanta rimaypas
rimaypas
pachamriki.
rimaypas.
Ñawpa
hanaqpachamanta, Qawasqanchikpihina
pachaqa manam lugarkunapa nitaq tiempukunapa chawpillanchu. Pachaqa kimsachasqam, sapankumanta chawpiyuq, chaypim willkakunapas, apukunapas, ñuqanchikkuna llapa ima kawsaqkunawan kaqkunawan kuskachasqalla tiyanchik. Holguinqa kayna pacha kasqanmanta manam rimanchu. Payqa rimaykun huk karu llaqtakunapa yachayninwan, runakuna sutichaylla llamkayninpi. Holguinpas Santo Tomashina runapa sunqururunta manam riqsinchu. Qusqu llaqtaqa Tawantinsuyupa chawpinmi karqa. Kaypim inkakunapas tiyarqa, paymantam kamachikurqaku, kunam Lima karqa, chaymin aswanta yupaycharqaku. Nisqanchikpihina krunistakunapas qillqarqaku, ispañakunawan
3
González Holguín, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. (Incluye addenda, presentación de Ramiro Matos Mendieta y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea), 3 a re-impresión. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989, pp. 99 -100.
SUQTA CHUNKA PICHQAYUQ / 65
Atuqpa Chupan Riwista
tawantinsuyo tikrakusqanmantapas. Chay pachapi qapaq Inka Titu Kusi Yupankipa Instrucción al Licenciado don Lope García de Castro [1570]4 (1992) qillasqa mayutunpi chawpimanta nirqa:
Esto haziamos puestos en el Cuzco que es el centro y cabeza de toda la tierra, y por estar en el medio se nombraban mis antepasados, puesto que allí por ser su cepa, señores del tauantinsuyo, quiere decir señores de las cuatro partes del mundo5.
“Centro”
/chawpi/,
“cabeza”
/uma/,
“cuatro
partes
del
mundo”
/
Tawantinsuyu/, kay simikunaqa Qusqupi sapichasqam. Titu Kusipaqpas Qusquqa tawantinsuyu pachapa chawpinmi, chaymi kay llaqtaqa inkakunahina qapaqchasqa karqa. Inka Garcilasuñataqmi qillqarqa Comentarios reales de los Incas ([1608] 1976) librumpi Manko kapaqmanta rimaspan chawpimantapas utaq Qusqumanta nirqa:
Al primer hermano llaman Manco Cápac y a su mujer Mama Ocllo. Dicen que éste fundó la ciudad y que la llamó Cuzco, que en la lengua particular de los Incas quiere decir ombligo, y que sujeto aquellas naciones y les enseñó a ser hombres, y que de éste descienden todos los Incas6.
Inca Garcilasuqa willanakuymanta Qusqum puputi sapichasqa 7, chaymi Qusquqa chawpihina ñawpa runakunapaq karqa. Tawantinsuyupa mana allinpaq tikrakuyninta qawaspa Waman Pumañataq Nueva Coronica y Buen Gobierno (1993) “mundo al revés”8 nirqa. Kaywanqa niwarqanchik chawpi qulluchiy, chiqichiy, pakikuy kay simikunam chaypi tukusqanmanta utaq chinkasqanmanta 4
Regalado de hurtado, Liliana. Instrucción al Licenciado don Lope García de Castro [1570]. Fondo Editorial de UPCP, 1992 (Kay Krunikataqa Hurtadom paqarichimurqa).
5
Ibídem, p. 19. (ñuqanchik siqisqayku).
6
Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios reales de los incas. Tomo I (Prologo, edición y cronología de Aurelio Miro Quesada). Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1976.p. 43. (ñuqanchik siqisqayku).
7
Kay simitaqa qawaykusunchik Voces del Ande. Ensayo sobre onomástica andina, qillqasqa maytuta (Cerron Palomino 2008.pp. 259-290).
8
Guamán Poma de Ayala, Felipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno I, (edición y prólogo de Franklin Pease), 1a reimpresión. Lima: Fondo de Cultura Económica, 2005.p. 908.
66 / SUQTA CHUNKA SUQTAYUQ
Edwin Chillcce Canales
niwanchik, Qusqu llaqta kumuykachay qallarisqanta. Chaymantaqa tapukunchik maypitaq
musuq
chawpinchik?
Ispañapichu?
Limapichu?
Kunanqa
chiqa
taripaykusunchik ayllumantawan chawpimanta Gregorio Kunturipa, Victoriano Tarapakipapas kawsayninkupi ayllumantawan.
3. Ayllunmanta Kunturipa kawsayninpi
Kunturiqa willawanchik imayna kawsakusqanmanta, ayllukunapi hatun llaqtakunapi llamkasqanmanta runamasikunamanta hamutasqantapas. Paypa kawsayninqa llaki llakillam karqa Acopia ayllunpi paqarimusqanmanta, chaymi irqichanmanta “wakcha kani” nirqa. Paytaqa madrinanmi uywakurqa qariyanankama, chaymantas madrinam nirqa: “[…] hallpayoqña [sic9] kanki, tullutakyasqa, chayqa llank‟aqmi rinayki […], chayqa manan maki ñeqeypi hap‟iyta atiykimanñachu” 10. Kunturiqa llaqtan llaqtan purirqa mana pitapas riqsispan, hinaspam ayllunta llaki llakikuspa yuyarirqa. Chaymantaqa ima ayllu paqarimusqanpi yachayta munarqa. Purisqanpi huk punchaw Tyun Luyswan tinkurqa hinaspa payta tapukurqa
ayllunmanta.
Tyunqa
kutichirqa
nispa:
“chay vidaman
mamay
wikch‟uwasqan llaqtaqa Layon”11. Chayraykum Gregorio Kunturiqa Layo ayllun maskaq ripurqa. Qawasqanchikpihina payqa ayllunta manan riqsinchu. Kayna runakunataqa wakcha nispa sutichanchik. Chaymantaqa madrinanpa ayllunmanta rakikurqa hinaspa Qusqu llaqtaman chayarurqa, chaypi mana allin mikusqa mana allin puñusqa llamkarqa. Kayna hatun llaqtakunapiqa ayllukunapas mana kallpachasqam,
ichaqa
imapas
qullqillapaqmi
llamkaypas
manam
ayllunchikkunapihinachu. Chayraykum Kunturiqa ayllunmanta rimarqa:
Yanapaspa llank‟aysinayki kaq familiarniykita, paisano amigokunata huk punchawmanta
hasta
semanakunakama;
chaymantan
paykunapas
llank‟aysiqniyki hamullaqkutaq nisitaqtiyki, chaypaqtaqmi willayamunalla kaq 9
En el texto figura “hallpayoqña”, la corrección es “kallpayuqña”.
10
Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Gregorio Condori Mamani, autobiografía. Qosqo, Municipalidad del Qosqo, 1977.p.18.
11
Ibídem, p 22.
SUQTA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 67
Atuqpa Chupan Riwista
[…] Yanapaqniykitaqmi hamoqku. Chaymantataq mana hayk’aqpas pagota qolqepichu kaq: ni yanapasqasuykimantapas. Chaymi ayni karan. Chay Qosqoman hamusqaymanta pacha pisita rikuni aynita12.
Qusqupi aynipi llamkaytaqa qullqim qulluchirqa. Chaymi Kunturiqa wakcha kayninpi tyaspan aynipi llamkayta maskarqa, chayna maskaspanpas manam pipa yanapakuynintapas tarirqachu.
4. Tarapaki Astupa tiyasqanmanta hamutay
Kunanqa qawariykusunchik Ñuqanchik runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX13 qillqasqa maytuta. Kay Liwrupi Victoriano Tarapakipa, Lwisiku Ankallipa tistimunyunkuna
kachkan.
Hamutayninchikpaqa
Tarapakillapa
siminta
qatiykusunchik. Apurimaqmantam kay runaqa, tawa chunka pichqa watayuqña, payqa runasimillapim riman. Uywachankunata michikuchkaspanpas runakunapa uywankunatam tutallanpi suwakum. Kayna tyaq runakunatam abigeo ninchik.payqa chunka
tawayuqnin
kachkaspanmi
yunkaman
tyunwan
ripurqa.
Ripunan
punchawqa ayllunkuna kacharparirqa, kayna nispan: “mana chayawaqchu yunkataqa, killapi chayana trinpi rispa […] Uchum wiñan, algudun wiñan, algudunpa llaqtankama ñuqaqa rikuni. Kawsaywanmi kutimunki wañuywanqa manañam kutimunkichu”14 nispa rimanku. Tarapakiqa
chakillawanmi
Qusqukama
ripurqa,
chaymantaqa
Santa
Teresakama trinwan rirqa, Maranuraman karruwan chayaspa tukun biyahayta. Tyunwan kuskallam llamkanku mana saqinakuspa, chayna llamkapakuspankum quñukurunku phrutakunata, algodón millwakunata, uywakunatapas.Tarapakiqa chaymanta Apumarka ayllunman kutimun. Chayarquptinqa taytan Waqakurqa paymanta hapipakuykuspa, chaynaram ayllunkunapas. Iskay killallamantam 12
Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen, Op. Cit., p. 36.
13
Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992.
14
Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Op. Cit., p. 20.
