Victorio Fiorucci

Page 1

I TA L I A

PM40981004

PANORAM

WINTER 2008 • VOL.3• NO.4

T H E C O M M U N I T Y M AG A Z I N E M A I L E D TO I TA L I A N / C A N A D I A N H O M E S I N T H E G R E AT E R M O N T R E A L A R E A

Q U A R T E R LY • T R I M E S T R A L E • T R I M E S T R I E L

INTERVISTA A

UMBERTO ECO SU BELLEZZA E BRUTTEZZA

COVER

KAMIKAZE BABY CINQ D’ENTRE NOUS • FIVE OF US • CINQUE DI NOI •

ROBERT SCALIA, GIULIO PAMPENA MARCUS SCALIA, SANTINO COCO ANGELO RUSCITTI

DOSSIER:

ETHNIC SCHOOLS

HOW DOES

ITALIAN

PHOTO: GERALDO PACE

COMPARE?

www.panoramitalia.com



rolex.com

oyster perpetual milgauss





PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara

COVER PHOTO Geraldo Pace

EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore

HAIR STYLIST Nazzareno Salvi / Estetica

MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

ADVERTISING - SALES Frank Crisafi Eric F.-X. Perrault Anne Lise Caron

TRANSLATIONS Filippo Salvatore CONTRIBUTORS Pasquale Artuso Laura Casella Aicha Cissé Maria Luisa Faggian Chiara Folini

Joey Franco Shauna Hardy Joanne Latimer Gabriella Lodi Sabrina Marandola Lina Napolitano

Contents

ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore / Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé PRINTING Accent Impression Inc.

Erika Papagni Peter Pomponio Melanie Porco Maria Predelli Gabriel Riel-Salvatore Lidia Russo

Filippo Salvatore San Marco Bakery Léa-Catherine Szacka Massimiliano Zanoletti Adam Zara

Life Style

This issue Letters to the editor ................................ 10 Our Cover .......................................... 12-13

Editorial

Words of wisdom: Tom Di Blasio.......... 37 Profile: Frank Cavallaro ....................... 38 Travel: Venise en septembre ................. 39 Travel: Termoli ................................. 40-41

Art and Culture

Italian language schools ................... 8-9 Jean Charest et les ‘Italiens’ ............ 13

Dossier Private “Ethnic” Schools in Québec ..... 15 Exploring Armenian School .................. 16 Jewish culture through education ....... 17 Greek schools: Hellenic heritage ......... 18 Authentically German ......................... 19 L’APIC e l’insegnamento dell’italiano .. 20 Status of the Italian language in Mtl ... 21 L’Italiano in Quebec: Dati e statistiche .. 22

Life Stories One more day!................................ 24-25 My Story............................................... 26 Riding with Lance ............................... 26 Christmas Stories.................................. 27

Gastronomy Wine: Les vins italiens au Québec ........ 28 Slow Food: Terra Madre ....................... 29 Delicious cookies ............................ 30-31

Life Style Fashion............................................ 32-33 Living Italian Style........................... 34-35 Profile: Roberto Del Papa ..................... 36

Design: Turin, Ville Internationale du Design ............................... 42 Design: Vittorio Fiorucci........................ 43 Music: Carmen Consoli ........................ 44 Literature: Umberto Eco ...................... 45 Theatre: Teatro Gioco Vita alla Maison Théâtre di Montreal .. 46 Theatre: Nebbia, au cœur du brouillard........................... 47

Business Assante ................................................ 48 Me Pasquale Artuso.............................. 49 Advertorial: Ciot ................................... 50 Advertorial: Rouleau Group.................. 51 Advertorial: Cassa Popolare ................. 52 Advertorial: Voysis................................ 53

Events Bal des gouverneurs 2008 ............. 54-55 How to plan an event ......................... 56 Ulisse Construction ............................. 56 Apertura residenza I Giardini d’Italia ... 57 50e de Di Lillo Construction ................ 58 L’Inizio - M.A.N.G.I. ............................. 59 72e Gala de la Casa d’Italia ................ 59

Sports Q&A with Jacques Villeneuve .............. 60

We look forward to hearing from you!

www.panoramitalia.com Free / Gratuit Distribution Distribution by Canada Post

Publications Mail Agreement #40981004 Return undeliverable Canadian addresses to circulation dept. 9300, Henri Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Qc) H4S 1L5 e-mail: info@panoramitalia.com

80 000 copies

55 000 by address mail 25 000 through select merchants

514.337.7870 - www.accentimpression.com

9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.


PANORAMITALIA

I

8 64

EDITORIALE

éditorial

Editorial

www.panoramitalia.com

Italian Language Schools in Montreal: A First concrete step “A tavola si parla italiano” at the Mount Stephen Club by Tony Zara

Monday December 1, the Fondation Communautaire Canadienne-Italienne (FCCI) convened about 200 of the most influential members of the Italian community to a special fund-raiser held at the Mount Stephen Club. The evening called “A Tavola, si parla italiano!” was the first concrete step towards the creation in Montreal of a private school with an Italian component. A substantial sum was raised.

Left to right: Peter Pomponio, Tony Zara, Carmine D’Argenio, Roberto T. De Minico

Mount Stephen Club

n his speech Carmine D’Argenio, President of FCCI, stated that the money will be used to commission a poll to determine whether the targeted audience, third and forth generation Canadians of Italian ancestry, truly feel the need for a private Italian language school and are committed to enroll their children if it is opened. For Peter Pomponio, VicePresident of Assante Capital Management and one of the organizers of the event with Carmine D’Argenio, President of FCCI and of BMW Laval, Me Roberto De Minico and Antonio Zara Editor of Panoramitalia and President of Accent Impression, believes that this project will succeed if it is supported by a dedicated team of people ready to invest their time as well as the business community ready to support it financially. The creation of an Italian school has for Pomponio a special meaning: “This is very significant, as it will guarantee the heritage of our community.” He was very satisfied with the big turnout. The gastronomic soiree was prepared by the famous chef Lorenzo Polegri of the restaurant Zeppelin at Orvieto, Umbria, who was invited to come to Montreal. Silvio Sicoli, executive director, enabled the committee to hold the fund-raiser at Mount Stephen Club. Franco Barbusci, executive chef, worked hand in hand with Lorenzo Polegri for a gargantuan gastronomic gathering. General Consul Francesco Paolo Venier assured the support of the Italian Government for such a significant initiative, stressing the Italian Government is willing, notwithstanding the difficult economic situation, to listen to the cultural needs of the community. Silvana Bombardieri of CFMB Radio was the MC of the evening. The oenological properties of the wines from Veneto, Marche, Toscana and Sicilia were described by Elise Lambert, one of Canada’s best sommeliers.

I


I

Editorial

9 64

éditorial

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

EDITORIALE

Publisher’s note: Merry Christmas, Joyeux Noël, Buon Natale! Let me take this opportunity to express a heart-felt thank you to the many readers who sent letters to Panoramitalia to congratulate us, to suggest future topics and sometimes even to criticize us. This magazine has become, in only three years, our collective voice and the tool our community needed to express its identity, yearnings and accomplishments. I am very proud of it and with the rest of the team shall do my best to make us all Italian / Quebecers just as proud. I extend, again, an invitation to parents to send us a picture of their babies born in 2008. They will be published in the Spring edition free of charge, but a voluntary contribution would certainly be appreciated. The babies of the year feature is so popular that some of you have already been enquiring about it for the last three months. In order to avoid unnecessary costs, I invite you to advise us promptly of any change of address and to subscribe on line at this email address: info@panoramitalia.com.

I want to invite you all to patronize our advertisers. This magazine is produced and delivered to your home free of charge. This is possible to a large extent thanks to advertising sales. Our advertisers provide an array of high quality goods and services. The next time you need to shop for a new car, home improvement, clothing, jewelry, furniture, food, bank or wealth investment services etc., make sure you choose one of our sponsors. It would be even better if you specifically mentioned to them that you found them by reading Panoramitalia. Being able to quantify their investment is an added incentive for our patrons to renew their advertisements. Finally let me take this opportunity to express to you and your families my best wishes for a Merry Christmas, Joyeux Noël, Buon Natale. Let us hope 2009 will be a year of peace and economic stability. v Tony Zara


PANORAMITALIA

I

10 64

LETTERE AL DIRETTORE

le courrier des lecteurs

www. p anoramitalia. c om Letters to the editor

Comments and letters from our readers To the people who made this happen at PanoramItalia: Thank you for the wonderful front page cover, of my 5 favorite women in my life, who I love deeply. I am also honored to be part of this family and I’ll forever cherish this photo. Ciao e Grazie! Sincerely Irene I would like to bring to your attention that I was so happy to see my grand-daughter on the front cover of Panoramitalia. I am her other grand-mother, Anna Panetta senior. My husband & I were both born in Italy respectively from Calabria and Campania. I’am the mother of five boys: Tony, Raffaele (father of Anna Panetta), David, Daniele & Jonathan Panetta. P.S.: My son Raffaele Panetta kept the Italian tradition of naming his daughter after his mother Anna Panetta. Thanks Mrs. Anna Panetta Can’t wait to get my own copy of Panoram Italia as I usually have to borrow it from my mother-in-law. Congrats! on such an informative magazine. Keep up the good work. Domenica I think that this publication is a wonderful insight into my Italian heritage. BRAVO! Tommaso D’Amico Your magazine is a must in every home! Love reading it every time I go to my parents house; I would now like a copy delivered to my home as I want to read it right away rather than wait to hear about the new edition each time from others and then have to go to my parents house to read it. Thank you for such a great magazine and all that you are giving back to the Italian community. Roberto Ciarletta I would like to start receiving the Panoramitalia magazine on a regular basis. I have been picking it up wherever I found it and reading it from cover-to-cover for a few years now. I find your articles interesting as they touch on the lives and struggles of ordinary people that emigrated to Canada for a better life and greater opportunities for themselves and their family. Good job Tony!!! Thanks Giovanni Di Schiavi Although I am now living in Calgary, my heart is still in Montreal. While I was visiting my family in Montreal, my sister introduced me to your great magazine. Please put me on your list. It would bring me news of my home city and also keep me in touch with my Italian roots. Thanks so much! Valeria Sisti This is one of the best magazine I have ever read if not the best. I was introduced to it by my car mechanic and would like to become part of the family. Thank you Renato Niro I love your magazine. It is both informative, entertaining and very tastefully presented. Nadia Crisante

Growing up in a multicultural environment I never truly had a lot of Italians around me, except for my family. It seems like the older I get there’s a greater interest in my Italian roots and its true culture, and by reading your magazine I found a lot of your articles quite interesting. Ciao. Jimmy Vincenzo Abruzzese

Congratulations on your publication. As a 3rd generation Italian who grew up in Little Italy and moved away, this is a great way to reconnect with my roots and keep in touch with the community. Your articles are pertinent, touching and very informative. Keep up the good work. Roberto Marandola

My daughter’s boyfriend went to Milano bar, and brought this magazine to my daughter and said I am sure your mom would enjoy reading this magazine its very interesting, so I looked it over and I did find it interesting. I am glad that I have this opportunity to subscribe to it. Thanks for the great magazine. Angie Palmitano

We would like to get a subscription to the Panoram Italia magazine. We are a transport company in which the majority of the employees are Italian. The owner, Aldo Decarolis, came across one of your magazine’s and wanted us to get a subscription right away, knowing that everyone would really benefit from this magazine because it revolves around our Italian community and our heritage. Teri Sebastiani

Living off Island I’ve lost an element which connected me to my culture. With this magazine, I have just rediscovered the missing element which will help me enrich my knowledge of my heritage and pass it on to my children. This magazine is a must for all Italians; especially second and third generations which need a little help to keep the flame burning. Thank you for all of your hard work. Grazie. Enrico Messercola I’m a subscriber of il Corriere Italiano but have never received your Panoram Italia magazine. I hope you will be mailing me the next issue. Thank you. Mario Parente My wife saw the latest issue at her parents’ home, therefore; we would like to show our children our Italian heritage Patrizio Ginnetti I have seen and read the magazine at my parents’ home and was truly impressed with the quality and content of this unique magazine. I am looking forward to receiving it in my own home! Domenic Pasquarelli I’ve read your magazine at my mother’s house and I found it really interesting. I enjoy the fact that the magazine is in three languages and the many topics that are discussed. I would appreciate you adding me to your mailing list. Looking forward to reading your future issues. Thank you! Sincerely, Franca Cammisano My brother showed me your magazine, I love it !! I’m in Montreal since 1956 and reading your magazine feels so good, at home, with the recipes, stories, news etc... thanks for keeping the Italian community together. Beautiful issues, well done. Thanks. Flores Munari Just picked up my very first copy at a local retailer, and I enjoyed it very very much. Keep up the great work. Angela Palumbo I want to congratulate your staff for the great work! I read your last issue and enjoyed it very much... Interesting, up-todate with our community. I want to thank you for your exceptional work. We need magazines like yours in our community. Looking forward to receive your next issue!! Lina Nicosia

I love Gerardo’s photos and love to read all of your stories - they keep me close to my roots. Thank You Silvana Aguzzi Thanks a million! We love Panorama magazine, I wish someone had started it a long time ago... Enzo Commisso I am writing to you because I truly love receiving your magazine. I love reading all the stories about Italians and how they overcame all the hardships. Young Men and Women full of hope in a country they knew nothing about. All they knew was that there was opportunity to make a life for their family. I lost my beautiful mother 3 years ago at 66 years old and my handsome father this year at 79 years old. They had their own story coming to Canada with me, a one year old daughter. But they came knowing if they worked hard they would be rewarded and would have something to show. I will never be able to hear stories anymore from my parents, so I need to read stories through your magazine. The stories are so familiar to me. Keep the stories coming!!!! Thank you again. Marilena DeSantis Caucci I love your magazine. It makes CanadianItalians feel closer to their heritage! My kids bring it home for me whenever they find one!! Viva Panoramitalia!! Rita Pisanelli Posso dire che sono fiera di questa rivista, è fatta bene ed interessante, bravi a tutti! Silvana Pannese Being a first generation Italo-Canadian, I have read your magazine on several occasions, and have enjoyed the articles immensely. Thank you for publishing such a fantastic magazine which highlights our exceptional culture. Sandra Carriero È da qualche tempo che leggo la vostra rivista. Mi fa molto piacere vedere un capolavoro come Panoramitalia. Continuate il buon lavoro. Auguri! Roberto Iacobacci

Finally a spectacular magazine that does not come from Toronto. Please, please keep up the amazing work. Thank you. Maria Bardetti I’ve been a fan of your magazine since its inception. The articles are interesting & the ads are very creative. Thanking you in advance. Dario Camarra I’m a student at PICAI, and my school teacher (Saturday’s courses) told me I could subscribe to PANORAM, free of charge? If so, I’d like very much to get this magazine. Thank you very much. Sincerely, M. Krouchian It would be a pleasure to receive your artistic marvel of a magazine. Ne sarei tanto grata. Grazie. Santina Spagnolo Gentile signore Riel-Salvatore: I love your magazine - it’s quality of articles, visuals, and overall presentation I was delighted when I first saw it and now am delighted to receive it every quarter. Your latest edition was most interesting. I especially enjoyed your feature on Montreal Italians and the six authors’ different themes. The one by Cedric Capacchione, “Building Culture” was my favourite as it was intelligently written and informative. There did seem to be a gap in that the “plex” culture in NDG was not taken into account in the evolution of the same in the east end of the city. I’m not an NDG-er, but historically I was there when the first wave of home-buyers went west from downtown, to “plexes” that already existed and thus provided the inspiration or model for development elsewhere. All in all though, this article was worth the read. I’ve been wondering lately about Italians and their treatment in Canada during the last century. Is there a possibility that you could commission such an article in the future? I would be very interested in knowing how the Italians were treated both on arriving in this Country and throughout the century, especially during WW II. That is, an exposé of the personal hardships surrounding their “reception” by different cultures (Toronto English, Montreal French, etc.) and their treatment by the government. I guess what I’m looking for is to pass on to today’s generation of Italians exactly how their antecedents were treated. I’m hoping for a realistic social history - not an individual’s story but general events affecting all - and, if a basis is there, for a spokesperson to take up the torch on behalf of Italians who may have suffered undue persecution. Of course, if such a history already exists, I would be most grateful if you would reply to me with the reference so that I may seek it out to read. Many thanks for your attention. Keep up the great work. Ciao for now! Connie Anania


Editorial

I

11 64

éditorial

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

EDITORIALE

Les Libéraux de Jean Charest et les ‘Italiens’ il est temps de changer les règles du jeu politique Filippo Salvatore

e soir du 8 décembre prochain nous sauront si les électeurs du Québec ont décidé de donner au Parti libéral du Premier Ministre Jean Charest un gouvernement majoritaire. La date de tombée du magazine PanoramItalia m’oblige à rédiger cet éditorial avant que le résultat ne soit connu.

L

l ne reste qu’une dizaine de jours de campagne électorale. Le résultat des derniers sondages, même après le débat à la télé des chefs des trois principaux partis politiques, ne semblent pas avoir changé de beaucoup les intentions de vote. Les libéraux sont en tête avec 45%, les péquistes suivent avec 34% et bon troisième avec 12% arrivent les adéquistes. Les verts et Québec solidaire récoltent 7% et 4% des suffrages respectivement. Si la tendance se maintient, comme il semble très probable, le PLQ de Jean Charest devrait l’emporter et former un gouvernement majoritaire qui ressemblerait à celui de 2003. Le PQ redeviendra l’opposition officielle à l’Assemblée Nationale et l’ADQ redeviendrait une présence marginale. Le système majoritaire et uninominal par comtés aura pénalisé surtout les verts qui constituent un segment significatif de l’électorat québécois. Québec Solidaire aura surtout grugé chez les péquistes et juste assez pour permettre la victoire de plusieurs libéraux. Ce résultat -probable- aura été possible par l’écroulement des appuis à l’Action Démocratique surtout chez les francophones de souche. La situation politique, telle qu’elle se présente à quelques jours du scrutin, semble redevenue ‘normale’. Les péquistes de Pauline Marois ont relancé le thème de la souveraineté et n’ont réussi à convaincre que les sécessionnistes ‘purs et durs’. Il reste à voir quel sera le taux de participation aux urnes. Par manque d’intérêt ou par dépit un pourcentage très élevé (entre 40-50% selon certaines prévisions) de l’électorat aura préféré s’abstenir d’exercer son droit de vote. Ce qui est un symptôme social très grave et remet en question la légitimité de la démocratie basée sur la délégation du pouvoir politique.

I

Quelles sont les leçons à tirer de cette élection? Jean Charest aura gagné son pari. Il voulait un gouvernement majoritaire et s’achemine à l’avoir. Il pourra, si c’est le cas, mieux gérer la récession économique qui frappe déjà et qui ira en s’accentuant pendant au moins deux ou trois ans. Avec un gouvernement majoritaire fédéraliste à Québec on écarte l’épée de Damoclès d’un autre référendum qui aurait empiré encore plus la crise économique. Nous, québécois d’origine italienne, en tant que deuxième composante démographique de la province (260.000 personne officiellement, -presque 300,000 personnes, selon d’autres calculs- un nombre équivalent à toute la région du Saguenay Lac Saint Jean) sommes les vrais perdants de cette élection. C’est la pénurie d’élus d’origine italienne qui nous préoccupe. À toutes fins pratiques 8% de la population du Grand Montréal, qui contribue d’une manière exceptionnelle à l’économie québécoise, est absente du cabinet du Premier Ministre Jean Charest tout en ayant contribué d’une manière significative à le faire gagner. Ceci est tout à fait inacceptable. Un élément qui pénalise notre communauté est l’écart numérique entre comtés électoraux ruraux et urbains. La moyenne est de 44,000 électeurs, mais dans les comtés urbains le nombre monte à 70,000. La différence numérique entre un comté rural et urbain est souvent de 30%.Un vote rural vaut donc beaucoup plus qu’un vote urbain, presque le double. Le Premier Ministre Charest est au courant de cette anomalie, mais il n’a rien fait pour la corriger. C’est le temps de le faire! Un vote ‘ethnique’ doit valoir autant qu’un vote ‘vieille souche’ parce qu’il n’y a pas de différence quand il s’agit de payer les taxes. En voulant respecter les justes proportions démographiques, nous italo-québécois devrions avoir droit à 7-8 députés et au moins à un ou deux ministres. Actuellement (avant le 8 décembre) il n’y a qu’un seul député d’origine italienne et aucun des ministres du gouvernement Charest n’est d’origine italienne. Ceci est absolument inacceptable et doit changer. Les italo-canadiens du Québec sont en train de jouer un rôle important pour le développement et la prospérité de la région du Grand Montréal. Notre communauté est souvent présentée comme un exemple réussi d’intégration. Le taux de bilinguisme officiel français/anglais chez nos enfants nés et instruits au Québec est presque de 90%. Environ 85% des familles d’origine italienne sont propriétaires de la maison qu’elles habitent. Les résultats d’une recherche du sociologue Clifford Jansen de l’université York de Toronto démontrent que les italo-canadiens font désormais partie de la moyenne et haute bourgeoisie. Leur taux d’instruction est supérieur tandis que leur taux de chômage est inférieur à la moyenne nationale. Il y a donc des milliers de professionnels d’origine italienne capables de jouer un rôle important en politique comme ils le font déjà dans d’autres domaines. Pourquoi fournir ces données? Certainement pas pour nous jeter des fleurs et de la gloriole. Tout simplement afin de rappeler à nos législateurs et à nos concitoyens de langue maternelle française que nous aussi méritons une place au soleil et un morceau du gâteau proportionnel à notre poids démographique et à notre contribution économique. On suit encore une logique mono-ethnique et ethnocentrique quand il s’agit de nominations gouvernementales (2,000 par an) ou bien lors de l’embauche dans la fonction publique.

Ainsi à Montréal et à Québec plus de 90% des employés sont des Québécois «de souche». Le résultat? Le Premier Ministre Jean Charest continue de considérer, de facto, «ethnique» quelqu’un qui a un nom à consonance italienne avec les conséquences que cela comporte. C’est la vision corporatiste des syndicats qui en est la cause, certes, mais les gouvernements ne font rien pour faire valoir la méritocratie et nous finissons aux marges de l’exercice du pouvoir. Il y a un écart énorme entre nous, italo-québécois et nos cousins italo-ontariens en ce qui concerne le rôle politique et institutionnel qu’ils jouent à Toronto et celui que nous sommes obligés de jouer à Montréal et à Québec. Cet écart s’explique en partie par la menace sécessionniste, certes. Nous avons dirigé nos aspirations politiques vers le Parti Libéral qui pendant longtemps nous a pris et continue de nous prendre pour acquis comme la campagne électorale en cours le démontre si bien. Le Premier Ministre Jean Charest quand il s’adresse à nous se limite à répéter comment nous sommes gentils et combien nous contribuons à la société québécoise. D’habitude il prend la parole lors d’un gala ou d’une réception et commence inévitablement par dire trois ou quatre mots en mauvais italien causant l’hilarité générale des convives. Cette situation est désormais inacceptable et nous devrions le faire valoir en nous transformant en un lobby aguerri, avec le poids de notre contribution économique et notre vote qui peut se révéler déterminant pour la victoire ou la défaite du gouvernement dans une quinzaine de comtés. Parmi le nombre de nos revendications il faut souligner le besoin de maintenir en vie notre langue maternelle, l’italien, qui mérite d’être inséré comme matière régulière d’enseignement dans les écoles publiques que nous faisons fonctionner en payant un pourcentage énorme de taxes scolaires. Il faut que le Premier Ministre Jean Charest adopte une attitude de respect à l’égard de la deuxième composante ethnique du Québec, l’italienne. S’il n’est pas prêt à le faire il devrait en payer le prix. D’abord les associations communautaires devraient éviter de l’inviter, le traiter comme persona non grata, et, plutôt que rire aux éclats avec lui, nous devrions lui apprendre,ou bien l’obliger, quand il aura à faire aux ‘italiens’, (les descendants de Niccolò Machiavelli) à rire jaune. v

L agatta L

orenzo

Agent immobilier agréé

C’est le temps de vendre! ALLIANCE INC. Courtier immobilier agréé

514.825.6860 514.329.0000

Service en français - english - Italiano - espagnol


PANORAMITALIA

OUR COVER

Adam Zara / Filippo Salvatore

ROBERT SCALIA, GIULIO PAMPENA MARCUS SCALIA, ANGELO RUSCITTI SANTINO COCO

COVER GERALDO PACE

I

12 64

www.panoramitalia.com

Kamikaze Baby

Kamikaze Baby

Kamikaze Baby

Rock that culture!

Rock that culture!

Rock that culture!

Ici nous donnons trop d’importance à ‘sauvegarder’ notre identité italienne. Nous avons peur de perdre nos traditions et nous nous renfermons sur nous-mêmes. Nous devrions faire le contraire, nous ouvrir aux autres.’

Qui diamo troppa importanza a ‘salvaguardare’ la nostra cultura italiana. Abbiamo paura di perdere le nostre tradizioni e ci chiudiamo in noi stessi. Dovremmo fare il contrario, aprirci.

Here we tend to place too much emphasis on preserving our ‘Italian’ culture. We are scared of losing our traditions and tend therefore to get closed in.We should be doing the opposite, open up.

obert Scalia est le chef et le vocaliste de l’ensemble rock obert Scalia è il leader ed il vocalista del complesso rock obert Scalia, leader and vocalist of Kamikaze Baby, a five-piece KamikazeBaby composé de cinq instruments. L’ensemble KamikazeBaby composto di cinque strumenti. Il complesrock-band based in the North-East Montreal district of RivièreR R R est né à Rivière-des-Prairies, un arrondissement dans la parso è sorto a Rivière-des-Prairies, un quartiere della zona des-Prairies, recently took a trip to Rome. In hindsight he surmistie nord-est de l’Île de Montréal. Après un voyage à Rome tout récemment, il affirme: ‘Dans la Ville Éternelle j’ai vraiment saisi ce qui signifie être italien. Je me suis identifié pleinement avec chaque aspect de la vie romaine. Là-bas je me suis senti plus italien qu’à Montréal. Ici nous donnons trop d’importance à ‘sauvegarder’ notre identité italienne. Nous avons peur de perdre nos traditions et nous nous renfermons sur nous-mêmes. Nous devrions faire le contraire, nous ouvrir aux autres.’ Les autres membres de l’ensemble KmikazeBaby sont: le batteur et co-chef Giulio Pampena, le percussionniste Marcus Scalia, frère de Robert, le bassiste Angelo Ruscitti et le guitariste Santino Coco. Ce quintet est formé de musiciens italo-canadiens de deuxième et troisième génération qui tracent leur origine en Italie centrale ou méridionale. L’ensemble tel qu’il existe est la seconde version du premier groupe qui a enregistré un démo il y a six ans. ‘Tu veux savoir ce que je pense de mon héritage italien? demande Marcus. Eh bien, dimanche dernier j’ai préparé une sauce tomate. Angelo, Rob et moi-même interprétons le rôle de maman. Notre origine ethnique commune et une instruction similaire créent un lien spécial entre nous. Nous avons presque l’impression d’appartenir à la même famille. Ce même sentiment se manifeste aussi dans la musique que nous lisons et composons. Il y aurait beaucoup plus d’obstacles à surmonter en tant que groupe si il n’y avait pas ce sentiment. Rob et Giulio ont écrit et enregistré ensemble Uptown VineRise, le dernier album du groupe qui vient de sortir. Marcus et Coco étaient en train de travailler ensemble sur leur propre projet dans un studio presqu’à côté. Durant l’enregistrement Pampena et Scalia senior ont recruté les trois autres membres de la KamikazeBaby Band et tous les cinq ensemble ont enregistré leur album à Terzo Piano, un studio de RdP. Marcus est d’avis que les jeunes ItaloCanadiens semblent être séduits autant par le rock parce qu’il s’agit d’une

nord-est dell’isola di Montreal. Dopo in suo recente viaggio a Roma, afferma con il senno di poi: ‘Nella Città Eterna ho afferrato veramente il senso di cosa significa essere italiano. Mi sono identificato pienamente con ogni aspetto della vita romana. Là mi sono sentito più italiano di quanto mi senta a Montreal. Qui diamo troppa importanza a ‘salvaguardare’ la nostra cultura italiana. Abbiamo paura di perdere le nostre tradizioni e ci chiudiamo in noi stessi. Dovremmo fare il contrario, aprirci.’ Gli altri componenti del complesso KamikazeBaby sono: il batterista e co-leader Giulio Pampena, il percussionista Marcus Scalia, fratello di Robert, il bassista Angelo Ruscitti ed il chitarrista Santino Coco. Questo quintetto è formato di musicisti ItaloCanadesi di seconda e terza generazione che hanno radici nell’Italia centrale e meridionale. Il complesso attuale è la seconda versione del gruppo originale che ha inciso un demo sei anni or sono. ‘Vuoi sapere cosa penso della mia eredità italiana? chiede Marcus. Eccone un esempio: domenica scorsa ho preparato una salsa al pomodoro. Angelo, Rob ed io stesso interpretiamo il ruolo di mamma. La nostra origine etnica comune ed un’educazione simile creano un legame speciale tra di noi. Abbiamo quasi l’impressione di appartenere alla stessa famiglia. Questo sentimento si manifesta anche nella musica che componiamo e suoniamo. Ci sarebbero tanti ostacoli da sormontare come gruppo senza questo sentimento.’ Rob e Giulio hanno scritto e registrato insieme Uptown VineRise, l’ultimo lavoro che il gruppo ha fatto uscire. Marcus e Coco stavano lavorando insieme su un proprio progetto in uno studio posto a qualche porta di distanza. Durante la registrazione Pampena e lo Scalia più grande hanno reclutato gli altri tre componenti di KamikazeBaby e tutti e cinque hanno registrato il loro album al Terzo Piano, uno studio ubicato a RdP. Il parere di Marcus sulle ragioni per cui i giovani ItaloCanadesi sembrano essere tanto attratti dalla musi-

es: ‘I truly got a sense of what it means to be Italian. I identified with the passion involved in every facet of Roman life. There I felt more Italian than I usually do in Montreal. Here we tend to place too much emphasis on preserving our ‘Italian’ culture. We are scared of losing our traditions and tend therefore to get closed in. We should be doing the opposite, open up.’ Kamike Baby’s other members are: drummer/co-leader Giulio Pampena, percussionist Marcus Scalia, (Robert’s brother), bassist Angelo Ruscitti and lead guitarist Santino Coco. The RDP quintet is made up of second and third generation Italian/ Canadians with roots from central and southern Italy. The current formation is a rebirth of sorts of the original line-up, which recorded its first demo six years ago. ‘You want to know how I feel about my Italian heritage?, says Marcus jokingly. Well, Iast Sunday I just made a tomato sauce. Angelo, Rob, Giulio and myself assume motherly roles. Our common ethnic origin and similar upbringing create a special bond amongst us, it is a feeling like being part of the same family, which resonates also in the music we compose and play. Without this commonality there would be many more obstacles to overcome as a band.’ Rob and Giulio have written and recorded jointly in its entirety the band’s latest release Uptown VineRise. Marcus and Coco had been working together on their own project in a studio just a few doors away. During the recording process Pampena and the older Scalia recruited them and the five did their recording in the Terzo Piano (third floor) studio located in RDP. Marcus’s take on why young ItalianCanadians seem to be so keen on rock music is this, ‘It is a reaction to the our parents’ traditional concept of culture with foreign roots and based upon stability’. “You know how Italians are - when one person does their balcony, suddenly everyone on the street wants to do their balcony.” And the same can apply to parents seeing someone’s child playing an instrument - they may then feel compelled to get their own child into music as well. Giulio alludes to an existing Montreal italian music scene, where people keep track of each other. I know the musical lineage of many bands and what they

Suite à page 13, colonne 1

Continua a pag. 13, colonna 2

Continued on page 13, column 3


réaction au concept traditionnel de culture de nos parents qui a des ca rock è questo: ‘É una reazione al concetto tradizionale di culracines étrangères et elle est basée sur la stabilité.’ Giulio fournit une tura dei nostri genitori che ha radici straniere ed è basato sulla explication encore plus cynique. ‘Les membres des groupes rock stabilità.’ Giulio fornisce una spiegazione ancora più cinica. italocanadiens s’alimentent l’un à partir de l’autre. Dans le scénario ‘I componenti dei complessi italocanadesi si alimentano l’un l’altro. musical montréalais actuel d’origine italienne tous sont au courant Nello scenario musicale attuale di origine italiana a Montreal de tous les autres. Personnellement je connais le parcours de tant tutti sono al corrente di tutti gli altri. Conosco la storia di tanti d’autres groupes et ce sur quoi ils sont en train de travailler. Cette gruppi e su cosa stanno lavorando. Questo atteggiamento è attitude est comparable à celle de nos parents et grands-parents qui paragonabile a quello dei nostri genitori o nonni che sanno sont au courant de tout ce que leurs paesani ou un cousin lointain morte e miracoli di ogni paesano o di un lontano parente.’ font.’ Le parole di UptownVine Rise, l’ultimo album del comLes mots des chansons de UptownVineRise, le dernier album de plesso KamikazeBaby, esprimono le peripezie di una persona l’ensemble KamikazeBaby, expriment les péripéties d’une personne messa costantemente sotto pressione per farcela, per emergere constamment poussée vers la réussite sociale et son refus de s’y coned il suo rifiuto di conformarvisi. Più le cose vanno male, più former. Ainsi, plus ca va mal, plus les difficultés auxquelles il doit aumentano le difficoltà che deve affrontare. L’album diventa così faire face augmentent et le ton de l’album devient de plus en plus sempre più cupo. Il confronto tra il dubbio di se stesso e le pressombre. Le conflit entre le doute de soi et les contraintes du monde sioni del mondo nel quale vive, è il tema ricorrente delle canzoni. dans lequel on vit est le thème récurant dans les chansons. Le Il dilemma che il personaggio principale di UptownVineRise dilemme que le personnage principal dans UptownVineRise doit deve affrontare è, fino ad un certo punto, lo stesso di quello che affronter est, jusqu’à un certain point, le même que les cinq membres i cinque componenti del complesso devono risolvere nella vita du groupe doivent résoudre dans la vraie vie. Rob situe leur vie dans reale. Rob situa la loro vita in a ‘no man’s land’ (nella terra di un ‘no man’s land’. Les jeunes qui ont leur âge devraient, selon la nessuno). Giovani della loro età dovrebbero, secondo la vision traditionnelle, faire partie du système, trouver ‘un vrai travail’, tradizione, sistemarsi, trovare un ‘lavoro vero’, trovarsi una trouver une femme et former une famille. Ils ont, au contraire, choisi moglie e formare una famiglia. Essi hanno invece scelto l’arte, la l’art, la musique, un avenir incertain. Ce qui nous amène à nous musica, un futuro insicuro. Il che ci porta a chiederci. Dovremmo poser cette question. Devrions-nous, les italocanadiens, changer noi come ItaloCanadesi cambiare atteggiamento verso gente d’attitude à l’égard de gens comme eux, avoir des attentes difcome loro, avere aspettite diverse? Volere riuscire in campo férentes? Choisir de réussir dans le domaine artistique est-il un but artistico va visto come un’aspirazione triviale o meritoria? Nel trivial ou bien en vaut-il la peine? Quand nous nous définissons nous definirci sottolineiamo il grande contributo dato nel passato da soulignons les grandes contributions données par les Italiens dans le pittori, scultori, musicisti, compositori o cantanti. La nostra idendomaine de la peinture, de la sculpture, de la musique, de l’opéra. tità, la nostra cultura è il risultato della loro creatività. Ecco un’ Notre identité, notre culture est le résultat de leur talent créateur. ottima ragione per incoraggiare ed ammirare, non denigrare, artisti viventi come i ragazzi della KamikazeBaby Voilà donc une excellente raison pour encourager et admirer Band che stanno plasmando la nostra identità collettiva plutôt que dénigrer les artistes encore en vie, comme les cinq ed il nostro orgoglio. Sabato, 24 gennaio è la data del concerjeunes hommes de la KamikazeBaby Band qui sont en train de to del gruppo Kamikaze Baby al Club Lambi, 4465 St-Laurent a modeler notre identité collective et notre fierté. Kamikaze Baby sera en concert samedi le 24 janvier au Club Lambi, 4465 St-Laurent à Montreal. Montréal. www.kamikazebaby.com www.myspace.com/kamikazebaby MBL-4297_ClassM_demiPageH_Dec_PITAL:Layout 1 30/10/08 15:05 Page 1 www.kamikazebaby.com • www.myspace.com/kamikazebaby www.youtube.com/kamikazebabyband v www.youtube.com/kamikazebabyband v

Tout-terrain pour la ville. La Classe M 2009 redessinée de Mercedes-Benz : le VUS adapté à votre style de vie. Avec ses sièges multicontours climatisés et chauffants, sa suspension pneumatique AIRMATIC DC et son moteur diesel BlueTEC à faibles émissions offerts en option, la luxueuse Classe M convient bien aux mordus d’expéditions urbaines. Et même si l’objectif des missions de votre Classe M sera sans doute plus souvent l’épicerie que la montagne, ce VUS hors du commun est tout de même en mesure d’affronter les éboulis, les pierres et la boue, d’un bout à l’autre de la province.

