Au coeur des Etoiles - Le Parlement Européen de Strasbourg.

Page 1



LE MOT DU PRÉSIDENT

Situatedonthebanksofawaterwayinwhichitisreflected, theEuro­peanParliamentinStrasbourgisstrikingfirstand foremostforitselegan­ceanditstransparency.Situatedin thiscity,itselfapowerfulsymbolofEuro­peanhisto­ry,ofits turbulenceand,nowadays,itsunity,theEuropeanParliamentbuildingexpressesthroughitsaestheticsthewillto elevatethedemocraticdebatethattakesplacewithinits walls.Itsarchitectshavemadeinspireduseofthealliance betweenthecurvesandstraightlinesthattranslateatonce thecertaintyofconvictionsandthequestforharmonyinthe politicalstance.Theconductofthecommonwealdoesnot suffermediocrity.Itdemandsdignityandrestraint,rectitude andtolerance,magnanimityandgenerosity.Allofthisis embodiedinthesoberbeautyofthisedifice,bisected bywatercourseswhichsymbolisethestreamsofthought, cultureandtraditionthatconvergeandexpressthemselves inthedemocraticlegitimacyoftheEuropeanUnion.Inthe impressiveParliamentarychamber,luminousandsolemn,

4 5

theelectedrepresentativesoftheEuropeanUnionandthe

PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G

world’spoliticalleadersexpressthemselveswiththesame simplicity.Wecanhearthebeatingdemocraticheartof Europe,broughttolifebytheParliamentaryinstitution,

Bâti au bord d’un confluent dans lequel il se reflète, le Parlement

intheserviceofthecitizensoftheEuropeanUnion.Iam

européen à Strasbourg frappe d’emblée par son élégance et sa trans-

ofthefirmconvictionthatthevisitorswhowanderthrough

parence. Situé dans cette ville, elle-même symbole fort de l’histoire

thisEuropeanParliamentaryAssemblybuildingwill

européenne, de sa déchirure et à présent de son unité, le palais du

bemovedbythegrandeurofthedestinyofthepeoplesof Europe.Thispublication,whoseauthorsIcongratulate,will

Parlement européen exprime par son esthétique la volonté d’éléva-

confirm this.

tion du débat démocratique qui se déroule en ces lieux. Ses concep-

Das Europäische Parlament in Straßburg wurde am ZusammenlaufzweierFlüsseerrichtet,indemessich

teurs ont fait un usage inspiré de l’alliance entre les courbes et les droites qui traduisent à la fois la certitude des convictions et

spiegelt,undbestichtvonvornhereindurchseineEleganz

la recherche de l’harmonie des positions. La conduite de la chose

undTrans­parenz.MitseinerLageindieserStadt,welche

publique ne souffre pas la médiocrité, elle exige dignité et retenue,

selbsteinaussagekräftigesSymbolfürdieeuropäische

rectitude et tolérance, grandeur d’âme et générosité. C’est tout

Geschichte,ihreZerrissenheitundnunmehrihreEinheit ist,bringtdasGebäudedesEuropäischenParlamentsdurch

cela que matérialisent dans leur beauté sobre ces édifices, traver-

seineÄsthetikdaseindringlicheStrebennachErhabenheit

sés en leur centre par des cours d’eau qui sont autant de symboles

derandiesemOrtstattfindendendemokratischenDebatte

des courants de pensées, de cultures et de traditions qui conver-

zumAusdruck.SeinePlanernutztengeschicktdieVerbin­ dungzwischenKurvenundGeraden,welchesowohldie

gent et s’expriment dans la légitimité démocratique de l’Union

GewissheitderÜberzeugungenalsauchdasStrebennach

européenne. Dans le bel hémicycle, lumineux et solennel, s’expri-

einerHarmoniederStandpunktezumAusdruckbringen.

