LE MOT DU PRÉSIDENT
Situatedonthebanksofawaterwayinwhichitisreflected, theEuropeanParliamentinStrasbourgisstrikingfirstand foremostforitseleganceanditstransparency.Situatedin thiscity,itselfapowerfulsymbolofEuropeanhistory,ofits turbulenceand,nowadays,itsunity,theEuropeanParliamentbuildingexpressesthroughitsaestheticsthewillto elevatethedemocraticdebatethattakesplacewithinits walls.Itsarchitectshavemadeinspireduseofthealliance betweenthecurvesandstraightlinesthattranslateatonce thecertaintyofconvictionsandthequestforharmonyinthe politicalstance.Theconductofthecommonwealdoesnot suffermediocrity.Itdemandsdignityandrestraint,rectitude andtolerance,magnanimityandgenerosity.Allofthisis embodiedinthesoberbeautyofthisedifice,bisected bywatercourseswhichsymbolisethestreamsofthought, cultureandtraditionthatconvergeandexpressthemselves inthedemocraticlegitimacyoftheEuropeanUnion.Inthe impressiveParliamentarychamber,luminousandsolemn,
4 5
theelectedrepresentativesoftheEuropeanUnionandthe
PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G
world’spoliticalleadersexpressthemselveswiththesame simplicity.Wecanhearthebeatingdemocraticheartof Europe,broughttolifebytheParliamentaryinstitution,
Bâti au bord d’un confluent dans lequel il se reflète, le Parlement
intheserviceofthecitizensoftheEuropeanUnion.Iam
européen à Strasbourg frappe d’emblée par son élégance et sa trans-
ofthefirmconvictionthatthevisitorswhowanderthrough
parence. Situé dans cette ville, elle-même symbole fort de l’histoire
thisEuropeanParliamentaryAssemblybuildingwill
européenne, de sa déchirure et à présent de son unité, le palais du
bemovedbythegrandeurofthedestinyofthepeoplesof Europe.Thispublication,whoseauthorsIcongratulate,will
Parlement européen exprime par son esthétique la volonté d’éléva-
confirm this.
tion du débat démocratique qui se déroule en ces lieux. Ses concep-
Das Europäische Parlament in Straßburg wurde am ZusammenlaufzweierFlüsseerrichtet,indemessich
teurs ont fait un usage inspiré de l’alliance entre les courbes et les droites qui traduisent à la fois la certitude des convictions et
spiegelt,undbestichtvonvornhereindurchseineEleganz
la recherche de l’harmonie des positions. La conduite de la chose
undTransparenz.MitseinerLageindieserStadt,welche
publique ne souffre pas la médiocrité, elle exige dignité et retenue,
selbsteinaussagekräftigesSymbolfürdieeuropäische
rectitude et tolérance, grandeur d’âme et générosité. C’est tout
Geschichte,ihreZerrissenheitundnunmehrihreEinheit ist,bringtdasGebäudedesEuropäischenParlamentsdurch
cela que matérialisent dans leur beauté sobre ces édifices, traver-
seineÄsthetikdaseindringlicheStrebennachErhabenheit
sés en leur centre par des cours d’eau qui sont autant de symboles
derandiesemOrtstattfindendendemokratischenDebatte
des courants de pensées, de cultures et de traditions qui conver-
zumAusdruck.SeinePlanernutztengeschicktdieVerbin dungzwischenKurvenundGeraden,welchesowohldie
gent et s’expriment dans la légitimité démocratique de l’Union
GewissheitderÜberzeugungenalsauchdasStrebennach
européenne. Dans le bel hémicycle, lumineux et solennel, s’expri-
einerHarmoniederStandpunktezumAusdruckbringen.
