Musing in textile france preview

Page 1

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

using in textile:

France fulfills so much of what I love about life, art, history, nature, food and wine and a certain soulfulness which is hard to describe. In the last three years I have been making textile pieces in which I have tried to encapsulate those feelings. I am often asked what inspires my work, and there is no easy one line answer. The only way I can really explain it is to show you. La France comble presque tout ce que j’aime dans la vie: l’art, l’histoire, la nature, la nourriture, le vin, et une certaine atmosphère très difficile à décrire. Durant les trois dernières années j’ai créé de nombreux ouvrages textiles pour tenter de traduire mes sensations et je me suis souvent posé la question de comprendre ce qui m’inspirait, mais cela ne pouvant tenir en

Dijanne Cevaal

une seule ligne et bien j’ai choisi de vous montrer mes cheminements.

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .


Musing in Textile: France Quand la France inspire mes oeuvres textiles Dijanne Cevaal

Book working document.indd 1

20/10/2014 11:20:54 PM


Musing in textile: France Dijanne Cevaal Text Copyright © Dijanne Cevaal 2014 Photography Copyright © Dijanne Cevaal and Celeste Galtry 2014 Photo on page 48 © Collin Galtry, 2000 All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form without the written permission of the publishers and the author. Designed by Celeste Galtry Cataloguing in publication data; National library of australia ISBN: 978-0-9941707-0-5 Self published by Dijanne Cevaal and Celeste Galtry Printed in Singapore KHL Printing Co Pte Ltd 57 Loyang Drive Singapore 508968

Book working document.indd 2

20/10/2014 11:20:55 PM


Book working document.indd 4

20/10/2014 11:20:59 PM


Contents : Sommaire

Introduction Introduction ........................................................................................................ 5 Journalling and Travel Voyager et ĂŠcrire son journal.............................................................................. 23 Chateau de Chassy Chateau de Chassy............................................................................................... 41 Faces of Old Visages du passĂŠ................................................................................................... 61 Poppies Les Coquelicots..................................................................................................... 79 Chartres Chartres................................................................................................................ 93 Trees, Grapevines and Landscape Arbres, vignobles et paysages............................................................................. 117 Patterns and Old Textiles Dessins et Textiles anciens................................................................................... 135 Artistic Influences and Homage Homages et Influences artistiques...................................................................... 153 Ambience Ambiances............................................................................................................ 182 Conclusion Conclusion............................................................................................................ 201 Summary of the dvd Sommaire du DVD............................................................................................... 225

Book working document.indd 5

20/10/2014 11:20:59 PM


Book working document.indd 1

20/10/2014 11:21:01 PM


Acknowledgements A book is a product of more than one hand, and in particular I would like to thank. Kate Hansen Felicity Griffin Clark Kathryn Robertson Michele Picard Dale Rollerson Joelle Lerouvillois Martine Chevreul Anne Jacquard Victoria Gordon Sarah Louise Ricketts Nicole Peeters Alexandra Halsey Carol Veillon from Quiltmania for their generous support of my Pozible campaign to raise funds for the printing of this book — without your support the book was only a dream and you made my dream come true! So a big thank you! I would also like to give my heartfelt thanks to Christine Moulin, my friend who so generously gave her time to translate my words into French and tried to give it the sense and feeling I had intended. It is not an easy thing to translate anothers’ words but I think she has conveyed my feeling behinds the words admirably. I would also like to thank my daughter Celeste Galtry for all her input, ideas and design of this book. We have often talked of doing a book together but now we have, and it has been a delight to work with her. Her design aesthetic is seeped throughout the pages and I love them! For Celeste, Siena and Ynez Galtry

