anuario china traducida
2014 1
2
presentación
El año 2014 se ha marchado dejándonos un total de 25 obras traducidas del chino al español. Se trata de un ligero incremento con respecto al año pasado, en el que contabilizamos una veintena. Del año 2014 caben destacar dos aspectos llamativos. En primer lugar, la diversificación de las editoriales con respecto al año 2013, que estuvo copado por las publicaciones de la editorial Wuzhou Chuanbo, en una iniciativa que recuerda a la época en que otra editorial china, la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, llevó la delantera en la promoción de la literatura china en el exterior. La colección que Wuzhou inició en 2013 reunirá un total de 30 obras, según informa la propia editorial. En relación con Wuzhou Chuanbo y en clave editorial, se detecta una nueva forma de publicación conjunta entre la editorial china y editoriales locales. Así, encontramos obras como el superventas internacional El don, de Mai Jia, que ha sido publicada en sendas ediciones por Wuzhou y por la editorial barcelonesa Destino, o la trilogía de Wang Anyi, publicada simultáneamente por Wuzhou y por la editorial Popular. En cuanto a las traducciones, este año encontramos tres que son abiertamente indirectas (todas desde el inglés): El camino oscuro de Ma Jian (Mondadori); El don de Mai Jia (Destino); y Déjame en Paz, de Murong Xuecun (Kailas). Las 20 restantes, en principio, serían todas traducciones directas desde el chino. La novela sigue siendo el género reinante, mientras que el ensayo, por desgracia, continúa siendo el gran ausente. En el apartado de poesía, nos encontramos con la que es posiblemente la curiosidad del año: el primer volumen en castellano de Luo Ying, nombre literario de Huang Nubo, al que quizá algunos recordarán como el empresario que en verano de 2011 intentó adquirir el 0,3 por ciento del territorio de Islandia. Pues bien, además de empresario inmobiliario, Huang es también un activo poeta; dos de sus poemarios, Memorias de la Revolución Cultural yConejitos han sido publicados conjuntamente por nada menos que la editorial Visor. La de empresario y hombre de letras es una combinación nada sorprendente que responde al reciente y cada vez más extendido fenómeno de losrushang (儒商), los «empresarios letrados» que, a caballo entre Adam Smith y Mencio, compaginan las inversiones millonarias en bolsa con cursos especializados entorno al Yi Jing. Sinergias del capital simbólico y del capital a secas.
3
Una vez más, dejamos claro que, aunque esta lista es fruto de una exploración concienzuda en bases de datos del ISBN y catálogos en línea de editoriales y bibliotecas nacionales de América Latina y España, no debe ser tomada como definitiva. Los cauces de publicación y promoción de la literatura china en nuestras latitudes resultan a veces insondables, por lo que, una vez más, animamos a nuestros lectores y compañeros a que nos hagan llegar títulos no recogidos aquí, además de sus comentarios y puntualizaciones, con el fin de hacer este anuario lo más completo posible.
4
clásica ficción | novela y relato Antología de cuentos de la dinastía Tang Shen Jiji; Li Chaowei; Jiang Fang; Li Gongzuo; Bai Xingjian; Xue Diao; Li Fuyan; Pei Xing; Du Guangting. Edición, prólogo y notas de Sebastián Gómez Cifuentes. Madrid: Miraguano, 2014. Escritos hace más de mil años, estas diez pequeñas joyas de la literatura conservan aún intacta su frescura y juvenil intensidad en el siglo XXI. Todos ellos, además de una extraordinaria calidad literaria, ofrecen un contenido histórico y etnológico de enorme interés, al incluir en sus tramas no sólo numerosas referencias sobre las estructuras y luchas de poder en la China de los siglos VII al X, las supersticiones y creencias religiosas, las relaciones entre hombres y mujeres y entre las diversas clases sociales, o sus principales costumbres y ritos, sino también al reflejar los sueños, las aspiraciones y la imaginación de las gentes de la época mediante los elementos que han marcado el desarrollo de la “ narrativa popular” hasta nuestros días: historias de forajidos o tiranos contra los que combaten personajes de espíritu noble por el derecho y la justicia, historias de amor que van más allá de los límites de la vida, héroes de tiempos pretéritos cuya memoria se venera, seres sobrenaturales que actúan para vengar afrentas o prestar su benevolente ayuda a los humanos… Temas eternos que tendrían a partir de entonces un gran impacto en obras de teatro, óperas y novelas de los siglos posteriores en China.
