2
Bienvenido al Restaurante Casa Santa Clara, hogar de la mejor cocina colombiana. Es para nosotros un placer poderle ofrecer una carta con una variedad de preparaciones que son reflejo de la diversidad de paisajes, culturas, alimentos y tradiciones culinarias que tenemos en el país, con propuestas que van desde el Archipiélago de San Andrés, providencia y Santa Catalina, hasta la Amazonía, pasando por el cálido Caribe, la Región Andina, el Litoral Pacífico y los Llanos Orientales.
Welcome to Casa Santa Clara, home to the best of Colombian cuisine. We’re pleased to offer you a menu with a wide range of dishes that reflects the diversity of our country’s landscapes, cultures, preparations and culinary traditions, from the Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina to the Amazon and including the warm Caribbean, the Andean Region, the Pacific Coast and the Eastern Plains.
Nuestra propuesta parte de la investigación, de conocer las cocinas del país, sus características, ingredientes, saberes y sabores. Es resultado de consultar la historia, visitar plazas de mercado, y de compartir la comida y las costumbres con comunidades. De reconocer a nuestros cocineros tradicionales, del uso de las mejores materias primas, y la inclusión de productos con denominación de origen y marcas colectivas, que son resultado del esfuerzo de varias comunidades en diferentes regiones de Colombia. En nuestra mesa hay productos que han viajado cientos de kilómetros desde distintos puntos de la geografía nacional para que podamos ofrecérselos con calidad, sabor y calor.
Our proposal is the result of our research into our national cuisine and its defining features, ingredients and flavors, of delving into our history, of visiting local markets and sharing food and customs with our communities. It stems from recognizing the talent of our traditional cooks and using the best ingredients and products protected by collective marks and designations of origin from every region of Colombia. There are products on our table that have travelled hundreds of kilometers across our country so that we can offer them to you with the highest standards of quality and taste.
El cerro de Monserrate es uno de los atractivos turísticos más importantes de Bogotá y del país, y para nosotros es un orgullo tener un pedacito de cada región de Colombia en nuestro restaurante para que su visita sea completa.
Monserrate is one of Bogotá and Colombia’s top tourist attractions, and we’re proud to have a piece of each region of Colombia at our restaurant to complete your visit.
LA PRIMERA CARTA DEL PAIS QUE:
RECONOCE Y UTILIZA LA MAYOR CANTIDAD PRODUCTOS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN.
Una Denominación de Origen es un signo que se utiliza para productos que tienen un origen geográfico concreto y poseen cualidades, características o una reputación derivadas principalmente de su lugar de origen.
THE FIRST MENU OF THE COUNTRY
RECOGNIZES AND USES THE MOST
AMOUNT OF PRODUCTS WITH DENOMINATION OF ORIGIN.
A “Denominación de Origen” is a sign that is used for products that have a specific geographical origin and have qualities, characteristics or a reputation derived mainly from their place of origin.
3
En el mapa a continuación encontrará las nueve regiones culinarias en que está dividido el país, de acuerdo al Viceministerio de Turismo de Colombia. Cada región tiene un color distintivo, que le permitirá identificar en cada sección de la carta a qué región corresponde cada plato propuesto por nosotros.
On the map below you’ll find our country’s nine culinary regions according to the Colombian Vice Ministry of Tourism. Each region has a distinctive color, which will allow you to identify where each of our dishes comes from.
Welcome and Bon Appetit!
¡Bienvenidos, y buen provecho!
SAN ANDRÉS Y PROVIDENCIA SAN ANDRÉS, PROVIDENCIA Y SANTA CATALINA
COSTA CARIBE
COSTA PACÍFICA
SANTANDERES
ORINOQUÍA Y AMAZONÍA
REGIÓN CUNDIBOYACENSE
TOLIMA GRANDE
ANTIOQUIA Y VIEJO CALDAS
BOGOTÁ
4
Nuestra carta es una guía para que pueda desarrollar una gran experiencia por la cocina colombiana a través de nuestros platos. Tenemos preparaciones de nueve regiones del país, de manera que le invitamos a que disfrute la cocina de varias regiones combinando entradas, platos fuertes, postres y bebidas, o si lo prefiere, a conocer exclusivamente los sabores de una de estas ricas zonas gastronómicas, o quizás vivir una aventura a través de nuestras preparaciones con productos con denominación de origen, aunque siempre será un placer dejarse llevar por los sentidos y disfrutar de una comida con nuestra promesa de tener una experiencia inolvidable y muy agradable cada vez que nos visite.