Book working document.indd 2

20/10/2014 11:21:01 PM


Remerciements Un livre est un travail à plusieurs mains aussi je tiens en particulier à remercier : Kate Hansen Felicity Griffin Clark Kathryn Robertson Michele Picard Dale Rollerson Joelle Lerouvillois Martine Chevreul Anne Jacquard Victoria Gordon Sarah Louise Ricketts Nicole Peeters Alexandra Halsey Carol Veillon de Quiltmania pour leur généreux soutien lors de ma campagne Pozible destinée à réunir les fonds nécessaires à l’impression de ce livre; sans votre soutien ce livre n’était qu’un rêve et vous avez permis à mon rêve de devenir réalité. Donc un grand merci! Je tiens également à dire mes sincères remerciements à Christine Moulin, mon amie qui si généreusement a donné de son temps pour traduire mes mots en français en essayant d’y laisser paraître mes sentiments et mes intentions profondes. Ce n’est pas chose facile que de traduire les mots d’une autre personne mais je pense qu’elle a, dans ces pages, transmis au mieux l’essentiel de ma sensibilité. Je tiens également à remercier ma fille Céleste Galtry pour son énergie, ses idées et la conception de cet ouvrage. Nous avons souvent parlé de faire un livre ensemble, et voilà que maintenant nous l’avons fait, et ce fut un grand plaisir de travailler avec elle. Son esthétique s’est infiltrée dans toutes les pages et j’en suis très heureuse. Pour Céleste, Sienne et Ynez Galtry

Book working document.indd 3

20/10/2014 11:21:01 PM


Book working document.indd 4

20/10/2014 11:21:03 PM


Book working document.indd 5

20/10/2014 11:21:07 PM


Introduction Introduction

Book working document.indd 6

20/10/2014 11:21:10 PM


France fulfills so much of what I love about life: art, history, nature, food and wine, and a certain soulfulness that I find hard to explain. The humblest baguette tastes amazing, the array of cheese is dazzling, the cherries late in June sublime, you can spend days lost in art and history or simply enjoy forests, rivers, lakes, the sea and you can spend time lost in language and ambience. The first time I visited France was 1989 and despite a curious encounter with a one eyed man at a shabby gothic looking hotel which reminded me of a Victor Hugo novel I can honestly say I loved everything about France.

Photo: Annecy, sometimes called the Venice of France

La France comble presque tout ce que j’aime dans la vie: l’art, l’histoire, la nature, la nourriture, le vin, et une certaine atmosphère très difficile à décrire. La plus humble baguette de pain a un goût exceptionnel, l’étalage des fromages y est éblouissant, les dernières cerises de juin sublimes, et on peut passer des journées entières à se perdre dans l’histoire et l’art de ce pays, ou plus simplement à profiter des rivières, des forêts, des lacs ou de la mer et passer également du temps immergé dans sa langue et son ambiance. Ma première visite en France date de 1989 et, en dépit d’une curieuse rencontre avec un aveugle ainsi que d’un séjour dans un hôtel miteux au look gothique, qui m’avait rappelé une nouvelle de Victor Hugo, et bien je peux dire que j’aime tout de la France.

7

Book working document.indd 7

INTRODUCTION

20/10/2014 11:21:10 PM


Book working document.indd 8

20/10/2014 11:21:12 PM


I came predisposed to love France and I do not really know why. Was it because Bernard, a young man who had worked with my father, and his family arrived in a small Renault station wagon in the late 1950’s; parents and siblings pouring out of the small car to greet my parents smelling of the strange odour of garlic, a smell then unknown to me? Was it the stories my father told of a French past because originally our surname had an accented “e”. Later I was to find out, the name came from a Huguenot enclave in the Dutch Zeeland islands. Had they escaped the religious wars in France like other Huguenots? Why had they kept the story of a French past alive?

Photo: The medieval village of Saint Martin-desLondres

J’étais prédisposée à aimer la France, et pourtant je ne sais pas vraiment pourquoi. Peut-être parce qu’un jeune homme, Bernard, venant pour travailler avec mon père, arriva chez nous en famille dans une camionnette Renault des années 50, et que toute la parenté sortit à flots du véhicule pour remercier mes parents, et qu’ ils sentaient une délicieuse odeur d’ail, alors inconnue de moi! Ou alors étaient-ce les d’histoires que mon père rapportait d’un récent passé français, lorsque notre nom comportait un accent aigü sur le « e ». Plus tard je découvris que ce patronyme était porté dans une enclave huguenote des iles hollandaises. S’étaientils enfuis au temps des Guerres de Religion en France, et pourquoi gardaient-ils si vivante l’histoire du passé?