poesía Ecos y transparencias Selección de poesía clásica china AA.VV. Coordinación de Evelia Romano. Traducción, selección, notas y prólogos de Ángeles Ascasubi, Lelia Gándara y Rubén Pose. Buenos Aires: Ed. De Todos los Mares, 2014. Edición bilingüe Ecos y Transparencias es una antología pionera en el ámbito hispánico: se trata de una traducción directa del chino, en edición bilingüe, sustentada en investigaciones históricas, literarias, lingüísticas, y construida en diálogo con profesores e intelectuales chinos. Presenta una selección de poemas de la época clásica china, organizados en tres secciones: “Tradiciones y Rupturas” presenta un paisaje de la diversidad temática, estilística y filosófica que recorre la creación poética china; “Paisajes de guerra, condenas y destierros” entrelaza la sensibilidad poética con una historia plagada de conflictos, en el contexto de una concepción del tiempo en la que todo pasa y todo retorna; “Otras miradas: la poesía erótica china”, presenta algunas exploraciones en la vasta producción de literatura amorosa, hasta ahora poco transitada.
Jade puro 5
(Poemas para cantar) Li Qingzhao (李清照,1083-1151) Traducción de Kuo Tsai Chia y Miguel Salas Díaz. Introducción y edición de Miguel Salas Díaz. Edición bilingüe Madrid: Hiperión, 2014. Poesía «Sus últimos versos reflejan su deseo de vivir retirada del mundo, de las habladurías y la censura pública. Tampoco sabemos la fecha exacta de la muerte de Li. Parece ser que tuvo lugar entre 1151 y 1156. Tenía al menos 68 años cuando falleció. Tuvo una vida plena, llena de luz y de oscuridad, y experimentó ambas con el corazón abierto, generoso y valiente. Consiguió transformar su felicidad y su dolor en honda palabra poética, y al llegarnos ahora su voz, a través de los siglos y salvando las diferencias culturales, suena actual, presente y llena de vida». (N. de la editorial)
drama El licenciado número uno, Zhang Xie 張協狀元 [Zhāng Xié zhuàngyuán] Anónimo Estudio preliminar y traducción de Regina Llamas. Barcelona: Bellaterra, 2014. Teatro
no ficción | ensayo Crónicas de Primavera y Otoño Relatos del confucianismo 左传 [Zuozhuan] Atribuido a Zuo Qiuming (左丘明, siglo V a.e.c.) Traducción de Alfonso Araujo. Buenos Aires: Quadrata, 2014. «Uno de los más antiguos textos de la escuela de Confucio. Chunqiu es una extensa recopilación de registros oficiales históricos de los diferentes estados de la primavera y el otoño, escrita en chino arcaico, luego revisada y comentada por el erudito Zui Qiuming (511479 a.c.) , historiador contemporáneo de Confucio. El resultado fue el Zuozhuan, o Comentario de Zuo, que es el libro usado para esta primera traducción al castellano.Crónicas de primavera y otoño permite comprender la antigua cultura china desde su pensamiento ético – social, y muestra los principios universales que han regido el ejercicio del poder a los largo de la historia de la humanidadEscrito hace mas de 2400 años mantiene una asombrosa actualidad, a través de apasionantes relatos y personajes cercanos, estrategias políticas y manipulaciones con la diplomacia, intrigas y traiciones por la ambición, pasiones y combates
6
por el honor y la codicia.Una obra maestra de la narrativa, profundamente didáctica e intensamente humana». (N. de la editorial)
El libro de los mil caracteres 千字文 [Qian zi wen] Zhou Xingsi (周興嗣, 470–521) Traducción de Silvia Ussía. Caligrafía en estilo tradicional y cursivo de Jorge T. J. Tseng. Edición y prólogo de Pelayo Olazábal. Madrid: Miraguano, 2014. El libro de los mil caracteres fue compuesto a principios del siglo VI por Zhou Xingsi, súbdito del emperador Wu Di. Circulan varias versiones de la leyenda que dio origen al texto: el Emperador se propuso la elaboración de una cartilla que simplificara al máximo el aprendizaje de la lectura y escritura de los principales caracteres chinos, para lo cual pidió a su ministro Wang Xichih que hiciera una selección de los mil caracteres que él considerara básicos en la lengua china. Se pidió entonces a Zhou Xingsi, funcionario de la corte, que con los mil caracteres seleccionados compusiera un texto literario, a fin de que el aprendizaje fuera más sencillo y a la vez más interesante.
