Atuqpa Chupan Riwista 1°

Page 1



Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011 - 12


ATUQPA CHUPAN RIWISTA Ayllunchikqa sunqu rurunchikpim Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12 Kay Riwistaqa lluqsimun sapa supta killam

Qullana Pablo Andrés Landeo Muñoz Atuqpa Chupan Ruwaqkuna Edwin Chillcce Canales Hans Enciso Choquehuanca Carlos Alexander Espinoza Huañahui Yuly Tacas Salcedo Riwistapa uyanta ruwaq / Chuyanchaq Alex Ramos Arancibia Qillqa tinkuchiq Yuly Tacas Salcedo Yachachiqkuna yanapaq César Itier Gonzalo Espino ISSN 2225 - 7268 Hecho el Depósito Legal Nª 2011 - 14559 Maskaykuwaychik atuqpachupan2011@gmail.com 991973638 / 276 2421

Atuqpa Chupan Riwistapi rimaykunaqa qillqaqkunapa siminmi.


KAY RIWISTAPI

ATUQPA CHUPAN RIQSINAPAQ

7

ATUQPA RIMAYKUY Yuly Tacas Salcedo / “Tunpallata cambiyanmanchik ichaqa mana llunpaytachu”: Rimaspa Arquímides Tacas Chaupínwan

13

ATUQPA YACHAYNIN César Itier / Kunan Piruwpi qichwa rimay Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier / Kunan paraguaypi guaraní rimay Pablo A. Landeo Muñoz / José María Arguedaspa iskay willakuyninpi runakuna qullusqanmanta ayllukunapa iñiyninkumantawan Yuly Tacas Salcedo / Wañuypa musuq kawsayni: Inocencio Mamanipa iskay harawinpi Edwin Chillcce Canales / Ayllum chawpihina iskay tistimunyokunapi

19

27

33

55

63

ATUQPA YUYAYNIN Sylvia Falcón / Takikuna uqarisqa

73

Pablo A. Landeo Muñoz / Pobrilla wakchalla

75

ATUQPA SUNQU RURUN Gloria Cáceres Vargas Huk-kaq taki

83

Iskay-kaq taki

84


Kimsa-kaq taki

85

Tawa-kaq taki

86

Pichqa-kay taki

87

Suqta-kay taki

88

Javier Heraud El río / Mayum kani (Fredy Roncallapa runasimiman tikrasqan)

89

Saujina Kuyakusqay allpallay

97

Mana piniyuq

98

Ranra ñanpi

99

Inocencio Mamani Teofanoj Qutimunka

101

Teofanoq kutimunqa

102

Yachaynyojj jatun maestruyman

103

Yachayniyuq hatun mayistruyman

105

Fredy Roncalla Puriq payachamanta

107

ATUQPA SIMIN

Los hijos de Babel. (Yuly Tacaspa ruwasqan)

111

Escritura Quechua en el Perú. (Pablo Landeopa ruwasqan)

113

Killalluqsimun / Cuando sale la luna. (Atuqpa Chupan ruwaqkuna)

117

Noqanchis:

lliwpaq

revistanchis

ruwaqkuna) QILLQAQKUNAMANTA

/

Likaykuy.

(Atuqpa

Chupan

119

123


ATUQPA CHUPAN RIWISTANCHIK RIQSICHINAPAQ

“José María Arguedaspa pachaq wata paqarimusqanpi”

–«Kawsayninchikqa qunqayllapiñachiki kanqa» nispam nirqanchik José María Arguedas wawqinchikpa sunqu rurun tuqyasqan punchawmanta. Chimbote llaqtapi puriq

masinchikpa

qunqarispanchikmi,

pampakusqan

punchawpiqa

runakunapa

danzaqkunawanpas

chawpinpi

takiykurqanchik,

waqaytapas

paykunaman

tusuykurqanchik,

llakikuytapas tikrakuspanchik

ancha

ayllusqa

wawqinchikpa munasqanpihina. «Kunan pachamantaqa yana puyukunawan maytusqallam kawsakusunchik.» nirqanchiktaqmi. La Molinapa Cieneguillapa urqunkunapi

tayta

Intipa

kanchiriynin

wañuykuchkaptin.

«Chaynasqallam

wawqinchik runakunapa imayna haykayna kawsakusqankuta qawaykusunchik, simillanchiktapas

mana

kicharispa,

rupaykunawanpas

ñakaristin,

mikusqapas

chiri

wayrakunawanpas

mana

mikusqapas.»

rawraq

Nispataqmi

nirqanchik Pachamamapa sunqunman Arguedasninchik yaykuykuchkaptin. Chaymantaqa

hanaymanpas

uraymanpas

puriykacharqanchikmi

puyu

wayrakunallata millpuykuspa, chikankaray llakikuyninchikwan imayna mikuy kasqantapas

qunqarispa.

Qapaq

apukunapa,

ñawpa

willkanchikkunapa

munayninchiki karqa muspaypihina kawsaymanta rikcharispanchik, Watyakuripa punchawninkunapihina

musuq

llamkaykunata

kanchirinanchikpaq.

Kayqayá

kunanqa, kay qipa runakunarayku, miski rimayllata qallayriykuchkanchik… Hanaymanta Atuq qamñataqyá rimariykuy. Amayá ñuqallaqa, rinrillaykitapas nanachiymanmi. –Allinmi

Uraymanta

Atuq.

Ñuqañataqyá

rimaykullasaq,

atistin

mana

atistinpas. –Rimaykullasqay mana allin kaptinqa pampachaykuyá, hinaspa qallariykuy. –Llantullapi kawsaq masillay, watantin watantin mana rimaqpa qallunqa sumaqllatam paskarikun utaqmi watarikurqun tinkusqalla rimaykuna sunqunchikta kanchiriykuptin.


Atuqpa Chupan Riwista

Mitmaqkunahinam

ñawpa

pachamantaraq

kunan

pachakama

purimurqanchik hanay urqukunapipas lamarqucha patanpi llaqtakunapipas. Chayna purisqanchikpim Watyakurilla taytanchiktapas riqsirqanchik, Jose María Arguedas wawqinchikwanpas puriykacharqanchik Obrajillopi Chimbote llaqtapipas. Paytam kallpanchayarqanchik aswan challwasapa llaqtamanta qillqaykunanpaq, hyerru makinakunamantapas, Arguedastaqa

qullqiwan

runakunapa

kanchiriykurqanchikmi

kasqanmanta,

qullanan

sunqun

ismusqanmantapas.

ayllunchikkunapa

kasqanmanta.

Chayna

qallariq

kaptinpas

ñawin

wañuyllamanta

qichuytayá mana atirqanchikchu. Wawqillay, runapa nanayninqa payllapam. Llapa imata

ruwaspanchikpas

wañunanpaq

nanaynintaqa

manam

atichwanchu

nanaychakuyta. Ñuqanchikqa, wawallaraq kasqanmantaraqmi Arguedasninchikta qawarqanchik wañuywan takanakusqantapas… –Hanaymanta

Atuq,

pisillatapas

nanayninchikta

qunqarispayá

rimaykusunchik kay qipa runakunawan, ñawichasqa waynakunawan Lima llaqta patankunapi paykunawan tinkusqanchikrayku. –Chikankaray

llaqtapa

sunqunpi

tiyaykuspanchik,

yachaysapa

wiraquchakunahina rimaykuchkanchik. Chaynaspanchikpas ñuqanchikqa manayá kastillasimipichu

rimanchik.

rimanakuchkanmanku?

Kunanpachapi

nispankuchá

atuqkunaqa

wiraquchakunaqa

imaynas

runasimipi

tapukunku.

Ariyá!

Ñawpapachapihinam kay llaqtaqa ñuqanchikpaña. Aswan chayna kananpaq, willkakunapa apukunapa munayninkupihina kanchiriykusunchik wawqinchikkunata Atuqpa Chupan riwistata paqarichinankupaq, kallpanchikwan kallpanchakuspanku rimayninkuta mastarichinankupaq. –Ji,

Ji,

Ji!

Imaynanpitaq

riwistankuta

chupanchikwan

suticharqaku?

(Wawqillay, suti churaypiqa ñuqanchiktapas llalliruwanchikmi. Pisillatapas manam musyakurqanchikchu). –Manayá, wawqi… Manayá musyakurqanchikchu. Ñuqanchikpi aswan iñinankupaq saminchaykusun llamkayninkuta runasiminchik sumaqlla yupaychasqa kananpaq. –Tapunakurqanchiktaqmi «Ima suyutaq kay Perú suyuqa? imañataq runakunapa 8 / PUSAQ

sisihina

ruwayninkupas,

umankumanta

kaynaña

imakunata


Atuqpa Chupan Riwista

lluqsichiypas? upayanapaqhina wañuy kawsay rimaykunapa chawpinpi, llapantin suyukunapa ayllunisqankupi chinkasqahina kawsakuyqa, imataq?» nispanchikmi tapunakurqanchik, machasqahinalla uma muyuwan puriyninchikpi, tuqpiqhina

wasikunata

llamkapakuspanchik. riqsirqanchik,

qawa–qawarista,

Chayna

chay

purisqanchikpim

aqupampakunapi,

wasi

runa

anaqpacha ruwaykunapi

wawqinchikkunataqa

urquchakunapa

qichqankunapi

wasichakusqankutapas. Chay ayllukunapa sunqunmantam lluqsimun Atuqpa Chupan Riwistaqa. Kunanpachakunapi imapaqtaq allin runasimillapi qillqaykuy? Imapaqtaq

ñawpa

simillanchikpi

hamutaykunaqa?

Kay

tapukuykunachá

wiraquchakunapa, mistikunapa siminpi, wakin wawqinchikkunapa siminpipas. Ñuqanchikqa

kutichisunchik:

paqarichimusqanchikkqa

umanchikmanta

llapanchikpam.

Runasimipi

ima

hayka

rimaypas,

allin

hamutaypas

allinmi, llapa imakunamanta qillqayqa aswan allinmi. Runasimiqa sisihina runakunapa siminraqmi, chaymi mana qullunanpaq rimana, qillqana, riwistakunata maytukunatapas

paqarichispa

mastarichina

llapantin

pachapi

suyukunapi.

Hanaymanta Atuq, wawqinchikkunaqa llamkayta atinqakum… Atinqakun! –Chaynam kanqa wawqiy, chaynam kanqa! Ñuqanchikqa yachanchikñam. Pacha tikraymi musuqmanta qallarin!

Perú, aya marqay killa, iskay waranqa chunka hukniyuq watapi.

ISQUN / 9



ATUQWAN RIMAYKUY



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011 - 12, pp. 13 - 15

“Tunpallata kambiyachmanchik ichaqa ama yunpaytachu” Arquimedes Tacas Chaupínwan rimasqanchik Yuly Tacas Salcedopa ruwasqan

Kay

qallariq

rimaniku

riwistanchikpim, Santiago

de

Lucanamarca distrito, provincia Huanca Sancos, departamento Ayacucho sutinqa

runawan,

paypa

Arquímedes

Tacas

Chaupínmi.

Payqa

achka

watatañam arpachanta tukakun, chaymanta kay kimsa qayna watakunapim hatun atipanakuy

Cortesía: Centro Social Asunción de Erpa.

navideño “de músicos y bailarines” sutiyuqpi primer pwistupi lluqsimurqa. Lima llaqtamanqa chayamurqa warmalla kachkaspanraq, chay sasachakuy waranqa isqun pachak pusaq chunka kimsayuq watakunapi. Payqa sullka wawqinkunata aparikamuspa kay hatun llaqtaman ripukamurqa. Manañam allinñachu kawsanankupaq llaqtankuqa karqa. Chayraykum, kay Lima llaqtapi imakunapipas llamkaspa kawsakurqa, chaynalla arpatapas tukakurqa, ichaqa mana chaytallachu yachan guitarra, violintapas tukarqam, chaymantaqa arpachawan allinta tinkurquspan manaña saqinakunkuchu, chaynaspallanmi kawsakullan. Mana pipas yachachirqachu arpa tukayta, kikillanmi huk arpistakunata qawaqawaspa yacharqa, chaynam nin: “Taksaymantaraq arpa tukayta yacharqani, wakin musikukunata qawaspa kikillaymi yacharqani. Manam pipas yachachiwarqachu. Ñuqaqa yacharqani tukaytaqa secundaria nisqan tukuruspayña”. Kayta ruwaspa payqa yunpaytam kusikun chay llapa runamasinkunata tusuchispa takirichispa


Atuqpa Chupan Riwista

anchatam paytaqa kuyanku takikuynintahina. Kaytapas musiyanmi huk runapa llaqtanman rispanpas. Chaymi huklawkunapi kustumbrinta mastarichin mana pipas qunqananpaq. Chaymanta

willawanku

llaqtanpi

chay

ñawpa

fiyestakuna

imayna

kasqanmanta: “Punta fiestakunaqa karqa lliw, lliw participaq uchuy hatun runakuna; pachahinallanwanmi

tusuqkunapas

tusukurqaku

mana

riki

karqachu

chay

wachakakuna, vistimintakuna, unifurmikunapas, chayta qawarqani Navidad 1 tusuqta warmallaraq kachkaspay, hinaptinpas manayá qullqillapaqchu chay tusuqkuna tusurqachu”. Kayta nispan, payqa niwanchik imayna kunanqa hukman tikrakun

kustumbrinku:

ñawpahinallachu

“Kunan

pinsanku,

punchawqa

huk

manañam

runakuna

runamasiykunaqa

hamusqanraykum

„sectas

evangelistaskuna‟ fe nisqanninchikqa asllaña, hinaspanmi ñawpa tradicionkunaqa chinkachkanñam hukmanmi kunan watakunapi rikurimuchkan” Chaykunan llaqtanpi rikurichkan, ichaqa wakin runamasinkunaqa huklaw llaqtamanta apamunku hukman kustumbrikunata, chayta pay nisqanpihina ruwanku “qunqaspataq icha mana yachaspankutaq chay kustumbrikunata musuq ruwana nispanku, apamunku”. Kayta Arquimedes Tacas achka watamantaña llaqtanta kutispa qawarqa, chaymanta nin: “ñuqapa allinmi tunpallata cambiyanmanchik ichaqa mana yunpaytachu, custumbrinchiktaqa rispitananchik „estilunchikqa hukllam‟

mana

achkachu”.

Chaypitaq

chay

wakin

runamasinkunapa

rikchayninkunapi allinllam apamusqan ichaqa manataq llapayninpaqqa chaynachu. Chaymanta paypas niwanchik imayna chay: “„encargadukunapas‟ manañam ñawpahinallachu

fiyestata

ruwanku,

hukmantaña”,

hinaspanmi

hamutan

“paykunaqa mana kwintata qunkuchu utaq yachaytukuspa huk custumbrikunata ruwachkanku kustumbrinchikmi nispanku”. Chaytam rimaynin tukunanpaq niwanchik: “Chaynállach kambio, modernidad chayarun runakunapa llaqtaman. Kunanqa ímach kay watakunapi kanqa”

1

Kay tusuytaqa huk llaqtakunapi Wayliyawanmi sutichanku, ichaqa provincia Huanca Sancuspiqa tawantin distritunpi Navidad tusuywanmi sutichanku. Kay tusuytaqa watan watan ruwanku 25 diciembre killapin utaqmi Bajada de reyespipas enero killa qallaykuqta niñucha Jesusta muchaspanku. Kay fiyestapi iskay utaq tawa kumparsakuna plazapi tupaykunku, chaypim musikukuna, tusuqkunapas tukuy punchaw atipanakunku.

14 / CHUNKA TAWAYUQ


Yuly Tacas Salcedo

Payqa kay hatun llaqtaman chayamuspan arpachanta, kustumbrinkunata kunan

apakamurqa,

chaylla

punchawkunaqa

wakin

runamasinkunawan “Navidadtapas kaypim musuqmanta kawsarirqaniku llapam ayllu masiykuwan”. Ñawpa kustumbriqa chaymanta

pachakunapi, mana paykunaqa

kay karqachu paypa

Cortesía de Wilfredo Tacas Chaupín

nisqanpihina “institusiyunta furmaruniku chayta

ruwaniku kay Lima llaqtapi

llaqtayniykupi ruwasqanhinatam”. Chay Federación Distrital de Instituciones de Lucamarca, FEDIL nisqanpi distrito de Lucanamarca llapa anexunpiwan sapa wata kimsa dumingo punchaw enero killapim huñunakuspanku kustumbrinmanhina kay hatun llaqtapi ruwanku. Kayta ruwaspa paykunaqa kustumbrinta mana chinkachiyta munankuchu, astawan wawankunapa sunqu rurunpi mastarikunanta munanku.

CHUNKA PICHQAYUQ / 15



ATUQPA YACHAYNIN



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 19 - 26

KUNAN PIRUWPI QICHWA RIMAY* César Itier1

Pisi rimayllapi: Kaypim

rikusun

imayna

departamentonkunapi achkayasqanta qichwasimiman

Piruwpi

qichwasimi

qichwa-rimaqkunap

pisiyasqanta

ima,

sayapakusqanta,

imayna

kunan

kasqanta,

sapa

hayka

kasqanta

chaykunapi

Estado

liykunata

paqarichispa

iskuylakunapi

kulihyukunapi

qichwasimi

yachachinanpaq kamachimusqanta.

Aysaqnin rimaykuna: Qichwarimay, runasimi, Piruw, ley

Piruwmi

wakin

qichwa-rimaq

llaqtakunamantaqa

achka

qichwa-rimaqniyuq.

Kunanqa qichwasimiqa pallqa ñanmanchus-hinam chayachkan: kawsariymanchus icha chinkapuymanchus purichkan? Hukmantaqa mana ñawpaq kay rimayqa kunanhina

yupaychasqachu

karqan:

kunanqa

radiopi,

liwrupi,

internetpi,

peliculakunapipas uyarichikuchkan; hinaspa qipaman rikunanchikpihina kikin Estadom leykunata paqarichispa qichwasimiman sayapakun, wakin iskuylakunapi *

El habla quechua en el Perú actual

1

Institut National des Langues et Civilisations Orientales (París, Francia). Zenobio Ortizpa Lydia Cornejopa yanapasqanmi qichwasimiman tikrani. Carmen Gonzáleztam usparani, aradisini cuadrokuna rurasqanmanta.


Atuqpa Chupan Riwista

qichwasimimanta liyiyta qillqayta yachachillantaqmi. Hukmantataqmi hatun, huchuy llaqtakunapi tiyaq qichwa-rimaqkunaqa kastillanuta yachaspa manaña qipa wiñay warmakunaman qichwasimita rimapunñachu. Kaypim willarisqayki imayna Piruwpi qichwasimi kunan kasqanta, qichwa-rimaqkunap hayka kasqanta, imayna leykuna kasqanta ima. 1. Haykam maypim qichwa-rimaqkuna kan? Pasaq censokunam kayhinata qichwasimipi ñawi kichaqkunata yuparqan: Perú Ecuador Bolivia Argentina

3 730 000 500 000 2 100 000 300 000

Colombia

20 000

Llapanmi

6 650 000

Manachus-hina chayqa allin yupasqaraqchu: 1.

wakin runakuna censo ruraqpa ñawpaqninpi pakakuspa « yo no hablo quechua » niptin;

2.

censo ruraqkuna karupi kaq huchuy istansyakunaman mana chayayta atiptin;

3.

iskaynin simipi ñawi kichaqkuna mana qichwa-rimaqkuna ukupi yupasqa kaptin.

Chaymi

riki

qichwa-rimaqkunaqa

qanchis

utaq

pusaq

millonesman

chayanman. Paykunamantaqa tawa millon kuraqraqchá Piruw llaqtapi kanman. Hatun

llaqtakunaman

ripuq

runakunaqa

pisillatam

qipa

wiñay

warmakunaman qichwa rimayninta saqin. Wakin kampukunapipas kaqllataqmi runakuna manaña wawan qichwasimi yachananta munanñachu. Chaymi qichwarimaqkunaqa kastillanu-rimaqkunawan tupanachisqaqa Piruwpi pisillam kapun. 1940

watap

censonmanhina

Piruw

runakunamantaqa

yaqa

kuskanninmi

qichwasimipi ñawi kichaqkuna karqan. 1993 watap censonmanhinataqmi pichqa

20 / ISKAY CHUNKA


César Itier

watayuq pichqa kuraq watayuqkunamantaqa pachakmanta chunka suqtayuq suqta -partiyuqnin (16,6%) « qichwasimipim ñawita kicharini » nispa nirqan.

KAYHINAM PASAQ CENSOKUNAMANHINA PIRUWPI QICHWASIMI RIMAQKUNA

1940 llapan

1993

2007

7 023

22 639

28 220

111

443

764

3 300

3 750

3 728

862

442

136

47%

16,6%

13,2%

pirwanukuna qichwa rimaqkuna

2007 watap censonmanhinaqa kay departamentokunam achka qichwa rimaqniyuq: Apurimaq, Wankawillka, Ayakuchu, Qusqu, Punu, Anqash, Wanuku. Wakin 18 departamentopipas qichwasimitaqa rimallankutaqmi manaña qichwarimaq achka kachkaptin. 2007 WATAP CENSONMANHINA KAY DEPARTAMENTOKUNAM ACHKA QICHWA-RIMAQNIYUQ pachakmanta hayka kasqan: QICHWA

KASTILLANU

Apurimaq

71,5%

28,1%

Wankawillka

64,6%

Ayakuchu

yupaynin: QICHWA

KASTILLANU

Qusqu

545 393

485 609

35,1%

Lima

479 347

7 205 669

63,9%

35,7%

Punu

441 174

387 580

Qusqu

52,0%

46,3%

Ayakuchu

347 413

194 094

Punu

38,5%

33,8%

Anqash

303 081

653 159

Anqash

31,6%

68,1%

Wankawillka

259 251

140 862

Wanuku

28,9%

70,6%

Apurimaq

255 692

100 489

Lima

6,2%

93,2%

Wanuku

194 833

475 958

ISKAY CHUNKA HUKNIYUQ / 21


Atuqpa Chupan Riwista

Rikusqanchikpihinaqa pichqa pachak waranqahinam qichwa rimayniyuqkuna Lima

departamentopi

tiyan.

Paykunamantaqa

pachakmanta

isqunchunka

pichqayuqninmi Lima Metropolitanapi tiyan (INEI 2008). Chayqa chaychika Lima departamentopi qichwasimi rimaqkunam Qusqu departamentopi runakunaman aypachkanña. Tukuy Piruw llaqtakunamantapas Lima llaqtam kunanqa achka qichwa-rimaqniyuq.

Chay

qichwa-rimaqkunaqa

pisillatam

qipa

wiñay

warmakunaman qichwa rimayninta saqin. 2007 watapi pachak pirwanumanta isqun kimsa-partiyuqninmi (9,3%) llaqtapi tiyaspa qichwasimita yacharqan, kimsachunka qanchisniyuq pichqa-partiyuqnintaqmi ayllupi tiyaspa yacharqan (37,5%). Qusqu llaqtapipas

qichwasimiqa

kastillanuwan

kuchunchachikunmi:

1993

watap

censonmanhina pichqa watayuqmanta chunka tawayuq watayuqkama warmakunap pachakninmanta chunka hukniyuq isqun-partiyuqninmi (11,9%) « qichwasimipim ñawita kicharini » nispa nirqan (INEI 1994). Chay qichwa-rimaq warmakunaqa kampumanta hamuqkunachá riki. Qusqu llaqtapi tiyaqkunaqa manachus-hina chaypi nasiq wawankunaman qichwasimita saqinchu. Chayqa hatun llaqtakunaman hamuqkuna achka kaptinmi 1993 watamanta 2007 watakama qichwasimipi ñawi kichaqkunaqa llapan pirwanukunap chunka kimsayuq iskay-partiyuqllanman chayan (13,2%). 1993 watamanta 2007 watakamaqa qichwasimipi ñawi kichaqkuna ichaqa achkayanmi yaqa pachak waranqa runamanhina, ayllu runa achka wawayuq kaptin. Chayqa

qichwa-rimaqkunaqa

kunanhinachá

qipa

watakuna

kanqa,

may

lawkunapiqa ichapas achkayanqa. Andrés Chirinospa rikuchiwasqanchikpihina2 (1998: 455), runap wakcha kayninmi qichwasimita kawsachintaq qintichintaq. Chakrallamanta uywallamanta kawsakuqkunam qichwasimita kawsachichkan. Chaymi Piruwpa wakcha-wakcha kaq chunka provinciankunapiqa pachak runamanta pusaqchunka kimsayuqnin (83%) Piruwpa huknin ñawpa rimayninpi ñawinta kicharirqan. Runakuna hatun llaqtakunaman

hamuspa,

rantiywan

purispa,

istudyaspa

wakcha

kaynin

tukukuchkaptintaq « qichwasimita amaña rimasaqñachu » nispa nin qichwasimiwan

2

CHIRINOS, Andrés, « Las lenguas indígenas peruanas más allá del 2000 », Revista Andina, Año 16, N° 2, diciembre 1998, pp. 453 - 479.

