2 minute read

The Holy Communion

Next Article
Santa Comunión

Santa Comunión

The Offertory

Anthem Maurice Duruflé (1902–1986)

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus et in ipso jucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Amen. Where charity and love are, there is God. The love of Christ joined us in one. Let us rejoice and be glad in him. Let us fear and love the living God. And love one another in sincerity of heart. Amen.

— Roman hymn dating from 4th–10th c. or earlier

Eucharistic Prayer A p.361

Sanctus S 130 Franz Schubert (1797-1828)

The Breaking of the Bread p.364

Celebrant Christ our Passover is sacrificed for us. People Therefore let us keep the feast.

At the Administration

Anthem Maurice Duruflé

Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui, Et antiquum documentum Novo cedat ritui, Praéstet fídes suppleméntum Sénsuum deféctui.

Genitori, genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio, Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen.

Hence so great a Sacrament Let us venerate with heads bowed And let the old practice Give way to the new rite; Let faith provide a supplement For the failure of the senses.

To the Begetter and the Begotten Be praise and jubilation, Hail, honor, virtue, also, And blessing too: To the One proceeding from Both Let there be equal praise. Amen.

—Saint

—Saint Thomas Aquinas (1225-1274)

Omnipotente y sempiterno Dios, te damos gracias porque nos has nutrido con el alimento espiritual del preciosísimo Cuerpo y Sangre de tu Hijo, nuestro Salvador Jesucristo; y porque nos aseguras, en estos santos misterios, que somos miembros vivos del Cuerpo de tu Hijo y herederos de tu reino eterno. Y ahora, Padre, envíanos al mundo para cumplir la misión que tú nos has encomendado, para amarte y servirte como fieles testigos de Cristo nuestro Señor. A él, a ti y al Espíritu Santo, sea todo honor y gloria, ahora y por siempre. Amén.

Hymn 172

Were You There?

Cantada de rodillas, cuarta estrofa a cappella.

El pueblo permanece de rodillas mientras el interior de la Iglesia se oscurece y se prepara para el Viernes Santo. El Sacramento se lleva a la Capilla para la Vigilia de la Noche. Se desviste el Altar y la Cruz se viste de negro: hemos comenzado la observación del Viernes Santo. Por favor, salgan en silencio una vez que hayamos terminado de desvestir el Altar. La Capilla permanecerá abierta para los que deseen quedarse en Vigilia parte de la Noche.

Prayer after Communion p. 366

Almighty and everliving God, we thank you for feeding us with the spiritual food of the most precious Body and Blood of your Son our Savior Jesus Christ; and for assuring us in these holy mysteries that we are living members of the Body of your Son, and heirs of your eternal kingdom. And now, Father, send us out to do the work you have given us to do, to love and serve you as faithful witnesses of Christ our Lord. To him, to you, and to the Holy Spirit, be honor and glory, now and for ever. Amen.

Hymn

172 Were You There?

Sung kneeling, fourth stanza a cappella.

The people remain kneeling as the Church is darkened and made ready for Good Friday. The Sacrament is carried away to the Chapel for the Night Watch there. The Altar is stripped of its furnishings, and the Cross is veiled in black: the observance of Good Friday has begun. Please leave in silence when the Stripping of the Altar is completed. The Golding Chapel remains open for those who wish to remain for part of the Night Watch.

This article is from: