LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page1
kumarI bisac nigeragkinRsUv The girl without hands
Khmer, français et anglais / PasaEx¾r )araMg nig Gg;eKøs / Khmer, French and English
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page2
eroberogeday³, édition, publisher :
Centre Culturel Français du Cambodge / Éditions du Mékong (2009). edaymankarKaMRTBI, avec le soutien de, with the support of:
L’Ambassade de France au Cambodge.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page3
Conte des frères Grimm adaptÊ pour le thÊâtre par Olivier Py
kumarI bisac nigeragkinRsUv erOgniTanrbs;bgb¼Ún Grimm ERbsRmYlCaerOgelçaneday GUlIvIey: BI.
A Grimm Brothers tale adapted for the theatre by Olivier Py
ÂŤBuk Âł ´mianGĂą nEdlmkkEnø dmĂž UcCaFø ab;st Ă al; ĂŠRBeRsagenH kkinRsUvmĂągaenHesaH k; Føak;xĂ¸ĂœnEt´hak; Rk bnĂžic g² rhU dl; KÂľansl;GVI
m
eragkinRsUy vmY yt. Caku l enAmanedI m e)a: mmYyN e- _ y:agc,as;eRkABI vaCaĂŠRBeRCAehI ggw eTot. s RtbkEPĂą k´FÂśn;Bab; ´manGarmÂľ nAeRkaypĂž Kat;eTArkGu senAkĂą Ăşgy: RTUag ĂŠRBmYy d_n Esehvht; hW u‌KYrEtsMHr. ĂŠfÂś akbnim ĂžcYy . k,alekI yeTAelI fÂľsÂśĂœt genH´edkmi lk;eT neRCA. Kat;minEdlcUlmkeRCA dUcenHeT eKemIlemXElgeXIj RKan;EtbiTEPĂąkeTA)anehIy. erOgr:avTaMgLayEdllM)akkùúgCivit´kžrsay bkSabkSIenAERskyMuenAeLIyenAeRkayEmkeQIEdlbk;e)ak søwkrukçCati )at;Gs;. raRtIkal)anRKbdNĂžb;mkelI´. ´\t)anniÂŽnĂžasÂśb;eLIyeday dkdegĂ°ImedaykĂžIkk;ekĂžA. KÂľanGVIGacbBa¢ak;CagenH)anBIPaBsuxsanĂž. RKan;EtbiTEPĂąkbu:eNĂ‘aH . ÂŹeKElgB¤sMelgbkSabkSIÂŚ -PaBsÂśb;sÂśat;ÂĄ PaBsÂśb;sÂśat;enHeFVI[´dwgxĂ¸ĂœneLIg. Et´manGarmÂľN_fadUcCa
ÂŤBuk Âł
´minEdlmkkEnø genHesaH U enAeRkayxĂą CaFøab;saĂ l;g ĂŠRBeRsagenHy: agc,as; minEmnenAEtÉg ÂŹbisackž elceFøEt´hak; aecjmkdc Kat;ÂŚ CaĂŠRBeRCAehI eTot.wgRtbkEPĂą k´FÂśnB ; g ab;´´manGarmÂľ e_ hvht; hW‌ u KYrEtsM-GĂąkNahĂąwgyÂĄggw GĂąktNahĂą enABIeRkayxĂą . ÂŹKat;EN breTAeRkay rakbni Ăž ackž .k,alekI yeTAelI Âľ t ĂœÂś y:agenH´edkminlk;eT RKan;EtbiTEPĂąkeTA)aneEtbisc EbrtamKat; EdrÂŚf.s hIy. -eTKÂľannrNaeT erOgr:avTaMgLayEdllM)akkùúgCivit´kžrsay)at;Gs;.raRtIkal)anRKbdNĂžb;mkelI´. ´\t)anniRnĂžasÂśb; eLIy RKan; EtbiTEPĂąkbu:eNĂ‘aH . ÂŹeKElgB¤´enAÉenH sMelgbkSabkSIÂŚ -PaBsÂśb;sÂśat;ÂĄ PaBsÂśb;sÂśat;enHeFVI[´dwgxĂ¸ĂœneLIg. Et´manGarmÂľNfadUcGĂąkNaniyayhĂąwg ? CaminEmnenAEtÉg ÂŹbisackželceFøaecjmk enAeRkayxĂągKat;ÂŚ enAÉenH ÂŹKat;EbrmkeRkay bisackžEbrEdrÂŚ -GĂąkNahĂąwg ÂĄ GĂąkNahĂąwg enABIeRkayxĂąg´ . ÂŹKat;EbreTAeRkay EtbisackžEbrtamKat;EdrÂŚ. ÂŤBuk Âł enAÉNa ? -eTKÂľannrNaeT
bisac Âł ÂŤBuk Âł bisac Âł ÂŤBuk Âł bisac Âł ´enAÉenH enABIeRkayxĂągÉgdEdlhĂąwg ÂŤBuk Âł GĂąkNaniyayhĂąwg ? biskacÂł ÂłGĂąenAÉenH ÂŤBu kCanrNaÂŹKat; ? EbrmkeRkay bisackžEbrEdrÂŚ ÂŤBuk Âł ÂŤBuk Âł enAÉNa ? bisac Âł enABI eRkayxĂą gÉgdEdlhĂą wg eQÂľ aH[´eRcInNas; ÂŤBu k Âł GĂąeK)andak; kCanrNa ? -snw§kBßúH bi-vtĂ&#x;sacĂşKÂľanTmÂś Âł eK)andak; eQÂľaH[´eRcInNas; n; -snw§kBßúH -esĂž xag])aykl -vtĂ&#x;ĂşKcÂľanTmÂś n; -GĂą kc elbBakĂźscŠ Âł -esĂž xag])aykl
-GùkkelbBakSscŠ ³ -EPù Rbehag -EPùkRbehag -Rt)ak; eRKOgs¼úy -Rt)ak;eRKOgs¼úy -EtÊfœenH / -EtÊfœenH / -{CaGùkenAeRkayxùgÉgCanicŠ} -{CaGùkenAeRkayxùgÉgCanicŠ}
4
m
anGĂąkkinRsUvmĂąak;Føak;xĂ¸ĂœnRkbnĂžicmĂžg²rhUtdl;KÂľansl;GVIeRkABI eragkinRsUvmYy. Cakusl enAmanedIme)a:mmYyenAeRkaypĂžH. ĂŠfÂśmYy Kat;eTArkGusenAkùúgRTUgĂŠRBmYyd_EsneRCA. Kat;min
EdlcUlmkeRCAdUcenHeT eKemIlemXElgeXIjbkSabkSIenAERskyM
enAeLIyenAeRkayEmkeQIEdlbk;e)ak søwkrukçCati dkdegðImedaykÞIkk; ekÞA. K¾anGVIGacbBa¢ak;CagenH)anBIPaBsuxsanÞ.
SCĂˆNE 1
qak 1
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page4
U
miller miller has has fallen fallen gradually gradually intointo poverty poverty and and has hasnothing nothingleft. left.ExceptExcept his mill!hisAnd mill!behind And behind it, a great it, a great appleapple tree.tree. OneOne day,day, he goeshe offgoes intooff theinto depths the depths of theof forest the forest to look to look for wood, for wood, far fromfar thefrom turbulence the turbulence of his life. of his Helife. had Henever has never penetrated penetrated so far. soThe far.The sky couldsky nocan longer no longer be seen, be seen, the birds the birds sangsing gailygaily in the in the swaying swaying branches, branches, the leaves the leaves breathed breathwarmly warmly––nothing nothing spoke speak so so profoundly profoundlyofofpeace. peace.
Le père : Je ne suis jamais venu ici, pourtant je croyais bien connaître cette forêt si profonde, si obscure que mes paupières salourdissent. Je sens une grande faLe père : Je ne suis jamais venu ici, pourtant je croyais bien connaître cette tigue. Je vais me reposer un peu. La tête sur cette pierre sèche, je ne dors pas, forêt si profonde, si obscure que mes paupières s’alourdissent. Je sens une Je ferme simplement les yeux. grande fatigue. Je vais me reposer un peu. La tête sur cette pierre sèche, je Il séloigne, le fracas de ma vie. La nuit tombe sur moi. Je ne dors pas, je ferme ne dors pas, Je ferme simplement les yeux. simplement les yeux. Il s’éloigne, le fracas de ma vie. La nuit tombe sur moi. Je ne dors pas, je Le silence ! Ce silence ma réveillé, je sens que je ne suis plus seul. ferme simplement les yeux. Qui est là ? Qui est là, dans mon dos ? Le silence ! Ce silence m’a réveillé, je sens que je ne suis plus seul. Non, personne. Qui est là ? Qui est là, dans mon dos ? Non, personne. Le diable : Je suis là.
The father: Ive never come here before, yet I thought I knew this deep forest, so dark that my eyelids are growing heavy. I feel a great weariness coming on. I will The father: I’ve never come here before, yet I thought I knew this deep rest a bit. With my head on this stone, I wont sleep. Ill just close my eyes. forest, so dark that my eyelids are growing heavy. I feel a great weariness The din of my life is receding. Night is falling around me. Im not going to sleep, coming on. I will rest a bit. With my head on this stone, I won’t sleep. just close my eyes. I’ll just close my eyes. The silence! The silence has awakened me; I feel that I am no longer alone. The din of my life is receding. Night is falling around me. I’m not going to Who is there ? Who is there, behind my back? sleep, just close my eyes. No, no one. The silence! The silence has awakened me; I feel that I am no longer alone. Who is there? Who is there, behind my back? The devil: I am here. No, no one.
Le diable : Je suis là. Le père : Qui a parlé ? Le père : Qui a parlé ? Le diable : Ici. (Le père se retourne, le diable aussi). Le diable : Ici. (Le père se retourne, le diable aussi). Le père : Où ? Le père : Où ? Le diable : Toujours derrière toi. Le diable : Toujours derrière toi. Le père : Qui êtes vous ? Le père : Qui êtes vous ? Le diable : On ma donné bien des noms. Bruit dorage. Le diable : On m’a donné bien des noms. Poids de rien. Bruit d’orage. Roi de ruse. Poids de rien. Mord la foi. Roi de ruse. Œil de trou. Mord la foi. Avale qui pue. Œil de trou. Mais aujourdhui, Avale qui pue. “Celui qui est toujours derrière toi”. Mais aujourd’hui, “Celui qui est toujours derrière toi”.
AA
SCENE 1
nn meunier, meunier,tombé tombépeu peuà peu à peu dans dans la misère, la misère, n’a plus na plus rien.rien. Que Que son moulin son moulin ! Avec ! Avec derrière, derrière, unun grand grand pommier. pommier.Un Unjour, jour,il sen ilvas’en chercher va chercher du bois du bois dansdans la forêt la forêt profonde, profonde, loin loin dudufracas fra- de sa casvie. de sa Il nest vie. Iljamais n’est jamais allé siallé loin. si loin. On ne Onvoit ne voit plusplus le ciel, le ciel, lesles oiseaux chantent oiseaux chantent derrièrederrière le frottement le frottement des branches, des branches, les feuilles les feuilles respirent chaleureusement, respirent chaleureusement, rien ne rien dit sinebien dit sila bien paix.la paix.
SCENE 1
SCÈNE 1
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page5
The father: Who has spoken ? The devil: I am here. The devil: Over here. (the father turns around, the devil too.) The father: Who has spoken? The father: Where ? The devil: Over here. (the father turns around, the devil too.) The devil: Still behind you. The father: Where? The father: Who are you ? The devil: Still behind you. The devil: Ive been given a lot of names. The father: Who are you? Noise of the storm. Weight of nothingness. The devil: I’ve been given a lot of names. King of tricks. Noise of the storm. Faith-biter. Weight of nothingness. The hole-eyed one. King of tricks. Swallower of stinks. Faith-biter. But today, The hole-eyed one. “The one who is always behind you.” Swallower of stinks. But today, “The one who is always behind you.”
