Juventude, Artes e Ideias | Olhão | MAR 14

Page 1

# 17 MAR’14

JOEL OLIVEIRA DANÇA | DANCE

JOSUÉ OLIVEIRA DANÇA | DANCE

DIA 15 DE CADA MÊS COM:


2

OPINION

OPINIÃO

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 17 | MAR ‘14

OPINION

VOX POPULI

OPINIÃO

VOX POPULI

Maria do Carmo

Daniela Rita | 17

Professora

Redação / Vox Populi J

Teacher

O que mudarias na nossa cidade ? What would you change in our city ?

«Ler é maçada, / Estudar é nada.» Fernando Pessoa «Ó meninos, calados e a trabalhar!», dizia o professor, enquanto escrevia no quadro. Mas, o barulhinho continuava. Irritado, o professor voltava-se. A turma parecia sossegada. Silêncio. Minutos, aulas depois, a cena repetia-se. O professor voltava-se, silêncio! Virava-se e aí vai disto. Risinhos e conversinhas cruzadas cada vez mais insuportáveis. Cansado e irritado, o professor, às vezes, lá conseguia apanhar um aluno em flagrante! «Rua!» Contrariado, o aluno saía. Os outros sorriam… Um dia, decidido que estava a pôr fim “àquilo”, o professor, ao voltar-se, reparou na “carpete” que cobria o chão… – Quem foi? – perguntou. – Quando entrámos, a sala estava limpa!... Ninguém se acusava. O chão estava imundo, cheio de borrachinhas e afins. Nesse dia, o professor não perdoou. Feita a participação, apurou-se a verdade. Os alunos, em vez de estarem a trabalhar, entretinham-se, divertidíssimos, a “guerrear” à revelia dos docentes! Para espanto de todos, a sala de aula era uma arena de combates surdos! Não seria tão grave se fosse apenas uma criancice de putos! Mas não! Alguns “ inteligentes estrategas”, para os quais tudo é «uma seca», arrastavam os colegas para esta verdadeira guerra «borrachosa», quando não gostam das matérias, quando elas já não são novidade para eles, quando não há divertimento envolvido «tudo é uma seca». Quando gostam, é porque acham que “sabem (quase sempre) mais que os professores”!... Génios!

Não sabem que esforço e persistência são 80% do sucesso! Texto publicado na secção Juventude, Artes e Ideias, da edição nº 65 (JAN’14) do Cultura.Sul, nas bancas com o Postal e o Público.

Reading is boring,/Studying is nothing” by Fernando Pessoa

“Come on kids, everyone be quiet and start working!” Said the teacher, while he wrote on the board. Yet, the little noise kept on being heard. Angry, the teacher would turn around. The class was completely quiet. Silence. Minutes later, it happened again. The teacher would turn around, silence! Turned around again and here goes it again. Giggles, small talk, increasingly more annoying. Tired and angry, the teacher would sometimes catch a student in the act! “Go out!” Annoyed, the student would go out. The other ones would smile... One of those days, deciding he would put an end to “that”, the teacher turned around and noticed the “carpet” that covered the entire floor. – Who did this? – he asked. – When we came in, the classroom was clean!...

Maria Inês Roma | 16

Aumentaria os marcos informativos pela cidade, para que os visitantes possam conhecer os sítios, monumentos e história de Olhão. Acho que era bom para Olhão, visto que grande parte da economia vem do turismo. I would increase the number of informative places in our city, so that the visitors can get to know Olhão. I think it would be good for the city, since a lot of Olhão’s income comes from tourism .

Gonçalo Rosa | 17

Procurava dinamizar diversas atividades desportivas, não só para jovens mas também para pais e avós. Hoje vivemos na era da tecnologia e cada vez mais se vai perdendo o contacto com as pessoas. I would boost more sport-directed activities, not only to young people but to parents and grandparents. We live in a technological era and we tend to lose contact with other people.

No one accused themselves. The floor was filthy, full of pieces of rubber and so on. That day, the teacher decided we wouldn’t forgive. He reported the situation, and then learned the truth. The students, instead of working, would entertain themselves, having the time of their lives rebelling against the teacher. It was everyone’s shock that the classroom was a battlefield of deaf wars!

Albino Sousa | 16

Reabilitava a imagem do comércio na zona das praças - é horrível ver as esplanadas com cadeiras, mesas e sombrinhas tão diferentes umas das outras. Construía um novo pavilhão municipal "polidesportivo" - o que existe está obsoleto. I would renovate the markets area – it’s hideous to see esplanades with so many kinds of chairs and tables, so different from each others. I’d build a new municipal sports site – the one we have is obsolete.