9

Book working document.indd 9

INTRODUCTION

20/10/2014 11:21:12 PM


Book working document.indd 10

20/10/2014 11:21:15 PM


Book working document.indd 11

20/10/2014 11:21:18 PM


Book working document.indd 12

20/10/2014 11:21:21 PM


Book working document.indd 13

20/10/2014 11:21:23 PM


When I was a young university student I read and dreamt of the “intellectual” life of Paris, of Simone de Beauvoir, and Sartre, Simone Weil and others, of Camus and the naughtiness yet clear sightedness of Colette- it all seemed impossibly far away from Australia. Somewhere my imagination decided that those intellectual and earthly riches would be there the moment I arrived in France, just there on the sidewalk café. Of course real life has ways of being different to your dreams, but there is enough in Paris and the whole of France to make the heart leap and the creative mind jump and like any great love you have to learn to love and embrace.

Photo: Coffee at Place de la Contrascarpe

Lorsque j’étais jeune étudiante à l’université je lisais et rêvais de la vie « intellectuelle » de Paris: Simone de Beauvoir, Sartre, Simone Weil, Camus et la vision coquine autant que visionnaire de Colette; mais tout cela était incroyablement loin de l’Australie… Cependant mon imagination décida que l’intelligence comme les richesses de la nature, seraient présentes dès le moment où j’allais arriver en France, là, juste sur le trottoir, devant le café. Bien entendu la vie réelle n’est pas tout à fait celle des rêves. Mais il y a dans Paris et dans toute la France de quoi faire bondir le cœur de plaisir, et pousser à la créativité; mais comme dans toute forme d’amour, il faut surtout apprendre à aimer et à comprendre.

INTRODUCTION

Book working document.indd 14

14

20/10/2014 11:21:23 PM


People have said to me that they think of French textiles as soft coloured, in a shabby chic pared down look, but when I think of my favourite artists, like Bonnard and Cezanne, or Vincent van Gogh who made the South of France home, their colours sing like bright sparks. It is those colours that I love and want to play with. From Bonnard I have learnt that yellow is beautiful, that tiny moments are set alight with yellow, from Cezanne I have learnt to get to the heart of things, to understand what it is I am seeing and from Van Gogh I have learnt that you must make with emotion and put your heart into your creation.

Photo: Left to right-Outside the Window by Pierre Bonnard, Musée des Beaux-Arts de Lyon; Arles: View from the Wheat Fields by Van Gogh, Musée Rodin; Flowers: Fleurs sur un Tapis Rouge by Pierre Bonnard, Musée des Beaux-Arts de Lyon.

On m’avait dit que les textiles français étaient de couleurs douces, et d’une élégance non apprêtée; cependant, en pensant à mes artistes préférés Bonnard, Cézanne ou même Vincent Van Gogh qui habitèrent le sud de la France, leurs couleurs étaient de pures étincelles de lumière et c’étaient ces couleurs là que moi j’aimais et avec lesquelles j’avais envie de jouer. De Bonnard j’ai appris la beauté de la couleur jaune et que de petites choses prennent vie avec une pointe de jaune, de Cézanne j’ai appris à aller au cœur des choses et à comprendre tout ce que je vois, et de Van Gogh que l’on peut travailler avec ses émotions et mettre son cœur dans sa création.

15

Book working document.indd 15

INTRODUCTION

20/10/2014 11:21:23 PM


Book working document.indd 16

20/10/2014 11:21:25 PM


I spent almost a year living in France in 2010 staying mostly with my friend Liwanag Sales and her husband Michel Fromont and Liwanag’s children. There were days of wine and roses, of sunbathed terraces, evening showers of meteors whilst listening to the mellow jazz of Jacky Azéma wafting on the evening breeze. There was cold gazpacho made from an excess of homegrown tomatoes and cucumbers, of eggplant aperos in the late afternoon. A day filled with the vibrant art of Raoul Dufy, a salute to Paul Valéry in the most beautifully situated graveyard facing the shimmering Mediterranean blending into clear blue sky, lunch on the marina; and days working in the studio, and early mornings walking the dog.