5
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page6
«Buk ³ enABIeRkayxñg´Canic© ral;eBlEdl´EbreRkay? bisac ³ enHCaEl,g «Buk ³ Et´mincUlcitþeT. bisac ³ ebIG‘Ícwg ykkUnkBa©k;enHehIyqøúHemIleTAeRkayeTA. «Buk ³ ÉgKµans¥atRtg;NaesaH ¬bisack¾dUrmux¦ bisac ³ cuHmuxenHÉgcUlcitþeT? «Buk ³ muxdUcRkeBIrmYlsac;dMu bisac ³ GW enHCaeQµaHfµmI yY eTotsMrab;´ ¬bisacdUrmuxmþgeTot¦ cuHmuxenHvij?
6
«Buk ³ muxrmYlRkeBI bisac ³ mnusSEdlcUlcitþesIceRcIn «Buk ³ vaTal;EtG‘Ícwg bisac ³ Tal;EtG‘Ícwg ÉgenHdUcCaekItTukçNas;emIleTA «Buk ³ CIvit´vaBi)akeBk bisac ³ ÉgCaGñkRkb ? «Buk ³ hñwgehIy RkdUcduMfµenH Edl´ykvaeFVICaexñIyekIyG‘Ícwg bisac ³ fµvaGt;kMst;eT
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page7
Le père : Toujours derrière moi à chaque fois que je me retourne ?
The father: Always behind me, every time I turn around?
Le diable : C’est un jeu.
The devil: It’s a game.
Le père : Ça ne m’amuse pas.
The father: Well, I’m not amused.
Le diable : Alors, prends ce petit miroir et regarde par-dessus ton épaule.
The devil: Take this little mirror and look behind your shoulder.
Le père : Vous n’êtes pas très beau. (Le diable change de visage.)
The father: You’re not very good-looking. (The devil changes his face.)
Le diable : Tu préfères ce visage ?
The devil: Do you prefer this face?
Le père : Visage de crampe.
The father: A face like a cramp.
Le diable : Encore un nom qui me va bien. (Le diable change encore de visage.) Et celui là ?
The devil: Another name that suits me well. (The devil changes his face again.) And how about this one ?
Le père : Crampe de visage.
The father: Face-like-a-cramp.
Le diable : Homme qui rit de tout.
The devil: The man who laughs at everything.
Le père : Il le faut bien.
The father: One really has to.
Le diable : Il le faut bien, comme tu dis cela avec tristesse.
The devil: One really has to – you say that with such sadness.
Le père : Ma vie est dure.
The father: My life is hard.
Le diable : Tu es pauvre ?
The devil: Are you poor?
Le père : Aussi pauvre que cette pierre qui m’a servi d’oreiller.
The father: As poor as this stone that served as my pillow.
Le diable : La pierre n’est pas malheureuse.
The devil: This stone is not unhappy.
7
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page8
«Buk ³ micu k¾Égdwg? bisac ³ edaysaeyIgGt;Bv¤ arGUrTaM «Buk ³ muci k¾Égdwg? bisac ³ etIÉgeCOfaluyGacrMedaHTuk)ç aneT? «Buk ³ ´eCO bisac ³ luynwgminGacrMedaHTukdç fMu eµ nH)aneT «Buk ³ ebIGcÍ‘ gw KWdfMu eµ nHval¶gP; eIø PøIø bisac ³ eyIgGaceFV[I ÉgkøayeTACaGñkman «Buk ³ ´KµanGVeI FVCI afñrÚ eT ´minecHeRcog ehIy´k¾xkM EM bøgedayRbwgEdr bisac ³ eyIgcg;)anGVEI tmYyKt; «Buk ³ etICaGVeI TA? bisac ³ KWCaGVmI yY EdlenAeRkay eragkinRsUvrbs;Ég «Buk ³ GVEI dlenAeRkayeragkinRsUvxMúJ ? edIme)a:mkBa©as;hgwñ b? bisac ³ ÉgnwgkøayeTACaGñkmankñgú rvag3qñaeM TotebIÉgs,ffanwg[GVEI dlenA eRkayeragkinRsUvenaHmkeyIg
«Buk ³ KiteTARbEhlCa´GaclHbg;edIme)a:mkBa©se; nH)an. EtdUcCamanGVmI yY
eFV[ I ´sÞak;esÞrI kñg ú cit. þ
8
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:42 Page9
Le père : Qu’en savez vous ?
The father: How do you know?
Le diable : On n’entend pas sa plainte.
The devil: We don’t hear its complaint.
Le père : Qu’en savez vous ?
The father: How do you know?
Le diable : Crois-tu que l’argent console ?
The devil: Do you think that money is a consolation?
Le père : Je le crois.
The father: Yes, I do.
Le diable : L’argent ne consolerait pas cette pierre.
The devil: Money would not console this stone.
Le père : Alors, cette pierre est idiote.
The father: Well, this stone is brainless.
Le diable : Je peux te rendre riche.
The devil: I can make you rich.
Le père : Je n’ai rien à donner en échange, je ne sais pas chanter, et je ne suis drôle que malgré moi.
The father: I have nothing to give in exchange – I can’t sing, and I’m funny only in spite of myself.
Le diable : Je ne veux qu’une chose.
The devil: I want only one thing.
Le père : Laquelle ?
The father: And what’s that?
Le diable : Ce qu’il y a derrière ton moulin.
The devil: That which is behind your mill.
Le père : Qu’y a t il derrière mon moulin ? Mon vieux pommier ?
The father: What’s behind my mill? My old apple tree?
Le diable : Tu seras riche si tu jures de me donner, dans trois ans, ce qu’il y a derrière ton moulin.
The devil: You will be rich if you swear to give me, three years from now, what is behind your mill.
Le père : Cela vaut peut-être la peine de sacrifier mon vieux pommier. Pourtant, quelque chose me retient.
The father: Well, maybe I should sacrifice my old apple tree. And yet, something is holding me back.
9
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page10
bisac ³ eyIgTukeBl[ÉgKit ¬mYyry³¦ y:agmuiceTA ? «Buk ³ ´suxcitþ bisac ³ edIm,IbBa¢ak;karRBmeRBogrbs;eyIg cUrÉgjak;EPñk «Buk ³ ´enAsÞak;esÞIrbnþicþ bisac ³ edIm,IbBa¢ak;karRBmeRBogrbs;eyIg cUrÉgjak;EPñk «Buk ³ ´enAsÞak;esÞIrbnþicþ bisac ³ eyIgrg;caM ¬mYyry³¦ ¬«Bukjak;EPñk¦ Ég)anjak;EPñk «Buk ³ KWedaybgçMcitþ ¡ bisac ³ edaybgçMcitþÉgb¤ ? «Buk ³ ´mindwgEdr/ EtRCuleBlehIy eFVIrYcputehIy . bisac ³ GWu «Buk ³ ÉgenAÉNa? Ég)at;xøÜnehIyeTetI. ´RtUvEteTApÞH/ éRBenHRtCak;eBkéRk.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page11
Le diable : Je te laisse le temps de réfléchir. (Un temps.) Alors ?
The devil: I’ll give you time to think about it. (A pause.) Well…?
Le père : J’accepte.
The father: I accept.
Le diable : Pour signer le pacte, cligne des yeux.
The devil: To sign the pact, blink your eyes.
Le père : J’hésite encore.
The father: I’m still hesitating.
Le diable : Pour signer le pacte, cligne des yeux.
The devil: To sign the pact, blink your eyes.
Le père : J’hésite encore.
The father: I’m hesitating.
Le diable : J’attends. (Un temps.) (Le père cligne des yeux.) Tu as cligné !
The devil: I’m waiting. (Pause…) [The father blinks his eyes.] You blinked!
Le père : Malgré moi !
The father: In spite of myself!
Le diable : Malgré toi ?
The devil: In spite of yourself?
Le père : Je ne sais pas, trop tard, c’est fait.
The father: I don’t know… but it’s too late, it’s done.
Le diable : Oui.
The devil: Yes.
Le père : Où êtes vous ? Il a disparu. Il faut que je rentre, cette forêt est froide, si froide.
The father: Where are you? He has disappeared. I must get back home; this forest is so cold, so cold.
11
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page12
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page13
qak 2
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page14
«Buk ³ ´mkpÞHehIy mþay ³ etIerOgenH)anekIteLIgdUcemþcEdr? «Buk ³ GUnR)akdCamineCObgeTEm:va mþay ³ eyIgCaGñkman mindwgykluyeTAeFVIGI . eyIgRtUvdUrBUkERK? Bak;GavrgafµI²? hUbcukenAelItufµI? GñkmaneKbriePaKRtIral;éf¶eTbg?
´dUcCavilmuxNas;. eBlbgminenApÞH mas eBRC ´eKgminlk;eT.
´xøacEtGVI²nwgrlayeTAvijGs;dUcEdlva)anekIteLIg. bgdwgerOgenHeT? :RBH)andak;Tan RBH)anykvij : etIerOgenH)anekIteLIgdUcemþcEdr?
«Buk ³ GUnR)akdCamineCObgeTEm:va mþay ³ B¤eT/ kUnRsIbgkMBugEteRcog/ Kña\tdwgerOgGIeT narIekµg ³ s¥I²TaMgGs; vazitenAkEnøgva. eRkamkgðarFM²éneragkinRsUv´. sRms;BN’sénkMralBUk/ PaBRtCak;énTwk/ ebHdUg´CaRsI .
s¥I²TaMgGs; vazitenAkEnøgva
eRkamkgðarFM²éneragkinRsUv´ «Bukmþay´kñúgv½yrbs;Kat; xül;bk;mkelI kg;m:asuIn/ ceRmogrbs;.
s¥I²TaMgGs; vazitenAkEnøgva
eRkamkgðarFM²éneragkinRsUv´ RsukPUminaniTaXrdUv mrN³nasYnpáa
GnaKt´elIPR½kGñk
14
SCENE 2
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page15
Le père : Ma maison, ma maison…
The father: My house, my home…
La mère : Comment cela est il arrivé ?
The Mother: But how did this happen?
Le père : Tu ne me croirais pas, la vieille.
The father: You wouldn’t believe me, my old dear…
La mère : Nous sommes riches à ne savoir qu’en faire. Faut-il dormir dans un autre lit ? Porter d’autres manteaux ? Manger sur une autre table ? Les gens riches mangent-ils du poisson tous les jours ? La tête me tourne. Ton absence et l’or, je nai pas dormi. J’ai peur que tout disparaisse comme c’est apparu. Tu la connais, l’histoire ? « Dieu a donné, Dieu a repris. » Comment cela est-il arrivé ?
The Mother: We are rich beyond belief. Should we now sleep in another bed? Should we wear other clothes? Eat our fill? Do rich people eat fish every day? My head is spinning! Between your absence and all this gold, I’ve not slept a wink. I’m afraid everything will disappear, just as it appeared.You know the expression, “God giveth, and He taketh away.” How did all this happen?
Le père : Tu ne me croirais pas, la vieille. La mère : Écoute, ta fille chante. Elle ne sait rien. La jeune fille : Toute chose est à sa place. Sous les grandes ailes de mon moulin. Le blanc du drap, le froid de l’eau, mon cœur de fille. Toute chose est à sa place, sous les grandes ailes de mon moulin. Mes parents dans leur âge, le vent sur les rouages, ma chanson. Toute chose est à sa place, sous les grandes ailes de mon moulin. Le pays au printemps, la mort en son jardin, mon avenir sur ton visage.
The father: You will never believe me, old wife. The Mother: Listen, your daughter is singing. She knows nothing of all this. The young girl: Everything is in its place. Beneath the great sails of my mill. The whiteness of the sheet, The cold of the water, My young girl’s heart. Everything is in its place, Beneath the sails of my mill. My parents in their age, The wind through the mill, My song. Everything is in its place, Under the great sails of my mill. The countryside in the spring, Death in its garden, My future on your face.
15
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page16
mþay ³ etIerOgenH)anekIteLIgdUcemþcEdr? «Buk ³ bg)anCYbmnusSmñak;enAkñúgéRB/ eK[bgs,ffanwg[GVImYyeTAeK EdlsßitenAeRkayeragkinRsUvkñúgry³eBl3qñaMeTot ehIyeyIgkøayCa
GñkmanPøam.bgsYrfamanGIeTAenAeRkayeragkinRsUveRkABIedIme)a:mkBa©as; enaH ? ehIybgk¾jak;EPñkeTA.
mþay ³ BueTæaeGIy ¡ mnusSenaHKWbisac ¡ KWkUnRkmuMeyIgenaHÉgEdlenA
eRkayeragkinRsUv. KñakMBugEthalkMralBUk enAeBlEdlbgkMBugEtRBm eRBogKña. kMralBUkenAbk;rMePIyenAeLIyEdlCaedImehtuTaMgGs;hñwgNa+
16
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page17
La mère : Comment cela est il arrivé ?