68 / SUQTA CHUNKA PUSAQNIYUQ
Edwin Chillcce Canales
Tarapakiqa unqurun. Manam pipas yacharqachu ima unquywan ñakarisqanta, chaymi ayllunkupiqa tapukurqaku ima unquytaq kay unquyqa nispanku. Unquqtaqa mana pipas hampiyta atirqachu. Chaymantañam kuka qawaqta pusamunku. Payqa nirqa:
Phaltamanta mamanpa pachan, Santiyagun, chaymi chayta rurachkan. Alkansuta chraychik, huk biranta ruraychik, Santygunta ruraychik, q‟alata ruraychik mamanpaqmi kasqa. Chay kasupin unqusqa,- nisqa.15
Tarapakipa mamanqa Apukunata kaymanta churinqa unqurun. Ñuqanchikqa ayllunchikpa
apunkunawanqa
allinñan
kawsakunchik.
Paykunaqa
kallpanchawanchikmi, riqsinkum imayna tiyasqanchikta sunqunchiktapas qawanku, chaymi Tarapakipa mamanhina paykunata qunqaptinchikqa unquypas wañuypas chayawanchik;
uywanchikkunapas
hukllayllasqam”,
nirqanchikmi.
qullurun.
Aylluqa
“Apukunaqa
ayllukunawan
sunqururunchikpitaqmi,
hinaspa
ayllunchikman watasqakanchik.
5. Tukunanchikpaq
Ayllu simiqa chawpi simiwan parischasqam, hinaspam runapa sunqu rurunpi sapichakun. Chaymi runakunaqa may llaqtaman mitmaptinkupas paykunawan purinku.
Chayna
purisqankupi
sichus
runamasinchikkuna
huñunakuyta
qallariptinkuqa ayllunchikkunapa yachayninpas ñawpa apukunapi iñiyninkupas imayna haykayna tiyakuyninkupas kawsariyta qallarin, musuq chawpipas llanllarin.
15
Ibídem, p. 23.
SUQTA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 69
Atuqpa Chupan Riwista
KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA
CERON PALOMINO. Voces del Ande. Ensayo sobre Onomástica andina. Lima: Fondo Editorial de la PUCP, 2008. GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. (Incluye addenda, presentación de Ramiro Matos Mendieta y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea), 3 a re-impresión. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989. GUAMÁN POMA DE AYALA, Felipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno I, (edición y prólogo de Franklin Pease), 1a reimpresión. Lima: Fondo de Cultura Económica, 2005. INCA TITO CUSI YUPANQUI. Instrucción al licenciado Don Lope García de Castro (1570). Estudio preliminar de Liliana Regalado de Hurtado. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1992. INCA GARCILASO DE LA VEGA. Comentarios reales de los incas. Tomo I (Prologo, edición y cronología de Aurelio Miro Quesada). Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1976. SANTO THOMÁS, fray Domingo de. 1560: Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perv, (edición facsimilar con prólogo de Raúl Porras Barrenechea). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1951. TAYLOR, Gerald. Ritos y tradiciones de Huarochirí. 2 edición revisada. Lima: Instituto Frances de Estudios Andinos, Banco Central de Reservas del Perú y Universidad Particular Ricardo Palma, 1999. VALDERRAMA, Ricardo [y] ESCALANTE, Carmen. Gregorio
Condori
Mamani,
autobiografía. Qosqo, Municipalidad del Qosqo, 1977. ------------Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992.
70 / QANCHIS CHUNKA
ATUQPA YUYAYNIN
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 73 - 74
Takikuna uqarisqa Tantarchay kichkachay
Uqariq: Sylvia Falcón
Tantarchay kichkachay morado sisascha, Amaya tipallawaychu qala chakichaypi
Pobrella kaspaymi wakchalla kaspaymi, Qala chakichantin purikamuchkani
Habaspas sisayuq mollepas ruruyuq, Chaychus mana ñuqa chullayuqchu kayman Chaychus mana ñuqa yanayuqchu kayman
Tantarchay kichkachay ama kichkawaychu, Kichkapallawaspa yuyarichiwanki Kuyasqay chullayta yuyarichiwanki
Mayu patachapi verde retamita Chullasapi kaspa waqachiwachkanki Achkarama kaspa llakichiwachkanki
Atuqpa Chupan Riwista
Inti lluqsimun*
Inti lluqsimun waqanallaypaq Killa lluqsimun llakinallaypaq
Ñuqa kani sapan urpi mana mamayuq Ñuqa kani sapan urpi mana taytayuq
Urqun urqun purimuni waqakullastin Wayqun wayqun purikuni llakikullastin.
Wakchallayta wakallayta chinkachispa Parallata chikchillata manchakuspa.
Kokakintu klarullata willaykullaway Huraymanchu wichaymanchu pasarqurqa.
Kompadrillay komadrillay asuykamuway, Tumarisun, upyarisun kusirikusun.
* Huancavelica ayllukunapa ñaupa takikuna uqarisqa.
74 / QANCHIS CHUNKA
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 75 - 79
Pobrilla wakchalla1 Pablo A. Landeo (grawaduramanta qillqaman churaq)
Kay willakuytaqa allintam riqsinchik. Adolfo Vienrichraqmi2 Tarma ayllukunapi ñawpamantaraq huqarirqa. Wawqinchik Gonzalo Espinoñataqmi 3 dokturadupaq tesisninpi kay willakuymanta aswan allinta hamutaykurqa. Pobrilla wakchallaqa Carmen Arizaca Rodaspa huqarisqanmi. Paymi sekundariya estudiyayta tukuykuchkaspanña mamanpa siminpi, grawadurawan willakuyta huqarirqa, iskaywaranqa suqta watapi. Willakuqninchikpa sutinqa Ana María Rodas Tuerosmi. Payqa Tanquihua anexupim paqarimurqa, San Antonio de Cachi distritupi, Andahuaylas prowinsiyapi, Apurimaq suyupi. Payqa kimsa chunka kimsa watayuqmi. Miski simillanwan imakunamanta willakuykunatapas, sumaq takichakunatapas yachan. Runasimita kastillasimita, liyiyta qillqaytapas yachan. Kunanqa San Juan de Miraflorispi musuqmanta sapichakuspa tiyan. Ñuqam pisillata allichaykuni sumaqllata liliykunapaq. Qawasqanchikpihina kay
willakuypiqa
kastilla
ayllunchikkunapihinam, nisqanchikta
simikunapas
hawanchaykun
paykunapapuni
siminwan
rikurimunmi.
willakuyninpi. tinkuykachini
Willakuqninchikqa,
Willakuypi
rimaqkuna
komillaskuna
ukupi
rimasqankuta churaykuspa. Kaychakunallatam allichaykuni. “Pobrilla wakchalla” willakuy: Les voya, les voya, kunan… grabar un cuento de quichua, que se llama Pobrilla wakchalla, de los hermanos, ya.
1
Kasitpi huqarisqa. Kayna llamkaykunata ruwachirqani Carmen Arizaca Rodasta (llapan huk warmakunatapas) 7041 - Virgen de la Merced- koligiyupi yachachiq kaspay. Umaraymi [uktubri] killa qallariq punchawpi, iskaywaranqa suqta watayuqpi uqarisqa.
2
VIENRICH, Adolfo. [Tarmap Pacha Huaray] Azucenas Quechuas / [Tarmapap Pachahuarainin] Fábulas Quechuas. 3a edición de Pedro Díaz Ortiz. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, ([1905] 1999), ([1906] 1999).
3
ESPINO RELUCÉ, Gonzalo. Etnopoética Quechua, Textos y Tradición Oral Quechua, tesis de doctorado, Lima. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2007.
Atuqpa Chupan Riwista
Huksi kasqa hermano rico, huk hermanunñataqsi kasqa pobrilla. Chay pobrilla kaqpa (hermanunpa)4 señoran kasqa wiksayuq. Hinaptinsi huknin hermanunpañataq vacan bastante kasqa, lichen, quison. Hinaptinsi nin -como se llama- señuran, chay pobrilla kaqpa “Hermanuykimanta corre suyruchanta mañarakamunki”
nispan.
“Ya,
mañarakumusaqyá,
apamuyá
baldichaykita.”
Hinaptinsi baldichantin pasan suyru mañakuq hermanunman, hinaptinsi hermanun rikurun
wuakna pampachata hamuchkaqta, hinaspansi nin “Wak qillamaqta
hamuchkasqa, yau, allquman suyruyqita qaray. Apuray, quillamaqta suyruman hamuchkan, lechiman hamuchkan, allqoman taqtaykuy” nispan, hinaptinsi chay apukaqpa warminqa vivoman taqtaykun -naman, como se llama- artisanman, allqokunaman “Hermano,
qaraykun
suyruchaykita
suyrutaqa,
hinaptinsi
regalaykuway,
hermanunqa
señoraymi
chayaramun.
munarun
suyruchata.