22 / ISKAY CHUNKA ISKAYNIYUQ


César Itier

mana imaman aypaspa. Chaymi qichwasimi qintiykukuchkan. Pitaq wakchakunap simintari rimayta munanman? Runakuna hatun llaqtakunaman ripuptinmi qichwasimipi ñawi kichaqkunaqa 1981

watamanta

departamentopitaq

2007

watakama

achkayan.

Kay

kay

departamentopitaq

cuadropi

pisiyan

rikusqanchikpihina

chay

qichwa-

rimaqkunaqa 1981 watamanta 1993 watakama Limapi yapaykukupun. Yachanchikhinam chay watakunapiqa sipinakuy karqan, chaymi achka ayllu runakuna Lima llaqtaman ripunku. Hinaspa kaytapas kay iskay cuadrokunapi rikullasuntaq: Ayakuchumanta Wankawillkamanta hamuq runakunam Limapi tiyaq qichwarimaqkunata

achkayaykuchin:

Ayakuchu

departamentopi

pachak

tiyaqkunamantaqa iskaychunka pichqayuqninmi (25%) chay sipinakuy timpupi astakun.

Chay

sipinakuy

timpu

tukukuptin

Ayakuchu

Wankawillka

departamentokunapi qichwa-rimaqkuna achkayayta qallaykullantaq, chaypi qipaq runakunap wawan nasiptin, ripuqkuna kutiptin. Limapitaqmi qichwa-rimaqkuna pisiyayta qallarin ayllunman kutipuptin, Limapi qipaq runakuna warmankunaman qichwa rimayninta mana saqiptin.

1981, 1993, 2007 WATAKUNAP CENSONKUNAMANHINA ACHKA QICHWA-RIMAQNIYUQ DEPARTAMENTOKUNAPI QICHWASIMIYUQKUNAP ACHKAYASQAN PISIYASQAN

ISKAY CHUNKA KIMSAYUQ / 23


Atuqpa Chupan Riwista

KAYPIPAS RIKUSUN QICHWASIMIYUQKUNAP CHAY KIKIN ACHKAYASQANTA PISIYASQANTAPAS

2. Estadop imakuna qichwasimipaq rurasqan

1975 watapim qichwaqa Piruwpi oficial nisqa chaninchasqa rimayman tukun, kastillanuwan qichwasimiwan kuskalla purinanpaq. Chay watakunapiqa Piruw llaqtallapim America Latinapi chayhina leyta rikurichirqanku ñawpa rimayninta hanaqman lluqsichinanpaq. Chay leywanqa qichwasimi aswan yupaychasqa karqan, kunankamapas rikurin chay leypa qichwasimi sayarichisqan. 1979 watap, 1992 watap

constitucionninkunaqa

siminpaqchu

riqsikurqan.

manam

Aswanmi

qichwasimita kunan

Piruwpa

constitucionqa

chaninchasqa 1992

watapi

paqarichisqaqa nin: « Leypa nisqanmanhina » nispaqa « departamentokunam leyta paqarichispa ñawpa siminkunata chaninchanman » ninmi. Chaymi wakin region gobiernokunaqa ordenanza regional nisqata ruran ñawpa rimayninta chaninchananpaq. 2007 disimri killap 30 punchawninpim Qusqu llaqtap gobiernon ordenanzata paqarichispa nin « qichwasiminchiktaqa

regionninchikpa

24 / ISKAY CHUNKA TAWAYUQ

hinantin

iskuylakunapi

colegiokunapi


César Itier

universidadkunapipas yachachichunku » nispa, « pi autoridadpas funcionariopas qichwasimitaqa yachananpunim pisillatapas » nispa. Hinallataqmi 2008 marsu killap 19 punchawninpi Ayakuchu llaqtap gobiernon kastillanusimita qichwasimita ashaninkasimita ima chaninchasqa siminkunapaq riqsikupun, primer grado de primaria nisqamanta quinto de secundaria nisqakama tukuy iskuylakunapi qichwata utaq ashaninkata yachachinanpaq kamachispa. Apurimaq llaqtataqmi 2007

hulyu

killap

26

punchawninpi

kamachin

ima

gobierno

regionalpa

paqarichisqan qillqakunapas kastillanupi qichwasimipiwan ima rikurinanpaq: publicidad nisqapi, tukuy impresokunapi cartelkunapi letrerokunapi medios de comunicación nisqapipas. 1997 watamantapachaqa qichwa-rimaq aymara-rimaq llaqtakunapi chay simikuna yachayqa allinmi poder judicial nisqapi puesto qusunaykipaq. 2001 watamantataqmi jueces de paz nisqakunaqa chay simikunata yachanan chay llaqtakunapi llamkananpaq. Hinallataqmi medicina derecho carrerakunapipas qichwasimita istudyana, ichaqa universidadkunaqa pisillatam yachachin. 1975 watapi Piruw qichwasimita chaninchasqa siminpaq riqsikuptinqa « sapa qichwa rimaykunapaq qillqayta rurallasuntaq » nispa nirqan. Chaymi Alfabeto Básico Quechua nisqata rurarqan 1975 watapi leywan paqarichispa. 1976 watapitaqmi Ministerio de Educación gramaticakunata diccionariokunata rurachispa tukuy iskuylakunaman aypun. Chayqa pichqa qichwa rimaypim karqan: qusqu-qulla simipi, chanka simipi, wanka simipi, waylas simipi, kashamarka simipi ima.

1985

watapim

Piruw

chanincharqan

1975

Kunankamapas

manaraqmi

gobiernoqa

watapi

qichwasimipaq

rurasqantahina,

estandar

nisqa

kimsa simi

alfabeto

nisqata

vocalniyuqtañataq.

kanchu

televisionpaq

piryudikukunapaqpas, hinallataqmi chay sapa pichqa rimay nisqaypaqpas. Chayqa qichwasimi yachaqkunap qillqaqkunap makinpiña. 1975

watamantapacha

rurasqankunaqa iskaysimipi

pisilla

Piruwpa

kachkaspa

yachachiyta

puririchin,

ñawpa

rimayninkunapaq

waranqa-waranqa achka

Estadop

kampupi

mayistrukunatam

iskuylapim iskaysimipi

yachachirqan, achka-achkatam qichwasimipi liwrukunata paqarichin Ministerio de Educacionpa

rurasqanta

universidadkunapipas

ONG

iskaysimipim

nisqakunap

rurasqantapas.

yachachiqkunata

yachachin.

Wakin Chayqa

ISKAY CHUNKA PICHQAYUQ / 25


Atuqpa Chupan Riwista

kaykunam: Universidad Santiago Antúnez de Mayolo (Waras llaqta), Universidad Nacional de Educación (Lima llaqta), Universidad Nacional del Altiplano (Punu llaqta). Qichwasimi mana qiparikunantam educacion bilingue nisqaqa munan, qipa

wiñaykunaman

qichwata

saqiyta

munan;

pirwanukunap

sumaqlla

riqsinakunanta yupaychanakunanta, qipa watakunapi mana chiqninakuspa allin kawsayta tarinantapas munallantaqmi.

KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA

INSTITUTO

NACIONAL

DE

ESTADÍSTICA

E

INFORMÁTICA,

Censos

Nacionales de Población y Vivienda, 1981, 1993 y 2007. En: http:// www.inei.gob.pe/. CHIRINOS, Andrés, Perumanta hatun kamachina. Constitución política del Perú, 1993. Traducción de Andrés Chirinos Rivera. Lima, Fondo Editorial del Congreso, 1993. CHIRINOS, Andrés, “Las lenguas indígenas peruanas más allá del 2000”. En: Revista Andina, Año 16, N° 2, diciembre 1998, pp. 453 - 479.

26 / ISKAY CHUNKA SUQTAYUQ


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 27 - 32

Kunan Paraguaypi guarani rimay* Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier1

Pisi rimayllapi: Kunanqa Paraguaymi Sud Americapi anchata kallpancharikuchkan ñawpa siminkuna huqarinanpaq. Paraguaypiqa guarani sutiyuq ñawpa simintam yaqa llapallan runa riman. Kaypim rikusun imayna kay guaranisimip Paraguaypi ñawpaqmanta paqarichisqanta,

kunankama chay

kawsasqanta,

leykuna

waytarinanpaq

chanintapuni

Estadop

huntachinanpaq

leykuna

ima

sasa

puriykunawanpas tupasqanta.

Aysaqnin rimaykuna: Guarani, Paraguay, ley

Kunanqa Paraguayllam Sud Americapi anchata kallpancharikuchkan ñawpa siminkuna huqarinanpaq. Hinaspapas Paraguayllapim yaqa llapallan runa riman ñawpa siminta: pachakmanta isqunchunkanmi (90%) guaranisimita riman. Guarani -rimaqkunaqa qanchis millonman chayan2. 2010 watapim Paraguay nasyunqa rimayninkunamanta leyta paqarichin, Ley sobre lenguas sutiyuqta. Chay leyqa kastillanutawan guaranitawanmi Estadop tukuy puriyninpipas kuska kananpaq *

El habla guaraní en el Paraguay de hoy

1

Zenobio Ortizpa Lydia Cornejopa yanapasqanmi qichwasimiman tikrayku. Sophie Baillonwan Joséphine Castaingwan INALCOpi (Institut National des Langues et Civilisations Orientales - París, Francia) qichwata istudyarqan. César Itier, Lydia Cornejo, Zenobio Ortiz INALCOpi qichwasimita yachachin.

2

Argentinap noroeste provinciankunapim 100 000 guarani-rimaqkuna kan, Buenos Aires llaqtapi 200 000 rimaqkuna tiyan, Sao Paolo llaqtapitaq 100 000 rimaqkuna tiyan.


Atuqpa Chupan Riwista

churan.

Kaypim

willarisqaykichik

imayna

kay

guaranisimip

Paraguaypi

ñawpaqmanta kunankama kawsasqanta, Estadop leykuna paqarichisqanta, chay leykuna chanintapuni huntachinanpaq ima sasa puriykunawanpas tupasqanta.

1. Guaranisimip ñawpaq kawsaynin

Guaranisimiqa achka simiwan kuskam aylluchasqa. Chay simikunaqa tupi-guarani sutiyuq ayllum. Tupi-guarani simikunataqa manam Paraguayllapichu runakuna riman: Argentina, Brasil, Guayana Francesa, Peru, Bolivia llaqtakunapipas rimallantaq.

XVI

yunkakunamanta guaranisimitaqa

siglopi

ispañulkuna

Brasilpa runakuna

Americaman

lamarqucha rimarqan.

chayamuptinqa

patankamam

Ispañulkuna

pisilla

Bolivia

Paraguaypipas kaspam

llaqtayuq

warmikunawan kasarakuspa chay llaqtayuqkunawan ayllunchakurqan. Chaymi mestizo runa rikuripun, kastillanuwan chaqrusqa guarani rimayniyuq. Chay rimayqa guarani criollo sutinchasqam. Wakin runakunataqmi ispañulkunawan mana chaqrunakurqanchu. Jesuitakunap hatarichisqan llaqtakunapi reduccion sutiyuqpi tiyarqan. XVII siglopim jesuitakunaqa guaranisimita qillqanapaq hukllacharqan, hinaptinmi guaranisimimanta qillqakuyqa guarani runakunamanpas mastarikurqan. 1768 watapi jesuitakuna qarquchikuptinmi reduccionkunapi rimasqa guaraniwan guarani criollo nisqawan huñunaykukun, chaymi Jopará sutiyuq kunan rimasqa guaranisimiqa XVIII siglo tukuyta rikurirqan. XIX, XX siglokunapitaqmi guaranisimiqa Paraguay llaqtayuqkunap kikin unanchayninman

tukurqan,

Argentina,

Brasil,

Uruguay

1868-1870

watapi

awqamuptinku, hinaspa 1932-1935 watapi Paraguay Boliviawan awqanakuptin ima. Guaranisimipim chay awqanakuypi paraguayokunaqa qillqata apachiq, hinaspapas guaranipim awqanakuyman riq runakunap takiynin kaq. Hinantin ejercitopas yaqa guaranisimillatam rimaq, soldadokuna guarani-rimaq kampu runakunalla kaptin. General Stroessner dictadorqa –1954 - 1989 watakunapim kamachikun– unanchaytahinam guaranisimita hapipakurqan, manataqmi imatapas rurarqanchu chay simi kallpachananpaqqa. Chaymi una-unay mana guaranisimipi achkatachu qillqarqanku. Chay watakunapiqa guaranisimipi literaturapas manam ancha karqanchu. 28 / ISKAY CHUNKA PUSAQNIYUQ


Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier

2. Guaranisimip kunan kawsaynin

Kunanqa pachak paraguayomanta tawachunkanmi (40%) guaranisimillata riman. Pachak paraguayomanta qanchisllanmi (7%) kastillanullata rimaspa mana guaranisimita yachanchu. Paraguayokunamantaqa

kuskanninmi

chay

iskaynin

simita

riman,

wakintaqmi wak Paraguaypa ñawpa siminkunata riman. Achka kampu runam guaranita riman: kampupiqa pachak runamanta qanchischunka tawayuqninmi (74%) sapa punchaw guaranisimillata riman, iskaychunka kimsayuqninmi (23%) iskaynin simita riman. Hatun llaqtakunapipas guaranisimita rimallankutaqmi: Asuncion llaqtapi pachak tiyaqkunamanta tawachunka hukniyuqnin (41%) wasinpi kastillanullata rimaptinpas chay kikin llaqtapi tawachunka isqunniyuqninmi (49%) iskaynin simimanta wasinpi riman. Kastillanusimim medios de comunicación nisqapi guaranisimita llallin: piryudikukunaqa

kastillanusimipim;

yaqa

religionmanta

qillqasqakunallam

guaranisimipiqa. Televisionpipas maynillanpim guaranisimipiqa willakun. Aswanmi achka llaqta radiokuna guaranisimipi uyarichikun, yaqa llapanqa comunidad religiosakunap

rikurichisqanmi.

2006

watapim

paqarirqan

guaranisimipi

piryudikuqa, Ára sutiyuq. XIX siglomantapacha mana guaranisimipi piryudikuqa karqanchu. Kunanqa sapa killam publicakuchkan, qipamanqa sapa simana sapa punchawchá publicakunqa. Estadop oficinankunapipas kastillanupim riman, kastillanullapitaqmi qillqan. Estadop kumun empleadonkunawan ichaqa guaranisimipim runakuna riman, qillqanapaqtaqmi kastillanullapi. Tribunalkunapipas hinallataqmi guaranisimita rimanman, huwis ichaqa kastillanullapipunim chaninchan, sintinsyan.

3. Estadop leykuna paqarichisqan

1989 watapi democracia kutiykamusqanmantapacham Estado paraguayoqa nin: « guaranitaq hispanotaq kasun, chayraykum llapan warmakunapas guaranisimita ISKAY CHUNKA ISQUNNIYUQ / 29


Atuqpa Chupan Riwista

kastillanusimitawan

iskuylapi

yachanan. »

Kunan

Paraguayqa

iskaynin

paqariynintam yupaychan: kastillanusimiwanmi huk nasyunkunawan kuska puririn, guaranisimiwantaqmi Paraguayo kasqanta rikuchin. Chaymi 1992 constitucionqa nin « guaraniwan kastillanupiwan Paraguaypa oficial nisqa chaninchasqa simin » nispa, « Warmakunatapas iskuylaman riyta qallariptinqa chay iskay simimanta ñawi kichasqan simipipuni yachachina » nispa, « Huknin simitaqa segunda lengua nisqatahinam

yachachinan »

nispa.

Chaymi

iskuylakunapi

colegiokunapi

universidadkunapipas chay iskaynin simitaqa yachachinapuni. Estadoqa 2020 wataman chayaspa sipaswaynakuna iskaynin simi rimanantapuni munan. Ministerio de Educacionmi kamachimusqanpa imayna purisqanta qawan: mayistrukunam warmakunap musuq yuyayman tikrakusqanta rikun. Guaranirimaqkunaqa

iskuyla

awlapipas

manañam

upallallañachu

kapun,

aswan

rimarinñam. Kawsayninta rimayninta yupaychallankutaqmi, manañam « guaraniqa ñawsa kampu runap simillanmi » nispa ninkuchu. Kastillanu-rimaqkunataqmi guaranisimi

gramaticayuqllataq

guaranisimipiqa

ñawpa

kasqanta

kawsayta

yachapun.

rimaspa

Kaytapas

kunan

riparan:

kawsayninchikta

rimallachwantaqmi. Asuncion llaqtapi qullqiyuq kastillanu-rimaq sipaswaynakuna ukupi tapukuy karqan. Chay tapukuyqa qawachirqan chay sipaswaynakunap guaranisimi allin ñawiwanña rikusqanta, « kaymi siminchik, kaymi kawsayninchik » nispa yupaychasqanta. Achka kampu iskuylakunapas llaqta iskuylakunapas manam huntasqatachu leypa

kamachisqanta

yachananpaqlla

ruran,

aswanmi

guaraniqa

2008

watapiqa

yanapachkan.

warmakunap Paraguaypa

kastillanu 20 000

iskuylanmantaqa pusaqllanmi guaranisimipipuni yachachirqan, 10 000 iskuylapipas yachachina kachkaptin. 2010

watapi

paqarichisqa

Ley

sobre

las

lenguas

nisqaqa

nin

« administracionpi, justiciapi, medios de comunicación nisqapi llamkaykunapipas guaranisimipi uyarichikuwaq » nispa. Chaymi Paraguayokunaqa chay hinantinpi chay iskaynin simimanta mayqin kaqpipas rimananpaq qillqananpaq dirichuyuq, mayqin

kaq

Kunanmantaqa

simipipas

pi

funcionariowanpas

rimananpaq

manañam

guarani-rimaqtaqa

pipas

qawarparinqañachu. 30 / KIMSA CHUNKA

Leykunaqa

reglamentokunapas

dirichuyuqllataq.

kuchunchanqañachu, guaranisimipiwan


Sophie Baillon, Joséphine Castaing, César Itier

kastillanupiwanmi qillqasqa kanqa. Chay Ley sobre las lenguas nisqaqa nillantaqmi « iskuylapi colegiopi universidadpipas iskaynin simipim yachachinqa, estatalpipas privadopipas. »

Tukunapaq

Paraguaypi

Estadoqa

guarani-rimaqkunap

millakuywan

qawachikusqanta

qhisachachikusqanta pisiyachinñam, educacion allin purichiytapas qallarinñam. Sasawanmi chay leykunata huntachin qullqi pisiptin. Paraguayokunaqa llapa kallpankutam

churananku

guarani-simiman

sayapakuq

leykunap

allintapuni

huntakunanpaqqa. Guaranisimita qillqanapaq hukllachanaraqmi kachkan. Chayqa Paraguaypa linguistankunap makinpiña.

KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA

CORVALÁN, Grazziella.Las políticas lingüísticas del Paraguay: rol del Estado. Asunción, CONEC, 2006. MELIÀ, Bartomeu. “Las lenguas indígenas en el Paraguay. Una visión desde el Censo 2002”. En: On the Margins of Nations: Endangered Languages and Linguistic Rights, FEL Conférence, 1 - 3 octobre 2004, Bath, F.E.L., pp.77 - 87. PIC-GILLARD, Christine. “L‟enseignement en langue identitaire en Catalogne espagnole et au Paraguay”. En: Expressions, revue de recherches disciplinaires et pédagogiques, n°25, junio 2005. ………… “La transformación de un país plurilingüe en un país bilingüe. Un caso ejemplar: El Paraguay”. En: Políticas lingüísticas y Educación, Revista Paraguaya de sociología, año 37, nº 109, setiembre/diciembre 2000, pp.155 - 187 KIMSA CHUNKA HUKNIYUQ / 31


Atuqpa Chupan Riwista

LECLERC, Jacques. « Paraguay », in: L'aménagement linguistique dans le monde, Québec,

TLFQ,

Université

Laval,

23/01/2011.

www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/paraguay.htm.

32 / KIMSA CHUNKA ISKAYNIYUQ

En:

http://


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 33 - 53

José María Arguedaspa iskay willakuyninpi runakuna qullusqanmanta ayllukunapa iñiyninkumantawan*

Pablo A. Landeo Muñoz UNMSM

Pisi rimayllapi: José María Arguedaspa huk kaqnin willakuyninta liyiykuspaymi tapukurqani: Ima raykutaq

ñawpa

awilunchikkunaqa

runamasinchikkunapa

qullusqanmanta

willakuykunata awaykurqaku? nispay. Araranqaymanta [El hijo lagarto] willakuypim, qawanchik imaynam

mistikunapa

warmi-qarintin

mana

wachakuyta,

mana

churiyayta atispanku ancha ñakarisqankuta. Chili wakachamanta [El torito de la piel brillante] kwintupiñataqmi warmi-qarintin runachakuna chiqan wawatahina, sinchi wayllukuyllawan, waka wawachata uywakunku. Ayllunchikpi runa qulluchiqkunata “chaki ñuñu”, “chaki runtu” nispam sutichanchik, chaymi Gregorio Condori Mamanillapas tistimuniyunpi manaña churiyayta atispan ñakariykurqa mana ruruyuq aransacha mallkiwan tinkuchikuspa. Chaymantam hamutaykusunchik Arguedaspa willakuykuna huñusqanta ayllunchikkunapa iñiyninwan tinkuykachispa.

Aysaqnin rimaykuna: Willanakuy, qulluqrunakuna, José María Arguedas.

*

La infertilidad humana en dos cuentos de la tradición oral andina. Recopilados por José María Arguedas, y el punto de vista de los runakuna.


Atuqpa Chupan Riwista

Kuniraya Wiraquchahina

ñawpa

willkakunapaqpas yumayqa

umapa

mana

qasiyayninmi karqa. Ritos y Tradiciones de Huarochirí1 qillqasqa maytum Kunirayamanta niwanchik: payqa munarqa Kawillakatam, kay sipas willkañataqmi qarikunata

mana

munarqachu,

hinaspam

wischupakurqa

makin

llapa

mañakuqkunata. Chayna kaptinsi Kuniraya Wiraquchaqa, willka kayninwan pisquchaman tikrakuspa lukma sachapa rurunpi yumayninta churasqa. Kawillakaqa kusisqallas chay lukmataqa mikurqusqa, hinaspansi wiksayuq rikurimusqa. Waruchirikunapa yuyayninkupiqa warmi-qarintinmi wakakunapas willkakunapas churiyuqkuna,

wawayuqkuna,

chaynalla

runakunapas

llapankumanta

miranankupaq. “Una manera de perdurar es tener hijos, puede ser una prole divina, semi-divina o humana, pero en su biografía tiene importancia ser miembro de una familia divina, o procrearla, incluso con seres humanos. Viracocha no escapa de esta sed de descendencia” ninmi willakuyninpipas

rurusapa

kayqa

Luis Millonispas2. Gregorio Kunturipa utaq

ancha

wachaq

warmi

kayqa

Pachamamanchikhina kayllam3. Chaychiki mana wachakuq warmikunapaqqa, mana churiyay atiq qarikunapaqpas kaypachapi tiyakuyqa ancha llakikuylla, muspayllapihina

tuta

punchaw

tiyay.

