piesligeros

Page 1

Towi

El

waliname ralaala

niño de los pies ligeros

María Yolanda Argüello

Ilustración: Diego Álvarez Español / Tarahumara

Libros del Rincón

'Yooli / Raràmuri


M

e llamo Sabino y vivo aquí en la sierra de Chihuahua. Hoy es sábado y por eso no fui a la escuela pero mi papá me

dijo que me viniera a cuidar los animales para que coman en el monte. Desde temprano salí con los borregos y las chivas y mi perro Canelo.

N

ijè Sabino ne rewèi àbela ne bete ralàmuli kawìwalachi je’nà Chiwawa. Je’nà ko ju sàbato rawè a’li ketàsi ne simìle

sikuèlachi, nòli kèni tàtua ko jè anì, sinibì sawalàchi pè chìbi neserà màpu ka’là ko’mèa aminà kawichì. A’li ko àbela ne be’à simì kawichì chìbi a’li bo’wà ‘meela, ayèna cho okochì Kanèli rewèame yùa.


Me gusta mucho venir al monte porque corro con mi perro y llevamos a los animales a los mejores lugares para que coman. Hay muchos árboles, como encinos, madroños y pinos de varias clases. Nosotros necesitamos mucho a los árboles para hacer nuestras casas, para calentarnos y cocinar, para hacer herramientas y adornos.

Nèpi ne kanila eyèni repà rabò okochì Kanèli yùa ayèna cho nèpi ne ‘maaka eyèni, àbela ne melàsimi chìba màpu go’nà nè ga’là nerù ko’waala nè ka’là reyàwachi. Echimì ko àbela jàwi nèpi wèli okò màpu tamì busurèbame ju màpu rega jàwi wikanàtame okò, kawalì, rojà a’li ayèna cho uchècho jarè namùti. Nòli be tamojè ko àbela ta nè walè èchi namùti jàwame, màpu rega ta newàba kèti kalì, màpu ta na’àka, wàsipa ko’waame a’li jarècho namùti newalìame.


A mí me gusta recoger las cortezas de los pinos y hacer figuras de animales. Los tarahumaras necesitamos al bosque para vivir pero cada día se hace más chico porque los del aserradero* vienen y cortan los árboles. Nijè ko àbela ne napabù okò wichìala màpu ne kaenàma namùti màpu ne machì newayà. Ralàmuli ko àbela nè walè okò màpu eperèlima, nòli be kilìpi rawè aminàbi suwibàsimi, màpu rega jarècho ralàmuli màpu e’lòwame ju wenomì kiti àbela ‘na’mìnika a’li ralinèwa màpu rega abòni echàla èchi okò.

* El aserradero es el lugar donde se corta la madera, con una sierra, para su venta.


Mi papá dice que tenga mucho cuidado cuando suba al monte con los animales porque hay pumas, coyotes y gatos monteses que buscan a los borregos para comérselos. Pero yo no les tengo miedo porque sé correr muy rápido. Todas las mañanas me voy corriendo a la escuela que está como a diez kilómetros de distancia. Tardo menos de una hora y alcanzo a llegar antes de las ocho.

Kèni tàtua ko àbela tamì jè anè, nà ka’là tibùka echimì repaa rabò màpu rega wikabè namùti nerù, màpu rega mawiyà ayèna cho uchècho jarè mùsa kawitìbi, màpu ‘yamì bo’wà a’lì chìbi màpu ko’mèa, a’li towì ko jè anì nijè ketàsi majawà màpu rega nijè ko nèpi ne walina ‘màsa. Nijè ko sinibì be’à nèpi ‘màka ne nawa sikuèlachi, èchi ko àbela mekabè wilì pè makòi kilòmetro ju kèni betèlachi jònisa, a’li ko ketàsi bilè hora ne isimì nawayà, àbela ne nawà ketàsi cho sàbachi osà naò hora be’aa.