The Mother: How did this happen?
Le père : J’ai rencontré un homme dans la forêt, il m’a fait jurer de lui donner dans trois ans, ce qu’il y a derrière notre moulin, et, en échange, nous voilà riches. J’ai dit : “Qu’y a-t-il derrière mon moulin à part ce vieux pommier ?” Et jai cligné des yeux.
The father: I met a man in the forest. He made me swear to give him, in three years, what was behind our mill, and, in exchange – here we are rich. I said, “What is there behind my mill besides this old apple tree?” and I blinked my eyes.
La mère : Malheureux ! Cet homme, c’était le diable ! Et c’est notre fille qui était derrière le moulin. Elle étendait ce drap à l’heure de ton pacte. Le drap flotte encore, qui est cause de tout et de rien.
The Mother: You miserable wretch! That man was the devil! And it was our daughter who was behind the mill. She was hanging up bed sheets when you made your pact. The sheet still flaps in the wind; its the cause of everything and nothing.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page18
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page19
qak 1
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page20
3qñaM)anknøgputeTAeBlRBmeRBogKñaxitcUlmkehIy bisac ³ 3qñaM)anknøgputehIy. Ég)anTTYlehIynUvGVIEdlÉgcg;)an ehIy[GVIEdleyIgcg;)anmk.
«Buk ³ nagenAÉenH. bisac ³ ÉgR)ab;nagehIyb¤enA? «Buk ³ nag)anniyayfa :RtUvbnþkarrs;enAdUcKµanGVIekIteLIgenAeBl RtUvts‘U ´nwgts‘U :.
bisac ³ dl;eBlehIy. ¬bisacedIreTACitnag¦ ´mkdl;ehIynag nag manrUbRss;s¥atdUcCakarhUb)ayedayes¶óms¶at;.
«Buk ³ Rss;s¥atdUcCakarhUb)ayedayes¶óms¶at;? nagmineqøIyGVI ¬bisack¾raMbgVilxøÜnmYyCuMnag edaymincUlCitnageBkeT¦.
bisac ³ eyIgminGaccUlCitnag)aneT nag)anKUsrgVg;mUlmYyedaydIs CuMvijnag. eTAlubvaecj. ¬«Bukk¾lubrgVg;dIsecj¦.
«Buk ³ lubGs;ehIy. bisac ³ ´mkdl;ehIynag nagmanrUbRss;s¥atdUckartubEtgbnÞb;na eBlraRtIenArdUvFøak;Twkkk.
«Buk ³ Rss;s¥ateRbobdUckartubEtgbnÞb;naeBlraRtIenArdUvFøak;Twkkk ? nagmineqøIyGVI. nagRClk;éd eTAkñúgFugTwkehIyk¾rlas;éd.
¬bisack¾raMbgVilxøÜnmYyCuMnagedaymineTACitnageBkeT¦.
bisac ³ eyIgminGaccUlCitnag)aneT nag)anlagéd ykFug nig RcasecjBInag ¬«Bukk¾yk\v:an;TaMgenaHecj¦.
«Buk ³ ykecjGs;ehIy.
SCENE 3
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:43 Page21
Trois ans ont passé, lheure du pacte approche.
Three years have passed; the hour of the pact approaches.
Le diable : Voici l’heure, trois ans ont passé. Tu as eu ce que tu voulais, donne moi ce que je veux.
The devil: The hour has come; three years have gone by.You have gotten what you wanted; now give me what I want.
Le père : Elle est là.
The father: She is there.
Le diable : Tu le lui as dit ?
The devil: Have you told her about this?
Le père : Elle a dit : “ Vivons comme si de rien n’était, quand il faudra me battre, je me battrai. ”
The father: She said, “Let’s live as if nothing has happened. When I must fight, I will fight.”
Le diable : Il est temps. (Le diable s’avance vers la jeune fille.) Me voici jeune fille, tu es belle comme de manger en silence.
The devil: The time has come. (The devil approaches the young girl.) Here I am, my dear girl; you are as beautiful as eating in silence.
Le père : Belle comme de manger en silence ? Elle ne répond rien. (Le diable fait une valse autour d’elle sans l’approcher vraiment.)
The father: As beautiful as eating in silence: she does not reply. (The devil waltzes around her without approaching her.)
Le diable : Je ne peux pas l’approcher. Elle a tracé un cercle de craie autour d’elle.Va, efface le. (Le père balaie le cercle de craie.)
The devil: I cannot approach her. She has drawn a chalk circle around herself. Go! Erase it. (The father sweeps away the chalk circle.)
Le père : Voilà.
The father: There you are.
Le diable : Me voici jeune fille, tu es belle comme de ranger sa chambre un soir d’hiver.
The devil: Here I am, young girl.You are as beautiful as an orderly room on a winter’s evening.
Le père : Belle comme de ranger sa chambre un soir d’hiver ? Elle ne répond rien, elle trempe ses mains dans un seau et les agite au vent. (Le Diable fait une valse autour d’elle sans l’approcher vraiment.)
The father: As beautiful as an orderly room? She does not answer; she is soaking her hands in a bucket and drying them in the wind. (The devil waltzes around her without being able to approach her.)
Le diable : Je ne peux pas l’approcher. Elle a lavé ses mains, retire lui le seau et la brosse. (Le père lui retire le seau et la brosse.)
The devil: I cannot get near her. She has washed her hands. Take away that bucket and brush. (The father takes away the bucket and brush.)
Le père : Voilà.
The father: It is done.
21
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page22
bisac ³ ´mkdl;ehIynag nagmanrUbRss;s¥atdUcCakardkdegðImFMeBl eRkakBIdMeNk.
«Buk ³ Rss;sa¥ tdUcCakardkdegðmI FMeBleRkakBIdeM Nk ? nagmineqIyø GV.I
nagykéd)aMgmux. ¬bisack¾raMbgVl i xøn Ü mYyCun M agedaymincUlCitnageBkeT¦ .
bisac ³ eyIgminGaccUlCitnag)aneT nag)anyMelIédnag RtUvEtkat;éd nagecalTaMgBIr.
«Buk ³ ´minGackat;édkUnRsI´)aneT. bisac ³ RtUvEtkat;. BuMdUecñHeTeyIgnwgykÉgeTACamYyeyIg.
¬«Bukk¾eTAykBUefAmYyxSwbdak;RtecokkUn ehIyk¾kat;édTaMgBIrrbs;kUn¦.
narIekµg ³ GUy ¡ elak«BukeFVI[kUnQWcukcab;Nas;. «Buk ³ kat;rYcehIy. bisac ³ ´mkdl;ehIynag nagmanrUbRss;s¥atdUc>¬bisack¾raMbgVilxøÜn mYyCuMnag edaymincUlCitnageBkeT¦.
[eyIgGgÁúybnþic. bisack¾dak;KUTGgÁúy. eyIgminGaccUlCitnag)aneT nag)anyMdak;édEdlkMBugEthUrQam. eyIgsuxcitþlHbg;. mankEnøg sb,aymYyeTotrg;caMeyIg eyIgRtUveTAdUrsMelokbMBak;. laehIy.
«Buk ³ kUnmas«Buk BuknwgbI)ac;EfrkSakUn. Buk)anTTYlluykak;d¾eRcIn k¾edaysarkUn Buknwgfñak;fñmelIkkUndak;eCIgBanrhUtdl;GvsanþénCIvit rbs;kUn.
narIekµg ³ eT kUnRtUvEtcakecjBIpÞHenH «Buk ³ kUnnwgeFVIy:agdUcemþc? narIekµg ³ kMusYrGIVmk´eGayesaH «Buk ³ ebIdUecñH laBukcuH. narIekµg ³ ´)anniyaylarYceTAehIy. 22
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page23
Le diable : Me voici jeune fille. Tu es belle comme de soupirer au réveil. Le père : Belle comme de soupirer au réveil ? Elle ne répond rien, elle cache son visage. (Le diable fait une valse autour d’elle sans l’approcher vraiment.) Le diable : Je ne peux pas l’approcher. Elle a pleuré sur ses mains. Coupe lui les mains.
The devil: Here I am, my Young Girl.You are as beautiful as a sigh upon awakening. The father: As beautiful as a sign upon awakening? Shes not answering; shes hiding her face. (The devil waltzes around her without being able to approach her.) The devil: I cannot get near her. She has wept into her hands. Cut off her hands.
Le père : Je ne peux pas couper les mains de ma fille.
The father: I cannot cut off the hands of my daughter.
Le diable : Coupe lui les mains, ou c’est toi que j’emporterai. (Le père va chercher une hache, murmure à l’oreille de sa fille et lui coupe les mains.)
The devil: Cut off her hands, or it will be you I will carry away. (The father fetches an axe, murmurs into his daughters ear, and cuts off her hands.)
La jeune fille : Ah ! mon père ! Vous me faites très mal.
The young girl: Oh, my father! You are hurting me badly.
Le père : Voilà.
The father: So be it.
Le diable : Me voici jeune fille, tu es belle comme… (Le diable valse autour delle sans l’approcher vraiment.) Attends, attends. Laisse-moi m’asseoir.Voilà, le diable s’est assis. Je ne peux pas l’approcher, elle a pleuré sur ses moignons, j’y renonce. Une autre fête m’attend, il faut que je change d’habit. Adieu.
The devil: Here I am, young girl, you are as beautiful as… (The devil waltzes around her without really approaching her.) Wait, wait! Give me some time to sit down.There! The devil is seated. I cannot approach her; she has wept on the stumps of her hands. I’m giving up. More festivities are awaiting me; I have to go change my clothes. Adieu.
Le père : Ma fille, je resterai à tes côtés. J’ai gagné assez d’argent grâce à toi pour te faire vivre sur un grand pied toute ta vie durant.
The father: My daughter, I will stay at your side. I’ve earned enough money thanks to you to allow you to live in style for the rest of your life.
La jeune fille : Non. Il faut que je quitte cette maison.
The young girl: Oh, my father! You are hurting me badly.
Le père : Comment feras-tu ?
The father: How will you get along?
La jeune fille : Aucune question ne doit m’être posée.
The young girl: You must ask me no questions.
Le père : Alors, dis-moi adieu.
The father: Then, say good-bye to me.
La jeune fille : Cet adieu a déjà été dit.
The young girl: This good-bye has already been said.
23
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page24
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page25
qak 4
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page26
enAtampøÚv . narIekµg ³ KµanCMnyY KµankarelIkTwkcitTþ al;EtesaH KµansgÇwm nigKµan
TIedA. enAelIk,al´/manBBkRsGab;rsat;. cenøaHeCIg´manrukçCatibnøas¶Üt RtCak;cak;eRsHKñanwgxül;RtCak;. ´minEdlmkTIenHeT. KµanGñkNasÁal;
´eT. ´nwgeRcogceRmogburaNmYyeBjedayTukeç sak. » eRcogminrYcTal; EtesaH. sUm,IceRmogk¾e)aHbg;´ecalEdr.
yb;yn;kr¾ j Y rakñúgkarRKbdNþb;mkelI´. etImansl;GVIeTot? KµanGVIesaH manEt´rg;caMsþab;. ¬nag)anedIrdl;cMkarmYy¦. emIlcuHbu:nµanéf¶ehIy
Edl´edIrKµan)anbiTEPñk minTaMg)ankMerIkRtbkEPñkpg? ´XøanNas; .
karrmYlcukcab;kñúgeBaHKWCakarXøan. ´XøanEpøeQI XøannM ePøAman;. EpøB½r TaMgenHd¾Rss;s¥ateRbob)annwgKMnUrelIpÞaMgeQI.
taraelIemXeFVI[vacaMgepøk² RBHc½nÞbMPøWvadUcCab¥ÚnRsI vaeyarMePIybMeBreFV vaeLIgmUlføúj. »RBHeGIy sUmelakemtþadak;Tan[´)ansÁal;rsCati EpøeQIenHpg. EtTwkswÞgeFIV[eyIgXøatBIKña. ¬eTvtaelceFøaenAcug
CeNþIrmYy¦ GñkNahñwg ?
eTvta ³ CanrNamñak;EdlnagminGacemIleXIj. narIekµg ³ BitEmn. ´EbreTArkGñk EtenABIelImanBnøEW cgcaMgEdlminGac[ ´emIleXIjmuxGñk.
eTvta ³ tInagxøac´eT? narIekµg ³ ´KµanenAsl;GeVI ToteT. eTvta ³ etInagTukcitþ´eT? narIekµg ³ ´KµanCMerIseT. eTvta ³ ebI´Gac[nagnUvGVIEdlnagR)afñaRKb;bMNg[Etnagcg;)an ehIy
k¾CabuNükuslrbs;nagpgenaH etInagR)afñaGVIEdr?
narIekµg ³ EpøBr½ enH
SCENE 4
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page27
Sur la route.