ment dans une même simplicité les députés de l’Union européenne
DieLeitungderöffentlichenSacheduldetkeinMittelmaß,
et les plus hauts responsables politiques du monde. On y entend
siefordertWürdeundZurückhaltung,Geradheitund Toleranz,SeelengrößeundGroßzügigkeit.Diesalles
battre le cœur démocratique de l’Europe, animé par l’institution
vermittelndieseGebäudeinihrernüchternenSchönheit,
parlementaire, au service des citoyens de l’Union européenne. Je suis
durchderenMitteWasserläufealsSymboledergeistigen,
persuadé que les visiteurs qui parcourront cette maison de l’Europe
kulturellenundtraditionellenStrömungenführen,welche imRahmenderdemokratischenLegitimitätdereuropäi schenUnionaufeinanderzustrebenundzumAusdruck
ressentiront avec émotion la grandeur du destin des peuples européens. Cet ouvrage, dont je félicite les auteurs, y contribuera.
gelangen.Imschönen,hellenundfeierlichenHalbrund meldensichdieAbgeordnetendereuropäischenUnionund diehöchstenpolitischenVerantwortlichenderWeltin gleicherSchlichtheitzuWort.Hiervernimmtmanden
Jerzy Buzek Président du Parlement européen
demokratischenHerzschlagEuropas,beseeltvonderparlamentarischen Institution, im Dienste der Bürger der europäischenUnion.Ichbindavonüberzeugt,dassdie Besucher,welchedurchdiesesHausEuropasstreifen,die GrößedesSchicksalsderVölkerEuropasmitErgriffenheit verspürenwerden.DiesesBauwerk,dessenUrheberich beglückwünsche, trägt hierzu bei.
AU CŒUR
DES É TOILES
12 13
PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G
AU CŒUR
DES É TOILES
18 19
PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G
AU CŒUR
DES É TOILES
« Un jour viendra où les boulets et les bombes seront remplacés par les votes, par le suffrage universel des peuples, par le vénérable arbitrage d’un grand sénat souverain qui sera à l’Europe ce que le Parlement est à l’Angleterre, ce que la Diète est à l’Allemagne, ce que l’Assemblée législative est à la France ! » Victor Hugo
26 27
PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G
“ A day will come when cannon balls and bombs will be replaced by votes, by the universal suffrage of the people, by the venerable arbitration of a great sovereign senate, which will be to Europe what the Parliament is to England, what the Diet is to Germany, what the Legislative Assembly is to France ! ” „ Ein Tag wird kommen, an dem Kanonenkugeln und Bomben durch Abstimmungen, das allge meine Wahlrecht der Völker, den ehrwürdigen Schiedsspruch eines großen souveränen Senats ersetzt
werden,
welcher
für
Europa das sein wird, was das Parlament für England, was der Reichstag für Deutschland, was die gesetzgebende Versammlung für Frankreich ist ! “ Victor Hugo
AU CŒUR
DES É TOILES
64 65
PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G
AU CŒUR
DES É TOILES
68 69
PA R L E M E N T E U R O P É E N S T R A S B O U R G
« J’espère qu’il y aura assez d’hommes et de femmes déterminés pour entreprendre cette grande tâche de la construction de l’Europe du xxie siècle. Europe de prospérité, oui, Europe de puissance pour la paix. Europe aussi et surtout résolue à affirmer face au monde la primauté des valeurs de l’esprit. » Pierre Pflimlin
“ I hope that there will be enough determined men and women to undertake this great task of constructing
Europe
in
the
twenty-first century. A Europe of prosperity, yes, Europe as a power for peace. A Europe too, and especially, resolved to affirm the preeminence of the values of the spirit to the world. ” „ Ich hoffe, dass es genug ent schlossene Männer und Frauen geben wird, um diese große Aufgabe des Aufbaus eines geeinten Europas des 21. Jahrhunderts in Angriff zu nehmen. Ein Europa des Wohlstands, ja, ein Europa der Macht für den Frieden. Auch und vor allem ein Europa, welches entschlossen ist, die Vorherrschaft
der
geistigen
Werte der Welt gegenüber zu bekräftigen. “ Pierre Pflimlin
AU CŒUR
DES É TOILES