Athanase Vantchev de Thracy
Llavors de llum Graines de lumière
Versions catalanes d’Albert Lázaro-Tinaut
2012
Ô mon Ami Ô mon Ami ! Vivre, courir, pleurer et danser, Rire et espérer dans la lumière D’un seul de tes regards printaniers ! Devenir clarté mélodieuse, chant éthéré qui flotte Sur le lac limpide de ton silence ! Être le vent étoilé, la lune Qui caresse la nuit L’amoureuse soie de tes cils ! Une brève, seconde divine unie A toute l’éternité !
Fleurigny, Touques (Normandie), ce vendredi 28 décembre 2007
Oh, Amic meu! Oh, Amic meu! Viure, córrer, plorar i ballar, Riure i esperar enmig de la llum Una sola de les teves mirades vernals! Esdevenir claror melodiosa, cant eteri que flota En el llac transparent del teu silenci! Ser el vent estelat, la lluna Que acarona la nit la seda harmoniosa de les teves pestanyes! Un breu instant diví unit A tota l’eternitat!
Fleurigny, Touques (Normandia), divendres 28 de desembre de 2007
Sortilèges Votre nom est doux comme les flocons de neige Qui lentement descendent des yeux humides du ciel ! J'aime cette musique vierge, cette tendre ritournelle, Cette danse vertigineuse tissÊe de sortilèges !
Sortilegis El vostre nom és dolç com els flocs de la neu Que baixen lentament dels ulls humits del cel! M’encisa eixa música verge i la blana tornada, Aquest ball vertiginós teixit de sortilegis!
L’homme chosifié « Cent livres tu achètes, mais tu n’en lis aucun Et ta bibliothèque en sait plus que le maître. » John Owen
Il achète des objets, des babioles sans nombre, Sa maison immense est pleine de mille riens : Il passe des heures entières à contempler ses biens Et, devenu objet, dans le rien il sombre.
Fleurigny, Touques (Normandie), ce lundi 14 avril 2008
L’home cosificat «Compres cent llibres i no en llegeixes cap I la teva biblioteca en sap més que el seu amo.» John Owen
Compra coses i coses, incomptables bagatel·les, I casa seva, immensa, s’omple de mil foteses: Passa hores i hores contemplant els seus béns I, esdevingut objecte, s’enfonsa en el no res.
Fleurigny, Touques (Normandia), dilluns 14 d’abril de 2008
Radko Radkov In memoriam
Even such is Time, that takes in trust Our youth, our joys, our all we have, And pays us but with earth and dust. Sir Walter Raleigh
Je me tourne vers toi, Saison voilée de tristesse, Pure saison, Où ont pris fin Tout notre espoir, Toutes nos ambitions ! Je fais appel à toi, Saison clairvoyante, Amie aimée de mon ami, Console-moi Maintenant que l’eau ne coule plus Dans la splendeur de ses mots Et que la lumière Est devenue vide de lumière ! Ô brise sereine, Viens, essuie la poussière Qui a recouvert Les jours heureux de ma mémoire ! Viens, souffle antique des anges sans âge, Et fais fleurir des roses blanches Sur la terre qui a accueilli dans sa douce chaleur Le Chantre transparent de l’éternité !
Radko Radkov In memoriam
Even such is Time, that takes in trust Our youth, our joys, our all we have, And pays us but with earth and dust. Sir Walter Releigh
M’adreço a tu, Temps de velada tristesa, Temps pur Que poses fi A totes les nostres esperances, A totes les nostres ambicions! Apel·lo a tu, Temps clarivident, Amic dilecte del meu amic, Perquè em consolis Ara que l’aigua ja no raja En l’esplendor dels seus mots I que la llum Ja s’ha buidat de llum! Oh brisa serena! Vine i eixuga la pols Que s’ha dipositat En els dies joiosos de la meva memòria! Vine, buf antic dels àngels sense edat, I fes qui floreixin roses blanques Sobre la terra que acull amb suau escalf El Bard transparent de l’eternitat.
Les pois de senteur À Apolline
Douces pensées, sentiers louvoyant Dans ma chair Comme dans une chênaie printanière ! J’ouvre la porte de la chambre, J’entre, je chante. Non, tu n’es pas loin, Apolline, Sur les draps bleus comme le ciel de mai Sont restés intacts Le clair printemps de ton corps, La pure tendresse de la nuit Et le parfum à nul autre pareil De l’amour. Ô Temps, chaque matin Dans cette maison Est une station solaire Sur la face émue de la vie ! Ô pois fleur du jardin, Pois fleur !
Paris, le 21 janvier 2010
Els pèsols d’olor A Apolline
Dolços pensaments, camins que giragonsen En la meva carn Com en un alzinar primaverenc! Obro la porta de la cambra, Hi entro, canto. No, no ets pas lluny, Apolline, Sobre el llençols blaus com el cel de maig Romanen intactes La clara primavera del teu cos, La pura tendresa de la nit I el perfum inconfusible De l’amor. Oh, temps!, cada matí En aquesta casa És una estació solar Sobre la faç commoguda de la vida! Oh pèsol flor del jardí, Pèsol flor!
París, 21 de gener de 2010
Heure fugace A mon illustre Ami, le grand poète brésilien Aguinaldo de Bastos
Heure qui te dissipes En vaine fumée De peine et de gloire. Le réel, l’abstrait Ne nous échappent-ils pas A tout instant ? Pour que seules demeurent, Dans des maisons silencieuses, Les mœurs paisibles, Souriantes et simples, Pour que seul arrive Le temps D’aimer et de voler à l’air Sa langue parfaite.
Jundiaí, São Paulo (Brésil), le 5 novembre 2010
Hora fugaç Al meu il·lustre Amic, el gran poeta brtasiler Aguinaldo de Bastos
Hora que et dissipes En vana fumera De pena i de glòria. El que és real, l’abstracte, Que no se’ns escapen A cada instant? Perquè només quedin, En les cases silencioses Hàbits encalmats, Somrients i senzills, Perquè només arribi El temps D’estimar i furtar a l’aire La seva llengua perfecta.
Jundiaí, São Paulo (Brasil), 5 de novembre de 2010
Akis À mon Ami, le grand érudit greco-français Anastase Crassas
Akis, raconte-moi tes jours de braise astrale, Les chairs de diamant et les caresses lascives, Ami, remplis de lis mes longues nuits votives Où règne la solitude des âmes impériales. Akis, apprends-moi d’aimer le rire léger Du temps évanoui sous l’ambre des baisers.
Paris, le 30 janvier 2011
Akis Al meu Amic,el gran erudit greco-francès Anastase Crassas
Akis, parla’m dels teus dies de brases astrals, Les carns de diamant, les carícies lascives, Amic, omple’m de lliris les llargues nits votives On solitud empara els ànims imperials. Akis, ensenya’m a estimar el riure apaivagat D’aquell temps esvanit sota els petons ambrats.
París, 30 de gener de 2011
D’aquesta plaquette s’han imprès 30 exemplars als tallers gràfics de Barcelona Digital el 5 de març de 2012. De cette plaquette se sont imprimés 30 exemplaires chez l’atelier graphique de Barcelona Digital le 5 mars 2012.
Nascut a Khaskovo (Bulgària) el 3 de gener de 1940, Athanase Vantchev de Thracy viu a França des de l’any 1966. Ha publicat nombrosos reculls de poesia en francès i uns quants llibres d’assaig, i la seva obra ha estat traduïda a diverses llengües.
Carmina in minima re · 2 Plaquettes coordinades per Albert Lázaro-Tinaut