El Libro de los Ritos El clásico confuciano de la ética y los valores 禮記 [Li ji] Traducción de Alfonso Araujo. Buenos Aires: Quadrata, 2014. «El libro de los Ritos pertenece a uno de los cinco clásicos de la escuela de Confucio. La búsqueda del ideal de conducta humana honorable, tal como la concibieron los sabios chinos hace más de dos milenios. El camino ancestral del hombre hacia la elevación de su espíritu sorprende por su actualidad.Antiguos ritos y consejos que el propio Confucio le daba a sus discípulos, nos conducen a la paz y la felicidad así como lo hicieron antaño. Aleccionan sobre la virtud y el respeto, infunden el honor y el valor, y enseñan los secretos del manejo del poder y el control de sí mismo». (N. de la editorial)
7
8
contemporánea ficción | novela y relato Amor en una colina desnuda 《荒山之恋》 [Huāngshān zhī liàn] Wang Anyi (王安忆, n. 1954) Traducción de ¿? México D.F.; Madrid: Popular, 2012. | Pekín: Wuzhou Guangbo Chubanshe (五洲广播出版社), 2014.
Amor en un pequeño pueblo 《小城之恋》 [Xiǎochéng zhī liàn] Wang Anyi (王安忆, n. 1954) Traducción de ¿? México D.F./Madrid: Popular, 2012. | Pekín: Wuzhou Chuangbo Chubanshe (五洲传播出版 社), 2014.
Amor en un valle encantado 《锦绣谷之恋》 [Jǐnxiù gǔ zhī liàn] Wang Anyi (王安忆, n. 1954) Traducción de ¿? México D.F./Madrid: Popular, 2012. | Pekín: Wuzhou Chuanbo Chubanshe (五洲传播出版社), 2014.
El camino oscuro The Dark Road = 阴之道 [Yīn zhī dào] Ma Jian (马建, n. 1953) Traducción indirecta (inglés) de Cruz Rodríguez Juiz. Barcelona: Random House, 2014. Novela Relato del viaje/huida por el curso de un río de una mujer embarazada por segunda vez y su marido, Kongzi, descendiente de Confucio, quien, a pesar de la ley del hijo único, se considera obligado a perpetuar el linaje familiar con un hijo varón.
Crimen de sangre 《血罪》 [Xué zuì]
9
He Jiahong (何家弘, n. 1953) Traducción de ¿? México D.F./Madrid: Popular, 2012. | Pekín: Wuzhou Guangbo Chubanshe (五洲广播出版社), 2014.
Crónica de un vendedor de sangre 许三观卖血记 [Xǔ Sānguān mài xuè jì] Yu Hua (余华, n. 1960) Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard. Barcelona: Seix Barral, 2014. Novela Xu Sanguan es un hombre corriente que trabaja en una fábrica de seda de la China rural. Como es costumbre en su pueblo, ha vendido su propia sangre en algunas ocasiones: para su boda o el nacimiento de sus hijos.Pero su mísero sueldo y la hambruna que asola el país lo obligan a vender sangre cada vez con más asiduidad. Para mayor desgracia, queda deshonrado de por vida al descubrir que el verdadero padre de su hijo mayor es un antiguo pretendiente de su mujer. En una sociedad marcada por la superstición, la sospecha y la pobreza, la vida de Xu Sanguan es una lucha constante por mantener la esperanza y la dignidad, y un penoso aprendizaje que lo llevará a recomponer finalmente su escala de valores. Crónica de un vendedor de sangre es una emotiva historia sobre el amor filial y la supervivencia de una familia en un entorno hostil. [Nota de la editorial]
Déjame en paz 成都,今夜请将我遗忘 [Chéngdū, jīngyè qǐng jiāng wǒ yíwàng; lit., Chengdú, por favor olvídate de mí esta noche] Murong Xuecun (慕容雪村, n. 1974) Traducción indirecta (inglés) de Cora Tiedra García. Madrid: Kailas, 2014. Novela Déjame en paz es una radiografía fiel y divertida sobre el amor y la vida en la China moderna. La novela narra la historia de tres jóvenes, Chen Zhong, Li Liang y Cabezón Wang, y sus tragicómicos intentos por prosperar en Chengdú, la quinta ciudad más poblada de China. A pesar de sus aspiraciones en la nueva China capitalista, las vidas del trío están marcadas por trabajos sin futuro, deudas de juego, la bebida, las drogas y la prostitución. El protagonista, Chen Zhong, está casado con Zhao Yue. A pesar de que la ama le es infiel con otras mujeres. Pero no es hasta que Chen Zhong descubre que Zhao Yue está teniendo una aventura extramatrimonial cuando se da cuenta de lo mucho que puede llegar a perder. Un retrato salvaje sobre las presiones de la vida moderna en China, donde la riqueza y el sexo abundan… pero no para todos. (N. de la editorial)
El don Decoded = 解密 [Jiemi] Mai Jia (麦家, n. 1964)
10
Traducción indirecta (inglés) de Claudia Conde Barcelona: Ediciones Destino, 2014
El diario de la señorita Sofía | En el hospital 莎菲女士的日记 [Shā fēi nǚshì dì rìjì]; 在医院中 [Zài yīyuàn zhōng] Ding Ling (丁玲, 1904-1986) Traducción de Tyra Díez Estudio preliminar “Feminismo, revolución y literatura en Ding Ling”, de Tani E. Barlow. Barcelona: Bellaterra, 2014. El diario de la señorita Sofía relata la vida emocional de una mujer tuberculosa con una fuerte pasión erótica por un hombre. Sofía representa los principios básicos del feminismo del Cuatro de Mayo, como la prioridad de la autonomía, el alejamiento del control familiar, la importancia de los actos premeditados, la experimentación sexual, la importancia del amor como una consecuencia de la libertad, etc., un retrato sicológico de la joven moderna china de la década de 1920. Este relato es un ejemplo de la visión característica sobre el destino de la nueva mujer de Ding Ling. Lu Ping, la protagonista de En el hospital, es una joven apasionada pero inexperta. Comadrona soñadora y amante de la literatura, es enviada a una maternidad comunista para cumplir la misión que se le ha asignado y trabaja incansablemente para remediar las carencias de su entorno, para ello se asocia con los jóvenes médicos y enfermeras más progresistas, intenta atender a las masas con una fortaleza entusiasta, y se esfuerza por ignorar los rumores de que sus esfuerzos son para atraer a los hombres y no para mejorar la asistencia médica. Todas las «nuevas mujeres» de Ding Ling quieren algo: amor verdadero, éxtasis sexual, afecto, el amor de una madre, fama u obtener la felicidad. Pero por muchas razones, en medio del caos social que reina en el mundo fuera de ellas y sus propias personalidades, no pueden conseguir lo que quieren. (N. de la ed.)