Mercedes-Benz Laval — Chez nous, c’est vous l’étoile. 3131, Autoroute Laval Ouest (440), Laval • 450 681-2500 • mercedes-benzlaval.com

I

are up to. This attitude is similar to that of our parents and grand-parents who can tell the life story of any paesano or distant relative.’ The lyrics in Uptown Vine Rise KamikazeBaby’s latest album tell the story of a person under constant pressure to perform and achieve and his refusal to do so. The album tells the story of a person living in a world made-up of different levels, where everyone pressures him to upgrade to the next highest levels at all costs. As a result the lower he goes the stronger the resistance he has to face. The album gets progressively darker. The confrontation between his self-doubt and the constraints of the world he lives in is the recurring theme of the lyrics. The dilemma the main character in Uptown VineRise faces is, to an extent, the same the five members of the band have to cope with in real life. Rob describes their lives as being in a No-man’s land. By tradition they would be expected to settle down, find a ‘real job’, find a wife and form a family. They have opted instead for art, for music, for an uncertain future. Which begs the question. Should we as ItalianCanadians change our attitude and expectations? Are artistic pursuits trivial or worthy of serious undertaking? When we define ourselves we tend to underline the great contribution that painters, sculptors, musicians, composers, singers made in the past. Our identity and culture is the result of their creative minds. This is a excellent reason why we need to encourage and admire rather than dismiss our current artists, because they are moulding our collective identity and making us proud. Kamikaze Baby will be performing live Saturday, January 24th at Club Lambi, 4465 St. Laurent in Montreal. www.kamikazebaby.com www.myspace.com/kamikazebaby www.youtube.com/kamikazebabyband v

mercedes-benz.ca/classem

La Classe M redessinée. Le VUS de luxe.

13 64

OUR COVER

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com


JAGUAR LAVAL 3475, boulevard Le carrefour • Tél.: 450.688.1880 • Tél.: 514.388.1880 • www.jaguarlaval.com


I

15 64

Dossier - Italian Language Schools

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com Le scuole private “etniche” del Québec:

Private “Ethnic” Schools in Québec:

Cosa fare dell’italiano?

How does Italian fare and compare?

Filippo Salvatore

Filippo Salvatore

La difesa, il mantenimento e l’insegnamento della lingua italiana nel Quebec sono un argomento di fondamentale importanza per la nostra comunità. Uno dei mezzi per riuscirci è, ripetiamo da oltre un anno, quello di fondare scuole private di alta qualità dove l’italiano è lingua veicolare d’insegnamento. Ecco perché in questo numero diamo ampio spazio all’argomento in un dossier speciale.

Keeping alive, defending and teaching Italian in Quebec is of crucial importance for our community. One of the means to do it, we have been repeating for the last year at Panoramitalia, (see Tony Zara’s editorial The need for Italian language schools in Montreal, Fall 2008, vol. 3, p. 9) is to found high quality private schools where Italian is one of the languages of instruction. This is why we present a special dossier on this topic.

artendo da esperienze concrete esistenti in seno alle comunità armena, greca, ebrea e tedesca siamo riusciti a tracciare un quadro d’insieme sulla opportunità di fondare una o diverse scuole private in lingua italiana. Le esperienze pedagogiche di queste comunità possono fungere da modello da adottare o da termine di paragone per la comunità italiana. Nella seconda parte del dossier Italian Language Schools, abbiamo cercato di fare il punto della situazione con dati e statistiche sull’insegnamento dell’italiano nel Quebec forniti da Maria Luisa Faggian, dirigente scolastico del Consolato Generale d’Italia. Vengono poi illustrate le attività didattiche e di promozione della lingua italiana da parte dell’APIQ (Associazione dei Professori d’Italiano del Quebec) in un articolo firmato da Lodi, Zanoletti e Predelli. Laura Casella discute in una intervista con il Presidente dell’APIQ, la Dottoressa Jacqueline Samperi, le difficoltà di inserire l’italiano come materia di studio regolare nel sistema di pubblica istruzione quebecchese. Il messaggio che la dottoressa Samperi lancia è che l’italiano sarà insegnato nelle scuole solo se ci sarà esplicita richiesta da parte dei genitori degli studenti. Le convenzioni firmate tra l’ente gestore PICAI e la Montreal English School Commission prevedono l’insegnamento dell’italiano come lingua straniera. Viene fuori una situazione né positiva né negativa. L’italiano come lingua straniera è presente nel sistema d’insegnamento quebecchese, ma il posto che occupa potrebbe essere senz’altro migliore. Bisogna battersi su due fronti, solo apparentemente contraddittori. Primo: l’italiano come lingua madre o di origine della seconda componente demografica quebecchese (260,000 persone secondo il censimento del 2006). Secondo: l’italiano come veicolo di una delle principali culture ed economie a livello mondiale. Chiara Folini ha intervistato Hagop Boulgarian, il direttore da 20 anni della scuola secondaria armena Sourp Hagop. Esistono in tutto 4 scuole armene a Montreal sovvenzionate al 60% dal Ministero della Pubblica Istruzione del Quebec. La lingua predominante d’insegnamento è il francese, alcune materie sono insegnate in armeno e l’inglese viene insegnato come lingua seconda. I programmi sono stati vagliati ed approvati dal Ministero . Laura Casella ci dà un ritratto delle scuole ebraiche Jewish People’s Schools e Peretz Schools. Queste scuole sono state fondate nel 1914 e l’insegnamento viene impartito in quattro lingue: francese, inglese, ebreo e Yiddish. (10 ore settimanali in queste due ultime lingue). Scopo principale di queste scuole, è di formare studenti con una chiara coscienza della tradizione ebraica alla quale appartengono, ma aperti ad altre culture. Sabrina Marandola ci presenta le cinque scuole Socrates della comunità greca, situate a Montreal, a Laval e sulla Riva Sud. La comunità ellenica considera queste scuole private il suo fiore all’occhiello. Dal 1972 il francese ha sostituito l’inglese come prima lingua d’insegnamento. Lo Scopo di queste scuole è di formare dei giovani canadesi, in stragrande maggioranza d’origine greca, coscienti della loro duplice identità, quella ellenistica e quella canadese. Melanie Porco spiega il funzionamento della scuola internazionale privata tedesca Alexander Von Humboldt, fondata nel 1980, che fa parte della rete delle 130 scuole tedesche sparse in tutto il mondo. A differenza delle scuole delle altre comunità i due terzi dei 300 studenti che frequentano la Von Humboldt non parlano il tedesco a casa e non sono d’origine tedesca. Molto importante è il convolgimento delle 180 famiglie nelle attività extra-curricolari della scuola. Essa non riceve nessuna sovvenzione dal Governo del Quebec, ma non è nemmeno soggetta alle restrizioni della Legge 101, grazie ad un un accordo firmato con il Ministero della Pubblica Istruzione che la esonera dalle disposizioni ivi contenute. Le informazioni raccolte ed i consigli forniti dai direttori delle diverse scuole costituiranno ammaestramenti preziosi per la comunità italiana. v

e looked at concrete examples of private ethnic schools existing within the Armenian, Jewish, Greek and German communities and took them as possible administrative and pedagogical models to follow. In the second part of the dossier we take data and statistics provided by Maria Luisa Faggian,responsible for the teaching of Italian at the General Consulate of Italy in Montreal. Another article deals with the APIQ ( Associazione dei Professori d’italiano del Quebec) activities. Laura Casella interviews Dr Jacqueline Samperi, APIQ’s president and discusses the difficulties to make Italian a regular subject in the Quebec School System. Her message is that Italian will be taught only if pupils’ parents ask explicitly for it. Several agreements signed between PICAI (Patronato Italocanadese Assistenza agli Immigrati), which represents the Italian Government, and the Montreal English School Commission, have allowed Italian to be taught as a foreign language. The general, overall portrait is neither positive nor negative. Italian is present in Quebec schools, but it could certainly occupy a more prominent position. In order to achieve this, a two-pronged action is needed. On one hand Italian has to be fostered as the mother tongue of the second largest ethnic component of Quebec population (260,000 persons are of Italian heritage according to the 2006 census). On the other hand Italian is to be defended as the vehicle of one of the most illustrious cultures and of one of the most important economies in the world. Chiara Folini interviews Hagop Boulgarian, at the helm of the Armenian Sourp Hagop high school for the last 20 years. There are four private Armenian schools in the Montreal area. They receive a 60% grant by the Quebec government. The main language of teaching is French but several subjects are taught in Armenian and English is studied as a second language. The school’s programs were reviewed and approved by the Quebec Ministry of Education. Laura Casella looks at the Jewish community and provides a portrait of Jewish People’s Schools and Peretz Schools. They were founded in 1914 and do their schooling in four languages: French, English, Hebrew and Yiddish (10 hours per week in these two last languages). The aim of these schools is to form students who possess a clear awareness of the Jewish tradition to which they belong but also open towards other cultures. Sabrina Marandola presents the five Socrates schools of Montreal Hellenic Community. They are located in Montreal, Laval and the South Shore. The Greek community considers these schools as their jewels. In 1972 French has replaced English as the main language of teaching. The aim of these schools is to form Canadian-born pupils of Greek origin and provide them with a keen, dual identity, the Hellenistic and the Canadian. Melanie Porco explains how the international school Alexander Von Humbolt, one of the 130 private German schools around the world, works. It was founded in 1980 and has about 300 students from kindergarten to grade 12. About two thirds are not of German origin and do not speak German at home. A significant component of the school activities is parents’ involvement and help in extra- curricular activities. Von Humbolt School does not receive any grants from the Quebec Government, but is not subjected to Bill 101, thanks to a special signed entente. The information we gathered and the advice provided by the principals of the different schools are going to be precious tools for the Italian community. v

P

W


PANORAMITALIA

I

16 64

Dossier - Italian Language Schools

Exploring Armenian School

www.panoramitalia.com

courses. The cost of tuition is paid partly from parent’s contribution and the other part is allotted from the government as subsidy. Before being subsidized by the government, there is a probation period where they must prove that they are certified and legitimate to be operating.The government uses its evaluation methods before granting the permits. Once the requirements are fulfilled, the government subsidizes 60% of the students’ expenses, although this can vary from by Chiara Folini year to year based upon different factors. There are special funds in place to support students that do not have the means to pay. Language is the gateway to culture. To comprehend the steps French is the predominant language of instruction at L’École Arménienne Sourp Hagop, involved in building a school, Panoramitalia decided to high- Armenian is taught as the cultural language and English as a second language. Today, there are 671 students to 52 teachers, most of whom are of Canadian descent. Depending on their knowllight the experience of L’École Arménienne Sourp Hagop. edge of the Armenian language, students that enter the school at a higher grade are well integrated. The students can attend Saturday school to enhance their basic knowledge. ue to high demand from the Armenian community, leaders were The community was satisfied The school activities of Sourp Hagop are organized by outside asked to take a stand in the planning of building an Armenian school. with the rewarding outcome Armenian sports associations to cater to the athletic sportsmanship With the collaboration and founding of the Armenian Church in 1958, the leaders responded to the need of the community by developing a yet there was no slowing down needs for the youth of the community. They join and form teams within the association to compete against other Armenians or same-age Saturday school in 1959, summer camp “Armenian Sourp Hagop Church” for the leaders and volunteers. leagues. in 1979 and a nursery in 1973. In 1974, the first two grades of kinderThis year, the school has ranked once again high in the provincial garten were set up at L’École Arménienne Sourp Hagop and every subseexams and excelled in the curriculum. Three other Armenian schools exist in greater Montreal quent year a grade was added. In the first year, there were 37 students enrolled to a ratio of area, although Sourp Hagop is the only one which has a complete high school section. 2 teachers. The community was satisfied with the rewarding outcome yet there was no slowing “If you have the will and the courage to go into the project, you will achieve.” down for the leaders and volunteers. They put their efforts together to convince the Ministry of Mr. Boulgarian gives advice to the Italian community. In order to ensure that we succeed, Education of Quebec to extend the curriculum to grade 7 and 8. After two years of perseverance Mr. Boulgarian states that “the purpose of our goal should be defined from the beginning” and many follow-ups, they achieved their goal. The fact that the Armenians represent a small and that we must “believe in the creation of the school.” Only then can we really visualize a population of the Montreal area shows the immense fundraising efforts of the community. In school where Italian, French and English are taught. 1985, the first graduates of Secondary 2 sent a proposal to the government for a license approval At L’École Arménienne Sourp Hagop today, parents are enrolling their children in the school and they successfully were granted the license to offer Secondary 3, 4 and 5. The license entailed where they once walked the halls, and there are now 3rd generations in the classrooms. L’École abiding to the government regulations, being under strict supervision and also being under close Arménienne Sourp Hagop is successfully preserving their ancestral language for future generaevaluation of school space and faculty selection. tions. The school brings much joy to the Armenian community and allows the students to Hagop Boulgarian has grown with the school since its launch, serving as principal of the master the French, Armenian and English languages. They are prepared to enter the world with school for the past 20 years. The majority of the Armenian language teachers hold the official confidence and in return they will integrate smoothly into Canadian, Quebec and North American qualification certificates, although there is a new generation of teachers who are Canadian born society. Montreal offers multi-ethnicity, so Mr. Boulgarian believes we should propagate our and who have attended Sourp Hagop. culture. “We are a mosaic of the world, so why can’t the Armenians be a part of that mosaic” he The legal hurdles Sourp Hagop faced were comprised of strictly following the Ministry of concludes. Now is the time to do the same for Italians. v Education of Quebec academic prerequisites and to furnish the necessary curriculum for the

Sourp Hagop

D


Preserving the Jewish culture through education By Laura Casella

Fr o m t h e o u t s i d e, t h e J e w i s h Pe o p l e ’s S c h o o l s & Pe r e t z Schools in NDG, looks like any ordinary elementary school. Children, boys and girls, throwing a ball around, running and skipping during recess time, while inside, the hustle and bustle of phone calls and report card crunch in the office. PPS elementary school is a Jewish school in Montreal, founded in 1914, teaching in four languages, and serving over 400 students from pre-kinder-garden to Grade 6. The warm Jatmosphere the school prides itself on is evident, from the teachers and administration knowing the children on a first-name basis, and the friendly smiles you see on the kids’ faces. “We are a big family,” says Principal Adina Matas. We try to be the children’s friends and make them feel comfortable.” The school was founded and based on a pluralistic vision of Jewish continuity, meaning they do not preach religion, but teach tradition. The students develop a strong Jewish identity by studying Yiddish, Hebrew, and Jewish history, and by experiencing Jewish culture and traditions. “We want like every community, I think, to keep the culture and be brought up in our own beliefs,” Matas explains. JPPS students are immersed in four languages- French, English, Hebrew and Yiddish. In grades one and two, 1-2 hours of Yiddish and 9 hours of Hebrew studies is allocated each week, whereas in the higher grades, students have 7 hours of Hebrew and 3 hours of Yiddish. Hence overall, there are ten hours dedicated to heritage language each week. “After we’ve fulfilled all the requirements of the Ministry of Education, we devote the balance of the hours left to culture and heritage teaching,” she says.

www.rimarvw.com

I

Matas agrees it is a heavy workload in an eight-hour school day, but stresses the importance of developing a child’s self-esteem early on to make it easier for them to learn and grow. She says the fact that parents choose to send their children to the school means they want them to have access to a rich Jewish studies curriculum. Being a private school, JPPS is partially subsidized by the government with the balance of the costs being paid by parents. Because they offer more enriched Judaic studies than a Jewish public school would, for example, the parents do pay a little more than the balance. Tuition ranges from $3,000-$5,000 depending on the child’s grade. Matas says the school also offers a flexible tuition plan for parents who can’t afford to send their children there. The program offers a maximum potential reduction of 25% of school fees, allowing all families to provide a Jewish education for their children. “We try to accommodate any Jewish child that comes to the door,” she says, adding a lot of financial support comes from the Jewish community and from parents who are willing to give a little more. “Parents are actively supportive and involved. It’s key to our success.” According to Matas, in Montreal there are six “mainstream” Jewish elementary schools and three high schools. She says one of the advantages of an ethnic school is that students acquire the ability to understand their heritage. At JPPS, children participate in Jewish rituals and celebrate holidays in the tradition of their ancestors. This then allows the students to take what they’ve learned in school, at home, and become active participants in their community. “Now we see that parents of the new generation can’t pass on the feeling of how important it is to maintain our heritage and religion,” stresses Matas. “That’s when school steps in to explain how important it is to keep those traditions alive.” Besides learning their own traditions, the students also grow up with a strong sense of the world around them by learning about other cultures. In Grade 5, a Multiculturalism course exposes the children to the rest of the world and to the other communities around them. “They go back to their roots to see where the first Jews settled in Montreal,” explains VicePrincipal Debra Michael. “The other part of the course is learning about other cultures in the city. Teachers then decide what communities they want to expand on and learn more about.” Last year, Michael says the students traveled to the East End to learn about the Italian culture. They toured several landmarks in Little Italy, such as La Madonna Della Difesa church and Milano grocery store. They then visited Pierre de Coubertin elementary school in SaintLeonard for a cultural exchange with the students who are mostly from Italian descent. Following their field trips, the students then put on a show in both English and French interpreting what they’ve learned. Michael says a similar trip is in the works again for this year. “Italy is always a popular choice!” she exclaims. “The students love it because they get to meet with other children and share their stories.” Finally, Principal Adina Matas says reaching out to other schools teaches the children that fundamentally, we are all the same. “We are all the same, but at the same time, we all want to maintain our own culture. That’s the beauty of it.” v

Un

service

Rimarquable Autobahn per tutti

Rimar Volkswagen

17 64

Dossier - Italian Language Schools

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

514 . 253 . 4888 5500, Métropolitain est, sortie Lacordaire


PANORAMITALIA

I

18 64

Dossier - Italian Language Schools

www.panoramitalia.com

Cultivating Hellenic heritage Greek schools: the ‘jewel’ of the community’s achievements By Sabrina Marandola

The highlight of the year for Stephanie Tsirgiotis comes every July, when her family invites friends and relatives over for a lamb roast in their Dollard-Des-Ormeaux backyard. sirgiotis loves lamb-on-a-spit, and the 24-year-old can dance a Zorba like it’s nobody’s business! There is no denying Tsirgiotis is of Greek descent, and she’s proud of it. In touch with her Greek history and traditions, Tsirgiotis is also trilingual in English, French and Greek. Reflecting on her childhood growing up in a Greek-Italian household, Tsirgiotis says she is grateful to her parents for sending her to Greek school. “I was five years old when I started elementary school at Socrates III in Roxboro,” Tsirgiotis recalls. “I was there from kindergarten to Grade 6.” The creation of Greek schools in the Montreal-area is one of the community’s best-known accomplishments. Although they are private schools, the Greek day schools have an arrangement with This initiative dates back almost a century. The first Greek school, called Platon, was foundpublic school boards. This means they receive the same $4,000 - per-student funding as ed in 1910 - just four years after the first Greek immigrants established themselves as a cultural public schools in the province. Parents and the Greek community pay for the English and community in Montreal. By 1926, the Socrates School was created, which was the first full-time Greek courses. trilingual school in Montreal. Today, the Greek schools have a total of five campuses situated in According to the Hellenic Community of Montreal web site, one of the goals of Greek Montreal, the South Shore and Laval. schools is to “encourage students to discover their cultural heritage and to create a sense John Theodosopoulos, the past president of the Hellenic Community of Montreal, is in of pride.” Beyond a sense of pride, Tsirgiotis says attending Greek school gave her a sense charge of Greek day schools. In a past interview, Theodosopoulos said Greek schools remain of belonging as well. “I enjoyed my experience because not only did I learn 3 languages, the pride of the community. “The Socrates schools are the jewel of what the Hellenic combut I also had the chance to interact with kids who came from the same background and munity has accomplished since 1906,” he said. “We are very proud of them, and we feel the shared the same traditions and values.” Socrates schools are a great tool for our children, who are Canadians of Hellenic descent, to Tsirgiotis says going to Greek school also allowed her to develop strong ties with her bring them closer to the true nature of their dual identity: that of being a Canadian of Greek Greek relatives. “Going to Greek school enabled me to have a better relationship with my origin living in Quebec, and that of their roots, grandparents because I could actually commuwhich is Hellenism.” nicate with them! However, I did feel like a litAlthough they are private schools, the Greek day schools Tsirgiotis says that’s exactly why her tle bit of an outsider because I’m half Greekhave an arrangement with public school boards. This father, who was very involved with the Greek half Italian,” she says. “I wish I could have gone community, enrolled her at Socrates III. “I was means they receive the same $4,000-per-student funding to both [Greek school and Italian school]. baptized Greek Orthodox and so my father “Because I went to a Greek school, continue to as public schools in the province. Parents and the Greek wanted me to study in Greek so I could learn the follow the religion and speak the language, community pay for the English and Greek courses. language and culture,” she says. I feel more Greek. But I also feel guilty because The Socrates schools are open to elemenI have partly neglected my Italian side. It also tary school children of Greek origin. The program used to offer English instruction as a first pains me that I cannot properly communicate with my Italian grandparents.” language, along with French and Greek. But in 1972, the private schools modified their curTsirgiotis hopes her future-children will be able to learn about both the Greek and riculum with the Ministry of Education to offer French as a first language, and English and Italian cultures. “One day, I would like to send my own kids to Greek school. I think it’s a Greek as secondary languages. The French language is taught according to the official progreat way to stay true to your roots... [and] I would love for my children to speak both gram of the Quebec Education Ministry. Meanwhile, courses about Greek history, culture and Greek and Italian. I want them to be proud of where their grandparents came from.” v language classes are based on the program provided by the Ministry of Education of Greece.

T


I

19 64

Dossier - Italian Language Schools

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

Authentically German: Alexander von Humboldt School by Melanie Porco bazaar. With subsidies coming only from Germany and private donors, the school uses various fundraisers to finance its projects, including 5 million dollars worth of renovations and extensions in the last 15 years. “There are no Quebec subsidies, because when you take from the provincial government, they would expect a say,” adds Dr. Klinkert. With the Montreal Italian community starting the process of looking into opening its own school, Bracci has some advice for her counterparts: “The Saturday morning Italian schools are not enough,” having learned from sending her children there on the weekends. “It’s not just a German school, it’s the culture too, it’s part of the atmosphere.” “We’re like a family structure, not a big anonymous school,” says Dr. Klinkert. “When there’s a problem, we discuss it; it is dealt with out in the open.” “You need really enthusiastic people, people willing to take the time to get things done,” Dr. Klinkert stresses. Of course, proper funding is crucial, “try to tap the Italian government, but [Prime Minister] Berlusconi is cutting funding lately, so it might not be easy. t’s different,” says Janina Branke of her school. “Classes are smaller, not loud and noisy, Speak to your consulate.” “Remember, this is a commitment, people are entrusting their chilyou understand more, teachers take care of you individually which is good,” explains the dren with you,” continues Bracci. “ 11th grader. Now with three children of her own at the German International School, and working Opened in 1980 by German ex-patriots, along with the help from the German generat the facility for the last two years, Bracci knows what it takes. “You need to make a decial consulate, Alexander von Humboldt School sion on what type of school you want. Is it an was founded on the ideal of teaching a immersion school or is Italian going to be the German curriculum outside of the homeland. W i t h t h e M o n t r e a l I t a l i a n c o m m u n i t y s t a r t i n g t h e primary language of instruction?” “I would start The school is part of 130 German schools process of looking into opening its own school, Bracci with just an elementary school and go from worldwide and serves a growing population, there. If a student does six years of school in has some advice for her counterparts: “The Saturday which today accounts for almost 60,000 Italian, then they should be ready for high morning Italian schools are not enough,” having learned Germans in and around Montreal. “We signed school in the same language,” adds Dr. Klinkert. an entente with Quebec whereby the school from sending her children there on the weekends. Most importantly of course, the three L’s: was acknowledged within its educational sys“Location, location, location,” says Bracci. “Do tem, but it does not have to obey Bill 101,” not limit yourself to the Italian community, explains Dr. Jörg Klinkert, now in his sixth year as Principal of the school. spread out,” making the school accessible to people from all language backgrounds, and Over the years, the school went through location changes, but also went through internal making this dream a reality for new generations of Italians to come. ones. “The school could not survive on purely German, there were too few students,” says Dr. Klinkert. In the early 90s, the decision was made to open the school to non-German speaking ***For more information on Alexander von Humboldt, the German International School, students, but they had to, and still must, enrol from kindergarten to be able to grasp the lanplease visit www.avh.montreal.qc.ca or call 514-457-2886 v guage. “We realize we’re in Quebec and French is important. At the beginning we targeted the Anglo parents only, now with two streams of French, we successfully serve both communities.” Students are taught the German language from pre-school and kindergarten, where they learn to speak through song and stories, gradually building their knowledge. Grade 1 sees the classes separated for French, putting students in French as a mother tongue and as a foreign language. The children also start to learn English, therefore completing their trifecta of languages. “One third of the children speak German at home, but others are from the area and their parents enrol them because it’s a good school and they can learn an additional language,” explains Dr. Klinkert. “It’s an opportunity to learn another language as a mother Carmelo Abramo tongue, something we couldn’t pass up,” says Elvira Bracci whose husband is of German Conseiller en Prets Hypothecaires descent and enrolled their first child there when the family moved to the area. “There are many non-German parents,” with a handful being of Italian heritage like her. “The future is Banque Royale du Canada global, the more languages you have, the better.” The German schools worldwide are responsible to a board in Germany, which Cellulaire: 514-817-9299 oversees the school’s curriculum and financial workings. Students take part in all Télécopieur: 450-667-5895 Quebec provincial exams and also sit German ones. A German commissioner is brought in to control the exams. The school also receives a financial subsidy from Germany, which Dr. carmelo.abramo@rbc.com Klinkert says is essential. “The government also pays for six of our teachers who are sent here from Germany. Without these subsidies, student fees would be substantially more,” explains the quand on a un bon guide. Principal who also teaches Biology and Chemistry, not unusual in Germany for an administrator Un conseiller en prêts hypothécaires de RBC pourra vous to take on double duties. fournir de précieux conseils sur les taux et les termes et With a little over 300 students from pre-school to high school, students learn at an vous proposer des solutions avantageuses afin que vous advanced pace from the over 30 teachers. “Germany puts an emphasis on the sciences,” says Dr. Klinkert, explaining why the school starts its science classes in grade 5 - already considered trouviez l’hypothèque qu’il vous faut. to be high school level. By age 10, students are learning biology, and subsequently chemistry, and physics, giving them a leg up when they enter their post-secondary studies. Their lessons do not differ vastly from those of other Quebec schools, as their geography and then history of Quebec and Canada are taught in English in grades 9 and 10 respectively. Next year, students will be able to take the newly offered grade 12 classes. The additional grade will allow them to finish with a degree recognized internationally so they can start university right away, skipping the Quebec CEGEP level. “I’m going to do it for sure,” says 17-year-old Janina. “I’ll be gaining a year.” The school’s event calendar is filled with game and movie nights sleep away minicamps, plays, tournaments, and the annual Grade 8 study trip to Germany. Almost half of the student population participates in extra curricular activities, from sports, to arts and crafts, and music classes. ® Marques déposées de la Banque Royale du Canada. RBC et Banque Royale sont des Recently, a structured after school homework hour was implemented, helping students marques déposées de la Banque Royale du Canada. become self-sufficient. “The school’s population is changing and carries more non-German TM © 2005 COVAN. Utilisée sous licence. families, which is very important,” says Bracci, now head of marketing and development for Alexander von Humboldt School. Tous les produits de financement aux particuliers sont offerts par la Banque Royale Important to the fabric of this institution are the volunteer parents. The 180 student du Canada, sous réserve de ses critères de prêt habituels. families send almost one parent each to help with the library, cafeteria, and famed Christmas

Imagine attending pre-school to grade 12 at the same place, literally growing-up with classmates and staff-like family. Imagine classrooms no bigger than 20 students, with a real personalized learning experience. Now, imagine a school that caters to your specific language needs, primarily teaching students in their mother tongue or simply insuring they become trilingual. This is not imaginary at all, but reality at Alexander von Humboldt, the private German International School in Baie D’Urfé.