Our menu is a guide to a wonderful experience of Colombian cuisine, where you’ll find dishes from nine regions of our country. You may combine appetizers, entrées, desserts and drinks from different regions or, if you prefer, you can enjoy the flavors of only one region or live an adventure through our preparations with PDO products. Whatever you choose, let your senses guide you with our promise of an unforgettable experience each time you visit us.
No olvide consultar las guías de color para saber a qué región pertenece una preparación, pues parte de nuestra oferta consiste en que pueda darse una vuelta por este País de las Maravillas que es Colombia a partir de su diversidad de cocinas.
We have included a series of symbols that will allow you to better enjoy your experience at Santa Clara. For example, we have several dishes, especially appetizers, which we suggest should be shared, as we believe good food brings people closer together. We have also included an icon for dishes that should be eaten by hand, as well as other symbols that provide more information about each preparation.
Incluimos una serie de símbolos que le permitirán disfrutar mejor su experiencia en Santa Clara. por ejemplo, tenemos platos que sugerimos compartir, especialmente las entradas, pues creemos que una buena comida convoca y acerca a las personas. De la misma manera incluimos un ícono para aquellos platos que recomendamos comer con la mano y uno de gran importancia es del aleargénicos, agradecemos que nos informe si sufre de alguna alergia, ya que en nuestras cocinas preparamos alimentos que contienen: huevos, trigo, maní, frutos secos, soya, leche pescados y mariscos.
Don’t forget to use the color guides to discover where your dish comes from and to take a trip around this wonderland that is Colombia through the diversity of its cuisine.
Please advise us on any allergies that you may have since our products may contain eggs, wheat, peanuts, nuts, soy, milk, fish or shellfish. This menu is yours to keep. If you like, you can take it with you as a souvenir. Don’t forget to look after it, as we want our menu to be a collector’s item.
Esta carta es suya. Si quiere, puede llevársela como recuerdo de su visita, pero no olvide guardarla bien, pues queremos hacer con nuestra carta una colección. ÍCONOS:
Denominación de origen. Designation of Origin.
Para compartir.
Pesca del día.
To share.
Fishing of the day.
Comer con las manos. Eat with your hands
Vegetariano.
Para niños.
Picante.
Vegetarian.
For children.
Hot spicy.
Contiene alergénicos. It contains allergenic.
5
¿Sabía usted que el Restaurante Casa Santa Clara está ubicado en una casa que fue construida en Francia, y luego fue desarmada pieza por pieza para ser traída a Bogotá?
Did you know that Casa Santa Clara is located at a house that was built in France and was later taken apart piece by piece to be brought to Bogotá?
Esta hermosa casa de estilo republicano fue traída a Colombia a comienzos del siglo XX por el señor Carlos Navarro, un hacendado bogotano, quien se enamoró de la casa durante un viaje a Francia y la mandó traer para ser instalada como la casa principal de la Hacienda Las Mercedes, en el sector de Usaquén, al norte de la ciudad.
This beautiful Republican-style house was brought to Colombia at the start of the 20th century by Carlos Navarro, a Bogotá landowner who fell in love with the house during a trip to France and had it brought to be installed as the main house of Hacienda Las Mercedes in Usaquén, an area in the north of the city.
Con el crecimiento de Bogotá, las haciendas fueron dando paso a nuevos barrios y las grandes casonas fueron acabándose, y fue así que, en los años 70 del siglo pasado, la casa fue desarmada por segunda vez para ser instalada, pieza por pieza y por tercera vez, en lo alto del cerro de Monserrate para ser el restaurante con la mejor vista, y la mejor comida, de toda la ciudad.
As Bogotá grew, haciendas gave way to new neighborhoods and the big manor houses where no longer the norm. The house was taken apart a second time during the 70s to be installed, piece by piece and for the third time, at the top of Monserrate to become the restaurant with the best view and the best food in town. .
6
Nuestras entradas están diseñadas para ser compartidas, por lo que bien vale la pena recordar el viejo y conocido refrán que dice que “el que parte, reparte y comparte, siempre se queda con la mejor parte”.
Our appetizers are designed to be shared, so it’s worth remembering the old adage “he who cuts the cake gets the biggest slice.”