On the road.
La jeune fille : Sans secours, sans aucun réconfort, sans espoir et sans but. Sur ma tête, une rangée de nuages sales. Entre mes pieds, un entrelaces de ronces sèches et le froid. Je ne suis jamais venue ici. Personne ne me connaît. Je vais chanter la vieille complainte. Aucun son ne sort de ma bouche. Ma chanson aussi m’a abandonnée. La nuit hésite encore à s’abattre sur moi. Que reste-t-il ? Rien, alors j’écoute. (Elle a marché jusqu’à un verger.) Voilà combien de jours que je marche sans fermer les yeux, sans même battre des paupières. J’ai faim ! Cette douleur dans mon ventre, c’était la faim. J’ai faim d’une noix, d’un gâteau, d’une cuisse de poulet. Ces poires sont si belles qu’on les dirait peintes sur bois. Les étoiles les font miroiter, la lune les éclaire comme une sœur, la brise les bercent et les arrondit. Mon Dieu, faites moi la grâce de goûter à ces fruits. Mais la rivière m’en sépare. (Un ange apparaît au sommet d’une échelle.) Qui est là ?
The young girl: No help, no comfort, without hope and without a destination. Over my head, a gathering of dirty clouds. At my feet, an interweaving of thistles and cold. No one knows me here. I’m going to sing the old lament. No sound comes out of my mouth. My song has also abandoned me. Night still hesitates to fall upon me. What is left? Nothing. So, I listen. (She has walked to an orchard.) How many days have I walked without closing my eyes, without even shutting my eyelids? I am hungry! This pain in my stomach was hunger. I’m hungry for a nut, a cake, a chicken leg. These pears are so beautiful that they might have been painted. The stars make them glitter; the moon – like a sister – makes them shine; the breeze rocks them back and forth, as if to put them to sleep. My God, grant me the grace of tasting these fruits. But the river separates me from them. (An angel appears at the top of a ladder.) Who is there?
L’ange : Celui que tu ne peux pas voir.
The angel: The one you cannot see.
La jeune fille : C’est vrai. Je me tourne vers vous, mais au dessus de votre tête, une lumière brille et ne me permet pas de voir votre visage.
The young girl: Thats true. I turn toward you, but above your head, a brilliant light prevents me from seeing your face.
L’ange : As-tu peur de moi ?
The angel: Are you afraid of me?
La jeune fille : Tout m’a déjà été enlevé.
The young girl: Everything has already been taken away from me.
L’ange : As-tu confiance en moi ?
The angel: Do you have faith in me?
La jeune fille : Je n’ai pas le choix.
The young girl: I have no choice.
L’ange : Si je pouvais te donner ce que tu désires, tout selon ton souhait, et parce que tu le mérites, que voudrais tu ?
The angel: If I could give you what you desire – everything you wish for – because you deserve it, what would you like?
La jeune fille : Cette poire.
The young girl: This pear.
27
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page28
eTvta ³ cuHéf¶Es¥k? narIekµg ³ EpøBr½ mYyeTot. eTvta ³ cg;)anGVIeToteT? narIekµg ³ ´minEdlecHcg;)anGVeI T eTvta ³ nagnwgecHb:gR)afñaeTAéf¶eRkay narIekµg ³ sMeLgGñkRsTn;Nas;. eTvta ³ ´CaeTvtaEfrkSanag.
28
narIekµg ³ sMeLgRBHGgÁRsTn;Nas; eTvtaEfrkSa´. eTvta ³ BaküsMdeI nHeFV[I eyIgkan;EtCitsñTi n§ gw Kña. ¬eTvtak¾cHu BICeNþrI ¦
\LÚvenH ´nwgeFVx I n Üø ´eTACas<anedIm,I[nageTAbriePaKEpøBr½ EdlnagR)afña. nagnwgbriePaKvaenAelIedImEtmþg TukEtRKab;ng i TgBüÜrenACab;Emk. l¥
eBlEs¥kenH GñkEfsYnEdlmanmuxgarrab;EpøenAelIedImenHnwgKitfaCastV
søabEdlsuEI pøedaybk;saø b. ¬eTvtaeFI[ V nagqøgsÞg w nagk¾briePaKEpøBr½ ¦.
TukG ç P½BT V aMgLayenAelIelakenH)ans®gÁbm ; kelIrb U nag EtnagKitEtBITB M ar elbEpøBr½ tUcmYy. enHehIyEdlehAfakareRskXøan.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page29
L’ange : Et demain ?
The angel: And tomorrow?
La jeune fille : Une autre poire.
The young girl: Another pear.
L’ange : Rien de plus ?
The angel: Nothing more?
La jeune fille : Je n’ai pas appris à désirer.
The young girl: I have never learned to desire.
L’ange : Tu apprendras.
The angel: You will learn.
La jeune fille : Votre voix est douce.
The young girl: Your voice is gentle
L’ange : Je suis ton ange gardien.
The angel: I am your guardian angel.
La jeune fille : Ta voix est douce, mon ange gardien.
The young girl: Your voice is gentle, my guardian angel.
L’ange : Cette parole te rapproche de moi. (L’ange descend de léchelle.) Maintenant, je vais te faire un pont de mon corps pour franchir ce petit ruisseau. Tu entreras dans ce jardin et tu mangeras la poire que tu désires. Tu la mangeras à même l’arbre. Il ne restera plus que le trognon pendu par sa tige à la branche. Si bien que demain, le jardinier qui a pour travail de les compter croira que c’est un oiseau qui la rongée en s’appuyant sur l’air. (Il lui fait traverser la rivière, elle mange la poire.) Tous les malheurs du monde se sont abattus sur elle, mais elle ne pense qu’à se soûler d’une petite poire. Ce doit être cela, avoir faim !
The angel: These words bring me closer to you. (The angel comes down the ladder.) Now, I can make a bridge with my body so that you can cross this little stream.You will enter the garden and eat the pear you desire.You can eat it from the tree. Nothing will remain of it but the core hanging from its stem on the branch. That way, the gardener who counts the pears will think it was a bird that ate the pear while hovering in the air. (He has her cross the river; she eats the pear.) All the misfortunes of the world have fallen upon her, but she thinks of nothing but the intoxication of eating a little pear. So that’s what hunger is!
29
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page30
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page31
qak 5
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page32
enAtMNak;esþc GñkEfsYn ³ RBHGgÁ RBHGgÁm©as; BIyb;mij kñúgcMkar TUlbgÁúM)aneXIjGVI
EdlminEdlminKYreCO.
esþc ³ manEpøB½rmYyRtUv)aneKjaMu ´dwgehIy. GñkEfsYn ³ RBHGgÁ RBHGgÁm©as; KWexµacEdl)ansuIEpøB½rnwgmat;vaeday
min)ac;eRbIédeRBaHvaKµanédeT.
esþc ³ ERkgelastVemom b¤stVGIepSgeTdwg? GñkEfsYn ³ RBHGgÁ RBHGgÁm©as; KWCaexµacEdlmanmuxmat;CaRsI esþc ³ GñkNaGaceCOÉg)an? GñkEfsYn ³ Emn GñkNaGaceCOBYkeyIg)an? manmnusSmñak; esøóks Bak;s
manBnørW sµeI nABIelIykxøn Ü eFVC I as<an ehIyexµack¾qg ø s<aneTAsuEI pøBr½ .
esþc ³ yb;enHeyIgnwgeTAenAkñúgsYnTaMgGs;Kña. cg;dwgfaexµacmkvijb¤Gt; ehIynwgdwgfaGVI²EdlBYkÉgniyayBitb¤Gt;
32
SCENE 5
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page33
Au palais du Prince.
At the palace of the Prince.
Les jardiniers : Prince, mon Prince, nous avons vu cette nuit dans le verger ce que nos yeux n’avaient jamais vu.
The gardeners: Prince, my Prince, this night we saw something in the orchard that our eyes had never seen before.
Le prince : Une poire a été mangée, je le sais.
The prince: A pear was eaten, I know.
Les jardiniers : Prince, mon Prince, c’est un esprit qui a mangé la poire avec sa bouche, sans s’aider de ses mains, car il n’avait pas de mains.
The gardeners: Prince, my Prince, it was a spirit who ate the pear with its mouth, without the help of its hands, because it had no hand.
Le prince : Ce n’est pas plutôt un rossignol ou une effraie ?
The prince: Perhaps it was a nightingale or a barn owl.
Les jardiniers : Prince, mon Prince, c’était un esprit au visage de fille.
The gardeners: Prince, my Prince, it was a spirit with the face of a girl.
Le prince : Qui vous croirait ?
The prince: Who would believe you?
Les jardiniers : Oui, qui pourrait nous croire ? Un homme vêtu de blanc avec une lumière au dessus de lui, a fait un pont de son corps. Et l’esprit a traversé le ruisseau et mangé la poire.
The gardeners: Indeed, who would believe us? A man dressed in white, with a light above his head, made a bridge with his body. And the spirit crossed the stream and ate the pear.
Le prince : Ce soir, nous irons au jardin. Je verrai si l’esprit revient, et si ce que vous dites est vrai.
The prince: Tonight, we will go to the garden. I will see if the spirit returns, and if what you say is true.
33
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page34
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page35
qak 6
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page36
yb;enHenAkñúgcMkar narIekµg ³ GU¡RBHGgÁmkdl;ehIy eTvta ³ nagRKan;Etnwkmk´eTANa+ narIekµg ³ ´)aneKglk;eBjmYyéf¶ eTvta ³ ´dwgehIy narIekµg ³ RBHGgÁnwgCYy´dUcBImSilmijeToteT? eTvta ³ dUcBImSilmijG‘Ícwg nagnwgjauMEpøNaEdlnagRsLaj;. jauM[Gs;
CaelIkTI2. ¬eTvtaeFVI[nagqøgsÞwg. nagbriePaKEpøB½r esþck¾mkdl;¦
esþc ³ ÉgCaGñkNa hancUlkñúgdI´? Caexµac? CaRsemal? CamnusS? ÉgcuHBIelIemX? BITImYyEdleKe)aHbg? b¤TINamYyénEpndI?
narIekµg ³ ´minEmnCaexµac ehIyk¾minEmnCaRsemalEdr. ´mkBIeragkin RsUv«Buk´. ´CastVelakd¾kMst;mYyEdleKe)aHbg;ecal elIkElgEt RBH .
esþc ³ ebIGñkNak¾e)aHbg;nagecal rUb´vijnwgmine)aHbg;nagecal eLIy .
narIekµg ³ sgÇwmfaRBHGgÁmanbnÞÚledayBicarNa esþc ³ Emn ´)anKitCaeRscmunnwgniyay. KµanGVIGacbMEbkbM)ak;eyIg
)aneLIy. muxnagPøWRtcHdUctaramYydYg. ´emIleXIjc,as;Nas; ehIy ´kMBugRbemIlemIlvasna nigGnaKt´.
narIekµg ³ kuMePøcfaRBHGgÁCakSRt esþc ³ mkBIeXIjmkudeTIbnagdwg? narIekµg ³ eT minEmnedaysareXIjmkudeT.
SCENE 6
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page37
Cette nuit là, dans le verger.
That night, in the orchard.
La jeune fille : Te revoilà, mon ange.