It wouldn’t be so serious if it was only a kids’ joke. But it isn’t! Some “intelligent strategists”, for whom everything is “boring”, would pull their classmates into this rubbery war when they don’t like the classes, when they aren’t new for them, when there’s no fun involved because “everything is boring”. And when they like it, it’s because they think they “know (most of the times) more than the teacher”!... Such geniuses! They don’t even know that effort and persistence make 80% of actual success! Tiago Rodrigues | 19

Miguel Domingos | 19

Olhão, precisa de [...] proteção do comércio local e da tradição piscatória e agrária. [...] e da promoção da baixa. Precisa de uma nova esquadra da PSP. [...] , Olhão deve ser mais soberbo e ostentar sempre o titulo completo de Olhão da Restauração.

Criava um canil/gatil em condições. Aplicava multas aos donos dos animais que sujam o espaço público. Recuperava os edifícios históricos que se encontram em vias de derrocada, dando-lhes funções ligadas à cultura ou a serviços administrativos.

Olhão needs protection in the local commerce and fishing and agrarian tradition, as well as promoting the downtown zone. It needs a new police station, and the city needs to be prouder and always parade its complete name of Olhão da Restauração.

I would create a decent dog and cat shelter. I’d create a fee for animal owners who let their pets dirty the public spaces. I’d recover historic places that are almost completely destructed, giving those places functions connected to culture or administration.

Mariana Ramos | 17

Tentaria, de algum modo, recuperar as casas de fachada antiga da cidade, de modo a torná-la mais aprazível e interessante, criando espaços para abitação ou outras situações. Apostava na preservação do património cultural de Olhão. I would try, in some way, to retrieve our antique houses, so that they’re more pleasant and interesting, and in that way creating spaces for habitation or other functions. I’d bet in preserving our cultural heritage.


INICIATIVE

INICIATIVA

3

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 17 | MAR ‘14

AUDITÓRIO MUNICIPAL DE OLHÃO | 5º ANIVERSÁRIO OLHÃO’S MUNICIPAL AUDITORIUM | 5th ANNIVERSARY

Dia 21 de março, o Auditório Municipal de Olhão celebrará cinco anos de atividade. Olhão e o seu concelho estão, desde há cinco anos, dotados de um espaço adequado às necessidades e exigência culturais de uma cidade moderna e progressista, uma das mais bonitas salas de espetáculo do país. Desde setembro de 2012 que a gestão artística é feita pela Fesnima, mas os propósitos mantêm-se: Criação de Novos Públicos; Serviço Público; Programação para Todos. Durante o passado ano de 2013 passaram pelo AMO quase três dezenas de espetáculos e cinco exposições de escultura de artistas regionais e nacionais, ampliando a função cultural do espaço. A esse propósito, é de realçar que o AMO não é apenas uma sala de espetáculos, mas também uma sala aberta à comunidade olhanense e regional. Entre a programação artística do AMO e as iniciativas nele realizadas, o número de espectadores ultrapassa os dez mil, anualmente.

On March the 21th, Olhão’s Municipal Auditorium will celebrate his 5th anniversary. It’s been five years of Olhão being provided with a space which is adequate to a progressive and modern city’s cultural necessities, and one of the most beautiful venues of the country. Since September 2012 the artistic management is done by Fesnima, yet the original purposes are kept: Creating new publics; Public service; Artistic programming for everyone. Only in 2013 the Auditorium welcomed more than thirty shows and five sculpture exhibitions by regional and national artists, this way amplifying the space’s cultural purpose. In regards to that, it’s important to mention that AMO is not only a theatre, but an open space to the community. Between AMO’s artistic programming and its supported initiatives, it reached audiences of ten thousand people annually .

Em dia de aniversário, o AMO apresenta um espetáculo que envolve em palco 4 conceituados Fadistas (António Pinto Basto, Maria Armanda, José da Câmara e Teresa Tapadas) com um alinhamento que chega a incluir mais de 50 temas interpretados parcialmente ora em solos, duetos, ou quarteto de vozes. A constante projeção de mais de 400 imagens ao longo de toda a atuação, é também elemento inovador em espetáculos de fado, transportando os espectadores para recordações ora das caras dos fadistas que estiveram na base dos sucessos que vão sendo interpretados, ora de alusivas fotos recreando os ambientes em que tais sucessos ganharam a prestigio.