Chayna

kawsayninkupichiki

ama

qullunankupaq qarikunaqa imaymanata ruwaspanku utaq taytachakunatapas mañakuspanku, warminkuta wiksayachiyta munanku. Hamutasqanchikmantaqa llaqtanchikkunapi willakuykunapas kanmi, mana allin rimakuykunapas. Mana achka churiyuqkuna wawayuqkuna ayllukunataqa “qulluqkuna” ninkum. Warmikunatapas “mulahina mana wachaq” nispa usuchinku, uywasapakuna, chakrasapakuna kaptinkupas. Paykunamantam rimaykusun. 1. Diksiyunariyukunapi qulluchiymanta. Llamkayninchikta qallarinanchikpaq ñawpa diksiyunariyukunata qawaykusunchik runa qulluchiymanta simikunata riqsinanchikpaq utaq yuyarinanchikpaq. Fray 1

Taylor, Gerald. Ritos y Tradiciones de Huarochirí, Manuscrito quechua de comienzos del XVII. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987.

2

Millones, Luis. Perú indígena. Poder y religión en los Andes centrales. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2008.

3

Valderrama, Ricardo y Escalante, Carmen. Gregorio Condori Mamani, autobiografía. Municipalidad del Qosqo, 1992, p.57.

34 / KIMSA CHUNKA TAWAYUQ

Siglo

Qosqo:


Pablo A. Landeo Muñoz

Domingo de Santo Thomaspa Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perv4 ([1560] 2006) liwrunpiqa tarinchik kay simikunata:

churinac [churinaq]. [f128v], el que no tiene hijo [f128v]5 collochini [qulluchini]. [f16v, 45v, 125r] asolar lo poblado [f16v125r], destrozar gente de guerra [f45v, 125r], purunyachini [f16v]6 collochisca[qulluchisqa]. [f16v, 125v] asolada cosa [f125v], purum llacqa [f16v, 125v]7 come [qumi]. [f58v, 72v, 74v, 77v, 125v], estéril [f58v], hembra estéril [f125v], machorra [f77v], mañera [f74r], mujer que no pare [f74r] que no pare [f58v, 125v]8 guarme [warmi]. qumi warmi [qumi warmi] / 0 – mujer machorra [f77v, 125v]9

Simikuna

akllasqanchikqa

kimsankumantam

rimanku

runakuna

qullusqankumanta. Qulluchiypiqa runakunapas llaqtakunapas chinkarqunkum. Kay chinkayqa

hawkanakuykunawanpas

kanmanmi,

utaqmi

unquykunawanpas,

muchuy pachakunawanpas. Churinaq simiwanqa (“el que no tiene hijos” / mana churiyuy/) warmi-qarintinmi sutichasqa kanchik.

Mana churiyuq rikurichwanchik

sichus churinchikkuna irqichankumanta wañukuptinku, warmikunapas wiksawuq kaspanku sullurachiptinku. Kimsankumantaqa qumi simillam mana wachaq warmikunata, mana churiyaq qarikunata qulluq runakuna niwanchik. Churinaqwan qumi warmiqa qunqasqa simikunañachushinam, qulluqñataqmi kunanpachakama rimasqa. Kay simiwanmi riqsinchik mana churiyay atiqkunata, mana wachakuy riqsiq

warmikunata.

Domingo

de

Santo

Thomaspa

nisqanpihinapas

kay

warmikunataqa machorra ninchiktaqmi. Machorrapaq kastillasimipi diksiyunariyuqa

4

Santo Thomás, fray Domingo de 1560. Lexicón o Vocabulario de la lengua general del Perv. Edición y comentarios de Jan Szemiñski. Lima: Ediciones el Santo Oficio-Codice Ediciones S.A.C., 2006.

5

Ibídem, p.120.

6

Ibídem, p. 476.

7

Ibídem.

8

Ibídem, p. 477.

9

Ibídem, p. 631.

KIMSA CHUNKA PICHQAYUQ / 35


Atuqpa Chupan Riwista

ninmi: “el término estéril se aplica sólo a animales”10.

Kunanpachapiqa

kawallutapas mulatapas uywa ninchikmi, mulaqa mana wachaq uywam, chaymi mana wachaq warmitaqa mula ninchiktaq. “En Qoñamuro (Parroquia de Urcos, dep. del Cuzco) se considera que las mujeres que no tienen hijos solamente aparentan ser seres humanos, pero en realidad son mula saqras y cuando mueren, sus almas van a habitar en las cañadas, cuevas y otros sitios oscuros de este mundo, con cuernos en la cabeza”, ninmi Marcin Mróz wiraquchapas 11. González Holguinñataqmi12 diksiyunariyunpi kay simikunata churan:

Ccollocun. Consumirse acabarse linage pueblo, o cosa durable13. Mittay çanay ccollun. Acabarse la descendencia, o quedar sin heredero. Mittan huançananhuan ccolluk runa. El hombre en quien se acaba su descendencia14. A cabarse el linage, o familia. Ccullutamun ccullun çapinttin, otucun chincan çapintin huan cessar cossas durables. Cclluk runa, o mittan, o el remate en quien se acaba, o consume vn linaje15. Estéril muger o hembra. Ccomi, o mana huachak16.

González

Holguinpa

qillqasqanqa

Domingo

de

Santo

Thomaspa

qillqasqanhinallam. Kastillasimipi churasqallanmi yanapaykuwanchik: Acabarse el linage, ofamiliapaqmi runasimiman tikraspan tinkuchin: otucun chincan çapintin huan [tukun, chinkan sapintinmanta]. Utukun ninchik ismu sarakunata utaq ima utusqa mikuykunata. Kayna mikuykunaqa tarpuptinchikpas manam wiñanchu

10

Clave, Diccionario de uso del español actual. 6ta. Edición. Ediciones SM, Madrid, 2003.

11

Mróz, Marcin. Los Runa y los Wiracuča. La ideología social andina en la tradición oral quechua. Varsovia: Universidad de Varsovia, Centro de Estudios Latinoamericanos, 1992.p. 38.

12

González Holguín, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. 3a re-impresión. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989.

13

Ibídem, p. 66.

14

Ibídem.

15

Ibídem, p. 382.

16

Ibídem, p. 519.

36 / KIMSA CHUNKA SUQTAYUQ


Pablo A. Landeo Muñoz

(pitaqsi utu sarata tarpunman?). Tukunñataqmi imapas mana kaptinña, runapas wañuptin, ayllunchikkuna yumayninmanta chinkaptim. Qipamantaña paqarichisqa diksiyunariyukunaqa ñawpaqmantaraq churasqa simikunallatam kutipanku.

2. Willkakunata, taytachakunata runakuna miranpaq muchay.

Ñawpa pachamantaraq kunan pachakama runakuna mirayninpaq willkakuna muchayqa

kanmi.

nisqanchikpihina

Ispañakuna

iñispa

kay

suyukunaman

tiyakuykunataqa

chayamusqankumantaqa

sapintinmanta

chutay

chutarqaku,

chaytam extirpación de idolatrías nispa sutichanchik. Nisqanchikmantaqa Procesos y Visitas de Idolatrías17 qillqasqa maytupi, Cajatambo llaqtapaq tarinchik:

daua [al ydolo llamado llibiac Rupay] plumas del paxaro asto tacto y Curi callanca y cuyees coca y chicha y le quemauan ceuo y le dixo el dicho Alfonso [al Obispo doctor don Fernando de Auendaño] questas ofrendas eran las que los antiguos haçian al dicho ydolo porque los yndios se multiplicaseny no ubiesse enfermedades ny muertes18

Ñawpa

willkakuna

muchayqa

paykunapa

kallpanwan

sapichakuymi,

unquykunatapas wañuytapas atipaymi, paqarinaykitapas takyachiymi. Chaymi ninraq: “y [el dios Guari] tienen (sic.) colcas y ofrendas de plata y sacrificios de llamas dos veces al año por carguay mita y el pocoy mita para tener chacras y que los yndios se aumentasen y no muriesen”19. Runakuna mirayninpaq apukuna, paqarinakuna, willkakuna muchayqa kunan pachapipas kanraqmi. Paykuna puramantaqa

pachamamanchikmi

aswan

allin

yupaychasqa,

muchasqa.

Hampiqkunawan yanapachikuspa warmi utaq qari maskakuypas kantaqmi, chaytam “runa pagapu” ninku Sarhuapi. “Obviamente, las consultas sobre asuntos 17

Duviols, Pierre. Procesos de Idolatrías. Cajatambo, siglo XVII. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Francés de Estudios Andinos, 2003.

18

Ibídem, p.264. (Ñuqapa siqisqay).

19

Ibídem, p.297. (Ñuqapa siqisqay).

KIMSA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 37


Atuqpa Chupan Riwista

amorosos caen en esta última categoría” ninmi Luis Millonispas

Amor brujo20

liwrunpi.

runakunapa

Waruchirí

willkakunapa

kuyanakuyninta

kunan

kuyanakuyninwan tinkuchispanmi Yanantin liwrunpi José Yánez21 nin: “En las comunidades andinas actuales, si un hombre se queda soltero es considerado como un eterno niño que no ha madurado. La mujer soltera, y que no puede tener hijo, está en peor predicamento aún”22. Sapan qariqa, mana aylluchakuqqa, wawahinas. Churiyaykuspanraqmi runayan, manachaypaqa mana runam utaqmi pisi runallaraq, mana qispisqaraq. Nisqanchiktaqa takyachichwanmi: runa kayqa churiyay

yachaqmi,

mirayninchikpaq

yanapaymi,

qullunanchik

llallipaymi.

Sapayninkupi tiyaq warmikunañataqmi, mana wachakuqkunañataqmi aswan huchapakuqkunahina. nahinan

allin

Iñiyninchikpiqa

wachakuq

pachamamahinam,

warmikunaqa,

chaymi

rurusapa

paykunataqa

mallkiku-

wachakuylla

warmiyachinku. Arguedaspas23 ninmi:

Cuando el wayna se lleva a su prometida se dice que se lleva el «cimiento» de su casa, la imagen y el símbolo vivo de la madre tierra, mama pacha, porque la mujer por su fecundidad, dice el indio que es la imagen de la tierra, su representante genuina y verdadera. «Es la madre tierra», dice el padre al entregar su hija en poder del wayna24.

Warmi mañakuypipas parlanakuy allin kaptinqa warmipa taytan “qhachun t‟inka” /“tìnka de la nuera”/ nisqankuwan Pacha Mamamanchikta lisinsiyallata warmi lluqsinanpaq mañakun: “-Qampa lisinsiallaykimanta. Kay birhin waway hurk‟aqniyki; qampa lisinsiaykimanta lluqsinqa huk qariman sirbisiuchimuy” nispa/ “Con tu licencia, esta mi huahua virgen que te elabora chicha, con tu licencia se va a salir a un marido, haz que pase su servicio”/ nispam willakun Lusiku Ankalli 20

Millones, Luis [y] Pratt, Mary. Amor brujo. Imagen y cultura del amor en los Andes. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989, p.62.

21

Yanez, José. Yanantin: La filosofía dialógica intercultural del Manuscrito de Huarochiri. Quito, Ediciones Abya-Yala, 2002.

22

Ibídem, p.138.

23

Arguedas, José María. Indios, mestizos y señores. Lima, Editorial Horizonte, 1989.

24

Ibídem, p.99.

38 / KIMSA CHUNKA PUSAQNIYUQ


Pablo A. Landeo Muñoz

Ñuqanchik

Runakuna25

qillqasqa

maytupi.

Warmitaqa

Pachamamawanmi

tinkuchinchik payhina rurusapa, wawasapa kananpaq, allinta wachakuspa runa qulluyta llallipananpaq. Sichus warmi kayniykipi mana takiyachinkichu qaripa muhunta hinaptinqa hampiqkunatapas maskanam, kayniykiwan wiksayuq kaypas tinkunanpaq, aymara huk paninchikpa nisqanpihina:

Tú también debes saber que hay vientres que no son buenos, como la tierra que no está bien criada, bien cuidada, así también no agarra la semilla, pierde una vez, otra vez y no puedes tener hijos… Para eso hay que curar, a veces la madre -matriz- está débil, hay que alimentar26.

Manam warmikunallachu ñakarinku wachakuyta mana riqsispankuqa, qarikunapa ñakariyninpas chaynallam churiyayta mana atispanku, chaymi Gregoryu Kunturi Mamanipas acharanqay mallkiwan tinkuchikurqa. Kay runaqa Tomás sutichasqa churiyuqmi karqa. Tomasituqa irqi kaynillanpiraq unquywan wañukurqa. Chaymantam Gregoryuqa ima haykata ruwaspanpas churiyayta mana atirqañachu:

Uspha aransach‟a niwaqku: khaynatam ninku mana wawayoqkunata. Kay aransach‟a mallkeqa huch‟uy k‟aspi puru sach‟allan. Mana k‟allmayoq, mana raphiyoq barranco otaq cuesta ranrakunapi wiñan […]. Chaynan yawarniy negasqa kashan mana wawayoq kanapaq” / “Me decían uspha aransach’a: pues así dicen a los que no tienen hijos. Este árbol aransach‟a, es árbol pequeño, puro palo, sin hojas y sin ramas, que crece sólo en los roquedales de las cuestas o barrancos […]. Así mi sangre está negada para tener hijos27.

25

Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992, p.145.

26

Jiménez Sardón, Greta. Rituales de la vida en la cosmovisión andina. Bolivia: Plural editores, 2003, p.50.

27

Valderrama, Ricardo [y] Escalante. Op. Cit., 1992, p.65.

KIMSA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 39


Atuqpa Chupan Riwista

Warmikunallatachuqaya kaptinku,

qarikunatapas

tinkuchinchik

mana

mulawan,

churiyay

mana

atiptinkuqa

wachakuqkuna mana

ruruyuq

mallkikunawanpas tinkuchinchikmi. Ñam nirqaniña, “chaki ñuñu” utaq “chaki runtu” nispa paykunata sutichasqanchikta, chaymi paykunaqa mana chinkanankupaq wakakuna muchaq riqku, hampiqkunawan yanapachikuq 28, waqankikunapas maskaq. Waqankiqa qarikunapas warmikunapas yananninkuwan tinkunankupaqmi. “Un pastor sedujo a una de las favoritas de Sinchi Roca mediante el uso de huacanquis [waqanki], nombre genérico dado a los talismanes de amor. En este caso se trataba de unas piedras pequeñas obtenidas por el pastor en una cueva, incitado por el demonio”, ninmi Luis Millonispas29. “[a] esas piedras procreadoras les

llaman

pilpi-pilpi”

yapaykunmi

Adolfo

Vienrichñataq30,

chaymantaqa

qatiykachinraq

tenemos otro lugar llamado Muruhuai […] a donde hai dos fuentes: la del Señor i la Virgen: en la primera se lavan los hombres para tener esposas i en la segunda las mujeres para conseguir marido. En este santuario hai31 un crucificado aparecido en una piedra, al que se le ofrenda para tener descendencia32

Urunquy abihakunamanta rimaspanmi José Carlos Vilcapomapas33 nin:

En el área andina, se refiere como [enfermedad] a la disfunción eréctil, a la eyaculación temprana o a la infertilidad masculina. La falta de hijos se achaca a

28

Qampiqkunawan yanapachikuspa warmipas qaripas tarinapaqqa, qawaykunam Luis Millonista (1989:59).

29

Millones, Luis [y] Pratt, Mary. Amor brujo. Imagen y cultura del amor en los Andes. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989.p.52. Waqankikunawan warmipas qaripas tariymantaqa qaqaykusunchik Felipe Guamán Poma de Ayala (2005, I:203).

30

Vienrich, Adolfo. 1905. [Tarmap Pacha Huaray] Azucenas Quechuas / [Tarmapap Pachahuarainin] Fábulas Quechuas. 3a edición de Pedro Díaz Ortiz. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, 1999, p.32.

31

Kaynatan Adolfo Vienrich qillqarqa.

32

Vienrich, Adolfo. Op. Cit., p. 32 (Ñuqapa siqisqay).

33

Vilcapoma, José Carlos. De bestiarios a la mitología andina. Insectos en metáfora cultural. Lima, Asamblea Nacional de Rectores, 2010.

40 / TAWA CHUNKA


Pablo A. Landeo Muñoz

este mal. Se dice que la miel de la abeja cura la impotencia […] En algunos lugares de abundancia de panales a los que consumen se les dice las melliceras, sugiriendo que gracias a su consumo pueden producir muchos mellizos34.

Mana wawayuq kaspa llakikuykunaqa manam ayllullanchikkunapichu. Vilcapomapa nisqanpihinapas “Mellicera” sutiyuq qucha kanmi, Chilcapi. „Chay quchapi armakuptikiqa iska-iskaymantaraq wachakunki, churiyakunki‟, ninkum Lima runakunapas. Kay raki tukunanchikpaqa takiyaykachisun nispanchik: qulluq kayqa tiyasqanchikpi chinkariyta suyayllam. Pachamamapa ancha wachakuq kayninta mana riqsiyllam, payhina kay mana atiyllam. Chayna kaspanchikqa willkakunawanpas, pachamamawan, uywakunawan, mallkikunawanpas mana tinkuymi, paykunawan mana yanapanakuspa tiyakuymi, mana kaqhina kaymi. Runamasinchikkunapa yanapakuyninta mana kutichiy atiymi. Nichwantaqmi, qulluq kayqa maqlla kaymi, yarqay runa kaymi, runamasiykita mana mikuchiq yachaymi. Imallatapas chaskikuspa mana kutichiy atiymi. Kayna rikukuykuspaykiraqmi chayraq

taytachakunatapas,

mañakullanki

wiksayuq

willkakunatapas,

rikuriruspa

hampiqkunatapas

wachakunaykipaq,

churiyuq

kanaykipaq. Qatiqnin rakipiqa ayllunchikkunapi runa qulluy willakuykunamanta pisillata rimaykusunchik.

3. Runa qulluymanta willakuykuna.

Liwrukunapi huqarisqaña willakuykunapiqa utaq manaraq huqarisqakunapipas qullunchikmi

waka

uywakunaman

umutukunamanpas tikrakusqa

saqrakunaman

kaypachapi

araranqaykunaman

paqarumuptinchik. Kay willakuy-

kunapiqa warmi-qarintin mana wawayuqmi, mana churiyuqmi, machuyanankukama tiyanku taytachakunata mañaykachakustin, hampiqkunawanpas hampichikustin, chaynasqallankupim

warmikunaqa

qunqaymanta

wiksayuq

rikurirqunku,

chaymantaqa wachakusqankupas manas ñuqanchikhinachu. 34

Vilcapoma, José Carlos. Op. Cit., p. 112.

TAWA CHUNKA HUKNIYUQ / 41


Atuqpa Chupan Riwista

“Ararankaymanta” “Chili wakachamanta” kwintukunamanqa qatiykachichwanmi tayta Alejo Maque Capirapa willakuyninta35. Rakraq wawa sutichasqam huk wawaqa, paytas paya warmiña wachakusqa, warmipa qusanpas machuñas kasqa. Warmi

qarintinsi

llapa

imayniyuq

kaspanku,

ñawpamantaraq

munarqaku

wawasapakuna kayta. Chay wawaqa paqarimusqan punchawmantas llapa imatapas yunpa yunpay mikuyta qallarisqa, wallpachakunata uwihachakunatapas chaymantaqa

turukunatapas

sapa

punchawlla

rakraykurqa.

Chaysi

pusaq

watachallayuqraq kachkaspan taytankunapa mikuyninta, uywankunatapas lliw tukururqa. Huk willakuytañataqmi “Saqra wawamanta” nispa sutichasunchik. Kay willakuypim

warmi

qarintin

biyahirukuna

tutayarqunku

ñan

purisqankupi.

Paykunaqa kuskalla tiyachkaspankupas mana wawayuqsi kasqaku. Chaysi chunniq ñan patanpi waqakuchkaq wawachata tarikurqaku. Hinaptinsi kusisqalla huqarispanku apakurqaku. Wawaqa waqakunsi mana imawanpas upallaspan. Warmiñataqsi Icha kaywan upallachiyman nispa ñuñuyta qallarin. Manaraq wachakuq warmipa ñuñunmantaqa manam imapas lluqsimunchu riki, chaysi wawaqa

warmipa

ñuñunta

lliw

kachuparurqa

qunqayllamanta

kirunkuna

chikankarayta wiñarquptin. Kay wawaqa saqra diyablus kasqa. Johnny Payneñataqmi36 “Chunta” nisqan kwintunpi willawanchik sipaswan maqta kasarakusqankumanta. Sipaspa awilansi wañukun, chaymantas payachaqa kundinakun hinaspas kaypachaman kutimun warmi willkan maskaq. Chaymantas ayakuna pampananchik kanchaman pusan kikin payachapa ayanta mikunankupaq. Waynaqa layqawan yanapachikuspa “yewaman”, “kawalluman” warminta tikrachin. Chaymanta “arrieruman venderapusqa, chay yewata”. Ñuqallaypas uyarirqanim, taytaypa siminpi “Usunmanta” 37 willakuyta. Usunqa machuchapa payachapa wawansi. Kay Usunqa umutu runachallas karqa, chaysi

35

Chirinos Rivera, Andrés [y] Maque Capira, Alejo. Eros Andino. Edición bilingüe. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1996, p. 170.

36

Payne, Johnny. Cuentos Cusqueños. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1999, p. 108.

37

Kay willakuyqa hukkunawanpas Wankawillka anaqpacha llaqtapa willakuynin / Relatos de Huancavelica, Ciudad próxima al cielo nisqan liwruchaypim uñusqa kachakan paqarichimunaypaqña.

42 / TAWA CHUNKA ISKAYNIYUQ


Pablo A. Landeo Muñoz

maki palmachallapipas puriykachaq. Payqa umutulla kaspanpas chikankaray turutas wañuchirqa taytankunapa kulis wirtan tukusqanmanta. Suqta kwintukuna riqsisqanchikqa uywachasqakunalla, saqrachasqakunalla wawakunamantam

rimanku

yuyarichiwanchik.

Paykunaqa

chaymi

umallanchikpi

ñuqanchikwan

kaqkuna38

kuskam

tiyanku,

nisqanchikta imaymana

kawsakusqachikta qawastin, allin sunquyuqkunata, wakchakunata yanapastin; huchasapakunata, yarqay runakunata ñakarichistin. Qatiq rakipi, qawaykusunchik “Araranqaymanta”

“Chili

wakachamanta”,

kay

willakuykuna

ima

niwasqanchikmantawan. WAWAKUNA LLAPANMANTA QAWAYKUNAPAQ

Kwintukuna

Ararank‟aymanta Chili Wakachamanta Rakraq wawanta Waqaq Wawamanta Chunta

Usun

38

Warmikuna

-Puquyninpiña

Qarikuna

Wawakuna

Wachakun, kapaq.

-Puquyninpiña churiyakun, kapaq.

Uyallan runapa uyanhina, imatapas munan runahina

Mana wachakuq

Mana churiyaq

Payacha

Machucha

Turuchata kuyayllawan wawatahina uywanku.

Payakayninpiña wachakun /Qapaq.

Machukayninpiña churiyakun /Qapaq

Yunpay mikuq, taytanpa imantapas usyachin.

Kallpayninpi mana

Kallpayninpi

Runaman tikrakusqa

Wachakuq

mana churiyaq

saqra diyawlu

Mana wachakuq,

Churiyanchiki

yegwaman tikrakun

Allimantaña

Payakayninpiña

Machukayninpiña

umutuchallata

umutuchallata

wachakun

churiyan

Manam wawaqa kanchu.

Umutulla kaspanpas wakin wawakunahinam.