The young girl: There you are again, my angel.
L’ange : Il suffisait de m’appeler.
The angel: All you have to do is call me.
La jeune fille : J’ai dormi tout le jour.
The young girl: I slept the whole day.
L’ange : Je sais.
The angel: I know.
La jeune fille : M’aideras tu comme hier ?
The young girl: Will you help me like you did yesterday?
L’ange : Et comme hier, tu mangeras le fruit que tu aimes.Tout, une deuxième fois. (Il l’aide à traverser la rivière, elle mange la poire, et le prince entre.)
The angel: And like yesterday, you will eat the fruit you desire. Everything will happen as it did yesterday. (He has her cross the river, she eats the pear, and the Prince enters.)
Le prince : Qui es tu, toi qui empiètes sur ma terre ? Un esprit ? Une ombre ? Un être humain ? Viens-tu du ciel, de l’oubli, ou du monde ? La jeune fille : Je ne suis ni un esprit ni une ombre, je viens du moulin de mon père. Je suis une pauvre créature abandonnée de tous, sauf de Dieu. Le prince : Si tu es abandonnée de tous, moi je ne tabandonnerai pas.
The prince: Who are you, who encroach upon my land? A spirit? A shade? A human being? Do you come from the heavens, from oblivion, or from the world? The young girl: I am neither a spirit nor a shade; I come from my father’s mill. I am a poor creature abandoned by all but God. The prince: If you have been abandoned by everyone, I myself will not abandon you.
La jeune fille : Tu le dis et tu le penses.
The young girl: You say that and you truly think it.
Le prince : Je le dis et je le pense. Rien ne pourra nous séparer.Ton visage est éclairé d’une étoile. Je le lis comme un livre simple et c’est mon destin que je lis.
The prince: I say it and I truly think it. Nothing will separate us.Your face is lit by a star. I can read it like a simple book, and I read my destiny there.
La jeune fille : N’oublie pas que tu es prince.
The young girl: Don’t forget that you are a prince.
Le prince : C’est à ma couronne que tu le sais ?
The prince: It is by my crown that you know this?
La jeune fille : Non, ce n’est pas à ta couronne que je le vois.
The young girl: No, it is not by your crown that I see it.
37
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page38
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:44 Page39
qak 7
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page40
CakSRt ³ eKminEdleXIjGaBah¾BiBah¾GwkFwkdUcenHeT. Et´m©as;vijKitEt
CakSRt ³ ´m©as;minRtUvkarédeT drabNaRBHGgÁenACit´m©as;. RsYleT
esþc ³ eKfakñúgCIvitGP½BVrbs;GuUn GUn\tEdlePøcRBHeT EmneT? CakSRt ³ ´m©as;Gt;caMpg. RKan;Etdwgfa eBlsb,ay ´m©as;minEdlePøc
[´ hucpøit[´ hucesovePA nigRbdab;x©as;[´ kac;edImGakasüa[´mYy
BIeBlenHeT. manEteyIgBIrnak;eTenAkñúgbnÞb;eyIg.
RBHmYyvinaTIeLIy.
esþc ³ bgmanrbs;mü:agCUnGUn ¬esþc[édBIreFIVGMBIR)ak;eTAnag¦ KWelakCag TgelxmYykñúgnKrEdlxMeFVIvaTaMgyb;edIm,IGUnNa.
40
emIlcuH. ´m©as;RKan;EtTMertxøÜnehIyniyayfa ³ huck¥m[´. hucRTugcab Emk. etIédmanplRbeyaCn¾GIdrabNa´m©as;GacemIlRBHGgÁeXIj y:agenH?
esþc ³ TTYlykvaeTA kuM[elakCagTgxMeFIVvaGt;RbeyaCn¾. CakSRt ³ ´m©as;suxcitþTTYlykcuH
SCENE 7
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page41
La princesse : On n’avait jamais vu de mariage si beau. Mais moi, je ne pensais qu’à ce moment. Nous sommes tous les deux dans notre chambre.
The princess: No one has ever seen such a beautiful wedding. But I have thought only of this moment. Both of us here alone in our room.
Le prince : On dit que dans ton malheur, tu n’as pas oublié Dieu, est-ce vrai ?
The prince: They say that in your misfortune, you have not forgotten God. Is that true?
La princesse : Je ne me rappelle pas. Je sais que dans ma joie, je n’ai pas oublié Dieu une seule seconde.
The princess: I can’t remember. I know that in my joy, I have not forgotten God for a second.
Le prince : J’ai un cadeau. (Il lui donne deux mains d’argent). C’est le meilleur orfèvre du pays qui les a faites dans la nuit.
The prince: I have a gift. (He gives her two hands made of silver.) The best silversmith in the country made them last night.
La princesse : Je n’ai pas besoin de mains, tant que tu es auprès de moi. C’est facile, regarde. Je me couche et je dis : donne moi la cruche, donne moi la cage au serin, donne moi l’éventail, donne moi le livre et le signet, cueille moi une branche d’acacia. À quoi me serviraient des mains tant que je peux te regarder ?
The princess: I don’t need hands, as long as I am near you. It’s easy, look. I lie down and I say, “Give me the jug, give me the canary cage, give me the fan, give me the book and the bookmark, pick me an acacia branch. Why do I need hands as long as I can look at you?
Le prince : Accepte les, l’orfèvre aura travaillé pour rien. La princesse : Je les accepte.
The prince: Accept them, or the silversmith will have worked for nothing. The princess: I accept them.
41
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page42
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page43
qak 8
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page44
esþc ³ GUnpÞúMehIyhñwgEh+¥ ? CakSRt ³ Gt;eT ´m©as;RKan;Etsm¶MbiTEPñkeT esþc ³ manxül;RtCak;tic²cUltambg¥Üc nigsñÚrsÁrEdlGñkTUgdUcCaGs; kMlaMg. BUktRnþIkreKminTan;eTARbKuMenAÉTIbuNüepSgeToteT.
CakSRt ³ sÁrEdleyIgB¤minEmnCasÁrénBiFIbuNüenaHeT. esþc ³ min)ac;niyayeT CakSRtI ³ eKB¤sñÚrRsgUtRsgat;énsÁr nigsMeLgRsYyRsibénQñan; EkbesH. KWkarRbkassRgÁam. RBHGgÁnwgRtUvcakecjeTA.
esþc ³ GP½yeTas[bgpg bgekItmksRmab;EtBIry:agKt;KW ³RsLaj;GUn nigkarRbyuTæ. bg)ansÁal;s®gÁamEttamEl,gekµgelg. daveQI esH eQI QamEkøgkøayelIGaveRkaHeQI. RKan;EtkñúgmYyéf¶ RBH)aneFVI[bg
eTACabursBIrnak;. édGUnBIyb;mij kgT½BnaeBlRBlwm. bgmansuPmgÁl EtxVHkarBiesaFn¾ bgnwgRtLb;mkvijedaykþIrIkray nigKtibNiÐt. kuMePøc fabgCakSRt. GvtþmanKWRBHsgðarrbs;bg.
CakSRt ³ ´m©as;k¾dUecñHEdr. ´m©as;køayCam©as;kSRtIk¾edaysarRBHGgÁ
BIrdgedaysarRBHGgÁ. RBHGgÁRsLaj;´m©as; ehIyRBHGgÁk¾cakecj BI´m©as;eTA.
esþc ³ masbg eyIgniwgeGabefIbedIm,IlaKña… CakSRt ³ minEMMmnRtwmEtrUbkayRBHGgÁeTEdl´m©as;eGabefIb. esþc ³ minEMMmnRtwmEtrUbkayGUneTEdlbgeGabefIb. 44
SCENE 8
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page45
Le prince : Tu dors ?
The prince: Are you sleeping?
La princesse : Non, je ferme simplement les yeux.
The princess: No, I’m just closing my eyes.
Le prince : Il entre un peu de vent froid par la fenêtre et quelques bruits de tambours fatigués. Les musiciens ne sont pas encore partis pour une autre fête.
The prince: There’s a cold breeze coming in the window, and some noise of drumbeats. The musicians have not yet left for another party.
La princesse : Les tambours que l’on entend ne sont pas les tambours de la fête.
The princess: The drums were hearing are not festive drums.
Le prince : Ne le dis pas. La princesse : On entend les tambours à voix sombre et la fraîcheur des étrier clairs. On appelle à la guerre. Tu vas partir. Le prince : Il faut me pardonner, je ne suis né que pour deux choses : t’aimer et combattre. Je ne connais la guerre que par les jeux d’enfant. Épées de bois, chevaux de bois, sang de bois sur les armures de bois. En un jour, Dieu m’a fait deux fois homme. Tes bras cette nuit, mon armée au matin. Je suis heureux et naïf, je reviendrai heureux et sage. N’oublie pas que je suis un prince. L’absence est mon blason. La princesse : Moi aussi je suis princesse. Princesse par toi, deux fois par toi. Parce que tu m’as aimée et parce que tu me quittes. Le prince : Embrassons-nous. La princesse : Ce n’est pas seulement toi que j’embrasse. Le prince : Ce n’est pas seulement toi que j’embrasse.
The prince: Don’t say that. The princess: We are hearing drums with dark voices, and the clash of stirrups. War is being called for.You are going to leave. The prince: You must pardon me. I was born for two things only: to love you and to fight. I know war only through children’s toys. Wooden swords, wooden horses, blood of wood and armor of wood. In a single day, God has twice made me a man.Your arms last night, my army this morning. I am happy and naïve; I will return happy and wiser. Don’t forget that I am a prince. Absence is my coat of arms. The princess: I too am a princess. A princess because of you, twice. Because you have loved me and because you are leaving me. The prince: Let us embrace. The princess: It is not only you that I embrace. The prince: It is not only you that I embrace.
45
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page46
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page47
qak 9
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page48
GñkEfsYn ³ vtßúnImYy² RtUvmanTIkEnøgerog²xøÜn. m©as;kSRtIenAkñúgkarrg;caM
RBHGgÁenAÉsmrPUmi GñkEfsYnenAkñúgsYn. enHCaqaklMEhedIm,I[sb,ay rIkray. BYkeKCaRkumtøúkkMEbøg. RkumenHmanqakmYyl¥Nas;.
CakSRt ³ qakGVIeTA? GñkEfsYn ³ qakq¥wgexµac CakSRt ³ ebHdUg´nwgminGacRTaMRT)aneT GñkEfsYn ³ RKan;EtCaq¥wgexµactøúkkMEbøgeTetI CakSRtI ³ ebIG‘Ícwg [eKsMEdgcuH ¬BYkq¥wgexµack¾naMKñaraMrhUtdl;manBBkmYy duMEdlenAcMBIelI)anRCuHkMeTcmasmkelIBYkvay:ageCakCaM¦
q¥wgexµacTI1 ³ Guj ePøóg q¥wgexµacTI2 ³ sMNagl¥ BYkeyIgmanq½Rt ¬BYkq¥wgexµacnaMKñaebIkq½Rt¦ GñkEfsYn ³ ha ¡ ha ¡ ha ¡ CakSRt ³ KµanGIKYr[Gs;sMeNIcpg. bg;R)ak;[BYkvaehIy[BYkvaeTAvij
cuH. ´Gacrg;caM)anedaymincaM)ac;mankarkMsanþ. ¬BYkq¥wgexµacerobcM\va:n;
ehIyk¾naMKñaecjeTA¦.
CakSRt ³ ehABYkvamkvij ´mansMnYrmYy. CakSRt ³ GVIeTACasil,³? q¥wgexµac ³ niyayEtmYym:at;KW sb,aynwgsøab;. CakSRt ³ RBHnwgRbsiTæiBrBYkÉg
SCENE 9
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page49
Les jardiniers : Chaque chose est à sa place ; la princesse dans l’attente, le Prince à la guerre et les jardiniers dans leur jardin. (Entrent deux squelettes.) Voici un intermède pour vous divertir. Ce sont des comédiens. Ils font un numéro très réussi. La princesse : Un numéro de quoi ? Le jardinier : Un numéro de squelettes. La princesse : Mon cœur ne le supportera pas. Le jardinier : Ce sont des squelettes comiques. La princesse : Qu’ils fassent leur travail. (Les squelettes dansent jusqu’à ce que, au dessus d’eux, un nuage les mouille d’une pluie de paillettes.) Premier squelette : Zut, il pleut. Deuxième squelette : Heureusement, nous avons nos parapluies. (Ils ouvrent des squelettes de parapluies.) Le jardinier : Ha ! Ha ! Ha ! La princesse : Ce n’est pas drôle. Paye-les et dis leur de partir. Je suis capable d’attendre sans divertissement. (Les squelettes remballent et sortent.)