Regalaykuway suyruchaykita” nispan. “Ah, ñaqamataqayá hamuwaq kara, ñam allqumanmi taqtaykun suyrutaqa” nispan. Hinaptinsi “ahora kunanqa siñorayqa malchiki karunqa, atrasoyuqmiriki, mejoryá suyruchata quitarusaq allqumamta, hinaspa aparusaq” nispa, hinaptinsi allqota maqa-maqarispa, suyruchataqa wisirukun, hinaspansi apakun wasinman, hinaspansi, siñoranmanqa chayarachin. “Kay suyruchata apamuchkayki”, nispan. “Gracias” nispan [chaskikun]. “Hamkachata
hamkarapuway,
mam
kaynallaqa
vidanchikqa
allin
kanmanchu. Viajitayá rirusaq, ñuqapas chayna chay animaltayá rantirukuchwan. Animalniyuq
kaspa
manan
qukunchu
facillaqa,
quisontapas
suyruntapas
munapayasun haykapikamataq? Hamkarapuway, kunan kunan tutam pasakusaq.”, nispan. Hinaptinsi siñorallaqa hamkata hamkaykun, hinaspansi dispacharakun qarintaqa. Hinaptinsi siñorllaqa pasan, chunniq urqutata pasan, hinaspansi descansaron, tutayarachikun chunniq urqupi, iskay urkupa chawpinpi. Hinaspansi chaypi siñorllaqa descansaron, puñuykun chaypi. Chay chunniq urqupa chawpinpi puñuykun. Hinaptinsi chawpituta horata qayanakun urqu taytakunaqa “wakchallachu pobrillachu hamun” nispan. Hinaptinsi nin huknin urqu “pobrillam” nispan contestan. Hinaptinsi niykun “purutuwan, chuwitawan, carbuntawan quykuy, chay siñorman.”
4
“hermanunpa”, pampachaykuna kay simita.
76 / QANCHIS CHUNKA SUQTAYUQ
Pablo A. Landeo Muñoz
nispan. “Chay carbunpaqmi ruwanqa huk wasita, purutupaqmi ruwanqa kanchata, atisqanta ruwanqa” nin. “Chay chuwipaqñataqmi ruwanqa atisqanta corralta ruwanqa” nin.
Hinaptinsi kutikun chayllamanta chay wakcha runachaqa, chay
purututa, chuwita quykuptin, carbunta quykuptin kutikun. Hinaptinsi atisqanta ruwarukun corralta, atisqanta ruwarukun kanchata, atisqanta ruwarukun wasichata. [Hinaspansi chay]5 [Huk kaqnin urquqa] nin [nisqataqsi
pubrillata]
“Kanchapa
ukunmanmi
churanki
purutata,
wasipa
ukunmanmi churanki carbunta” [nispan, hinaptinsi]6, “corralmanñataqmi churanki chuwita” nispa, inaptinsi chaynata ruwarun runachaqa, hinaptinsi medianochita rikcharikuptinqa
ovejas
waqaykuchkan;
kanchapi
wasipiñataqsi,
waqaykuchkan,
wasinmanñataqsi
llullu
chitakunapas
lluqsirakamuchkan
qullqi
hukniraq; chay corral chuwicha churasqanpiñataqsi vaca uk niraq kakuchkasqa, waqaykuchkan
torukuna,
uñakuna,
bastante.
Chay
pobrillamantaqa
apu
rikurirparin, chay urqu tayta regalaykamuptin. Hinaptinsi paqarintinta hermanunqa pasan “Qilla maqta, maymamtan chay animalta suwarakamunki? Yanqataq problemaman churawankiman, imaynampin qam kay noche a la mañana rikurinki kayna millonario, vacasapa, ovejasapa, qollqisapa?, ima problematapas ruwaruwankimanñataq, manam problemata munanichu.” “Manam ñuqaqa ima problemata ruwasaykichu. Ñuqamanqa tayta diosmi regalaykuwan”,
nispan
kusisqa
runachaqa,
hinaptinsi
hermanunqa
wasinman kutirun. Hinaptinsi hermanunqa wasinta kutirun warminwan parlanakun. “Ñuqapas chaynaq risaq, hamkaykapuway, viajiman ñuqapas risaq”, nispa, ambicioso kaymantaña, chay señorllaqa señoranwan hamkachin hinaspan paypas chayna pasan. Chaynas tutayarachikun, chayna chunniq orqupi. Hinaptinsi, medianochita qayanakunku tayta orqukunaqa “pobrillachu, wakchallachu hamun?” nispan. Hinaptinsi tayta urquqa “apullam” nispan. “Ah, chaymanqa quykuy waqratawan chupatawan, quykuy”, nispan nin. Hinaptinsi [huk kaqnin urquqa] nin “sabes que, kutirispayki corralta ruwarukunku chaypa ukunpi puñunki, hinaspayki sikikiman chupata, umaykiman waqrata churaykukunki, ya”, nispan. 5
“Hinaspansi chay”, pampachaykuna kay simita.
6
“nispan, hinaptinsi”, pampachaykuna kay simitapas.
QANCHIS CHUNKA QANCHISNIYUQ / 77
Atuqpa Chupan Riwista
Hinaspansi chaywan ambicioso runaqa kutirimun. Hinaspansi corralta ruwarukun hinaspansi sikinman chupa, umanman waqra churaykun, hinaspansi puñuykun tuta.
Hinaptinsi toro, romano toro rikurirparin chay kancha o corral
ukupi, chullalla, chay runamanta convertiparikun toro, romano toro, hinaspan chay toro mana mikuq, wiqillan sutuchkan, sapapunchaw wiqillan sutuchkan, hinaptinsi chay señoraqa nin “Imataq kay qanra toro, maymantataq hamurun”, nispa: Mana, esposon kasqanta yachancho; sin embargo, esposontaq chayqa kutirqamun, hinaspan chay corralta ruwaruspan achikyaron toro. Hinaptinsi huk ganadero chayaramun. Chay ganaderoqa kasqa mana ligítimo ganaderocho,
kasqa diablo. Hinaptinsi chay ganaderoqa nin señorata.
“Señora, wak toroykita venderoway”, ninspan. “Achachaw taytay, manam vendiykimancho ñuqaqa turuytaqa, manam ñuqapachu. Pipaya wak toro?, hamuruntaq hinaspantaq uk tuta achikyaron; wakna wak toro, mikunpaschu, wiqillan sutuchkan.”, nispan. “Ay, venderowaya señora, hinata venderoway, señora, pagasqayki precionta, venderoway.”, nispan. “Doyñonpaschu problemata ruwawanman, pipaya wak toro. Manam ñoqaqa pipa kasqanta yachanichu.”, nispan. Hinaptinsi “Hinata señora vendiruway, qampapunim toroqa, vindiruway señora. Vindiruway”, “Hinatapas vendirosaqya”, hinaspa venderparin chay ganaderomanqa, chay ganadero mana ganaderochu, diablo. Hinaptin kasqa chay siñorapaqa vaca qoñuqninkuna, toro quñuqninkuna. Cornitachawan jovenqa huñusqa, empleadun huñusqa cornetachawan, huñusqa siempre, sapa tarde. Hinaspa chay [señorapa] empleaduntaqa nin, “joven ganarukuway wak urquchakama kay torota orquraysiway, qatiraysiway, sapallayqa atisaqchu”, nispan, “Manam. Vacaymi cuydanay”, “hinata joven, pagasqayki allinta, pagasayki tanto[ta]7 Allinta roygan, roygan; hinaptin jovencitoqa, nispansi nin “Ya, hakuchik,
apaysisayki
chay
toruykita.”
“Ya,
pero,
chay
waqrachaykita
tocaykapuway, cornitachaykita tocaycapuway puririchinanchikkpaq.” Hinatinsi, “Ya, tocaykusaqyá”,
hinaptinsi
chay
cornitachanqa
waqayta
qallarin
“Ñam
supaywasiman puririnchikña”, nispan chaynachata waqarparin cornitachanqa. Hinaptinsi, “hoy joven, imaynampi chaynata cornitayki waqan?” “Señor, manam chaynataqa 7
cornitachayqa
waqarqachu.
“Tantuta pagasqayki”
78 / QANCHIS CHUNKA PUSAQNIYUQ
Imaynampitaq
chaynata
waqarun
Pablo A. Landeo Muñoz
cornitachyqa?”,
nispan
nin.oa,ukupi,anta
convertiparunukupiinman
chupa,
humaman naspayki sikikiman chupata churarukunki humaykiman waqrata churarukunki hi “Ya vámonos”, nispan nin, “hakuchik” nispan, hinaptinsi pasanku. Chay orquchaman chayarunku. “Joven, cornitachaykita tocaykapuy” nispan, “ya, tocaykusaq” nispan hinaptinsi cornitachaqa waqan “Ñam supaywasiman yaykuykuchkanchikña”,
nispan,
chaynachata
waqarparin
cornitachaqa.
¿Imaynampin chaynata cornitayki waqan joven?, nispan, “señor, manam chaynataqa nuncapas waqarqachu cornitayqa, imaynampis chaynata waqachkan? Algo
rarom
kaypi
compañaykuway.
pasachkan” Chaymantaqa
nispan
nin.
“Joven,
kutikamunkiñam,
wak
urquchakamalla
manañam
mástaqa
nisqaykiñachu.”, nispan. “Manan, kaykamallam niwarqanki. Manam, kutikusaqmi.” “Manam, joven, pagasqaykim. Munasqayki preciotam pagasqayki. Hakuchik, hinata ayudaruway wak urquchakama.” nispa; “ya pues, bueno”, nispa pasan. Chay urquchaman chayarun, hinaptinsi “Kutiykunaykipaq, joven tocaykapuway cornitachata” nispa, hinaptinsi cornitachanqa
waqaykun “Ñan supaywasiman
yaykuykunchikña” nispan. Hinaptinsi, qawarikuptinqa infiernupa punkunpi, huk sacha, hatun lloqe sayachkasqa. Chayman chay waqretiruchaqa hapiparparikun, y chayman chay diabluqa turuntin pasaykarparin. Hinaptin, ukumantaña chay toro rimarirparun “Qanchis killapi chayaspayki, warmiyta kasaray” nispan. Hinaptinsi qanchis killapi chayaspan warminta casaran.