Familia 家 [Jiā] Ba Jin (巴金, 1904-2005) Traducción de Eulàlia Jardí. Barcelona: Libros del Asteroide, 2014. Novela “Publicada por primera vez en 1931, Familia retrata la desintegración de la China feudal a comienzos del siglo XX y está considerada como una de las obras fundamentales de la literatura china contemporánea”. [nota de la editorial]
El joven de la vida errante El joven de la vida errante [少年飘泊者, shaonian piaobo zhe] Jiang Guangci (蒋光慈, 1901-1931) Traducción de Blas Piñero Martínez Madrid: Hermida Editores, 2014
11
Novela Tras la muerte de su padre a manos de los terratenientes locales y el suicidio de su madre, el joven Wang se ve obligado a buscarse un camino en la vida, recorriendo las tierras centrales de China. Durante este vagabundeo sin un destino fijo y no exento de experiencias traumáticas, el joven asiste al despertar de su conciencia, que tendrá su reflejo en el despertar de la sociedad china después de siglos de letargo. Considerada la novela pionera de la literatura revolucionaria, El libro es una de las obras más influyentes de la literatura del último siglo en China. «El lector creerá equivocadamente que soy un ser despiadado y excesivo. A mí me gusta ver la belleza en el alma y en las cosas; incluso me gusta más que a otra gente. También me gusta pasearme por el país fantasioso de los estetas. Pero ahora, todo lo que veo y oigo hace que no me sienta bien cuando paseo por esos paraísos artificiales. ¿Cómo voy a ser capaz de cantar una bella melodía después de ver lo que he visto?»
A la orilla del río Argún 额尔古纳河右岸 [Éěrgǔ’nà hé yòu àn] Chi Zijian (迟子建, n. 1964) Traducción de Xu Yingfeng y Fernando Esteban. Pekín: China Intercontinental Press 五洲传播出版社 [Wuzhou Chuanbo Chubanshe], 2014. Novela
La oveja descarriada 迷羊 [mí yáng] Yu Dafu (郁达夫, 1896-1945) Traducción de Blas Piñero Martínez. Madrid: Kailas, 2014. Publicada en 1928, la novela narra las peripecias de Wang Jiecheng, un intelectual que se traslada a la ciudad de A en busca de reposo para un trastorno mental. Durante su estancia en la ciudad encuentra el amor con una cantante de ópera, Xie Yueying, con la que se traslada a Nanjing. Sin embargo, Xie añora su profesión y la vida social, y harta de los celos de Wang y de sus estrecheces económicas, lo abandona. Wang, desesperado, recorre varias ciudades en su busca. Escrita en primera persona, “La oveja descarriada” contiene elementos autobiográficos de Yu Dafu. Una novela característica de su autor en la que el personaje principal es un hombre melancólico, sensible y débil abocado al fracaso al afrontar sus propios problemas. (Nota de la editorial)
El suplicio del aroma de sándalo 檀香刑 [Tánxiāng xíng] Mo Yan (莫言, n. 1955) Traducción de Blas Piñero Martínez. Madrid: Kailas, 2014. “El suplicio del aroma de sándalo” es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los últimos años de la dinastía Qing, la última época imperial china. Una orgía de violencia y compasión, de humor feroz y crueldad que desvela el gusto de Mo Yan,
12
Premio Nobel de Literatura 2012, por el juego de contrastes. La novela transcurre durante la Rebelión Boxer (1898-1901), una lucha antiimperialista librada por agricultores y artesanos contra la influencia occidental. [Nota de la editorial]
Tierra antigua, nuevas historias Los 20 mejores cuentos de los escritores de Shaanxi VV. AA. Traducción de Lourdes Macías Mosqueira. Pekín: China Intercontinental Press 五洲传播出版社 [Wuzhou Chuanbo Chubanshe], 2014. Una compilación de obras representativas de una veintena de escritores originarios de la provincia norteña de Shaanxi, entre los que se encuentran Lu Yao (路遥), Jia Pingwa (贾平 凹), Chen Zhongshi (陈忠实), Ye Guangqin (叶广芩), Gao Jianqun (高建群), Feng Jiqi (冯积 岐), Hong Ke (红柯), Li Kangmei (李康美) y Zhang Hong (张虹), entre otros.