Photo: Eggplant apperos

J’ai passé presque une année en France en 2010 vivant la plupart du temps chez mon amie Liwanag Sales, son mari Michel Fromont et leurs enfants. Les jours passaient avec du vin, des roses, des terrasses baignées de soleil et chaque soir nous regardions des météores tandis que nous écoutions les doux morceaux de jazz de Jacky Azéma flottant dans la brise du soir. Il y avait, pour les apéritifs vespéraux, du gaspacho frais composé des excédents de tomates, concombres et aubergines du jardin. Un jour était consacré à l’art de Raoul Dufy, un autre à Paul Valéry dans le superbe cimetière face à la mer Méditerranée et dont la couleur se fond à l’horizon dans le bleu du ciel, ou alors c’était un déjeuner sur le port de plaisance; d’autres jours c’était le travail en studio avec une balade tôt le matin en compagnie du chien.

17

Book working document.indd 17

INTRODUCTION

20/10/2014 11:21:25 PM


Book working document.indd 18

20/10/2014 11:21:27 PM


Book working document.indd 19

20/10/2014 11:21:30 PM


To stand in front of something you have only ever seen in books is magical. To go back more than once is even more magical. To have it become a part of your life, is simply to spend some of the happiest days you can imagine. It is as if all the bad things, all the unhappy things disappear and you are left with a kind of euphoric feeling. To admire Raphael’s portrait of Baldassare Castiglione in the Louvre, to see Dufy’s colourful interior paintings, to see Van Gogh’s Arles, and to see Monet’s water lilies and his garden at Giverny, to walk the streets of Paris is to be inspired by great moments.

Photo: Baldassare Castiglione by Raffaello Sanzio, The Louvre

Se retrouver en face de quelque chose que vous avez seulement aperçu dans les livres est proprement magique, et pouvoir faire cela plusieurs fois, c’est encore mieux: cette chance devient alors une part de votre vie, c’est comme réaliser le souhait le plus heureux que vous puissiez imaginer, et que toutes les mauvaises choses disparaissaient en vous laissant juste un sentiment d’euphorie. Admirer au Louvre, le portrait de Balthazar Castiglione, de Raphaël, voir les intérieurs richement colorés de Dufy, découvrir Van Gogh et Arles, les nymphéas de Monet dans son jardin de Giverny, marcher dans les rues de Paris: c’est avoir la chance de pouvoir être inspirée par de grands moments.

INTRODUCTION

Book working document.indd 20

20

20/10/2014 11:21:30 PM


Book working document.indd 21

20/10/2014 11:21:33 PM


I yearned for the artists’ life, hoped to be inspired by what went before, but in all reality you have to find your own inspiration, your own way of seeing things, your own way of making things, and then something remarkable happens you fall in love with a country, its people, its language, its history and art.

Photo: Postcards from travel in diary with sketches on envelopes.

Je souhaitais vivre la vie d’un artiste espérant être inspirée par tout ce qui s’était créé « avant », mais en réalité il faut trouver sa propre inspiration, sa propre façon de voir et de faire les choses; et puis ensuite seulement, quelque chose de « bon » arrive: on tombe amoureux d’un pays, de ses habitants, de sa langue, de son histoire et de l’art qui s’y déploie.

Book working document.indd 22

20/10/2014 11:21:37 PM


Book working document.indd 23

20/10/2014 11:21:40 PM


Journalling and Travel Voyager et Ä‚Ĺ crire son journal

Book working document.indd 24

20/10/2014 11:21:44 PM


Book working document.indd 25

20/10/2014 11:21:47 PM


Things started to emerge to express that love of place. I want this book to be like a cabinet of curiosities, treasures that are tactile and visually inspiring, of places and memories that have inspired the work and the emotions that have created the work, of tools and collections, of fabric and ideas, and of course of quilts. Journalling is one aspect of how I create. I have kept journals in one way or another since I was sixteen. Sometimes I fall out of the habit, but I always return to it — some ideas just need to be put down on paper. I always take a journal with me when I travel. It is something to do in quiet moments and it is a way of recording memories and drawing snippets.