Fish Balls:
Albóndigas de pescado fresco con toda la sazón del Archipiélago, 41 fresh fish balls with all the flavors from the Archipelago, 41
1
2
1 Ceviche de Camarones,
camarones, cebolla, limón, tomate, ají dulce, cilantro, salsa de tomate, ajo y pimentón, 24 Shrimp, onion, lemon, tomato, sweet chili, cilantro, tomato sauce , red pepper and garlic, 24
3
2 Ceviche Tibio al estilo Isleno,
deliciosos cubos de pescado pasados por aceite de coco aromatizado, y mezclados con limón, leche de coco, cebolla, pimentón y ajo, 25 delicious fish cubes soft-boiled in scented coconut oil and mixed with lemon, coconut milk, onion, red pepper and garlic, 25
3 Ceviche de Palmitos del Putumayo y Mango, desde la selva
los palmitos del Putumayo se encuentran con el mango en esta preparación, 21 Hearts of palm from Putumayo meet mango in this dish from the jungle, 21
7
Longaniza con Papa Criolla:
Tradicional embutido de cerdo acompañado de papas criollas, 28 Pork sausage served with criolla potatoes, 28
Tabaquitos de Banano bocadillo:
Bananos bocadillos o murrapos asados envueltos en tocineta ahumada, 24 Bocadillo bananas wrapped in smoked bacon, 24
Empanadas Bogotanas,
Empanadas de arroz, papa y carne, 22 Bogotá-style Empanadas with rice, potatoes and meat, 22
Marranitas y Aborrajados,
Sal y dulce se combinan en estos amasijos de plátano del Valle del Cauca, 34 Sweet and salty come together in these plantain croquettes, 34
Arepa Tela con Quesillo,
Para derretirse con esta arepa delgada de maíz y quesillo del Caquetá, 10 Thin corn arepa with fresh cheese, 10
8
Empanadas de Pipián:
empanadas de maíz añejo y papa colorada, acompañadas con el tradicional ají de maní, 25 These aged corn and red potato empanadas come from the province of Cauca, 25
Juan Valerios:
Amasijos de plátano con chicharrón y hogao, con salsa de cholupa y café, 26 Plantain croquettes with pork rinds and hogao, cholupa fruit and coffee sauce, 26
Chicharrones con Arepa de Bola, todo el sabor de la crocante
piel y carne del cerdo, 25 Crispy pork rinds with Pork-filled Arepa, 25
Chorizo en Guarapo con Arepa Santandereana, embutido de cerdo hecho en guarapo, acompañado de arepa amarilla de maíz pela’o, 27 Pork sausage, yellow sweetcorn with arepa, 27
Morcilla con Arepa con Queso,
embutido de cerdo y arepa de maíz peto rellena con queso doble crema del Caquetá con Denominación de Origen, 14 Blood pudding and corn arepa filled with double cream cheese, 14
9
Arepa de Chócolo con Queso:
Arepa de maíz tierno, chóclo o chócolo, con quesillo del Caquetá, 11 Sweet Corn Arepa with Grilled fresh cheese, 11
Queso Costeno Frito con Aji de Bocadillo Veleno:
Salado, picante y dulce se combinan en una explosión de sabores, 17 Salted cheese, sweet chili and Veléz Guava Jelly, 17
Queso Paipa con Mazorca,
Mazorca de maíz desgranada y fundida con queso Paipa, 17 Sweetcorn with melted Paipa cheese, 17
Quesillo Apanado en Reducción de Cholupa, Quesillo asado, apanado en achira, y bañado con salsa de exótica cholupa, 21 Grilled fresh cheese topped with cholupa sauce, 21
10
Ajiaco Santafereno Nuestro Ajiaco Santafereño con aguacate, crema de leche, alcaparras y una deliciosa crema de curuba. En Bogotá, almuerzo sin arroz no es almuerzo. Así que, si desea acompañar su plato fuerte con una porción de arroz blanco cocido, esta va por nuestra cuenta, 29
Ajiaco Santafereno The Ajiaco Santafereño is part of Bogotá’s cultural heritage and is a display of the delicious meeting between the Amerindian and European cultures. At Santa Clara we serve Ajiaco Santafereño with a delicious banana passionfruit cream as it was done in our city in the past, 29
11