The gardeners: Everything is in its place: the princess waits, the Prince at war, and the gardeners in their garden. (Two skeletons enter.) Here’s an interlude to entertain you. They are actors. They do a very popular act. The princess: What sort of act? A gardener: A skeleton act. The princess: My heart cannot bear this. A gardener: These are comic skeletons. The princess: Let them do their work. (The skeletons dance until a cloud above their heads dowses them with a rain of sequins.) 1st skeleton: Drat! It’s raining. 2nd skeleton: Luckily, we have our umbrellas. (They open skeleton umbrellas.) A gardener: Ha! Ha! Ha! The princess: It’s not funny. Pay them and tell them to leave. I can wait without entertainment. (The skeletons pack up and leave.) The princess: Tell them to come back. I have a question. (They come back.)
La princesse : Fais-les revenir, j’ai une question. (Ils reviennent.)
The princess: What is art?
La princesse : Qu’est ce que l’art ?
The skeletons: To say in a word, the death with joy.
Les squelettes : Dire d’un mot la mort avec la joie.
The princess: May God bless you.
La princesse : Dieu vous bénisse.
49
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page50
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page51
qak 10
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:45 Page52
GñkEfsYn ³
m©as;kSRtIeTIbnwgRbsURt)anbuRtmYyd¾Esns¥atelIseKEdlelIEpndImn i
Edl)anbIRtkg. ´kMBg u erobrab;kg úñ sMbRu tenH. eday´minGacniyay)an
tUcenHKWCvI t i Edlsßt i enAkñg ú kNþab;édÉg. RtUvKitmüa:geTotfa ÉgnaMCy ½ CMnH pg nigkþs I gÇwmpgdl;kgT½BmYyTaMgmUl. eTA ¡ eTA[elOn.
Bisac ³ eBlNamYy eCaKvasnarbs;mnusSmñak;mantémøesµIRtwmnwgRkdas
TaMgGs;nvU muxmat;Tark nigesckþrI k I rayrbs;R; BHnag ´KUssBaØaeCIgEk¥k
mYysnøwk. eBlhñwgehIyEdleyIgcUlRbLÚk¬vaEhksMbuRtenaHecal
U mkEkøgxøn Ü CaGñknaMsar¦sMbRu tenHmantMélCag yl;. GñknaMsar¡ ¬bisack¾cl
r)aMexµacRkdas ¬vabeBa©jsMbuRtfµImYyeTot¦. enHKWCasMbuRtfµImYyeTotEdl
eBjmYyTMBr½ RBmCamYynwgBN’Rkhm elOg nigexovcMrHu Kña. RBHGgÁRTg;ng w EkvEPñkÉgeTAeTot.
etIeKmaneGayesHÉgehIyrWenA?cuHeXøakdak;Tk w suT? § EpnTIdE¾ snxVat;ExVg? eTA¡ ykvaeTAfVayRBHGgÁenAÉsmrPUm. i RtUvKitfa RkdasmYysnøk w bt;ya: g
CamYyBan;cMENk¦. dMuTwkkkRsal²enAelIemXEdlKg;nwgERbRbYl. enH pusecjBIsubinþl¥CageKrbs;eyIg. ecjdMeNIr...¡
SCENE 10
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page53
Les jardiniers : La Princesse vient de mettre au monde un enfant, c’est le plus bel enfant que la terre ait jamais bercé. Nous l’avons décrit dans cette lettre. Comme nous ne pouvions pas tout dire de son visage et la joie de la Princesse, nous avons fait une page entière de croix et de couleurs ; rouges, jaunes et bleues. Le Prince comprendra. Messager ! (Entre le diable habillé en messager.) Cette lettre est plus précieuse que tes yeux.Va, portela au Prince qui campe à la lisière de la guerre. Le cheval, on te l’a donné ? Et la gourde d’eau pure ? Et la carte du pays tourmenté ? Songe que tu portes la vie dans un morceau de papier plié. Songe aussi que tu portes la victoire et l’espoir d’une armée entière.Va, vite.
The gardeners: The Princess has just given birth to a child. It’s the most beautiful child that the earth has ever welcomed. We have described him in this letter. Since we couldn’t say everything about his face and the joy of the Princess, we have covered an entire page with crosses and colours: red, yellow and blue. The Prince will understand. Messenger! [The Devil comes in dressed as a messenger.] This letter is more precious than your eyes. Go, carry it to the Prince, who is camped at the edge of the battlefield. We have given you a horse, a gourd of pure water and a map of the country under siege.You should know that you carry life on a sheet of folded paper. Know also that you carry the victory and the hope of an entire army. Go, quickly.
Le diable : Il y a toujours une heure où le destin d’un homme tient à un morceau de papier. C’est là que j’interviens. (Il déchire la lettre en mille morceaux.) Flocons de neige dans le ciel incertain. Une danse macabre de papier. (Il sort une autre lettre.) Et voilà une autre lettre inspirée de mon plus beau cauchemar. En route. Prince !
The devil: There is always a moment when the fate of a man hinges upon a piece of paper. This is where I come in. (He tears up the letter into tiny pieces.) So many snowflakes from an uncertain sky. A danse macabre of paper. (He takes out another letter.) And here is another letter, inspired by my finest nightmare. En route, Prince!
53
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page54
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page55
qak 11
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page56
enAelIsmrPUmi . bisac ³ RBHGgÁ RBHGgÁm©as; ¡ eFVIRBHT½y[sb,ayeLIg¡ buRtaRBHGgÁRb sURtehIy enHKWCasarrbs;RBHmehsI .
esþc ³ » ebHdUg´eGIy ÉgkuMGalrnæt;GI ragkay´TaMgmUlkMBugEtrBa©Üy edaykþIsb,ay¡ ´GanminekItesaH.
bisac ³ RBHGgÁ sUmdak;sMbuRtcuHeTAelIdIeTA esþc ³ GrKuN ¬RBHGgÁdak;sMbuRtcuHenAelIdIehIycab;epþImGan¦
:RBHGgÁ
buRtaRBHGgÁRbsURtehIy. sUmRBHGgÁlak;karrIkray. suPmgÁl nigTukç)an mkdl;esµIKña. buRtaeyIgmanrUbGaRkk;eBk rhUtdl;´m©as;minh‘anykEPñk emIl. TarkzitenAkEnøgggwtmYyEdls½kþismnwgrUbragxøÜn. EPñkBN’
RkhmehIyKµanerameT. édKitEtBIeGHeBaHeBareBjedayRskaKYr[P½y
xøac. Gt;maneCIgFmµtaeT EteCIgdUcstVli¥t. ´m©as;minGacniyayTaMg
RsugnUvmuxmat;Tark nigkarP½yxøacrbs;´m©as;eT. enHKWCaTMB½rmYyeBjeTA edaysBaØaeCIgEk¥kBN’exµA RBHGgÁKg;nwgyl;. » ¡ RBHeGIy » ¡ RBHeGIy. ¬RBHGgÁk¾yagecjeTA¦.
bisac ³ GU ¡ Kµans¥Il¥CagsmrPUmieT¡ eKeXIjvaleLIgRkhm¡ GñkrbYs ERskyMnaeBlresolmkdl; edImeQIeqHexøacRKb;TIkEnøg enAlan;sUr Rbwb²minecHQb;Qr¡ qakelçan ¡
esþc ³ enHCacMeLIy´ eTA[elOnehIykuMQb;tampøÚv. m©as;kSRtIRtUvkar karelIkTwkcitþBI´. [eKdak;TwkbrisuTæEdlesssl;eTApg.
bisac ³ ebI[TUlbgMÁykERkgvaGacnwgxVHsRmab;GñkrbYsNa+RBHGgÁ 56
SCENE 11
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page57
Sur le champ de bataille.
On the battlefield
Le diable : Prince, mon Prince ! Réjouissez votre cœur ! Votre fils est né, voici une lettre de votre épouse.
The devil: Prince, my Prince, may your heart rejoice! A son is born to you. Here is a letter from your wife.
Le prince : Oh ! mon cœur, retiens toi un moment ! Tout mon corps tremble de joie, je n’arrive pas à lire.
The prince: Oh! My heart! Be still for a moment. My whole body trembles with joy – I’m too moved to read it.
Le diable : Posez la lettre au sol.
The devil: Put the letter on the ground.
Le prince : Merci. (Il pose la lettre et la lit.) « Prince, votre fils est né. Cachez votre joie. Un bonheur vient avec un malheur. L’enfant est si laid que je ne peux soutenir sa vue. Il est dans un lieu sombre qui lui ressemble. Ses yeux rouges n’ont pas de cils. Ses mains grattent effroyablement un ventre d’écailles. Il n’a pas de jambes mais les pattes d’un insecte. Je ne peux pas tout dire de son visage et de ma terreur.Voici une page de croix noires, vous comprendrez. » Ah mon Dieu, mon Dieu ! (Le Prince s’éloigne.)
The prince: Thank you. (He puts the letter down and reads it.) “Prince, a son is born to you. Hide your joy. Happiness comes with unhappiness. The child is so ugly that I cannot look upon him. He is in a dark place that resembles him. His red eyes have no eyelashes. His hands scratch incessantly at a stomach of scales. He has no legs, but the feet of an insect. I cannot tell you everything about his face, or of my terror. Here is a page of black crosses; you will understand.” Oh, my God, my God! (The Prince moves away.)
Le diable :O le bel endroit qu’un champ de bataille ! On voit la plaine qui rougit ! Les blessés pleurent avec le soir qui tombe ! Et partout ces arbres brûlés ! Qui craquent infiniment ! Un théâtre !
The devil: Oh, what a fine place is a battlefield! I can see the plain turning red. The wounded weep as night falls. Burning trees are everywhere! How they crackle! A spectacle!
Le prince : Voici ma réponse, pars sans te reposer. La Princesse a besoin de mon réconfort. Qu’on te donne le reste d’eau pure !
The prince: Here is my answer; leave at once. The Princess needs my consolation. Have them give you the rest of the pure water!
Le diable : L’eau pure, elle manquera aux blessés.
The devil: Pure water will be missed by the wounded.
57
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page58
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page59
qak 12
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page60
bisac ³ TwkbrisuTæEhð ¡ manGIKYr[Gs©arüeTA TwkbrisuTæsRmab;BYkGñk
TaMghñwg? eTAcuHTwkbrisuTæ eTAbM)at;kareRskTwkrbs;duMRKYsTaMgenHeTA.
¬vaGancMeLIyrbs;RBHGgÁ¦. :m©as;GUun CUtTwkEPñkGUnecjeTA. esckþI
RsLaj;én«Bukmñak;vaxøaMgCagrUbPaBGaRkk;EdlGUn)aneXIj. bgRsLaj; kUnbg eTaHCaKñay:agmuick¾eday. cUrGUnxMfñak;fñmkUndUcGUn)anfñak;fñmbg.
bgRsLaj;GUn RBHCYyGUn[mankMlaMgcitþ nigkþIsgÇwm :. enHEn+ ¡ kþIsgÇwm rbs;RBHGgÁ¡ dUcFUlIkñúgxül;BüúH. ¬vaEhksMbuRtecal¦. \LÚvenHCasMbuRt sresredayédeyIgvijmþg. ecjdMeNIr. GñkEfsYn GñkEfsYn
SCENE 12
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page61
Le diable : L’eau pure ! Qu’ont-ils tous à désirer l’eau pure ? Va, eau pure, désaltère ces cailloux. (Il lit la réponse du Prince.) « Ma Princesse, séchez vos larmes. L’amour d’un père est plus fort que vos tristes images. J’aime mon fils, quoi qu’il soit. Prenez soin de lui comme vous prendriez soin de moi. Je vous aime. Dieu vous donne la force et l’espoir. » Voilà ce que j’en fais de l’espoir du Prince ! Poussière dans la bourrasque. (Il déchire la lettre.) Et maintenant voici une autre lettre de ma main. En route ! Jardiniers !