Photo: The back of a stitched Khadi page reflecting the colours of village roofs

Les choses commencent à émerger en moi pour exprimer mon amour de ce pays. Je veux que ce livre ressemble à un « Cabinet de Curiosités », avec des trésors tactiles ou visuels qui puissent inspirer, avec les endroits et les souvenirs qui ont initié mes œuvres, avec les émotions à l’origine de ces travaux, ainsi que des outils, des collections, des tissus, des idées et bien entendu, des quilts. Ecrire un journal est l’un des aspects de ma façon de créer. J’ai commencé à écrire un journal d’une façon ou d’une autre quand j’avais 16 ans. Parfois j’ai abandonné,mais j’y suis toujours revenue: quelques idées ayant juste besoin d’être couchées sur du papier. J’emporte toujours un journal dans mes voyages, c’est quelque chose que je fais dans mes moments de calme, une façon de me souvenir et de garder des petits échantillons.

VOYAGER ET ÉCRIRE SON JOURNAL

Book working document.indd 26

26

20/10/2014 11:21:47 PM


Book working document.indd 27

20/10/2014 11:21:50 PM


Books act as keepers of ideas, knowledge, stories and encounters whether fictional or real. Journals work in a similar way, and some artists call their journals workbooks for they are repositories for working out ideas. Mind maps are another way of ordering ideas and can be really helpful in charting connections, and branching out trains of thought. They are also useful as a plan for developing a cohesive body of work for an exhibition. When I start researching for work, I will go through my journals that I have written and drawn in, during various journeys and pull out the main ideas to put into my mind map. This is usually my starting point for exploring an idea.

Photo: A mind map of France

Les livres sont des gardiens d’idées, de connaissances, d’histoires et de rencontres entre le réel et la fiction. Un journal a une démarche similaire et quelques artistes appellent leur journal « cahier d’entrainements », car ils sont les creusets d’où sortent les idées. Il y a également pour cela les « Mind Maps » (cartes heuristiques) qui sont une excellente méthode de classement, pouvant aider à établir des connexions en trouvant d’autres façons de réfléchir. Elles sont également utiles en tant qu’aide à une organisation éventuelle d’exposition, comme un fil conducteur. Quand je débute des recherches pour un travail, je vais dans les dessins et textes de mes anciens journaux provenant de mes divers voyages et j’en extrais les idées principales que je pose dans un « mind map ». Cela devient mon point de départ pour l’exploration d’une idée.

VOYAGER ET ÉCRIRE SON JOURNAL

Book working document.indd 28

28

20/10/2014 11:21:50 PM


Many people are afraid of the blank page, and if you are, it is useful to just glue in a photo or picture as your starting point. Even writing one word can be a beginning especially if it stimulates memories and ideas. I find that ideas can take many years to percolate, and in the process I sometimes return to them in the intervening period and add more ideas, more thoughts. Over the last four or five years I have been creating bodies of work, and the stories of each of the works are important to the whole of the work. I have created separate journals that are an accompaniment to the work. It will contain some of my trials, my research, summaries of books I have read or enlightening quotes about the subject matter.

Photo: A page from my journal exploring a photo of Sete and looking for colour clues and some printed fabric.

Beaucoup de gens sont effrayés par une page blanche, et quand on est dans ce cas, il est facile et simple de coller une image ou une photo comme point de départ. Ecrire un mot peut également être le commencement de quelque chose, surtout si celui-ci stimule la mémoire ou les idées. J’ai constaté que celles-ci peuvent mettre du temps à émerger et dans mon processus de création, durant ces périodes intermédiaires, je reviens vers elles, pour y ajouter de nouvelles pensées. Sur les quatre ou cinq dernières années, j’ai ainsi créé de nombreuses lignes de travail et l’histoire de chacune de ces démarches est importante pour l’ensemble de l’ouvrage. J’ai également créé des journaux spéciaux pour accompagner certaines œuvres, ils contiennent des essais, recherches et résumés de livres que j’ai lus en surlignant les citations en rapport avec mon sujet.

29

Book working document.indd 29

JOURNALLING AND TRAVEL

20/10/2014 11:21:50 PM


Book working document.indd 30

20/10/2014 11:21:52 PM


It is in my nature to try and understand as much as I can about the thing or idea about which I am creating work. I might also look at other works of art created with the same idea to look at how another artist has dealt with the subject matter. A journal is like a creative haven, you can chose not to share anything within it’s pages or share some of what it contains. I have found that over many years of making work that people understand my work a lot better if I share the story I am trying to create. A journal is also a place to experiment, to try out colours and patterns. It is a place to stop and start, to collect things, even postcards.