Ajiaco La palabra Ajiaco proviene de la lengua tahino que se hablaba en las Antillas a la llegada de Colón, y se utilizaba para nombrar una sopa espesa hecha con un tubérculo. Cuando los españoles llegaron a Bacatá, el actual territorio de Bogotá, encontraron que los indígenas Muiscas que habitaban estas tierras, preparaban una sopa de papas, a la cual los europeos denominaron ajiaco. Ese es el origen de Su Majestad El Ajiaco Santafereño, una deliciosa sopa hecha con sabiduría mezclando tres tipos de papa (pastusa, sabanera y criolla), mazorca de maíz y guascas, la cual se sirve con pollo desmenuzado y se acompaña de crema de leche, alcaparras y aguacate. El Ajiaco Santafereño es patrimonio cultural de Bogotá y es muestra del delicioso encuentro entre las culturas amerindias y europeas. The word Ajiaco comes from the Taíno language spoken in the Antilles when Columbus arrived and was used to name a dense soup made with a root vegetable. When the Spanish arrived in Bacatá, the current territory of Bogotá, they found that the Muisca indigenous people who inhabited these lands prepared a potato soup which the Europeans called Ajiaco. This is the origin of Its Majesty the Ajiaco Santafereño, a delicious soup made with wisdom, mixing three types of potato (Pastusa, Sabanera and Criolla potatoes), corn and the guascas herb, served with shredded chicken, dairy cream, capers and avocado. The Ajiaco Santafereño is part of Bogotá’s cultural heritage and is a display of the delicious meeting between the Amerindian and European cultures.
Las sopas siempre estarán presentes en la cocina Bogotana y las cocinas tradicionales de la región Andina, pues además de proporcionar calor, siempre dan bienestar.
Sopa de Tomate Colombiana:
Una deliciosa sopa de tomates maduros hecha al estilo bogotano: con mucho cariño, 21 A delicious soup of ripe tomatoes made in Bogota style: with love, 21
Cazuela de Tilapia:
Desde tierras opitas llega esta poderosa crema de pescado, 45 From powerful lands comes this powerful fish cream¡, 45
Soups will always be present in Bogotana cuisine and traditional Andean region kitchens, as well as providing heat, they always provide well-being.
Sopa de Carantanta:
Desde el Cauca, las carantantas, costras de maíz añejo que se producen al ser cocinado, se fríen y se llevan a un caldo para hacer una rica sopa, 19 From Cauca, the carantantas, aged corn crusts that are produced when cooked, are fried and taken to a broth to make a rich soup, 19
Crema de Pollo:
Crema de pollo con mucho sabor, 23 Chicken cream with a lot of flavor, 23
12
Amarillo a la Monsenor:
Cazuela de bagre amarillo llanero con salsa de camarones, 44 Yellow Catfish in a shrimp sauce stew, 44
Bandeja Paisa
1
Posta Negra Cartagenera:
La tradicional posta negra con carne en reducción de panela acompañada de platanitos en tentación, 38 The traditional posta negra, beef in a sugar cane reduction served with plantains a la temptation. 38
Bandeja Paisa:
Sin importar su origen, este plato complejo, compuesto por 11 ingredientes (frijoles, carne en polvo, arroz, plátano maduro, huevo frito, arepa, chorizo, morcilla, chicharrón, aguacate y hogao), es un referente obligado de la cocina colombiana, 38 No matter its origin, this complex dish made up of 11 ingredients (beans, powdered beef, rice, sweet plantain, fried egg, arepa, chorizo, black pudding, pork rinds, avocado and hogao sauce) is a classical in Colombia’s cuisine, 38
Cazuela de Mariscos,
La cazuela de pescado, camarón y calamar, acompañada de arroz con coco y patacón, 56 The fish casserole, shrimp and squid, accompanied by rice with coconut and patacón, 56
13
Tilapia Frita:
Desde el Huila llega esta deliciosa receta de tilapia adobada delicadamente y frita, 46 Fried Tilapia, 46
Pescado Fresco de Mar Frito:
Pesca del día, adobada sabiamente y frita en aceite, 59 Catch of the day, wisely marinated and fried in oil, 59
Patarashca de Tilapia:
Al mejor estilo amazónico, tilapia asada en hojas con aliños de la selva, 46 Amazonian-style leaf-wrapped tilapia, grilled with seasonings from the jungle, 46
Trucha de Tota,
Pruébela con cualquiera de nuestras salsas: al ajillo, guascas, champiñones o salsa criolla, 45 Trout from the lake of Toto, with your choice of sauces; garlic, “guascas”, creamy mushroom or our salsa criolla, 45
Encocado de pescado del Pacifico,