The devil: Pure water! Why do they all want pure water? Here, pure water, quench the thirst of these stones. (He reads the Prince’s reply.) “My Princess, dry your tears. The love of a father is stronger than your sad images. I love my son, whatever his appearance. Take care of him as you would of me. I love you. May God give you strength and hope.” Watch what I do to the Prince’s hopes! Dust in the wind. (He tears the letter into shreds.) And now, here is another letter written by my hand. En route! Gardeners!
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page62
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:46 Page63
qak 13
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:47 Page64
GñkEfsYn ³ etIsRgÁamvaGaRkk;dUcGñkkvIfaEdrb¤? Bisac ³ RbEhlCaeyIgTaMgBIryl;mindUcKña. enHKWCacMeLIyrbs;RBHGgÁ.
cMELkEdr RTg;minepIJreTAeGaym©as;kSRtI EtEbrCaepIJreGayÉgvij GñkEf sYn.
GñkEfsYn ³ ¬Kat;GansMbuRt¦
{:BUEfsYn ´sresrmkBUedaycat;TukBUCamitþd¾esµaHRtg;mñak;. RtUveFVItambBa¢a enAkñúgsMbuRtenHedaykuMR)ab;GñkNaTaMgGs;. Es¥keBlRBlwm ykBUefA eTAsMlab;TarkenaHecal. exVHykGNþat nigEPñkTukCaPsþútagénkar
BiXat :. eT ´minGaceFVIy:agenH)aneT. ´nwgsMlab;kþan;jImYyCMnYsvij ehIy´nwgTukGNþat nigEPñk. cMENkÉmþayvij ´nwgcgkUnnagdak;elI xñg ehIyR)ab;nag[rt;cUléRB. eTvtaEfrkSanagnigtamCYynag. etI sRgÁamGaceFVI[RBHGgÁbþÚrcitþKMnity:agdUecñHb¤? ÉNaeTAkumarEdlFøab;Etrt;Can;sMNab´?
SCENE 13
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:47 Page65
Les jardiniers : La guerre est elle aussi laide que les poètes le disent ?
The gardeners: Is war as ugly as the poets say?
Le diable : Nous n’avons pas dû lire les mêmes.Voici la réponse du Prince. Étrangement elle ne s’adresse pas à la Princesse mais à toi, Jardinier.
The devil: We must not have read the same ones. Here’s the Prince’s reply. Oddly enough, it is not addressed to the Princess, but to you, Gardener.
Les jardiniers : (Il lit la lettre.) « Jardiniers, je vous écris comme à mes plus fidèles amis.Vous exécuterez les ordres de cette lettre sans rien dire à personne. Demain à l’aube, prenez une hache et tuez l’enfant nouveau né. Arrachez sa langue et ses yeux que vous garderez pour preuve de sa mort. » Non, nous ne pourrons pas faire cela. Nous tuerons une biche à la place et nous garderons sa langue et ses yeux. Quant à la mère, nous attacherons son enfant sur son dos et lui dirons de fuir dans la forêt profonde. L’Ange Gardien veillera sur elle. Est-il possible que la guerre ait changé le Prince à ce point ? Où est l’enfant qui piétinait nos semis ?
The gardeners: (He reads the letter.) “Gardeners, I am writing to you as my most faithful friends.You will carry out the orders in this letter without saying a word to anyone. Tomorrow at dawn, take an axe and kill the newborn child. Tear out his tongue and his eyes and keep them as a proof of his death.” No, we can’t do that. We will kill a deer instead and keep its tongue and its eyes. As for the mother, we will put the infant on her back and tell her to flee into the depths of the forest. Her Guardian Angel will watch over her. Is it possible that war has changed the Prince to such an extent? Where is the child who trampled our seedlings?
65
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:47 Page66
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:47 Page67
qak 14
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:47 Page68
enAtampøÚv CakSRtI ³ ´mindwgfaBUEfsYncg;beBa©ós´[putBIeRKaHfñak;GeIV T. RKan;Etdwgfa ´eCOKat;eTAcuH ´Føab;ÉkekaenAtampøvÚ mþgrYcmkehIy CMhanrbs;´EdlKµan
TIedAnwgnaM´eTAdl;kEnøgEdl´RtUveTA. Kat;mankþRI BYy)armÖceM BaH´. ´)an R)ab;eTAKat;. kuP M y ½ GIBEU fsYn. eCIg´vaRbkbedayKtibNÐt i Cag´ ehIy eTvtaEdlEfrkSa´k¾elakmine)aHbg;´ecalEdr.
SCENE 14
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:47 Page69
Sur la route.
On the road.
La princesse : Je ne sais pas quel danger voulait m’épargner le jardinier. Je sais que je l’ai cru. Me voilà à nouveau seule sur la route. Une fois déjà mes pas qui devaient me mener nulle part m’ont mené où je devais aller. Je l’ai dit au jardinier qui s’inquiétait pour moi : N’aie crainte, Jardinier. Mes pieds sont plus sages que moi, et mon ange ne m’abandonnera pas.
The princess: I don’t know what danger the gardener wanted to shield me from. I know that I believed him. Here I am once more, alone on the road. Once already, my steps, that seemed to lead me nowhere, led me to the place where I was supposed to go. I told the gardener, who was worried about me: Don’t fear, gardener. My feet are wiser than I am, and my angel will not abandon me.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page70
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page71
qak 15
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page72
enAÉvaMg esþc)anRtLb;mkBIeFVIswkvij. GñkEfsYn ³ RBHGgÁ)anvilmkvijehIy RBHP½RkRBHGgÁenAEtRss;dEdl. esþc ³ mehsI´enAÉNa? kUn´enAÉNa? eKRtUvmanGayu7qñaMehIy ´)an sYrRKb;Kña EtGñkNak¾Ebrxñgdak;´edaybgðÚrTwkEPñk. ´eTAeFVIswk7qñaMedIm,I RtLb;mkpÞHEdlKµanmnusSenAb¤y:agem:c?
GñkEfsYn ³ TUlbgÁúMvij \tEbrxñgeT. mnusSKµanemtþa RCuleBlehIy
Edlcg;sYrrkkUnenaH. RBHGgÁhñwgÉg RsvwgnigQamkñúgkarRbyuTæ )an
bBa¢a[TUlbgÁúMkab;ciRBa©aMkUnenAkñúgsMbuRtenH EdlTUlbgÁúMdak;tamxøÜnCanic© ehIyEdleFVI[TUlbgÁúMGYledImRTUg. tambBa¢arbs;RBHGgÁ enHKWCaRbGb; sMNEdlmanEPñknigebHdUgTarkEdlRBHGgÁcg;eXIjCaPsþútagénkar
sMlab;. sUmGeBa¢Ijsb,ayEPñkeTA eBlenHEdlRBHGgÁsVagBIkarRsvwg edays®gÁam eBlenHxül;s®gÁamQb;hYcenAkñúgGarmµN¾RBHGgÁeTot
ehIy. eBlenHRBHGgÁkøayCakSRtvijehIy b:uEnþRTg;minsmnwgTTYlRBH namCakSRtesaH.
esþc ³ ´nwglt;CgÁg;[eKkb;´TaMgrs;cuH. KµanGñkNakMst;Cag´eT. GñkEfsYn ³ enHsMbuRt esþc ³ sMbuRtGIeK? GñkEfsYn ³ TUlbgÁúM)anTUlfVayrYcGs;ehIy. RBHGgÁminsÁal;sMbuRtenH
eTrW?
esþc ³ minEmnGkSr´eT GñkEfsYn ³ ebIGcÍ‘ gw manGñkNamkeRCotERCk? GñkNa)anmkEkøgvasna
eyIg?
72
SCENE 15
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page73
Au palais. Le Prince est revenu de la guerre.
At the palace. The Prince has returned from the war.
Le jardinier : Vous voici de retour mon prince, votre visage est toujours beau.
The gardener: So you have come back to us, my Prince.You are still a finelooking man.
Le prince : Où est ma femme ? Où est mon fils qui doit avoir sept ans ? J’ai questionné tout le monde, tous se détournent de moi et pleurent. Ai-je vécu sept ans de guerre pour retrouver une maison vide ? Les jardiniers : Nous, nous ne nous détournons pas. Homme cruel, il est trop tard pour réclamer ton fils. C’est toi, enivré par le sang des combats, qui nous a commandé de le mutiler et de le tuer dans cette lettre que nous gardons toujours sur nous et qui nous brûle la poitrine. Et voici, comme tu nous l’a demandé, dans cette boite de plomb, ses yeux et son cœur que tu voulais en preuve de sa mort. Régale-toi de cette vue, maintenant que tu es dessoûlé, maintenant que le vent de la bataille ne siffle plus dans ta tête, maintenant que tu redeviens prince sans en mériter le nom.
The prince: Where is my wife? Where is my son, who must be seven years old? I have been asking everyone – but they turn away from me and weep. Have I been through seven years of war to come back to an empty house? The gardeners: We will not turn away. Cruel man, it is too late to claim your son. It was you, drunk with the blood of combat, who ordered us to mutilate and kill him in this letter which we have kept, and which tears at our hearts. And here, as you requested, in this lead box, are his eyes and his heart you demanded as proof of his death. Have a good look, now that you are sober, now that the wind of battle no longer howls in your head, now that you have become a prince once again, without deserving the title.
Le prince : Que l’on m’enterre ainsi vivant, à genoux. Aucun homme n’a souffert ce que je souffre.
The prince: May I be buried alive, on my knees. No man has suffered what I suffer.
Les jardiniers : Voici la lettre.
The gardeners: Here is the letter.
Le prince : Quelle lettre ?
The prince: What letter?
Les jardiniers : Nous vous l'avons dit.Vous ne la reconnaissez pas ?
The gardeners: We told you. Don’t you recognize it?
Le prince : Ce n'est pas mon écriture.
The prince: This is not my handwriting.
Les jardiniers : Mais alors, qui s'est mis entre nous ? Qui a faussé le cours de nos destins ?
The gardeners: But then, who has intervened? Who has warped the course of our destinies?
73
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page74
esþc ³ manEtmñak;;Kt; GñkEfsYn ³ bisac ¡ esþc ³ R)akdCavahñwgÉg ¡ GñkEfsYn ³ RBHGgÁ RBHGgÁm©as; KYrEtsb,ayrIkrayeTA TUlbgÁúM\t)an
sMlab;buRtRBHGgÁeT KWCaEPñk nigGNþatkþan;jIeTEdlRBHGgÁ)aneXIj
enAkñúgRbGb;. BYkeKkMBugEtrs;enAkEnøgNamYykñúgéRBggwtQøb;. yag eTArkBYkeKeTA yageTA.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page75
Le prince : Il n’y en a qu’un.
The prince: It can be only one person.
Les jardiniers : Le Diable.
The gardeners: The devil.
Le prince : C’est son nom.
The prince: That is his name.
Les jardiniers : Prince, mon Prince, rejouissez-vous. Nous n’avons pas tué votre enfant. Ce sont les yeux et la langue d’une biche que vous voyez dans cette boite. Ils vivent l’un et l'autre quelque part dans la forêt obscure. Partez à leur recherche. Partez.
The gardeners: Prince, my Prince, rejoice. We have not killed your child. These are the eyes and the tongue of a deer that you see in this box. Both your wife and your child are living somewhere deep in the forest. Go and look for them. Go.
75
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page76
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page77
qak 16
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page78
nakNþaléRB enAÉxÞmGñkkab;Gus. RBHGgÁeKaHTVar. esþc ³ CaeRcInéf¶mkehIyEdl´vegVgpøÚvenAkñúgéRBenH EsnxVat;ExVg
ehIyggwtQøb;. ´vegVgeRcInéf¶ehIy emtþaTTYlsVaKmn¾´kñúgpÞHnagpg. ´RtUvkarEtdMbUlmYy nigCIvitelaktictYcenACuMvij´.