Me voy corriendo entre los árboles por un camino que conozco y mientras corro pienso en que algún día voy a ganar una carrera. A veces me detengo un poco para ver a los cóconos* que se esconden entre las yerbas, o de vez en cuando me paro a juntar alguna planta como el laurel y la yerbabuena que me pidió mi mamá. Nèpi ‘màka bela ne simìro echimì okèachi màpu ne machì èchi buwè, nòli màpu a’lii ne ‘mawà àbela ne ‘nàta okò tamì iwèale ‘yaa jàwi ‘maa inàrachi. Sinè kaachi ko àbela ne wilìbi pe tèli kipùa cho chiwì kusùala, màpu chichìpaka semàri echimì wèli kasalà jàwachi, ayèna cho ne wilìbi ra’ìcha kèni ‘nataala kiti kasalà alewaala yùa, màpu rega kèni eyèala nè ka’là kaenama èchi kasalà owaame bajìliame a’li tamì machìrima èchi benelìame je’nà buwè.

* Son los guajolotes o pavos.


Cuando vengo a cuidar los animales me entretengo juntando varas y cortezas para hacerme un arco y unas flechas como las que tiene mi papá. También tejo huares o canastitos con las hojas de palmilla o de pino. Mi hermana me enseñó a tejerlos como los que hace mi mamá. Ella nos hace la comida, muele el maíz y hace las tortillas, prende la lumbre con la leña que juntamos entre todos y también regaña. Yo la quiero mucho.

Màpu a’lii ne nawà chìbi ku neserìsia, àbela ne napabù kusì a’li okò wichìala màpu rega ne kaenàma atà a’li uchècho jarè namùti màpu nerù kèti kawìwalachi. Nijè ko ayèna cho ne walirà okò sawaala kiti. Kèni ko’chì ko àbela tamì benèrali newayà màpu rega kayèni kèni eyèala, kèni eyè ko àbela newà ko’waame, àbela batu sunù a’li newà remè, ayèna cho na’aa kuu kiti màpu ta napabù echimì okèachi, nòli ayèna cho yonò sinè rikaachi.


En mi casa vivimos mi papá, mi mamá, mis hermanitas Carmela y Marta y yo. Tenemos seis borregos y cuatro chivitas. Mis hermanas le ayudan a mi mamá a acarrear agua y leña y también a coser la ropa. Mi papá siembra maíz, frijol, calabaza, papas y habas.

Je’nà ko àbela ta eperè kèni Tàtua, Eyè, kèni kochilà a‘li nijè wayèala a’li nijè bi’nòi. Pè bela ta usàni bo’wà a’li naò chìbi bukè. Kèni ko’chii a’li wayèala ko àbela ku’wìro ba’wì tùa, kùu a’pèa, ayèna cho sùa napachaala, nòli kèni tàtua ko àbela ichà sunù a’li munì, ayèna cho jarècho namùti ko’waame.


Vivimos en una casa hecha con troncos de árboles. La hicieron entre mi papá, mis tíos y sus amigos, cuando se casó con mi mamá, antes de que naciéramos mis hermanitas y yo. Los tarahumaras nos ayudamos siempre unos a otros, es lo que llamamos kórima. Si alguien necesita una casa nueva vienen los vecinos y amigos de más lejos para hacerla entre todos. Cuando se va a sembrar y a cosechar también se ayudan. Tamojè ko àbela ta eperè okò kiti newàrame kalì, èchi ko newàli kèni tàtua, kèni richilà, kèni ukumùchali, kèni ratela, a’li kèni ukulìchali, ayèna cho kèti retèmali echimì mulìpi eperèame, kèni tàtua màpu a’li napawìli kèni eyèala yùa, ketàsi cho ochèrachi kèni ko’chilà a’li nijè àbela bachà benèli newayà kalì màpu go’nà ta eperèliba. Kèni tàtua ko, sinè kaachi àbela simì kèpu retèmali yùa, màpu rega ku’wìroma kayèna kalì màpu echigo’nà eperèlima.