Pescado guisado en salsa de coco y hierbas de azotea, 85 Fish stewed in coconut sauce and azotea herbs, 85
14
Murillos de Res Estofados:
Un poderoso plato hecho con murillo o “lagarto”, un corte de carne sabroso en cocción de varias horas, 33 A strong plate made with Murillo or “lagarto”, a tasty cut of meat that is cooked for many hours, 33
Chuleta Valluna:
Un plato referente del Valle del Cauca, que consiste en una milanesa apanada de cerdo, 39 A staple from the province of Valle del Cauca that consists of a breaded pork fillet, 39
Carne Asada:
Un buen corte de lomo ancho de res hecho a la parrilla, 46 Grilled New York steak cut, 46
Lomo de cerdo a la Parrilla, Lomo de cerdo asado
cuidadosamente para mantener su terneza, 39 Pork fillet grilled to perfection to preserve its tenderness, 39
Lengua Alcaparrada,
Para hablar muy bien de nosotros, este plato bogotano de lengua con alcaparras y acompañada de naco de papa, 48 A Bogotá classic, tongue in a caper sauce, served with mashed potato speaks very highly of us, 48
15
Ensalada de Pollo con Aguacate:
Mezcla de pollo a la parrilla, aguacate, berenjena, tomates cherry, maĂz, lechugas y queso, 22 A mix of chicken, avocado, salad greens and capers, 22
Pollo Alcaparrado:
Pollo en salsa de alcaparras, 32 Chicken in caper sauce, 32
Sudado de Pollo Bogotano:
Un delicioso pollo hecho en salsa criolla. PĂdalo con arroz blanco, 32 A delicious chicken cooked in creole sauce. Order with white rice, 32
Pollo A la Parrilla,
Pechuga de pollo asada a la parrilla con ajo y mantequilla, 30 Barbecue grilled chicken breast, 30
16
Capón de Ahuyama:
Una ahuyama rellena de guiso, queso, y hecha al horno, 23 Baked squash stuffed with stew, cheese and faux meat, 23
Arroz Atollado:
Con sabor Pacífico, a refrito de hierbas de azotea, este arroz húmedo mezcla camarones, calamares y verduras, 47 This dish combines meat and vegetables with azotea herbs and flavors from the Pacific, 47
Arroz Apastelado:
Desde el Caribe tenemos este arroz con cerdo, plátano maduro y verduras, 33 This Caribbean rice dish brings together pork, chicken and vegetables, 33
Arroz con Pollo,
Una importante y clásica preparación bogotana de arroz, pollo y verduras, 29 Chicken and vegetables, a Bogotá staple, 29
17
Arroz con coco:
El coco le da su sabor y color tostado a este arroz, 8 Coconut gives this rice its flavor and roasted color, 8
Papa Criolla,
Nuestras apreciadas papas amarillas cocidas y sofritas, 8 Our appreciated cooked and fried yellow potatoes, 8
Plátano Maduro:
El dulce sabor del plátano maduro, 8 The sweet taste of ripe banana, 8
Naco Gratinado:
Puré de papas gratinado con queso, 8 Mashed potatoes au gratin with cheese, 8
Arroz blanco,
El bogotanísimo arroz blanco cocido, acompañante de todo y de todos, 8 The bogotanísimo cooked white rice, accompanying everything and everyone, 8
Papa Rústica,
Dorados cascos de papa, 8 Golden potato hulls, 8
Yuca cocida,
La yuca es uno de los productos más consumidos en toda la geografía colombiana, 8 Cassava is one of the most consumed products in the entire Colombian geography, 8
Ensalada Bogotana,
Mezcla de lechugas, tomate cherry, zanahoria, pepino cohombro y calabacín amarillo, 8 Mix of lettuce, cherry tomato, carrot, cucumber cucumber and yellow zucchini, 8
Patacón,
Patacón frito de plátano verde, 8 Fried green banana plantain, 8
18
El “Premio Historias y Sazones”, una iniciativa de Restaurantes Monserrate, busca promover entre los estudiantes de programas técnicos y tecnológicos de cocina y gastronomía del país, la investigación y el desarrollo de preparaciones a partir del conocimiento de productos, técnicas, utensilios y fogones tradicionales, el diálogo intergeneracional, y la valoración de las cocinas tradicionales regionales de Colombia, acercando de manera activa a los futuros profesionales gastronómicos y culinarios con el Restaurante Casa Santa Clara, uno de los más importantes referentes de la cocina colombiana en el país. En esta primera convocatoria del Premio se inscribieron 15 estudiantes de programas técnicos y tecnológicos