I

Acheter une maison est une belle aventure...


PANORAMITALIA

I

20 64

Dossier - Italian Language Schools

www.panoramitalia.com

Promozione dell’insegnamento dell’italiano nel Québec Seconda Giornata della Associazione dei Professori di Italiano del Quebec (APIQ) Gabriella Lodi, Maria Predelli, Massimiliano Zanoletti

Domenica 26 ottobre 2008 si è svolta all’Istituto Italiano di Cultura di Montreal la Seconda Giornata dell’APIQ, l’Associazione dei Professori di Italiano del Quebec, che raggruppa insegnanti di lingua e cultura italiana di tutti i livelli (dalla scuola materna all’università). uesto incontro, al quale hanno partecipato una settantina di insegnanti, provenienti da tutto il Quebec, ha rappresentato un momento importante di riflessione sull’attività dell’Associazione. Ricostituita nel 2007 sotto la presidenza di Pier Luigi Colleoni, l’APIQ, guiEsposizione del materiale didattico data da Jacqueline Samperi ha promosso una serie di nuove iniziative rivolte agli insegnanti, con lo scopo di creare una fitta rete di collaborazione e di discussione. Inoltre, il nuovo sito France. Il successo dell’italiano al Marie de France è soprattutto merito della prof.ssa Marieweb, più dinamico e completo, rappresenta un punto di riferimento per insegnanti e studenLuce Napoli, che ha insegnato al Collège Marie de France a partire dal 1987 e che ha saputo ti di italiano come lingua straniera. Tante sono le novità presenti. Si trovano materiale didattrasmettere agli studenti, non solo la lingua, ma anche la cultura e la passione per l’italiano. tico, link utili, articoli specializzati, convegni, canzoni, novità editoriali e il forum, rivolto Se oggi il programma di lingua italiana riscuote così grande successo è grazie anche soprattutto a studenti dei cors di lingua. all’instancabile lavoro della prof.ssa Napoli, alla quale l’APIQ ha consegnato un riconosciÈ stato poi presentato il progetto di un viaggio in Toscana per la primavera 2009, mento per la sua carriera di insegnante. La prof.ssa Bergagnini, presentato un interessante nell’ambito dei Percorsi Culturali dell’APIQ. Organizzato dalla prof.ssa Maria Predelli. progetto, attualmente in corso. E cioè l’insegnamento della storia e della geografia italiana Infine è stato annunciato dalla stessa prof.ssa Predelli un importante progetto, da svolagli studenti degli ultimi anni in lingua italiana. Il prof. Counillon, docente di storia e gere in collaborazione con Gabriella Lodi, responsabile dei corsi di italiano all’Université de geografia dall’italiano impeccabile, si occupa dei corsi, che sono svolti al di là dell’orario di Montrèal, dal titolo “Censimento: l’insegnamento dell’italiano a Montreal 2007/2008”. scuola in ore supplementari, ma integrati al curriculum scolastico, tanto da essere materia per Questo progetto prevede di identificare gli istituti di ogni ordine e grado in cui si offrono corsi l’esame di maturità. Si tratta di un altra interessante iniziativa che pone il Collège di italiano nel Quebec e di raccogliere informazioni sulle caratteristiche dei corsi offerti (desInternational Marie de France all’avanguardia nell’insegnamento dell’italiano e ne fa un tinatari, quadro pedagogico, metodi di insegnamento, fonti di informazione). Gli obiettivi che esempio per tutte le altre scuole private di Montreal. l’Associazione si prefigge con questo progetto, che coinvolge anche la Direzione Didattica del Nella seconda parte della Giornata invece il filo conduttore delle due ultime conferenConsolato Generale d’Italia, sono molteplici: innanzitutto quello di diffondere l’informazione ze è stato “la piazza”, tema anche dell’VIII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. sugli istituti dove è possibile imparare l’italiano; in secondo luogo, di identificare i bisogni Pietro Boglioni, professore di storia medievale all’Université de Montréal, ha tracciato della professione; quindi di creare una rete di collaborazione volta alla promozione e al rafin quattro splendidi quadri le caratteristiche delle piazze italiane: quelle di origine romana, forzamento dell’italiano; infine di individuare aree di intervento (formazione, iniziative culturquelle di origine medievale, quelle rinascimentali e quelle barocche. La conferenza era accomali ecc.) dove l’azione dell’APIQ possa risultare efficace. La Giornata è stata anche un momenpagnata da diapositive dimostrative. to per gli insegnanti di conoscere le ultime novità editoriali nel campo della didattica dell’italiano Secondo Boglioni, le piazze sono state una realizzazione archittettonica tipicamente a stranieri. Quest’anno erano presenti ben nove italiana, nella quale la civiltà italiana è stata case editrici (Alma Edizioni, Babalibri, Bonacci maestra a tutta l’Europa. Infine la funzione Gli obiettivi che l’Associazione si prefigge con questo Editori, Cideb, Edizioni Edilingua, Edizioni ELI, sociale e umana della piazza è stata sottolineaprogetto, che coinvolge anche la Direzione Didattica del ta da due scrittrici, Licia Canton e Elettra Edizioni Farinelli, Giunti Editori, Edizioni Guerra) Consolato Generale d’Italia, sono molteplici: innanzitutto Bedon, che hanno passato in rassegna tutti i ed è stato possibile consultare più di 150 libri, tra cui moltissime novità 2008. Si è trattato di un’esmodi di dire in cui compare ‘la piazza’ e hanno quello di diffondere l’informazione sugli istituti dove posizione unica nel suo genere e la prima in è possibile imparare l’italiano; in secondo luogo, di identi- poi fatto la lettura di poesie e brani di prosa Nordamerica per concentrazione di manuali per pertinenti di loro composizione. ficare i bisogni della professione; quindi di creare una rete l’insegnamento dell’italiano a stranieri. Alla Giornata dell’APIQ sono intervenuti Accanto all’esposizione del materiale didatdi collaborazione volta alla promozione e al rafforzamento anche il prof. Angelo Mazzone, Direttore tico, l’interesse della giornata si è concentrato su dell’Istituto Italiano di Cultura di Montreal, che dell’italiano; infine di individuare aree di intervento (foralcune comunicazioni, due di carattere profesha lanciato la proposta di partecipare al prossimazione, iniziative culturali ecc.) dove l’azione dell’APIQ sionale e le altre di carattere culturale. La mo Salone del Libro di Montreal, nel 2010, con possa risultare efficace. prof.ssa Geneviève Leidelinger, Direttrice del una mostra di libri italiani, in colaborazione con Centro per l’Insegnamento del’Inglese e del l’APIQ; la signora Giovanna Giordano, presiFrancese dell’Università McGill e specialista di didattica delle lingue ha parlato del rinnovamendente del COMITES, e Giovanni Rapanà, membro del Congresso Generale degli italiani all’ to dei metodi didattici nell’insegnamento delle lingue: un rinnovamento che, già ormai generalestero e presidente della Società Dante Alighieri di Montreal, che hanno sottolineato l’impormente compiuto quando si tratta di insegnare l’inglese e il francese, non è ancora penetrato tanza di promuovere la lingua e la cultura italiana nel Quebec, perché patrimonio di tutti. abbastanza nell’insegnamento delle altre ingue come l’italiano, lo spagnolo, il tedesco. Si tratInoltre Pia Maria Gaudio, presidente del PICAI, ha manifestato il suo interesse per le attività ta di porre al centro dell’insegnamento lo studente e non l’insegnante. Le nuove tecnologie, dell’Associazione ed ha rinnovato il desiderio di una collaborazione tra il PICAI e l’APIQ, dagli esercizi appositamente concepiti per il computer, ai blog, agli strumenti di comunicazione incoraggiando gli insegnanti presenti a partecipare alle numerose iniziative rapida fra insegnante e studente e fra studenti, devono fornire allo studenti i mezzi per usare dell’Associazione. Il messaggio che questa Giornata ha voluto dare è che insegnare italiano la lingua volentieri e in maniera interessante. Lo studente deve poter formulare le proprie ipoteè insegnare cultura e che lo scambio di idee e la discusione valorizzano l’insegnamento a tutti si sulle strutture della lingua e sperimentarle attivamente in atti di comunicazione. i livelli. Successivamente la prof.ssa Annie Bergagnini e il prof. Pierre Philippe Counillon hanno Chi desiderasse entrare in contatto con l’APIQ può farlo attraverso il sito web: presentato l’esperienza dell’insegnamento dell’italiano al Collège International Marie de www.apiq.org. v

Q


I

21 64

Dossier - Italian Language Schools

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

Status of the Italian language in Montreal Interview with Jacqueline Samperi, President of APIQ by Laura Casella Jacqueline Samperi is the President of l’Associazione dei Professori di Italiano del Quebec (APIQ). Founded in 1971, the mission of APIQ is to represent the Italian teachers of Quebec to the governments and to the Ministry of Education. It is also a common ground for Italian teachers in the province to meet, share, and generate new initiatives to promote the Italian language to the public. he bad thing about the Italian community,” Samperi explains, “is that there are many little groups. To promote the Italian culture, we have to be united.” Unfortunately, according to Samperi, the Italian culture in Montreal is on the decline. She says it has become difficult for Italian teachers to find work because the demand for Italian courses is decreasing. “There are less places to teach, than there are teachers,” she says. “Take me for example. I taught 14 years at the PICAI, during which I was also teaching at the Italian Institute, and at Vanier. It is not a full-time deal when you teach Italian, and many of us have to take what we find.” If we look specifically at Montreal, institutions that offer Italian classes include, the PICAI, the YMCA, l’Université de Montréal, Concordia University, McGill, UQAM, all the English CEGEPs, and some private schools, high schools and elementary schools. However, Samperi says if an Italian teacher retires from a university they won’t bother finding a replacement because the demand for it is too low, while in the United States, the opposite is true. “In the States they don’t even know where to find teachers anymore because the demand is so high. At least once a day I receive a job posting from the US. But in Canada, they’re closing instead.” To give a general idea as to how many people in the city are enrolled in Italian classes, Samperi says the highest number is at the PICAI with around three thousand students, children and adults included.At l’Université de Montréal, in one class, they might reach ten students at most. “What’s common with university students is that many of them take Italian because they see it is an easy class, an elective to simply complete their credits.” But where Samperi does see a growing demand for Italian is from seniors between 50-70 years old, who are educated, can afford to go to Italy, and want to learn more. Interestingly, however, many of them are not Italian, but love the culture, and want to belong to it. “That is why at the association we have activities where we propose to meet with people for cultural events and to talk. And many of the people who come are not even Italian.” So why is their a lack of interest on our part to maintain our heritage language? In Samperi’s opinion, although many Italians say they want to keep the language, it is not being spoken at home anymore. “Today, parents see it as more important for their children to know more languages, than Italian. They don’t speak it enough and that’s why slowly, it’s dieing.” Samperi says another big reason why Italian is on the decline is because both Italian and local governments are not willing to put more money into culture studies. One of the most controversial elements in the recent federal election was Prime Minister Stephen Harper’s plan to cut arts and culture funding by $45-million. On a local level, Samperi says the Université de Montréal cut at least 28% in the year 2006-2007 for its language courses, despite the fact that the university is promoting a strong campaign on internationalization. So instead of moving forward, we are taking steps back. “The political system is not taking it seriously. On the one hand they’re saying they want to encourage cultural studies, but on the other, they’re making cuts.” So how do we bring about change? According to Samperi, the first step of action is to fight the bureaucracy and prove that there is a demand for language courses. The second is to develop more activities for those who are interested, like the non-Italians, and allow them to be our advocate to the Italian language and culture. “Why scream for money when there is no demand? If the demand comes, then the communities can work together to get more funding. I believe CEGEPs and universities will then open more courses and departments and more schools will integrate Italian into their curriculum, but only when the pressure is there.” One event that did shed some positive light for the future was the VIII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo, a weeklong event in October organized by the Italian government to promote the language abroad. Samperi says the huge crowd it drew in this year compared to precedent years, pleasantly surprised them. “I think the interest is there and people are curious to discover us because they see in the association an internal body to lean their concerns on as we can represent the teaching body. This way we can go forward, but if we are little groups, there is no way we can have a voice and be heard.” Finally, the lesson from all this is simple: we must start locally. 6873, Plaza St-Hubert “We have to start school by school because that’s the only way things will change. If you Montréal, Québec have the demand first, the rest will follow. But before that, you cannot change anything.” 514.276.1360 To learn more about the Associazione dei Professori di Italiano del Quebec (APIQ): http://www.apiq.org/index.html v “

T


PANORAMITALIA

I

22 64

www.panoramitalia.com

Dossier - Italian Language Schools

Lingua e cultura italiana in Quebec: Dati e Statistiche Maria Luisa Faggian, dirigente Scolastico del Consolato Generale di Montreal rario scolastico, per 1h30 alla settimana. Si tratta di corsi PELO (Programme d’insegnement de langue d’origine) gestiti presso le scuole Dante, Vanier, De Coubertin, East Hill. Sono frequentati da quasi 2000 studenti dai 5 ai 12 anni. Il Picai collabora alla gestione dei corsi attraverso Convenzioni, stipulate con la EMSB (Commission scolaire English Montreal). Presso il Centro Leonardo da Vinci vi sono attività in lingua italiana per i bambini della garderie e lo stesso avviene anche alla garderie Marie Ausiliatrice. Si studia italiano anche in altre 15 scuole elementari nei programmi del PELO non integrato. Si tratta di almeno 1500 studenti che, in orario extra scolastico, studiano e/o svolgono attività in lingua italiana. Nelle Scuole secondaires pubbliche di Montreal il programma -opzione terza lingua- fa sì che nella 4ème e 5ème secondaires molti studenti possano frequentare corsi di italiano. Ci sono circa 250 studenti che vivono questa esperienza. ’ufficio scolastico ha il compito di promuovere, su incarico del Ministero degli Affari Esteri Al Collège Marie de France l’italiano è lingua di studio dalla 6ème alla terminale e coinitaliano, lo studio della lingua e della cultura italiana nella Circoscrizione di Montreal, che volge almeno 250 studenti. Il Governo italiano sostiene l’attività con un contributo annuo. comprende l’area del Quebec e delle Province Marittime. Si studia italiano in molti CEGEP e in tutte le Università di Montreal. Si studia italiano anche all’Università Laval della Città di Quebec, alla Dalhousie di Halifax e alla Memorial Corsi sul territorio di Montreal e Laval University di St. John’s in Terranova. Corsi gestiti dall’Ente gestore PICAI (Patronato Italocanandese Assistenza Immigrati) Presso l’Istituto Italiano di Cultura si tengono sessioni quadrimestrali di lingua e cultura Ogni sabato mattina, da metà settembre a fine aprile, presso 15 scuole nell’area della italiana, con piu’ di 200 adulti. città di Montreal e 3 scuole nella città di Laval, Ma, a Montreal, vi sono anche molte il Picai attua corsi di lingua italiana per bambini Istituzioni e organizzazioni private che offrono Ci sono almeno 200 docenti del Picai, e almeno altri 50 corsi d’italiano, dalla YMCA a diversi Centres de e ragazzi dai 4 ai 16 anni. Sono 3 ore di attività che coinvolgono circa docenti nelle diverse Istituzioni, che insegnano italiano in Loisir. L’italiano è una lingua amata e la cultura 1400 studenti nelle scuole di Montreal e 500 Montreal e che seguono costantemente corsi di formazione italiana attira per la sua ricchezza L’arte, la stostudenti nelle scuole di Laval. Vi sono anche più ria, la musica, la cucina sono un patrimonio organizzati da questo ufficio Scolastico. di 270 adulti che seguono i corsi di italiano del affascinante, che vene conosciuto e amato Picai, di sabato mattina, magari attendendo i attraverso lo studio della lingua italiana. loro figli, o, di sera, presso la sede del Picai in Rue Christophe Colomb. Nelle Province Marittime, in Halifax ci sono 250 studenti adulti e 40 bambini e ragazzi Il Picai gestisce anche, in quattro scuole di Montreal, corsi pomeridiani frequentati da iscritti ai corsi gestiti dall”ICCA (Italian Canadian Cultural Association). bambini e ragazzi della “maternelle“ e della primaire in orario post scolastico. Si tratta di 240 In tutto questo contesto, ci sono almeno 200 docenti del Picai, e almeno altri 50 docenragazzi. ti nelle diverse Istituzioni, che insegnano italiano in Montreal e che seguono costantemente L’insegnamento dell’italiano non viene offerto solo in orario extra scolastico. Vi sono corsi di formazione organizzati da questo ufficio Scolastico. v anche 4 scuole primaires che attuano l’insegnamento della lingua italiana all’interno dell’o-

In Montreal e Laval lo studio della lingua italiana è molto diffuso. I dati qui riportati fanno riferimento a Enti / istituzioni Scuole che a vario titolo, sono venuti in contatto con l’Ufficio Scolastico del Consolato Generale di Montreal, che è diretto dalla Dirigente Scolastica Maria Luisa Faggian.

L

Nouveauté

Siete tutti invitati a venire a prendere un caffe

Grand Vitara 2009 Moteur 4 cyl. ou 6 cyl. disponible

1750, BOUL. CHOMEDEY, LAVAL, QUÉBEC H7T 2W3

450.682.4000 www.suzukidelaval.com

***

TRANSPORTEUR TRAN ANSSPORTEU EUR R OFFICIEL OFFI OFFICIE IELL

PROGRAMME DES DIPLÔMÉS: Avec le programme Suzuki pour les diplômés, les diplômés récents de niveau collégial ou universitaire peuvent être admissibles à un rabais à l'achat ou à la location de certains modèles.


2008-2009

Les bébés de l’année I Neonati dell’anno Babies of the year

PanoramItalia 9300, Henri-Bourassa ouest, bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5 info@panoramitalia.com Send us your baby picture and we will publish it in the March 2009 issue of Panoramitalia’s. Please include a photo of the baby, his/her name and parents names with date of birth. Deadline for submitting the photo is February 1st 2009. Fateci pervenire la foto del vostro bambino e la pubblicheremo nell’ edizione di marzo 2009 di Panoramitalia. Con la foto indicare anche il nome e cognome del vostro bambino e dei genitori con la data di nascita. Scadenza per l’invio delle foto: 1o febbraio 2009. Envoyez-nous la photo de votre bébé et nous la publierons dans l’édition du Panoramitalia de mars 2009. N’oubliez pas d’indiquer le nom, prénom de l’enfant et des parents, ainsi que la date de naissance de l’enfant. La date limite pour l’envoi des photos est le 1er février 2009. FAD4Kids_ad.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

1628 rue Fleury est, Montréal 514.382.3330

K

* rio versa lare mo A n i o c i 0 rt l 4 ti Pa i Scon omincia 009 2 C o nnai 7 Ge

Vêtements, chaussures et accessoires pour dames

11/19/08

3:13:10 PM


PANORAMITALIA

I

24 64

STORIE DI VITA

One more day! www.panoramitalia.com

histoires de vie

Life Stories

Lino Nudo (April 1972-April 2007)

Sonia Lanzilli

I used to think there was a side of him unbeknowned to everyone: his sensitive nature and a vulnerability unlikely perceived by the average stranger. His exterior demeanor, tall and robust couldn’t possibly unveil his true genuine heart. Yet, his wacky humour and his free spirit more than made up for that. This revelation came to me as I listened to the different stories told by his colleagues, friends and family; each of their memories brought forward the true nature of his character. I realized that we had been privy to share that exact part of him in our own special way. You could almost piece together the memories and encompass an understanding of his life. I was blessed to have known him as an integral part of my life; as my older cousin, my friend. We all remember certain moments that bring us back to the reality that missing him has become a part of everyday life. For me; something as minimal as our daily telephone calls; his wacky humour always taking the spotlight. I know a few others would be nodding their head yes at this! So, if I had one more day what would I want to say? I would say thank-you for making things appear not so serious; for your hearty laugh and crazy antics, for the little things we somehow take for granted. “never gone... forever in my heart. Even if for now we have to say good-bye... you will be forever in my heart... never gone.” Giosi Tortorici v

Ciao, Mi chiamo Sonia Lanzilli e sto qui in Canada da quasi 10 anni? Mi sono sposata con un Italo-canadese nel 1998 e ho lasciato la mia terra e i miei cari in Italia? Sono 2 anni che la mia mamma e il mio papa sono morti a distanza di 5 mesi l’uno dall’altra, e la sofferenza e’ ancora grandissima. Ecco cosa vorrei dire a mamma e papa se avrei la possibilita di passare una giornata con loro?” Mamma e papa siete stati due persone generose, oneste e stupendi prima come genitori e poi come persone. Avete pianto con me e piu di me quando ho lasciato la vostra casa?Rimpiango di non avervi mai detto spontaneamente “Vi voglio tanto bene”?Rimpiango non avervi mai abbracciato con tanto affetto? - Rimpiango tutti i giorni che non ho potuto passare con voi due questi ultimi 8 anni.? - Rimpiango la vostra presenza nella mia vita di tutti i giorni e sopratutto quando e’ nata la mia piccolina avvenuta dopo la vostra scomparsa? - Rimpiango le vostre braccia che avrebbero potuto asciugare le mie lacrime di lontananza, di tristezza, e di solitudine, anche se ho un marito meraviglioso? - Insomma cara mamma e caro papa, non ho parole per ringraziarvi di avermi dato la VITA, e per avermi regalato una VITA meravigliosa anche se sono stata lontana da voi. Perdonatemi se qualche volte ho agito male... io sono fiera di Voi e lo saro sempre. Voi siete stato per me Il Paradiso su terra e spero che oggi voi lo avete raggiunto in Cielo? Vi amo tantissimo e ringrazio Dio per aver scelto me come votra figlia? Per l’eternita’? Sonia? v

One More Day with my sister Anna in rememberance of Anna DI Benedetto Savoca (1957-1996) My dear sister Anna, I don’t want to waste a single moment of this precious day telling you how much you’ve been missed. Instead we will visit with your son David Anthony, who recently graduated from McGill and is now working on his masters in physiotherapy. I’m sure there will be a lot of catching up! Next we will have to spend a little extra time with your baby, Damiano, who was only 4 years old when you had to leave us. He has truly grown up to be a remarkable young man. In your short time as a mom, you succeeded in instilling greatness and compassion in both your boys. It’s off to my house for a quick coffee, where Mike and the kids, Stephen, Lisa, Anthony and Mikey, will be anxiously awaiting with open arms and hearts. Now let’s save some time for our sisters. So off to Toronto, where Pierina will surely cook up a storm , while her contagious laugh will bring us back to our youth. There aren’t too many hours left, but you just have to meet Josie’s crew of four, Emma (7), Francis (5), Lucas (2 1/2), and Evelina (1). They will all want Zia Anna’s attention, I’m sure. Our last stop for the day, Mom and Dad. This time I have a feeling they will not let you go alone. If only we could stop time from running out. Just like your short 38 years, one day is not enough. I miss you endlessly. Love always, Mary Lynne v

V a ra n o S c i c c h it a n o O n e mo r e d a y - i l t r ed i c i d i ce m b r e If I could have one more day with my mother, I would plead with God to grant me a day not of twenty-four hours but a day with an eternity of time to share with my “cara dolce mamma”. For I could not be satisfied with just a mere day. If only one could turn back the hands of time and offer me one more glance at my dearest mother. I would sit next to her in the kitchen table, holding her hand and staring at her face and speak all those words I, without courage had failed to say to her. “Mamma, ti volglio bene assai”. There would be no order or chronological sequence to my recollections, but only sweet remembrances of heavenly moments spent with her. Do you remember, Mamma, when at the age of seven I wondered up Esplanade St. to the railway tracks across Van Horne St. and you came searching for me with fear in your heart and promptly scolded me. Do you remember when I was thirteen years of age, you purchased a table-hockey game and cleverly hid it from me and surprised me with this wonder of which I was totally unsuspecting. How many evenings did we spend watching T.V. and you were eager and delighted at my English/Italian (Calabrese dialect) translations of what was being said. Sometimes you dared to disturb my concentration and keenly asked if Gianni Belivo (Jean Beliveau) had scored for the Canadese. How proud you were of my brother and sister and myself as you praised us or hid our misgivings from “u Tata”. You always had some favourite food set aside for us, ready to lift our spirits and also “belle parole, dolce parole” which would warm our hearts. Those sounds and smells are gone now; - if only I could capture them once more and this time hold them for eternity. Addesso i tuoi carezzi rimangono chiusi nel mio cuore. I will never forget the twelfth of December when you suddenly and unexpectedly left me. Ma... perche? Yes, the thirteenth of December with you once more, Cara Mamma, would be a day of ecstasy. Il tredici Dicembre, you always reminded me, was Santa Lucia’s Day. Her tears, you said were “lacrime d’amore”. Natale was a mere twelve days away, carissima mamma mia. Vincenzo Scicchitano v

À NOS LECTEURS

TO OUR READERS

SI VOUS CHANGEZ D’ADRESSE, S.V.P. veuillez nous aviser afin d’ÉVITER DES frais inutiles d’expédition POSTALE. C O N N A I S S E Z - VO U S D E S G E N S Q U I N E R E Ç O I V E N T PA S notre MAGAZINE? SI OUI, ILS PEUVENT S’INSCIRE GRATUITEMENT À WWW.PANORAMITALIA.COM

Please advise us of any change of address. This is crucial in keeping our mailing lists up to date and eliminates unnecessary expenses. DO YOU KNOW ANYONE WHO STILL DOES NOT RECEIVE OUR MAGAZINE? IF SO, THEY MAY SUBSCRIBE FREE OF CHARGE AT WWW.PANORAMITALIA.COM

One More Day”.... with her “One more day”! This is all I would have wanted with her, just one more. To tell her what I could not in the 46 years of my existence. This wonderful person whom I miss every single day of my life is my mother, Anna. Needless to say, is how much I love her but unfortunately having been brought up in a family where affection and words were seldom demonstrated, I never got the chance to tell her until 1 week before her passing. Just to say these words that day took all the courage I had... “Mamma ti voglio tanto bene”. I would do anything in the world to tell her again and again how much she’s taught me and how much I admire her strength and courage throughout a lifetime of struggles and hard work. But her biggest lesson of courage and strength was when she was battling breast cancer for almost 5 years. Knowing she was dying, she found the strength to teach us never to give up until the very end. Just one more day to be able to hug you because I never had a chance... Just one more day to be able to hear you say those words to me... ”I love you” because I never heard you say them. Yet, I knew you did. I would have loved to spend one more day, not in that dreadful hospital room overlooking the city but rather along the shoreline where we could see the sun go down and the sun rise for one last time, reminiscing about life and things still left unsaid. Yes, things left unsaid... “MAMMA TI VOGLIO TANTO BENE”, not only for one more day, but for this remaining life of mine. Thank you for giving me the opportunity to write about this... this is part of my healing process for the regrets and mistakes of our mother / daughter relationship is concerned... Carmela Nigro v

One More Day with my dear, dear Dad You were taken away from me so unexpectedly. If I had one more day with you, I would repeat over and over how much I love you. I would listen to your stories and tell you how proud I am that you are my Dad. I sure understand all the sacrifices that you did, just to make my life a better one. If I had one more day, I would take you to Park Avenue for a walk, I would buy you an ice cream and I would hold your hand just like I remember you did when I was small. My love for you is forever. Till we meet again. Your loving daughter, Antonietta Clemente Del Gaudio v


One more day with my beautiful sister, Antoinette Like for most people, my past is like a dream, distant events play on my mind through a hazy mist. Except for one chapter of my life, a span of 75 days remains as clear and painfully piercing as shards of broken glass. On March 17, 1978, I learned that my beautiful sister, Antoinette, had been diagnosed with pancreatic cancer. I was 23 and she was 29. I was settling into an exciting teaching career and she was a young mother of three. During those dark days, I prayed for a miracle and my rational mind wove a story of denial – we would support her through a lengthy illness, but eventually she would get better. Since I fabricated a false hope built on fear and denial, I lost a wonderful opportunity to accompany my sister with love and compassion in facing her death. If I had one more day, I would not leave my sister’s bedside the last night before her death. I would light a candle and play her favorite music. I would hold her hand in mine and not let go. I would pray for her: “Dear Heavenly Father, my sister is ready to come to You. Surround her with the light of Your infinite love, and please, send the Archangels to accompany her Home.” I would implore her that we should make a pact of a sign she would give me from the other side. I would kiss her and thank her a hundred times for being my sister. I would tell her how much I loved her and that we would never be apart. Attending a commemorative Mass a few weeks ago, I saw Antoinette’s children and her grandchildren, and felt her joy at the precious gifts she gave the world despite her brief life. My sister was my greatest teacher. I learned never to make a decision based on fear. I learned to walk towards and embrace those individuals who need our love and compassion. I also learned that whether you live a short or long life, it is over too soon, so make sure you’ve learned, you’ve loved, and every now and then ask yourself, “What is the gift I’m giving the world?” v

Life Stories

I

histoires de vie

25 64

STORIE DI VITA

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com One more day! One more day... with Ignazio Ricotta

One more day... with my father Patrick Frate

Eugenia Ricotta thinking of her late husband Ignazio Ricotta on her birthday when she turned 65... Appuntamento alle ore 16:00 pm... Questa era stata la “consigne”! ... ... Adesso sono pronta, ed ecco la macchina di mia figlia, fermarsi davanti l’entrata e dunque scendo. E una di quelle sere di Dicembre che precedono il Natale di qualche settimana. Aria di festa in strada, negozi arredati di luci multicolori per attirare i passanti a fare gli ultimi acquisti. Poca neve a terra, ma attorno un po di bianco qua e la, a fare da cornice alla mia festa. I miei figli hanno riservato in un ristorante del centro citta, per festegiare i miei 65 anni. Cosi oggi è festa! Ma quanti ricordi! E passata una vita, cosi di solito si commenta... Cosa? Si commenta forse la vita che è trascorsa? La vita che volevamo, o la vita che abbiamo accetatto? Con tutto il cuore abbiamo accettato ed abbiamo continuato aspettando l’occasione piu propizia: perchè dovevamo finire di pagare la casa, fare grande i figli, aspettare che trovassero la loro strada a coronamento degli loro studi, e poi gli matrimoni... E poi abbiamo preso l’abitudine di aspettare... Cosa? Gli anni sono passati e la malattia e arrivata e la vita dove è andata? Perche non abbiamo afferrato le occasioni quando venivano... e ne venivano! Perche aspettavamo... Che cosa? E dunque se potessi vederti entrare da quella porta ti direi... Oggi prendiamo questa occasione per noi due. Viviamo oggi la semplice vita quotidiana sensa ambizione, sensa attese, sensa tutti questi sogni da fare avverare. Con semplicita andiamo io e te a prendere un gelato se è quello di qui abbiamo desiderio. O partiamo sensa aspettare l’occasione per poi scegliere l’hotel pui chic, o la crociera piu ricercata. Faciamo come dicevano gli Antichi Latini: carpe diem. Rubbiamo l’attimo, il momento, ma viviamo io et te al pieno delle piccole cose quotidiane. Questo ti direi se potessi avere anche una piccola ora insieme a te. Perche abbiammo avuto tutto una vita e abbiamo sempre aspettato, rimandato, anche rinunciato, anche se questa rinuncia non ci pesava... In fine la vita a scelto per noi ed ora sono qui ad accettare questa realtà sensa di te con l’amaro in bocca, per tutti sogni rimandati a tempi migliori... Eugenia Ricotta v

Patrick Frate, commonly called Pops, was a very humble man, proud of his Italian heritage and a proud Canadian. Dedicated husband, father and grandfather, he lived life with a positive attitude and always put his family first. To the end, he sacrificed himself for our benefits and never complained. If I could have just “One More Day” with him, there isn’t much I would tell him that I haven’t already told him. But I would cherish every additional seconds with him and reiterate to him how much I love him, miss him and try to live my life by his example. He was a brave man who endured a long and valiant battle with brain cancer. If anything, I hope I am as good a person as he was; strong, loving, moral, with the most positive attitude I have encountered. If I am half the person he was, then I am a great person. From him, I have developed a love of travel and an appreciation for the different cultures of the world. I still remember my first trip alone with him to New York. What a treat! It is probably why “I Love New York” so much as it reminds me of Pops. He was the best father I could have asked for and I am proud and honoured to be his daughter. Not a day goes by that I do not think of him. I know he is in Heaven, always looking after me. I still miss him very, very much. I will always love you Pops. Linda Frate v

1950, Dandurand, Montréal

514-279-1221

www.amserei.com

• Mise en forme, perte de poids: Combat conditionning, Aéroboxe, Kickboxing. • Autodéfense, arts martiaux: Aiki Ju-Jitsu, Judo, Karaté, Aïkido, Ju-Jitsu Brésilien. • Cours privés de jour, dans nos locaux: Autodéfense et confiance en soi, mise en forme, Savate et canne, et plus. «On transpire, on s’amuse, on se dépasse et on apprend» Pino G.