Cuando se termina el trabajo entre todos se hace una tesgüinada. El tesgüino es una bebida que se hace con maíz y que le gusta mucho a la gente. Los tarahumaras hacemos muchas fiestas pues son muy importantes para nosotros porque allí vemos a nuestros parientes y amigos y platicamos sobre nuestros trabajos, dificultades y alegrías. Entonces sabemos si alguien necesita ayuda y entre todos se la damos. ‘Mà ka’là kaenasa ka èchi kalì àbela nawà bajurèsia màpu rega bajìma batàli. Batàli ko pè bela sunù kiti newàrame ju a’li ayèna cho nèpi ta ra’ìlika bajì. Ralàmuli àbela newea omàwali màpu rega wabè natèame ju, a’li echigo’nà bela ta retewà kèti retèmali, echigo’nà ta machì kèti noochali, ayèna cho nèpi ta kanìlika semàri ra’ìcha napawika. Jè rika bela ta ikii namùti nè walelìame kèti retèmali yùa.


En las fiestas cantamos y bailamos y contamos historias. Nos ponemos contentos porque estamos juntos. Vienen los músicos y tocan sus violines, flautas y guitarras. Hay unos danzantes que les dicen matachines que bailan en las fiestas de la iglesia. Hay otros que les dicen pascolas y ellos bailan en las fiestas de la comunidad para curar a la gente, la tierra, los animales y para pedir la lluvia y para agradecer la cosecha. Màpu a’li omawàlua àbela wikaràlia ayena cho awiwaa ayèna cho ki’yàwala ra’ichàlia. Nèpi kanìlika ta semàro màpu rega napawika ta muchuwi. Àbela sèbi semèame rabèli, kusèli a’li kitara. Jare ko awì matachìni echimì teyòpachi. Uchècho jarè ko baskolèro anelìa, awiwaame ko àbela o’owaame ju kèti alewaala, ayèna cho awilia kèti Eyè we’è ukì ma bayelìa a’li iwèrali cho alìwame kèti Onò ko’waame kiti, namùti eename iwèala aliwa je’nà awiwaame kiti.


También cuando hay carreras de bola o rarajipa se hacen fiestas y se bebe el tesgüino. Muchas personas vienen de muy lejos para participar, para apostar y para divertirse. Las carreras son muy importantes, todos quieren ver a los corredores y apostar por ellos. Las carreras se organizan desde antes. La gente va a los poblados vecinos para prepararlas y apuntar a los corredores.

Màpu a’lii ralajìpuwa àbela omawalia a’li ayèna cho bajìlia batàli. Ralajìpuachi ko àbela wikanà eperèame sèbi rituusia, ayèna cho jiràsia màpu rega nè ka’là cho kanìla semàrima. Ralajìpuame ko nèpi natèame ju ralàmuli kiti, si’nèame ko àbela rituunali a’li jirànali, èchi ko àbela chokiràlia bachabè rawè jònisa, wikabè ko sèbi echimì milìpi jònisa màpu rega rituurima ralajìpame.


Los organizadores marcan la ruta y la distancia. Muchas veces la distancia es muy larga y se acuerda una carrera de varias vueltas por el monte. Se marcan las metas y con piedras se cuentan las vueltas que hay que dar. Las carreras pueden ser muy largas, de más de 100 kilómetros y pueden durar uno, dos o tres días. Cuando es más larga se vuelve más importante y se junta más gente para verla. Yo fui una vez con mi papá porque un tío mío era corredor.

Chokèame ko àbela akarèwi chù ikilìmali ro’wìma ralajìpame, sine kaachi nèpi wi’lìmali ju ro’wikìala, a’li ko ayèna cho anì chù ikìpo retè muchuwàma ro’wikìame, sinè kaachi àbela simìro bilè ciento kilómetro a’li ko àbela sebàri okwà rawè, èchi ko àbela kayèni nèpi natèame a’li ko àbela wikanà eperèame sèbi ritùsia ralajìpame, a’li sinè rawè nijè ko eyènali kèni tàtua yùa màpu rega kèni ukumùchali nèpi walìname niile ralajìpa.