Umallanchikkpi kaqkunamanta allin yachananchikpaq qawaykusun Pablo A. Landeo Muñoz, Categorías Andinas para una aproximación al willakuy / Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino).Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima 2010. Kay tesiswanmi qaynawatalla Literaturapi magíster nisqanta hayparqani.

TAWA CHUNKA KIMSAYUQ / 43


Atuqpa Chupan Riwista

Kaykunamanqa kuskachanam “nina mulamanta” utaq “mula saqramanta” willakuykunata. Nina mulaqa tayta kurakunawan huchallikuq warmikunam. Yawarninchikkuna taqwinakusqanmanta rimaspanmi Saturnino Huillca tinkuchin mistikunata mulakunawan.

Paypa hamutasqanmantam, Mrózñataq

takyachin

kaynata:

Ahora bien, los mistis son “mulas” porque su padre era español y su madre era inca. Indudablemente, estas “mulas” pueden multiplicarse entre sí y dar vida a nuevas “mulas”. También, si un hombre misti tiene hijos en una unión exogámica con una mujer que pertenece a los runa, la descendencia pertenece a la clase de los mistis. La mujer en cuestión deja de parir a los runa, o sea, desde el punto de vista de los runa se vuelve estéril, mula saqra. 39

En particular, lo mismo se refiere a los mujeres de los curas .

Saturnino

Huillcapa

nisqan

chayna

kaptinqa

llapa

Perú

suyupi

tiyaqkunachushinam mula kanchik. Kunanpachakama yawarninchikqa kutirispa kutirispa taqwikusqam. Runa runakunaqa manañam kanchikchu.

4. Arguedaspa kwintunkunapi runa qulluy.

Kaypi

hamutananchikpaqa

Arguedaspa

kasarakuymanta

qillqasqanta

yuyariykusunchik: “[la mujer es] la imagen y el símbolo de la madre tierra, mama pacha, porque la mujer por su fecundidad, dice el indio que es la imagen de la tierra, su representante genuina y verdadera”40. Tayta urqum pachamamapa yanan,

kaymantam:

pachamamaqa

warmi,

tayta

urquñataq:

qari.

Nisqanchikmantam llapa warmikunaqa pachamamahina ancha wachakuqkuna. Mana sinchi wachakuq kayqa pachamamata mana riqsiymi; mana payhina kaymi, qaripa muhunta wañuchiymi, runakunata qulluchiymi. Chaynallataqmi runakunaqa 39

Mróz, Marcin. Los Runa y los Wiracuča. La ideología social andina en la tradición oral quechua. Varsovia. Universidad de Varsovia, Centro de Estudios Latinoamericanos, 1992, p. 39.

40

Arguedas, José María (1989). Op. Cit., p.99 (Ñuqapa siqisqay).

44 / TAWA CHUNKA TAWAYUQ


Pablo A. Landeo Muñoz

qullunman

pachamanchik

mana

imaymana

rurunkunata

quwaptinchik,

tarpuykunata mana qispichiptin, quchakunata chakichiptin. Mana muhuyuq qari kaypas manam tayta urquhina kaychu. Nisqanchikta qawarispalla kunanqa hamutaykusunchik Arguedaspa kwintunkunamanta.

4.1. Ararank’aymanta / El hijo lagarto.

Kay willakuyqa huñusqacham paqarimurqa “Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lucanamarca” nispa sutichasqa huk willakuykunawan kuska 41 Arguedasqa chay riwistapi riqsichiwanchik Lucanamarcata, chaymanta rimaykun don Luis Gilberto Perezmanta, pay kwintukuna willakuq kasqanmanta. Qipamantañam Arguedasqa “Ararank‟ay” willakuymanta nirqa “todos los personajes principales del cuento son mistis, es decir, individuos pertenecientes al separado y dominante mundo

de

los

criollos

dominantes42 nispa43

Ñuqallanchikqa

pisillatañam

qatiykachisun Arguedaspa nisqanmanqa. Paypunim allinta qawaykachiwanchik kay kwintu

llapa

ima

nisqanmantapas.

Yuly

Tacasmi

llamkanaykupaq

huñunakusqaykuman chayamurqa huk punchaw, liwrukuna aptakusqa. Huk kaqnin liwrum kasqa Lluqanamarka: llaqtanchikpa yuyariynin / Lucanamarca: memorias de nuestro pueblo44 chaypim tarirqani ararankaymanta huk kaq willakuyta:

Santiago de Lucanamarca En los primeros tiempos de existencia de Lucanamarca, había una tribu que habitaba en el lugar del Calvario. Esta tribu se llamaba Markapata y también vivían otras tribus en Huarcaya y se llamaban Auquimarkas. En la tribu de

41

Arguedas, José María. Cuentos religioso- mágicos quechuas de Lucanamarca. En: Folklore americano. Lima, año VIII- IX, Nº 8 - 9, 1960, pp. 142 - 216.

42

Arguedas, José María. Cantos y cuentos quechuas /**I. Lima, Municipalidad de Lima Metropolitana, Secretaría de educación y Cultura. Munilibros 12. 1986, p.89.

43

Qawaykusunchik Marcín Mrózpa hamutaynintapas (1992:40).

44

Falconí, Carola; Jiménez, Edilberto; Alfaro, Giovanni. Lluqanamarka: llaqtanchikpa yuyariynin / Lucanamarca: memorias de nuestro pueblo. Municipalidad Distrital de Santiago de Lucanamarca, Comisión de Derechos Humanos, Asociación de Familiares Víctimas de la Violencia Política. Distrito de Santiago de Lucanamarca, Ayacucho, 2007.

TAWA CHUNKA PICHQAYUQ / 45


Atuqpa Chupan Riwista

markapata vivía una familia que tenía una hija no tan bonita y esta chica siempre bajaba al río de Calcamayo cerca al puente de Aquylla, para bañarse y lavar su ropa. Pero eso en este río vivía un lagarto (ararankay) macho que se había enamorado de la chica. El „ararankay‟ se convertía en hombre para hablarle a la chica siempre y cada vez que ella iba al río, aparecía el „ararankay‟ convertido en varón. Entonces se acercaba a la chica y la enamoraba pero ella no aceptaba, entonces el „ararankay‟ que estaba muy enamorado no la dejaba. La chica no aceptaba el amor de este hombre pero una vez le había dicho que si quería estar con ella tenía que ir donde sus padres a pedir su mano a Markapata. Entonces el „ararankay‟ tenía que subir al pueblo y siempre descansaba a mitad del camino al pueblo al lado de una piedra grande. Esta piedra sigue allí, por el jirón Cusco. Pero como el lagarto era valiente, siempre peleaba con la tribu de la chica y se defendía. Dicen que había hecho que la tribu de Markapata gane varias peleas con otras tribus, hasta que en una de las peleas el lagarto murió45.

Kay kwintuqa tinkunchuqaya Arguedaspa willakuy huqarisqanwan. Kay kwintupi ararankayqa karqañam, manam warmipa wachakusqanchu nitaqmi warmikunawan kasarakunchu paykunata mikunanpaq. Aswanmi allin araranay hinaspam sipaspa Markapata ayllunman sayan. Kay ayllupa awqankunawan maqanakuypim

wañunpas.

Yuly

Tacasqa

taytankunawanpas

Lluqanamarkamantam, chaymi kwintumanta rimaptiyku niwarqa “Kaynallatam taytaypas awilaypas willakunku ararankaymantaqa” 46. Arguedaspa willakuyninpiqa puqusqa

warmiñam

ararankaytaqa

wachakun.

Ararankay

allinta

kallpachakuruptinqa tayta-mamanku, llapa imayuq kaspanku, kasarachiptinpas yaqa

llapam

riqsisykuspaymi

warmichankunatam tapukuni

mikururqa.

imanasqataq

Kay

mana

iskay

willakuykunata

tinkunkuchu?,

utaqchu

ararankaykunamantaqa iskay willakuykukuna kan?, nispa. Willakuy qawasqanchikpi Calcamayumanta ararankayqa “se convertía en hombre para hablarle a la chica siempre y cada vez que ella iba al río”, willakuqpa siminpi

ararankayqa

waynamanmi

tikrakun

sipas

yaku

45

Falconí, Carola; Jiménez, Edilberto; Alfaro, Giovanni. (comp.), Op. Cit., p. 28.

46

Kay wata (2011), sitiembre killapi paywan rimasqaypi.

46 / TAWA CHUNKA SUQTAYUQ

apananpaq

sapa


Pablo A. Landeo Muñoz

uraykamuptin, chaymi uywakunamantawan sipaskunamanta willakuykunahina / “cuentos de animales enamorados”, ninchikmi kastillasimipi. Kayna kwintukunapiqa atuqpas

kunturpas

ukukupas

allqupas

sipaskunapaqa

allin

sumaq

waynakunahinam47. Nisqanchikhina mana kaptinqa allillamanta icha atiruchwan musuq hamutaykunata, chaykamaqa llamkayninchikta kayllapi saqiykusunchik.

4.2. Chili wakachamanta / El torito de la piel brillante.

Kay

kwintutaqa

riqsirqani

kastillasimillapiraqmi48,

qipatañam

tariykurqani

runasimipipas kastillasimipas paqarichisqata49. Chili wakachapiqa huk ayllum warmi

qari

kallpallankupi

uywakusqankuñataqmi

kachkaspanku

qunqayllamanta

mana

mana

wawayuq,

turuta

riqsichkaspan

wakacha chichu

rikurirqun, chaymantam wakaqa chili wakachata wacharqun. Kay chili wakacham hanayman urayman, runa wawahina, qari runata qatiykachan. Runachañataqmi warmintin chili wakachataqa uywanku irqichatahina, aswan ancha kuyakuyllawan. Wakacha saqra turuwan apachikuptinpas, paykunaqa waqaspanku maman waka musuqmanta wachakunanta suyanku. Kayna suyasqanpim warmiqa wachakunchu, maman wakapas wachakunñachu. Chaynasqallanpim warmiqa payayarqun, qaripas machuyarqun. “Animismo” ninchikmi kastillasimipi, ñuqanchik runakuna pachamamawan,

pay

hawanpi

llapa

kaqkunawan

kuskalla

tiyakuptinchik;

mallkikunawanpas, uywakunawanpas, hukllayllasqahina kaptinchik. Nisqaymantam Sofía Venturoli50 nin:

“Desde época prehispánica la presencia de la especie animal se delínea bajo un aspecto dualístico en el cual el ser animal se evidencia como 47

Qawaykusunchik César Itierpa llamkayninta (El hijo del oso, 2007).

48

Arguedas, José María; et al. Ollantay y cantos y narraciones quechuas. Lima, Ediciones Peisa. 1974, p.137.

49

Lira, Jorge. Cuentos del alto Urubamba. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1990, p. 22.

50

Venturoli, Sofía. “Animales de la fertilidad, análisis de la simboligía vinculada a los animales en la sierra de Ancash”. En: http://unibo.academia.edu/SofiaVenturoli/Papers/335245/ Animales_de_la_Fertilidad_analisis_de_la_simbologia_vinculada_a_los_animales_en_la_sierra_de_A ncash. (Hapisqa 24 octubre killapi, 2011 watapi)

TAWA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 47


Atuqpa Chupan Riwista

complementario al ser humano: la asociación entre hombre y animal, algunos en específico, constituyen una de las parejas clásicas del dualismo andino, hombre y animal son considerados como partes opuestas que forman una unidad.”51

Chili wakachapi mana wawayuqkunaqa ñuqanchikhina runakunam, chaymi wakachata wawachakuspanku sumaqllata uywakunku, kuyakuynillankuta chiqa wawamanhina (humanización

quspanku. de

runachasqanchikhina.

la

Uywaqa naturaleza)

Kay

kwintupi

kaypim

runachasqahina

imaynam wakacha

rikurimun

pachamamanchiktapas uywakuq

runakunaqa

ñakarinkuchuqaya mana wawayuq kasqankuwan. “Araranka‟ay” kwintupiñataqmi warmi qaripas wawayuq kayta munanku chakrankutapas, uywankutapas payman saqinankupaq. Chili wakachapa duyñunkuqa kuyakuyninkuta, ayllukuyninkuta manam qulluchinkuchu. Kaymantam Venturoliqa qatiykachinraq:

“El concepto dualístico, considerado como momento de complementariedad entre el ser humano y el ser animal, implica la noción de reciprocidad. El mismo término reciprocidad debe ser explicado y cada vez entendido, en base al contexto en la cual se está utilizando”52.

Reciprocidadqa

runamasinchikkunawan,

pachamamawan,

uywakuna-

wanpas, qunakuymi, paykunawan yanapanakuymi. Manam chaskikuyllachu. Contextoñataqmi hanay ayllukunapipas, uray ayllukunapipas llapa ima kayninwan tiyakuy. Chiripas yarqaypas kusikuypas tiyakuyninchikman watasqa kaspanmi contexto. Chili wakachamanta willakuyqa sallqa llaqtakunapa willakuyninmi. Imanasqam kaynata ninchik? Kwintupi iskay kimsa siqikunata qawaykusunchik:

“Wakachaqa

t‟uturata

llach‟ushaqtinsi

quchamanta

saqra

(encanto)

lluqsimusqa, machu yana waka rikcha‟yninta hap‟ispa. / Cuando [el torito]

51

Venturoli, Sofía. Op. Cit., p. 73.

52

Ibídem.

48 / TAWA CHUNKA PUSAQNIYUQ


Pablo A. Landeo Muñoz

estaba arrancando la totora, salió un toro negro, viejo y alto, del fondo del agua [lago]. Estaba encantado, era el Demonio que tomaba esa figura”53.

Tuturaqa hanay llaqta quchakunallapim aswan allinta wiñan. Uray aqullaqtakunapiqa, quñisqalla kaptinku, manam allintachu wiñay. Quchakunapas inkantuyuq chunniq urqukunallapi kaspankum. Chili wakacha yana wakawan imayna maqanakusqankuta qawananpaq runachaqa siqan “urqu pataman”. Chaymantas, thallaykuspalla qhawan, ichhu qhipachallanmanta” / “El dueño subió el cerro y llegó a la cumbre. Allí se tendió; oculto en la paja” 54, ichupas chiri urqukunallapin suma-sumaqta wiñan. Kay kwintupi willakuqpa siminqa manan pisipisillatapas chakrakuna yapuymanta rimanchu, ima hallmaykunamantapas. Qichwa llaqtakunapi wakakunaqa chakra yapuykunaman watasqam. Nisqanchikmantaqa takyachisunchik: chili wakachamanta willakuyqa sallqa runakuna wawqichikkunapa willakuyninmi, nispa. Kaykama rimasqanchikqa iskay umayuqhinam. Nirqanchikmi: wachakuspanku

warmikunaqa

mana

runakunata

pachamamahinam, qulluchinkuchu,

chaymi

kay

payhina

hamutayqa

uray

ayllukunapi tiyaqkunapaqmi. Chili wakachapi warmiqa manam imayna wachakuy kasqanta riqsinchu, chaymantaqa manam pachamamahina kaqllachu, mana wachakuspanqa runatapas qulluchiqhinam. Allinta qawaykuptinchiqa manayá chaynachu: paykunaqa warmi-qarintinmi llapa kuyakuyninkuta, wayllukuyninkuta quykurqaku wakachaman, uywañataqmi wayllukuykunata “chaskikuspa” pisi ayllupa sunqunta qasiyachin. Kaypiqa kan reciprocidad nisqanchik. Warmi-qaripa

tiyakuyninkuqa

runamasinchikkunapa

iñiyninkupihina

tiyakuyllam. Imanasqataq mana wachakuspa mana churiyaspa tiyakuyqa allin? Kaypi chuyachaykusun. Warmikunapaq pachamamahina kayqa chakrakunaman watasqa ayllukunallapaqmi. Pachamamanchik muhukunata, mallkikunata mana rururichiptinqa runakunapas, uywakunapas, mallkikunapas qullunmanmi. Qichwa ayllukunapaq

chakrakuna

yapuyqa,

llapa

tarpuykuna

hallmayqa,

aswan

chaninchasqa llamkaymi, chaymi wawasapakuna kaypas allinsu, llamkaykunapi yanapakunankupaq, llumchuykunapa, masakunapa makinkupas aswan munasqa. 53

Lira, Jorge. Op. Cit., p. 22.

54

Ibídem, p. 24.

TAWA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 49


Atuqpa Chupan Riwista

Hanay llaqtakunapiñataqmi chiripas, wayrakunapas, lastakunapas ancha kaptin chakrakunapi llamkayqa pisilla chaninchasqa, chaymi sallqarunakunaqa uywakuna sunquyuq.

Paykunaqa

kuyan

aswan

allinta

llamankunata,

uwihankunata,

wakachankunata, kawalluchankunatapas. Kay uywakunam paykunapa mikuynin, aytukuynin. Chaymi paykunaqa uywakuna allin michiq. Hanay ayllukunapi pachamamaqa

manataqmi

qunqasqachu,

manachaypaqa

qiwakunapas,

ichukunapas manachiki wiñanmanchu. Qawasqanchikpihina “Chili wakachamanta” kwintupi

runakunaqa

manam

sapinmantachu

qullunku.

Paykunapiqa

runamasinchikkunapaq, uywakunapaqpas sunqunkupi sinchiyasqa wayllukuymi kan. Ancha allin sunquyuq runakunapiqa mana churiyuq, mana wawayuq kaptinkupas qullunchikchuqaya.

5. Tukunapaq

Runa

qulluymanta

rimayqa

llapantinpachapi

mana

hawka

tiyayllam.

Wakiqninchikqa llakikuyllawan sapa punchaw tapukunchik: “Pimantaq saqillasaq quri-qullqiykunata, qulluchiyman?”,

llapa

nispanchik.

runamasinchikkunapas chullallapas mañakunku,

imaykunatapas?,

churiq.

Ayllunchikkunapa

kantaqmi Chaymi

ima

chakrasapakuna, haykatapas

hampiqkunawanpas

wachakunankupaq,

qari

qawamurqanchikmi

imaynanpitaq

willakuyninkunapihina uywasapakuna,

ruwaspanku

hampichikunku

kaspankuqa

mana

taytachakunata

warmi

churiyanankupaq.

pachamamanchikwan

yawarllayta

kaspankuqa

Hamutayninchikpiqa

warmikuna

hukllayllasqahina

kasqankuta. Payhina mana sinchi ruruyuq kayqa, qaripa muhun chinkachiyqa, runa qulluchiymi.

Pachamamawan

ayllukunallapaqmi.

warmi

Sallqakunapi

tinkuchiyqa

allpa

runamasinchikkunapa

llamkaq sapa

qichwa punchaw

llamkayninkuqa uywakuna michiymi, chaymi pachamamataqa pisillata muchanku. Chayna

nispanchikmi

qawaykuspanchik.

takyachimurqanchik Nirqanchiktaqmi,

sunquyuqkunallapaqmi,

apunchikkunawan,

“Chili

runa

wakachamanta” qulluyqa

pachamamawan,

mallkikunawanpas mana hukllayllasqahina tiyakuqkunapaqmi. 50 / PICHQA CHUNKA

mana

kwintuta allin

huywakunawan,


Pablo A. Landeo Muñoz

KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA

ARGUEDAS,

José

María.

“Cuentos

religiosos

mágicos

quechuas de

Lucanamarca”. En: Folklore Americano. Lima, año VIII, N 8 y 9. 196061, pp. 142 - 216 ------------ Cantos y cuentos quechuas / 1. Lima, Municipalidad de Lima Metropolitana, Secretaría de educación y Cultura. Munilibros 12. 1986. ------------ Indios, mestizos y señores. Lima, Editorial Horizonte, 1989. ARGUEDAS, José María; et al. Ollantay y cantos y narraciones quechuas. Lima, Ediciones Peisa. 1974. CHIRINOS RIVERA, Andrés [y] MAQUE CAPIRA, Alejo. Eros Andino. Edición bilingüe. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1996. CLAVE, Diccionario de uso del español actual. 6ta. Edición. Ediciones SM, Madrid, 2003. DUVIOLS, Pierre. Procesos de Idolatrías. Cajatambo, siglo XVII. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Francés de Estudios Andinos, 2003. FALCONÍ,

Carola;

JIMÉNEZ,

Edilberto;

ALFARO,

Giovanni

(comp.).

Lluqanamarka: llaqtanchikpa yuyariynin / Lucanamarca: memorias de nuestro pueblo. Municipalidad Distrital de Santiago de Lucanamarca, Comisión de Derechos Humanos, Asociación de Familiares Víctimas de la Violencia Política, Distrito de Santiago de Lucanamarca, 2007. GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. (Incluye addenda, presentación de Ramiro Matos Mendieta y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea), 3 a re-impresión. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989.

PICHQA CHUNKA HUKNIYUQ / 51


Atuqpa Chupan Riwista

GUAMÁN POMA DE AYALA, Felipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno I, (edición y prólogo de Franklin Pease), 1a reimpresión. Lima, Fondo de Cultura Económica, 2005. ITIER, César. El Hijo del Oso. La literatura oral quechua de la región del Cuzco. Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos, Instituto de Estudios Peruanos, Universidad católica del Perú, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2007. JIMÉNEZ SARDÓN, Greta. Rituales de la vida en la cosmovisión andina. Bolivia, Plural editores, 2003. LANDEO MUÑOZ, Pablo A. Categorías Andinas para una aproximación al willakuy / umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino). Tesis para optar el grado de magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2010. LIRA, Jorge. Cuentos del alto Urubamba. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1990. MILLONES, Luis [y] PRATT, Mary. Amor brujo. Imagen y cultura del amor en los Andes. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989. MRÓZ, Marcin. Los Runa y los Wiracuča. La ideología social andina en la tradición oral quechua. Varsovia. Universidad de Varsovia, Centro de Estudios Latinoamericanos, 1992. PAYNE, Johnny. Cuentos Cusqueños. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1999. SANTO THOMÁS, fray Domingo de. 1560: Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perv, (edición facsimilar con prólogo de Raúl Porras Barrenechea). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1951. TAYLOR, Gerald. Ritos y Tradiciones de Huarochirí, Manuscrito quechua de comienzos

del

Siglo

XVII.

(Versión

paleográfica,

interpretación

fonológica y traducción al castellano de G. Taylor y estudio biográfico sobre Francisco de Ávila por 52 / PICHQA CHUNKA ISKAYNIYUQ

Antonio

Acosta). Lima: Instituto de


Pablo A. Landeo Muñoz

Estudios Peruanos, Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987. VALDERRAMA, Ricardo [y] ESCALANTE, Carmen. Gregorio Condori Mamani, autobiografía. Qosqo, Municipalidad del Qosqo, 1992. --------------- Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992. VENTUROLI, Sofía. “Animales de la fertilidad, análisis de la simboligía vinculada a los animales en la sierra de Ancash”. En: http://unibo.academia.edu/ SofiaVenturoli/Papers/335245/Animales_de_la_Fertilidad_analisis_de_la _simbologia_vinculada_a_los_animales_en_la_sierra_de_Ancash. (Hapisqa 24 octubre killapi, 2011 watapi) VIENRICH, Adolfo. 1905. [Tarmap Pacha Huaray] Azucenas Quechuas / [Tarmapap Pachahuarainin] Fábulas Quechuas. 3a edición de Pedro Díaz Ortiz. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, 1999. VILCAPOMA, José Carlos. De bestiarios a la mitología andina. Insectos en metáfora cultural. Lima, Asamblea Nacional de Rectores, 2010. YANEZ, José. Yanantin: La filosofía dialógica intercultural del Manuscrito de Huarochiri. Quito, Ediciones Abya-Yala, 2002.