CakSRtI ³ sUmsVaKmn¾RBHGgÁ esþc ³ em:ck¾dwgfa´Caesþc ´Qb;Bak;mkudehIyenaH? CakSRtI ³ minEmnedaysarmkudeTEdl´m©as;dwg esþc ³ manRsImñak;Føab;niyayEbbenHCamYy´BIyUrNas;mkehIy CakSRtI ³ sUmRBHGgÁTMertxøÜnenATIenH ehIyRKbkEnSgenHeTAelIRBHP½RkeTA vanwgCYy[RBHGgÁpÞúMlk; .
esþc ³ nagBUEkdwgBIdMeNkmnusSEdlmanTaruNkmµkñúgcitþ. CakSRtI ³ pMÞúeTA ¬kumaredIrcUlmk¦ CakSRtI ³ kUn enHKW«BukkUnN+a Kat;kMBugEteKgykkEnSgRKbmux KUnekµgRbus ³ Em: Em:Føab;EtR)ab;kUnfa«BukkUnenAelIemXEdlEPñkeyIg emIlmineXIj.
CakSRtI ³ enHCa«BukkUn KWKat;hñwgehIy. Kat;kMBugEtsRmak manRkma CYykarBar
kUnekµgRbus ³ emIln+ Em: Kat;yl;sbþieFIV[Føak;Rkma CakSRtI ³ eTA eTAerIsRkmadak;elImuxKat;vij. kUnenATIenHehIy ehIy CYyemIlKat;pg. ¬nagk¾ecjeTAeRkA¦
SCENE 16
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page79
Au cœur de la forêt, une maison de bûcheron. Le Prince frappe à la porte.
In the depths of the forest, a woodcutter’s house. The Prince knocks at the door.
Le prince : Voilà des jours que je suis perdu dans le labyrinthe sans lumière de votre forêt. Accueillez moi dans votre maison. Je ne demande qu'un toit, et un peu de vie autour de moi.
The prince: For days I have been lost in the darkness of your forest. Please let me come in. I ask only for a roof and a bit of life around me.
La princesse : Vous êtes le bienvenu, mon Prince. Le prince : À quoi vois-tu que je suis un prince, moi qui ne porte plus de couronne ?
The princess: You are welcome, my Prince. The prince: How can you know that I am a Prince, since I am not wearing a crown? The princess: It is not by your crown that I know it.
La princesse : Ce n’est pas à votre couronne que je le sais.
The prince: Another woman said that to me a long time ago.
Le prince : Une autre femme m’a dit cela il y a bien longtemps.
The princess: Lie down here, and put this tissue over your face. It will help you sleep.
La princesse : Couchez vous ici et mettez ce mouchoir sur votre visage. Il vous aidera à dormir.
The prince: You know well the sleep of the tormented.
Le prince : Tu connais bien le sommeil des tourmentés.
The princess: Sleep. (The child comes in.)
La princesse : Dormez. (Entre l'enfant).
The princess: My son, your father is there. He’s sleeping, his face hidden by a handkerchief.
La princesse : Mon fils, ton père est là, qui dort, le visage caché par ce mouchoir. L’enfant : Ma mère, vous m’avez toujours dit que mon père était au ciel, invisible à nos yeux.
The child: Mother, you have always told me that my father was in heaven, invisible to our eyes.
La princesse : Ton père est là. C’est lui. Il se repose et le mouchoir le protège.
The princess: Your father is there. That is he. He’s resting and the tissue is protecting him.
L’enfant : Regardez, il rêve, le mouchoir est tombé.
The child: Look, he’s dreaming. The tissue has fallen off.
La princesse : Va, ramasse le et repose le sur le visage de ton père. Reste ici et veille sur lui. (Elle sort.)
The princess: Go, pick it up and place it on the face of your father. Stay here and watch over him. (She goes out.)
79
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page80
esþc ³ em:ck¾mþayÉgfa eyIgCa«BukÉg? kUnekµgRbus ³ ´Gt;dwgEdr esþc ³ ÉgGayubu:nµanehIy? KUnekµgRbus ³ RbEhlCa7qñaMehIy esþc ³ eTAehAmþayÉgmk ¬kumark¾ecjeTAeRkA¦ minKYr[eCOesaH . esþc ³ CakarBit b¤ EdlfaekµgenHCakUn´? CakSRtI ³ enHCakarBit dUc´m©as; CamehsIrbs;RBHGgÁy:agenaHEdr esþc ³ RsIEdl´RsLaj;manédeFVIBIR)ak; ÉédnagCaédmnusSTaMgsac;TaMgQam
CakSRtI ³ éd´)anduHeLIgvijenAeBlraRtId¾yUrGEgVgénkarrg;caM. enHCaéd R)ak;EdlRBHGgÁ)an[´m©as;mYyéf¶eRkayGaBah¾BiBah¾.
esþc ³ eyIg)anCYbKñavijehIy CakSRtI ³ GVI²TaMgGs;erobryeLIgvijehIyRBHGgÁ esþc ³ etaH eTAvimaneyIgvij. bgminGaceCO)anfaédGUn)anduHeLIg vijesaH.
CakSRtI ³ bgq¶l;BIédGUnEdlduHeLIgvij/ bgKitemIl/ søwkrukçCatigab;eTA ehIylas;eLIgvijral;qañM bgdUcCaKµankarcab;GarmµN_esaH?
80
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page81
Le prince : Pourquoi ta mère dit-elle que je suis ton père ?
The prince: Why did your mother say that I am your father?
L’enfant : Je ne sais pas.
The child: I don’t know.
Le prince : Quel âge as-tu ?
The prince: How old are you?
L’enfant : Sept ans, je crois.
The child: Seven, I think.
Le prince : Va chercher ta mère. (L’enfant sort) Je ne peux pas y croire.
The prince: Go and get your mother. (The child goes out.) I cannot believe it.
Le prince : Est-il vrai que cet enfant est mon fils ?
The prince: Is it true that this child is my son?
La princesse : Comme il est vrai que je suis ta femme.
The princess: Just as true as I am your wife.
Le prince : La femme que j’ai aimée avait des mains d’argent, et les tiennes sont de chair.
The prince: The woman I loved had hands of silver, and yours are of flesh.
La princesse : Mes mains ont repoussé dans la longue nuit de l’attente.Voici les mains d’argent que tu m’as offertes au lendemain de notre mariage. Le prince : Ainsi nous nous sommes retrouvés. La princesse : Chaque chose est à sa place. Le prince : Viens, rentrons chez nous. Je ne peux pas croire que tes mains aient repoussé. La princesse : Tu t’étonnes que mes mains aient repoussé, mais c’est ce que font les feuilles chaque année sans que tu t’en émerveilles.
The princess: My hands grew back during the long night of waiting. Here are the silver hands you offered me the day after our wedding. The prince: And so, we have found each other again. The princess: Everything is in its place. The prince: Come, let us return home. I can not believe that your hands have grown back. The princess: You are surprised that my hands have grown back, but that’s what the leaves do every year without your being surprised.
81
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page82
esþc ³ GUnRcLMehIy bgmankarsJb;EsJgNas; kumaredIrcUlmkvij RBH GgÁelIkvabIRtkgkñúgRBHhsß
bisac ³ snþPi aB minEmnCaPaBsuxsanþ KWRKan;EtCakarp¥aksRgÁammYyry³
Etb:eu NÑaH. karGP½yeTask_mn i EdlCakarGt;eTasEdr. RKan;EtCakarsRmal eTasbeNþaHGasnñ KWCakll,icmYysRmab;Ete)akbeBaäat. karGt;»nmin
EmnCakþG I t;»neT. CaTUreTA esaP½NPaBénGñkRss;sa¥ tEtgEteFVeI GayebH dUgd¾samBaØrbs;eyIgQWck u cab;. enH ´minTan;ny i ayBakücugeRkayrbs; ´pg.
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:48 Page83
Le prince : Détrompe-toi, mon amour. Je m’en émerveille. (L’enfant revient. Il le prend dans ses bras).
The prince: You’re mistaken, my love. I marvel at it. (The child comes back. He takes him in his arms.)
Le diable : La paix n’est pas la paix, seulement une trêve entre deux guerres. Le pardon n’est jamais le pardon, seulement une pause, un stratagème commercial. La clémence n’est jamais la clémence, toujours la beauté de ceux qui sont beaux fait saigner notre cœur banal. Je n’ai pas dit mon dernier mot !!!
The devil: Peace is not really peace; it’s only a truce between two wars. A forgiveness is never a forgiveness, merely a commercial stratagem. Clemency is never clemency, always the beauty of the ones who are beautiful makes our trite heart bleeds. I’ve not said my last word!!!
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:49 Page84
kumarI bisac nigeragkinRsUv manelak RhVg; m:g;hSĂ&#x161;nI CaGĂąkdwknaMerOg nigsMEdgeday sil,krExÂľrenAkùúgRkbx½NĂ?ĂŠnKeRmagshRbtibtĂžikarrvagRkumsMEdgParnas ÂŹ)araMgÂŚ nig mCĂ&#x201E;mNĂ?lvb,Fmâ&#x20AC;&#x2122;)araMgenAkm<ĂşCa. TsSnIyPaBRtUv)ansMEdgCUnenAkùúgRkbx½NĂ?mehaRsB elçanqĂąaM 2009 nigenAĂŠfÂśTI 4 TI5 nigTI6 kBaĂ&#x2DC;a qĂąaM2009 enAmehaRsB ecnLa TIRkug PĂąeBj.
TsSnIyPaBÂł dwknaMerOgedayÂł elak RhVg; m:g;hSĂ&#x161;nI sMelokbMBak; Âł edayGĂąkRsI m:ahĂ alI LĂ&#x161;sug CMnYykaredayGĂąkRsI sIun nUvIsaxa nigelak sM nag becŠkeTs nigBnøW Âł elak EBĂźric hV½rTUl CMnYykaredayelak sM nag GĂąkTTYlxuRtUvxagrUbPaBÂł suvNĂ&#x2018; PILĂşg bkERbsresrnigpĂ&#x17E;al;mat;Âł sat sutUr:at GĂąkrcnaTMB½r;Âł esĂžhVan darTU sĂąaĂŠdERbsRmYleday GUlIvIey: BI ĂŠnerOg {kumarI bisac nigm:asIune)akRsUv} RtUv)ane)aHBum<pSayenARbeTs)araMgeday Ecole des loisirs. sUmEpøgGMNrKuNdl;Âł elak GUlIvIey: BI nig lâ&#x20AC;&#x2122;Ecole des loisirs, Catherine Marnas, Claude Poinas.
84
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:49 Page85
La jeune fille, le diable et le moulin a été mis en scène par Franck Manzoni pour des comédiens cambodgiens dans le cadre d’un projet de coopération entre la Compagnie Parnas (France) et le Centre Culturel Français du Cambodge. Le spectacle a été présenté lors du festival de théâtre Lakhaon 2009 les 4, 5 et 6 septembre 2009 au théâtre Chenla, Phnom Penh.
The girl without hands was directed by Franck Manzoni for Cambodian actors within the framework of a cooperative project between the Compagnie Parnas (France) and the Centre Culturel Français du Cambodge. The performance was given during the Lakhaon Theater Festival held on September 4, 5 and 6, 2009 at the Chenla Theater in Phnom Penh.
Le spectacle : Mise en scène : Franck Manzoni Scénographie et costumes : Magalie Lochon, assistée de Sin Nouvisakha Création lumière : Pierrick Fortoul, assisté de Sam Neang Photographies : Sovann Philong Traductions et interprétariat : Sutorad Sath Maquette : Stéphane Dartoux L’adaptation par Olivier Py de « La jeune fille, le diable et le moulin » est publiée en France par l’École des loisirs. Remerciements : Olivier Py et l’École des loisirs, Catherine Marnas, Claude Poinas.
The Play: Direction: Franck Manzoni Decor and Costumes: Magalie Lochon, assisted by Sin Nouvisakha Lighting: Pierrick Fortoul, assisted by Sam Neang Photographer: Sovann Philong Translation: Sutorad Sath Layout: Stéphane Dartoux The adaptation by Olivier Py of “The girl without hands” is published in France by l’École des Loisirs. Acknowledgements: Olivier Py and the École des Loisirs, Catherine Marnas, and Claude Poinas.
85
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:49 Page86
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:49 Page87
LA_JEUNE_FILLE_LA_JEUNE_FILLE 11/18/09 09:49 Page88