Vivez votre vie pleinement avec votre entraîneur

André-Jacques Serei

Pour les horaires ou pour plus d’informations, consultez le site

www.amserei.com

Cara Nonnina There was something in the air that evening, the stars shone brighter, the need to pray was more urging and a sense of peace seemed to blanket over our hearts. By the next morning we learned that Nonnina had passed away over night. The news was sudden, yet the evening prior seemed to foreshadow the events and prepare us for that morning. The twodays’ wake that followed seemed long but I learned that it served its purpose. The sudden void that was created by Nonna’s departure was temporarily filled with the joy of reconnecting with friends and family. There was almost a tug of war between the pain we felt of our loss and the joy of seeing old faces come pay their respects. During the wake, it was impressive to see how the old paesans from Casalciprano approached the coffin one at a time to pay their respects to Giovanna Vicario Lombardi, whom they also knew as Nannuccia. They knew her in a way I could never have known her. Back in the paese, they saw her as a child, knew her as a young woman, a smiling bride, an expecting mother and a worried wife while Nonno was away at war. With Nonna’spassing away, a bridge to Italia also seemed to have faded away as it was through her that the old country remained close, the family remained tight and the language and the faith remained alive. News of Nonnina’s passing away that morning immediately made me think about the last time we were together. It was a little over a week before at a mass dedicated to my Nonno. Little did I know that was going to be her last mass and perhaps God prepared her for what was to come during that time. After the mass, as we were helping her walk over the iced sidewalks to my father’s waiting car, her last words to me were “che Dio te benedisce”. It probably was not the first time she said it but this time it seemed strangely different. Looking back at her last words, there is nothing more perfect she could have said. Her last words were a reflection of her life and they will serve as a reminder to be positive, life giving and holy in words and in deed as she tried to be. One more day with Nonnina would be really nice, but I am happy with the last moment God granted me with her. David Lombardi v

To my nonna Rosina Nonna you passed away March 9 2002. To me my Nonna was everything even if she lived in Italy. I use to call her every Sunday morning. But Nonna I didn`t have a chance to tell you that I had bought a house just 2 days before you passed way. If I had one more day with her I would want her to see my children. I still remember the day I called her crying to tell her I couldn`t get pregnant. That the doctor had found some problems. She always told me not worry about it. And she was right. But when I got pregnant, I didn`t call her to tell her. Nonna, I have 2 beautiful kids. Leanna Rosa-Maria, 21 months, has your eye color. I always think that you made sure that she would have your eye color so I could remember you. And Alexis Tommas, 9 months, a really Carlomusto. I want to tell you Nonna: “mi manchi tantissimo, io ti penso sempre. Sei sempre dentro il mio cuore. Cara Nonna, ti voglio tanto bene”. Nonna I still cry for you. I know you are with me but, It is not the same without you. La mia nonna Rosina, Anna Mariani v

One more day with my mother, Michelina Sacco I would like to thank PANORAMITALIA for giving me the opportunity to express myself when it comes to my mom. She hasn’t passed away yet, sometimes I still feel as though she has. I’m almost in a constant state of mourning, yet I can still go and see her as often as I’d like. My mother has fully developed Alzheimer’s and her name is Michelina Sacco. She is a great woman who took care of her family. With four boys and a girl, she was constantly busy and still taught us all well with a great and loving relationship. If I could have one more moment with her, I’d tell her how much I miss and love her. You see, she cannot recognize me or any of my brothers. She can’t walk at all anymore and has to spend the majority of her day lying down. She cannot speak anymore, aside from making nonspecific comments or speaking a word here and there. I miss how we’d go shopping together and laugh at just anything. How she’d call me up every morning at 10:00am to see how I was doing. I miss her laughter. She used to be my best friend and I truly miss her. Oh! how I wish she could look into my eyes so I could see the love she has to give. Now I feel alone. Even though I’m with my children and family, I truly miss that one moment I know I’ll never truly get with her. Just to get her to open her eyes and look at me with her beautiful smile. I really miss you mom and I love you. Tina Falvo v


PANORAMITALIA

I

26 64

STORIE DI VITA

histoires de vie

Life Stories

My Story By Lina Napolitano Edited by: Laura Casella

It was for some time that Rob and I were thinking of starting a family. I come from a fairly large family. I have two sisters, Giovanna and Anna, and a brother, Aniello. My father passed away four years ago and my mother, Santina, is a proud “nonna” to eight grandchildren. nfortunately, at 31 years old in February 2005, I had a miscarriage, but my husband and I didn’t let this unfortunate event discourage us from trying again. We did, and in August of that year announced the exciting news that we were pregnant again. But it was the results from a blood test in October that put a damper to our happiness. I learned that I had diabetes, high potassium, severe anaemia, high blood pressure, protein in my urine, and that my kidneys were very weak. Not good news as you can imagine for any expecting mother. But then a couple of weeks later, we got even bigger news: we were expecting identical twin girls! We were ecstatic, but the doctors were very concerned. A kidney specialist put me out of work and on bed rest starting immediately. I got transferred to Ste-Justine Hospital and on November 21st, went in for a scheduled ultrasound. When the doctor called us into the office, he looked at my husband and I in a very strange way, and said: “Has anyone explained to you how dangerous your case is?” We were upside down and our hearts were hurting after what he told us next. To put it plain and simple, he said because of my health condition, my severe kidney disease, and the fact that I was carrying twins, choosing to go on with the pregnancy could be fatal for me and my babies. The doctors then tried to convince us to have an abortion. My husband and

U

Riding with Lance by: Joey Franco

For Gene Piccoli, September 11th began like any other typical day. He woke up, kissed his wife Angie, sipped cappuccino from his Saeco, and gathered the family for the daily commute to school and work. In reality, this would prove to be no ordinary day.

Lance Armstrong and Angie Piccoli

Gene Piccoli and Lance Armstrong

t work he kept his guard up crossing the busy intersections downtown, doing all within his control to get through the day without incident. Gene was unusually cautious on his daily bike ride later that day. “This was not the day to get hit by a car or to suffer a fall” thought Gene as he methodically avoided every pothole and crack in the asphalt on his daily route. Gene knew that any injury would compromise an incredible once-in-a-lifetime opportunity. As Gene recounts, “For someone who cycles as much as I do, the opportunity to meet arguably the most prolific cyclist of our era, of our lifetime, of our generation, is beyond my ability to fully imagine” On September 12th, Gene would not only get the opportunity to meet Lance Armstrong, he would ride side by side the with the seven time Tour de France champion. Gene Piccoli was one of 32 riders who pledged a minimum of $25,000 for cancer research, in order to take part in this unique event. The cyclists rode 80 kilometers alongside Lance Armstrong, beginning from the Hotel Quintessence in Mont-Tremblant and completing a loop through the Laurentians. This special event was in support of the Cedars Cancer Institute and the Cancer Care Mission of the McGill University Health Centre. The Cedars Cancer Institute is the only fully comprehensive cancer centre in Quebec offering tertiary and quaternary care to cancer patients of all ages, from childhood through adult life. For Gene, this day was both a chance to meet one of the greatest athletes of our time, and a personal commitment to cancer research. In 1978, during his senior year, Gene Piccoli met Angelina Lemmo. Angie was a 19-year-old McGill student, and Gene, 23, was studying

A

www.panoramitalia.com I just sat there, frozen, and with tears trickling down our faces, we were faced with the biggest dilemma: do we go for it, or not? But something inside me just kept on telling me not to have the abortion. After that day, Rob started researching up on kidney disease and learned about DIALYSES. He found out that Maisonneuve-Rosemont Hospital was the best hospital for this kind of treatment, and although it was somewhat promising news, we still had a big decision to make. So on the 27th of November we went back to the hospital with our answer. We told the doctors that we were choosing to move forward with the pregnancy, and although they tried to convince us otherwise, we stood firmly by the decision. I was then transferred to Maisonneuve-Rosemont Hospital where I would begin my treatment. I had four doctors following me, including one for my diabetes, and a dietician. At the beginning, I had to go to the hospital every week for tests, while at home, I had to inject myself with insulin for my diabetes, test my sugar level six times a day, and my husband gave me shots for my haemoglobin. I was exhausted all the time, and felt very weak, but I had to go on for my two little girls. But then on February 10th, 2006, at our 25th week ultrasound, we received heartbreaking news. One of our little angels didn’t make it. We were devastated, and yet, I could not give up because I still had another baby to fight for. So they kept me at the hospital that same day to keep a very close eye on me. Everyday they took blood tests, my pressure, temperature, and an ultrasound to see if the baby was fine. Yet even if the results from my tests were really bad, I did not feel any symptoms, which all the doctors were very surprised by. On March 6th I underwent a small surgery to simply install a catheter in my neck for the dialyses, as results from my blood samples were getting much worse. In the end, after a threehour dialyses treatment the next day, my situation was so critical I had to give birth to my baby at 29 weeks. Anna-Santina was born at 9 p.m. on March 8th 2006 by caesarean. She weighed only 2 lbs. 6 oz. After the birth of Anna-Santina I got pre-eclampsia and was secluded for about 5 days. Once I woke up, I was not able to neither eat nor walk, so I had to exercise to be able to walk again. It was a horrible feeling, but yet, in the end, I made it. For the next two months, I remained at the hospital from morning to night, between my daughter and my dialyses treatment, while my husband met me there everyday after work. Finally, after two months of fighting for her life, we brought our precious Anna-Santina home. Our little girl is a strong baby to have survived everything that she did. Even though we went through hell, we realize how blessed we truly are. As for my condition, my kidney function is under 10% and could only get worst as time goes by. The only thing that could save me now is a kidney transplant or a miracle. It’s hard, and yet if I would have to do it all over again, I would still choose my daughter’s life over my own. v

Finance at Concordia. It was love at first sight, and the happy couple tied the knot in 1984. In 1988, their world came crashing down; Angie was diagnosed with stage 2 Hodgkin’s disease just the couple was ready to start a Gene Piccoli and his children. family. Luckily, Angie was diagnosed as early stage, and the cancer was contained in the upper chest area; at that point the doctors were very positive. Three months of radiation was thought to have successfully treated the cancer. Her prognosis took a turn for the worse a few months later, when a routine check up showed that the cancer had spread to her lower abdomen. Her chances for survival at this point had dropped significantly, not to mention her ability to conceive. The latter possibility upset Angie even more than the fight for her survival. In November 1989, after nine months of aggressive chemo and a couple of hospital stays due to life threatening infections, she was declared in full remission. Luckily, Gene and Angie were spared the agony of not knowing if she could ever conceive when she became pregnant a short time later. In September of 1991, James was born, and two years later, Angie gave birth to Lauren. Gene and Angie Piccoli could not have asked for a better ending. However, Gene was well aware that millions of people are not blessed with the same happy outcome. He wanted to do something meaningful for those who have not been as fortunate. In 2005, Gene Piccoli launched the 401 Bile Challenge, a 576 kilometer race between Toronto and Montreal in support of the Sarah Cook Fund. The 401 Bike Challenge was an overwhelming success in its first year, raising over $17,000. The 2006 edition of the 401 Bike Challenge was an even greater success. From August 13 to 15, 2008, 12 brave cyclists including Gene’s son James made the inspired ride from Toronto’s CN Tower to the Montreal Children’s Hospital. They raised nearly $50,000 to help purchase a new state-of-the-art Intra-Operative MRI, a Québec first, that will be an invaluable tool in the treatment of children with brain tumors. To date, the annual 401 event has raised nearly $140,000. For Gene Piccoli, September 11th began like any other day; he got up, had breakfast, kissed his wife and kids, and went to work. This might seem like any regular day, but for Gene and his wife, every meal, every kiss, every waking hour is part of a second chance at life. For more information on the 401 visit www.cedars.ca or contact gene Piccoli 514.846.3624 v


Il presepe

San Francesco d’Assisi e la sacra rappresentazione della Natività

I

Christmas Stories

27 64

histoires de Noël

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

STORIE DI NATALE

Sono gli evangelisti Luca e Matteo i primi a descrivere la Natività. Nei loro scritti è già presente tutta la sacra rappresentazione che dal medioevo prenderà il nome latino di praesepium,cioè recinto chiuso, mangiatoia. uca narra infatti della umile nascita di Gesù, “in una mangiatoia perchè non c’era per essi posto nell’albergo”; dell’annunzio dato ai pastori; dei magi venuti da oriente seguendo la stella per adorare il Bambino Gesù, il nuovo re. Si caricano di significati allegorici i personaggi dell’originale iconografia: il bue e l’asino, divengono simboli del popolo ebreo e dei pagani; i tre Re Magi, (Gasparre, Melchiorre e Baldassarre), ne permette una duplice interpretazione, quali rappresentanti delle tre età dell’uomo e delle tre razze in cui si divide l’umanità. Gli angeli sono esempi di creature superiori; i pastori incarnano l’umanità da redimere. Maria e Giuseppe sono rappresentati a partire dal XIII secolo, in atteggiamento di adorazione proprio per sottolineare la regalità dal loro Bambibo. Anche i doni dei Magi sono interpretati con riferimento alla duplice natura di Gesù e alla sua regalità: l’incenso, per la sua Divinità, la mirra, per il suo essere uomo, l’oro perchè dono riservato ai re. Il presepio ha origine, secondo la tradizione, dal desiderio di San Francesco di far rivivere in uno scenario naturale la nascita a Betlemme, con personaggi reali, pastori, contadini, frati e nobili tutti coinvolti nella rievocazione che ebbe luogo a Greccio la notte di Natale del 1223; episodio poi magistralmente dipinto da Giotto nell’affresco della Basilica Superiore di Assisi. Primo esempio di presepe inanimato, a noi pervenuto, è invece quello che Arnolfo di Cambio scolpirà nel legno nel 1280. Da allora e fino alla metà del 1400 gli artisti modellano statue di legno o terracotta che sistemano davanti a un paesaggio che fa da sfondo alla scena della Natività. Il presepe è esposto all’interno delle chiese nel periodo natalizio. La diffusione a livello popolare si realizza pienamente nel ‘800 quando ogni famiglia in occasione del Natale costruisce un presepe in casa riproducendo la Natività secondo i canoni tradizionali con statuine in gesso o terracotta, carta pesta e altro. Oggi dopo l’affievolirsi della tradizione negli anni 1960 e 1970, causata anche dalla introduzione dell’albero di Natale, il presepe è tornato a fiorire grazie all’impegno di religiosi e privati che (vedi l’exposition “les crèches du monde” à l’Oratoire Saint-Joseph de Montréal o rappresentazioni dal vivo come quelle della rievocazione del primo presepio di S. Francesco a Greccio) hanno ricondotto nelle case e nelle piazze la Natività e tutti i personaggi della simbologia cristiana del presepe. v

L

Exposition de crèches de Noël

Liberamente nei campi pascete e mai non seminate né mietete.

«Les crèches du monde» à l’Oratoire Saint-Joseph de Montréal

I monti solatii, le valli ombrose per vostra protezione Dio dispose. Avete il tetto e l’albero che frulla per fare ai vostri implumi certa culla. – Ascoltavan gli uccelli le parole aulenti come pallide viole. Spirava un vento tiepido e leggero e recava novelle di mistero. Del pendolino il nido dondolava posto sul frusto della canna cava.

Giotto - La predica agli uccelli di San Francesco

Il Santo rifulgente come stella parlava al tordo ed alla palombella:

S. Francesco e gli uccelli

– Fratelli che abitate la foresta e sapete il brusire della resta,

Frate Francesco silenziosamente camminava, rivolto a Dio la mente.

voi non filate e nemmeno cucite e piume calde e morbide vestite.

Spiccavano tra morte foglie gialle le bacche rosse sulle siepi a valle.

Ignota vi è la noia della vita, la mestizia per ogni dipartita.

Sulle villose pecore brucanti risplendono le cince saltellanti.

Su poggio e valle ed innevata vetta trillando via volate qual saetta.

Ecco uno stormo di lieti volastri posarsi sulle siepi e sui vincastri.

Laudate il bon Signor, rondinelle, per frate Sole e le lucenti stelle.

Si avvicinò Frate Francesco lieto, scesero quelli sul verde tappeto

Laudatelo pel buio e la procella, per l’acqua casta e preziosa e bella. –

Per ascoltare il poverel di Dio che disse con accento umile e pio:

Compiuta ch’ebbe la predicazione diede Francesco la benedizione

– Fratelli che abitate il cielo azzurro e sapete degli alberi il sussurro,

e sparsero gli uccelli ai quatro venti gorgheggi, pigolii, trilli vanenti.

laudate il Creatore vostro Dio che vi disseta col limpido rio.

Prof. Corrado Gizzi, presidente Casa di Dante in Abruzzo

’exposition des crèches au Musée de l’Oratoire de Montréal fait maintenant partie des traditions des Fêtes. Artistes et artisans des quatre coins du globe font revivre la naissance de Jésus, l’enfant de Bethléem, grâce à des décors et des personnages reflétant leurs diverses cultures d’origine. Le thème de la nativité continue d’inspirer les artistes et cette exposition en est la preuve. Vous découvrirez cette année 264 œuvres de 111 pays dont 16 nouvelles créations, allant des crèches miniatures à celle grandeur nature. Toute une progression par rapport aux 25 crèches présentées lors de la première édition tenue en 1981. Plusieurs représentations sortent aussi de l’ordinaire. Vous verrez ainsi des Jésus aux yeux bridés, à la peau noire, bien loin de l’idée qu’on se fait de la version traditionnelle de la crèche! Des oeuvres plus classiques sont aussi présentées, bien entendu, et des panneaux explicatifs résument l’histoire de la crèche qui fut inventée par Saint François d’Assise au 13e siècle en Italie. L’exposition vaut amplement la peine d’être admirée en famille et constitue aussi un bon prétexte pour visiter l’Oratoire et le tombeau du frère André. La vue sur Montréal vaut aussi le détour.

L

Le Musée est ouvert tous les jours, de 10h à 17h. Cette nouvelle exposition est offerte du 2 novembre 2008 au 26 avril 2009, même à Noël et au jour de l’an.

Buon Natale • Joyeux Noël • Merry Christmas


PANORAMITALIA

I

28 64

GASTRONOMIA

www.panoramitalia.com

Gastronomie

Gastronomy

Vigneto Bricco Rocche, Ceretto (Piemonte)

Les vins italiens au Québec, plus populaires que jamais Par Gabriel Riel-Salvatore

La Délégation Commerciale d’Italie (ICE) présentait récemment à Montréal la 13e édition de sa dégustation annuelle de vins italiens au marché Bonsecours. Étape importante d’un itinéraire impliquant cinq des principales villes au pays, cet événement représente chaque année un must pour tous les professionnels du milieu du vin et de la restauration québécois. ée en 1995 à Montréal et Toronto, cette initiative bénéficie depuis d’un succès sans cesse croissant. Vancouver et Calgary se sont greffés à l’événement il y a six ans et jouissent aujourd’hui du même intérêt. Pour la première fois, Québec figurait aussi à l’agenda pour souligner les 400 ans de la vieille capitale. Cette année, 110 producteurs de renom étaient invités à présenter près de 500 produits issus de 15 des vingt régions d’Italie. Antonio Lucarelli, le directeur de la Délégation commerciale d’Italie à Montréal, souligne que le mandat est toujours le même: consolider et accroître la présence des vins italiens sur le marché canadien et québécois. L’objectif de cette dégustation vise en même temps à faire connaître l’impressionnante variété et la qualité des vins italiens qui évoluent et bénéficient notamment de la réémergence de cépages traditionnels tel le Sangrantino, à l’honneur en 2008 lors d’une dégustation technique. L’organisation de cet événement est un travail qui semble allé de soit considérant l’intérêt constant ces dernières années pour le vin italien au pays lorsqu’on analyse les données concernant la part des importations des principaux pays exportateurs compilés par l’ICE Montréal. Le Bel Paese se classe ainsi deuxième après la France quant à la quantité de vin importé (17.5%) et à la valeur totale des importations au Canada avec 19.3% des parts de marché. En d’autres mots, l’Italie réussi bien tant au niveau des vins de table que des produits moyen et haut de gamme. Fait encore plus encourageant, l’Italie contrairement à la France, en perte de vitesse ces dernières années, a su faire face à la compétition provenant des pays du «nouveau monde» comme l’Australie, les États-Unis et le Chili.

N

Ventes de vin au Québec: part de marché par pays

Progression des importations de vin au Canada par pays.

Parmi les canadiens, ce sont les québécois qui apprécient le plus les vins italiens. Près de la moitié du vin italien vendu au pays est en fait consommé dans la Belle Province avec 47% du marché canadien, devant l’Ontario (36.1%) et l’Alberta (10.5%). Il n’est pas étonnant que plus de mille personnes aient participé à la Dégustation de vins d’Italie 2008 de Montréal atteignant ainsi facilement les taux de participation escomptés. La surprise de l’année est venue de la Ville de Québec souligne Lucarelli. Les producteurs ont été heureusement surpris de rencontrer un public non seulement nombreux, mais aussi très intéressé et bien informé. Les Québécois sont les canadiens qui consomment le plus de vin per capita avec 20.1 litres par année, cinq de plus que la moyenne nationale. L’Italie se classe au 2ième

rang des vins les plus vendus et consommés au Québec avec 21% des parts de marché, derrière la France qui en occupe près du tiers. Les gros consortiums tels Masi Agricola, Carlo Botter et Citra vini figurent au sommet du palmarès des producteurs les plus distribués avec une large sélection de vin abordables. Le Québec n’est toutefois pas en reste pour l’accessibilité aux grands vins italiens. La SAQ a récemment reçu un arrivage de vins italiens de renom. Les grands Super toscans tels Masseto (Tenuta dell’Ornellaia), Sassicaia, Tignanello et Solaia faisaient évidemment partie du lot. Étant donné l’engouement pour les vins italiens au Québec, les stocks se sont écouler en l’espace d’un week-end! v

Voici quelques suggestions de vins italiens offert au Québec Catarratto/Chardonnay 2007

Majolica 2007

Teroldego Rotaliano 2007

Merlot 2005

Rapitala (Sicilia) Sicilia i.g.t. 13,95$ (SAQ-00613208)

Podere Castorani (Abruzzo) Montepulciano d'Abruzzo d.o.c. 13,55 $ (SAQ-10754252)

Mezzacorona (Trentino Alto Adige) Teroldego Rotaliano d.o.c. 12,35$ (SAQ-00573568)

Ponte (Veneto) Piave d.o.c. 10,85$ (SAQ-00069831)

Nez agréable de fruit cuits avec des notes invitantes de cerises. Chaud, souple et ample à la fois, il évolue sur une finale légèrement épicée. Ce vin tout à fait charmant saura s’accorder à merveille avec vos plats quotidiens.

Joli nez aux effluves de fruits noirs et de groseille suivis de notes florales. Moyennement corsé ce rouge est muni de tannins soutenus balancés par un fruit riche et savoureux. Beau vin à petit prix.

Vin intriguant d’une belle complexité mariant élégamment notes minérales et beurrées. Un fruité soutenu rappelant l’ananas et le melon miel évolue agréablement en bouche sur une texture ample et rafraichissante. Une belle découverte.

Buon Natale e Felice Anno Nuovo / Joyeux Noël et Bonne Année

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com

Nez rappelant les petits fruits rouges suivis de subtiles notes végétales. Souple et gouleyant en bouche, jamais compliqué, c’est le partenaire idéale pour vos soirs de semaine ou vos célébrations de groupe.


I

Gastronomy

29 64

Gastronomie

PANORAMITALIA

GASTRONOMIA

Slow Food: Terra Madre

e il Salone del Gusto di Torino Un voyage aux sources du goût des terroirs L’ E X C E L L E N C E À M O N T R É A L

Par Gabriel Riel-Salvatore

Turin accueillait du 23 au 27 octobre dernier la troisième édition de la rencontre biennale de Terra Madre, le réseau mondial des communautés de la nourriture, tenu conjointement avec le Salone del Gusto di Torino. es taux de participation impressionnants enregistrés lors de ces deux événements confirment le succès retentissant de ces initiatives organisées par le mouvement Slow Food en partenariat avec la Ville de Turin, la Région du Piémont et le Ministère des Politiques Agricoles et Forestières du gouvernement italien et la Coopération Italienne au Développement. 180,000 visiteurs ont foulé le sol du Lingotto, le palais des congrès de la ville de Turin, pendant ces quelques jours. Lors de la conférence de clôture, Carlo Petrini, le fondateur du mouvement Slow Food, se disait particulièrement heureux de la présence accrue des jeunes cette année. Leur nombre au sein du mouvement s’est apprécié considérablement et constitue autant de chandelles qui lui permettent de rayonner encore plus fort à travers le monde. Slow Food est un mouvement d’envergure internationale apparu en Italie durant les années quatre-vingts dont le but est la promotion du mieux manger et du mieux consommer. Selon Petrini, Terra Madre se définit comme un grand fleuve réunissant et mettant en lien des producteurs et des acteurs du secteur agro-alimentaire mondial, représentatifs d’une manière différente et plus complexe de concevoir la nourriture de qualité, attentifs aux ressources de l’environnement, aux équilibres planétaires, à l’aspect organoleptique des produits, à la dignité des travailleurs et à la santé des consommateurs. Cette vision, en opposition au courant du fast food, se résume en trois mots d’ordre: «bon, propre et juste», reflétant une philosophie «éco-gastronomique» prenant sa source dans le maintien de la biodiversité et le respect des traditions et des productions artisanales. Edoardo Cervigni, étudiant à l’Université des Sciences Gastronomiques (fondée par Slow Food), expliquait comment Terra Madre constitue pour lui l’ultime expression de la philosophie Slow Food. Favoriser le plus possible le contact humain et les rencontres entre personnes repose au cœur de l’esprit Slow Food. Selon lui, Terra Madre permet justement ce contact. «C’est vraiment ce que cet événement t’apporte le plus. Terra Madre nous différencie vraiment des autres foires alimentaire. Il n’y a pas de doute que l’intérêt pour les produits locaux et les goûts ancestraux ont augmenté et qu’ils sont revenus sur nos tables en partie grâce aux 300 convivia Slow Food du monde entier pour la plupart présents à Terra Madre». Ces cellules indépendantes composées de regroupements de producteurs ou de consommateurs font la promotion de produits locaux et organisent différents types d’initiatives allant de soupers gastronomiques à des ateliers de dégustation, à des conférences et à la création de coopératives de production. Terra Madre est ainsi avant tout un événement culturel et un lieu d’échange d’une portée internationale exceptionnelle. Lors de ce colloque où circulent informations et idées, des pistes de solution et des instruments sont développés pour mieux protéger et développer les communautés et la biodiversité agroalimentaire du monde entier. Pour ce faire, cuisiniers, chercheurs, universitaires, jeunes et citoyens engagés se donnent rendez-vous à tous les deux ans à Turin, mais aussi à tous les jours dans le monde. Cet échange s’avère particulièrement important pour mieux lutter contre les impacts liés à l’incertitude économique et les changements climatiques. 7142 délégués du monde entier se sont ainsi réunis à Turin en octobre dernier pour la troisième édition de Terra Madre. La rencontre mondiale des communautés de la nourriture a rassemblé 4073 agriculteurs, éleveurs, pêcheurs et producteurs de l’agroalimentaire artisanal provenant de 1652 communautés de la nourriture, de 153 pays. 797 cuisiniers, 299 professeurs et représentants de 225 universités, 943 étudiants et 213 musiciens étaient aussi présents. Sans compter les nombreux observateurs, accompagnateurs et volontaires aussi invités à échanger les uns avec les autres lors de conférences touchant plusieurs sujets d’actualité comme la place des produits locaux dans le menu des restaurants ou les impacts liés à l’emballage abusif des produits. Les participants du salon du goût étaient, eux aussi, invités à participer à toutes sortes d’activités et de workshops éducatifs pour tous les âges: Confection de tortellini, initiation à la cuisine pour les tous petits, dégustation technique des vins «Tre Bicchieri» du Gambero Rosso, atelier sur les sens, souper gastronomique avec des chefs de renom tel Ferran Andrià. Ceci sans compter les quelques centaines de producteurs sur place et les quelques dizaines de milliers de produits artisanaux à goûter. Une expérience inoubliable par la qualité et la diversité des produits disponibles. Finalement, ces deux rendez-vous haut en couleurs ont permis de concevoir et de goûter la nourriture et notre rapport avec elle d’une façon tout à fait différente, en nous rappelant surtout à quel point nos actions locales font la différence. Une série de petits gestes quotidiens peut avoir un impact réel, durable sur notre environnement. Il est maintenant possible de changer le monde autour de la table. Tout dépend en partie de ce qu’on y sert. Pour plus d’information ou pour savoir comment devenir membre: www.slowfoodquebec.com • www.slowfood.com • www.terramadre.info/pagine/ v

L

Le Gourmet Hot & Spicy FINE CUISINE ORIENTALE • FINE ORIENTAL CUISINE

• Plus de 80 mets à volonté alléchants fraîchement préparés • Vaste sélection de fruits de mer • Atmosphère musicale exceptionnelle • Un chef de renommée mondiale • Plus de 100 vins populaires

Découvrez la Différence LIVRAISON ET RÉSERVATIONS • DELIVERY & RESERVATIONS 7373, Décarie Montréal 514.731.1818

1955, boul. St-Martin Ouest, Laval 450.973.1818

5605, boul.Taschereau Brossard 450.656.1818


Gastronomie

Geraldo Pace

RICETTE

Gastronomy

-

Recettes

-

www.panoramitalia.com Recepies

As published in the Panoramitalia

Delicious

Bowl by Lalique

PANORAMITALIA

I

30 64

GASTRONOMIA


RICETTE

Prestige Edition 2005

-

Cookies Courtesy of San Marco Bakery

Vanilla Sable

Chocolate Sable

1.8 kg butter 1.2 kg icing sugar 30 egg yolks 5 whole eggs 3 kg all purpose flour 1 teaspoon vanilla

1.8 kg butter 1.2 kg icing sugar 30 egg yolks 5 whole eggs 2.8 kg all purpose flour 200 gr. Cocoa

Whip butter and icing sugar, then add eggs a little at a time. Add remaining ingredients Refrigerate overnight. Sables can be shaped intoa log form and then cut into 1 inch circles, or the dough may be rolled out and shaped with a cookie cutter. Bake at 360ºF, 10 minutes.

Scarpe di Cavallo

Filling

4 cups flour 2 cups Crisco 1/2 teaspoon salt 2 egg yolks 1 envelope yeast 1 cup warm milk

1/2 cup sugar 1 lbs walnuts 1 lbs dattes 1 tbs water 1 egg white 1 pinch cinnamon

In a mixing bowl, add flour and sugar and salt together, then Crisco, yeast and egg yolks, add milk and mix well. Refrigerate overnight. Remove dough and start forming balls the size of golf balls. Flatten ball with a rolling pin, add filling and roll dough like a cigar. Form cookie into a shape of a crescent, sprinkle sugar and bake at 350ºF, for 10 minutes or until golden.

Quadrettini

Croccantini

4 1/2 lbs all purpose flour 2 lbs brown sugar 8 eggs 1 lb butter 1 1/2 Crisco 2 lbs almond toasted (soak 2 hrs in hot water) Bake 1 ounce cinnamon 1 pinch vanilla

3 lbs sugar 3 lbs finely ground almonds 12 ounces flour all purpose 1 liter egg whites pinch vanilla pinch cinnamon

Add butter, crisco and sugar together and mix, then add eggs and rest of remaining ingredients. Shape dough into a lasagna pan. Refrigerate for 24 hours. Remove from pan and cut dough into2’’ wide by 1/4’’. Bake 360ºF, for 15 minutes.

Preheat oven 400ºF. Blend ingredients together, the batter should be soft and a little liquidy. Drop batter with a tablespoon onto a baking sheet, keeping 6 inches between each cookie. Flatten with a fork evenly into round 3 1/2 circle. Sprinkle icing sugar. Bake for 10 minutes, with a metal spatula, remove cookie and drape over a rolling pin.

Baci di Dame

Brutti e Buoni

1/2 pd unsalted butter, softened 1/2 cup confectioners sugar 1/2 teaspoon salt 1 teaspoon vanilla 1 2/3 cups all purpose flour 1/3 cup cocoa powder – sifted Filling: Apricot Jam

1 1/2 cups finely chopped hazelnuts 3 large egg whites, room temperature 1/2 cup sugar 6 ounces semi-sweet chocolate melted and cooled.