Photo: Making a drawing inspired by a postcard from Autun Cathedral, and drawing faces inspired by faces from the past

Il est dans ma nature d’essayer de comprendre du mieux que je peux les choses et les idées en rapport avec mon travail de création. Je regarde aussi les autres formes d’art correspondant à la même idée de départ que moi, pour voir comment un autre artiste a traité le même sujet. Un journal est une sorte de « refuge pour créations »: vous pouvez choisir de ne pas utiliser ce qu’il contient ou au contraire d’y piocher un peu. Depuis le temps que je fais ce travail, j’ai découvert que les gens comprennent mieux mon œuvre si j’en explique l’historique et le processus créatif. Un journal est aussi un lieu privilégié pour les expériences afin d’essayer couleurs et motifs. C’est un endroit d’où l’on peut partir et où l’on peut s’arrêter, y collectionner d’innombrables choses, y compris des cartes postales.

31

Book working document.indd 31

JOURNALLING AND TRAVEL

20/10/2014 11:21:53 PM


Book working document.indd 32

20/10/2014 11:21:56 PM


Book working document.indd 33

20/10/2014 11:22:00 PM


I tend to write with fountain pens in my journals as I like writing with fountain pens. When I am in France I buy the cheap fountain pens that have the cartridge refills, which cost next to nothing, at the supermarket. Some of them are lovely to write with or draw with. My journal pages are not completed art pages, though I do use watercolour paints sometimes, but on the whole my journals are in black ink. I also have a Lamy fountain pen, medium nib, which I absolutely love to write and draw with, but as I have to take the bottle of ink with me, it is not always convenient.

Photo: Tools of the trade; brushes, pencils, paints and fountain pens

Dans mes journaux, j’ai tendance à écrire avec un styloplume, j’adore cela. Quand je suis en France, j’achète le moins cher au supermarché, rechargeable avec des cartouches; certains permettent une écriture et un dessin excellents. Mes pages de journal ne sont pas des pages d’Art bien que j’utilise parfois des aquarelles, mais la plupart des pages sont en noir et blanc. J’ai aussi un stylo plume Lamy, pointe medium, que j’adore pour écrire et dessiner, mais emporter la bouteille d’encre pour le recharger est parfois impossible!

Book working document.indd 34

20/10/2014 11:22:03 PM


I have been creating khadi journal pages for a number of years now. I like using the khadi paper because it is made from cotton rag papers, which has long fibres and therefore makes it possible to stitch on the pages like you would on fabric, although it does not have the same soft flexibility as fabric. I have also had some of my photos printed to look at the colours in the photos on a regular basis and not just on my computer screen. The photos live in my journal or wall until I really start working with them and use them for colour clues to create my stitched pages in my khadi journal.

Photo: Colour matching threads to a Madonna fresco from Bayeux Cathedral

J’ai créé depuis quelques années déjà des journaux en rassemblant des feuilles de papier Khadi. J’aime ce papier indien composé de vieux morceaux de coton, fait de fibres longues qui le rendent propice à la couture, presque comme si l’on travaillait un tissu, sans en avoir cependant toute la souplesse. J’ai aussi imprimé quelques unes de mes photos sur un support plus classique que sur mon écran d’ordinateur,afin d’en mieux voir les couleurs. Ces photos sont dans mon journal ou sur mon mur jusqu’à ce que je commence à travailler avec elles et à utiliser les indices de couleurs pour créer mes broderies dans les pages de mon journal khadi.

35

Book working document.indd 35

JOURNALLING AND TRAVEL

20/10/2014 11:22:03 PM


Book working document.indd 36

20/10/2014 11:22:05 PM


The process is quite addictive, as it does not require you to make anything based in realism but does make your eye look for colour clues and might also make you combine colours that you might not ordinarily have chosen to work with. I try and evaluate the balance of each colour and try and keep that balance with the colour of the thread with which I stitch. I have found it really teaches you to look hard at the photo and not think so much about its subject matter but more about balance and colour and weight of colour within the context of the photo. The finished stitched page is like a colour study of the photo.