4

HAPENNED

ACONTECEU

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 17 | MAR ‘14

A PRINCESA MIMADA | TEATRO THE SPOILED PRINCESS | PLAY

A Gorda, companhia de teatro de Olhão, estreou a sua mais recente produção no Auditório Municipal. O elenco, composto na sua maioria por jovens da terra, apresentou um espetáculo para a infância, com grande adesão por parte do público. No final, os mais novos, conviveram com os atores e tiraram fotografias com as suas personagens preferidas. A peça conta-nos a história de Vanessa, uma princesa mal educada e muito mal comportada que inferniza a vida dos criados do palácio, e dos conselheiros do Rei. O Rei, seu pai, não sabe o que fazer! Mas quando as atitudes da princesa pôem em causa a sobrevivência do reino e de todo o povo, o Rei decide tomar uma atitude e Vanessa parte numa aventura que vai mudar a sua vida.

Gorda, an Olhão’s theatre company, debuted its most recent production in the Municipal Auditorium. The cast, composed by young people from Olhão, presented a show for kids, which was largely cheered by the audience. In the end, the children had the opportunity to talk with the actors and take pictures with their favourite characters. The play is about Vanessa, a badly behaved, rude princess who makes the servants and the king’s life a living hell. Her father, the king, doesn’t know what he should do! But when her behavior jeopardizes the kingdom’s survival, the king makes a decision and Vanessa will go on an adventure that will change her life .


A Princesa Mimada é uma produção da Gorda com interpretação de Vanessa Caravela, João Evaristo, Marta Vargas, Mariana Ramos, Jady Batista, Miguel Domingos e André Gonçalves.


Josué Oliveira, Joel Oliveira, Diogo Gouveia, Idel Fonseca, João Joaquim, Rodrigo Roberto e Erico Dias compõem o grupo de dança Sparks of Swagga.


TALENT

TALENTO

7

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 17 | MAR ‘14

ENTREVISTA | INTERVIEW

Como começaram na dança? Joel: Foi mais ou menos há dois, três anos, começámos a dançar hip-hop na ADA, nós nem sabíamos que existia, nem como funcionava a estrutura. Foi uma amiga que nos levou.

prio grupo e criaram o G- Sparks. Neste momento existem dois grupos. Só nos juntamos para competições muito grandes, como vamos fazer daqui a uns meses. Já fomos competir a Madrid, Barcelona, São João da Madeira. Aqui em Faro já ganhamos dois prémios. How did Sparks of Swagga appear?

How did you start dancing? Joel: It was two, three years ago, we started dancing in ADA (Algarve Dance Academy), when we didn’t even know how it worked. We were taken there by a friend.

Há quem os identifique como Twins? Joel: Os The Twins são dois gémeos franceses muito conhecidos no mundo da dança, o Larry e o Louran. Nós temos o nosso estilo próprio, diferente do deles, mesmo para que não haja comparação ou que digam que os imitamos. Josué: Quando começamos a dançar toda a gente fez a comparação, na altura tínhamos o cabelo comprido como eles. Gémeos, cabelo grande, magros, hip-hop, mulatos. Quando nos começaram a chamar isso, nós nem sabíamos quem eram eles. Are there people who identify you as The Twins? Joel: The Twins are two very famous French twin dancers, named Larry and Louran. We have our own style, different from theirs, so that people can’t compare us or say we’re imitating them. Josué: When we started dancing everyone compared us to them, because we had long hair like them. We were thin, with long hair, hiphop dancers, mulatto. When they started calling us that we didn’t even know who they were.

Como surgiu o Sparks of Swagga? Joel: Foi na altura em que entramos para a ADA. Começou com três pessoas, eu, o meu irmão e um amigo nosso. Depois, a professora Marinela pediu-nos para criar um nome para o novo grupo. Propusemos Sparks of Swagga e ela gostou. Depois criamos o logo. O Miguel Espinola é que trata dos nossos logos, foi ele que fez o logótipo da Secundária, ele é o nosso designer pessoal. Josué: Entretanto as raparigas quiseram fazer o seu pró-

Joel: It started when we joined ADA. In the beginning, we were only three people, me, my brother, and a friend of ours. Then, teacher Marinela asked us to come up with a name for our group. We suggested Sparks of Swagga and she liked it. Then we only had to create the logo. Miguel Espinola, who made the Secondary School’s logo, made our logo. He’s our personal designer. Josué: Then, the girls wanted to make their own group and called it the G- Sparks. At the moment we’re two different groups, we only get together to participate in big contests, like the one we’re attending some months from now. We already competed in Madrid, Barcelona, São João da Madeira. Here in Faro we won two prizes.