PICHQA CHUNKA KIMSAYUQ / 53



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 55 - 61

Wañuyqa musuq kawsaymi: Inocencio Mamanipa iskay harawinpi*

Yuly Tacas Salcedo UNMSM

Pisi rimayllapi: Kay

qillqapi

harawinmanta

ñuqanchikqa “Teofanoq

hamutaykusunchik kutimunqa”,

Inocencio

“Yachayniyoq

Mamanipa

hatun

iskay

mayistruyman”

nisqankunamanta. Chayrayku qawasunchik Boletín Titikakapi uyaychasqanmanta. Kayta ruwaspa ñuqanchikqa tapurikusunchik imapunim runakunaqa wañuyta qawanku?, kaymantam nisunchik, ayllu runakunapaqa wañuyqa manam tukuypaq chinkaychu, ichaqa musuq kawsaymi, chayrayku kunanqa qawasun imarayku chaykunata ninku. Kayta ñuqanchik ruwachkanchik, yachachikkuna, yachaqkuna lituraturapim harawinkunata

mana pipas

qunqanankupaq. yuyanchu,

mana

Imanasqam? ancha

Inocencio

chaninchasqachu

Mamanipa runasimipi

aymarasimipi qillqasqa kasqanmanta.

Aysaqnin rimaykuna: Literatura peruana, poyesiya vanguardista, Inocencio Mamani.

Waranqa isqun pachak iskay chunka watakunapim Punu llaqtapi runasimipi harawikuna paqariqtaqa "musuq poyesiya" nispa suticharqaku. Inocencio Mamanin huk kaqnin qillqakuq karqa, paymi "Grupu Urqupatawan" uyaycharqa harawikunata. Chay llapa qillqakunaqa kunankamapas mana huñusqaraqmi. *

La muerte es una nueva forma de vida: En dos poemas de Inocencio Mamani.


Atuqpa Chupan Riwista

Chayraykum, Inocencio Mamanipa iskay harawinta akllaykurqanchik, riqsiykuspanchikñataq tapurikunchik:Imanispataq runasimipi qillqarqa?, kayta yachayta munaspanchik Mauro Mamanipa liwrunta qawaranchik, kaypim payqa kaynahinatam nin: Manan yanqachu runasimipiqa qillqarqa, kay qillqapi musuq harawikuy paqarichiyta munarqa, kaypiqa rikurintaqmi pachamamapa runawan musiyaynakuynin, chayraykun tukuy musiyaykunata paqarichin 1. Chay

pachakunapiqa

Vanguardismo

nisqanmi

paqarimuspa

mastari-

kuchkarqa. Hinaspanmi wiraquchakuna ancha liwrukunata qillqarqaku. Chayna kachkaptinmi karu urqukunapi, harawiq runakunaqa huk musuq poyesiyata runasimipi

paqarichirqaku.

Kay

qillqakunapim

runamasinkunamanta,

pachamamamanta, mayta runakuna wañuspa risqankumantapas rikurichimurqaku. Kay runasimipi harawikunaqa mana chaninchasqam wiraquchakunaqa churarqaku Mamanipa

mana

"manan

litiraturachu"

runasimita

harawinkunata

nirqaku,

riqsispanku2.

mana

pipas

karqa. Chaymi

hinaspankum

Chaytapuniraykum,

musiyasqa

qunqayman Inocencio

kunankamapas

kan.

Ñuqanchikqa chay harawikuna hatarichiyta munanchik, mastarikunanpaq ancha llaqtanchikkunapi, chayta ruwaspa “la reivindicación del hombre y de la cultura del ande”3 ruwasunchik Boletin Titikakapi harawiqkuna munasqankuhina. Kunanqa iskay harawikuna4 akllasqanchikmanta hamutayta qallarisun, chaymanta tapurikusun “harawi rimaqqa” imaynam runamasinkunapa wañuyninta qawan.

1. Wañuymanta Teofanoq kutimunqa harawipi.

Kay harawiqa paqarirqa waranqa isqun pachak iskay chunka pusaqniyuq watapim. Kaypim qawasun ima llapa ayllurunakuna muyuriyninta, hamutasqankutapas musiyanku.

Harawiqninchikqa

1

runasimipi

qillqarqa

ancha

runakunapa

Mamani, Mauro. Poéticas andinas. 1era. Edición. Lima: Pájaro de juego de ediciones, 2009, p. 73. (Ñuqanchikpa runasimiman tikrasqanchik). 2 Qawariykuy. Vienrich, Adolfo. Azucenas quechuas/fábulas quechuas. 3era. Ed. Lima: Ediciones Lux, 1919, pp. 23-24. 3 Vich, Cynthia. Indigenismo de vanguardia en el Perú. Lima: Fondo editorial de la PUCP, 2000, p. 17. 4 Kay qillqapi, iskay harawikunata akllasqanchikta chanka runasiminchikman tikraykunchik.

56 / PICHQA CHUNKA SUQTAYUQ


Yuly Tacas Salcedo

yachayninkunata yuqllachayta munaspan. Chayraykum kay uñuyqa ancha chaninchasqa, yachanapaqpuni chay watakunapi kay watakunapipas runakuna yachasqankunata qawananchikpaq. Qayariq rakipi, harawi rimaqqa kanchariy intita runakunapa wawankuwan takiyachin, chayraykum nin: “Rupay hina miquykun llantukunata / […] / paymi karqa runakunaq yawarninqa”5. Kaymanta rikunchik imayna Teofanuqa llapa ayllukunapa achiqyayhina, kanchariyhina kawsankunapi karqa. Chayrayku Teofanuqa ayllu runakunapi mana tukuypaq chinkanchu Imanasqa? Runapa wawankuqa lliw ñawpaq willakuykunata, yachaykunata, kawsaykunatapas purichinankum mana pipas qunqananpaq. Hinaptinmi runapa musiyayninpi

wawankuqa

ancha

chaninchasqaraykum

mana

tukuypaq

chinkanchu; ichaqa musuq kawsayman hamunku. Chaysi “Teófanu” wañuptinqa llapa runakunaqa “suyanku musuq runa hamunqaña” 6 nispanku. Chaytam kay yuyaypiqa sutillan qawanchik imatam runakunaqa ñawpaq runamasinkunamanta kawsayninpi uñunchanku. Tukuq

rakipiñataq,

„harawi

rimaq‟

kusikuspa

niwanchik:

“іTeofanoq

kutimunqaña!/ […] musuq runa qamunqaña/ kusisamin qawaykunqa/” 7. Kayta nispa harawi rimaqqa musiyan wañuyta runamasihina. Chaynallan Gerardo Fernandezqa qillqanpi kaytahina nin: wañuyqa yuyaychan huk tumpalla samariywanmi, mana tukuypaq

chinkaqchu8. Kaytapas

kaypiñantaqmi

payqa

„anima‟

Josef

Estermanpas

nispa

sutichan

liwrunpi

(„alma‟

hamutanmi,

wiraquchakuna

9

sutichasqankuta) . Kay animakunaqa mana chinkanmi, chayraykum kawsayman uku

pachapi

yachayninpi

yachaspapas hanak,

kay,

kutimunqakupuni. uku

pachakunaqa

Imanasqam? mana

Estermanpa

quqmanchu

utaq

karunchakuntaqchu ichaqa kuskayllam, huk kawsayllam kanku. Maymantataq kawsayman kutimunku? Kaytapas yachachiq Estermanqa qillqanmi, payqa chay

5

Mamani, Inocencio. “Teofanoj Qutimunka”. En: Boletín Titikaka, 1928, N° 19, p. 2. Mamani, Inocencio. Op. Cit., 1928, N° 19, p. 2. 7 Ibídem. 8 Fernández Suarez, Gerardo. “Almas y difuntos: ritos mortuorios entre los aymara lacustres del Titicaca”. En: http//www. Cielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=s0717-73562001000200005& ing=es&nrm=iso (Hapisqa 15 agosto killapi, 2011 watapi). 9 Estermann, Josef. Filosofía andina. Estudio intercultural de la sabiduría autóctona andina. 1era. Ed. Ecuador: Ediciones Abya- Yala, 1998, p. 215. 6

PICHQA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 57


Atuqpa Chupan Riwista

animakuna lluqsimunanta chakanam suticham. Chay chakanakunaqa kanmam mayukuna, qaqakuna, machaykuna, rumikuna, urqukunapas. Chayraykum ukupachaqa mana wañuypachallachu sichus pakarina hinan runakunapa musiyayninkupi. Kaymanta ayllurunakunapim wañuyqa “pasaje - vida” hinallatam musiyanku. Hinaspanmi kay harawipi, wañuyqa mana tukuypaq chinkaqchu ichaqa huk musuq kawsaqmi rikurimun.

2. Wañuyqa kawsayhina Yachayniyoj hatun mayestruyman harawipi.

Kay harawiqa José Carlos Mariateguipa qillqasqan karqa, paqarimurqa waranqa isqun

pachak

kimsa

chunka

watapi.

Kaypim

harawiqninchikqa

Puno

llaqtakunamanta musiyayninkunata rikuchin. Kay qillqaqa harawi - prosa nisqanmi. Kunanqa ñuqanchik kimsapi rakiykusun allin yachananchikpa. Qayariq rakinpim nin: “Chawpi qochamanña / walsata tanqaykusqayku / lluqsimun hatun quchaq sunqunmanta/ […] / Tutura chawpimanta aywinkun schokha/” 10, chaypim „harawi rimaq‟ ununchan pachamamamanta, Puno

llaqtapa muyriyninmanta, chayrayku

kay simikuna rikurimun “qochamanña, walsata, tutura, schokha”. Chaykunata rikuchispa, harawi rimaqqa Puno pachamamata runakunapa musiyayninkunawan takiyachin,

chayraykum

Rikurwanku

waqanku

llakikusqankunata,

niykamun: kati

llapa

kati

“Wawansi

purinku”11.

urqukuna,

chawpi

tuta

Hinaspanmi

quyllurkuna,

qullurkunapas./

rikunchik

imayna

schokhakunapas,

waqakusqankunata. Harawiq rimaqqa kayta ruwaspa imakuna pachamamapim kasqanta takiyachin runapa musiyankunatahina; chayrayku runakuna llakikuptinku llapa pachamamapi kaqkunaqa waqayllasinku. Chaymantaqa

kay

harawipi

runakuna

rikusqanchikpihina

manam

sapallankuchu, imanasqa? Llapa Pachamamapi kaqkunaqa kawsayniyuqmi, chayraykum runakunata ñawpaqpachamantaraq kuskancharqaku.

10

Mamani, Inocencio. “Yachayniyojj jatun maestruyman”. En: Boletín Titikaka, 1930, N° 34, p. 4.

11

Mamani, Inocencio. Op. Cit., 1930, N° 34, p. 4.

58 / PICHQA CHUNKA PUSAQNIYUQ


Yuly Tacas Salcedo

Harawiqninchikqa rikurichin Antiplanupa rikchariyninkunata, chaypim „harawi -rimaq‟ llakiwan takiykun yachachiqninrayku. Inocencio Mamaniqa huk rimayninpi rikuchiyta munarqa “revelar la belleza de los panoramas nacionales, el colorido del paisaje, de la región, de Aquí, de Puno”12. Mamaniqa manam kaytallachu munarqa, aswanmi

runa

pachamamawan

imayna

hukllanyasqa

kasqanta

qawaykachiwanchik. Chawpi rakipiqa, ruwasqankuta wawqipaykuna/

„harawi-

runamasinkuna Yana

pachata

rimaq‟ qawachiwanchik

wañukuptinku,

chaylla

churaykukuspan,/

imayna

nin:

Allqukuna

runakuna

“Runamasiykuna hina

awllaspa

puriykachasunchis/ Mayistrunchispaq uyanta llipipyaychisunchis/ Inti kanchayta hina”13. Chayta nispa, harawiqninchikqa rikuchin “un fuerte anclaje con lo real. [donde] no hay un intento de modernidad simbólica; sino, desde sus condiciones reales y naturales, realizan un práctica textual”14, Kay ruwasqanpi harawiq rimaqqa rimapayan

llaqtamasinkunata,

José

Carlos

Mariateguipa

yachayninkuna

llipipiyananpaq mastarikunapaq ancha pachakunapi. Hinaspa „harawi-rimaq‟ nin: “Qanmi kancharqanki Tawantinsuyoq sutimpi / Yachayniykiri tukuy pachantimpin mastarikun / Wañusqaykitaq mippuchupan”15, kay uchuy kallpipim niwanchik imayna

mana

yachachikqa

chinkanqachu,

ichaqa

kawsanqam

paypa

yachayninkuna mastarikusqanrayku llapa pachakunapi mana pipas qunqananpaq. Tukuq rakipiñataqmi, „harawi - rimaq‟ hamutaykun yachachik musuq kawsakuyninmanta.

Kayta

nispan

harawiqninchikqa

qawachin

imanasqa

yachachikqa wañuptin, llapa yachayninpi kawsanqa mana chinkanqachu, kaytam nin harawi rimaqqa: “ruraskaykiri huk musuq hinan miranqa”, kaypim qawanchik imanasqam yachayniykuna mastarikunqa llapa pachapi, chaymanta niykamun: “sutiykitaqmi mana qunqay kanqa”. Kayta nispanmi, harawi rimaqqa kay sumaq harawipi niykamun imanasqam yachachikta mana llapa runakuna qunqanqakuchu ichaqa kawsanqa ayllu sunqunpi kuskachakuspanku llapa runamasinkunawan. Chayraykum harawiqninchikqa kay sumaq harawipi hamutaykun imayna 12

Aramayo, Omar. “Inocencio Mamani, su vida, su obra”. En: Tarea, 1980, N° 3, p. 42.

13

Ibídem.

14

Mamani, Mauro. Op. Cit., p. 66.

15

Ibídem.

PICHQA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 59


Atuqpa Chupan Riwista

yachachik wañuptinqa mana chinkanqachu ichaqa musuq kawsaymanmi tikranqa, imanasqa?

Payqa

mana

chinkanqachu

llapa

runapa

sunqunpi

sutinqa

yachayninkunawan mastarikusqankurayku.

3. Tukunanchikpaq.

Kay iskay harawikunapi ñuqanchik qawanchik imayna runasinchikkuna wañuyta rikurqanku.

Chayraykum

Teofano

Kutimunqa

harawipi

wañuyqa

musuq

kawsaqhina, mana tukuypaq chinkaqchu, hinaspanmi runakunapa wawankuqa chinkaptin

kutimunqapuni

willanakunankupaq.

Ichaqa

harawiqninchikqa

José

ñawparunakunapa Yachayniyoq Carlos

ancha

hatun

Mariategui

yachayninkunata

mayistruyman wawqimanta

harawipi llakikun.

Qawasqanchikpihina José Carlospa sutinqa yachayninkunawan mana tukuypaq chinkanqachu aswanmi llapantin pachapi mastarikunqa. Chayraykun kay iskay harawikunaqa

ancha

chaninchasqam,

kaypim

ñuqanchikqa

imayna

wañuykasqanta qawanchik. Qawanchiktaqmi imayna wañuy runa pachaman kawsayman tikrakuspa kutimusqanta.

KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA

ARAMAYO, Omar. “Inocencio Mamani, su vida, su obra”. En: Tarea, 1980, N° 3, pp. 41 - 44. ESTERMANN, Josef. Filosofía andina. Estudio intercultural de la sabiduría autóctona andina. 1era. Ed. Ecuador: Ediciones Abya - Yala, 1998. FERNÁNDEZ SUAREZ, Gerardo. “Almas y difuntos: ritos mortuorios entre los aymara lacustres del Titicaca”. En: http//www. Cielo.cl/scielo.php? script=sci_arttext&pid=s0717-73562001000200005&ing=es&nrm=iso (Hapisqa 15 agosto killapi, 2011 watapi). 60 / SUQTA CHUNKA


Yuly Tacas Salcedo

MAMANI MACEDO, Mauro. Poéticas andinas. 1era. Ed. Lima: Pájaro de fuego ediciones, 2009. MAMANI, Inocencio. “Teofanoj Qutimunqa”[Teofanoq Kutimunqa]. En: Boletín Titikaka, 1928, N° 19, p.2. …………“Yachayniyojj jatun maestruyman”[Yachayniyoq hatun mayistruyman]. En: Boletín Titikaka, 1930, N° 34, p.4. VIENRICH, Adolfo. Azucenas quechuas/fábulas quechuas. 3era. Ed. Lima: Ediciones Lux, 1919.

SUQTA CHUNKA HUKNIYUQ / 61



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 63 - 70

Ayllum chawpihina iskay tistimuniyukunapi*

Edwin Chillcce Canales UNFV / UNMSM

Pisi rimayllapi: Kay hamutaypi ayllu simita yuyariykusun, tinkusqantapas

qawaykusunchik.

Kay

hinaspa llaqtawan tinkusqanta mana raykum

単awpa

diksiyunariyukunata,

krunistakunatapas, runakunapa tistimuniyunkunatapas qawaykusunchik. Aylluqa manam

riki

llaqtahinallachu.

Wakiqninchikqa

kay

iskay

simikunata

taqruparunchikmi. Kay hamutaypi chuyanchaykusun ayllu simi mana pantapasqa kananpaq.

Aysaqnin rimaykuna: Literatura peruana, testimonio, Chawpi, ayllu, 2011

1. Qallarinapaq

Kay

qipa

watakunapi

単uqanchik

runakunaqa

Limahina

llaqtakunaman

astakamuspanchik allinpas mana allinpas kawsakuchkanckik. Chaymantam wakiqninchikqa

imapas

ayllunchikpi

kasqanmanta

yuyachkanchikraq,

huk

kaqninchikkuna単ataqmi ayllunchiktapas runasiminchiktapas lliw単a qunqarunchik.

*

El ayllu como chawpi en dos testimonios.


Atuqpa Chupan Riwista

Chayraykum ayllunchikpa simintapas pisillataña rimanchik. Kayna kaspanqa yuyayninchikpas chinkarunqapunin, chaymi ñuqanchikqa runasimipi qillqayta qallarisun ayllunchikpa yachaynin mastarikunanpaq. Kunanqa

hamutaykusun

qallariyllapi

nisqanchikmanta

chawpiwan

tinkuykachispa. Chaypaqa tapunakusunchik, imataq chawpi? Maypitaq kachkan? Ayllukunapichu? Hatun llaqtakunapichu? Icha iskayninkupichu? Huk runam: 'Hatun llaqtapi sumaqta kawsakuchkani, mana llaqtaytaqa yuyanichu' nispa nisqa. Hukñataq: 'Llaqtallay!, imaynaya kachkan; mana payman chayaykuspaqa

unqusqahinam

qawasqanchikpihina

ayllunkutaqa

kani'

nispa

llaqtachanku.

nisqa.

Iskayninkumantam

Iskayninkutaqmi,

ayllunkuta

llaqtawan pantaparunku; llaqtaqa manam runakunapaqchu1, ayllukunañataqmi ñuqanchikhina runakunapaq sunqu rurunchikpi kachkan, hinaspa pachaman watawanchik. Chaymi, chawpimanta yachananchikpaq Diego Gonzalespa Domingo de Santo Tomaspa ñawpaq diksiyunariyukunata qawariykusunchik. Chaymantaqa: Gregorio Kunturi Mamanipa, Victoriano Tarapaki Astupapas kawsakuyninkumanta hamutaykusun. Paykunaqa achka sumaq willakuytam yachanku ayllunkumantapas Limahina hatun llaqtakunapi tiyasqankunamantapas.

2. Ñawpaq diksiyunariyukunapi chawpimanta

Domingo de Santo Tomasqa Lexicon o vocabulario de la lengua General del Perú (1951) diksiyunariyunpi chawpimanta kaynata qillqaykun: “Chaupi rucana. Dedo de en medio / Chaupicac. Mediano, entre grande y chico / Chaupicasca. De mediado”2. Qawarisunchik, hukñiqiqa chawpi rukanamantam riman manam 1

Gerard Taylor nirqa “No es sorprendente que, como consecuencia de la política colonial de las reducciones y la concentración de poblaciones de origen étnico diverso en unidades nuevas -los pueblos coloniales-, la palabra llacta (/llaqta/) o su equivalente en el quechua I y aymara: marca (/marka/) haya perdido su sentido precolombino de determinado territorio identificado con un huaca local (el antepasado) y la comunidad que protege (sus descendientes) para limitarse al solo aspecto material del término (el establecimiento geográfico: pueblo, ciudad, país) (XXVII)”

2

Santo Thomas, Domingo de. Lexicon o vocabulario de la lengua General del Perú (edición facsimilar con prólogo de Raúl Porras Barrenechea). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1951, p.255.

64 / SUQTA CHUNKA TAWAYUQ


Edwin Chillcce Canales

ñuqanchikpa hamutasqanchikpihinachu. Puchuq ñiqikunapipas chaynallatam qatichin. Chaymi, kay diksiyunariyuqa mana yanapawanchikchu. Santo Thomasqa manam hamutanchu

pachapa chawpinmanta (Tawantinsuyupa chawpinmanta

utaq chawpi punchawmanta, chawpi tutamanta). Kunanqa qawarikusunchik Gonzales Holguinpa Vocabulario de la lengua General de todo el Perú llamada lengua

Quichua

o

del

Inca

(1952)

diksiyunariyunta.

Paypas

pisillatam

“chawpimanta” churan. kay diksiyunariyunta rurarqa llapa runakunata iglisyaman watananpaq manam imayna haykayna ñawpa runakunapa kawsakuyninkuta yachachiwananchikpaqchu, hinaspam chawpimanta churan:

Chaupi. Mitad, o el medio de cosas o lugares o tiempo, o obra. Chaupi chascca. Cosa gastada hasta la mitad o mediada o medio hacer. Chaupi chascca. Cosa que está en medio de otros3.

Ñuqanchik runakunapaqa lugares o tiempuqa pachapi hukllayllasqam: ñawpa runakuna imayna tiyasqankumanta rimayqa ñawpa pachamanta rimaymi. Pachataqmi

kunanmanta

utaq

suyukunamanta

utaq

kunan

kaypachamanta,

ukupachamanta

hamuq

pachamanta

suyukunamanta rimaypas

rimaypas

pachamriki.

rimaypas.

Ñawpa

hanaqpachamanta, Qawasqanchikpihina

pachaqa manam lugarkunapa nitaq tiempukunapa chawpillanchu. Pachaqa kimsachasqam, sapankumanta chawpiyuq, chaypim willkakunapas, apukunapas, ñuqanchikkuna llapa ima kawsaqkunawan kaqkunawan kuskachasqalla tiyanchik. Holguinqa kayna pacha kasqanmanta manam rimanchu. Payqa rimaykun huk karu llaqtakunapa yachayninwan, runakuna sutichaylla llamkayninpi. Holguinpas Santo Tomashina runapa sunqururunta manam riqsinchu. Qusqu llaqtaqa Tawantinsuyupa chawpinmi karqa. Kaypim inkakunapas tiyarqa, paymantam kamachikurqaku, kunam Lima karqa, chaymin aswanta yupaycharqaku. Nisqanchikpihina krunistakunapas qillqarqaku, ispañakunawan

3

González Holguín, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. (Incluye addenda, presentación de Ramiro Matos Mendieta y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea), 3 a re-impresión. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989, pp. 99 -100.

SUQTA CHUNKA PICHQAYUQ / 65


Atuqpa Chupan Riwista

tawantinsuyo tikrakusqanmantapas. Chay pachapi qapaq Inka Titu Kusi Yupankipa Instrucción al Licenciado don Lope García de Castro [1570]4 (1992) qillasqa mayutunpi chawpimanta nirqa:

Esto haziamos puestos en el Cuzco que es el centro y cabeza de toda la tierra, y por estar en el medio se nombraban mis antepasados, puesto que allí por ser su cepa, señores del tauantinsuyo, quiere decir señores de las cuatro partes del mundo5.

“Centro”

/chawpi/,

“cabeza”

/uma/,

“cuatro

partes

del

mundo”

/

Tawantinsuyu/, kay simikunaqa Qusqupi sapichasqam. Titu Kusipaqpas Qusquqa tawantinsuyu pachapa chawpinmi, chaymi kay llaqtaqa inkakunahina qapaqchasqa karqa. Inka Garcilasuñataqmi qillqarqa Comentarios reales de los Incas ([1608] 1976) librumpi Manko kapaqmanta rimaspan chawpimantapas utaq Qusqumanta nirqa:

Al primer hermano llaman Manco Cápac y a su mujer Mama Ocllo. Dicen que éste fundó la ciudad y que la llamó Cuzco, que en la lengua particular de los Incas quiere decir ombligo, y que sujeto aquellas naciones y les enseñó a ser hombres, y que de éste descienden todos los Incas6.