La verdadera historia del Camello Xiangzi 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi] Lao She (老舍,1899-1978) Traducción de Manuel Lacruz y Tan Hui. Introducción de Sergio Cuesta. Ilustraciones de Xin Yuan. Madrid: El Funambulista, 2014. Xiangzi, el protagonista de esta novela y cuyo nombre significa «el afortunado», es un joven fuerte e ingenuo que, después de perder todo —su familia, sus tierras—, se traslada del campo a la ciudad de Pekín con muchas esperanzas y un sueño de libertad e independencia que se materializa en un objeto: un rickshaw. Efectivamente, Xiangzi es tirador de rickshaws, y «el Camello» es su apodo. Lleno de buena voluntad y consciente de sus capacidades, trabaja duro por las calles del caótico, adverso y decadente Pekín de los años 20 para conseguir ser dueño de un rickshaw; sin embargo, las aventuras y las adversidades por las que Xiangzi debe pasar para alcanzar su sueño lo enfrentan a la dura realidad y tiñen la novela de una amarga ironía, en un episodio más del eterno tema de la lucha entre el individuo y la sociedad. (N. de la editorial)
poesía Memorias de la Revolución Cultural | Conejitos 拒绝忧郁 [Jujue youyu] 小兔子及其他 [Xiao tuzi ji qita] Luo Ying (骆英,n. 1956) Traducción de Arturo Fuentes. Madrid: Visor, 2014. Poesía «Memorias de la Revolución Cultural es la más fresca y palpitante noticia que recibimos en Occidente sobre la obra de un poeta chino que vive en su país, Luo Ying (provincia de Ningxia, 1956), quien despliega una honda visión poética personal, crítica y estética, sobre los
13
acontecimientos de la Revolución Cultural China, en la que tomó parte y a la que perteneció sin vacilación. Es esta una colección de historias estremecedoras sobre aquellos hechos tumultuosos, desencadenados por una generación que transformó la historia de un país, donde habita la quinta parte de la población del planeta. Conejitos (Bunnies), es una amalgama de sus ingeniosas prosas poéticas, que instiga a la introspección sobre el perpetuo enigma del término de nuestras vidas. El poeta indaga sobre el método para erradicar la muerte, de todos los crímenes, de todas las expresiones inadvertidas de las formas sociales de la violencia. Unos mueren matando. Unos mueren por Ley de Murphy. ¿Debemos ensayar nuestar muerte? ¿Debemos aprender y enseñar a morir? ¿Es preciso elegir una nueva forma de morir? La noche es siempre propicia para las elucubraciones. ¿Hay que morir solos o en masa? Luo Ying ha apostado por igual a una vida multidimensional y a su obra dulce y recia, transfiguradas en la expresión de una nueva humanidad». (N. de la editorial)
Poemas oscuros Gu Cheng (顾城,1956-1993) Traducción de Javier Martín Ríos. Pekín: China Intercontinental Press 五洲传播出版社 [Wuzhou Chuanbo Chubanshe], 2014. Poesía Por fin en español, un volumen con la obra de uno de los poetas más destacados de la literatura china del siglo XX. La originalidad y la riqueza de imágenes de sus poemas, unidos a su tragedia vital, acabaron elevándolo a la categoría de mito cultural de una época.
no ficción | ensayo El último eunuco de China 末代太监孙耀庭传 [Mo dai taijian Sun Yaoting zhuan] Jia Yinghua (贾英华) Traducción de José Raúl Macías Mosqueira. Pekín: China Intercontinental Press 五洲传播出版社 [Wuzhou Chuanbo Chubanshe], 2014. Biografía Relato de la vida de Sun Yaoting, último eunuco imperial que vivió hasta época reciente. La crónica de su vida va en paralelo a la de la caída de la dinastía Qing y las tumultuosas décadas que la siguieron.
14
15
Anuario China Traducida 2014 Edita: China Traducida Callejón de los Pinchos, 4 18010 Granada ISSN 2341-3204 Ilustraciones de cubiertas: © los respectivos autores y/o editoriales Notas editoriales: © las respectivas editoriales
16