en cocina y gastronomía de Bogotá, en representación de seis instituciones, quienes tuvieron la tarea de presentar una propuesta hecha a partir de una investigación sobre cocina tradicional cundiboyacense y con el cordero como ingrediente protagonista. El ganador fue el señor Juan Carlos Posso, de Uniagustiniana, con su receta “Pulgarejo al Atardecer Andino”, un trenzado de carne de cordero que remite a las tradiciones campesinas de Boyacá y Cundinamarca. El segundo lugar fue para Luisa Fernanda Daza, de la Fundación Universitaria San Mateo, con su plato “Historia por Bocados”. El tercer lugar fue para Juan Camilo Urueta, del Politécnico Campoalto, el cuarto para Santiago Ardila Pérez, de la Fundación Universitaria San Mateo, y el quinto lugar para Erika Mariana Quintero V., de la Corporación Unificada Nacional de Educación Superior – CUN. El ganador, Juan Carlos Posso, se hizo merecedor a una beca por el siguiente periodo académico, a la inclusión de su preparación en la presente carta de temporada del Restaurante Casa Santa Clara, y a su inclusión y el de la institución que representa en el cuadro de honor en Restaurante Casa Santa Clara. Le invitamos a seguir el desarrollo de las futuras versiones de este Premio que busca reconocer y dar una gran oportunidad al talento de los nuevos cocineros colombianos.
The “Historias y Sazones” Prize is an initiative of the Monserrate Restaurant Association that seeks to promote research and the creation of new dishes based on an intimate knowledge of traditional products, techniques, utensils and hearths, inter-generational dialogue and the valuation of the traditional regional cuisines of Colombia among students from associate degree programs all over the country. With this prize, we want to bring future professional chefs and restauranteurs closer to Casa Santa Clara, one of the most important points of reference of Colombian cuisine in the country. 15 students from associate degree programs in cuisine and gastronomy representing six institutions from Bogotá applied to this first edition of the prize. These students had to present a proposal stemming from research into the traditional cuisine of the provinces of Cundinamarca and Boyacá and using lamb as the main ingredient. The winner was Juan Carlos Posso, from Uniagustiniana, with his recipe “Pulgarejo al Atardecer Andino” (Andean Sunset Pulgarejo), a lamb dish that invokes the traditions of farmers from Boyacá and Cundinamarca. Luisa Fernanda Daza, from Fundación Universitaria San Mateo, ranked second with her dish “Historia por Bocados” (History in Mouthfuls). Third place was for Juan Camilo Urueta, from Politécnico Campoalto, fourth place for Santiago Ardila Pérez from San Mateo and fifth place for Erika Mariana Quintero V., of Corporación Unificada Nacional de Educación Superior – CUN. Juan Carlos Posso won a scholarship for the following term, the inclusion of his dish on Casa Santa Clara’s seasonal menu and his name and that of his university on Casa Santa Clara’s honor roll. We invite you to follow the course of future versions of this Prize that seeks to recognize and offer an opportunity to the talent of our new Colombian chefs.
19
Delicioso Pulgarejo de cordero trenzado, representa a las mujeres campesinas como centro y eje de las familias colombianas. Acompañado de un armonioso guiso elaborado con tiernas abas, cebolla larga, tomate chonto maduro y pimiento amarillo, trayendo a colación el hermoso atardecer de la región andina; adornadas con una velouté de remolachas blanqueadas, ligadas con una exquisita demiglace de cordero y para concluir, una fresca ensalada con acelga de colores, tubérculos especialmente seleccionados, rábanos apanados con achiras y una refrescante vinagreta de naranja y zanahoria. Esta preparación es homenaje a la bella historia de la familia Gómez, originarios del municipio de Chocontá o como se le conoce oficialmente como Leal y Noble Villa de Santiago de Chocontá ubicado en el departamento de Cundinamarca.