Inca Garcilasuqa willanakuymanta Qusqum puputi sapichasqa 7, chaymi Qusquqa chawpihina ñawpa runakunapaq karqa. Tawantinsuyupa mana allinpaq tikrakuyninta qawaspa Waman Pumañataq Nueva Coronica y Buen Gobierno (1993) “mundo al revés”8 nirqa. Kaywanqa niwarqanchik chawpi qulluchiy, chiqichiy, pakikuy kay simikunam chaypi tukusqanmanta utaq chinkasqanmanta 4

Regalado de hurtado, Liliana. Instrucción al Licenciado don Lope García de Castro [1570]. Fondo Editorial de UPCP, 1992 (Kay Krunikataqa Hurtadom paqarichimurqa).

5

Ibídem, p. 19. (ñuqanchik siqisqayku).

6

Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios reales de los incas. Tomo I (Prologo, edición y cronología de Aurelio Miro Quesada). Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1976.p. 43. (ñuqanchik siqisqayku).

7

Kay simitaqa qawaykusunchik Voces del Ande. Ensayo sobre onomástica andina, qillqasqa maytuta (Cerron Palomino 2008.pp. 259-290).

8

Guamán Poma de Ayala, Felipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno I, (edición y prólogo de Franklin Pease), 1a reimpresión. Lima: Fondo de Cultura Económica, 2005.p. 908.

66 / SUQTA CHUNKA SUQTAYUQ


Edwin Chillcce Canales

niwanchik, Qusqu llaqta kumuykachay qallarisqanta. Chaymantaqa tapukunchik maypitaq

musuq

chawpinchik?

Ispañapichu?

Limapichu?

Kunanqa

chiqa

taripaykusunchik ayllumantawan chawpimanta Gregorio Kunturipa, Victoriano Tarapakipapas kawsayninkupi ayllumantawan.

3. Ayllunmanta Kunturipa kawsayninpi

Kunturiqa willawanchik imayna kawsakusqanmanta, ayllukunapi hatun llaqtakunapi llamkasqanmanta runamasikunamanta hamutasqantapas. Paypa kawsayninqa llaki llakillam karqa Acopia ayllunpi paqarimusqanmanta, chaymi irqichanmanta “wakcha kani” nirqa. Paytaqa madrinanmi uywakurqa qariyanankama, chaymantas madrinam nirqa: “[…] hallpayoqña [sic9] kanki, tullutakyasqa, chayqa llank‟aqmi rinayki […], chayqa manan maki ñeqeypi hap‟iyta atiykimanñachu” 10. Kunturiqa llaqtan llaqtan purirqa mana pitapas riqsispan, hinaspam ayllunta llaki llakikuspa yuyarirqa. Chaymantaqa ima ayllu paqarimusqanpi yachayta munarqa. Purisqanpi huk punchaw Tyun Luyswan tinkurqa hinaspa payta tapukurqa

ayllunmanta.

Tyunqa

kutichirqa

nispa:

“chay vidaman

mamay

wikch‟uwasqan llaqtaqa Layon”11. Chayraykum Gregorio Kunturiqa Layo ayllun maskaq ripurqa. Qawasqanchikpihina payqa ayllunta manan riqsinchu. Kayna runakunataqa wakcha nispa sutichanchik. Chaymantaqa madrinanpa ayllunmanta rakikurqa hinaspa Qusqu llaqtaman chayarurqa, chaypi mana allin mikusqa mana allin puñusqa llamkarqa. Kayna hatun llaqtakunapiqa ayllukunapas mana kallpachasqam,

ichaqa

imapas

qullqillapaqmi

llamkaypas

manam

ayllunchikkunapihinachu. Chayraykum Kunturiqa ayllunmanta rimarqa:

Yanapaspa llank‟aysinayki kaq familiarniykita, paisano amigokunata huk punchawmanta

hasta

semanakunakama;

chaymantan

paykunapas

llank‟aysiqniyki hamullaqkutaq nisitaqtiyki, chaypaqtaqmi willayamunalla kaq 9

En el texto figura “hallpayoqña”, la corrección es “kallpayuqña”.

10

Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Gregorio Condori Mamani, autobiografía. Qosqo, Municipalidad del Qosqo, 1977.p.18.

11

Ibídem, p 22.

SUQTA CHUNKA QANCHISNIYUQ / 67


Atuqpa Chupan Riwista

[…] Yanapaqniykitaqmi hamoqku. Chaymantataq mana hayk’aqpas pagota qolqepichu kaq: ni yanapasqasuykimantapas. Chaymi ayni karan. Chay Qosqoman hamusqaymanta pacha pisita rikuni aynita12.

Qusqupi aynipi llamkaytaqa qullqim qulluchirqa. Chaymi Kunturiqa wakcha kayninpi tyaspan aynipi llamkayta maskarqa, chayna maskaspanpas manam pipa yanapakuynintapas tarirqachu.

4. Tarapaki Astupa tiyasqanmanta hamutay

Kunanqa qawariykusunchik Ñuqanchik runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX13 qillqasqa maytuta. Kay Liwrupi Victoriano Tarapakipa, Lwisiku Ankallipa tistimunyunkuna

kachkan.

Hamutayninchikpaqa

Tarapakillapa

siminta

qatiykusunchik. Apurimaqmantam kay runaqa, tawa chunka pichqa watayuqña, payqa runasimillapim riman. Uywachankunata michikuchkaspanpas runakunapa uywankunatam tutallanpi suwakum. Kayna tyaq runakunatam abigeo ninchik.payqa chunka

tawayuqnin

kachkaspanmi

yunkaman

tyunwan

ripurqa.

Ripunan

punchawqa ayllunkuna kacharparirqa, kayna nispan: “mana chayawaqchu yunkataqa, killapi chayana trinpi rispa […] Uchum wiñan, algudun wiñan, algudunpa llaqtankama ñuqaqa rikuni. Kawsaywanmi kutimunki wañuywanqa manañam kutimunkichu”14 nispa rimanku. Tarapakiqa

chakillawanmi

Qusqukama

ripurqa,

chaymantaqa

Santa

Teresakama trinwan rirqa, Maranuraman karruwan chayaspa tukun biyahayta. Tyunwan kuskallam llamkanku mana saqinakuspa, chayna llamkapakuspankum quñukurunku phrutakunata, algodón millwakunata, uywakunatapas.Tarapakiqa chaymanta Apumarka ayllunman kutimun. Chayarquptinqa taytan Waqakurqa paymanta hapipakuykuspa, chaynaram ayllunkunapas. Iskay killallamantam 12

Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen, Op. Cit., p. 36.

13

Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992.

14

Valderrama, Ricardo [y] Escalante, Carmen. Op. Cit., p. 20.

68 / SUQTA CHUNKA PUSAQNIYUQ


Edwin Chillcce Canales

Tarapakiqa unqurun. Manam pipas yacharqachu ima unquywan ñakarisqanta, chaymi ayllunkupiqa tapukurqaku ima unquytaq kay unquyqa nispanku. Unquqtaqa mana pipas hampiyta atirqachu. Chaymantañam kuka qawaqta pusamunku. Payqa nirqa:

Phaltamanta mamanpa pachan, Santiyagun, chaymi chayta rurachkan. Alkansuta chraychik, huk biranta ruraychik, Santygunta ruraychik, q‟alata ruraychik mamanpaqmi kasqa. Chay kasupin unqusqa,- nisqa.15

Tarapakipa mamanqa Apukunata kaymanta churinqa unqurun. Ñuqanchikqa ayllunchikpa

apunkunawanqa

allinñan

kawsakunchik.

Paykunaqa

kallpanchawanchikmi, riqsinkum imayna tiyasqanchikta sunqunchiktapas qawanku, chaymi Tarapakipa mamanhina paykunata qunqaptinchikqa unquypas wañuypas chayawanchik;

uywanchikkunapas

hukllayllasqam”,

nirqanchikmi.

qullurun.

Aylluqa

“Apukunaqa

ayllukunawan

sunqururunchikpitaqmi,

hinaspa

ayllunchikman watasqakanchik.

5. Tukunanchikpaq

Ayllu simiqa chawpi simiwan parischasqam, hinaspam runapa sunqu rurunpi sapichakun. Chaymi runakunaqa may llaqtaman mitmaptinkupas paykunawan purinku.

Chayna

purisqankupi

sichus

runamasinchikkuna

huñunakuyta

qallariptinkuqa ayllunchikkunapa yachayninpas ñawpa apukunapi iñiyninkupas imayna haykayna tiyakuyninkupas kawsariyta qallarin, musuq chawpipas llanllarin.

15

Ibídem, p. 23.

SUQTA CHUNKA ISQUNNIYUQ / 69


Atuqpa Chupan Riwista

KAY QILLQASQAKUNAMANTA YACHAPAKUSQA

CERON PALOMINO. Voces del Ande. Ensayo sobre Onomástica andina. Lima: Fondo Editorial de la PUCP, 2008. GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego. 1608: Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca. Edición facsimilar de la versión de 1952. (Incluye addenda, presentación de Ramiro Matos Mendieta y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea), 3 a re-impresión. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1989. GUAMÁN POMA DE AYALA, Felipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno I, (edición y prólogo de Franklin Pease), 1a reimpresión. Lima: Fondo de Cultura Económica, 2005. INCA TITO CUSI YUPANQUI. Instrucción al licenciado Don Lope García de Castro (1570). Estudio preliminar de Liliana Regalado de Hurtado. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1992. INCA GARCILASO DE LA VEGA. Comentarios reales de los incas. Tomo I (Prologo, edición y cronología de Aurelio Miro Quesada). Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1976. SANTO THOMÁS, fray Domingo de. 1560: Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perv, (edición facsimilar con prólogo de Raúl Porras Barrenechea). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1951. TAYLOR, Gerald. Ritos y tradiciones de Huarochirí. 2 edición revisada. Lima: Instituto Frances de Estudios Andinos, Banco Central de Reservas del Perú y Universidad Particular Ricardo Palma, 1999. VALDERRAMA, Ricardo [y] ESCALANTE, Carmen. Gregorio

Condori

Mamani,

autobiografía. Qosqo, Municipalidad del Qosqo, 1977. ------------Nosotros los Humanos - Ñuqanchik Runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Edición bilingüe quechua y castellano. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 1992.

70 / QANCHIS CHUNKA


ATUQPA YUYAYNIN



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 73 - 74

Takikuna uqarisqa Tantarchay kichkachay

Uqariq: Sylvia Falcón

Tantarchay kichkachay morado sisascha, Amaya tipallawaychu qala chakichaypi

Pobrella kaspaymi wakchalla kaspaymi, Qala chakichantin purikamuchkani

Habaspas sisayuq mollepas ruruyuq, Chaychus mana ñuqa chullayuqchu kayman Chaychus mana ñuqa yanayuqchu kayman

Tantarchay kichkachay ama kichkawaychu, Kichkapallawaspa yuyarichiwanki Kuyasqay chullayta yuyarichiwanki

Mayu patachapi verde retamita Chullasapi kaspa waqachiwachkanki Achkarama kaspa llakichiwachkanki


Atuqpa Chupan Riwista

Inti lluqsimun*

Inti lluqsimun waqanallaypaq Killa lluqsimun llakinallaypaq

Ñuqa kani sapan urpi mana mamayuq Ñuqa kani sapan urpi mana taytayuq

Urqun urqun purimuni waqakullastin Wayqun wayqun purikuni llakikullastin.

Wakchallayta wakallayta chinkachispa Parallata chikchillata manchakuspa.

Kokakintu klarullata willaykullaway Huraymanchu wichaymanchu pasarqurqa.

Kompadrillay komadrillay asuykamuway, Tumarisun, upyarisun kusirikusun.

* Huancavelica ayllukunapa ñaupa takikuna uqarisqa.

74 / QANCHIS CHUNKA


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 75 - 79

Pobrilla wakchalla1 Pablo A. Landeo (grawaduramanta qillqaman churaq)

Kay willakuytaqa allintam riqsinchik. Adolfo Vienrichraqmi2 Tarma ayllukunapi ñawpamantaraq huqarirqa. Wawqinchik Gonzalo Espinoñataqmi 3 dokturadupaq tesisninpi kay willakuymanta aswan allinta hamutaykurqa. Pobrilla wakchallaqa Carmen Arizaca Rodaspa huqarisqanmi. Paymi sekundariya estudiyayta tukuykuchkaspanña mamanpa siminpi, grawadurawan willakuyta huqarirqa, iskaywaranqa suqta watapi. Willakuqninchikpa sutinqa Ana María Rodas Tuerosmi. Payqa Tanquihua anexupim paqarimurqa, San Antonio de Cachi distritupi, Andahuaylas prowinsiyapi, Apurimaq suyupi. Payqa kimsa chunka kimsa watayuqmi. Miski simillanwan imakunamanta willakuykunatapas, sumaq takichakunatapas yachan. Runasimita kastillasimita, liyiyta qillqaytapas yachan. Kunanqa San Juan de Miraflorispi musuqmanta sapichakuspa tiyan. Ñuqam pisillata allichaykuni sumaqllata liliykunapaq. Qawasqanchikpihina kay

willakuypiqa

kastilla

ayllunchikkunapihinam, nisqanchikta

simikunapas

hawanchaykun

paykunapapuni

siminwan

rikurimunmi.

willakuyninpi. tinkuykachini

Willakuqninchikqa,

Willakuypi

rimaqkuna

komillaskuna

ukupi

rimasqankuta churaykuspa. Kaychakunallatam allichaykuni. “Pobrilla wakchalla” willakuy: Les voya, les voya, kunan… grabar un cuento de quichua, que se llama Pobrilla wakchalla, de los hermanos, ya.

1

Kasitpi huqarisqa. Kayna llamkaykunata ruwachirqani Carmen Arizaca Rodasta (llapan huk warmakunatapas) 7041 - Virgen de la Merced- koligiyupi yachachiq kaspay. Umaraymi [uktubri] killa qallariq punchawpi, iskaywaranqa suqta watayuqpi uqarisqa.

2

VIENRICH, Adolfo. [Tarmap Pacha Huaray] Azucenas Quechuas / [Tarmapap Pachahuarainin] Fábulas Quechuas. 3a edición de Pedro Díaz Ortiz. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, ([1905] 1999), ([1906] 1999).

3

ESPINO RELUCÉ, Gonzalo. Etnopoética Quechua, Textos y Tradición Oral Quechua, tesis de doctorado, Lima. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2007.


Atuqpa Chupan Riwista

Huksi kasqa hermano rico, huk hermanunñataqsi kasqa pobrilla. Chay pobrilla kaqpa (hermanunpa)4 señoran kasqa wiksayuq. Hinaptinsi huknin hermanunpañataq vacan bastante kasqa, lichen, quison. Hinaptinsi nin -como se llama- señuran, chay pobrilla kaqpa “Hermanuykimanta corre suyruchanta mañarakamunki”

nispan.

“Ya,

mañarakumusaqyá,

apamuyá

baldichaykita.”

Hinaptinsi baldichantin pasan suyru mañakuq hermanunman, hinaptinsi hermanun rikurun

wuakna pampachata hamuchkaqta, hinaspansi nin “Wak qillamaqta

hamuchkasqa, yau, allquman suyruyqita qaray. Apuray, quillamaqta suyruman hamuchkan, lechiman hamuchkan, allqoman taqtaykuy” nispan, hinaptinsi chay apukaqpa warminqa vivoman taqtaykun -naman, como se llama- artisanman, allqokunaman “Hermano,

qaraykun

suyruchaykita

suyrutaqa,

hinaptinsi

regalaykuway,

hermanunqa

señoraymi

chayaramun.

munarun

suyruchata.

Regalaykuway suyruchaykita” nispan. “Ah, ñaqamataqayá hamuwaq kara, ñam allqumanmi taqtaykun suyrutaqa” nispan. Hinaptinsi “ahora kunanqa siñorayqa malchiki karunqa, atrasoyuqmiriki, mejoryá suyruchata quitarusaq allqumamta, hinaspa aparusaq” nispa, hinaptinsi allqota maqa-maqarispa, suyruchataqa wisirukun, hinaspansi apakun wasinman, hinaspansi, siñoranmanqa chayarachin. “Kay suyruchata apamuchkayki”, nispan. “Gracias” nispan [chaskikun]. “Hamkachata

hamkarapuway,

mam

kaynallaqa

vidanchikqa

allin

kanmanchu. Viajitayá rirusaq, ñuqapas chayna chay animaltayá rantirukuchwan. Animalniyuq

kaspa

manan

qukunchu

facillaqa,

quisontapas

suyruntapas

munapayasun haykapikamataq? Hamkarapuway, kunan kunan tutam pasakusaq.”, nispan. Hinaptinsi siñorallaqa hamkata hamkaykun, hinaspansi dispacharakun qarintaqa. Hinaptinsi siñorllaqa pasan, chunniq urqutata pasan, hinaspansi descansaron, tutayarachikun chunniq urqupi, iskay urkupa chawpinpi. Hinaspansi chaypi siñorllaqa descansaron, puñuykun chaypi. Chay chunniq urqupa chawpinpi puñuykun. Hinaptinsi chawpituta horata qayanakun urqu taytakunaqa “wakchallachu pobrillachu hamun” nispan. Hinaptinsi nin huknin urqu “pobrillam” nispan contestan. Hinaptinsi niykun “purutuwan, chuwitawan, carbuntawan quykuy, chay siñorman.”

4

“hermanunpa”, pampachaykuna kay simita.

76 / QANCHIS CHUNKA SUQTAYUQ


Pablo A. Landeo Muñoz

nispan. “Chay carbunpaqmi ruwanqa huk wasita, purutupaqmi ruwanqa kanchata, atisqanta ruwanqa” nin. “Chay chuwipaqñataqmi ruwanqa atisqanta corralta ruwanqa” nin.

Hinaptinsi kutikun chayllamanta chay wakcha runachaqa, chay

purututa, chuwita quykuptin, carbunta quykuptin kutikun. Hinaptinsi atisqanta ruwarukun corralta, atisqanta ruwarukun kanchata, atisqanta ruwarukun wasichata. [Hinaspansi chay]5 [Huk kaqnin urquqa] nin [nisqataqsi

pubrillata]

“Kanchapa

ukunmanmi

churanki

purutata,

wasipa

ukunmanmi churanki carbunta” [nispan, hinaptinsi]6, “corralmanñataqmi churanki chuwita” nispa, inaptinsi chaynata ruwarun runachaqa, hinaptinsi medianochita rikcharikuptinqa

ovejas

waqaykuchkan;

kanchapi

wasipiñataqsi,

waqaykuchkan,

wasinmanñataqsi

llullu

chitakunapas

lluqsirakamuchkan

qullqi

hukniraq; chay corral chuwicha churasqanpiñataqsi vaca uk niraq kakuchkasqa, waqaykuchkan

torukuna,

uñakuna,

bastante.

Chay

pobrillamantaqa

apu

rikurirparin, chay urqu tayta regalaykamuptin. Hinaptinsi paqarintinta hermanunqa pasan “Qilla maqta, maymamtan chay animalta suwarakamunki? Yanqataq problemaman churawankiman, imaynampin qam kay noche a la mañana rikurinki kayna millonario, vacasapa, ovejasapa, qollqisapa?, ima problematapas ruwaruwankimanñataq, manam problemata munanichu.” “Manam ñuqaqa ima problemata ruwasaykichu. Ñuqamanqa tayta diosmi regalaykuwan”,

nispan

kusisqa

runachaqa,

hinaptinsi

hermanunqa

wasinman kutirun. Hinaptinsi hermanunqa wasinta kutirun warminwan parlanakun. “Ñuqapas chaynaq risaq, hamkaykapuway, viajiman ñuqapas risaq”, nispa, ambicioso kaymantaña, chay señorllaqa señoranwan hamkachin hinaspan paypas chayna pasan. Chaynas tutayarachikun, chayna chunniq orqupi. Hinaptinsi, medianochita qayanakunku tayta orqukunaqa “pobrillachu, wakchallachu hamun?” nispan. Hinaptinsi tayta urquqa “apullam” nispan. “Ah, chaymanqa quykuy waqratawan chupatawan, quykuy”, nispan nin. Hinaptinsi [huk kaqnin urquqa] nin “sabes que, kutirispayki corralta ruwarukunku chaypa ukunpi puñunki, hinaspayki sikikiman chupata, umaykiman waqrata churaykukunki, ya”, nispan. 5

“Hinaspansi chay”, pampachaykuna kay simita.

6

“nispan, hinaptinsi”, pampachaykuna kay simitapas.

QANCHIS CHUNKA QANCHISNIYUQ / 77


Atuqpa Chupan Riwista

Hinaspansi chaywan ambicioso runaqa kutirimun. Hinaspansi corralta ruwarukun hinaspansi sikinman chupa, umanman waqra churaykun, hinaspansi puñuykun tuta.

Hinaptinsi toro, romano toro rikurirparin chay kancha o corral

ukupi, chullalla, chay runamanta convertiparikun toro, romano toro, hinaspan chay toro mana mikuq, wiqillan sutuchkan, sapapunchaw wiqillan sutuchkan, hinaptinsi chay señoraqa nin “Imataq kay qanra toro, maymantataq hamurun”, nispa: Mana, esposon kasqanta yachancho; sin embargo, esposontaq chayqa kutirqamun, hinaspan chay corralta ruwaruspan achikyaron toro. Hinaptinsi huk ganadero chayaramun. Chay ganaderoqa kasqa mana ligítimo ganaderocho,

kasqa diablo. Hinaptinsi chay ganaderoqa nin señorata.

“Señora, wak toroykita venderoway”, ninspan. “Achachaw taytay, manam vendiykimancho ñuqaqa turuytaqa, manam ñuqapachu. Pipaya wak toro?, hamuruntaq hinaspantaq uk tuta achikyaron; wakna wak toro, mikunpaschu, wiqillan sutuchkan.”, nispan. “Ay, venderowaya señora, hinata venderoway, señora, pagasqayki precionta, venderoway.”, nispan. “Doyñonpaschu problemata ruwawanman, pipaya wak toro. Manam ñoqaqa pipa kasqanta yachanichu.”, nispan. Hinaptinsi “Hinata señora vendiruway, qampapunim toroqa, vindiruway señora. Vindiruway”, “Hinatapas vendirosaqya”, hinaspa venderparin chay ganaderomanqa, chay ganadero mana ganaderochu, diablo. Hinaptin kasqa chay siñorapaqa vaca qoñuqninkuna, toro quñuqninkuna. Cornitachawan jovenqa huñusqa, empleadun huñusqa cornetachawan, huñusqa siempre, sapa tarde. Hinaspa chay [señorapa] empleaduntaqa nin, “joven ganarukuway wak urquchakama kay torota orquraysiway, qatiraysiway, sapallayqa atisaqchu”, nispan, “Manam. Vacaymi cuydanay”, “hinata joven, pagasqayki allinta, pagasayki tanto[ta]7 Allinta roygan, roygan; hinaptin jovencitoqa, nispansi nin “Ya, hakuchik,

apaysisayki

chay

toruykita.”

“Ya,

pero,

chay

waqrachaykita

tocaykapuway, cornitachaykita tocaycapuway puririchinanchikkpaq.” Hinatinsi, “Ya, tocaykusaqyá”,

hinaptinsi

chay

cornitachanqa

waqayta

qallarin

“Ñam

supaywasiman puririnchikña”, nispan chaynachata waqarparin cornitachanqa. Hinaptinsi, “hoy joven, imaynampi chaynata cornitayki waqan?” “Señor, manam chaynataqa 7

cornitachayqa

waqarqachu.