QANCHIS CHUNKA ISQUNNIYUQ / 79
ATUQPA SUNQU RURUN
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 83 - 88
Gloria Cáceres Vargas Huk-kaq taki
Tumpa chiri wayrata musyaspa asirikuq uyachaykita yuyarini, misk‟i ch‟uya yakuta upyaspa hap‟ikuyki.
Lliwmi kawsan kay tiqsi muyu pachapi. Chayqa ¿Imataq sapay-kayqa? qamwan kaymi ñuqawanpas kaysi nisqanku-hina.
Atuqpa Chupan Riwista
Iskay-kaq taki
Mana imayuq qala p‟unchawkuna ripusqaykimanta rimawan. Sunquy tiyachiyta maskani sapa makipi, sapa uyapi saqiwasqaykimanta.
P‟unchawta yupani ch‟akisqa mallkipa rapinhinata. hukkunam asipayawan hukkunataq niwan chaypiraqsi kachkanki suyawastin!
¡Yuyaypa k‟anchaqnin!
84 / PUSAQ CHUNKA TAWAYUQ
Atuqpa sunqu rurun
Kimsa-kaq taki
Urqupa kallpankuna ñuqawan kaptinpas tapupakuni ¿pim kani?
K‟anchaq p‟unchawpi maskakuni llantuyta qawarikuspa k‟atatani upallalla qawarayani miski intita wawakunapa, wakchakunapa sachakunapa mayupa lliw tiqsi muyupa kuyaq intin.
Sunkanpi musquyniy k‟añakun uchpanwan maytukusaq kay quchayasqa allpapi tuta chayanankama tususaq pim kasqayta mana yachaspa.
¿Pitaq kani?
PUSAQ CHUNKA PICHQAYUQ / 85
Atuqpa Chupan Riwista
Tawa-kaq taki
Pichinkupa takinta mana uyarispa rikchariyta chiqnini. Ñawiyki mana k‟anchaptin, chilliku mana takiptin ¿imapaqmi kawsayman?
Manam apachita ñanniykipi kaymanchu, manam imaypas chusaqpi ñuqapa kawaqchu. Kuyakuq miski asnayki hap‟iwaptinpas manam imaypas qampa kasaqchu.
86 / PUSAQ CHUNKA SUQTAYUQ
Atuqpa sunqu rurun
Pichqa-kaq taki
Mayuqa karupi qasilla tukuq, karunchasqa sunquykihina qamta maskaptiy.
Ichaqa chay hina-niraq uchuk maqanakuyllam, munakusqaykipi munakusqaywan
Mana単am llakipayanichu mana kasuwaptiykiqa. Chayqa artikuyllam aysawanaykipaq.
PUSAQ CHUNKA QANCHISNIYUQ / 87
Atuqpa Chupan Riwista
Suqta-kaq taki
Tutapa ñawinmi suwakuwarqa huk llaqtakunaman, maypi musqukuna runa tukuspa mana sunquyuq manch‟achikuqllam kanku.
Maskamuykim pakakuq rusas waytapi kichkallanmi kuyayniyta huchkun.
88 / PUSAQ CHUNKA PUSAQNIYUQ
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 89– 96
Mayum Kani / El río Javier Heraud (Fredy Roncallapa runasimiman1978 watapitiqrasqan1)
Javier Heraud Lima llaqtapi 1942 watapim paqarirqa. Payqa warmalla kasparaq “El río” sutichasqa harawinta 1960 watapi rikurichirqa, ancha chaninchasqam chay watakunamantaraq kunan watakunapipas, chayraykum riqsisqam.
kay harawinqa ancha
Chaymantaqa chay watakunallapim “harawiq guerrillero” nisqan
rikurimuptin Madre de Dios mayupi 1963 watakunapi wañuyta tarikurqa. 1 Mayum kani Kimray rumikunanta Uraykuchkani Takyaq rumikunanta Uraykuchkani, Wayraq qellqasqan Ñanninta. Parawan llantuchasqa Kinrayniykunapi Sachakuna sayarichkan. Mayum kani. Sapa kuti astawan Piñasqa Astawan piñaykusqa
1
Kayqa qillqaqa paqarirqataq : Runa 3. Revista del INC, 1978 watakunapim.
Javier Heraud
Lloqllakamuni, Qaynapas kunampas Chakakuna arkunkunapi Kanchayta kutichichkaptin Uraykuni. 2 Mayum kani, Mayu, Tutamantapi chuya mayu. Wakin timpuqa Llamputaq Allinllataq. Allin wiñachiq waykukunantan sumaqllata puririni, waranqa waranqa kuti uywakunata sumaq runakunata yakuyta upyachini. Punchawnimpitaq Warmakuna ñoqaman Qamunku, Tutampiñataq Katataq waynakuna Ñawinkuta 90 / ISQUN CHUNKA
Mayum Kani / El río
Ñawiyki samarichinku, Alma kaq yakuykunapa Llantusqa chuyaynimpi Rikrankuta tuñichistin. 3 Mayun kani. Wakin timpu Ñataq piñataq Sinchitaq kani. Nitaq kawsaymanta Nitaq wañuymanta Ayqekunichu. Manchay paqchakunanta Uraykuni, Piñaywan cheqniywan Lloqllakuni. Ñutu ñutunankama Astawan astawan Rumikunata takani. Uywakuna ayqekun, Ayqespa ayqekunku Pampakunaman poqchiykuptiy, Qatakunapi Ñutu rumikunata tarpuykuptiy, ISQUN CHUNKA HUKNIYUQ / 91
Javier Heraud
Wasikunata qorakunatapas Poqchiykuptiy, Sonqonkunawan punkukunata Sonqonkunawan werpukunatapas Poqchiptiy.
4 Hinaspammi astawanraq Lloqllakuni. Chaymi sunqukunaman Chayayta atini, Chaymi yawarninkumanta Hapiyta atini, chaymi ukunkunata qawayta atni. Fiñakuyniytaq Hawkayakun, Ñataq sacha kayman Tiqrakuni, Ñataq sacha hina Kaqlla kani, Ñataq rumi hina Mana kichkayoq rosas hina Upallakuni.
92 / ISQUN CHUNKA ISKAYNIYUQ
Mayum Kani / El río
5 Mayun kani. Kusikuypa mana tukuq Mayu. Ñam kay Kaykunapi puyukunata Musiachkani, Ñam wayrata Uyaypi musiachkani; Orqokunanta mayukunanta Qocha pampakunanta Puriyniytaq Mana tukukuq tiqrakun.
6 mayu patakunanta pureq mayum kani, sachataq chakisqa rumitaq mayu patakunta pureq mayum kani, punkutaq kichasqa sonqutaq qorakunanta pureq mayum kani, waytataq rutusqa rosastaq kallikunanta pureq mayum kani kay pachataq chapusqa hanaq pachataq oroqokunanta pureq mayum kani, ranrataq kañisqa kachitaq wasikunanta pureq mayum kani,
ISQUN CHUNKA KIMSAYUQ / 93
Javier Heraud
mesataq warkusqa tiyanataq runakunapa ukuninta pureq mayun kani, sacha frutas rosas rumi mesa sonqo kutichisqa punku kutichisqa sonqo.
7 Chawpi punchawpaq Qaru warmikunapaqpas Takiq mayuun kani, Pantiwnninkupa Qayllampi takiq, Willka yakukunaman Uyan tikrachiq
8 Tutayasqa mayum kani. Ă‘an uku uku waykunanta Uraykuchkani, Qonqasqa Mana reqsina Uchuy llaqtakunanta, Bitrinankupi achkallaĂąa Runakunayoq llaqtakunanta 94 / ISQUN CHUNKA TAWAYUQ
Mayum Kani / El río
Uraykuchkaniña. Mayum kani. Ñam pampakunanta Puririchkani, Urpitu huntallaña Kinraynikunapi Sachakuna kachkan. Sachakunaqa Mayuwan takin Mayukunañataq makiykunawan Takiylla takin.
9 Lamar qochakunaman Chayanay timpuqa Kanqañam, Chaymi Chuya yakuykunata Putka yakunkunawan Chapunay kanqa, Kanchariq takiyta Tutamantapi Punchaw punchaw Upallachinay kanqa, Lamar qochapi ñawiykunata
ISQUN CHUNKA PICHQAYUQ / 95
Javier Heraud
Chuyachinay kanqa. Chayanqam chay punchaw. Hinaspan Hatunkaray qochakunapiqa Mana単am poqoq chakraykunata Rikusaqchu, Qomer sachaykunata Mana単a rikusaqchu, Ichpa wayrayta, Chuyaq hanaq pachayta, Putka qochayta, Intiyta Puyukunatapas ni Imatapas rikusaqchu: Hatunkaray anqas Hanaq pachallatam. Hinaspam Lliw tukuy imapas Yaku pampaman tikranqa; Chaypim takiypas harawiypas Uraykuq uchuy mayullam kanqa Llipipiq musuq wakuykunapi Tasnusqa musuq yakuykunaypi Tinkunampaq uraykuq
Qatun mayukuna. 96 / ISQUN CHUNKA SUQTAYUQ
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 97– 99
SAUJINA Kuyakusqay allpallay
UTARI quchamanta Intipa kanchariynin Kusikuspa hatarimuchkanñam Umanchikpi mastarikunanpaq
TRANKA ñankunapi Musuq wayrakunahina Kuyakuyniy aywirikuspa kuyurimuchkanñam.