Delicious Braided Lamb Pulgarejo, represents the peasant women as the center and axis of Colombian families. Accompanied by a harmonious stew made with tender abas, long onion, ripe chonto tomato and yellow pepper, bringing up the beautiful sunset of the Andean region; adorned with a velouté of bleached beets, linked with an exquisite demiglace of lamb and to conclude, a fresh salad with colored chard, specially selected tubers, radishes breaded with achiras and a refreshing orange and carrot vinaigrette. This preparation is a tribute to the beautiful history of the Gomez family, originating in the municipality of Chocontá or as it is officially known as Leal and Noble Villa de Santiago de Chocontá located in the department of Cundinamarca.
Pulgarejo al Atardecer Andino,
Plato ganador Historias y Sasones I, 41 Winning Plate Stories and Sasones I, 41
20
Esponjado de curuba:
El más delicioso de los postres bogotanos, 10 The most delicious of Bogotá desserts, 10
Flan de Coco:
Una receta tradicional de la costa Caribe, en la cual el coco se disfruta en forma de cocada y de un firme y suave flan, 10 A classic recipe from the Caribbean Coasta, 10
Merengón:
Clásico postre bogotano que combina merengue, crema de leche, moras, guanábana y papayuela, 10 A classic Bogotá dessert available on weekends which combines meringue, dairy cream, blackberries, soursop and mountain papaya, 10
Torta de Banano,
Una suave torta de banano con ganache de café y salsa de cholupa, 10 A soft banana cake with coffee ganache and cholupa sauce, 10
Barra de Obleas,
Un trio de clásicas obleas bogotanas para que las prepare a su gusto con arequipe, dulce de mora, dulce de fresas, coco rallado y queso rallado, 10 A trio of classic Bogotá wafers prepared as you like with arequipe (Colombian dulce de leche), blackberry coulis, strawberry coulis, grated coconut and grated cheese. 10
21
Flan de Queso de Cabra:
Un deliciosos “matrimonio” de queso de cabra con guayaba, 10 a delicious “wedding” or “marriage” of goat cheese and guava, 10
Chocolate en Texturas:
El cacao chocoano toma diferentes formas en este postre. Bizcocho de cacao, con salsa y sorbete de chocolate, 10 Cacao from the province of Chocó takes on different forms in this dessert, 10
Torta de Almojábana:
La almojábana, un amasijo resultado de los saberes culinarios americanos, árabes y europeos, se unen al sorbete de guayaba, 10 Almojábana, the result of a mix of American, Arabic and European culinary traditions, is joined by guava sorbet, 10
Tortuga de pinas asadas,
Caparazón crocante de galleta de Marañón relleno de exótica piña asada, acompañado de helado de vainilla y mela’o de panela, 10 Crispy biscuit shell of cashew cookie filled with exotic roasted pineapple, accompanied by vanilla ice cream and panela mela’o, 10
Muestra de Dulces Tipicos Colombianos,
Un paseo por los dulces tradicionales: mora, fresas, papayuela, arequipe de café, brevas en almíbar, merenguitos de limón, dulce de guayaba y mini obleas, 16 A walk through traditional sweets: blackberry, strawberries, papayuela, coffee arequipe, syrup brevas, lemon meringue, guava candy and mini wafers. 16
22
Jugos y bebidas frescas
Jugos naturales,
Colombia es el “País de las Frutas”, así que solo le podemos sugerir que disfrute de nuestras bebidas hechas con frutas naturales, En agua $11 / En leche $1o
Lulada
Fresco lulo en trozos, hielo y azucar, $10
Jugo de Mandarina
Delicioso jugo de mandarina, $10
Limonada Natural
Guanabanazo
Zumo de limón y azúcar, $6
Motas de Guanabana, azucar y leche condensada, $10
Limonada de Coco
Malteadas
Zumo de limón y Leche de Coco, $10
Malteadas, $10
Limonada de Granadilla
Te Hatsu
Pulpa de Granadilla y Zumo de Limón, $9
Desde Antioquia nos llega este novedoso té frío, $9
Limonada Cerezada
Botella de agua
Zumo de limón y extracto de cerezas, $7
Botella de agua, $6
Limonada de Panela, Zurumba o Guandolo
Zumo de Limón, Panela Molida y Hielo, $7
Bebidas calientes
Tinto Perico o Pintado Aromáticas Chocolate caliente
100% Café colombiano, oscuro y sabroso, $5 Café con leche pequeño, $6 $5 $5
23
Licores, Refajos y Cerveza Gaseosa: $5
Refajo:
“En nuestro país disfrutamos de combinar la cerveza con gaseosas y otros ingredientes para obtener bebidas frescas, deliciosas y con carácter. Pruebe una de las siguientes preparaciones: Refajo Clásico (cerveza y Colombiana), Refajo Caribe (cerveza y Kola Román) o Refajo claro (cerveza y Ginger Ale).”, $14