Photo: Stitching on Khadi paper in colours inspired by a Madonna fresco in Bayeaux Cathedral

On se prend très vite au jeu de ce procédé, car il ne nécessite aucunement d’être réaliste, juste aider l’œil à bien regarder les indices des couleurs et aussi à travailler des associations parfois inhabituelles pour soi; j’essaie d’évaluer la balance de chaque couleur et de garder la même valeur pour la tonalité du fil avec lequel je vais travailler. J’ai découvert que c’est un excellent enseignement que de bien regarder une photo, sans se focaliser sur le sujet, mais plutôt sur la balance, les couleurs et le rapport entre elles dans la photo. La page brodée terminée, sera comme une étude des couleurs de la photo initiale.

37

Book working document.indd 37

JOURNALLING AND TRAVEL

20/10/2014 11:22:06 PM


Book working document.indd 38

20/10/2014 11:22:09 PM


Book working document.indd 39

20/10/2014 11:22:10 PM


I have looked at many journals made by various artists over the years, and some are daunting indeed as they are completed works of art in their own right. My journals are far from complete, and my drawings are at best sketches, fragments. I tend to write more in my journal than actually draw and they act more as an aide de memoire and not as fully fledged representation. I always take a journal with me when I travel. It contains all sorts of jottings, sometimes a list of towns I have visited, what I have eaten and what I have visited. The content depends very much on how much time I have to journal whilst travelling. I find trains are really useful places to catch up with journals particularly the TGV.

Photo: Sketch inspired by Paris and reminiscing with coffee and croissant

J’ai regardé, au fil des ans, beaucoup de journaux créés par des artistes différents, et certains sont très intimidants car ce sont déjà des œuvres d’art finies. Mes journaux sont loin de leur ressembler et mes dessins sont tout au plus des esquisses et des fragments; j’ai d’ailleurs plus tendance à écrire qu’à dessiner, et ces pages sont un aide-mémoire, et pas une représentation pleinement développée. Comme je transporte toujours un journal dans mes voyages, il contient toutes sortes de petits mots: parfois une liste des villes parcourues, ce que j’ai visité ou mangé, tout dépend du temps que j’ai pendant mon voyage, et pour cela j’aime beaucoup les trains,qui offrent un espace-temps très utile, tout particulièrement le TGV.

VOYAGER ET ÉCRIRE SON JOURNAL

Book working document.indd 40

40

20/10/2014 11:22:11 PM


Book working document.indd 41

20/10/2014 11:22:14 PM


Chateau de Chassy Chateau de Chassy

Book working document.indd 42

20/10/2014 11:22:17 PM


Book working document.indd 43

20/10/2014 11:22:19 PM


In the 1990’s one of my quilts was selected to be exhibited in Chassy D’Or a contemporary quilt exhibition at Chateau de Chassy in the Morvan region of France. The quilt won a kudos prize but more importantly for me, it was purchased by the owner of Chateau de Chassy, Madame Frédérique Tison. I was very excited as it was my first real sale, and I started corresponding with Madame Tison. She told me she was planning a friendship year for her 2000 exhibition at Chassy, so I offered to bring some Australian art quilts made by other artists, which we co-selected. It was also decided I would go to France to help install and mind the exhibition and so started a magical three months when my family and I lived in a sixteenth century French castle.

Photo: View from our kitchen window at Chateau de Chassy looking towards the “triangular field” painted by Balthus

En 1990 l’un de mes ouvrages fut sélectionné pour une exposition de quilts contemporains au « Chassy d’Or », dans le Morvan (France) au Château de Chassy. Mon œuvre gagna un prix de prestige mais le plus important pour moi est qu’elle fut achetée par la propriétaire du château, Madame Frédérique Tison. J’étais très excitée car ce fut ma première vente réelle, et c’est ainsi qu’une correspondance débuta entre nous. Madame Tison m’apprit qu’elle préparait pour l’an 2000 une exposition de l’Amitié à Chassy, et je lui proposai alors d’apporter quelques ouvrages réalisés par d’autres artistes Australiennes, et que nous avons donc sélectionnés ensemble. Nous décidâmes également que je viendrais en France pour l’aider à installer et surveiller cette exposition, et ainsi débutèrent trois mois magiques durant lesquels j’ai vécu avec toute ma famille dans un château français du 16° siècle!