Preheat oven 350ºF. In a large bowl, beat butter and sugar on high, add salt and vanilla. Lower speed and add flour and cocoa powder. Roll dough into 3/4 inch balls and place on ungreased baking sheet. Bake cookies for about 10-12 minutes. When cooled, using a small pastry bag, pipe a small amount of jam onto one side of cookie, and place second cookie on top.

Preheat oven 325ºF. Beat egg whites until soft peaks form. Add sugar 1 tbsp at a time, beating constantly at high speed. Fold in hazelnuts and chocolate. Drop the batter by rounded tablespoons onto prepared baking sheets. Bake for about 18 minutes, or until cookies are firm.

Recettes

-

Recepies

Cantucci

Amaretti

2 1/2 cups all purpose flour 1 teaspoon baking powder 1/2 teaspoon baking soda 1 teaspoon salt 4 large eggs 3/4 cups sugar 1 teaspoon orange zest 1 1/2 teaspoon vanilla 1 cup toasted almonds

1 lbs almond paste 1 1/2 cups finely ground almonds 2 1/4 cups sugar. Grated rind of 1 lemon 6 egg yolks Sugar for sprinkling over amaretti.

Preheat oven 325ºF. Sift flour, baking soda, baking powder and salt. In a large bowl, beat eggs and sugar until light and foamy. Add orange zest and vanilla. Stir in dry ingredients, then almonds. Mold dough into two 14 by 2 inch logs. Bake 30 minutes until firm and golden. Transfer log onto cutting board with a large chef knife. Cut logs diagonally into 1/2 inch slices.

I

Gastronomy

31 64

Gastronomie

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

GASTRONOMIA

Knead almond paste and finely chopped almonds, sugar and lemon rind. Work in the egg whites with a wooden spatula a little at a time. Spoon mixture into a pastry bag fitted with a plain dip and pipe small even dollops (size of a toonie). Sprinkle sugar. Let dry for 2 hours. Preheat oven 310ºF. Bake for about 12 min.

Occhie di Bue 2 cups all purpose flour 1/2 cup sugar 1/4 teaspoon salt 1/4 pound + 6 tablespoons unsalted butter, room temperature

1 whole egg 1 egg yolk 3/4 teaspoon vanilla 1/2 teaspoon orange zest

In a large mixing bowl, combine flour, sugar, salt and butter and mix at low speed. In a separate bowl, combine egg and egg yolk, vanilla and orange zest, and lightly beat with a fork. Add to flour mixture and beat on low. Turn dough on a lightly floured work surface and knead dough. Wrap and chill for at least 1 hour. Preheat oven 350ºF. Roll out dough to 1/8 inch thick, cut out equal amounts of solid circles and rings (2-1/2 Inches) and bake 10-15 minutes. Let cool. Dust rings with cocoa powder and place over solid circles Fill with jam or chocolate.

Pasticcini

Chiacchere

1kg almond paste 1/2kg sugar egg whites 1/2 teaspoon lemon essence 1/2 teaspoon vanilla

1 lbs all purpose flour 5 tbs sugar 1 pinch vanilla 1 oz confectioners sugar 3 eggs 1 tbs white wine frying oil 4 tbs butter

Blend ingredients together, until batter resembles a thick oatmeal. Take a pastry bag fitted with a star dip and pipe in any preferred shape. You may garnish with almonds or cherries. Leave out over night for cookies to dry, then bake at 350ºF, for 10 minutes.

Mix flour, sugar, salt, vanilla on a pastry board, making a well. Break eggs in the center and add wine. Knead dough for about 10 min, cover dough and let rest in a cool place for 1 hour. Knead dough again for 10 min, then make 1/8 inch thick roll. Cut dough with a pastry wheel into 3 inch wide and 4 inch long piece, and form into a pin wheel shape. Preheat oil in a deep pan, when oil is hot fry the piece of dough.

Sparkling wine suggestions Crede 2006, Bisol (Veneto) Proseco di Conegliano Valdobbiadene d.o.c. $21.75 750 ml (SAQ-10839168) Lively and easygoing sparkling wine with notes of pear and apples and refreshing zesty undertones. Light and delicate it presents a fine mousse of good persistence and nice suave and crispy flavours. By far, one the best Proseccos around.

Prosecco Nino Franco (Veneto) Prosecco di Valdobbiadene d.o.c. 19.75$ (SAQ- 00349662) Delicate bouquet expressing fresh pear and flowery aromas with hints of anise and camomile. Persistent and pleasant bubbles pair perfectly with a fine, fresh and crispy acidity and lovely ample texture.


PANORAMITALIA

I

32 64

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

M O DA

Life Style

-

M o d e

-

Country

Fa s h i o n

No

Past the Knee, Please! Canadian women agree on one thing: a dark dress coat is the hallmark of a good winter wardrobe. This classic piece is an essential whether in charcoal, burgundy, chocolate, khaki or black - and can be considered an investment. It should hang past the knee, for optimal warmth and coverage, but that’s where the lecture ends. This season, designers treat us to piping, fur trim, gathers, pleats, quilting, slash pockets and belts. The result? Luxury and elegance, in a cozy mix of wools, cashmere and nylon.


M O DA

for

-

M o d e

Old Coats

Life Style

-

I

style de vie

33 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA

Fa s h i o n

H i l a r y

R a d l e y

What’s the long and short of it? There is no room for ambivalence about your winter coat. You wear it too much to feel anything but pleasure in its colour, fabric and cut. Let the season’s hottest winter coats warm your heart and make your biggest fashion statement. By Joanne Latimer

Raffinati

Raffinati

Raffinati

Raffinati

Raffinati

Novelty Fair Once you’ve secured a serious dress coat, it’s time to unclench. Showcase the playful side to your personality with a novelty coat. It’s the perfect fashion accessory for weekend outings and urban strolls. Throw on a pair of tights or skinny jeans under your purple car coat or your cobalt bomber jacket. This is the time to get creative with hats and scarves, mixing in a second accent colour or contrasting fabric. Go ahead and fall madly in love with a novelty coat, but don’t blow your savings account. The genius behind the concept is that you replace it next year with another eye-catching colour.


PANORAMITALIA

I

34 64

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

Life Style

V I V ER E ALL’IT ALIAN A - V iv re à l ’ ita l ie n n e - L i v i n g I t a l i a n S t y l e

Matthew Picciuto

Tanya Iermieri Profile

Profile

Occupation: Rock and Roll singer and retired banker. Age: 24. Third generation Italian. Dad from Benevento (Campania) and Mom from Campobasso (Molise). Speaks: Italian, French, English. Raised in NDG.

Occupation: Communication officer city of Kirkland. Age: 25. Second generation Italian. Dad from Benevento (Campania) and Mom from Avellino (Campania). Speaks: Italian, French, English. Raised in Pointe-Claire

Passion Music and Food Cloths wearing Diesel Jeans, Cardigan by American Apparel, Armani Exchange T-shirt, Converse Shoes Boutique Zara Restaurant Primo e secondo Favorite Dish Osso buco Absolute must in the pantry Polenta Type of wine / drink Brunello Favourite Italian saying or quote Cent’anni!

Passion Travelling Cloths wearing Boots Strata, Outfit bought in Belgium… Make up? MAC Favorite designer? Chanel Boutique My mom’s boutique Favorite Dish Nonna’s Cannelloni Absolute must in the pantry Olive Oil Type of wine / drink Gin and Tonic and my dad’s own wine (I just ordered two damigianas)

Last time you went to Italy Six years ago Dream Car Land Rover Sport Dream To be signed on a major record label and start a World Tour Favorite band or singer Elvis Costello Best Italian movie Johnny Stecchino Pasta or Polenta Polenta Best coffee in Montreal Caffè Olimpico Crescent or St-Laurent St-Laurent

Most common name in your family? How Many? Michael Anthony, three You know you are Italian when or if Your arms are sore after an intense conversation Best nightclub Buonanotte Best pizza in Montreal Focolaio You know you were raised Italian when You can tell the difference between pastasciutta and pasta fresca

Favourite colour Green Favourite Italian song Hey cumpare! What’s your favorite city in Italy Termoli Best memory growing up as an Italian Boiling tomatoes in the backyard with my grandfather Favourite flavour of gelato Pistacchio Favourite thing about being Italian The Food and the Family

Favourite Italian saying or quote Iam uscin! Last time you went to Italy 2006 Place you must go back to at least one more time in your life Siena Dream Car Porsche Best way to feel Italian in Montreal To go to your grandparents house every Sunday to eat pasta Thing about you that would surprise most people I have a very strange sense of humour

Pasta or Polenta Pasta Crescent or St-Laurent St-Laurent Most common name in your family? How Many? Giovanni, five or six Nick name? Tan Pet peeve Traffic Sexiest Italian Sofia Lauren Mare or Montagna Mare Best pizza in Montreal NDG Pizza in Lachine

Who’s your fashion idol (who do you think has the best fashion sense?.. Coco Chanel Favourite colour green Memory growing up as an Italian First day of school at lunch with everybody staring at my prosciutto sandwich Favourite flavour of gelato All of them, I love gelato! Favourite thing about being Italian Learning another language by age three

Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard


Life Style

I

style de vie

35 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA

VIVER E A L L’IT ALIAN A - Vi v re à l ’ ita l ie n n e - L i v i n g I t a l i a n S t y l e

Eugenio Carpine

Rosa Ferrulli Profile

Profile

Occupation: Elementary School Teacher. Age: 30. Second generation Italian. Dad and Mom both from Sannicandro di Bari (Puglia). Speaks: Italian, French, English and Barese. Raised in Laval.

Occupation: Ultimate Fighter, buttafuori e cameriere. Age: 26. Italiano di prima generazione. Dad from San Remo (Liguria) and Mom from Zaire (Congo Kinshasa) Speaks: Italiano, Inglese e francese. Raised in San Remo.

Passion Children Cloths wearing Miss Sixty Jeans, Nine West boots, Ogo Sweater Make up Sephora and Smash Box Favorite designer Betty Johnson Restaurant Laora Favorite Dish Risotto Type of wine / drink Chianti Last time you went to Italy Three years ago

Passion Combattere / arti marziali Cloths wearing Armani Jeans, Nike scarpe Favorite designer Nike Restaurant Stuzzichi Favorite Dish Lasagna di mia Sorella Absolute must in the pantry Carne, pasta e vino Type of wine / drink Nero d’Avola Siciliano Favourite Italian saying or quote Chi la dura, la vince!

Dream Car Bentley Dream Be happy Best way to feel Italian in Montreal Having dinner outside in little Italy Pasta or Polenta Polenta Pesce fritto or baccala Pesce fritto Best coffee in Montreal Caffè Italia Crescent or St-Laurent St-Laurent Nick name Ro’

Sexiest Italian Fabio Cannavaro You know you are Italian when or if? When you bring pasta al forno at a pick-nick Best pizza in Montreal Bottega for Napoletana Pizza, Pizza Taglioni for big round Pizza Favourite thing to do in Montreal Having wine on a Terrasse with Friends Favourite colour Orange

What’s your favorite city in Italy Bari !!! Best memory growing up as an Italian? Family Favourite flavour of gelato Frutti di Bosco Favourite thing about being Italian Family get together

Last time you went to Italy Tre mesi fa Place you must go back to at least one more time in your life Firenze Dream Car Dodge Viper Dream Toccare il cielo Favorite band or singer Zucchero Best Italian movie Libero Best way to feel Italian in Montreal Essere italiano, parlare italiano, essere se stesso. Quando sei italiano, c’è l’hai dentro…

Thing about you that would surprise most people Sono simpatico Pasta or Polenta Pasta Pesce fritto or baccalà Pesce fritto Best coffee in Montreal Non l’ho ancora trovato Nick name Gege Pet peeve La maleducazione Sexiest Italian La Bellucci Mare or Montagna Mare

You know you are Italian when or if Quando rispondo alle persone Best nightclub Santos Which Italian artist or actress would you like to meet Alberto Sordi, if still alive Favorite dessert Frutta Best memory growing up as an Italian Le scuole meddie Favourite flavour of gelato Stracciatella Favourite thing about being Italian Il saperci fare

Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard


PANORAMITALIA

I

36 64

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

RITRATTO

Life Style -

Portrait

-

Profile

25 years of excellence Serving and protecting with Roberto Del Papa By Aïcha Cissé

At 50, community officer Roberto Del Papa has a lot to smile about. Not only is he about to celebrate 25 years in the police force, but he also looks much younger than his age - the result of years of dedication to his community and an addiction to physical activity. Del Papa always followed American radio announcer Casey Kasem’s mantra: “Keep your feet on the ground, but keep reaching for the stars.” As he reaches a landmark in his career, the proud father of two does not have a single regret. el Papa always knew that serving and protecting the 1991. A year later, Del Papa moved on to a community police community was his calling. station where he worked for the next five years. “I had a natural affinity with others. Ever since I was “It was very exciting. That station really allowed us to young, I knew I wanted to work in a field that would allow get closer to the neighborhood. We’d patrol the area on foot, me to interact with many people and really give back to my play basketball with kids, and hold seminars. It really gave a community.” friendly image of the Police.” Hailing from St-Leonard, Del Papa is the son of Italian In 1997, Del Papa’s devotion earned him an award in immigrants who came to Canada in the 1950’s. He attribcommunity policing from the Ministry of Public Security - the utes much of his success to a first of a plethora of ‘good old Italian’ upbringing, in his career His career has taken him around the world prizes marked by great morals, strong spawn. That same year, and he has worked with major radio and he took advantage of family values and hard work. Del Papa started his career television stations. Del Papa has attained the immense popularias a police officer at the old 25 every goal he set for himself and has no ty of rollerblading to station in downtown Montreal promote in-line skating intention to retire anytime soon. in the early 80’s. At that time he while patrolling his had to prove himself as one of neighborhood of the few Italians in the force and also faced several lifeKirkland. This was an opportunity for him to combine his passion for sports with community work. He was even invited to threatening situations. Geneva to give rollerblading patrolling lessons to local police “We were only 50 Italian officers. Of course, we had to officers. do more to show we deserved to be there. I just followed my Over the years, Del Papa has organized numerous camfather’s advice to be respectful and let my work speak for paigns and fundraisers for crime prevention which raised itself.” around $400,000. In 1999, he gathered over 500 people at Despite a few dangerous incidents, Del Papa never secJohn Abbot for a course in crime prevention for seniors. He ond-guessed his career choice. has also taken part in the Drinking and Driving awareness “Although it got really dangerous sometimes downtown, campaign with Mix 96 and MAAD for the past 7 years. Del I never felt like backing out. I’d just go back out there because Papa had the chance of representing Quebec at the opening at the end of the day, I was doing something right for society.” of the 2001 Special Olympics in Alaska - an event where After a brief stint at the police public relations departArnold Schwarzenegger was present. ment in Little Italy, he was transferred to Pierrefonds in

D

Always the altruist, Del Papa participated in three peace missions in Haiti and Bosnia. These missions have left fond memories of an opportunity to witness the great impact of the Peace Corps in war-torn countries. “Working on peace missions really opened my eyes. There was no bloodshed in Haiti when we were there. We really are making a difference and changing peoples’ lives. I felt honored to train future Haitian policemen.” Twenty-five years later, the man who first entered the workforce at 13 - he delivered milk at 5 a.m. for of $10 a day and loved his job - is looking forward to completing one more peace mission and continuing his work in safety and crime prevention. His career has taken him around the world and he has worked with major radio and television stations. Del Papa has attained every goal he set for himself and has no intention to retire anytime soon. “Life’s been good to me. I’m staying positive and I want to keep doing what I do. My sensitive side brings out the best in me and it reflects in my community. Kirkland is a great town. I’m always looking forward to doing more, to my next campaign. It keeps me young.” Del Papa prides himself in being a role model for the Italian community simply wants to keep reaching for the stars. “They say life begins at 50. We’ll see if that’s true.”

Fun Facts: • Former physical education teacher • Parents are from Agnone and Campobasso • Went to Laurier MacDonald • Collects Police Hats v


Life Style

PA R O L E D I S A G G E Z Z A - M o t s d e s a g e s s e - Wo r d s o f W i s d o m

Our People, Their Words: Tom Di Blasio Occupation:Film and television production accountant Born:A long time ago, somewhere in Montreal Interview date: September 22, 2008 by Joey Franco I was born the day after la Befana... my parents got their gift! People, the world around me, my family; just when you think you’ve figured them out, something happens and it’s like it comes completely out of left field... and I wasn’t a bad ball player. As my father once told me; you don’t buy class. A man is poor when he hasn’t figured out how he’s gotten to the point he’s at. Whether he’s successful or not. Over the years, someone’s personality changes. We begin at the learning stage and are receptive to the lessons life provides you along the way. I’d like to think that my experiences have enabled me to grow as a human being. However, it will be up to my peers to assess if this is true. Respect... that’s a funny word. This is a virtue shared between people. Obviously, I feel that it is earned; not a right of birth or position. Money is a quick fix, it’s here today. Tomorrow, what are you going to do? It’s gone! If I pass away tomorrow; I’d like to be remembered by the positive influences I made on the people in my life. This to me would be my measure of success. I don’t think anyone should be idolized. Honestly, I really don’t, we’re not gods. Marlon Brando, Al Pacino, Dustin Hoffman & Robert De Niro are among my favorite actors. They also use their notoriety and their profession to advance humanitarian causes. Think of the countless others, in the profession, striving to achieve similar causes, it makes me proud to be part of the film industry. I have had the pleasure of working for many major studios over the past 16 years, many Producers have placed much trust in my abilities and I have always felt appreciated and valued for my contributions. Being of Italian descent makes me proud of my heritage. When we think of all the contributions

handed down by Da Vinci, Michelangelo, Dante and also Machiavelli. Our influences on science, art, literature, music, fashion and cuisine one cannot help but be proud. Hollywood... is the bastion of creativity. But I’ve also heard of it being referred to as ìthe Devil’s playgroundî. Children are our future... That’s why it’s important to teach and guide our children to the best of our capabilities. Hopefully, this will get them ready to take over and better the world. I find that children are happy, they’re content. They look at their surroundings and it gives them joy. I think back, and I look at my son’s face... I was like that once... what happened? Consumerism... going for it, and getting what we want at all costs; does not really matter to me. I don’t place much importance on the material. I have been blessed. As a result, I choose to share with others and help those who are less fortunate. Money could buy you a 60 inch TV set, a surround sound stereo system, top notch. It can buy you what you think are friends. Does it buy you happiness? No. Does it ease your pain? Yes. I wouldn’t like to be God because, you know what; he has one hell of a task ahead of him. If I were God I’d be very disappointed. People think I have a pessimistic character. No! Don’t confuse being cynical and cautious with pessimism. There’s a difference. There’s a good chance that I’m going to die one day. So much for immortality... I’ve always said to my son, jokingly; if you become an accountant or a lawyer, I’ll kill you! Anything else I will support you. Is there a soul mate for us? Yes there is. There are a few. The key is when you find that mate, you latch on, you lasoo that person, and try to keep that person. v

Zukor Investment Group A Customized Approach to Managing Portfolios The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty. - Winston Churchill

Barbara Schwartz Zukor, CFA Senior Vice-President Portfolio Manager 514-282-5894 Rosie Gentile Investment Representative 514-282-5885

® “BMO (M-bar roundel symbol)” is a registered trade-mark of Bank of Montreal, used under licence. ® “Nesbitt Burns” is a registered trade-mark of BMO Nesbitt Burns Corporation Limited, used under licence. Member CIPF. If you are already a client of BMO Nesbitt Burns, please contact your Investment Advisor for more information.

Michael Zukor, CA Investment Advisor 514-282-5844 Keeley Doherty Administrative Assistant 514-282-5732

www.zukorgroup.com For access to a full market commentary.

I

style de vie

37 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA


PANORAMITALIA

I

38 64

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

RITRATTO

Life Style -

Portrait

-

Profile

“Above the Clouds” Celebrating 20 years of our favourite weatherman, Frank Cavallaro by Laura Casella

Whether he’s announcing rain or shine, hot or cold, one thing always remains the same: weatherman Frank Cavallaro is proud to be Italian. Growing up in Park-ex and Montreal North, his father made him believe in the Italian culture. From soccer, to cars, clothing and food, this weatherman loves everything Italian.

orn and raised in Montreal along with his two brothers, Cavallaro’s parents moved here in 1957 from Faibono Di Camposano, a town near Nola, twenty minutes from Napoli. He says the language at the kitchen table was Italian and holds fond memories from his childhood. “The holidays were always a great time. The whole family, about forty people, would get together for Christmas and New Year’s. That’s part of the Italian tradition; big families, celebrating the holidays together.” As we sit sipping coffees at CBC/Radio Canada headquarters on René-Levesque, 50-year old Cavallaro says as a young boy he would have never imagined he’d be where he is today, reporting the weather to thousands of people each night for the past twenty years. “I wasn’t supposed to do TV. TV just happened,” he says. Although Cavallaro has settled nicely into his new broadcasting home at the CBC, before that, he was informing and entertaining audiences from just across the street at CTV. To many people’s dismay, and to his own, Cavallaro was laid off in December 2007 after seventeen years of being their trusted weatherman. “It was tough, but what it taught me is that nothing is guaranteed in this business. I did a lot of work in the community, and what did it get me in the end? I got cut.” One of his most renowned community projects was, you guessed it, the annual zucchini contest. The contest, Cavallaro explains, started quite by accident about fifteen years ago. “I went over to my nonno’s house one day and he showed me these zucchinis he was growing in his garden, and

B

I couldn’t believe how big they were. So I decided to take one to work and brought it on set with me at CTV. Before you know it, people were calling me up and saying they had an uncle with an even bigger zucchini, and from there it just snowballed.” Cavallaro caught the broadcast bug while studying at Champlain Regional College where he started Vjing at the campus radio club. He liked it, and went on to study Communications at the University of Ottawa.After graduation, Cavallaro sent out his tape and landed his first radio job in New Brunswick in 1980. From there, he went on to Winnipeg, to Ontario and traveled across the country working at various radio stations. Then one day back in 1988, as he was reading The Gazette, he came across a posting for a new TV weather station starting up in Montreal and applied. “They were going on the air in September 1988 and hired twelve people. I was the thirteenth so I was told you’re not hired, but if we ever need anyone, you’ll be the first one called.” That call from the Weather Network came in December, and Cavallaro began working as an on-camera weather person in 1988. Still after twenty years and having won numerous awards, Cavallaro says, it never gets boring. “The weather is the number one reason why people watch the news. It’s always changing.” Aside his duties as weatherman, Cavallaro still remains active in the community. Every year for the past nine years, he’s organized alongside his wife of almost twenty years, MarieFrance, an annual fundraiser at Le Madison in Saint-Leonard in

support of the Arthritis Society. He also started the Frank Cavallaro Foundation, allowing him to spread the wealth made from this event to different organizations. This year, he says a chunk of the money raised will go to the Casa d’Italia, which is going through a major renovation. Although Cavallaro believes the Italian community in Montreal has shrunk over the years, he is still amazed at what a close-knit community we remain. “I’ll never forget when Italy won the World Cup,” he says. “I couldn’t believe Saint-Laurent Street. It was amazing.” Cavallaro adds it’s been no trouble passing on Italian customs to his 13-year-old son, Massimo. “He plays soccer, has all the soccer jerseys, and speaks Italian,” adding he owes his son’s enthusiasm for the Italian culture to his father. “Before my dad passed away four years ago, he really drilled it into him. He’d say, you’re Italian, you’re Napolitano, you have to eat pasta and like soccer! He always said we were part of the two greatest countries in the world: Italy and Canada. I believe that. It’s good to be Italian.” Cavallaro still has dreams for the future. He aspires one day to become the ambassador to Italy, working in Rome at the Canadian embassy. He doesn’t think it will ever happen, but then again, you never know what the forecast may bring. Note: The Frank Cavallaro Foundation puts on The 9th Annual Super Party to raise money for Casa d’Italia & The Arthritis Society and other charities, on Sat Jan 31st, 2009 at Le Madison. Tickets are $150.00. For more info call Frank at 514-597-5628 or frank.cavallaro@cbc.ca www.frankcavallaro.ca v

For additional information, please refer to my web site or contact me directly.

www.alfredoborrello.com Courtier Hypothécaire AC COURTIER IMMOBILIER AGRÉE FRANCHISÉ INDÉPENDANT ET AUTONOME DE HYPOTHECA COURTIER HYPOTHÉCAIRE INC.

5.00 % (5 yrs) Best rate

• Pe-authorization • Debts consolidation • Refinancing • 2nd chance on credit • Autonomous worker • Commercial • Multi-residential


V I AG G I O

Venise en septembre Un rendez-vous pour les amateurs d’art et de bonne chair Par Léa-Catherine Szacka

Venise en Septembre c’est la fin des grandes chaleurs et de la haute saison touristique. Mais Venise en septembre c’est aussi, à chaque année paire, l’inauguration de la Biennale d’architecture de Venise. Bref, visiter Venise en septembre c’est une très bonne idée.

Bonnes adresses

Si vous visitez Venise durant la Biennale, vous voudrez certainement quelques bonnes adresses; histoire de rendre votre séjour encore plus agréable. Pour manger un bon repas sans dépenser une fortune, je vous conseille l’osteria trattoria Al’Nono Risorto, située près du pont du Rialto. Vous y trouverez une excellente cuisine typiquement vénitienne: Pâtes aux fruits de mer, sepia al nero, friture de poissons et fruits de mer accompagné de polenta, etc. Le tout dans l’ambiance très familiale d’un magnifique jardin terrasse. Au Nono Risorto on s’en sort pour une vingtaine d’euro, mais n’oubliez pas de réserver, car l’endroit est presque toujours plein. Si vous voulez manger autre chose que des pene arrabiata ou de la pizza margherita, l’osteria La Zucca au campo San Giacomo dell’Orio est fortement recommandée. En effet, ce coquet petit restaurant offre des plats originaux tels que: soupe de citrouille au gingembre, flan d’asperges au Parmesan ou tagliatelle aux artichauts et fromage pecorino. Vous savez certainement qu’il existe un nombre incroyable de livres de photo, guides touristiques, nouvelles, romans et de recueils de poésie dont le sujet principal est Venise. En effet, hautement inspirante, cette ville a fait couler beaucoup d’encre. Or, si vous voulez acheter quelques livres sur Venise, je vous conseille de visiter la très belle libreria Mondadori (près de la Piazza San Marco) qui offre des livres sur Venise en Italien, mais aussi dans plusieurs autres langues.

-

Vo ya ge

Life Style

-

La Biennale di Venezia a Biennale de Venise est une institution culturelle aujourd’hui bien établie. Née en 1893, cette institution compte maintenant six secteurs d’activité (arts, danse, musique, cinéma, architecture et théâtre). Le secteur cinéma, bien connu du public, organise, chaque année, la grande Mostra del cinema, en plus d’offrir des projections de films en plein air (généralement au campo San Polo). Les secteurs musique, danse et théâtre organisent quant à eux, toutes sortes de manifestations artistiques se tenant à intervalles plus ou moins réguliers. Le secteur art visuel, le plus vieux d’entre tous, propose, tous les deux ans depuis 1895, une grande exposition internationale d’art contemporain. Aujourd’hui adaptée au modèle de la biennale d’art, l’exposition internationale d’architecture de Venise se tient aussi chaque deux ans, en alternance avec l’art visuel. Cette année, du 14 septembre au 23 novembre, se tenait la 11e Biennale d’architecture de Venise (la première ayant eu lieu en 1980). Chaque Biennale d’architecture est dirigée par un commissaire en chef autour d’un thème spécifique. Cette année, le journaliste et critique d’architecture américain Aaron Betsky a organisé l’exposition autour du titre “Architecture Beyond Building”. Ainsi, pour la grande exposition qui se tenait dans l’Arsenal de Venise (ancienne usine de fabrication de bateau), Betsky a demandé à quelques stars de l’architecture de proposer un manifeste et une installation référant aux idées et concepts derrière leur architecture. Dans les jardins de la Biennale (situé à l’extrême Est de Venise, près de l’île de Sant Elena), plusieurs pays ont leur pavillon national. D’autres nations qui ne disposent pas d’un édifice permanent dans les jardins exposent dans divers lieux, palais et autres espaces éparses dans Venise. Ainsi, chaque année, la Biennale d’art ou d’architecture, investie l’ensemble du territoire vénitien. Pour l’édition de 2008, un total de 56 pays ont participé à la Biennale d’architecture. Le Canada avait son pavillon aux Jardins, très bien situé, entre l’Allemagne et la GrandeBretagne. Intitulée «41º to 66º Architecture au Canada: Région, Culture, Tectonique» l’exposition canadienne était organisée par Marco Polo et John Mcminn (tous deux professeur d’architecture dans des universités canadiennes) et présentait 36 projets conçus par 27 firmes d’architectes.

L

Si vous visitez Venise en septembre et que vous êtes un jeune voyageur ou encore voyageur à petit budget, je vous conseille de réserver à la Domus Civica, une résidence pour étudiants qui offre, en septembre seulement, des chambres pas chères du tout. L’endroit est très bien situé, à deux pas de la station de train et de Piazzale Roma. Seul inconvénient, les vacanciers doivent être rentrés avant minuit trente, s’ils ne veulent pas se retrouver devant une porte close. Si vous disposer d’un budget un peu plus important ou voyagez en groupe, vous pouvez louer un appartement vénitien. Ayant l’avantage de vous offrir la vraie expérience vénitienne et de vous permettre de vous préparer à manger si le cœur vous en dit, cette option peut parfois s’avérer aussi plus économique qu’un hôtel. Venicely.com est une petite agence qui propose différents appartements dans la zone près du pont du Rialto et de la Piazza San Marco. Le propriétaire de l’agence, Pier, un véritable vénitien, est très sympathique et répond amicalement aux demandes spéciales des clients. Le bar Cava Tappi, situé près du Campo della Guerra, est un superbe bar à vin où les touristes se mêlent au vénitiens à l’heure de l’apéro. On peut y déguster toute une série de cicchetti, ces petits hors d’oeuvres typiques du nord de l’Italie. Je vous conseille fortement le morceau de pain enduit de brandade de baccalà (morue). Finalement, si vous voulez faire comme les vénitiens (particulièrement les jeunes et les étudiants), je vous suggère une

expédition au campo Santa Margherita vers l’heure de l’apéritif.Vous y trouverez une série de bars avec terrasse où l’on boit le spritz (apéritif typique du nord de l’Italie fait d’aperol ou de campari, de vin blanc et d’eau gazeuse) accompagné d’un bol de chips nature. Le bar le plus connu du campo est certainement le Caffé Rosso. Et si, après tous ces apéritifs, vous vient une petite fringale, je vous recommande une pointe de pizza à la Pizzeria al Volo située elle aussi sur le Campo Santa Margherita. On y commande de la délicieuse pizza à la pointe, qui se mange facilement sur un des bancs du campo.

Adresses • Osteria Trattoria Al’nono Risorto, Santa Croce, 2338, Sotoportego de Siora Bettina, tel. +39 041 5241169 (fermé le mercredi). • La Zucca osteria con cucina, Santa Croce 1762 tel. +39 041 5241570, www.lazucca.it (fermé le dimanche). • Libreria Mondadori, San Marco 1345, Complesso del Ridotto, tel. +39 041 5222193, www.libreriamondadorivenezia.it • Cava Tappi, wine bar, piccola cucina, degustazione vini e fromaggi, Venezia-San Marco, Campo della Guerra, 525/526, tel. +39 041 2960252 • Domus Civica, San Polo 3082, tel. +39 041.721103, info@domuscivica.com, http://www.domuscivica.com/uk/default.asp • Venicely.com, Central Venice Apartments, http://www.venicely.com/cabecarie.html, tel +39 338 7218966 Fax. +39 041 5268624, info@venicely.com v

Tr a v e l

I

style de vie

39 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA


PANORAMITALIA

I

40 64

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

V I AG G I O

Life Style

-

Vo ya ge

-

Tr a v e l

Foto: Gabriel Riel-Salvatore

La spiaggia d’estate

Panorama notturno del Borgo

Termoli: Gioiello balneare

Il Castello Svevo

della Frentania molisana

Filippo Salvatore

Su di un piccolo promontorio sorge l’antico borgo marinaro, delimitato da un muraglione che cade a picco sul mare. Termoli è una città di 32.167 abitanti (2008) della costa adriatica e fa parte della regione Molise. La città si estende oggi sulla costa verso Vasto in Abruzzo in direzione nord, verso il Gargano in direzione sud e verso l’interno. I comuni limitrofi sono Guglionesi, San Giacomo degli Schiavoni, Petacciato e Campomarino.Il suo centro sul mare Adriatico, sede del caratteristico Borgo Antico,é topograficamente diviso dal resto della città dalle mura di contenimento e dal Castello. É la seconda città per numero di abitanti della Regione Molise. ituata presso la foce del fiume Biferno e della sua fertile vallata, Termoli é anche sede del principale nucleo industriale della regione ed il punto di riferimento della fascia costiera abitata, come abbondanti reperti archeologici dimostrano, fin dal sesto secolo avanti Cristo dai Frentani, un popolo italico che aveva il fiume Aterno (Pescara) come limite settentrionale ed il fiume Fortore come limite meridionale. Le città principali dell’antica Frentania, che si estendeva verso l’interno dalla costa per circa 30 Km, erano Lanciano, Ortona, Istonio (l’odierna Vasto), Buca (l’odierna Termoli), Usconium (l’odierna Guglionesi) e Larino. Esistono diverse ipotesi sull’origine del nome della città di Termoli.