Vino Caliente:
Una copa de vino caliente para reconfortar el alma, $17
Cerveza Artesanal Colón:
Golden Ale (Rubia), Brown Ale (Negra), English Pale Ale (Roja), $ 10
Canelazo:
Para el frio esta mezcla de aguardiente, aguadepanela y limón, $9
Ron Hechicera (Botella / Trago),
Uno de los mejores rones del mundo, hecho en Barranquilla y resultado de una larga tradición, $300 / $19
Sangría (Jarra / ½ Jarra / Copa), Un fresco vino con frutas y soda, $73 / $40 / $16
Aguardiente Antioqueño (Botella / ½ Botella / Trago),
Un aguardiente con todo el sabor de las cañas de mis valles y el anís de mis montañas, $140/ $65 / $14
Aguardiente Néctar Rojo (Botella / ½ Botella / Trago), El aguardiente de los bogotanos, $140/ $65 / $14
Copa De Vino De La Casa, Disfrute una copa de nuestro vino, $16
24
25
Loza negra de la
La vajilla que empleamos en el servicio de Santa Clara es loza negra hecha por artesanos de la comunidad creativa de La Chamba, una vereda del municipio de El Guamo en el departamento del Tolima. Esta loza negra corresponde a una tradición centenaria, que comenzó con el pueblo amerindio de los Pijao, y que con el tiempo ha desarrollado una identidad y unas características que combinan lo tradicional con las tendencias contemporáneas en el diseño. La mayor parte de la población de esta comunidad trabaja de manera directa en la cerámica, y es común encontrar a familias enteras trabajando en los diferentes oficios y actividades de esta manifestación cultural. La loza negra y roja de La Chamba está protegida por una marca colectiva, y es un producto apto y adecuado tanto para preparar como para consumir alimentos. Desde La Chamba se exporta esta cerámica a países como Francia, Inglaterra, Bélgica, Holanda y Australia. Nuestra vajilla fue hecha a mano, pieza por pieza, expresamente para nosotros, por la familia Betancourt García, un ejemplo de emprendimiento artesanal a partir de la tradición y el patrimonio cultural. EARTHENWARE FROM LA CHAMBA, TOLIMA The plates we use at Santa Clara are black earthenware made by artisans of the creative community of La Chamba, a village in the municipality of El Guamo in Tolima. This black earthenware is part of a very old tradition which started with the Pijao people, and that with time has developed an identity and certain features that combine tradition with contemporary design. The majority of the population of this community works directly in ceramics and it’s common to find whole families working in the different trades and activities of this cultural expression. The black and red earthenware of La Chamba is protected by a collective mark and can be used to prepare and eat food. These ceramics are exported from La Chamba to countries such as France, England, Belgium, the Netherlands and Australia. Our dishes were handmade, piece by piece, expressly for us, by the Betancourt García family; an example of entrepreneurship born from tradition and a rich cultural heritage.
Esta carta se reazlizรณ con el apoyo de:
ADVERTENCIA PROPINA
TIPS
Se informa a los consumidores que este establecimiento de comercio sugiere a sus consumidores una propina correspondiente al 10% del valor de la cuenta, el cual podrá ser aceptado, rechazado o modificado por usted, de acuerdo con su valoración del servicio prestado. Al momento de solicitar la cuenta, indíquele a la persona que lo atiende si quiere que dicho valor sea o no incluido en la factura o indíquele el valor que quiere dar como propina.
Consumers are advised that this business establishment suggests a tip of 10% of the value of the bill. You can accept, reject or modify the tip according to your assessment of the service provided. When you request the bill, indicate to your server whether or not you would like said amount to be included on the bill or indicate the value that you would like to leave as tip.
En caso de que tenga algún inconveniente con el cobro de la propina, comuníquese con la Línea de Atención de la Superintendencia de Industria y Comercio para que radique su queja, al teléfono 6513240 en la ciudad de Bogotá, y para el resto del país, a la línea gratuita nacional: 018000-910165.
In the event of any issues related to the tip, contact the Superintendence of Industry and Commerce Support Line to make your complaint, by telephone at 6513240 in the city of Bogotá, and for the rest of the country, on the national toll-free line: 018000-910165.