Quais são os vossos objetivos para o futuro? Joel: Este ano estamos a tentar ir a Londres, Barcelona e alguns nacionais. O objetivo é conseguir ganhar alguns pódios para termos mais reconhecimento. Josué: O ano passado em Barcelona, ficamos a meio da tabela, eram 60 grupos. Mas já é muito bom, pois a partir do 30º lugar a diferença nas pontuações são mínimas. Se tivéssemos mais um ponto passava logo para 10º. Por isso o objetivo agora é termos bons resultados. What are your objectives for the future? Joel: This year we’re trying to go to London, Barcelona, as well as some national competitions. Our objective is to get in some podiums to get more recognition. Josué: Last year we got only to the middle of the classification table, there were 60 groups competing. It’s already really good, from 30th position to upper the differences between the scores are almost none. If we had one more point we could even reach 10th place. So our main goal now is to get good scores.

Quem é o responsável pelas coreografias? Joel: Antes eramos nós próprios. Não é que tivessem má qualidade, nada disso, porque tivemos bons resultados com as nossas coreografias, mas faltava sempre alguém que estivesse por fora a corrigir.

Josué: Neste momento temos uma treinadora, a Maria Dias, que fazia parte dum grupo de competição do Porto. Foi bom ela ter chegado. Who is responsible for creating your choreographies? Joel: We used to create them ourselves. It’s not like they were bad, since we even got fairly good scores with them in contests, but we always needed someone who watched from outside correcting it. Josué:At the moment we have a coach, Maria Dias, who was part of a competition group at Oporto. It was good she came to help.

Existem oportunidades no Algarve ? Joel: Vamos ter, em abril a 7ª Convenção Internacional, organizada pela ADA. Estamos com um cartaz muito bom. O pessoal de Lisboa e do Porto, pensa que o Algarve ainda está pouco evoluído a nível da dança. Mas isso é um pensamento errado, aqui no Algarve temos muitas pessoas boas e com prémios. É bom tiramos a visão de que é só no centro que se faz arte e que se tem talento. Josué: A ADA deu-nos muita formação. Cá em Olhão existe muito pessoal que dança e que dança bem, mas não tem cultura, não sabem das coisas. É bom termos a academia cá. Temos muitas apresentações, muito convívio. É fixe pois juntamos mais de 300 pessoas com o mesmo objetivo. É como se fosse uma grande família . Are there opportunities in Algarve? Joel: In April we’ll have the 7th International Convention, organized by ADA. We have a very good program for it. Oporto and Lisbon people think that Algarve is not very evolved in dancing. But that’s an erroneous supposition, in Algarve we have lots of good dancers with a lot of prizes. We should abandon the idea that only the country’s center zone has art and talent. Josué: ADA gave us a lot of training. Here in Olhão there is a lot of people who dance and who dance well, but who aren’t informed, who don’t know about stuff. It’s good that the academy is here. We have a lot of shows, a lot of socialization. It’s pretty cool because we join more than 300 people with the same goal. It’s like a big family.


8

FEATURED

DESTAQUE

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 17 | MAR ‘14

FEATURED

DESTAQUE

CONSELHO MUNICIPAL DE JUVENTUDE

Jady Batista | 20 Coordenação J

AMO Destaco o 5º Aniversário do Auditório Municipal de Olhão, um espaço cultural de excelência, ao serviço da nossa terra. AMO I highlight the 5th Anniversary of Olhão’s Municipal Auditorium, a place of excellence at our city’s service .

FEATURED

DESTAQUE Mariana Ramos | 17 Tradução J

ADA A Academia de Dança do Algarve organiza a 7ª Convenção Internacional de dança. A não perder! ADA Academia de Dança do Algarve (Algarve Dance Academy) is organizing the 7th International Dance Convention. It’s a must see ! Sessão de esclarecimento sobre Conselhos Municipais de Juventude, com o objetivo de dar início aos trabalhos para a constituição do Conselho Municipal de Juventude de Olhão. Uma iniciativa da Casa da Juventude, dinamizada pela MOJU.

COMICS | MÓCE MÓ

BD | MÓCE MÓ

15.

O DESMANCHE!

TEXTO:

João Evaristo / Mário Moreno

#13 | NOV’13 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO || PROMOTOR Município de Olhão [Casa da Juventude de Olhão] || CONTACTO casajuventude@cm-olhao.pt | Av. Bernardino da Silva, Edif. da Biblioteca Municipal | 289700190 EDIÇÃO/PAGINAÇÃO João Evaristo || COORDENAÇÃO/REDAÇÃO Jady Batista |20 || REVISÃO/TRADUÇÃO Mariana Ramos |17 || VOX POPULLI Daniela Rita |17 || COLABORADORES Mário Moreno, Vanessa Caravela, Zeta Duarte COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Joel Oliveira, Josué Oliveira, Maria inês Roma, Gonçalo Rosa, Albino Sousa, Tiago Rodrigues, Miguel Domingos, Mariana Ramos, Maria do Carmo, ADA, MOJU

ILUSTRAÇÃO: Orlando

do Ó


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.