KARACHA urqukunapi Manchay, manchay illapa Llipipiyastin rumiman aypachkam Runamasiykunatapas sipispa Ayqikuchkanñam.
YANAMA qawayninpim Llapa musquyniykum Chirimanta wañunña Mana pipas musiyasqa.
Atuqpa Chupan Riwista
Mana piniyuq
Kunan watatapuni, turichay Ancha rapranchikta uqarispa Llaqtanchikta ripukusun.
Kunan killatam, turichay Mana chakinchikta samarispa Utqaylla pasasun.
Kunan punchawllam, turichay Chinkaq kallpanchikkunata quĂąurispa Llaqtanchikman chayananchik
Kunanchallam, turichay Ă‘awi wiqinchikta pichanakuspa Sunqu rurun llaqtanchikta Mana qawayta atisunchu.
98 / ISQUN CHUNKA PUSAQNIYUQ
Atuqpa Sunqu rurun
Ranra ñanpi
Sacha kichkapi Qasa patapi Suyachkaraykim
Imakunata musiyaspay Hatarimurqani Wayrata uyarispay Ripukurqani
Yana llampu Ranra ñampi Wayrahina taqrachakuqpi Ripuyta munayman Qanman utqay utqay chayanaypaq
Hanan urqumanta Yawar chakichaywan Laqakuspay hamuchkaraniñam Ñawiyki qawanayrayku Makiyki qapinayrayku
ISQUN CHUNKA ISQUNNIYUQ / 99
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 101 – 106
INOCENCIO MAMANI Teofanoj Qutimunka1 (a José G. Cosio)
rrupay jina miqjuyqun llanttuqunata pakariyninmanta pacha paymi qarqan runaqunaj yawarnenka ÑAWIN CHCHIRMIYQUNANPAJJCHARI
¡teofanoj qutimunkaña! (¡aqu! ¡aqu! ¡tata! ¡tatata!) musoj runa jamunqaña (¡mama! ¡mama! ¡atha! ¡atha! )
cusi samin kqawayqunka tariqunkatajj manaskanta yuyarenkatajj wakaskanta qusiquspatajj wakanka
ttisqo ttisqo liso majjta ¡tatan qusichejj jamunqaña! sumajta takiriquspa mamantataj sonkochayqunka
1
Kay harawiqa rikurimurqa : Boletín Titikaka, 1928, n.- 19, p. 2.
Atuqpa Chupan Riwista
Teofanoq kutimunqa2 (a José G. Cosio)
rupayhina miquykun llantukunata pakariyninmanta pacha paymi karqan runakunaq yawarninqa ÑAWIN CHIRMIYKUNANPAQCHAS
¡teofanoq kutimunqaña! (¡aku! ¡aku! ¡tata! ¡tatata!) musuq runa hamunqaña (¡mama! ¡mama! ¡ata! ¡ata! )
kusisamin qawaykunqa tarikunqataq munasqanta yuyarinqataq waqasqanta kusikuspataq waqanqa
tiqsu tiqsu lisu maqta ¡taytan kusichiq hamunqaña! sumaqta takirukuspa mamantataq sunquchaykunqa
2
Kay harawitaqa chanka runasimiman Yuly Tacas riwistanchikpa allichasqa.
102 / PACHAK ISKAYNIYUQ
Atuqpa Sunqu rurun
Yachaynyojj jatun maestruyman3
Chaupi kochamnña walsata tankayquskiarkayqo llojjsimun jatun kochajj sonkonmamanta wakkanaj wakaynin ñokayqu turipajj.
Ñaopajjnejjta astawan kahwariyqu tuta ppampan chimpa orkoqunatapas. Ttutura chaupimanta aywirkon schkha waw...4 chaupi tuta kollorqunapas. Ripurkoanqu wakanqu kati kati purinqu.
Q.. ppunchayri yupa chiri kaynan kasa wayra muyun jinantin sacchaqunatapas tusuchispa. Altupi rikjurin ojj yana anqa sapa kahwajjtin yanayan astawaan tutayan ñankunapipas yachaynijojj jatun maestrojj chinkasqanmanta tuquy wakasunchis. Runa masiyquna wuake panaykuna yana ppachata churayququspan, allkoquna jina aullaspa puriyqachasunchis Maestronchispajj uyanta llipfipichissunchis Inti kkanchayta jina.
3
Kayqa paqarirqa: Boletín Titikaka, 1930, n° 34, p. 4. (Kay harawipa rakinkunaqa Yuly Tacas ruwasqanmi)
4
Kaynata churaniku edición faksimilarpi mana allinta qawakuptin.
PACHAK KIMSAYNIYUQ / 103
Atuqpa Chupan Riwista
Ari wa単un Jos辿 Qarlos Mariategi- payta yuyariyqu wakayqu kanmi kkancharkanki Tawantin Suyojj sutimpi yachayniykiri tuquy pachantimpin masttariqun wa単uykaykitajj mippuchupan. Kanrayqu Orko- pata yana ppachapi. Ruraskaykiri ojj mujjo jinan miranka sutiykitajjmi mana kunkay qanka tukuy sutiykiri rejjsepajj sonkompi kellkaskanqanka, 単okatajj tuta ppunchay sutiykita wakaychasajj sonkoypi.
104 / PACHAK TAWAYUQ
Atuqpa Sunqu rurun
Yachayniyuq hatun mayistruyman5
Chawpi quchamanña walsata tanqaykusqayku lluqsimun hatun quchaq sunqunmanta waqanaq waqaynin ñuqayku wawqipaq.
Ñawpaqniqta astawan qawariyku tuta pampam chimpa urqukunatapas. Tutura chawpimanta aywinkun schukha wawansi chawpi tuta quyllurkunapas. Rikurquwanku waqanku kati kati purinku
Kay punchayri yupa chiri kaynan qasa wayra muyun hinantin sachakunatapas tusuchispa. Altupi rikurin huk yana anqa sapa qawaptin yanayan astawan tutayan ñankunapipas yachayniyuq hatun mayistruyman chinkasqanmanta tukuy waqasunchis. Runamasiykuna wawqipaykuna yana pachata churaykukuspan, allqukuna hina awllaspa puriykachasunchis mayistrunchispaq uyanta llipipyaychisunchis Inti kanchayta hina.
5
Kay harawitaqa chanka runasimiman Yuly Tacas riwistanchikpa allichasqa.
PACHAK PICHQAYUQ / 105
Atuqpa Chupan Riwista
Arí, wañun José Karlos Mariategui – payta yuyariyku wakayku qanmi kancharqanki Tawantin Suyuq sutimpi yachayniykiri tukuy pachantimpin mastarikun wañusqaykitaq mippuchupan. Qanrayku urqu-pata yana pachapi. Rurasqaykiri huk musuq hinan miranqa sutiykitaqmi mana qunqay kanqa tukuy sutiyki riqsiqpaq sunqumpi qillqasqan kanqa, ñuqataq tutapunchay sutiykita waqaychasaq sunquypi.
106 / PACHAK SUQTAYUQ
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, p. 107
Puriq payachamanta Fredy Roncalla
Huaraqo llaqtaqa uchuychallam. Chaypi awlitaypa wasin kara. Achka killam warma kaspay paywan tiyarani, vacacionispi. Huaraqo chimpampi Huarquisa kachkan, chaypim milagroso taytacha kachkan, agostopi fiestayoq. Uq kuti Huarkisapa ladumpi supayta qaqaparusqa, cuchillo kuchusqan hina. Hinaspa awlitay nin “mamacha Marias chay llaqtanta pasachkaptin mana pipas mikuchirqachu, chaysi qaqa qaqaparun” nispa. Chaymi un tuta ñan Chalhuankapiña kachkaptiy Chuquingamanta puente colganteta chimpanay karqa. Manaraq chimpayta qallarichkatiy un payacha rikuramun, chakata chimpaykachiwaq nispa. Tumpata mancharini. Chimpachinitaq. Makin chirillaña kachkara. Chikachallata riman. Chalhuancaman chayaykuptiyku maypiraq payaqa. Maynintaraq chinkarun, ikutaylla. Manan rikuranichu. Chayta yuyarispa kunankama llumpayta manchakuni. Icha chay payachaqa kinkin wañuychu karqa. Icha payqa kikin mamacha karqa llaqtan llaqan mikunata maskakustin. Ima llaqtakunapiraq astawan qaqarun mamakucha purichakuchkaptin.
ATUQPA SIMIN
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 111 - 112
LANDEO, Pablo. Los hijos de Babel. 1era. Ed. Lima: Pakarina Ediciones, 2011.
Huancavelica
llaqtapim
kay
harawi
ruwaqqa
paqarirqa, waranqa isqun pachak pichka chunka isqunniyuq
[1959]
watapi.