A los corredores la gente los ayuda cuando van en la carrera, les dan agua y pinole* y también remedios para el cansancio y los calambres. En la noche les alumbran el camino con ocotes** encendidos y también les echan porras para que se animen. Cuando se participa en las carreras se patea también una pelota de palo o kumaka. Cada corredor tiene su propia pelota y primero la avienta y luego corre hasta alcanzarla, sin tocarla con la mano, para volverla a lanzar con el pie.

Ralàmuli ko àbela ku’wìro ralajìpame ‘yèria cho ko’waame màpu ketàsi ‘lochèma, àbela kòwaka nokà kobìsi, ba’wì a’li owaame ma màpu rega ketàsi nayùnima èchi ralajìpame, rokoo àbela rajèrika nokà rituurame a’li ayèna cho nèpi sinàchika màpu ketàsi cho sewèma ralajìpame. Màpu a’lii ta ralajìpa àbela komà pàsika ta ujùma kulùbisi kiti newàrame, nòli seyèala ko àbela uchècho bilè olaa èchi komà nòli ketàsi sekàti chapiwaa, pè ralà bi kiti pàkua sinibì.

* Harina que se obtiene al moler los granos de maíz y que se revuelve con azúcar. ** Es una madera de pino que arde fácilmente.


A la gente le gustan mucho las carreras porque apuestan cosas. Algunos apuestan borregos, burros o vacas, y otros dinero, telas, camisas y faldas. Aunque uno pierda siempre sabe que puede ganar en la próxima, por eso la gente busca a los mejores corredores para ganar con ellos. Los corredores se vuelven famosos en toda la región y hasta los invitan a participar en maratones en las ciudades y a veces han ido a correr en otros países.

Ralàmuli ko nèpi kanìlika ralajìpa, màpu rega wikà namùti jiràlia, jarè ko wikabè namùti jira ajàkame, màpu rega gào, bulìti, chìbi a’li wakasi ma, jarè ko àbela wenomì jirà a’li jarèchi namùti màpu nìwe. Ralàmuli ketàsi o’mona èchi jiraala kiti màpu rega nè ka’là machì chù riko kù ne’ùrima à mitisùa ka echigo’nà ralajìpiachi. Je’nà ralajìpame ko àbela wabè cho natèame kayèna o’mana ralàmuli kawìwalachi, a’li ko ayèna cho bajurètua uchècho jarèana pòblochi a’li jarèana cho paìschi.


Los tarahumaras tenemos fama de ser de los mejores corredores del mundo. En nuestra lengua nos llamamos rarámuri que quiere decir “pies ligeros”, porque nos encanta correr. Cuando yo sea más grande quiero entrar en muchas carreras y que la gente me conozca por ser un gran corredor.

Ralàmuli ko àbela nèpi ta a’waaname nera machiwa o’màna wichimoba, a’li kèti ra’ichaala kiti ko àbela ta machiwa ralà walìname kiti. Màpu rega nèpi ta kanìli ralajìpa nijè ochèrisa ayèna cho ne walìname niima màpu rega uchècho jarèana eperèame ralàmuli tamì machimèa walìname nera.


Las niñas y las mujeres también corren para divertirse y apostar pero ellas no usan pelota, sino que avientan con un palo un arito de varas, que le decimos ariweta, y corren detrás de él para volverlo a lanzar. Recorren una ruta más corta y la que termina primero el número de vueltas acordado es la ganadora.

Ewè’ a’li u’mukì ayèna cho rowèame ju, nòli èchi ko ketàsi bela komà ne walè pè rowèli bi màpu u’mukì niwale ju èchi ko àbela olà bilè kusì màpu anelìa chu’waìpali màpu kiti pàma rowèli taa sitùlame uuli kiti newàrame. Umukì ko ketàsi ‘mè wi’lìmali ju ro’ikìala, màpu bachà nawa èchi ju mèame ko a’li chù ikipo retè muchùala.