“Tantuta pagasqayki”

78 / QANCHIS CHUNKA PUSAQNIYUQ

Imaynampitaq

chaynata

waqarun


Pablo A. Landeo Muñoz

cornitachyqa?”,

nispan

nin.oa,ukupi,anta

convertiparunukupiinman

chupa,

humaman naspayki sikikiman chupata churarukunki humaykiman waqrata churarukunki hi “Ya vámonos”, nispan nin, “hakuchik” nispan, hinaptinsi pasanku. Chay orquchaman chayarunku. “Joven, cornitachaykita tocaykapuy” nispan, “ya, tocaykusaq” nispan hinaptinsi cornitachaqa waqan “Ñam supaywasiman yaykuykuchkanchikña”,

nispan,

chaynachata

waqarparin

cornitachaqa.

¿Imaynampin chaynata cornitayki waqan joven?, nispan, “señor, manam chaynataqa nuncapas waqarqachu cornitayqa, imaynampis chaynata waqachkan? Algo

rarom

kaypi

compañaykuway.

pasachkan” Chaymantaqa

nispan

nin.

“Joven,

kutikamunkiñam,

wak

urquchakamalla

manañam

mástaqa

nisqaykiñachu.”, nispan. “Manan, kaykamallam niwarqanki. Manam, kutikusaqmi.” “Manam, joven, pagasqaykim. Munasqayki preciotam pagasqayki. Hakuchik, hinata ayudaruway wak urquchakama.” nispa; “ya pues, bueno”, nispa pasan. Chay urquchaman chayarun, hinaptinsi “Kutiykunaykipaq, joven tocaykapuway cornitachata” nispa, hinaptinsi cornitachanqa

waqaykun “Ñan supaywasiman

yaykuykunchikña” nispan. Hinaptinsi, qawarikuptinqa infiernupa punkunpi, huk sacha, hatun lloqe sayachkasqa. Chayman chay waqretiruchaqa hapiparparikun, y chayman chay diabluqa turuntin pasaykarparin. Hinaptin, ukumantaña chay toro rimarirparun “Qanchis killapi chayaspayki, warmiyta kasaray” nispan. Hinaptinsi qanchis killapi chayaspan warminta casaran.

QANCHIS CHUNKA ISQUNNIYUQ / 79



ATUQPA SUNQU RURUN



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 83 - 88

Gloria Cáceres Vargas Huk-kaq taki

Tumpa chiri wayrata musyaspa asirikuq uyachaykita yuyarini, misk‟i ch‟uya yakuta upyaspa hap‟ikuyki.

Lliwmi kawsan kay tiqsi muyu pachapi. Chayqa ¿Imataq sapay-kayqa? qamwan kaymi ñuqawanpas kaysi nisqanku-hina.


Atuqpa Chupan Riwista

Iskay-kaq taki

Mana imayuq qala p‟unchawkuna ripusqaykimanta rimawan. Sunquy tiyachiyta maskani sapa makipi, sapa uyapi saqiwasqaykimanta.

P‟unchawta yupani ch‟akisqa mallkipa rapinhinata. hukkunam asipayawan hukkunataq niwan chaypiraqsi kachkanki suyawastin!

¡Yuyaypa k‟anchaqnin!

84 / PUSAQ CHUNKA TAWAYUQ


Atuqpa sunqu rurun

Kimsa-kaq taki

Urqupa kallpankuna ñuqawan kaptinpas tapupakuni ¿pim kani?

K‟anchaq p‟unchawpi maskakuni llantuyta qawarikuspa k‟atatani upallalla qawarayani miski intita wawakunapa, wakchakunapa sachakunapa mayupa lliw tiqsi muyupa kuyaq intin.

Sunkanpi musquyniy k‟añakun uchpanwan maytukusaq kay quchayasqa allpapi tuta chayanankama tususaq pim kasqayta mana yachaspa.

¿Pitaq kani?

PUSAQ CHUNKA PICHQAYUQ / 85


Atuqpa Chupan Riwista

Tawa-kaq taki

Pichinkupa takinta mana uyarispa rikchariyta chiqnini. Ñawiyki mana k‟anchaptin, chilliku mana takiptin ¿imapaqmi kawsayman?

Manam apachita ñanniykipi kaymanchu, manam imaypas chusaqpi ñuqapa kawaqchu. Kuyakuq miski asnayki hap‟iwaptinpas manam imaypas qampa kasaqchu.

86 / PUSAQ CHUNKA SUQTAYUQ


Atuqpa sunqu rurun

Pichqa-kaq taki

Mayuqa karupi qasilla tukuq, karunchasqa sunquykihina qamta maskaptiy.

Ichaqa chay hina-niraq uchuk maqanakuyllam, munakusqaykipi munakusqaywan

Mana単am llakipayanichu mana kasuwaptiykiqa. Chayqa artikuyllam aysawanaykipaq.

PUSAQ CHUNKA QANCHISNIYUQ / 87


Atuqpa Chupan Riwista

Suqta-kaq taki

Tutapa ñawinmi suwakuwarqa huk llaqtakunaman, maypi musqukuna runa tukuspa mana sunquyuq manch‟achikuqllam kanku.

Maskamuykim pakakuq rusas waytapi kichkallanmi kuyayniyta huchkun.

88 / PUSAQ CHUNKA PUSAQNIYUQ


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 89– 96

Mayum Kani / El río Javier Heraud (Fredy Roncallapa runasimiman1978 watapitiqrasqan1)

Javier Heraud Lima llaqtapi 1942 watapim paqarirqa. Payqa warmalla kasparaq “El río” sutichasqa harawinta 1960 watapi rikurichirqa, ancha chaninchasqam chay watakunamantaraq kunan watakunapipas, chayraykum riqsisqam.

kay harawinqa ancha

Chaymantaqa chay watakunallapim “harawiq guerrillero” nisqan

rikurimuptin Madre de Dios mayupi 1963 watakunapi wañuyta tarikurqa. 1 Mayum kani Kimray rumikunanta Uraykuchkani Takyaq rumikunanta Uraykuchkani, Wayraq qellqasqan Ñanninta. Parawan llantuchasqa Kinrayniykunapi Sachakuna sayarichkan. Mayum kani. Sapa kuti astawan Piñasqa Astawan piñaykusqa

1

Kayqa qillqaqa paqarirqataq : Runa 3. Revista del INC, 1978 watakunapim.


Javier Heraud

Lloqllakamuni, Qaynapas kunampas Chakakuna arkunkunapi Kanchayta kutichichkaptin Uraykuni. 2 Mayum kani, Mayu, Tutamantapi chuya mayu. Wakin timpuqa Llamputaq Allinllataq. Allin wiñachiq waykukunantan sumaqllata puririni, waranqa waranqa kuti uywakunata sumaq runakunata yakuyta upyachini. Punchawnimpitaq Warmakuna ñoqaman Qamunku, Tutampiñataq Katataq waynakuna Ñawinkuta 90 / ISQUN CHUNKA


Mayum Kani / El río

Ñawiyki samarichinku, Alma kaq yakuykunapa Llantusqa chuyaynimpi Rikrankuta tuñichistin. 3 Mayun kani. Wakin timpu Ñataq piñataq Sinchitaq kani. Nitaq kawsaymanta Nitaq wañuymanta Ayqekunichu. Manchay paqchakunanta Uraykuni, Piñaywan cheqniywan Lloqllakuni. Ñutu ñutunankama Astawan astawan Rumikunata takani. Uywakuna ayqekun, Ayqespa ayqekunku Pampakunaman poqchiykuptiy, Qatakunapi Ñutu rumikunata tarpuykuptiy, ISQUN CHUNKA HUKNIYUQ / 91


Javier Heraud

Wasikunata qorakunatapas Poqchiykuptiy, Sonqonkunawan punkukunata Sonqonkunawan werpukunatapas Poqchiptiy.

4 Hinaspammi astawanraq Lloqllakuni. Chaymi sunqukunaman Chayayta atini, Chaymi yawarninkumanta Hapiyta atini, chaymi ukunkunata qawayta atni. Fiñakuyniytaq Hawkayakun, Ñataq sacha kayman Tiqrakuni, Ñataq sacha hina Kaqlla kani, Ñataq rumi hina Mana kichkayoq rosas hina Upallakuni.

92 / ISQUN CHUNKA ISKAYNIYUQ


Mayum Kani / El río

5 Mayun kani. Kusikuypa mana tukuq Mayu. Ñam kay Kaykunapi puyukunata Musiachkani, Ñam wayrata Uyaypi musiachkani; Orqokunanta mayukunanta Qocha pampakunanta Puriyniytaq Mana tukukuq tiqrakun.

6 mayu patakunanta pureq mayum kani, sachataq chakisqa rumitaq mayu patakunta pureq mayum kani, punkutaq kichasqa sonqutaq qorakunanta pureq mayum kani, waytataq rutusqa rosastaq kallikunanta pureq mayum kani kay pachataq chapusqa hanaq pachataq oroqokunanta pureq mayum kani, ranrataq kañisqa kachitaq wasikunanta pureq mayum kani,

ISQUN CHUNKA KIMSAYUQ / 93


Javier Heraud

mesataq warkusqa tiyanataq runakunapa ukuninta pureq mayun kani, sacha frutas rosas rumi mesa sonqo kutichisqa punku kutichisqa sonqo.

7 Chawpi punchawpaq Qaru warmikunapaqpas Takiq mayuun kani, Pantiwnninkupa Qayllampi takiq, Willka yakukunaman Uyan tikrachiq

8 Tutayasqa mayum kani. Ă‘an uku uku waykunanta Uraykuchkani, Qonqasqa Mana reqsina Uchuy llaqtakunanta, Bitrinankupi achkallaĂąa Runakunayoq llaqtakunanta 94 / ISQUN CHUNKA TAWAYUQ


Mayum Kani / El río

Uraykuchkaniña. Mayum kani. Ñam pampakunanta Puririchkani, Urpitu huntallaña Kinraynikunapi Sachakuna kachkan. Sachakunaqa Mayuwan takin Mayukunañataq makiykunawan Takiylla takin.

9 Lamar qochakunaman Chayanay timpuqa Kanqañam, Chaymi Chuya yakuykunata Putka yakunkunawan Chapunay kanqa, Kanchariq takiyta Tutamantapi Punchaw punchaw Upallachinay kanqa, Lamar qochapi ñawiykunata

ISQUN CHUNKA PICHQAYUQ / 95


Javier Heraud

Chuyachinay kanqa. Chayanqam chay punchaw. Hinaspan Hatunkaray qochakunapiqa Mana単am poqoq chakraykunata Rikusaqchu, Qomer sachaykunata Mana単a rikusaqchu, Ichpa wayrayta, Chuyaq hanaq pachayta, Putka qochayta, Intiyta Puyukunatapas ni Imatapas rikusaqchu: Hatunkaray anqas Hanaq pachallatam. Hinaspam Lliw tukuy imapas Yaku pampaman tikranqa; Chaypim takiypas harawiypas Uraykuq uchuy mayullam kanqa Llipipiq musuq wakuykunapi Tasnusqa musuq yakuykunaypi Tinkunampaq uraykuq

Qatun mayukuna. 96 / ISQUN CHUNKA SUQTAYUQ


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 97– 99

SAUJINA Kuyakusqay allpallay

UTARI quchamanta Intipa kanchariynin Kusikuspa hatarimuchkanñam Umanchikpi mastarikunanpaq

TRANKA ñankunapi Musuq wayrakunahina Kuyakuyniy aywirikuspa kuyurimuchkanñam.

KARACHA urqukunapi Manchay, manchay illapa Llipipiyastin rumiman aypachkam Runamasiykunatapas sipispa Ayqikuchkanñam.

YANAMA qawayninpim Llapa musquyniykum Chirimanta wañunña Mana pipas musiyasqa.


Atuqpa Chupan Riwista

Mana piniyuq

Kunan watatapuni, turichay Ancha rapranchikta uqarispa Llaqtanchikta ripukusun.

Kunan killatam, turichay Mana chakinchikta samarispa Utqaylla pasasun.

Kunan punchawllam, turichay Chinkaq kallpanchikkunata quĂąurispa Llaqtanchikman chayananchik

Kunanchallam, turichay Ă‘awi wiqinchikta pichanakuspa Sunqu rurun llaqtanchikta Mana qawayta atisunchu.

98 / ISQUN CHUNKA PUSAQNIYUQ


Atuqpa Sunqu rurun

Ranra ñanpi

Sacha kichkapi Qasa patapi Suyachkaraykim

Imakunata musiyaspay Hatarimurqani Wayrata uyarispay Ripukurqani

Yana llampu Ranra ñampi Wayrahina taqrachakuqpi Ripuyta munayman Qanman utqay utqay chayanaypaq

Hanan urqumanta Yawar chakichaywan Laqakuspay hamuchkaraniñam Ñawiyki qawanayrayku Makiyki qapinayrayku

ISQUN CHUNKA ISQUNNIYUQ / 99



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 101 – 106

INOCENCIO MAMANI Teofanoj Qutimunka1 (a José G. Cosio)

rrupay jina miqjuyqun llanttuqunata pakariyninmanta pacha paymi qarqan runaqunaj yawarnenka ÑAWIN CHCHIRMIYQUNANPAJJCHARI

¡teofanoj qutimunkaña! (¡aqu! ¡aqu! ¡tata! ¡tatata!) musoj runa jamunqaña (¡mama! ¡mama! ¡atha! ¡atha! )

cusi samin kqawayqunka tariqunkatajj manaskanta yuyarenkatajj wakaskanta qusiquspatajj wakanka

ttisqo ttisqo liso majjta ¡tatan qusichejj jamunqaña! sumajta takiriquspa mamantataj sonkochayqunka

1

Kay harawiqa rikurimurqa : Boletín Titikaka, 1928, n.- 19, p. 2.


Atuqpa Chupan Riwista

Teofanoq kutimunqa2 (a José G. Cosio)

rupayhina miquykun llantukunata pakariyninmanta pacha paymi karqan runakunaq yawarninqa ÑAWIN CHIRMIYKUNANPAQCHAS

¡teofanoq kutimunqaña! (¡aku! ¡aku! ¡tata! ¡tatata!) musuq runa hamunqaña (¡mama! ¡mama! ¡ata! ¡ata! )

kusisamin qawaykunqa tarikunqataq munasqanta yuyarinqataq waqasqanta kusikuspataq waqanqa

tiqsu tiqsu lisu maqta ¡taytan kusichiq hamunqaña! sumaqta takirukuspa mamantataq sunquchaykunqa

2

Kay harawitaqa chanka runasimiman Yuly Tacas riwistanchikpa allichasqa.

102 / PACHAK ISKAYNIYUQ


Atuqpa Sunqu rurun

Yachaynyojj jatun maestruyman3

Chaupi kochamnña walsata tankayquskiarkayqo llojjsimun jatun kochajj sonkonmamanta wakkanaj wakaynin ñokayqu turipajj.

Ñaopajjnejjta astawan kahwariyqu tuta ppampan chimpa orkoqunatapas. Ttutura chaupimanta aywirkon schkha waw...4 chaupi tuta kollorqunapas. Ripurkoanqu wakanqu kati kati purinqu.

Q.. ppunchayri yupa chiri kaynan kasa wayra muyun jinantin sacchaqunatapas tusuchispa. Altupi rikjurin ojj yana anqa sapa kahwajjtin yanayan astawaan tutayan ñankunapipas yachaynijojj jatun maestrojj chinkasqanmanta tuquy wakasunchis. Runa masiyquna wuake panaykuna yana ppachata churayququspan, allkoquna jina aullaspa puriyqachasunchis Maestronchispajj uyanta llipfipichissunchis Inti kkanchayta jina.

3

Kayqa paqarirqa: Boletín Titikaka, 1930, n° 34, p. 4. (Kay harawipa rakinkunaqa Yuly Tacas ruwasqanmi)

4

Kaynata churaniku edición faksimilarpi mana allinta qawakuptin.

PACHAK KIMSAYNIYUQ / 103


Atuqpa Chupan Riwista

Ari wa単un Jos辿 Qarlos Mariategi- payta yuyariyqu wakayqu kanmi kkancharkanki Tawantin Suyojj sutimpi yachayniykiri tuquy pachantimpin masttariqun wa単uykaykitajj mippuchupan. Kanrayqu Orko- pata yana ppachapi. Ruraskaykiri ojj mujjo jinan miranka sutiykitajjmi mana kunkay qanka tukuy sutiykiri rejjsepajj sonkompi kellkaskanqanka, 単okatajj tuta ppunchay sutiykita wakaychasajj sonkoypi.

104 / PACHAK TAWAYUQ


Atuqpa Sunqu rurun

Yachayniyuq hatun mayistruyman5

Chawpi quchamanña walsata tanqaykusqayku lluqsimun hatun quchaq sunqunmanta waqanaq waqaynin ñuqayku wawqipaq.

Ñawpaqniqta astawan qawariyku tuta pampam chimpa urqukunatapas. Tutura chawpimanta aywinkun schukha wawansi chawpi tuta quyllurkunapas. Rikurquwanku waqanku kati kati purinku

Kay punchayri yupa chiri kaynan qasa wayra muyun hinantin sachakunatapas tusuchispa. Altupi rikurin huk yana anqa sapa qawaptin yanayan astawan tutayan ñankunapipas yachayniyuq hatun mayistruyman chinkasqanmanta tukuy waqasunchis. Runamasiykuna wawqipaykuna yana pachata churaykukuspan, allqukuna hina awllaspa puriykachasunchis mayistrunchispaq uyanta llipipyaychisunchis Inti kanchayta hina.

5

Kay harawitaqa chanka runasimiman Yuly Tacas riwistanchikpa allichasqa.

PACHAK PICHQAYUQ / 105


Atuqpa Chupan Riwista

Arí, wañun José Karlos Mariategui – payta yuyariyku wakayku qanmi kancharqanki Tawantin Suyuq sutimpi yachayniykiri tukuy pachantimpin mastarikun wañusqaykitaq mippuchupan. Qanrayku urqu-pata yana pachapi. Rurasqaykiri huk musuq hinan miranqa sutiykitaqmi mana qunqay kanqa tukuy sutiyki riqsiqpaq sunqumpi qillqasqan kanqa, ñuqataq tutapunchay sutiykita waqaychasaq sunquypi.

106 / PACHAK SUQTAYUQ


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, p. 107

Puriq payachamanta Fredy Roncalla

Huaraqo llaqtaqa uchuychallam. Chaypi awlitaypa wasin kara. Achka killam warma kaspay paywan tiyarani, vacacionispi. Huaraqo chimpampi Huarquisa kachkan, chaypim milagroso taytacha kachkan, agostopi fiestayoq. Uq kuti Huarkisapa ladumpi supayta qaqaparusqa, cuchillo kuchusqan hina. Hinaspa awlitay nin “mamacha Marias chay llaqtanta pasachkaptin mana pipas mikuchirqachu, chaysi qaqa qaqaparun” nispa. Chaymi un tuta ñan Chalhuankapiña kachkaptiy Chuquingamanta puente colganteta chimpanay karqa. Manaraq chimpayta qallarichkatiy un payacha rikuramun, chakata chimpaykachiwaq nispa. Tumpata mancharini. Chimpachinitaq. Makin chirillaña kachkara. Chikachallata riman. Chalhuancaman chayaykuptiyku maypiraq payaqa. Maynintaraq chinkarun, ikutaylla. Manan rikuranichu. Chayta yuyarispa kunankama llumpayta manchakuni. Icha chay payachaqa kinkin wañuychu karqa. Icha payqa kikin mamacha karqa llaqtan llaqan mikunata maskakustin. Ima llaqtakunapiraq astawan qaqarun mamakucha purichakuchkaptin.



ATUQPA SIMIN



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 111 - 112

LANDEO, Pablo. Los hijos de Babel. 1era. Ed. Lima: Pakarina Ediciones, 2011.

Huancavelica

llaqtapim

kay

harawi

ruwaqqa

paqarirqa, waranqa isqun pachak pichka chunka isqunniyuq

[1959]

watapi.

Payqa

mayistriyata

Literatura Peruana y Latinoamericanapi Universidad Nacional Mayor de San Marcospi hurqunanpaq ruwarqa “Categorías andinas para una aproximación al willakuy/ Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino). Kayta ruwaspa “Primer puesto en el IV Concurso Nacional de Tesis de Posgrado, de Maestría y Doctorado (2010)” ganakurqa. Kunan punchawkunapiqa Lengua y Literaturatam yachachin. Kay liwruqa kunan watapim paqarimun. Hinaspanmi liyista tukuspa qawanchik

imayna

„harawi-rimaq‟

kay

harawikunapi

musiyayninta

rikchayninkunatapas kimsa rakikunapi rikuchiwanchik. Chaynaspa harawiqninchikqa, qallariq rakipi "Homenaje a Padre en tres imágenes

breves"

chaymantapas

sutichasqam

imayna

chay

taytanpa

musiyayninkuna

rikurichinmi. Kaymanta „harawi-rimaq‟ taytanchikkunata

Egipto

musiyayninkunata

llaqtamanta

kawsayninpi

niykamun,

ñuturisqantapas

rimayta munaspa José Mariawan kutimusqanta

taytanpa

llaqtanman

kutimuyninwan tupachiykun. Hinaspanmi,

harawiqninchikqa

umanman

taytanpa

kawsayninkunata

kutichimun. Kaymanta rimawanchik imayna taytaqa makihina harawipi rikurimun, ancha

kaypankunawan

llaqtanta

saqispa

runapa

hatun

llaqtanman

llapa

musquyninkunata apakuspan chayarqa. Chayraykum „harawi-rimaq‟ paqariq llaqtanta umallanpi qawananpaq taytanta uyaychaykun. Chawpi rakiñataqmi “Los hijos de Babel” sutichasqa. Kaypim „harawi-rimaq‟


Atuqpa simin

rikuchiwanchik

imayna

runamasinchikkuna

rikukunku

chay

runapa

hatun

llaqtakunapi. Chaymanta supay pachatahina kay llaqtata rikurichin. Kaypim harawiqninchikqa chayraykum

pachatikrayhina

Rimaq

mayuta

kawsakun

(Río

muyuriyninta

Rímac),

chakata,

qawaykachaspa,

trinista,

Estación

de

Desamparadostapas qawaykuspa takiykum. Hinaspa hatun llaqtapa animanta supay pachapi yachaspahina rikurichin. Chaypim

harawiqninchik

ñawparunamasinkunaman

willakuyninta

yuyayrin,

chaymanta mana chinki allquchan kaptin llakikum imanasqa? Runapa pachapiqa chay

allquchakuna

maqtasuta

michakun

supaywan

mana

duwiñunta

mikunanpaqrayku. Kayta yuyaspa llaqtanmanta llakikun ichaqa manam wakcha runahina payqa musiyakum aswanmi chay runapa llaqtankunapi musuqmanta hatarichin

kawsayninta

ichaqa

paqarimusqan

Chayraykum sunqu rurunpi mana llakillachu

llaqtanta

mana

qunqaspa.

kan ichaqa kusikuykunapas

rikurimunku. Tukuq

rakipiñataqmi,

“El

almuerzo

desnudo”

sutichasqa.

Kaypim

hukllanchan llaqtakunata huk hatun pachallapihina. „Harawi-rimaqqa‟ chawpi supay pachapihina puririykun, kaymanta qawanchik imayna chay runapa wirpunqa chaskin llapa huk runa llaqtanpi yachakusqanta, chaymanta chay manchay hatun llaptapi llakikun mana chinki allquchan kaptinraykun. Kay harawikunataqa liyinapunim, ancha chaninchasqa kaninrayku. Kaypim imayna huk runapa llaqtanpi runamasinchikkunapa musiyayninta, musuqmanta ruwasqa

kawsayninkunatapas rikurichimun ichaqa chay runa llaqtanpi mana

qunqankuchu

paqariq

llaqtankuta,

yachakun. (Yuly Tacas)

112 / PACHAK CHUNKA ISKAYNIYUQ

ñawpa

willakuykunatapas

umallankupim


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 113 - 115

Julio E. Escritura Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas; Pakarina Ediciones, 2011. NORIEGA

Quechua

Uña

BERNUY,

en

el

warma

Perú.

kayninchikmanta

runasimi

rimaqkunapaqqa, chaymanta kastillasimipi liyiytapas qillqaytapas

yachaqkunapaqqa,

ayllunchikkunapa

takikuyninkunata yuyaqkunapaqqa sinchi kusikuyllam Escritura Quechua en el Perú1 qillqasqa maytupa, suyunchikpi paqarimusqanta. Imanasqataq ñuqanchik allin ñawiyuqkuna, pisi pisilla ñawiyuqkunapas kusikullanchik chaymanta rimaykusunchik. Tawantinsuyu

pachaman

ispañakuna

manaraq

chayamuchkaptinku

runasiminchikqa qillqakunawan mana takyachisqam karqa. Paykunam qillqayuq siminta apamustin chayamurqaku, hinaspam qillqaq siminkuwan runasiminchikta takyachirqaku. Chay pachakunamantam pisi pisillamantapas runasimipi qillqayqa qallarirqa. Imaynanpitaq, pikunataq chay pachamanta kunan pachakama runasimipi qillqayta

wiñachirqaku,

ima

qillqasqa

maytukunataq

aswan

allin

karqa

runasiminchik mastarikunanpaq? Chay punimantam Julio Noriega wawqinchik liwrunpa kimsa rakinpi hamutaykun. Qallariq rakipi riman imayna alfabitu latinuman runasiminchik watasqankuta. Kay wataqkunataqa ibangilisadur, katekista, duktriniru sutikunawanmi riqsinchik, chaymi lexikun utaq wukabulariyu nisqanchik maytukunapi imaymana simikunata qillqasqapi churarqaku. Manam riki Tawantinsuyupa yuyayninkunata, ñawpa runankunapa imaymana kawsakuyninkunata, willkakunapi, pachamamapi iñispanku muchayninkunata

utaq

imaymana

willakuyninkunata,

takikuyninkunata

yuyarinapaqchu kay runasimipi qillqakunaqa paqarimurqa. 1

Qillqaqpa nisqanpihina Escritura Quechua en el Perú liwruqa ñawpapiraqmi paqarimurqa Buscando una tradición poética quechua en el Perú (1995) sutinwan, Universidad de Miami nisqanpi.


Atuqpa simin

Aswanmi

karqa

llapa

nisqanchikkuna

sapinmanta

chutaspa

qulluchinankupaq, llapa “indiyukuna” Taytachapa Sutinman watasqa kanankupaq, Tawantinsuyupachapi llapa imapas qunqasqa kananpaq. Runasiminchikqa qillqata riqsirquspanpas manayá kastillasimihina aswan allin yupaychasqachu karqa. Noriegaqa

kaypim

Lexikunninmanta,

hamutaykun Diego

Fray

González

Domingo

Holguinpa

de

Santo

Thomaspa

Wukabulariyunmanta.

Kay

diksiyunaryukunamantam Noriegaqa nin: “Son, en el caso de los vocabularios, el registro experimental, intuitivo, de las voces quechuas recopiladas empíricamente y adaptadas -previa depuración- en forma muy imperfecta a la escritura” (:39). Chaymantaqa

Konsiliyukuna

nisqanchikmantapas

qatiykachin:

“Celosos

y

temerosos de la persistencia de algún rastro de la memoria indígena en la evangelización, ordenaron la extirpación y destrucción total de los quipus dentro del territorio andino. Con similar empeño, vehemencia y determinación, fomentaron la destrucción selectiva de ciertas manifestaciones artísticas indígenas.” (:39-40) Tayta Diyuspi iñiy qallariyqa ñawpa runakunapa ancha llakikuyllanmi, waqayllanmi karqa, chinkasqapachapihina tiyayllam. Kay rakipitaqmi tarinchik qichwasimikunata kastillasimiman imayna tikraykuna kasqanmanta, simipura allin mana allin tinkuchisqa kasqamanta, imayna runasimipi kamachiq liwrukunamantapas qillqanapaq. Chawpi rakiqa riman runasimipi willakuykuna, harawikuna utaq litiratura qichwa

nisqanchik

paqarimusqanmanta.

Manam

ñuqanchikpunichu

litiraturanchikmantaq qillqarqanchikchu, ninmi Noriegaqa. Istrangirukunam, aswan allin runasimi riqsiyninkuwan, paqarichimurqaku: “La literatura quechua en el ambiente académico es un eco que renace con el impacto que causaron en el Perú los trabajos de prestigiosos quechuistas extranjeros como Tschudi, Markham y Middendorf.” (:63) “Pirwanistakuna” ninchikmi paykunata, suyunchikkunapi purillaspanku qawasqankumanta liwrukunapi, riwistakunapi paqarichisqankumanta. Noriegaqa yapaykunraqmi nisqanchikmanta: “Su mérito consiste en haber difundido restos de una literatura incaica silenciada, raros manuscritos y canciones recopiladas de la época de sus viajes, textos que en el olvido formaban ya un corpus

evidente

e

innegable.”

(:63)

Kay

llamkaykunapiqa

manaraqmi

“indiyukunapuniraqchu” rimanku. Mana simiyuqchu ñuqapa kani utaqchu upa 114 / PACHAK CHUNKA TAWAYUQ


Atuqpa simin

wawallaraq

sutiypi

rimanaykipaq?

nichwanmi

kunanpachapiqa

sichus

manariqsisqanchik runakuna sutinchikpi rimayta munaptinqa. Taytachapa simin mastarichiqkunam;

harawiqkunam, yachaysapa mistikunallaraqmi

runakunapa

sutinpi rimaspa qichwa simipi qillqarqaku, qipatañam “indiyukunaqa”, paykunapa churinkunapas ñawinkuta allinta kichariykuspanku, Limahina hatun llaqtakunaman mitmaykamuspanku

ayllunkunamanta

rimayta

qallariykunku,

takikunatapas,

harawikunatapas llakillapaq simillankupi awayta qallarinku, chay harawinkunapi huk kaqkunaqa pachakutiymantapas, pachatikraymantapas rimankum. Escritura Quechua en el Perú liwrupi chiqa taripayqa chayan waranqa isqunpachak isqunchunka iskayniyuq watakamallam. Chaymi tukuq rakiyninpi riman

nisqanchik pachakama

harawikuna

qillqasqamanta. Qallarin

ñawpa

qillqaqninchikkunamanta, kronista sutichasqakunamanta, chaypachakunamanta kunanpachakama qawaykachiwanchik hatun llaqtakunapi mitmaq runakuna musuqmanta imayna sapichakusqankumanta, allin umayniyuq kasqankumanta, ichaqa ayllunkupi apu wamaninkunata mana qunqaspa takinkuta, llakikuyninkuta, yuya yuyarisparaq. Imayman kunan pachakamapuni harawikuna kasqanmantaqa manam

rimanñachu.

Kunan

watakunapiqa

allin

harawiqkunam

riki

lluqsiykamuchkanku, liwrukunapas paqariykamuchkan. Ichayá Julio Noriega wayqinchikqa chaykunamantapas hamutaykunmanraq lirpupihina llapantinmanta qawarikuykuspanchik

hukllayllasqanhina

llamkaykunanchikpaq.

Chaynananta

suyaykuspanchik saminchaykusun kay qillqasqa maytuta. Wawqinchik Juliyoñataq apunchikkunapa

kallpanwan

kallpanchakuspa

musuq

hamutaykunata

paqarichimuchun. (Pablo Landeo)

PACHAK CHUNKA PICHQAYUQ / 115



Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 117 - 119

FALCÓN, Sylvia. Killa lluqsimun / Cuando sale la luna. Disko kompaktu (CD) Lima, 2007.

May pachapipas takikunaqa runakunawan hukllayllasqam.

Ñawpa

takikuyninkunaqa uyarinapaqchu

suyunchikpa

manam

karqa.

tiyaykuspa

Takinchikkunaqa

kunanpachakamapas llamkaysiwanchikmi. Tarpuykunata, kawsaykuna hallmayta, mallkikunapa rurun pallayta, uywanchikkuna michiytapas yanapawanchikmi. Takinchikkunaqa apukunata, pachamamanchikta riqsipakuytaqmi. Rawraq ñankunapi purikuyninchiktapas utqayllachiqmi. Chayna kaspanpas ispañakuna chayamusqan pachakunamanta takinchikkunaqa wañuykawsay qatiykachasqa karqa; chaymi extirpación de idolatrías nisqanchikwan ñawpa takinchikkunataqa sapinmanta qulluchiyta munarqaku. “Indiyukunaqa takinkunawanmi supaykunata, hintilkunata wakakunatapas muchanku.”, nispam ibangilisadurkunaqa

runakunapa

sunqunpi

takikunata

chutaykacharqaku.

Ispañakunaqa ñawsa kayninkuwan manayá riqsirqakuchu takinchikkunapa ima llamkaykunapipas kallpanta. Kunan ispañakunapa

pachakamaqa

imaymanata

ñakaristinpas

yawarninyan

tinkuykachispa

kawsakuyta

yawarninchikta yachanchikñam.

Chayninpipas ayllunchikkunapa yuyayninpi kanraqmi pisi pisillapas ñawpa takichakuna. Kanmi harawi takinchikkuna, qachwa takinchikkuna, uywakunapaq takinchikkunapas. Takinchikkunata sapapunchaw takiykuptinchikqa, tusuykuptinchikqa manayá ima supaypas qulluchinqañachu. Killa lluqsimunpi chunka kimsayuq takikuna uyariyqa pachamamanchikpa takikuyninta uyariykuymi, ayllunchikkunata yuyariymi, musuqmanta paqarispa yupinchikkunata

huqariymi.

Kay

diskopim

yuyayninchik

panchirin

ñawpa

siminchikwan yupaychasqa. Sylvia Falcónqa pitaq?, imanasqataq takikuyninqa pachamamapa sunqunmantahina lluqsimun?, nispachá payta mana riqsiqkunaqa


Atuqpa simin

tapukunku. Payqa Universidad San Marcospim umachakurqa antropologiapi, chaymi tayta-mamanpaq diskopi riqsipakuypipas nin: “a mis padres, sortilegio mágico de mi cultura, cuyo amor inexhausto habrá de platear por siempre el andar incansable de mi voz, río adentro, hacia el corazón perpetuo de la madre tierra.” Qawasqanchikpihina, Sylviaqa yachanmi mayman takikuynin risqanta, chaymi ayllukunapa yuyayninta mana qunqanchu, aswan yupaychaykuspa llanllarichin llapantin pachapaq. Pachamamapa mana puchukaq sunqunman takikunawan chayayqa tradición nisqanchikwan tinkuchispa rimaymi. Falcónpa takikuyninpiqa tinkuntaqmi ñawpa kaywan kunanpachapi musuqkay. Rimasqanchikmantam Octavio Paz nin: “Lo viejo de milenios también puede acceder a la modernidad: basta con que se presente como negación de la tradición y que nos proponga otra. Ungido por los mismos poderes polémicos que lo nuevo, lo antiquísimo no es un pasado: es un comienzo. La pasión contradictoria lo resucita, lo anima y lo convierte en nuestro contemporáneo.”1 Killa lluqsimunpi takikuna huñusqaqa kaynam. Mawkayasqahina ñawpa yuyaykunam pukiyukunapi chuyay chuyay yakuhina musuqyachisqa puqtimun. Apuwamanikunapa, llapantin mayukunapa kallpanwan kallpanchakun tawantin pachaman chayananpaq. Tayta Inti, mama Killa, apu Qarwarasu, apu Salqantay, apu Pariaqaqa, Qurpuna llaqta, Chuqlluqucha yaku, Apurimaq mayu, chiwanway waytachakuna, kunturkuna, kukulikuna, Saramama, Aqsumama, hancha muchasqa Pachamama, tayta Arguedas, ñuqallayhina mitmaq runamasiykuna, qamkunaraykum Killa lluqsimun diskoqa. (Atuqpa Chupan ruwaqkuna)

1

Octavio Paz. Los hijos del limo / Vuelta. Editorial Oveja negra, Colombia, 1985.

118 / PACHAK CHUNKA PUSAQNIYUQ


Atuqpa Chupan Riwista Wata 1, Yupay 1. Lima, 2011-12, pp. 119 - 121

Noqanchis: lliwpaq revistanchis. Perú (Cusco), mayo 2011/ Likaykuy. Andahuaylas, Año 1 – N° 02, Julio 2011.

Runasiminchik

llanllarichiypiqa,

ayllunchikkunapa

yuyaynin takiachiypiqa, hancha yupaychasqanchik Qusqupipas Apurimaqpipas kachkanikum, tutatapas punchawyachispaykum Nisqaypihinayá

Qusqupi

llamkaykuchkaniku. qaninpa

killakunapiraq

paqarimun Noqanchis / lliwpaq revistanchis. Kay riwistam runasimillapi riqsiykachiwanchik llapa qusqurana wawqinchikunapa llamkayninta,

imayna

haykayna

tiyakuyninkuta.

Kachkanmi

“Tapukuyta

Umalliqman”, chaypim Luis Florez García, Qusqu Umalliqta Noqanchispa tapukuqnin tapuykarin runasiminchikmanta, imakunapi Alcalde llamkasqanmanta. Tapukuyta pisillatapas kaypi liyiykusun:

Imanaqtinmi runasiminchista rimananchis? Noqanchis rayku. Hamawt‟anchis yachachisqan hina, wawanchiskuna rayku. Allinta qhawakuspa reqsikunanchispaq, kawsananchispaq, tiyananchispaq, purinanchispaq, atún llaqtanchis kananpaq teqsimuyuntinpi, runasiminchista rimananchis. Perú

suyunchispi

Estadonchis:

Imatam

ruwanan

runa

simi,

huk

rimaykunapas mana chinkananpaq? Perú suyunchispi kashanña Academia Mayor de la Lengua Quechua, manayá Academiallachu tanqapakunan, huk kallpallawanmi Estado lliw umalliqkunantin (presidente, ministrokuna, congresistakuna, alcaldekuna ima) noqanchispiwan khuska

astawan

ruwananchis

kay

Programa

de

Gobierno

Ley

hina

1

chaninchakunanpaq, hunt‟akunanpaq . 1

Marco A., Vega Cuba; “Luis Flores García. Tapukuyta Umalliqman”, Nuqanchispi. Cusco, Perú. Mayo, 2011. pp. 2-3.


Atuqpa simin

Noqanchispi

qusquruna

wawqinchikkunaqa

(irqichantinkuna,

sipasnintinkuna, waynantinkuna, payachantinkuna, machuchantinkunapas, miski asiriyllankuwanmi

ritratukunapipas

kachkanku.

“Achalawya!”,

nispa

munapakunapqahina. Awanqaypi, tayta Arguedasmanta hatun rimanakuypiñataqmi, ayamarqay killa tukuyllapi Likaykuy -Primer Periódico Bilingüe- sutiyuqta riqsirqani.

Kay

piriyudikuqa

Antawaylaspi

paqarimuqmi. Runasimipi qillqakunaqa kastillasimiman

tikrachisqan.

llanllarinanpaq punchaw

qillqakuna,

runasiminchik

tapukuykuna,

kawsakuyninchikmanta

willakuykunapas, paqpas,

Kanmi

miski

qillqakunapas,

mikunakuna

watuchiykunapas,

sapa

ruwana-

warawikunapas.

Hamutayta churaykusaq qawaykunanchikpaq:

Ñuqanchikpam

Qichwaqa.

¡Astawan

Llanllarichisun!2

hamutayta,

churaykusaq:

Perú suyunchikpi ñawpamanta pacha qapaq

yachayninchikkuna kasqanta

lliwmi yachanchik, qawa kawsaykunawan sarusqa, chiqnisqa kachakaspa, sunchik

ukupim

pak

pakyan,

ñawpa

ayllunchikkunapa

kawsaynin

saqiwasqanchik. Chay ñawpa kikinchikpa qapaq kawsaykunapa hukaqninmi qichwa simi rimaykuna, inkakunapa ñaqwapaqnin kawsaq runakuna chaynataq inkakunapas allin allinta riqsirqaku. Inkakunawanmi aswanqa hatunman kallpanchasqa karqa, paykunataqmi sallqakunawan, apukunawan, pachamamapa hawanpi tukuy

ima

kawsaq

ayllukunawan

rimaykanakuspa

allin

llamkaykunata

qispichirqaku. Hinaspapas, achka allpapi tiyaq ayllukunatam paykunaqa kawsayninman iñichirqaku hinallataqmi lliw runakunapaq qichwa simi rimayta mastarirqaku. 2

Cleofé, Prado Huamán; “Ñuqanchikpam Qichwaqa ¡Aswan Llanllarichisun!”. En: Likaykuy. Año 1 – No 02, Andahuaylas, Julio 2011.

120 / PACHAK ISKAY CHUNKA


Atuqpa simin

Españakunapa chayamusqanmanta pacha, huk kawsaykunam iñichisqa, chullalla simita lliwman mastarispa hinallataq ñawpa kawsaykunata, ñawpa rimaykunataq chinkachispa kachkaptinkupas, qichwa simi rimayqa allpayuq ayllukunapa

sunqunmantam

paqarimun

miski

rimayninwan,

llampu

rimayninwan, mana pinqarikuspa allin qispichisqa rimaykunawan. Chaymi ichaqa mana qipanchaspa allinta kallpanchaspa mastarinanchik kikinchikpa kaq yachaykunata manataq saruchikuspa nitaq hukpa kaqninman qapipakuspa. ¡Junio killapi iskay chunka kimsayuq punchawpi, Kawsachun Wiñaypaq Qichwa Siminchik!

Kaymi Cleofé Prado Huamán paninchikpa simin. Kaymi warmikunapa simin. Kunan

punchawkunapiqa

kichaparqunchik.

Manañan

warmipas

qaripas

manchakunchikchu

allintañan nitaq

ñawinchikta

pinqakunchikchu

ayllunchikkunapa siminwan rimayta. Atuqpa Chupan Riwistamanta wakiqnin atuqmasinchikkunapaq hancha kuyakuyllanchik, riqsipakuyninchikpas. (Atuqpa Chupan ruwaqkuna)

¡Kanqayá hatun punchaw llapanchikmanta huñunakuspanchik rimanakunapaq! Paniykuna, wawqiykuna, chaypachakama.

PACHAK ISKAY CHUNKA HUKNIYUQ / 121



QILLQAQKUNAMANTA

Sophie Baillon Sophie Baillonqa Francia llaqtamantam. Survival Internationalpi responsable de la comunicaciónmantam Paris llaqtapi llamkapakun. Survival International nisqaqa tiqsimuyuntinpi comunidades indígenaskunamanmi sayapakun (www.survival.es). Hinaspapas Sophie Baillonqa Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespim (INALCO) tawa wataña runasimita istudyachkan.

Gloria Cáceres Gloria Felicia Cáceres Vargasqa Colta, Ayacucho llaqtamantam. chunka watakunamantaraq

Payqa isqun

runasimita Universidad Nacional de Educación

Enrique Guzmán y Valle [La cantuta riqsisqapi] yachachirqa, chaymanta Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespin (INALCO, París - Francia) runasimita yachachirqataq. Hinaspanmi liwrunkunata Munakuwaptiykiqa (Si tú me quisieras), Wiñay Suyasqayki huk Willaykunapas (Te esperaré siempre y otros relatos),

etc.,

paqarichirqa.

Kay

watapiñataq

José

María

Arguedaspa

kuwintunkuna: Warma kuyay y otros relatos runa simiman tikrarqamun.

Joséphine Castaing Joséphine Castaingqa Francia llaqtamantam. Ingeniero electronicomantam Paris llaqtapi llamkapakun. Hinaspapas Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespim (INALCO) runasimita tawa wataña istudyachkan.


QILLQAQKUNAMANTA

Edwin Chillcce Edwin Chillcce Canalesqa Huancapi, Ayacucho llaqtapim paqarimurqa. Literatura yachananpaq Universidad Nacional Federico Villarrealman yaykurqa. Hinaspanmi riwista de crítica literaria Nudos y Laberintos sutiyuqpi co-director karqa. Kunan punchawkunapiqa Secretario General del Ayllu tutapi qillqaqkunapa kanmi, chaymantapas mayestriyata Literatura Peruna y Latinoamericana en la UNMSM yachaywasipi yachachkan.

Sylvia Falcón Ayacucho Huancavelicapa wawan, allín allintam takin llapan llaqtayuqkunapata takinkunata, aswan achkata Ayacucho llaqtamanta. Urqurunñam

disku Killa

Lluqsimun sutiyuqta, kaypiqa Hatun guitarrista Daniel Kirwayo tucan llapan takikunapi. Kaykunata antropología yachayninwan, llapan costumbrita, Paucar del Sara

Sarapa

takinkunata,

tusuyninkunata,

llapa

imayna

kay

ayllupi

kawsakuykunata maskan aswan riqsinanchikpaq. Payqa wawakunata runasimi rimayta yachachintaqmi, kay siminchik mana qunqasqa kananpaq.

César Itier César Itierqa Francia llaqtamantam. Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientalespim (INALCO, París - Francia) runasimita yachachin. Maskapaspa qillqasqan

rikurichisqankunaqa

runasimipi

chaskisqanchik

simikunamanta

qillqaymanta, runasimipi ñawpaqmanta kunankama kawsasqanmanta imam willakun.

Pablo Landeo Pablo Andrés Landeo Muñozqa Huancavelicapi 1959 watapim paqarirqa. Payqa yachachiq, harawiq, kwintu ruwaqmi. Hinaspanmi kunan watapi Los hijos de babel sutiyuq harawinta paqarichimun. Qayna watapim Categorías andinas para una aproximación al willakuy/ Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo

124 / PACHAK ISKAY CHUNKA TAWAYUQ


QILLQAQKUNAMANTA

andino). Sutiyuq tesista Post Grado de Letras de la UNMSM yachanapi ruwaspa “Primer puesto en el IV Concurso Nacional de Tesis de Posgrado, de Maestría y Doctorado

(2010)”

ganakurqa.

Kunan

punchawkunapiqa

Atuqpa

Chupan

Riwistanchikpa qullananmi.

Fredy Roncalla Fredy Amílcar

Roncallaqa

Chalhuanca,

Apurimac llaqtapim

1953

watapi

paqarimurqa. Payqa qillqaspa artesaniyata ruwaspapas achka wataña Nueva York llaqtapi yachakun. Liwrun Qillqasqan Canto de pájaro (1984) y Escritos mitimaes: hacia una poética andina postmoderna (1998) sutiyuq liwrunkunatam paqarichirqa. Kunan watakunapiqa blog Hawansuyo nisqantam kamachin chaymantapas ancha liwrukunatapas ruwachkanmi paqarichinanpaq

Yuly Tacas (Saujina) Yuly Tacas Salcedoqa Limapi paqarirqa Ayacucho taytankunamanta. Runasimita uyarirqa

uchuy

warma

kasparaq.

Chaymanta

Literaturata

yachananpaq

Universidad Nacional Mayor de San Marcusman yaykuykum, chaypim runasimipi qillqaytapas ancha munaspan yacharqa, chaynallataqmi qayna watatakunapi Ayllu tutapi qillqaqkuna sutiyuq gruputa paqarichistin “Coloquio de Literatura: regiones del sur” llapanku ruwarqaku. Kunan

punchawkunapiqa

Atuqpa Chupan

Riwistapim qillqakunata tupachin.

PACHAK ISKAY CHUNKA PICHQAYUQ / 125



Kay riwistaqa paqarimurqa ayamarqay [noviembre] killapin, 2011 watapi Imprenta El Andahuaylinopi Av. Los Héroes 633 - Zn “K” San Juan de Miraflores / Pichqa pachak riwistakuna paqarimun.




ISSN: 2225 - 7268


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.