Payqa
mayistriyata
Literatura Peruana y Latinoamericanapi Universidad Nacional Mayor de San Marcospi hurqunanpaq ruwarqa “Categorías andinas para una aproximación al willakuy/ Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino). Kayta ruwaspa “Primer puesto en el IV Concurso Nacional de Tesis de Posgrado, de Maestría y Doctorado (2010)” ganakurqa. Kunan punchawkunapiqa Lengua y Literaturatam yachachin. Kay liwruqa kunan watapim paqarimun. Hinaspanmi liyista tukuspa qawanchik
imayna
„harawi-rimaq‟
kay
harawikunapi
musiyayninta
rikchayninkunatapas kimsa rakikunapi rikuchiwanchik. Chaynaspa harawiqninchikqa, qallariq rakipi "Homenaje a Padre en tres imágenes
breves"
chaymantapas
sutichasqam
imayna
chay
taytanpa
musiyayninkuna
rikurichinmi. Kaymanta „harawi-rimaq‟ taytanchikkunata
Egipto
musiyayninkunata
llaqtamanta
kawsayninpi
niykamun,
ñuturisqantapas
rimayta munaspa José Mariawan kutimusqanta
taytanpa
llaqtanman
kutimuyninwan tupachiykun. Hinaspanmi,
harawiqninchikqa
umanman
taytanpa
kawsayninkunata
kutichimun. Kaymanta rimawanchik imayna taytaqa makihina harawipi rikurimun, ancha
kaypankunawan
llaqtanta
saqispa
runapa
hatun
llaqtanman
llapa
musquyninkunata apakuspan chayarqa. Chayraykum „harawi-rimaq‟ paqariq llaqtanta umallanpi qawananpaq taytanta uyaychaykun. Chawpi rakiñataqmi “Los hijos de Babel” sutichasqa. Kaypim „harawi-rimaq‟
Atuqpa simin
rikuchiwanchik
imayna
runamasinchikkuna
rikukunku
chay
runapa
hatun
llaqtakunapi. Chaymanta supay pachatahina kay llaqtata rikurichin. Kaypim harawiqninchikqa chayraykum
pachatikrayhina
Rimaq
mayuta
kawsakun
(Río
muyuriyninta
Rímac),
chakata,
qawaykachaspa,
trinista,
Estación
de
Desamparadostapas qawaykuspa takiykum. Hinaspa hatun llaqtapa animanta supay pachapi yachaspahina rikurichin. Chaypim
harawiqninchik
ñawparunamasinkunaman
willakuyninta
yuyayrin,
chaymanta mana chinki allquchan kaptin llakikum imanasqa? Runapa pachapiqa chay
allquchakuna
maqtasuta
michakun
supaywan
mana
duwiñunta
mikunanpaqrayku. Kayta yuyaspa llaqtanmanta llakikun ichaqa manam wakcha runahina payqa musiyakum aswanmi chay runapa llaqtankunapi musuqmanta hatarichin
kawsayninta
ichaqa
paqarimusqan
Chayraykum sunqu rurunpi mana llakillachu
llaqtanta
mana
qunqaspa.
kan ichaqa kusikuykunapas
rikurimunku. Tukuq
rakipiñataqmi,
“El
almuerzo
desnudo”
sutichasqa.
Kaypim
hukllanchan llaqtakunata huk hatun pachallapihina. „Harawi-rimaqqa‟ chawpi supay pachapihina puririykun, kaymanta qawanchik imayna chay runapa wirpunqa chaskin llapa huk runa llaqtanpi yachakusqanta, chaymanta chay manchay hatun llaptapi llakikun mana chinki allquchan kaptinraykun. Kay harawikunataqa liyinapunim, ancha chaninchasqa kaninrayku. Kaypim imayna huk runapa llaqtanpi runamasinchikkunapa musiyayninta, musuqmanta ruwasqa
kawsayninkunatapas rikurichimun ichaqa chay runa llaqtanpi mana
qunqankuchu
paqariq
llaqtankuta,
yachakun. (Yuly Tacas)
112 / PACHAK CHUNKA ISKAYNIYUQ
ñawpa
willakuykunatapas
umallankupim
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 113 - 115
Julio E. Escritura Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas; Pakarina Ediciones, 2011. NORIEGA
Quechua
Uña
BERNUY,
en
el
warma
Perú.
kayninchikmanta
runasimi
rimaqkunapaqqa, chaymanta kastillasimipi liyiytapas qillqaytapas
yachaqkunapaqqa,
ayllunchikkunapa
takikuyninkunata yuyaqkunapaqqa sinchi kusikuyllam Escritura Quechua en el Perú1 qillqasqa maytupa, suyunchikpi paqarimusqanta. Imanasqataq ñuqanchik allin ñawiyuqkuna, pisi pisilla ñawiyuqkunapas kusikullanchik chaymanta rimaykusunchik. Tawantinsuyu
pachaman
ispañakuna
manaraq
chayamuchkaptinku
runasiminchikqa qillqakunawan mana takyachisqam karqa. Paykunam qillqayuq siminta apamustin chayamurqaku, hinaspam qillqaq siminkuwan runasiminchikta takyachirqaku. Chay pachakunamantam pisi pisillamantapas runasimipi qillqayqa qallarirqa. Imaynanpitaq, pikunataq chay pachamanta kunan pachakama runasimipi qillqayta
wiñachirqaku,
ima
qillqasqa
maytukunataq
aswan
allin
karqa
runasiminchik mastarikunanpaq? Chay punimantam Julio Noriega wawqinchik liwrunpa kimsa rakinpi hamutaykun. Qallariq rakipi riman imayna alfabitu latinuman runasiminchik watasqankuta. Kay wataqkunataqa ibangilisadur, katekista, duktriniru sutikunawanmi riqsinchik, chaymi lexikun utaq wukabulariyu nisqanchik maytukunapi imaymana simikunata qillqasqapi churarqaku. Manam riki Tawantinsuyupa yuyayninkunata, ñawpa runankunapa imaymana kawsakuyninkunata, willkakunapi, pachamamapi iñispanku muchayninkunata
utaq
imaymana
willakuyninkunata,
takikuyninkunata
yuyarinapaqchu kay runasimipi qillqakunaqa paqarimurqa. 1
Qillqaqpa nisqanpihina Escritura Quechua en el Perú liwruqa ñawpapiraqmi paqarimurqa Buscando una tradición poética quechua en el Perú (1995) sutinwan, Universidad de Miami nisqanpi.
Atuqpa simin
Aswanmi
karqa
llapa
nisqanchikkuna
sapinmanta
chutaspa
qulluchinankupaq, llapa “indiyukuna” Taytachapa Sutinman watasqa kanankupaq, Tawantinsuyupachapi llapa imapas qunqasqa kananpaq. Runasiminchikqa qillqata riqsirquspanpas manayá kastillasimihina aswan allin yupaychasqachu karqa. Noriegaqa
kaypim
Lexikunninmanta,
hamutaykun Diego
Fray
González
Domingo
Holguinpa
de
Santo
Thomaspa
Wukabulariyunmanta.
Kay
diksiyunaryukunamantam Noriegaqa nin: “Son, en el caso de los vocabularios, el registro experimental, intuitivo, de las voces quechuas recopiladas empíricamente y adaptadas -previa depuración- en forma muy imperfecta a la escritura” (:39). Chaymantaqa
Konsiliyukuna
nisqanchikmantapas
qatiykachin:
“Celosos
y
temerosos de la persistencia de algún rastro de la memoria indígena en la evangelización, ordenaron la extirpación y destrucción total de los quipus dentro del territorio andino. Con similar empeño, vehemencia y determinación, fomentaron la destrucción selectiva de ciertas manifestaciones artísticas indígenas.” (:39-40) Tayta Diyuspi iñiy qallariyqa ñawpa runakunapa ancha llakikuyllanmi, waqayllanmi karqa, chinkasqapachapihina tiyayllam. Kay rakipitaqmi tarinchik qichwasimikunata kastillasimiman imayna tikraykuna kasqanmanta, simipura allin mana allin tinkuchisqa kasqamanta, imayna runasimipi kamachiq liwrukunamantapas qillqanapaq. Chawpi rakiqa riman runasimipi willakuykuna, harawikuna utaq litiratura qichwa
nisqanchik
paqarimusqanmanta.
Manam
ñuqanchikpunichu
litiraturanchikmantaq qillqarqanchikchu, ninmi Noriegaqa. Istrangirukunam, aswan allin runasimi riqsiyninkuwan, paqarichimurqaku: “La literatura quechua en el ambiente académico es un eco que renace con el impacto que causaron en el Perú los trabajos de prestigiosos quechuistas extranjeros como Tschudi, Markham y Middendorf.” (:63) “Pirwanistakuna” ninchikmi paykunata, suyunchikkunapi purillaspanku qawasqankumanta liwrukunapi, riwistakunapi paqarichisqankumanta. Noriegaqa yapaykunraqmi nisqanchikmanta: “Su mérito consiste en haber difundido restos de una literatura incaica silenciada, raros manuscritos y canciones recopiladas de la época de sus viajes, textos que en el olvido formaban ya un corpus
evidente
e
innegable.”