CHATEAU DE CHASSY

Book working document.indd 44

44

20/10/2014 11:22:20 PM


Book working document.indd 45

20/10/2014 11:22:23 PM


Book working document.indd 46

20/10/2014 11:22:26 PM


It was magical for many reasons, partly because of the nature of the building, the sandstone coloured blocks, four towers and French windows in the Burgundian style, partly because of its history as having once belonged to Madame Tison’s former partner, then France’s greatest living painter, Balthus. There was also Madame Tison’s family who were there that summer. Picasso had scribbled his name on the chimney surround in our kitchen, and in our bedroom was an original lamp stand by Giacometti, who had visited in the past. It was like we had landed in the middle of the artist’s life I had longed for. It was a wonderful summer in which I made enduring friendships.

Photo: View from the field towards the back of Chateau de Chassy

Ce fut magique pour de multiples raisons, d’abord la nature des bâtiments: les jolies couleurs des blocs de grès, les quatre tours aux fenêtres françaises de style roman bourguignon, et également en raison de l’histoire de ce château, propriété du premier compagnon de Madame Tison, le peintre français de renom: Balthus. Et cet été là, toute la famille de Madame Tison était aussi présente. Sur le manteau de la cheminée dans la cuisine, Picasso avait griffonné son nom et une lampe originale de Giacometti, trônait dans notre chambre, lui qui avait visité ce château par le passé. C’est comme si nous avions subitement atterri dans la vie des artistes dont je rêvais. Ce fut un merveilleux été durant lequel je liais en plus des amitiés durables.

47

Book working document.indd 47

CHATEAU DE CHASSY

20/10/2014 11:22:26 PM


Book working document.indd 48

20/10/2014 11:22:28 PM


There were the great oak beams soaring in the attic of the castle — what fabulous trees had made these? There was the fleur de lis motif baked into the terracotta tiles on the floor in the attic. Grand old pines groaned in the wind filled with cawing crows during the day. The wardrobe in our bedroom, one of those grand oaken affairs had the most beautiful key and key holes of which I took a rubbing in my journal and it found its way into a small piece I created as a textile project about Chassy. The rubbing was made with a pencil and subsequently transferred onto the fabric with my printer and then sealed with some acrylic wax which made the printer ink run a little, an effect I quite liked.

Photo: A facsimile of the keys of the oak wardrobe in the bedroom at Chateau de Chassy

D’immenses poutres de chêne montaient jusqu’aux combles du château, mais vraiment de quels arbres fabuleux pouvaient-elles venir? Sur les pavés de terre cuite des sols du grenier couraient des motifs de fleur de lys. De grands et vieux pins gémissaient dans le vent, remplis du croassement des corbeaux durant le jour. Le placard dans notre chambre était une de ces vieilles armoires en chêne qui possédait la plus belle des clefs avec son ensemble de serrurerie si beau que j’en ai réalisé un rubbing (frottage) dans mon journal, et qu’il a trouvé vie dans un petit projet textile sur le thème de Chassy. Ce frottement a été réalisé au crayon et par la suite transféré sur un tissu avec mon l’imprimante, puis ciré, ce qui a fait migrer un peu l’encre d’imprimerie et donné un effet que j’apprécie.

49

Book working document.indd 49

CHATEAU DE CHASSY

20/10/2014 11:22:28 PM


CHATEAU DE CHASSY

Book working document.indd 50

50

20/10/2014 11:22:30 PM


Book working document.indd 51

20/10/2014 11:22:34 PM


Book working document.indd 52

20/10/2014 11:22:37 PM


. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

using in textile:

France fulfills so much of what I love about life, art, history, nature, food and wine and a certain soulfulness which is hard to describe. In the last three years I have been making textile pieces in which I have tried to encapsulate those feelings. I am often asked what inspires my work, and there is no easy one line answer. The only way I can really explain it is to show you. La France comble presque tout ce que j’aime dans la vie: l’art, l’histoire, la nature, la nourriture, le vin, et une certaine atmosphère très difficile à décrire. Durant les trois dernières années j’ai créé de nombreux ouvrages textiles pour tenter de traduire mes sensations et je me suis souvent posé la question de comprendre ce qui m’inspirait, mais cela ne pouvant tenir en

Dijanne Cevaal

une seule ligne et bien j’ai choisi de vous montrer mes cheminements.

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.