ment dans une même simplicité les députés de l’Union européenne

DieLeitungderöffentlichenSacheduldetkeinMittelmaß,

et les plus hauts responsables politiques du monde. On y entend

siefordertWürdeundZurück­haltung,Geradheitund Toleranz,SeelengrößeundGroßzügigkeit.Diesalles

battre le cœur démocratique de l’Europe, animé par l’institution

vermittelndieseGebäudeinihrernüchternenSchönheit,

parlementaire, au service des citoyens de l’Union européenne. Je suis

durchderenMitteWasserläufealsSymboledergeistigen,

persuadé que les visiteurs qui parcourront cette maison de l’Europe

kulturellenundtraditionellenStrömun­genführen,welche imRahmenderdemokratischenLegitimitätdereuro­päi­ schenUnionaufeinanderzustrebenundzumAusdruck

ressentiront avec émotion la grandeur du destin des peuples européens. Cet ouvrage, dont je félicite les auteurs, y contribuera.

gelangen.Imschönen,hellenundfeierlichenHalbrund meldensichdieAbgeordnetendereuropäi­schenUnionund diehöchstenpolitischenVerantwortlichenderWeltin gleicherSchlichtheitzuWort.Hiervernimmtmanden

Jerzy Buzek Président du Parlement européen

demokratischenHerz­schlagEuropas,beseeltvonderparlamentarischen Institution, im Dienste der Bürger der europäischenUnion.Ichbindavonüberzeugt,dassdie Besu­cher,welchedurchdiesesHausEuropasstreifen,die GrößedesSchicksalsderVölkerEuropasmitErgriffenheit verspürenwerden.DiesesBauwerk,dessenUrheberich beglückwünsche, trägt hierzu bei.

AU CŒUR

DES É TOILES



12 13

PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G

AU CŒUR

DES É TOILES



18 19

PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G

AU CŒUR

DES É TOILES


« Un jour viendra où les boulets et les bombes seront remplacés par les votes, par le suffrage universel des peuples, par le vénérable arbitrage d’un grand sénat souverain qui sera à l’Europe ce que le Parlement est à l’Angleterre, ce que la Diète est à l’Allemagne, ce que l’Assemblée législative est à la France ! » Victor Hugo


26 27

PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G

“  A day will come when cannon­ balls and bombs will be replaced by votes, by the universal suffra­ge of the people, by the venerable arbitration of a great sovereign senate, which will be to Euro­pe what the Parliament is to England, what the Diet is to Ger­many, what the Legislative Assembly is to France !  ” „ Ein Tag wird kommen, an dem Kanonenkugeln und Bomben durch Abstimmungen, das allge­ meine Wahlrecht der Völker, den ehrwürdigen Schiedsspruch eines großen souveränen Senats ersetzt

werden,

welcher

für

Europa das sein wird, was das Parlament für England, was der Reichstag für Deutschland, was die gesetzgebende Versammlung für Frankreich ist !  “ Victor Hugo

AU CŒUR

DES É TOILES



64 65

PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G

AU CŒUR

DES É TOILES



68 69

PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G

« J’espère qu’il y aura assez d’hommes et de femmes déterminés pour entreprendre cette grande tâche de la construction de l’Europe du xxie siècle. Europe de prospérité, oui, Europe de puissance pour la paix. Europe aussi et surtout résolue à affirmer face au monde la primauté des valeurs de l’esprit. » Pierre Pflimlin

“ I hope that there will be enough determined men and women to undertake this great task of constructing

Europe

in

the

twenty-first century. A Europe of prosperity, yes, Europe as a power for peace. A Europe too, and especially, resolved to affirm the preemi­­nence of the values of the spirit to the world. ” „  Ich hoffe, dass es genug ent­ schlossene Männer und Frauen geben wird, um diese große Aufgabe des Aufbaus eines geeinten Europas des 21. Jahrhunderts in Angriff zu nehmen. Ein Europa des Wohlstands, ja, ein Europa der Macht für den Frieden. Auch und vor allem ein Europa, welches entschlossen ist, die Vorherrschaft

der

geistigen

Werte der Welt gegenüber zu bekräftigen.  “ Pierre Pflimlin

AU CŒUR

DES É TOILES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.