Aquí en la sierra hace mucho frío en invierno. Muchas veces caen heladas y hasta nieva, el agua amanece congelada y los árboles se ponen blancos. En ese tiempo es muy difícil trabajar y por eso mi papá nos lleva para abajo de las barrancas. Allá no hace tanto frío, se puede uno bañar en el río y encontrar fruta en los árboles. Je’nà ralàmuli kawìwalachi ko àbela wabè rulaame kawirù, ayèna cho nèpi ritùame ju ayèna cho nèpi kepaame, ba’wì ko àbela nèpi bewàrame kayèni a’li okò ko nèpi rosàkame sawèame. Echi kisa ka àbela ketàsi omero noocha ralàmuli, echi kiti kèti tàtua àbela nepaari aminà bakòchi màpu go’nà eperèliba màpu a’li wabè ruluwà repabè wèrichi, màpu rega ri’libè ko ketàsi ‘mè rulaame ju.


Nos llevamos las chivas y los borregos y caminamos varias horas hasta llegar a donde nos quedamos por algunos meses. A mí me gusta llevar a los animales a comer y beber en el río, mis hermanas se quedan con mi mamá a ayudarle en la casa y mi papá se va a trabajar.

Ayèna cho àbela ta meela simìbe chìbi a’li ko àbela ta ripì pè wi’libè rawè, màpu jònisa ‘mà kè ruluwà echimì repabè. Nijè ko wabè kanile kèni upukù kòwa, nòli be kèni ko’chii ko àbela ripi ku’wìra kèni eyèala màpu nè walè kèni betèlachi, a’li kèni tàtua ko àbela noocha wasachì.


Después de las fiestas de Semana Santa nos regresamos a la sierra otra vez. Yo vivo muy contento aquí y quisiera que los demás niños de México conozcan algo de nuestra forma de vivir y nuestras costumbres.

Nolìruachi simìresa àbela ta kù simìbi echimì repabè wèrichi. Nijè ko nèpi kanìla ne bete je’nà kawichì a’li ko àbela ne nakì uchècho jarè je’nà Mèshiko eperèame à machimèa chù rega eperèa tamojè ralàmuli ki’yà rawè jònisa.


Sistema de clasificación Melvil Dewey DGME 897.4 A74 2011

Argüello, María Yolanda Towi waliname ralaala = El niño de los pies ligeros / María Yolanda Argüello; ilus. de Diego Álvarez; trad. de Martín Chávez. — México : SEP : Alejandro Cabello Alcérreca, 2011. 40 p. : il. — (Libros del Rincón) ISBN: 978-607-469-881-7 SEP 1. Literatura indígena mexicana. 2. Tarahumaras – Vida social y costumbres – Relato. 3. Literatura infantil. I. Álvarez, Diego, il. II. t. III. Ser.

© María Yolanda Argüello © Diego Álvarez Traducción al tarahumara: Martín Chávez Primera edición SEP / Alejandro Cabello Alcérreca, 2011 D.R. © Alejandro Cabello Alcérreca, 2011 Cerro del Aire 38, Romero de Terreros, 04310, México, D.F. D.R. © Secretaría de Educación Pública, 2011 Argentina 28, Centro, 06020, México, D.F. ISBN: 978-607-00-5104-3 Alejandro Cabello Alcérreca ISBN: 978-607-469-881-7 SEP Prohibida su reproducción por cualquier medio mecánico o electrónico sin la autorización escrita de los coeditores. Impreso en México Distribución gratuita-Prohibida su venta

Towi waliname ralaala. El niño de los pies ligeros se imprimió por encargo de la Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos en los talleres de Impresora y Editora Xalco, S.A. de C.V., con domicilio en Av. J.M. Martínez y Av. 5 de Mayo, Col. Jacalones, C.P. 56600, Chalco, Estado de México, México en el mes de diciembre de 2011. El tiraje fue de 75 710 ejemplares.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.