(:63)
Kay
llamkaykunapiqa
manaraqmi
“indiyukunapuniraqchu” rimanku. Mana simiyuqchu ñuqapa kani utaqchu upa 114 / PACHAK CHUNKA TAWAYUQ
Atuqpa simin
wawallaraq
sutiypi
rimanaykipaq?
nichwanmi
kunanpachapiqa
sichus
manariqsisqanchik runakuna sutinchikpi rimayta munaptinqa. Taytachapa simin mastarichiqkunam;
harawiqkunam, yachaysapa mistikunallaraqmi
runakunapa
sutinpi rimaspa qichwa simipi qillqarqaku, qipatañam “indiyukunaqa”, paykunapa churinkunapas ñawinkuta allinta kichariykuspanku, Limahina hatun llaqtakunaman mitmaykamuspanku
ayllunkunamanta
rimayta
qallariykunku,
takikunatapas,
harawikunatapas llakillapaq simillankupi awayta qallarinku, chay harawinkunapi huk kaqkunaqa pachakutiymantapas, pachatikraymantapas rimankum. Escritura Quechua en el Perú liwrupi chiqa taripayqa chayan waranqa isqunpachak isqunchunka iskayniyuq watakamallam. Chaymi tukuq rakiyninpi riman
nisqanchik pachakama
harawikuna
qillqasqamanta. Qallarin
ñawpa
qillqaqninchikkunamanta, kronista sutichasqakunamanta, chaypachakunamanta kunanpachakama qawaykachiwanchik hatun llaqtakunapi mitmaq runakuna musuqmanta imayna sapichakusqankumanta, allin umayniyuq kasqankumanta, ichaqa ayllunkupi apu wamaninkunata mana qunqaspa takinkuta, llakikuyninkuta, yuya yuyarisparaq. Imayman kunan pachakamapuni harawikuna kasqanmantaqa manam
rimanñachu.
Kunan
watakunapiqa
allin
harawiqkunam
riki
lluqsiykamuchkanku, liwrukunapas paqariykamuchkan. Ichayá Julio Noriega wayqinchikqa chaykunamantapas hamutaykunmanraq lirpupihina llapantinmanta qawarikuykuspanchik
hukllayllasqanhina
llamkaykunanchikpaq.
Chaynananta
suyaykuspanchik saminchaykusun kay qillqasqa maytuta. Wawqinchik Juliyoñataq apunchikkunapa
kallpanwan
kallpanchakuspa
musuq
hamutaykunata
paqarichimuchun. (Pablo Landeo)
PACHAK CHUNKA PICHQAYUQ / 115
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 117 - 119
FALCÓN, Sylvia. Killa lluqsimun / Cuando sale la luna. Disko kompaktu (CD) Lima, 2007.
May pachapipas takikunaqa runakunawan hukllayllasqam.
Ñawpa
takikuyninkunaqa uyarinapaqchu
suyunchikpa
manam
karqa.
tiyaykuspa
Takinchikkunaqa
kunanpachakamapas llamkaysiwanchikmi. Tarpuykunata, kawsaykuna hallmayta, mallkikunapa rurun pallayta, uywanchikkuna michiytapas yanapawanchikmi. Takinchikkunaqa apukunata, pachamamanchikta riqsipakuytaqmi. Rawraq ñankunapi purikuyninchiktapas utqayllachiqmi. Chayna kaspanpas ispañakuna chayamusqan pachakunamanta takinchikkunaqa wañuykawsay qatiykachasqa karqa; chaymi extirpación de idolatrías nisqanchikwan ñawpa takinchikkunataqa sapinmanta qulluchiyta munarqaku. “Indiyukunaqa takinkunawanmi supaykunata, hintilkunata wakakunatapas muchanku.”, nispam ibangilisadurkunaqa
runakunapa
sunqunpi
takikunata
chutaykacharqaku.
Ispañakunaqa ñawsa kayninkuwan manayá riqsirqakuchu takinchikkunapa ima llamkaykunapipas kallpanta. Kunan ispañakunapa
pachakamaqa
imaymanata
ñakaristinpas
yawarninyan
tinkuykachispa
kawsakuyta
yawarninchikta yachanchikñam.
Chayninpipas ayllunchikkunapa yuyayninpi kanraqmi pisi pisillapas ñawpa takichakuna. Kanmi harawi takinchikkuna, qachwa takinchikkuna, uywakunapaq takinchikkunapas. Takinchikkunata sapapunchaw takiykuptinchikqa, tusuykuptinchikqa manayá ima supaypas qulluchinqañachu. Killa lluqsimunpi chunka kimsayuq takikuna uyariyqa pachamamanchikpa takikuyninta uyariykuymi, ayllunchikkunata yuyariymi, musuqmanta paqarispa yupinchikkunata
huqariymi.
Kay
diskopim
yuyayninchik
panchirin
ñawpa
siminchikwan yupaychasqa. Sylvia Falcónqa pitaq?, imanasqataq takikuyninqa pachamamapa sunqunmantahina lluqsimun?, nispachá payta mana riqsiqkunaqa
Atuqpa simin
tapukunku. Payqa Universidad San Marcospim umachakurqa antropologiapi, chaymi tayta-mamanpaq diskopi riqsipakuypipas nin: “a mis padres, sortilegio mágico de mi cultura, cuyo amor inexhausto habrá de platear por siempre el andar incansable de mi voz, río adentro, hacia el corazón perpetuo de la madre tierra.” Qawasqanchikpihina, Sylviaqa yachanmi mayman takikuynin risqanta, chaymi ayllukunapa yuyayninta mana qunqanchu, aswan yupaychaykuspa llanllarichin llapantin pachapaq. Pachamamapa mana puchukaq sunqunman takikunawan chayayqa tradición nisqanchikwan tinkuchispa rimaymi. Falcónpa takikuyninpiqa tinkuntaqmi ñawpa kaywan kunanpachapi musuqkay. Rimasqanchikmantam Octavio Paz nin: “Lo viejo de milenios también puede acceder a la modernidad: basta con que se presente como negación de la tradición y que nos proponga otra. Ungido por los mismos poderes polémicos que lo nuevo, lo antiquísimo no es un pasado: es un comienzo. La pasión contradictoria lo resucita, lo anima y lo convierte en nuestro contemporáneo.”1 Killa lluqsimunpi takikuna huñusqaqa kaynam. Mawkayasqahina ñawpa yuyaykunam pukiyukunapi chuyay chuyay yakuhina musuqyachisqa puqtimun. Apuwamanikunapa, llapantin mayukunapa kallpanwan kallpanchakun tawantin pachaman chayananpaq. Tayta Inti, mama Killa, apu Qarwarasu, apu Salqantay, apu Pariaqaqa, Qurpuna llaqta, Chuqlluqucha yaku, Apurimaq mayu, chiwanway waytachakuna, kunturkuna, kukulikuna, Saramama, Aqsumama, hancha muchasqa Pachamama, tayta Arguedas, ñuqallayhina mitmaq runamasiykuna, qamkunaraykum Killa lluqsimun diskoqa. (Atuqpa Chupan ruwaqkuna)
1
Octavio Paz. Los hijos del limo / Vuelta. Editorial Oveja negra, Colombia, 1985.
118 / PACHAK CHUNKA PUSAQNIYUQ
Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 119 - 121
Noqanchis: lliwpaq revistanchis. Perú (Cusco), mayo 2011/ Likaykuy. Andahuaylas, Año 1 – N° 02, Julio 2011.
Runasiminchik
llanllarichiypiqa,
ayllunchikkunapa
yuyaynin takiachiypiqa, hancha yupaychasqanchik Qusqupipas Apurimaqpipas kachkanikum, tutatapas punchawyachispaykum Nisqaypihinayá
Qusqupi
llamkaykuchkaniku. qaninpa
killakunapiraq
paqarimun Noqanchis / lliwpaq revistanchis. Kay riwistam runasimillapi riqsiykachiwanchik llapa qusqurana wawqinchikunapa llamkayninta,
imayna
haykayna
tiyakuyninkuta.
Kachkanmi
“Tapukuyta
Umalliqman”, chaypim Luis Florez García, Qusqu Umalliqta Noqanchispa tapukuqnin tapuykarin runasiminchikmanta, imakunapi Alcalde llamkasqanmanta. Tapukuyta pisillatapas kaypi liyiykusun:
Imanaqtinmi runasiminchista rimananchis? Noqanchis rayku. Hamawt‟anchis yachachisqan hina, wawanchiskuna rayku. Allinta qhawakuspa reqsikunanchispaq, kawsananchispaq, tiyananchispaq, purinanchispaq, atún llaqtanchis kananpaq teqsimuyuntinpi, runasiminchista rimananchis. Perú
suyunchispi
Estadonchis:
Imatam
ruwanan
runa
simi,
huk
rimaykunapas mana chinkananpaq? Perú suyunchispi kashanña Academia Mayor de la Lengua Quechua, manayá Academiallachu tanqapakunan, huk kallpallawanmi Estado lliw umalliqkunantin (presidente, ministrokuna, congresistakuna, alcaldekuna ima) noqanchispiwan khuska
astawan
ruwananchis
kay
Programa
de
Gobierno
Ley
hina
1
chaninchakunanpaq, hunt‟akunanpaq . 1
Marco A., Vega Cuba; “Luis Flores García. Tapukuyta Umalliqman”, Nuqanchispi. Cusco, Perú. Mayo, 2011. pp. 2-3.
Atuqpa simin
Noqanchispi
qusquruna
wawqinchikkunaqa
(irqichantinkuna,
sipasnintinkuna, waynantinkuna, payachantinkuna, machuchantinkunapas, miski asiriyllankuwanmi
ritratukunapipas
kachkanku.