S

Storia Le attestazioni di vita più antiche sono documentate dai ritrovamenti di necropoli preistoriche in contrada Porticone e Difesa Grande, nonché da attestazioni ricognitive di villae romane. A causa delle scorribande dei barbari gli abitanti dei luoghi si sono rifugiati sul promontorio, zona facilmente difendibile, aperta sul mare, alta, con un unico accesso alla terraferma. La prima attestazione di vita è la costruzione dell’edificio sul quale, in seguito, nel XII o XIII sec. è stata edificata la Cattedrale, il monumento principale del Borgo. La presenza anche del Castello, voluto dall’imperatore Federico II di Svevia come torre di vedetta sull’Adriatico denota un periodo di splendore intorno al XII e XIII sec. d.C. Le invasioni veneziane e turche con saccheggi e devastazioni, terremoti, passaggi di proprietà tra dinastie e famiglie nobili hanno segnato una lunga decadenza durata fino al secondo ‘700. Nel 1847 con il passaggio a Termoli del re Ferdinando II, fu concesso ai termolesi di edificare anche al di fuori della cinta muraria. Da allora due direttrici hanno segnato l’inizio dello sviluppo della città - conosciute come il Corso (Corso Nazionale) e il Secondo corso (Corso Fratelli Brigida, eroi e martiri della caduca Repubblica Napoletana del 1799).

Economia Termoli, centro più importante e unico porto del Molise, è negli ultimi decenni in costante espansione. Lo sviluppo della città è dovuto oltre al turismo balneare, alla costruzione di grossi impianti industriali, in primis quello della FIAT Powertrain (nato nel 1972). Il nucleo industriale di Termoli è, tutt’oggi, il fulcro dell’economia della Regione Molise. Per favorire le condizioni necessarie dello sviluppo delle attività industriali e produttive presenti nel nucleo, è stato istituito il Cosib (Consorzio per lo Sviluppo Industriale della Valle del Biferno). È di recente costruzione una centrale turbogas a ciclo combinato. Altra importante industria è lo Zuccherificio del Molise.

In via di realizzazione è il nuovo braccio del porto turistico in località di Marina di San Pietro parallelo al molo già esistente. Altra voce importante nell’economia cittadina è rappresentata dalla pesca. Oltre alla pesca a strascico, una certa importanza hanno avuto a Termoli, a partire dalla metà dell’Ottocento, anche i trabucchi, che durante l’ultima guerra provvedevano da soli al fabbisogno alimentare della comunità. La flotta peschereccia della città è attualmente formata da 36 navi e varie barche di piccola stazza. Inoltre la città di Termoli fa parte dell’Associazione Nazionale Città del Pesce di Mare e dell’Associazione Nazionale Città dell’Olio.

Turismo Il turismo a Termoli è principalmente di tipo balneare e culturale.Le maggiori attrazioni culturali e turistiche della città sono: il Borgo Antico, il castello Svevo situato all’entrata dello stesso, la Basilica (contenente la reliquie di San Basso e San Timoteo), i trabucchi (strumenti di pesca diffusi sulla costa adriatica da Termoli sino ad Ancona) situati a ridosso del borgo, e la Madonna a Lungo (un santuario situato nell’entroterra termolese, meta di pellegrinaggio il martedì successivo alla domenica di Pasqua). Termoli ha visto aumentare ogni anno le presenze estive di turisti ed oggi è una delle più frequentate stazioni balneari dell’Adriatico centrale. La costa termolese è divisa in due litorali: Nord e Sud. Il primo (spiaggia di Sant’Antonio, Lungomare Cristoforo Colombo) è caratterizzato da un arenile non molto sviluppato, dalla presenza di frangiflutti e dalla splendida visuale del Paese Vecchio di cui si può godere in ogni suo punto. Il litorale Sud (spiaggia di Rio Vivo) è ideale per chi vuol praticare sport acquatici, grazie alla sua natura di baia che limita l’altezza delle onde e alla spiaggia larga più di 150 metri. Sono presenti circa 30 lidi balneari, 7 dei quali sul litorale Sud (Rio Vivo). La capacità alberghiera delle città è di 1281 posti letto per 595 camere divise in 19 tra hotel e Residence, il 26% dei quali a 4 stelle.


V I AG G I O

-

Life Style

Vo ya ge

-

I

style de vie

41 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA

Tr a v e l

La cattedrale di San Basso

Il trabucco e la spiaggia di Sant’Antonio

Scorcio del Borgo

Gastronomia La gastronomia tipica termolese è caratterizzata dai prodotti ittici. La pietanza rinomata è il brodetto di pesce detto U’ Bredette, piuttosto diluito rispetto al brodetto alla vastese. Altre specialità tipiche della città sono: le Scr’ppell, i Pulepe ‘npregatorie (lett.: ‘polpi in purgatorio’), ‘A frettate chi lecette (lett.: “frittata con alici”), il Ragù con cozze ripiene, Secce e p’sille (lett.: ‘Seppeie e piselli), Pane cutte e fojje (lett.: “pane cotto con foglie”; vengono usate in particolare quelle di rapa), ‘U pesce fe’jute (lett.: “Il pesce fuggito”), ‘U scescille e U’ pappone.

Curiosità: Il vicolo più stretto d’Italia ed il Meridiano di Termoli, la Greenwich italiana

Termoli oggi La topografia attuale della città, che ha avuto uno sviluppo a tappe, è segnata dai limiti degli assi viari nazionali: la linea ferroviaria Milano - Lecce e l’Autostrada A14. A partire dagli anni 90, vi è stato uno sviluppo urbanistico concentrato tendenzialmente in zone periferiche, come i quartieri Contrada Porticone o Difesa Grande. Notevole è la vastità dell’area industriale situata nell’entroterra pianeggiante. Gli individui occupati sono 15.410, pari al 50,93% del numero complessivo di abitanti del comune.

Monumenti La parte antica della città è caratterizzata dal Castello Svevo (utilizzato come simbolo della stessa città) e la Cattedrale situata in Piazza Duomo.

Il Castello Svevo Il Castello Svevo è per Termoli il simbolo più rappresentativo, un’icona senza tempo, l’idea stessa della città. La sua architettura improntata a gran semplicità, priva di qualsiasi ornamento e le sue caratteristiche difensive, lasciano supporre che sia stato costruito in epoca normanna, interamente in pietra calcarea e arenaria, nei pressi di una preesistente torre longobarda. Esso è oggi definito “svevo” in seguito alla ristrutturazione e fortificazione voluta da Federico II di Svevia nel 1240, dopo i danni arrecati da un attacco della flotta veneziana. Data la sua ubicazione, era il fulcro di un più ampio sistema di difesa, costituito da un robusto muro che cingeva l’intero perimetro della città e da diverse torrette merlate, di cui una si è conservata intatta ed è situata all’ingresso del Borgo antico.

Cattedrale Di notevole interesse architettonico è anche la cattedrale-basilica di stile romanico dove sono conservate i corpi dei santi patroni della città, San Basso e San Timoteo. Essa è edificata nel punto più alto del promontorio termolese, ha sviluppo longitudinale ed è divisa in tre navate. La costruzione della basilica risale probabilmente al IX-X secolo. Le ricorrenze religiose e civili e le tradizioni di Termoli sono legate al mare, come testimonia la festività di San Basso, il patrono della città, celebrata annualmente il 4 agosto, nella quale un simulacro del santo viene portato in processione su diverse imbarcazioni fino a ritornare nella città vecchia.

Foto di Oscar De Lena

Le strutture ricettive della città e le acque limpide hanno consentito alla cittadina adriatica di guadagnare ben 13 Bandiere Blu d’Europa dal 1990 al 2008.Un altro fattore che rende Termoli una meta ambita dai turisti è la cucina tipica a base di pesce con specialità di punta con U’ Bredette alla termolese.

Nella città di Termoli si incrociano il 42° parallelo Nord e il 15° meridiano Est; quest’ultimo è il meridiano centrale del fuso orario (Central European Time) di Berlino, Parigi e Roma (Europa centro-occidentale) che determina l’ora del fuso stesso (chiamata infatti “l’ora di Termoli”). Il meridiano è denominato Termoli-Etna e questo fa della città adriatica una “Greenwich” italiana. L’incrocio tra le due linee immaginarie avviene sulla spiaggia di Rio Vivo o più precisamente presso la Marina di San Pietro, a pochi passi dal luogo dove fino a poco tempo fa era situato un trabucco in disuso (Trabucco di Bricche). Termoli è in disputa con il comune di Ripatransone per il primato del vicolo più stretto di Italia che, sembra essere quello del comune ascolano, (da 38 a 43 cm contro i circa 50 cm della “rejecélle” termolese) anche se recenti misurazioni stanno riportando il primato nazionale, e addirittura europeo, nella città frentana dato che in alcuni punti della stretta stradina il metro si è fermato a 33-34 cm.Altra contesa con le Marche riguarda San Basso. Il comune di Cupra Marittima rivendica anch’esso di essere in possesso delle vere spoglie del Santo. Il più recente volume sulla città adriatica frentanamolisana è stato curato dal pittore e poeta Carlo Cappella, e dal fotografo Oscar De Lena. Termoli dal periodo arcaico ai giorni nostri. Date, fatti e personaggi che hanno fatto la storia di Termoli, (Termoli: Archeoclub d’Italia, 2008). (F.S.) v Il pittore e poeta Carlo Cappella.

Un termolese famoso: Benito Jacovitti (Termoli 1923 - Roma 1997) uno dei maggiori disegnatori e fumettisti italiani di tutti i tempi. Su Jacovitti consultare l’articolo di Filippo Salvatore in PanoramItalia Primavera 2008, Vol. 3 No 1 pagina 30.


PANORAMITALIA

I

42 64

ARTE E CULTURA

Arts et culture

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

DESIGN - Design - Design

Turin,

Ville Internationale du Design

Par Léa-Catherine Szacka

C’est le 30 septembre 2005 que le ICSID (International Council of Societies of Industrial Design) a nommé Turin première «World Design Capital». En effet, c’est à la principale agglomération de la région italienne du Piémont qu’est revenu le tout premier titre de Ville Internationale du Design, un titre qui sera dorénavant remis chaque deux ans à une ville différente. ’ICSID est une organisation à but non lucratif ayant pour objectif la promotion du design à travers le monde. Fondée en 1957, au cours d’une rencontre spéciale tenue à Londres, l’ICSID compte aujourd’hui plus de 150 membres et 150,000 designers provenant de 50 pays différents. Après avoir eu pignon sur rue à Paris, puis à Bruxelles, l’ICSID a, depuis 2005, déménagé son secrétariat général à Montréal, rue Saint-Antoine Ouest. Le déplacement du secrétariat de l’ICSID à Montréal a eu lieu suite à une féroce compétition à laquelle ont participé plus de 30 villes à travers le monde. Le World Design Capital Project est un projet pilote mis sur pied par l’ICSID dans le but de souligner l’accomplissement particulier de certaines villes en matières de design et d’architecture. La ville de Turin s’est vue récompensée pour

L

son investissement dans le design, la recherche et l’innovation dans le but de revitaliser son environnement urbain. Avec une population de près de un million d’habitants, Turin se classe au quatrième rang des villes italiennes en termes de population. Jusqu’ici, la ville d’origine de Carla Bruni et Primo Levi était plus connue pour ses usines d’automobiles (Fiat et Lancia) et pour ses clubs de soccer (Juventuc FC et Torino FC) que pour ses exploits en matière de design. Mais Turin est aussi un centre universitaire, touristique et scientifique de grande importance, en plus d’être une capitale de la mode et du cinéma. En ajoutant maintenant le titre de capitale du design à sa liste, la ville de Turin a donc de quoi être fière! Suite au récent phénomène de désindustrialisation des grands centres urbains, Turin a dû procéder à plusieurs rénovations urbaines, et c’est pourquoi, au cours des dernières années, la ville a connu une métamorphose considérable. En effet, en 2006, la ville a été préparée pour la tenue des Jeux Olympiques d’hiver. Néanmoins, même si les Jeux sont terminés depuis deux ans, Turin est au beau milieu d’un plan de revitalisation qui ne s’achèvera qu’en 2012. C’est du 31 décembre 2007 au 31 décembre 2008 que Turin célébrait l’année du design. Pour l’occasion, plus de 200 activités ont été organisées autour de quatre thèmes centraux: design public, design et économie, design et éducation et design et politique. Parmi ces activités, quelques projets spéciaux tels que: le capo d’anno du design, une célébration spéciale qui a eu lieu le 31 décembre 2007 sur la Piazza Castello; l’événement Olivetti, une exposition spéciale pour souligner le centenaire de la création de la compagnie Olivetti; le concours Torino geo-design, une compétition entre 41 communautés ou groupes de designers autours du thème du design écologique; une école d’été; Dream, une exposition sur les voitures de rêves des années 50 à aujourd’hui; l’international design Casa, une exposition servant à démontrer comment la culture du design s’exprime dans différentes parties du monde (Autriche, Belgique, Europe Centre-Oriental, France, Japon, Norvège, Pays-Bas, Corée du Sud, Singapour et Espagne.) En plus de tout cela, a eu lieu à Turin, en juin dernier, le XXIIIe Congrès mondiale d’architecture. Quels sont les véritables avantages à être nommé Ville Internationale de Design? Selon l’ICSID, ils sont nombreux: gagner une certaine visibilité en tant que centre de créativité et de design, attirer des investisseurs et créateurs, renforcir le développement économique, se positionner en tant que ville leader en matière de design et participer à un réseau global de design. Maintenant que l’année de Turin tire à sa fin et que la ville de Séoul en Corée a été nommée capitale mondiale du design pour 2010, il sera temps d’évaluer la valeur réelle du titre pour le futur de Turin. L’Alliance globale pour la diversité culturelle a récemment désigné Montréal «Ville UNESCO du design» au sein de son Réseau des villes créatives, devenant ainsi la première ville d’Amérique du Nord à intégrer le réseau de Villes UNESCO du design après Buenos Aires (août 2005) et Berlin (novembre 2005). Par cette distinction, l’UNESCO reconnaît l’effort et la motivation des secteurs publics, privé et de la société civile montréalaise ainsi que le potentiel de développement économique et social de la ville de Montréal dans le domaine du design. Reste à savoir si Montréal, saura elle aussi, s’affirmer un jour comme capitale mondiale du design v

3750 Crémazie est, suite 500 Montréal, Québec H2A 1B6 Tel: 514-328-2555 • Fax: 514-328-9846 e-mail info@donofrio.ca

GROUPE D'ONOFRIO can make insurance easier and generally more affordable for you! Our #1 priority is taking care of our customers, providing professional service and offering competitive premiums. Our 24-hour live answering service guarantees you will have the help you need from us if you have a claim. GROUPE D'ONOFRIO provides a wide range of products and services for your personal or business needs. Home • Automobile • Commercial • Rented dwellings Tenants • Condominium • Boat / marine Umbrella liability • Directors and officers Travel insurance • Life insurance • and much more

SERVING THE COMMUNITY SINCE 1976

w w w . d o n o f r i o . c a


I

Arts and Culture

43 64

Arts et culture

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

ARTE E CULTURA

DESIGN - Design - Design

Vittorio Fiorucci

The Work was the Man

by Chiara Folini

From caricaturist, photographer, illustrator, magazine publisher, author of comic books, sculptor and graphic designer, Vittorio Fiorucci has touched the world with his undeniably vivid designs. Perhaps his most recognized creation is the Montreal Just for Laughs Festival’s green mascot, which had continued to reappear in his work as an autobiographical character transcending through his art. orn to Italian parents in Yugoslavia in 1932, Vittorio spent most of his teen years in Ve n i c e. H i s i n t e r e s t o f a r t sprung at a young age when he would visit Venice’s bookstores. In 1951, Vittorio left Venice and moved to Montreal where he became a political cartoonist. Vittorio always dreamed of being a writer but the language barrier in Montreal meant he was to communicate through drawing. Vittorio shared a strong-standing 10 years relationship with his partner Judith Adams. Vittorio met Judith on a television set and their journey of love began on her birthday in North Hero in Lake Champlain, one of Vittorio’s favourite road trip destinations. “We always had a great friendship and a magic between us” Judith expressed heartily. Being present in Vittorio’s studio was a discovery of grandiose beauty and from his sketches to his cartoons, humor was depicted. Throughout the studio, the walls were covered with Vittorio’s profound artwork reflecting his walks of life. In addition, Vittorio’s napkin sketches were displayed, some of which became his works of genius that are seen today in museums. In 1972, Vittorio’s long-time friend Michael Flomen was working as a photographer on a film plateau when the director Guy Borremans introduced them. Immediately Vittorio had a profound impact on Michael, Vittorio soon became his mentor. “He was my brother, father and friend. He taught me how to be a true friend” an emotional Michael disclosed. “He is the type of friend that would fly to the other side of the world to come to a friend’s rescue no matter what it was” added Michael. “He used 10% of his talent and he produced masterpieces” Michael strongly expressed. Vittorio chose the medium of the street poster art in order to receive an immediate response from viewers and to reach a wider audience. His vibrant coloured work was visually appealing and graphically powerful. His designs revolved around issues and philosophies of life that were universal. He had the gift to reach to every common man with upmost respect and tap into the universal psyche. Just as in 1978, Vittorio had created his comic book “Vittorio’s Dog Book,” it was about humanity and relationships, men and society and how we talk to each other without words. Although the phallic symbolism was too advanced for his time, it only found its niche when it was published in 2002. Vittorio’s admiration of women demonstrated he had true Italian blood in him. He photographed the beautiful women that were a part of his life. Vittorio also had an extensive collection of cars, robots and tin toys. In every city he visited, “he would ask the tour guide for the location of the nearest toy store” stated Michael. His cats, women, travels were all predominantly used in his work. There was no separation between his art and his life. Vittorio had a zest for life like few possessed using the ethic “work hard, play hard” as Judith claimed. Vittorio’s idea of a party was to dance amongst the company of his family and friends. “He was a showman” Michael proudly asserted. He saw life for all its glory, living every day like it was his last. The famous photograph of Genevieve Bujold on the cover of Time magazine was one of his most popular photo covers. Prolific artist in every sense of the word, his illustrations for National Bank, the Opéra de Montréal, the Saint-Jean-sur-Richelieu hot air balloon festival and the logo for Le Chateau chain stores are just some of Vittorio’s creations. His originality earned him prestigious awards from the Canadian Association of Photographers and Illustrators and the Institute of Design Montréal. He was named one of the best poster artists in the world in 1980 by the Encyclopædia Universalis and was even on a card in a game called “Superstars” along with other artists like Janet Jackson and Mitsou. At the 8th international Montreal film festival, he was invited by political activist Armand Vaillancourt to create a thought-provoking poster. “Hold up à Mirabel” was a poster that cleverly outlined the map of the land that was going to be expropriated by the government of Canada. Observing closely, the land for the Mirabel airport could be seen as the silhouette of a person holding a gun. “Vittorio had a great eye” described Michael; his posters captured the past years of Quebec history through his eyes. Vittorio will be greatly missed as he had gained much international reputation as well as Quebec recognition and today remains influential on the world of advertising. v

B


PANORAMITALIA

I

44 64

ARTE E CULTURA

Arts et culture

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

MUSICA - Musique -Music

Carmen Consoli Pop Music Jazzed Up By Joey Franco

Speak to me about San Giovanni La Punta, the town you grew up in located near Catania in Sicily? CC: First of all, I believe that there is a bright future in this province. Catania is a lenses on humanity.

A lenses on humanity? How so? CC: Because in small towns in Italy, there is a sense of community, everybody knows one another. In my opinion, solidarity will play a big role in the future. Solidarity is something that exists in small towns in Sicily, and in Italy, and that is something I like very much.

Therefore, solidarity is inexistent in larger cities such as Milan or Rome? CC: Exactly, it is not something you can find in larger cities in Italy or even in Canada, but if you go to a place like Woodstock in the State of New York, it is different. The people know each other, and this is something that is very nice. Of course in smaller towns there are bad things; since everybody knows one another, there is a lot of gossip, and a lot of people become victimized by rumors and gossip. This would be a negative aspect of the small town. It’s nice growing up in a small town, everything is much more pure, more authentic. Sicily is very rich in the department of popular arts and culture. The people from Catania are hardworking and it is very clean.

As a child, did you aspire to become a singer, an artist? CC: Always. My father is a musician, he plays guitar... he taught me how to play. You could say that I learned to play music before I could even speak!

What ever happened to that famous guitar you had as a child that apparently belonged to Domenico Modugno? CC: I destroyed that famous guitar when I was small. My father bought it from a store that claimed it had once belonged to Domenico Modugno. In reality, musicians like Modugno own so many guitars, sometimes only for one month, and then give them away. Some eventually end up in instrument stores, like this one did.

There are undertones of feminism in your songs, is there any message you strive to express trough your craft? CC: In connection to feminism, let’s just say that I like to describe the world from a feminine point of view, from the days of Eve until the present day Barbie. Feminism is an analysis of women.

Eve seems to play an important role in your analysis of the world we live in, she is also a recurring figure in your songs.

women, but from their own weaknesses. I believe men are much more vulnerable than they appear. In general, from birth, men are much weaker than women. If men would have a menstrual cycle, they would have to be rushed to the hospital. Men have an incredibly low tolerance to pain, they always complain; [wining] my stomach, my shoulder, my this, my that... I’m joking of course. Despite all this, there is a very tender side to men, that is why they need to be pampered. I almost have a motherlike sympathy towards them.

CC: I have a lot of compassion for this woman, if you give it some thought, it is because of this woman that we live in the world as we know it today; to suffer, to love, to cherish, and ultimately, to die. On the other hand, we would have been living in an utopia, in a terrestrial paradise. It is for this reason that women are condemned within society; it is a woman’s fault that we must repent the original sin. Throughout history women have always been set aside. Nowadays, we have become more modern in our way of thinking; however a certain degree of discrimination towards women still exists today. Most of the Italian literature we study for example was produced by men. If you notice, we don’t have any literary pieces in antiquity that were written by women. Also, in pre-modern times women were not allowed into universities.

CC: I believe style is like the clothes we wear, which depend of the influence society has on you. I’m dressed very “European” right now, my sweater is French, my pants are Italian, but I’m always myself, my body belongs to me. The clothes are jazz, blues, country, Sicilian folk, etcetera, etcetera, but you have to personalize them. If we copy music that has already been played, this has no sense.

Your music is very varied, you explore themes of loneliness, love, friendship...

Do you think music is a tool powerful enough to deliver messages of profound meaning?

CC: Obviously, I express myself in relation to what I know best. Throughout my music, I have a great deal of compassion and sympathy for men. I see men as being fragile; actually, I would start a masculine movement in defense of man. Men seek protection, not from

CC: The way I see it, music is something manmade, like the articles you write or this piece of chocolate cake [on the table]. Music has the ability to stimulate people’s emotions, therefore it is very powerful. If music is created with passion, it has value. v

Manoir Françoise résidence pour ainés autonome et semi-autonome.

Coming back to your style of music, you can find some elements of jazz, blues, some rock. How would you describe your style?

Fondée en 1989, notre résidence se démarque par la qualité de ses gens, de son environnement et de ses services. Au Manoir Françoise, les résidents sont considérés comme les membres d'une famille digne de ce nom. Nous sommes donc à l'écoute de leurs besoins et nous mettons tout en œuvre pour leur offrir un milieu de vie spécifique selon les besoins et les préférences de la communauté italienne où règnent l'amour, le respect et la dignité. Nous vous invitons à communiquer avec nous pour en savoir plus sur notre résidence ou pour planifier une visite.

11000, avenue Lausanne, Montréal-Nord (Québec) H1H 5B7 Téléphone: (514) 323-8527 • Télécopieur: (514) 323-1069

Une famille et des valeurs uniques… Un milieu de vie tout à fait magnifique !


LETTERATURA

-

Arts and Culture

Littérature

-

I

Arts et culture

45 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

ARTE E CULTURA

Literature Umberto Eco

Bruttezza e bellezza secondo

Umberto Eco Erika Papagni, Phd student, dept. of Italian Studies, University of Toronto (Intervista), Prof. Filippo Salvatore, Concordia University, Montreal (domande)

1. In due suoi libri recenti, Lei si è occupato di fare la storia sia della bellezza che della bruttezza. Perché da millenni il genere umano ha sentito il bisogno di definire cosa è bello e cosa è brutto? Ma credo che sia proprio un istinto fondamentale, così come c’è l’istinto del piacere non solo il piacere sessuale, il piacere del gusto del cibo, c’è anche proprio nella specie umana questa esigenza di privilegiare quello che in un certo periodo per certe civiltà è bello. Tra l’altro, accade anche con gli animali, dove il maschio per attirare la femmina ha dei piumaggi e quindi si vede che anche negli animali. Forse per loro non è il senso della bellezza, è il senso di qualcosa che attira l’attenzione ma insomma è un appello all’occhio. Primariamente, infatti, tutte le prime definizioni filosofiche della bellezza sono di tipo visivo, anche se poi si pensa alla bellezza della poesia, quindi è un bisogno primario. Probabilmente la bellezza del corpo è legata alla propagazione della specie. Se tutti gli uomini e tutte le donne fossero ripugnanti probabilmente la specie, per fortuna, si sarebbe propagata un po’ meno. Poi, il problema interessante non è questo, perché dire che le persone hanno interesse per il bello è lo stesso di dire che hanno interesse per il cibo. Il problema è di vedere come attraverso le culture e il tempo cambia il concetto di bellezza, così come cambia il concetto di cibo e di buon cibo: c’è quella bella pagina di Levi-Strauss, quando racconta nella foresta brasiliana che gli indigeni gli danno dei vermi bianchi da mangiare, che loro mangiano con un gusto così infinito e lui non sa come fare. Poi, dice che non sono così cattivi. Questo vuol dire che, anche il cibo che sembra una cosa così interspecifica per qualsiasi essere umano (…) e così è anche il bello. Quando oggi noi vediamo le donne di Rubens, non le troviamo belle perché stiamo privilegiando l’anoressia. È quindi interessante vedere. E lo stesso con il brutto. Facendo questi due libri, mi sono reso conto che in un certo senso, il brutto è meno relativo della bellezza. 2. Lei sembra credere che la bellezza sia un concetto relativo. Tuttavia nel nostro mondo post-moderno prevalgono delle caratteristiche somatiche ritenute ‘ideali’ e quindi ‘belle’ in tutti i continenti. (simmetria, altezza,magrezza, colore dei capelli e forma e grandezza degli occhi). La top model o la star cinematografica sembrano essere i modelli forti. Come spiega questa contraddizione? No, non è vero quello che lei dice. Sono stato nel museo etnografico di Bamako nel Mali, con come guida un maiano ma di cultura occidentale e, ci sono dei modelli realistici per vestirli coi vestiti tradizionali, e son due: una è una donna magra bellissima, l’altra è una donna grassa coi vestiti. Dice: “quella magra l’abbiam messa per voi occidentali ma quella che piace a noi è quella grassa.” E quindi, vede che, anche oggi dei modelli, c’è da discutere. Anche se probabilmente dai e dai con trasmissioni televisive e cinema ecc... finalmente anche i maiani troveranno bella la donna anoressica. Ma lì, c’è legato un grosso fatto economico, sicché certi popoli che hanno fame troveranno bella la persona grassa. Carlo Levi, quando ha scritto Cristo si è fermato a Eboli, dove raccontava il suo esilio, quando è stato mandato al confine in Lucania dice: “Carlo Levi era molto grasso, che le donne venivano a toccarlo e gli dicevano come sei bello grasso” perché per un paese dove la gente aveva fame, la grassezza era bella. Quindi anche nel Mali dove la gene non mangia un Big Mac ad ogni pasto, la donna grassa sarà più bella. 3. La bruttezza sinonimo di bellezza propagandata dalla sensibilità artistica dalle avanguardie all’inizio del Novecento, è stata una semplice provocazione pour épater le bourgeois? Per quali ragioni è avvenuto questo ribaltamento estetico? Questo è un fenomeno molto curioso. L’arte dalle avanguardie in avanti, non ha più giocato sulla bellezza-bruttezza. Ha giocato molto di più appunto sulla provocazione oppure sulla ricerca di una bellezza nuova, che per gli altri poteva, come già in Baudelaire La Géante poteva trovare bello, quello che per gli altri era brutto. C’è in Huysmans À rebours tutta l’estasi che lui provava facendo l’amore con una ventriloqua brutta di tipo mascolino ecc.., che però durante l’estasi, faceva venire una voce dal di fuori che diceva: “aprite, aprite”. Ecco, questo lo eccitava. Quindi, già nel decadentismo, si va alla ricerca di soddisfazioni estetiche che sono esattamente il contrario di quelle tradizionali. Perché dei signori normali vanno la

TERRAMONT TERRAMONT REAL ESTATE SERVICES INC. C H A RT E R E D R E A L E S TAT E B R O K E R

notte a prendere in macchina dei viados brasiliani? Evidentemente, c’è un bisogno e questo può essere tipico di civiltà appunto oppresse dalla memoria già vasta con Raffaello. Le avanguardie hanno preso in carico questo bisogno di mettere in questione la bellezza, anche perché si è creata una divisione del lavoro: i mass media hanno continuato a offrire la visione tradizionale e le avanguardie questa. E noi, giochiamo su tutti e due i fronti. 4. Come si lega il concetto di opera aperta con il giudizio estetico? Adesso lei mi potrebbe spingere su un lungo discorso. L’idea di opera aperta, nasceva perché le avanguardie di quel periodo facevano in musica ed altro, delle opere dove il fruitore interveniva proprio fisicamente a cambiare, i “mobile di cult”. Riflettendo su questo, ero arrivato alla conclusione che ogni opera d’ arte in sé è aperta: perché anche se non posso fisicamente manipolarla, è aperta sempre a un’infinità di interpretazioni. Quindi il problema caratteristico del piacere estetico è questa molteplicità di possibili interpretazioni. 5. In quale categoria estetica si situa lo spettatore Umberto Eco quando guarda una foto o un ritratto di Umberto Eco? Non credo che giochi il problema estetico in questi casi perché si è troppo connessi, coinvolti. Quando uno si guarda allo specchio, c’è qualcuno che si guarda e dice: “come son bello”. Sennò non si guarda per ragioni estetiche, si guarda per vedere se c’ha la pustola o la barba lunga. Mi può capitare di vedere certe foto che son state fatte così bene che dico: “sono belle foto” non perché ci son io. Quando poi un giornale mi chiede una foto, vado a prendere quelle e non un’altra, perché sono belle foto. 6. Qual è il legame da stabilire o da evitare tra valore morale, bellezza e bruttezza? Questo, è un altro tema immenso che ha attraversato tutta la storia. C’è l’identificazione classica del bello col buono, però, già sin dall’inizio si sapeva che si può rappresentare bellamente la bruttezza, poi che si può rappresentare bellamente il vizio della corruzione. A quel punto, c’è stata una divisione tra arte e morale, perché un conto è che si possa rappresentare bellamente il disvalore, un conto se si ha il dovere o il diritto morale di farlo. Questo dibattito ha avuto delle sottigliezze. Io mi sono occupato dell’estetica di Tommaso D’Aquino: se fa parte della bellezza di un’opera d’arte l’essere adeguata a tutti i suoi scopi. Quindi, se uno degli scopi è negativo dal punto di vista morale, questo toglie bellezza all’opera d’arte. Certamente Mallarmé o Joyce non l’avrebbero pensata in questo modo. E quindi, attraverso i secoli c’è stato un continuo dibattere su dove finiscono i confini di una cosa e, credo, continueremo a discuterne ancora a lungo. 7. Perché tradizionalmente sono state preferite la luce ed i colori chiari ( bianco e giallo) all’oscurità ed i colori scuri ( viola,verde ecc.) Ma anche questo credo sia un fatto biologico: perché non ci piacciono i cibi di colore viola, o blu e, tranne rarissimi casi, certi frutti. Se ci portano una bistecca con un sugo viola, noi abbiamo una reazione. Quindi, ci sono certi colori (rosso e giallo), abbinati al sole e quindi alla “vita”. 8. Come mi trova? Simpatica o antipatica, bella o brutta? E perché? Lei? Anche questo, non è così semplice. Lei è simpatica. E fa anche delle domande intelligenti. v Libri: Umberto Eco, Storia della bruttezza, Bompiani, Milano, 2007, pag. 456 Umberto Eco, Storia della bellezza, Bompiani, Milano, 2004, pag. 440