“Achalawya!”,
nispa
munapakunapqahina. Awanqaypi, tayta Arguedasmanta hatun rimanakuypiñataqmi, ayamarqay killa tukuyllapi Likaykuy -Primer Periódico Bilingüe- sutiyuqta riqsirqani.
Kay
piriyudikuqa
Antawaylaspi
paqarimuqmi. Runasimipi qillqakunaqa kastillasimiman
tikrachisqan.
llanllarinanpaq punchaw
qillqakuna,
runasiminchik
tapukuykuna,
kawsakuyninchikmanta
willakuykunapas, paqpas,
Kanmi
miski
qillqakunapas,
mikunakuna
watuchiykunapas,
sapa
ruwana-
warawikunapas.
Hamutayta churaykusaq qawaykunanchikpaq:
Ñuqanchikpam
Qichwaqa.
¡Astawan
Llanllarichisun!2
hamutayta,
churaykusaq:
Perú suyunchikpi ñawpamanta pacha qapaq
yachayninchikkuna kasqanta
lliwmi yachanchik, qawa kawsaykunawan sarusqa, chiqnisqa kachakaspa, sunchik
ukupim
pak
pakyan,
ñawpa
ayllunchikkunapa
kawsaynin
saqiwasqanchik. Chay ñawpa kikinchikpa qapaq kawsaykunapa hukaqninmi qichwa simi rimaykuna, inkakunapa ñaqwapaqnin kawsaq runakuna chaynataq inkakunapas allin allinta riqsirqaku. Inkakunawanmi aswanqa hatunman kallpanchasqa karqa, paykunataqmi sallqakunawan, apukunawan, pachamamapa hawanpi tukuy
ima
kawsaq
ayllukunawan
rimaykanakuspa
allin
llamkaykunata
qispichirqaku. Hinaspapas, achka allpapi tiyaq ayllukunatam paykunaqa kawsayninman iñichirqaku hinallataqmi lliw runakunapaq qichwa simi rimayta mastarirqaku. 2
Cleofé, Prado Huamán; “Ñuqanchikpam Qichwaqa ¡Aswan Llanllarichisun!”. En: Likaykuy. Año 1 – No 02, Andahuaylas, Julio 2011.
120 / PACHAK ISKAY CHUNKA
Atuqpa simin
Españakunapa chayamusqanmanta pacha, huk kawsaykunam iñichisqa, chullalla simita lliwman mastarispa hinallataq ñawpa kawsaykunata, ñawpa rimaykunataq chinkachispa kachkaptinkupas, qichwa simi rimayqa allpayuq ayllukunapa
sunqunmantam
paqarimun
miski
rimayninwan,
llampu
rimayninwan, mana pinqarikuspa allin qispichisqa rimaykunawan. Chaymi ichaqa mana qipanchaspa allinta kallpanchaspa mastarinanchik kikinchikpa kaq yachaykunata manataq saruchikuspa nitaq hukpa kaqninman qapipakuspa. ¡Junio killapi iskay chunka kimsayuq punchawpi, Kawsachun Wiñaypaq Qichwa Siminchik!
Kaymi Cleofé Prado Huamán paninchikpa simin. Kaymi warmikunapa simin. Kunan
punchawkunapiqa
kichaparqunchik.
Manañan
warmipas
qaripas
manchakunchikchu
allintañan nitaq
ñawinchikta
pinqakunchikchu
ayllunchikkunapa siminwan rimayta. Atuqpa Chupan Riwistamanta wakiqnin atuqmasinchikkunapaq hancha kuyakuyllanchik, riqsipakuyninchikpas. (Atuqpa Chupan ruwaqkuna)
¡Kanqayá hatun punchaw llapanchikmanta huñunakuspanchik rimanakunapaq! Paniykuna, wawqiykuna, chaypachakama.
PACHAK ISKAY CHUNKA HUKNIYUQ / 121
QILLQAQKUNAMANTA
Sophie Baillon Sophie Baillonqa Francia llaqtamantam. Survival Internationalpi responsable de la comunicaciónmantam Paris llaqtapi llamkapakun. Survival International nisqaqa tiqsimuyuntinpi comunidades indígenaskunamanmi sayapakun (www.survival.es). Hinaspapas Sophie Baillonqa Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespim (INALCO) tawa wataña runasimita istudyachkan.
Gloria Cáceres Gloria Felicia Cáceres Vargasqa Colta, Ayacucho llaqtamantam. chunka watakunamantaraq
Payqa isqun
runasimita Universidad Nacional de Educación
Enrique Guzmán y Valle [La cantuta riqsisqapi] yachachirqa, chaymanta Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespin (INALCO, París - Francia) runasimita yachachirqataq. Hinaspanmi liwrunkunata Munakuwaptiykiqa (Si tú me quisieras), Wiñay Suyasqayki huk Willaykunapas (Te esperaré siempre y otros relatos),
etc.,
paqarichirqa.
Kay
watapiñataq
José
María
Arguedaspa
kuwintunkuna: Warma kuyay y otros relatos runa simiman tikrarqamun.
Joséphine Castaing Joséphine Castaingqa Francia llaqtamantam. Ingeniero electronicomantam Paris llaqtapi llamkapakun. Hinaspapas Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespim (INALCO) runasimita tawa wataña istudyachkan.
QILLQAQKUNAMANTA
Edwin Chillcce Edwin Chillcce Canalesqa Huancapi, Ayacucho llaqtapim paqarimurqa. Literatura yachananpaq Universidad Nacional Federico Villarrealman yaykurqa. Hinaspanmi riwista de crítica literaria Nudos y Laberintos sutiyuqpi co-director karqa. Kunan punchawkunapiqa Secretario General del Ayllu tutapi qillqaqkunapa kanmi, chaymantapas mayestriyata Literatura Peruna y Latinoamericana en la UNMSM yachaywasipi yachachkan.
Sylvia Falcón Ayacucho Huancavelicapa wawan, allín allintam takin llapan llaqtayuqkunapata takinkunata, aswan achkata Ayacucho llaqtamanta. Urqurunñam
disku Killa
Lluqsimun sutiyuqta, kaypiqa Hatun guitarrista Daniel Kirwayo tucan llapan takikunapi. Kaykunata antropología yachayninwan, llapan costumbrita, Paucar del Sara
Sarapa
takinkunata,
tusuyninkunata,
llapa
imayna
kay
ayllupi
kawsakuykunata maskan aswan riqsinanchikpaq. Payqa wawakunata runasimi rimayta yachachintaqmi, kay siminchik mana qunqasqa kananpaq.
César Itier César Itierqa Francia llaqtamantam. Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespim (INALCO, París - Francia) runasimita yachachin. Maskapaspa qillqasqan
rikurichisqankunaqa
runasimipi
chaskisqanchik
simikunamanta
qillqaymanta, runasimipi ñawpaqmanta kunankama kawsasqanmanta imam willakun.
Pablo Landeo Pablo Andrés Landeo Muñozqa Huancavelicapi 1959 watapim paqarirqa. Payqa yachachiq, harawiq, kwintu ruwaqmi. Hinaspanmi kunan watapi Los hijos de babel sutiyuq harawinta paqarichimun. Qayna watapim Categorías andinas para una aproximación al willakuy/ Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo
124 / PACHAK ISKAY CHUNKA TAWAYUQ
QILLQAQKUNAMANTA
andino). Sutiyuq tesista Post Grado de Letras de la UNMSM yachanapi ruwaspa “Primer puesto en el IV Concurso Nacional de Tesis de Posgrado, de Maestría y Doctorado
(2010)”
ganakurqa.
Kunan
punchawkunapiqa
Atuqpa
Chupan
Riwistanchikpa qullananmi.
Fredy Roncalla Fredy Amílcar
Roncallaqa
Chalhuanca,
Apurimac llaqtapim
1953
watapi
paqarimurqa. Payqa qillqaspa artesaniyata ruwaspapas achka wataña Nueva York llaqtapi yachakun. Liwrun Qillqasqan Canto de pájaro (1984) y Escritos mitimaes: hacia una poética andina postmoderna (1998) sutiyuq liwrunkunatam paqarichirqa. Kunan watakunapiqa blog Hawansuyo nisqantam kamachin chaymantapas ancha liwrukunatapas ruwachkanmi paqarichinanpaq
Yuly Tacas (Saujina) Yuly Tacas Salcedoqa Limapi paqarirqa Ayacucho taytankunamanta. Runasimita uyarirqa
uchuy
warma
kasparaq.
Chaymanta
Literaturata
yachananpaq
Universidad Nacional Mayor de San Marcusman yaykuykum, chaypim runasimipi qillqaytapas ancha munaspan yacharqa, chaynallataqmi qayna watatakunapi Ayllu tutapi qillqaqkuna sutiyuq gruputa paqarichistin “Coloquio de Literatura: regiones del sur” llapanku ruwarqaku. Kunan
punchawkunapiqa
Atuqpa Chupan
Riwistapim qillqakunata tupachin.
PACHAK ISKAY CHUNKA PICHQAYUQ / 125
Kay riwistaqa paqarimurqa ayamarqay [noviembre] killapin, 2011 watapi Imprenta El Andahuaylinopi Av. Los Héroes 633 - Zn “K” San Juan de Miraflores / Pichqa pachak riwistakuna paqarimun.
ISSN: 2225 - 7268