SERVICES • PEOPLE • PERFORMANCE Corporate real estate ser vices

S TRATEGIC P LANNING • S ITE S ELECTION T RANSACTION S ERVICES • P ROPERTY D ISPOSITION S ERVICES Luciano D'Iorio Chartered Real Estate Agent

Gina Mastromonaco Affiliated Real Estate Agent

514 861-2020 1000, rue Sherbrooke West, suite 1120, Montreal (Quebec) H3A 3G4

www.terramont.com


PANORAMITALIA

I

46 64

ARTE E CULTURA

Arts et culture

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

TEATRO - Théâtre - Theatre

Teatro Gioco Vita alla Maison Théâtre di Montreal Lidia Russo

La commovente storia di Pépé e Etoile nella magia delle ombre. Due inseparabili amici il cui destino é scritto nelle stelle

degli anni Settanta. La compagnia affianca l’attività sul ue personaggi, due sgabelli, due teloni, un tabellone, qualche scatola colorata. In una fantasmagoria di luci, territorio di Piacenza e provincia ad una dimensione sempre suoni e colori lentamente gli elementi prendono vita. I due piú internazionale che ha portato i suoi spettacoli di teatro attori animatori, muovendo le sagome dietro schermi d’ombre, oltre che in Europa, negli Stati Uniti, in Brasile, improvvisati all’occorrenza, Messico, Giappone, Cina, Israele, iniziano a raccontare una Taiwan e, per la seconda volta, Alessandro Ferrara, attore, anima- in Canada. storia... tore, musicista, ballerino, acrobata e Pépé, un bambino di 5 Teatro Giovo Vita , con anni e Etoile, un piccolo cavalresponsabile della tournée in Quebec, Fabrizio Montecchi come relo, sono nati nello stesso ci ha spiegato la differenza fra il sponsabile artistico, svolge istante in una notte stellata nel un ruolo altamente educativo teatro d'ombre tradizionale e lo stile impegnandosi anche in attività grande circo della città. Le loro proposto da Teatro Gioco Vita due stelle brillano in cielo, una di laboratorio con le scuole ed vicina all’altra. i giovani. Pépé e Etoile diventano amici inseparabili e vivono spenAlessandro Ferrara, attore, animatore, musicista, ballerisieratamente esibendosi nel circo in numeri sempre piú rocamno, acrobata e responsabile della tournée in Quebec, ci ha boleschi. Un giorno, Etoile, impauritosi a causa di un esercizio spiegato la differenza fra il teatro d’ombre tradizionale e lo particolarmente rischioso, viene messo alla porta. Pépé é disstile proposto da Teatro Gioco Vita perato. Per Etoile inizia un lungo viaggio di desolazione. Solo ... ”Normalmente nel teatro d’ ombre gli animatori non dopo mille peripezie e mille sfortunati e fortunati incontri il sono visibili al pubblico. nostro cavallino riuscirà a ritrovare il suo amato Pépé. Noi, invece, grazie alla rivoluzionarità del nostro regiUna storia semplice ma non banale. Una storia simbosta Fabrizio Montecchi e allo stile che la compagnia ha semlica, raccontata con grazia e poesia, indicante il cammino pre sperimentato, reinventiamo il linguaggio del teatro che l’umanità intera percorre. d’ombre. Noi animatori siamo A VISTA. Siamo dei personagSi nasce, si cresce, ci si conosce, si scoprono i propri gi all’interno della storia che viene raccontata. Noi, come valori, si cerca di dare un senso alla propria vita, ci si sepaattori, manovriamo le silhouette e allo stesso tempo ne facra, ci si perde, si va alla ricerca del bene perduto. ciamo parte”. È questo lo spettacolo per bambini, creato in Italia nel Per quanto riguarda gli spettacoli rivolti ad un 2005 come Pépé e Stella, che la compagnia piacentina giovane pubblico Alessandro si é così espresso: Teatro Giovo Vita ha recentemente presentato a Montreal in ... ”In Italia, da tempo per quanto riguarda il teatro, si francese alla Maison Théâtre. considera il bambino esattamente come un adulto. TEATRO Questa favola ottimista, sospesa fra il reale e il fantasGIOCO VITA ha sempre trattato temi fuori dell’ambito cosidtico, é adattata da un testo della svedese Barbro Lindgren, detto per ragazzi, pur rivolgendosi ad un pubblico giovanissinota scrittrice per l’infanzia. mo. Quindi non é il contenuto che cambia ma la forma, il linTeatro Giovo Vita , nata nel 1971, é tra le prime guaggio, il contributo con il quale si trasmette il messaggio”. realtà in Italia ad essere protagonista del movimento dell’animazione teatrale incontrando il teatro d’ombre alla fine

D

In quanto alla sfida per un attore di far teatro per i piccolissimi, Alessandro ha una sua visione: ... ”Il teatro é qualcosa che tu fai per gli altri. La sfida, per quanto mi riguarda, é quella di chiederti ogni giorno se sei ancora in grado di dare qualcosa agli altri; di avere la voglia di raccontare la stessa storia con rinnovato entusiasmo. Come diceva il grande Eduardo, il senso della vita é quello di trovare il significato allo sforzo che fai”. L’incontro con Teatro Gioco Vita ci ha permesso di scoprire un gioiello nel centro di Montreal: la Maison Théâtre, un’istituzione specializzata in spettacoli per l’infanzia. Non é la prima volta che compagnie italiane, fra cui Teatro Giovo Vita, sono ospiti nelle loro strutture recentemente rinnovate. Oltre alla sua allettante programmazione, La Maison Théâtre, che dispone di una fornitissima biblioteca, costituisce un luogo unico di ritrovo e di scambio per i piccolissimi. In campo culturale la compagnia svolge un’azione educativa diretta alle scuole, alle famiglie e agli artisti. Pépé e Stella continueranno il loro viaggio verso altri lidi. La Maison Théâtre é qui per restare e per aiutare il nostro giovane pubblico, in questa epoca di pulsanti, a sollecitare invece il proprio immaginario.

Pépé e Stella Adattamento teatrale: Nicola Lusuardi Regia e scene: Fabrizio Montecchi Sagome: Nicoletta Garioni Musiche: Michele Fedrigotti http://www.teatrogiocovita.it/

La Maison Théâtre 245 rue Ontario est 514 288-7211 http://www.maisontheatre.com/ v


I

Arts and Culture

47 64

Arts et culture

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

ARTE E CULTURA

TEATRO - Théâtre - Theatre

Nebbia, au cœur du brouillard Voyage au sein de l’imaginaire de Daniele Finzi-Pasca Par Chiara Folini

«Quand le ciel se fait très bas, on voit des choses qu’on ne voit pas normalement. On voyage à l’intérieur d’un monde fait de souvenirs, d’images inventées, qu’on appelle rêves pour plus de commodité.» Daniele Finzi-Pasca, auteur et metteur en scène.

A

près une tournée en Suisse, en Slovénie, en Italie, en Colombie et en Corée, Nebbia était de passage à Montréal cet automne pour présenter, au Théâtre du Nouveau Monde, une production mondialement acclamée. Le Cirque Éloize, en coproduction avec la compagnie Teatro Sunil de Daniele Finzi-Pasca, a présenté Nebbia, une œuvre composée d’une myriade de pièces mêlant cirque et théâtre, qui a procuré d’intenses émotions aux spectateurs venus voir cette pièce unique en son genre. Nebbia, qui signifie brouillard en italien, est le troisième volet de la trilogie de Pasca, après Nomade et Rain. Ticinese, suisse italien, Pasca puise sa créativité dans ses souvenirs d’enfance. L’humour et la musique classique italienne imprègnent la scène dès l’arrivée des artistes et tout au long du spectacle durant lequel un groupe de clowns parlent tour à tour français, italien et espagnol. L’animateur, très théâtral dans son rôle de narrateur, joue durant les entractes. D’entrée de jeu, il nous présente un homme qui va, contre toute vraisemblance, réussir à s’introduire dans une boîte cylindrique. Grâce à son spectacle construit de plusieurs tableaux, tous aussi originaux les uns que les autres, Pasca repousse les limites des arts du cirque. Lors d’une entrevue, Pasca explique que le théâtre oppose la réalité à la fiction, mais que cette frontière se dissipe dès l’ouverture du rideau. Avec Nebbia, le metteur en scène a merveilleusement articulé ce monde imaginaire autour du brouillard, évoquant un univers intemporel dans lequel d’étranges rencontres se produisent comme dans un rêve. Onze prodigieux acrobates aériens et deux musiciens allient subtilement danse, théâtre, musique et arts du cirque pour créer un incroyable chaos rythmique composé d’une série d’exploits défiant bien souvent les lois de la gravité. Empreint de poésie, Nebbia nous invite dans le village de la grand-mère de Pasca, espace sans limite, pareil à un univers enchanté où l’animateur, le boucher, des amis et des amants évoluent gracieusement, avec fluidité et cohésion, au rythme de la musique. L’énergie qui émane des acrobates s’intensifie au fil de l’histoire, menant par ce crescendo à l’accord final des percussions et des applaudissements du public. Nebbia propose une vision complète des arts du cirque toujours empreinte d’une sensibilité théâtrale, allant des pirouettes sur trapèzes aux acrobaties sur corde, sans oublier le hula hopp et les sauts sur trampoline. Un des tableaux les plus émouvants présente deux amants, les mains étreintes, mus dans un harmonieux balancement. Un autre tableau, tout aussi fascinant, met en scène une acrobate dansant sur une table face à des quartiers de viande accrochés dans un décor de boucherie. La toile de fond d’un rouge foncé rappelle une nature morte.

En mêlant danse et photographie, Pasca réussit à renouveler notre vision de l’art scénique. En position d’équilibre, le boucher lance une lame acérée juste au-dessus des jambes d’une acrobate qui, jusque là inerte, remonte ses pieds à sa tête, prenant ainsi la position d’un animal. Le boucher rompt ensuite le silence en caressant la lame du couteau contre son crâne chauve, donnant l’impression comique de se raser la tête. Pasca réussit brillamment à exploiter l’effet de brouillard qui agit comme un voile entre le public et les acteurs en donnant l’impression que les acrobates volent dans les airs, propulsés par un trampoline invisible ou maintenus par des câbles imperceptibles. La lumière est aussi un élément fondamental du spectacle qui apporte sa dimension émotive au décor. Le contraste entre les lumières tamisées et les lumières fortes révèle un brouillard persistant. Alors qu’un soleil envoûtant illumine la scène, les personnages se pourchassent les uns les autres dans une forêt de tiges de bambou sur lesquelles tournent des assiettes. Par la suite, lorsqu’un couple se met à jouer du xylophone, une grêle de bouchons de liège s’abat sur la scène. Cette scène pivot représente le point tournant du spectacle où l’averse symbolise le changement des vents. S’ensuivent les souples et stupéfiantes contorsions d’un acrobate, laissant les spectateurs sans voix et les obligeant même, de temps en temps, à détourner le regard dans l’anticipation du prochain mouvement. Lors du finale, le public est invité à participer à la fête en agitant des mouchoirs blancs pour refléter les mouvements des acteurs vêtus de tutus. Les personnages hystériques du carnaval se calment doucement dès que la neige commence à tomber du ciel clair, symbolisant la pureté qui regagne le village. Pasca a brillamment mis en scène la vraie beauté du théâtre, qui doit permettre de se divertir, d’être inspiré et d’entrer dans un monde imaginaire dans lequel, comme dans le brouillard, il est impossible de distinguer le vrai du faux. Grâce à l’incroyable ambiance scénique ainsi créée, les acrobaties de Nebbia, visuellement séduisantes et indéniablement originales, font de ce spectacle un des plus beaux qu’il m’ait été donné de voir à ce jour. v


PANORAMITALIA

I

48 64

www. p anoramitalia. c om Business

AFFARI

affaires

Staying the course in turbulent markets By Peter Pomponio

Concerned by high levels of volatility in financial markets? hile large swings in the markets are unnerving, they are in fact a normal part of investing. It’s important to remember that equity markets have had strong returns over the long term, W despite short-term volatility. With the very turbulent stock markets of 2008, it’s easy to see why investors sometimes forget that equity markets rise over time. Over the 30 years ending September 30, 2008, the Canadian S&P/TSX Composite Index generated an average annual return of 7.66%. Over the same period, the U.S. S&P 500 Index averaged 8.78% in U.S. dollars, and global markets, as measured by the MSCI World Index, 10.68% in local currencies. These average annual index returns are useful for getting a sense of the long-term growth potential that equity investments can provide for your portfolio. Of course, the equity ride is often bumpy. Average returns mask significant ups and downs. Stock markets don’t simply rise in nice, neat patterns, as demonstrated by the chart below. Sometimes they are very volatile, rising and falling as political, economic and market conditions change, and as the mood of investors shifts between optimism and pessimism. Value of a $10,000 Investment, 30 Years Ending September 30, 2008 $350,000.00 $300,000.00 $250,000.00 $210,052 MSCI World Index – local currencies

$200,000.00 $150,000.00

$113,589 S&P 500 Index – US$

$100,000.00

$91,484 TSX

$50,000.00 $Sep 78

Sep 82

Sep 86

Sep 90

Sep 94

Sep 98

Sep 02

Source: Globe Hysales

Sep 06

Although equities have historically provided the highest returns of the main asset types, they also add risk to a portfolio. So for many investors, some fixed-income securities should be part of their mix since fixed-income and equity markets tend not to rise and fall at the same time. By combining these assets in a portfolio, the investor’s overall risk is reduced. Naturally, when equity markets are turbulent, many investors will not think of the long-term growth potential of their portfolios. They may focus on what is happening in the markets today – and ask themselves what they should do. The answer, for most investors, is to stay the course. With a well-diversified portfolio of quality stocks and fixed-income securities, the long-term investor does not need to fear turbulent markets or change course. Investors with a short-term investment horizon will generally require a portfolio that is lighter on stocks, though. I believe in broad diversification because this offers opportunities to enhance performance while helping to minimize risk. By combining industry sectors and international diversification, you have potential to add growth and diversification opportunities that are not available to investors who keep their money just in Canada. International diversification also helps to smooth out a portfolio’s ups and downs because economic conditions and investment markets around the world do not operate in lock-step, even though they may appear from time to time to be very similar. There are in fact differences in the circumstances within and between developed economies, and this goes for markets in the developing world, too. These variations offer diversification if they are reflected in a portfolio. Let me share with you a conclusion from Dalbar Inc.’s 2007 Quantitative Analysis of Investor Behavior: Impatient investors who make frequent changes to their portfolios earn substantially less than those who don’t. I recommend that you ignore the inevitable short-term turbulence and stay invested. The information in this article is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide individual investment advice. Professional advice should be obtained prior to acting on the basis of this information. Your financial advisor can help ensure your investments are fully aligned with your comfort level and needs. Peter Pomponio is a Vice-President of Assante Capital Management Ltd (Member CIPF). He is the owner of the Ville St-Laurent Branch and practices as a Senior Fully Licensed Representative and Financial Planner from the Ville St-Laurent Office. He can be reached at (514)832-5100, or by email at ppomponio@assante.com. v

Be well-rested There’s a comfort in knowing that your financial affairs are under control. It’s good to know that a trusted professional has analyzed your position and implemented a smart strategy. I work with people who want to simplify their financial affairs and get everything working together, effectively and efficiently. If you are losing sleep worrying about investments, please, call me in the morning.

For a free consulation, please call... Peter Pomponio, CFP, RFP, C.Adm., Fin. PL. Financial Planner Senior Fully Licensed Representative Vice-President Owner, Ville St-Laurent Branch Assante Capital Management Ltd. (Member CIPF) 8301 Trans-Canada Highway St-Laurent, QC H4S 1Z1 Tel: 514.832.5100


Profili internationali privatistici delle successioni e donazioni in Italia Me Pasquale Artuso

Avete dei beni in Italia? Come trasmetterli ai vostri cari dopo il decesso. profili internazional-privatistici delle successioni e delle donazioni “mortis causa” sono disciplinati dalla Legge 31 Maggio 1995 n. 218 (artt. 46, 47, 48, 49, 50 e 56) che regola, nel suo insieme, i rapporti legali tra cittadini italiani con più di una nazionalità e/o stranieri, aventi una sia pur minima relazione con il sistema giuridico italiano. Specificatamente, l’art. 46 individua la disciplina applicabile, indipendentemente dal luogo in cui si trovano i beni dell’asse ereditario, nella legge nazionale del “de cuius” (testatore) al tempo della morte; tale criterio è applicabile a tutte le questioni concernenti l’apertura della successione, la capacità di succedere, la designazione dei successibili, i criteri di ripartizione dell’asse ereditario. A tale principio fondamentale, può sostituirsi, tuttavia, la scelta del testatore di sottoporre la successione alla legge dello Stato in cui risiede, adottata con dichiarazione espressa manifestata in forma testamentaria. Nel caso in cui la scelta sia effettuata da un cittadino italiano, essa non può pregiudicare gli eredi necessari o legittimari (figli e coniuge) residenti in Italia al momento dell’apertura della successione. L’art. 47 della succitata legge, afferma che “la capacità di disporre per testamento, di modificarlo o di revocarlo, è regolata dalla legge nazionale del disponente al momento del testamento, della modifica o della revoca”. Ancora, l’art. 48 concernente la forma del testamento sostiene che, essa può essere regolata “dalla legge dello Stato nel quale il testatore ha disposto, ovvero, dalla legge dello Stato di cui il testatore, al momento del testamento o della morte, era cittadino o dalla legge dello Stato in cui aveva il domicilio o la residenza”. Infine, l’art.49 disciplina la successione dello Stato asserendo che quando la legge applicabile alla successione, in mancanza di successibili (eredi) non attribuisce la successione

I

COSTRUTTORE #1 A MONTREAL !

I

Business

49 64

affaires

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

AFFARI

PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa T.: 514.259.7090

Valérie Carrier Avvocatessa Elena Milioto Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Julie Therrien Avvocatessa

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.: 514.256.6907

artmars@securenet.net

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

allo Stato (estero competente), i beni ereditari esistenti in Italia sono devoluti allo Stato italiano; lo Stato, quindi, subentra in riferimento ai soli beni presenti in Italia ed a prescindere dalla legge applicabile alla successione. Da ultimo, l’art. 50, evidenzia la giurisdizione in materia successoria favorendo decisamente quella dei giudici italiani con elencazione di una serie di criteri che sono nell’ordine: “a) il defunto era cittadino italiano al momento della morte; “b) la successione si è aperta in Italia; “c) la parte dei beni ereditari di maggiore consistenza economica è situata in Italia; “d) il convenuto è domiciliato o residente in Italia o ha accettato la giurisdizione italiana, salvo che la domanda sia relativa a beni immobili situati all’estero; “e) la domanda concerne beni situati in Italia”. L’art. 56 della Legge 31-5-1995 n. 218 afferma che le donazioni sono regolate dalla legge nazionale del donante, il quale, tuttavia, può con dichiarazione espressa e contestuale sottoporre la donazione alla legge dello Stato in cui risiede; altresì, per quanto concerne la forma dell’atto di donazione, essa, può essere regolata, se ciò ne garantisce validità ed efficacia, oltre che dalla legge nazionale del donante, da quella del luogo in cui l’atto è compiuto. Questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato che terrà conto delle particolarità del vostro caso. Lo studio legale Pasquale Artuso & Soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia coordinati dallo studio Fallerini. v

CONDOS EVERYWHERE IN MONTREAL

LE DOMAINE ANDRÉ-GRASSET

Sam Scalia, président de Samcon


PANORAMITALIA

I

50 64

AFFARI

www.panoramitalia.com

affaires

Business

Success set in stone Close-up on a thriving family business By Aicha Cissé

When Joe Panzera took over his father-in-law’s company in 1967, little did he know that he was about to launch one of Canada’s premier importer and distributor of stone tiles and slabs in residential and commercial markets. oday Ciot is a lucrative family business, with over 200 employees and locations in Montreal, Quebec City, Ontario and Detroit. Its three divisions-Habitat for homes, Tecnica for commercial projects and Fabrica for its large backroom marble-cutting operations - offer an impressive selection for any project. Ciot’s success did not happen overnight. In fact, Kristina Panzera, Ciot’s marketing director and Joe Panzera’s daughter, is the first to salute her family’s assiduous work and determination to establish Ciot as a reference in the industry. In 1950, founder Giovanni Battista Ciot opened a small shop at the present-day location of the company’s impressive marble shop on Joe Panzera premier importer and distributor of stone tiles and slabs in residential and commercial markets in Canada. Saint-Laurent. His daughter Margaret Ciot married Joe Panzera and began a family tradition which would run today’s business. A few years and a several trips later to Italy, Panzera incorporated Ciot Montreal and began importing European materials hence entrenching his company into the Italian industry. “When we started out, the manufacturing of marbles and ceramics was practically non-existent in Canada. My dad had to knock on so many doors to find suppliers, but he was very persistent and it eventually paid off,” explains Kristina Panzera. In 1989, Ciot expanded to the Toronto market, with a warehouse and showroom in Vaughan. The following year, the company welcomed a new associate, Atlas Bains et Ceramiques, thus increasing its array of product offering. Nowadays, although Ciot exports stones all over the world, 90% of its products come from Italy. The Canadian market has significantly developed since 1950 and stones are more in demand than ever. Panzera prides herself in the fact that her company offers upscale quality products which can be customized. Clients can choose from hundreds of stones and ceramics and find unique pieces. Customers can come in with their own drawings and modify their stones with a water-jet machine. Ciot even offers a possibility to personalize mosaics with water-jet carvings. Also, there is no typical ‘Ciot’ look. Experts work with clients to help them plan and develop their personal vision. “Ciot is a one-stop shop for bathroom and kitchens. There may be a lot of competition out there, but we rely on our great reputation. We privately import our products from Italy; everything in our showroom is unique and versatile,” says Kristina Panzera. With a striking showroom on Saint-Laurent, Ciot presents a variety of plumbing fixtures, vanities, stone tiles, etc, ranging from old-country to modern style. The Habitat division will make any home owner’s dream a reality. “We turn a house into a home. It requires a lot of time and work to decorate your home. Certain marbles and ceramics will create certain effects and give a distinct feel to your living space. What we do is like fashion, but in the areas of decoration and renovation.” “Our buyers scout the world to find the latest and finest stones and our designers make the magic happen. We’re always on the look-out for new products to make sure we stay on top. Our Tecnica division is great for commercial markets.” State-of-the art machinery and highly-skilled artisans make the Fabrica branch truly compelling for larger ventures. Ciot is behind impressive projects such as the W Hotel’s Wunderbar, Toronto’s Royal York Hotel and New York’s flight 587 memorial – just to name a few. With many more projects under its belt, it seems there is no stopping this family business - numerous relatives and in-laws occupy key-positions in the company. “It’s a family affair. We’re all very passionate and even though we’ve expanded so much, we’re still very hands-on.” For now, Ciot owners are very satisfied with the Canadian market. In November 2007, they opened a showroom in Detroit and the company is much ahead in that market. “We’ve build a great name for ourselves, built solid partnerships with our suppliers. Of course we’d love to expand in the future, but for now, the Canadian market’s been very good to us.”

T

Ciot Montreal 9151, St. Laurent boulevard Montreal, Québec Canada H2N 1N2 Tel: 514 382-5180 • Fax: 514 382-5990 www.ciot.com v

w w w. c i o t . c o m


I

Business

51 64

affaires

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

AFFARI

True Wealth Relationships By Shauna Hardy

The financial world can sometimes feel like a tricky and difficult place to navigate. Late nights are often spent worrying about the volatility of the world’s stock markets. But while stashing money under a mattress might seem like a temptingly safe option, sometimes all it really takes to feel secure is a solid plan and the guidance of a personal wealth management team of experts. Fom left to right: Pat Savoia, an associate advisor from Rouleau Group; Tony Loffreda, Regional Vice-President of RBC’s Commercial Financial Services; Claude Rouleau, founder of the Rouleau Group of RBC Dominion Securities.

Fom left to right: Tony Loffreda, Regional Vice-President of RBC’s Commercial Financial Services; Claude Rouleau, founder of the Rouleau Group of RBC Dominion Securities; Pat Savoia, an associate advisor from Rouleau Group.

or Claude Rouleau, founder of the Rouleau Group of RBC Dominion Securities, enabling families to experience an increased sense of clarity, direction and confidence about their future, is what a true wealth program is all about. A strong personal bond lies at the very heart of his successful client relationships, which can often last over 25 years. Through Claude and his team, families gain access to all the services offered by RBC Dominion Securities everything from personal investment advice and financial planning to professional money management and wealth protection. “Our clients experience a friendly, boutique approach, along with the comfort of our association with RBC, Canada’s leading provider of wealth management services,” explains Rouleau. “We focus on having open conversations that helps to uncover what really matters and requires attention. Our interactions often extend beyond the office walls to understand the needs of the family, rather than just individuals.” For Rouleau, conversations with clients are about their dreams and aspirations, about the challenges they face and the obstacles that they would like to overcome. Sitting down at the round table in the Rouleau Group’s relaxed office, clients are invited to share ideas about their future and consider wealth management advice to help them achieve their goals. At the Rouleau Group, money is the means of creating freedom and peace of mine for our clients. It is managed and protected in order that clients might pursue their life’s true dreams and goals; it is used to secure a future for their loved ones. “We approach personal wealth management based upon the principles of responsible management, intimate counselling and practical planning,” explains Pat Savoia, an associate advisor who has been with the Rouleau Group for eight years. “When people ask me how I manage money, I tell them that we do so responsibly and carefully. We view our role as servant-leaders. We are here to serve our clients, while providing leadership experience when it comes to their financial affairs.” By creating a solid game plan for their clients, the Rouleau Group helps clients achieve their dreams while reflecting their core values. For many Rouleau Group clients, this means developing a meaningful advisory relationship with a team who understands. Advisors that provides customized wealth management solutions. “Our clients and our associates share a similar outlook on life, in which family plays a central role,” explains Rouleau. “Many of our clients are hard-workers, people who immigrated to this country and have worked many hours a day to ensure that their children are able to have everything that they themselves weren’t able to enjoy. Through our relationship, we are able to show them that it is possible to create the life that they desire for themselves and their families. We want to open them up to life’s possibilities and help them and their families lead richer and simpler lives. It is all about empowering them with the freedom to choose the life that they envision for themselves.”

F

Tony Loffreda, Regional Vice-President of RBC’s Commercial Financial Services, sees an important link between his banking division and the personal wealth management services that the Rouleau Group offers. Loffreda regularly refers clients who might benefit from their services. “Many of our clients have worked all their lives to build an enterprise,” says Loffreda. “Business banking might be their lifeline, but why not take it a step further and align everything from a personal perspective as well? The Rouleau Group provides instant familiarity and saves clients time and energy as there is no need to constantly repeat personal details. Claude Rouleau really distinguishes himself with his approach to relationships. Our clients have meaningful conversations about real life situations with him. When I refer clients, I know that they will be well taken care of.” Money can sometimes be a stressful and overwhelming topic, but with go-to financial coordinators like the Rouleau Group in your corner, life becomes that much simpler. Thanks to their expertise, commitment to service and the trusting relationships they have with their clients, difficult financial decisions are made easier. This leaves clients with more time to pursue activities that give their lives a deeper and richer meaning. v


PANORAMITALIA

I

52 64

AFFARI

www.panoramitalia.com

affaires

Business

Publireportage

-

Advertorial

Desjardins

Desjardins Cassa Popolare Canadese Italiana

Cassa Popolare Canadese Italiana Cassa Popolare Saint-Jean de la Croix Cassa Popolare Saint-Jean de la Croix

Governing Directors & Service Centers Managers; Angela Iermieri, Rita Tamburro, Giovanni Criscione, Maria Biondi, Tony Villani, Monique Nault, Mariano De Carolis, Michelina Lavoratore, Giuseppe Guerrieri, Marcella Di Lillo, Lena Baviello, Carmelo Barbieri.

Desjardins Desjardins

Financial projection for the new caisse Business Volume millions$$ millions 999

1 200

16 5

1 000

83 4

93

600 400 200

Thanks to the merger we will be able to count on a major breathing space in terms of technical, financial and human resources. This at the utmost benefit of the members: we will be able to answer more efficiently and more rapidly to their requests. Without mentioning the benefits that will result from the growth of the annual Member dividend.

500

Cassa popolare Canadese Italiana Head office 6999, boul. Saint-Laurent Tel.: 514-270-4124 Mariano A. De Carolis, General Manager

Scegli chi parla la tua lingua! Scegli la Cassa Popolare Canadese Italiana! Avanti insieme! v

Financial planning services Angela Iermieri, Manager Tel.: 514-270-4124 ext. 621 Service centers 7390, av. Papineau Tel.: 514-725-5268

S t- J ean - d e- l a- Cr o i x

2011

New caisse

millions $ 577

700

599

707

669

634

94

98

600

50

1

400 48

3

300 200 100 0

2007

2009

2008

Can ad i en n e I tal i en n e

2010

S t- J ean - d e- l a- Cr o i x

2011 New caisse

Financial projection for the new caisse Dividend estimates milliers $

6 000 5 000

Total: 3 605

0

4 799

4 363

5 279

3

00 0

90

7

2 000

89

3 000

Total: 3 909

9

4 000

8

The fact that we are a cooperative differentiates us from the banks as we have the means to share directly with our members our financial successes, through the distribution of the dividend. This translates into significant savings regarding credit and a major profitability of investments for those who choose our services. Particularly, for the present year, the estimates indicate that Cassa Popolare Canadese Italiana, breaking all record, could end up distributing close to 3 million dollars and be in a position to exceed 4 million dollars already in 2009 and reach 5 million by 2011.

2010

Assets balance sheet 800

What will be the impacts of the merger on the dividend ?

2009

Financial projection for the new caisse

1 000

The Cassa Popolare Canadese Italiana and the Cassa Saint-Jean-De-La-Croix have always been at the service of people. This is the idea we have put forward during the respective assemblies to proceed with the merger. To form

2008

Can ad i en n e I tal i en n e

What are the benefits of the merger for the members ?

Why go ahead with a merger?

2007

70

T

a single entity grants us access to a wider range of human resources and technological services and at the same time helps us reduce significantly the managing costs. We will be able to share our experiences and professionalism. All this, naturally, at the benefit of our members: our community will be proud to have a Cassa, like always, efficient and competitive.

2

he members of the two institutions gathered in their respective special general assemblies last September 16th and voted with enthusiasm the motion of merger. Starting January 1st 2009, both institutions will operate as a single financial organization, which will continue to carry the name Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana. A reality always closely connected to the needs of its 27.000 members, thanks to its 9 service centers. Since its creation in 1974, the Cassa Popolare Canadese Italiana has grown together with the people, becoming an important benchmark for the numerous families and companies that benefit from its services on a daily basis. Thanks to the hardship and the sense of initiative of our founders and their successors, today the Italian community can appreciate the presence of a financial institution carrying more than thirty years of experience that guarantees solid financial stability and a valorization of our traditions and cultural heritage.

1328

1258

1192

2

800

0

It is with great pride that Robert Guerriero, President of the board, and Mariano De Carolis, General Manager of the Cassa Popolare Canadese Italiana, announce the merger with Cassa Popolare Saint-Jean-De-La-Croix.

1124 19 2

Together at the service of the community! Cassa Popolare Canadese Italiana and Cassa Popolare Saint-Jean-De-La-Croix

1 400

2007

Can ad i en n e I tal i en n e

8275, boul. Maurice-Duplessis Tel.: 514-643-3482

5620, boul. Henri-Bourassa est Tel.: 514-321-8177

2401, rue Fleury est Tel.: 514-385-3603

1590, rue Dollard Tel.: 514-364-1252

4570, rue Jarry est Tel.: 514-729-2989

5680, rue Jean-Talon est Tel.: 514-253-9986

2008

2009

2010

S t- J ean - d e- l a- Cr o i x

2011 New New caisse

Petite-Italie 6995, boul. Saint-Laurent Tel.: 514-270-4121 From January first 2009 170, rue Saint-Zotique est Tel.: 514-273-4431



PANORAMITALIA

I

54 64

EVENTI

Événements

Events

www.panoramitalia.com

Notte Arcobaleno: Una serata di gala stellare! 24o Ballo dei Governatori della Fondazione Comunitaria Italo-Canadese Montreal, lunedi 27 ottobre 2008 - É stata una serata stellare, la 24a edizione del Ballo dei Governatori della Fondazione Comunitaria Italo-Canadese che si é tenuta lo scorso sabato 25 ottobre 2008 allo Sheraton Laval. Oltre 650 invitati hanno avuto il piacere di divertirsi e danzare durante la Notte A r c o b a l e n o, t i t o l o s c e l t o p e r c e l e b r a r e l ’ u n i t à , l a pace e l’armonia della comunità italiana. ono state le note di un inno alla pace e la celebre Immagine di John Lennon interpretata dal corpo di ballo dell’École Supérieure de Ballet Contemporain de Montréal, che hanno accolto gli ospiti della serata di gala più prestigiosa della nostra comunità. In seguito, la FCCI ha avuto l’onore di presentare i diciassette nuovi governatori, i tre successori e i due amici della Fondazione che hanno scelto la nostra istituzione per far avanzare la società attraverso la filantropia. I fondi raccolti, che saranno ridistribuiti a numerosi organismi, andranno anche alla Società Alzheimer di Montreal. La Fondazione Comunitaria Italo-Canadese ringrazia la presidentessa del Ballo, la Sig.ra Angela Civitella (vice-presidente del Gruppo Civdev), i presidenti d’onore, i Sig.ri Joe e Enzo Reda (presidente e vice-presidente Les produits alimentaires Viau Inc.) il comitato organizzatore e i generosi sponsor del Ballo tra i quali Bell, Banque Nationale, RBC Banque Royale e Les produits Alimentaires Viau Inc. per il loro sostegno indefettibile.

S

La Fondazione Comunitaria Italo-Canadese ha avuto il piacere di accogliere al tavolo d’onore: il Primo Ministro del Québec, l’onorevole Jean Charest; l’Ambasciatore d’Italia a Ottawa, il dott. Gabriele Sardo; il Senatore della Repubblica Italiana per il Nord e Centro America, il dott. Basilio Giordano; il Console generale d’Italia a Montreal, il dott. Francesco Paolo Venier; il Sindaco dell’arrondissement di Saint-Léonard, il sig. Michel Bissonnet; la consigliera dell’arrondissement di Saint-Léonard, la sig.ra Yvette Bissonnet; l’ex senatrice e membro dell’Ordine Nazionale del Québec, la sig.ra Marisa Ferretti Barth; il giudice della corte municipale, l’avvocato Nick Discepola. Organismo senza fine di lucro, la FCCI fu creata nel 1975 con l’obiettivo di raccogliere fondi per garantire la continuità e la promozione di organismi filantropici. Per maggiori informazioni, vi preghiamo di contattare l’amministrazione della FCCI al 514-274-6725 o di visitare il sito internet www.fcciq.com. v

4 presidenti (da sinistra verso destra): Carmine D’Argenio, presidente FCCI; Enzo Reda, co-presidente d’onore 24° Ballo dei Governatori e 1° vice-presidente FCCI; Joe Reda, co-presidente d’onore 24° Ballo dei Governatori; Angela Civitella, Presidentessa 24° Ballo dei Governatori e tesoriere FCCI.

Brinidisi (da sinistra verso destra): Angela Civitella, Presidentessa 24° Ballo dei Governatori e tesoriere FCCI; Carmine D’Argenio, presidente FCCI.

Nuovi Governatori 2008

Andrea Barbiero & Sandra Presidente - Papeterie Les Entreprises

Rodi Callegari & Amabile Vice-presidente - Avicor Construction

Angelo Chiappetta & Donna Presidente - Les Emballages Ultraflex

Salvatore Dell’Aquila & Rosa Presidente - Mondial Electronics


Events

I

Événements

55 64

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

EVENTI

Nuovi Governatori 2008

Antonio De Risi & Anna Maria De Lauri Presidente - TDR Experts Conseils Associés Inc.

Dott. Luigi Di Battista & Rosie Ortodontista

Nick D’Urbano & Carole Presidente - Nemus

Dott. Pasquale Ferraro & Claudette Chirurgo all’Ospedale Notre-Dame e Professore Facoltà di medicina Università di Montréal

Giampiero Iannuzzi & Nadia Presidente - Ital-prodotti

Caterina Monticciolo Placements Benirosa Inc.

Flavio Pasinato & Anna Vice-presidente - Nemus

Jos J. Paulin & Sandra Presidente - Preston Phipps

Marie Sardano & Dino Del Fante Presidente - Sardano Financial Services Inc.

Silvio Sicoli & Rosette Direttore esecutivo - Club Mount Stephen

Dino Silla & Antonietta Presidente - Incotel-GH

Steve Zampini & Pina Presidente - Les Carreaux Métro Inc.

Gavin Correa & Elizabeth Di Minno Co-presidente - Litwin Correa Chartered Accountants

Michel Trudel & Marie France Amplemant Presidente - Locations Michel Trudel

Amici della Fondazione

Antonio Zara & Angela Di Narzo Presidente di Accent Impression e Editore - PanoramItalia

Foto: Joseph Simone

Successori

Elena Borsellino & Johnny Frasetti Co-proprietaria - La Mode Rococo

Gerardo Caputo & Norma Direttore marketing e comunicazione BMW-Mini Laval

Sandro Luciani Vice-presidente - Luciani Automobile Inc. (N’étaient pas présents à la soirée)


PANORAMITALIA

I

56 64

EVENTI

Événements

Events

1-888-633-9409

Art of Planning an Event hen Jennifer Lopez starred in ‘The Wedding Planner’ back in 2001, the character and lifestyle she portrayed on screen was about as close as it comes to that of a real planner, except for one small thing: there’s a lot more work and a lot less time for laughs. As a Professional Event Planner, I know how chaotic situations can sometimes get, from a simple Executive Dinner Meeting to an extravagant Gala Fundraising Soiree. For myself, being organized for an event means awareness of every detail, and never ever losing your cool. Staying calm is an asset, another asset is having an event ‘tool kit’ on hand for those moments of crisis. Depending on the event here are some standard item requirements: Tape - single & double sided, twist ties, glue gun, first aid kit, rope & ribbon, assorted pins, hammer & nails, scissors, sewing kit, extension cords, assorted batteries, hand wipes... the list can go on & on, but you get the idea. Then there are some guidelines on making the event memorable. Don’t forget - The BUDGET rules the event! Select an interesting venue that plays on your vision and theme to give the event purpose. By staying focused on your theme, you can ease your way through the preparations such as decor, food, entertainment, etc... When in doubt, keep it simple & elegant.

W

The food, don’t order too much - of course it should be delicious and spectacular but, leave that “WOW” factor to your cater - just make certain they come highly recommended or you personally experienced their delights. Your guests should be a mix of interesting people; this makes your event a kind of meeting place. When invitations are sent it is important to mention the event details; dress attire, if it’s a cocktail and/or dinner, parking facilities, guest of honour, etc... by doing this it will make your guests feel comfortable and prepared. A few days before the event, follow-ups should be done, either via telephone or email. Important - Take lots of pictures and share them with everyone. These are only a few guidelines for one to encompass “The Art of Planning an Event”. Should you require consultation, or you have any other questions, please, feel free to contact us, via email or telephone. You are also welcome to visit our website for more tips. Daniela Caputo, Professional Meeting & Event Planner 514 212-5549 Email: info@montrealeventplanner.ca Website: www.montrealeventplanner.ca Why not be a guest at your own event? Relax... we’ll take care of everything for you! v

✕ Stone Coated Steel

Saverio (Sam)

Braccio Agent immobilier affilié

Cell.: 514.758.1006 7085, boul. Saint-Laurent Montréal, Québec H2S 3E2 T: 514.278.7170 F: 514.278.2109 sambraccio@remax-ducartier.qc.ca

Ulisse Construction primée «Entrepreneur de l’Année» au Gala de la Garantie Qualité Habitation. Laval - 1er novembre 2008

À NOS LECTEURS SI VOUS CHANGEZ D’ADRESSE, S.V.P. veuillez nous aviser afin d’ÉVITER DES frais inutiles d’expédition POSTALE. CONNAISSEZ-VOUS DES GENS QUI NE REÇOIVENT PAS notre MAGAZINE? SI OUI, ILS PEUVENT S’INSCIRE GRATUITEMENT À WWW.PANORAMITALIA.COM

’est avec grande fierté que Salvatore Ulisse et toute l’équipe de Ulisse Construction ont reçu le prix «Entrepreneur de l’Année» - Condominiums en hauteur au gala de la Garantie Qualité Habitation. Ce prix leur fut décerné pour le projet Piazza Valentino, situé à St-Léonard. Depuis plus de dix ans, Ulisse Constrution est synonyme de qualité et de savoir-faire et cette importante distinction vient confirmer la réputation déjà fort bien établie par l’entreprise. «Nous sommes tous très fier d’avoir remporté ce prix» note Salvatore Ulisse, président et fondateur de Ulisse Construction. «Je tiens à remercier et féliciter chaque membre de notre équipe qui, à chaque jour, mettent tout en œuvre afin d’offrir des condominiums et maisons qui dépassent les attentes de nos clients» de poursuivre M. Ulisse. Ce prix était d’autant plus spécial du fait que le projet Piazza Valentino était dédié au père de Salvatore Ulisse, dont le souvenir est immortalisé par ce superbe édifice érigé le long du boulevard JeanTalon à Saint-Léonard. Pour plus d’information: http://www.ulisseconstruction.com v

C

e felice 2009


CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Roland Bertoldi

I

Events

57 64

Événements

PANORAMITALIA

EVENTI

Vous déménagez? Vous partez en vacances? Conflit matrimonial?

Bureau 333, 4e rue Laval, Qc H7N 2A6 Tél.: (450) 668-4321 Cell.: (514) 386-2381 Fax: (450) 668-1039 Courriel: rbertoldi@msn.com

Alors CONFIEZ vos ARMES au CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Service d’enregistrement d’armes et successions NOUS ALLONS CHERCHER & LIVRONS

Il direttore Joe Biello, Marisa Ferretti-Barth, fondatrice del CRAIC, Réal Bouclin, presidente di Réseau Sélection

ANGELA DI VIRGILIO JOSÉE DIONNE AVOCATS - ATTORNEYS DROIT CORPORATIF ET COMMERCIAL / CORPORATE AND COMMERCIAL LAW VENTE ET ACHAT D’ENTREPRISE / ACQUISITION DROIT CIVIL / CIVIL LAW DROIT FAMILIAL / FAMILY LAW MÉDIATION FAMILIALE / FAMILY MEDIATION 1, WESTMOUNT SQUARE, SUITE 820, WESTMOUNT, QC H3Z 2P9 •

514.932.2725

L’expérience avant tout! Antonio Crescenzi Agent immobilier affilié

514-354-6240 David Perin Maruca

La ditta Réseau Sélection

Una residenza tipicamente all’italiana Apertura ufficiale della residenza I Giardini d’Italia aint-Léonard, 4 settembre 2008 - Réseau Sélection, alla presenza del Signor Réal Bouclin, presidente di Réseau Sélection, ha festeggiato oggi l’apertura ufficiale della residenza I Giardini d’Italia. Si tratta della unica residenza italiana per anziani autosufficienti ed è situata al 5650 rue du Hautbois a Saint-Léonard, all’angolo di Lacordaire e Jean-Talon. In questa occasione, Monsignor Igino Incantalupo ha benedetto la residenza. Il Signor Réal Bouclin ha reso omaggio all’Onorevole Marisa Ferretti Barth, Fondatrice del CRAIC, come riconoscimento per il suo straordinario impegno e dedizione nei confronti degli anziani della comunità italiana di Montreal e il suo grande contributo alla realizzazione della residenza I Giardini d’Italia. Per il Signor Réal Bouclin, costruttore del nuovo complesso, questo concetto di abitazioni è stato elaborato in stretta collaborazione con i rappresentanti della comunità italiana, ed egli è convinto che questo complesso risponde bene ai loro bisogni. La costruzione della residenza I Giardini d’Italia, il cui investimento totale ammonta a 35 milioni di dollari, è cominciata due anni fa con la demolizione della stazione di polizia situata in precedenza sullo stesso terreno. L’immobile di 7 piani comprende 194 appartamenti destinati ad una clientela autosufficiente e vuole rappresentare un concetto unico all’italiana. La residenza accoglie i suoi primi abitanti da gennaio scorso. Oltre 300 persone erano presenti all’inaugurazione. Il console generale d’Italia Francesco Paolo Venier si è detto felice e fiero che una residenza per anziani sia stata chiamata nel Québec, dalla ditta Réseau Sélection, I Giardini d’Italia.

S

Un concetto unico... all’italiana

Agent immobilier affilié

TO OUR READERS Please advise us of any change of address. This is crucial in keeping our mailing lists up to date and eliminates unnecessary expenses. DO YOU KNOW ANYONE WHO STILL DOES NOT RECEIVE OUR MAGAZINE? IF SO, THEY MAY SUBSCRIBE FREE OF CHARGE AT WWW.PANORAMITALIA.COM

È stato tenendo conto della vitalità e delle caratteristiche della cultura italiana che la residenza I Giardini d’Italia è stata concepita. Al fine di creare un ambiente che punta sulla raffinatezza, il divertimento, la sicurezza ed il comfort, il tutto distinguendosi per il suo stile di vita all’italiana, troviamo nella residenza I Giardini d’Italia un bar sportivo, un cuoco italiano nella sala pranzo, un campo di bocce all’aperto, una sala riunioni, una zona per la produzione del vino (cantina), una cucina per preparare conserve e marinate ed anche una piazza con una fontana all’aperto. I clienti possono anche continuare a raccogliere i propri pomodori nel giardino comunitario.

Il nuovo luogo di incontro della comunità Il complesso I Giardini d’Italia si distingue anche per l’aggiunta di un’ulteriore struttura che servirà da sala comunitaria per la circoscrizione di Saint-Léonard e da ponte di servizio per il Consiglio Regionale degli Anziani Italo-canadesi (CRAIC), che ne ha fatto un nuovo luogo di incontro della comunità.

Tutto sotto lo stesso tetto Oltre agli elementi specifici della comunità italiana, gli inquilini del nuovo complesso I Giardini d’Italia avranno anche accesso ad un’infermiera, un medico, una biblioteca, una sala con impianto home cinema, una spa, una palestra, un salone di bellezza, senza dimenticare la cappella per le funzioni religiose.

Uno stile che si distingue Per creare questo complesso d’ispirazione mediterranea, la Réseau Sélection ha chiesto l’aiuto dell’architetto Jean Grondin e di André Cardinal, della ditta Lemay e soci. Per l’arredamento degli interni, abbiamo assunto i servizi della designer Sophie Audet e della ditta Conception Habitat. La residenza I Giardini d’Italia offre anche una magnifica piazza mobiliata all’aperto che costituisce un luogo di riposo... in città.

Salvatore Amedei

Joyeux Noël et Bonne Année 2009 Merry Christmas and a Happy 2009

La ditta Réseau Sélection La ditta Réseau Sélection è un’impresa edile che esiste da oltre 20 anni. Opera nel campo della costruzione, gestione e amministrazione di più di 2000 unità abitative in Quebec. Consapevole dei bisogni emergenti di abitazioni per le persone in età di pre-pensionamento e per i pensionati, la ditta Réseau Sélection si specializza nei complessi residenziali locativi che offrono un ambiente di vita stimolante. La ditta Réseau Sélection è conosciuta per la ricercatezza dello stile di vita proprio di ciascuno dei suoi complessi, la qualità della costruzione delle sue abitazioni, i servizi vari, le ubicazioni scelte e l’eccellenza del suo servizio alla clientela. Per saperne di più su I Giardini d’Italia, visitate il sito www.reseauselection.com e cliccate sulla sezione «Nos résidences». v


PANORAMITALIA

I

58 64

EVENTI

Événements

Events

www.panoramitalia.com

La famille Di Lillo

Di Lillo Construction: 50 ans d’excellence

Antonio Di Lillo

C’est en grande pompe qu’Antonio Di Lillo a célébré le 4 octobre dernier le 50e anniversaire de sa compagnie Di Lillo construction au Club de Golf Métropolitain. Sous forme de Gala, cet événement comptait près de 550 convives venus célébrer cet homme d’exception. Monsieur Di Lillo a personnellement accueilli un à un ses invités dans un grand chapiteau extérieur spécialement aménagé pour l’occasion. Lors du cocktail, les proches de monsieur Di Lillo lui ont livré un vibrant hommage vidéo. Pour souligner l’incroyable carrière de ce patriarche et réel modèle de réussite, ses petits enfants lui ont aussi remis une pelle en or. a soirée s’est ensuite poursuivie à l’intérieur dans les grandes salles du Club de Golf Métropolitain. Musique, danse et chant ont rythmé le souper qui s’est terminé par un spectacle de feux d’artifices et le dévoilement du grand gâteau d’anniversaire. La chanteuse québécoise Ima est même venue souligner l’événement (de sa voix unique). Le Club de Golf Métropolitain, propriété de monsieur Di Lillo, a ainsi brillé de mille feux pour ce cinquantenaire. Le succès de cette fête mémorable confirme aussi le professionnalisme et la grande réputation de cet établissement qui chaque année organise de nombreuses célébrations, des fêtes, des mariages et autres réceptions.

L

Une histoire de réussite Antonio Di Lillo est né en 1933 en Italie à Gildone dans la province de Campobasso. Sa mère Maria Giuseppa Perrotti et son père Raffaele Di Lillo ont eu trois garçons: Giovanni, Giuseppe et Antonio. Antonio quitte sa terre natale en 1951 pour émigrer au Canada à l’âge de 18 ans. Cette même année il s’unit à sa fidèle épouse Maria Grazia Savino avec qui il aura lui aussi 3 enfants: Mario, Raffaele et Giuseppina, tragiquement décédée en 1977 à l’âge de 18 ans à la suite d’un cancer. Monsieur Di Lillo lors du dévoilement du grand gâteau d’anniversaire avec ses deux fils, Peu de temps après son arrivée au pays, Antonio fonde une entreprise Raffaele et Mario familiale qui deviendra plus tard le Groupe Di Lillo, dont ses fils, Raffaele et Mario, sont administrateurs. Aujourd’hui, il est le fier grand-père de 6 petites filles âgées de 8 à 16 ans. Le premier emploi d’Antonio Di Lillo, qui ne dura que quelques semaines, consistait à déblayer la neige des rails de chemin de fer. Il travailla ensuite pendant quelques mois pour le retrait des lignes de tramway de la ville de Montréal. Mais, c’est en tant que journalier dans le domaine de la construction pour un entrepreneur général québécois qu’Antonio apprend le métier qui lui permettra de fonder sa propre entreprise. Avec l’appui inconditionnel de son épouse, Maria Grazia, Di Lillo Enregistrée nait ainsi en 1955 tout comme son premier fils Raffaele. La compagnie s’agrandit rapidement et après deux ans d’activité elle compte 5 employés. Antonio se spécialise alors dans la construction résidentielle et Di Lillo Construction voit le jour peu de temps après grâce à un premier projet de triplex sur la rue Papineau près de la rue Everett. Antonio Di Lillo achète subséquemment des terrains dans le quartier Parc Extension et plusieurs autres quartiers à Montréal tels Montréal Nord et Authunsic où il construit au fil des années des centaines d’habitations pour ensuite les revendre. Dix ans plus tard, en 1967, Antonio Di Lillo décide de se lancer aussi dans l’investissement immobilier. C’est à ce moment que les choses se concrétisent pour lui. Le chiffre d’affaires de la compagnie s’élève alors à près de 4.5 millions de dollars. Au début des années 1970s, aidés par ses deux fils, Raffaele et Mario, Antonio Di Lillo décide de se consacrer exclusivement à la construction industrielle et commerciale. Ils achètent alors ensemble un terrain de 300 000 pieds carrés à Montréal-Nord où ils commencent à bâtir des édifices industriels. Pendants les trois décennies suivantes, Di Lillo Construction achève des centaines de projets qui lui permettent de croître toujours plus et d’explorer de nouvelles opportunités d’affaires dans la gestion immobilière. Aujourd’hui, 150 personnes travaillent directement ou indirectement avec l’entreprise. La force de Di Lillo Construction repose sur le fait qu’il ait toujours su se démarquer dans ses projets, entretenir des liens de confiance avec les collaborateurs financiers et avec les gens d’affaires qu’il côtoit. Pour toutes ces raisons, les opportunités d’affaires n’ont jamais cessé de se présenter. La construction d’un nouveau stade intérieur au Cegep Marie Victorin, estimé à 15 millions de dollars, compte parmi les nombreux projets futurs que Di Lillo Construction prévoit réaliser. Antonio Di Lillo est, entre autre, fondateur et président de l’Associazione Gildonese di Montréal et l’ex-président du Club di bocce Marcelin Wilson en plus d’être membre de la CIBPA et de la Chambre de Commerce de l’est de Montréal. Di Lillo Construction soutient par des donations divers organismes de bienfaisance et à but non lucratif (hôpitaux, fondations pour la recherche médicale, etc.). Malgré son succès et la réussite économique de sa compagnie, Antonio Di Lillo reste encore aujourd’hui une personne simple, accessible et sans prétention. v


I

Events

59 64

Événements

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

EVENTI

L’Inizio - M.A.N.G.I by Joey Franco arly this year, Ricky Marziliano, had envisioned an association of young Italian-Canadians, devoted to their culture, in the city of Montreal and surrounding areas. This vision is now known as M.A.N.G.I., the MONTREAL ASSOCIATION OF NEXT GENERATION ITALIANS. Ricky Marziliano heads this organization as founder and president of M.A.N.G.I. The goal of this organization is to ensure that the more than 260,000 Italians in the greater Montreal area keep their Italian roots alive through the organization of many types of events such as fundraisers, barbecues, musical events, sporting events, and culinary events. Festival di Settembre: L’Inizio, was the first of the many events M.A.N.G.I. will be hosting troughout the year. Domenico Miletti, VP Recruiting, believes L’inizio is an event with no presedence. According to Miletti, the association’s organizing committee wanted to host an Italian association event that went beyond the traditional reception hall association parties. Miletti also stressed how important it is for the young Italians in Montreal to get involved in an association like M.A.N.G.I, adding that once the traditional associations our parents and grandparents are involved in will dissapear, it is up to the up and coming generation to follow suit. Laurent Robino, was present at the September 7th event with his family. Robino was born in Paris, France from a Piemontese grandfather. Since moving to Montreal, he has never been in touch with the Italian community until he heard about the Festival di Settembre. The Paris native hopes to attend many more events and reconnect with his Italian heritage.

E

Stevie Vecera, otherwise known to many as DJ Stevie V., is a proud to be part of the association. Vecera has worked both in Italy as well as Montreal, and admits Montreal Italians are proud of their traditional music, more than in the homeland. Vecera has hosted the Insieme parties and is incredibly proud of the way the young Italians in Montreal embrace their musical, and cultural roots. President Ricky Marziliano, 29, whose mom was born in Pontecorvo, in the province of Frosinone and dad born in Sannicandro, in the province of Bari, is proud of growing up in Laval as an Italian. Like Ricky most young Italians have fond memories of making fresh tomatoe sauce from their garage, and being a member of your family’s sopressata production line. Marziliano was impressed and very proud at the overall attendance of more than 1000 people all day long which given the circumstances of the weather (very cold and rainy) is an outstanding turnaround for a first event. “People enjoyed their day eating pizza, arancinis and sausage panninis on the grill which went on for over 7 hours straight and having warm coffees all day long. Games for kids, musical performances, bigliardini tables, briscola card area; overall a nice experience for families and friends who attended the event.” For more information on future events visit www.mangi.ca To become a member contact Domenico Miletti; recruiting@mangi.ca v

Gala du 72ième anniversaire de la Casa d’Italia-Maison d’Italie e Gala du 72ième anniversaire de la Casa d’Italia-Maison d’Italie, qui s’est déroulé le 15 novembre dernier à la Salle de Bal du Sheraton Four Points, a remporté un succès inattendu couronné d’élégance, de divertissement et d’une participation de plus de 930 convives. Cet anniversaire qui déclenche le processus de restauration et d’agrandissement de cette belle structure Art-deco construite en 1936 par les membres de la colonie italienne a voulu souligner le rôle primordial que la Casa d’Italia a joué dans l’évolution et la croissance de la communauté italienne de Montréal. La soirée sous la Présidence de Mariano A. De Carolis, Directeur général de la Caisse populaire Canadienne Italienne, a été présentée par Carole Gagliardi, éditrice du Corriere Italiano et membre du conseil d’administration de l’organisme. Dans son allocution, le Président Gaby Mancini à remercié les invités et a souligner l’importance de l’unité de la communauté italienne de Montréal, l’une des communautés culturelles les plus importantes au Québec. Comme le veut la tradition, deux personnalités de la communauté italienne sont honorées à chaque année, l’une provenant du milieu communautaire et philanthropique et l’autre du milieu des affaires. Cette édition a reconnu et souligné la contribution communautaire et philanthropique de monsieur Giuseppe Di Battista, fondateur de la Caisse populaire Canadienne Italienne, ainsi que la contribution à l’essor économique de Montréal du constructeur monsieur Davide Scalia, président de Davide Scalia Construction Ltd. Giuseppe Paventi de JPMetal America et Mario Chieffo ont été reçus dans «l’Ordine della Stella della Solidarieta’ italiana» par le Consul Général d’Italie, Dr. Francesco Paolo Venier. De nombreux représentants du monde politique étaient présents: Tony Tomassi, représentant le Premier Ministre Jean Charest et Mme Michelle Allaire représentant Christian Paradis, ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux. Benoit Labonté, Chef de l’Opposition Officielle Ville de Montréal et Maire de l’arrondissement de Ville-Marie, Anie Samson Mairesse de l’arrondissement Villeray-St-Michel-Parc Extension, et les conseillers municipaux Soraya Martinez, Karim Boulos, François Purcell, Noushig Eloyan, Hasmig Belleli, Sylvain Lachance, James Infantino, Joe Magri, Clementine Teti-Tomassi, Joe Di Pietro, Alvaro Farinacci et Frank Venneri étaient présents pour le dévoilement du projet de restauration et agrandissement se la Casa d’Italia. Les Juges Brian Riordan, Eva Petras et André Roy de la Cour Supérieure du Québec, Nicholas Di Tempora, co-président honoraire de la campagne conjointe de financement Casa d’Italia, Giuseppe Danisi, président honoraire de la campagne conjointe de financement Casa d’Italia et Fondation C.C.I., Carmine D’Argenio, président de la Fondation communautaire canadienne Italienne ainsi que les représentants des plus importantes organisations communautaires et culturelles de la communauté italienne étaient parmi les invités.

L

Les convives ont pu visionner en primeur les images de la nouvelle Maison d’Italie à l’intérieur d’une fresque représentant l’évolution de la communauté italienne depuis le début du siècle dernier, réalisée et donnée par Joe Taddeo de Trans-optique. L’allocution de Pasquale L. Iacobacci a suscité beaucoup d’intérêt en rappelant que cette modeste structure a été le fruit d’une volonté populaire des pionniers de la colonie italienne appuyée par le maire de Montréal de l’époque Camillien Houde. «La Maison d’Italie», a-t-il dit, «est aimée par nous tous, par ce qu’elle a l’âge de nos pères, de nos pionniers, et parce que encore aujourd’hui elle conserve cet air discret et sobre de nos gens. Nous la rebâtissons afin qu’elle continue à exercer un rôle fondamental de rassembleur au sein de notre communauté.» Le Gala a permis d’exposer les deux premières mosaïques: Sam D’Onofrio fondateur de l’Ordre des Fils d’Italie en 1919 et le fameux Guido Nincheri grand artiste du siècle dernier qui seront intégré dans le projet d’agrandissement de la Maison d’Italie. La soirée a permis d’amasser des profits de plus de 110,000$ qui serviront à opérer la Maison d’Italie pendant la restauration de l’édifice Art Déco. Dans son allocution, le Président Mariano De Carolis a voulu souligner l’importance de redonner une vocation fonctionnelle et incontournable à cet édifice qui a été à la fois un lieu de mémoires, un lieu de rencontre et un symbole de l’unité d’une des communautés culturelles les plus importante au Québec. Il a également souligné le travail exceptionnel du comité organisateur et a remercié les invités et les commanditaires pour leur soutien et leur générosité. Rendez-vous à l’an prochain pour le 73ième anniversaire de la Casa d’Italia! v


PANORAMITALIA

I

60 64

SPORT

www.panoramitalia.com

Sport

Sports

Q&A with Jacques Villeneuve B Joey Franco Many times in professional sports there seems to be a phenomenon of family members excelling at the heights of their respective sports. Several examples would be the Williams sisters in tennis, the Manning brothers in football and so on. Formula One is no stranger to this phenomenon, not only with siblings such as the Schumacher brothers but with father and son combinations such as the Hills, the Piquets, the Rosbergs, and of course the Villeneuves. How do you explain this, especially in regards to an elitist sport such as F1? here must be a few aspects to that; one must be the genes obviously, which is not just the racer genes. There is something inside of you that makes you good in a race car or on skis, or other kinds of sports, it’s not necessarily just race cars. The logical evolution is that if your father has been racing, that’s all you know since you’re five years old, so that probably will become your goal, and then the genes help you. Then it’s also how you grow up and your psychological makeup. In racing, just like in any other sport, it’s not just how talented you are, but how intelligent you are while you are practicing your sport, how you evolve, how you react to pressure, how much you’re willing to sacrifice for your goals and so on. I got that from my dad and from my experiences.

Photos by Steven Baranello at Hilton Bonaventure

T

What specific influence did your dad, Gilles, have on you? I think the main impact he had was his way of life, which was always pushing the limits, finding a way to do something crazier than the next guy, or doing it better. It didn’t have to be in a race car, it could have been in a helicopter, or anything else. There was always this element of risk, calculating that risk, pushing that limit, and calculating how far you can go. I think that’s the main thing I got from my dad.

During your Formula 3 days, were you certain you would make it to Formula 1? Yes! It might sound strange to say this now. If a young person were to tell me this now, I would give them a strange look, but I was always sure of myself, I never had any doubts.

You spoke about intelligence before. What would you say is the proper ratio between the technological aspect of racing and the human aspect?

It’s your brain that controls your body, so even though you have pedals and a steering wheel, it still is your brain that tells your body what to do and how you will adapt and evolve from your mistakes, from a situation so you will not make the same mistake again - and that’s how you get better through time. Anyways, you can’t do ratios, there isn’t a proper ratio. Basically, without a brain, you can be a natural at a sport, but you’ll never evolve, you’ll reach your limit very fast.

How has the transition from open wheeled cars, such as F1 cars, to the stock cars of NASCAR been? It’s difficult, but it’s a lot of fun. It’s very different from open wheel, and that’s what makes it fun. To learn again and that’s what I’ve always enjoyed in racing- when there is a goal. When you’re not quick enough, you have to find a way to become better, to beat them, and that’s always been a driving force for me. It’s a challenge, how good can you get, that’s the challenge.

Your parents made a right choice by naming you Jacques; you’re an Indy 500 champ, a Kart champ, an F1 champ, a fantastic skier, a successful businessman and a musician. Are you Jack of all trades? Well, I’ve done many things, that’s true, but now with the kids I’ve become a kids man, that’s all [laughing] that takes up all your time. The racing has allowed me to do a lot of other things because it gave me the financial security to be able to do things without thinking of the consequences -which has been very helpful.

Do you still aspire to win something in motor sport? LeMans and NASCAR. Those are the two remaining goals.

That’s very ambitious. Most Formula One pilots don’t even win a single grand prix in their career. Well, you need ambition, you need goals. My goal was to win the F1 championship, and I did it. Then I built a race team (BAR), that was quite exciting. Now the goal would be to win what’s left, LeMans and NASCAR, those are the two main ones.

Coming back to today’s F1 championship with ambition in mind; a lot of people have criticized Raikkonen of slacking off after winning his title. Is this a lack of ambition? He never had the ambition! and I find it sad; you’re in F1 -already you should work hard and make sacrifices because it’s special. There’s only twenty guys in F1, everybody dreams of being an F1 driver, and you just sit there and you don’t care. You don’t care, you don’t bother, and you don’t work. I think it lacks respect for all the fans.

You’re an avid skier; do you ski often here in Canada? Once or twice. I’m used to skiing in Europe. Over here, if you go a little too fast they’ll take your lift ticket away from you. I like to have freedom when I ski. v


Geraldo Pace

Beaucoup plus qu’un boucher...

158, Place Marché du Nord

80, de Callières

Montréal (Québec) H2S 1A1 Tél: 514.276.1345 • Fax: 514.274.0410

Duvernay • Laval (Québec) H7E 3N1 Tél: 450.661.6800





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.