PhotographerS INTERNATIONAL
I NTERNATIO NAL PHOTOGRA PHER S M A G A Z I Ne b y Christa Kl u bert
IDENTITY
No 3
IMPRESSUM IMPRINT
IMPRESSSUM IMPRINT HERAUSGEBER PUBLISHER Christa Klubert REDAKTION EDITORS Daniela Eger, Christa Klubert, Anja Mazouti REDAKTIONS ASSISTENT EDITORIAL ASSISTANT Alexandra Yaroslavtseva ART DIRECTION & DESIGN Hans Dieter Kügler (Chief), Andreia Gonçalves, Miriam Tirpitz AUTOREN AUTHORS Gepa Hinrichsen, Moritz Kuhn ÜBERSETZUNGEN TRANSLATIONS Stefanie Weigel COPYRIGHT © 2009 Christa Klubert International Photographers D-40215 DÜSSELDORF Fürstenwall 228 | T +49 211 557 06 06 D-10115 BERLIN Anklamer Straße 1A | T +49 30 44 315 666
mail@christaklubert.com | www.christaklubert.com
2
VORWORT INTRODUCTION Once or twice Alice had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversation in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation”. Aus ALICE IN WONDERLAND illustriert von Ralph Steadman, der hier auf dem Titel zu sehen ist. Foto: Jon Mortimer From ALICE IN WONDERLAND, illustrated by Ralph Steadman, as seen on the cover. Photo: Jon Mortimer
Liebe Freunde der guten Fotografie, Sie halten die neueste Ausgabe von Christa Kluberts ‚International Photographers Magazine‘ in den Händen. Zum ersten Mal haben wir den Inhalt von ‚Photographers‘ unter ein übergeordnetes Motto gestellt: Identity. Mehr denn je können wir heute selbst entscheiden wer wir sein möchten. Die Spielmöglichkeiten scheinen schier unendlich. Entsprechend facettenreich haben unsere Fotografen das Wort interpretiert. Julia Fullerton-Batten beispielsweise zeigt Teenagermädchen, die ihre Identity noch nicht gefunden haben und ihre Unsicherheit hinter Tierköpfen verbergen. Pim Vuik, der seit 20 Jahren Landschaften fotografiert, inszeniert eine Welt der Gegensätze in Hong Kong. Andy Green lässt in seiner Zukunftsvision die Identity des Individuums hinter Schutzanzügen verschwinden. Auch der Identity unserer Fotografen selbst sind wir in dieser Ausgabe auf der Spur. Weil Worte manchmal doch mehr sagen als zwei, drei Bilder haben Gepa Hinrichsen und Moritz Kuhn mit einigen von ihnen Interviews geführt. Und nicht zuletzt zeigen wir hier die Identity von Christa Klubert: Eine handverlesene Auswahl von Fotografen, die uns wirklich begeistern und für die wir uns mit Leidenschaft einsetzen.Viel Spaß mit Christa Kluberts Pictures und Conversations zu Identity.
Dear friends of good photography, You are holding in your hands the latest issue of Christa Klubert‘s ‘International Photographers Magazine’. For the first time ever, we have put the content of ‘Photographers’ under a greater theme: Identity. In this day and age, we are freer than ever to decide who we’d like to be. The opportunities we have to play with appear infinite. Our photographers have therefore interpreted the word in an accordingly diverse manner. Julia Fullerton-Batten, for instance, portrays teenage girls who have not yet found their identity and hide their insecurities behind animal masks. Pim Vuik, who has been photographing landscapes for 20 years, creates a world of contrast in Hong Kong. And in his own vision of the future, Andy Green makes the individual’s identity disappear beneath protective suits. For this issue, we have also been looking into our photographers’ identities. As words do sometimes speak louder than two or three images, Gepa Hinrichsen and Moritz Kuhn have interviewed a number of them. On top of this, we’d like to show you Christa Klubert’s identity: a carefully selected choice of photographers who enthuse us and who we champion with a passion. Have fun with Christa Klubert’s pictures and
Foto: Martin W. Maier, Hair/Make up: C.i.s.e.l www.cisel.de
conversations on identity.
Christa Klubert & Daniela Eger
IDENTITY
REDAKTION EDITORS
GEPA HINRICHSEN Text Copy
Moritz Kuhn Text Copy
Hans Dieter Kügler Art Direction
Miriam Tirpitz Art Direction
Anja Mazouti Redaktion Editor
Alexandra Yaroslavtseva Redaktions Assistenz Editorial Assistant
4
ANDREIA GONÇALVES & JD Art Direction
INHALT INDEX
06
14
18
22
28
32
36
42
48
54
58
62
68
72
76
80
86
92
98
102
TIM SIMMONS
GREGOR HOHENBERG
JASON McGLADE
ANDY GREEN
TOM MENNEMANN
JOHANNES MINK
NADINE ELFENBEIN
PIM VUIK
SANDER FOEDERER
BO HYLÉN
AERNOUT OVERBEEKE
NICK BALLON
CLAUDIA GOETZELMANN
MATHIAS BAUMANN
IDENTITY
LUTZ HILGERS
JULIA FULLERTONBATTEN
DYLAN COLLARD
JON MORTIMER
MARTIN W.MAIER
OTELLO ANNIGONI
TIM SIMMONS Tim Simmons ist groß. Er inszeniert Landschaften wie sensationelle Still Lifes. Zu seinen Lieblings-Props gehören Abenddämmerung und Nacht, die er mit erbarmungslosem Scheinwerferlicht an den Rand seiner Bilder drängt. Im Mittelpunkt steht Schönheit, die ohne Makel ist. Straßen, Steine, Bäume, alles wirkt wie von einem anbetungswürdigen Zen-Gärtner komponiert. Bewusst oder unbewusst: Bilder von Tim Simmons bilden die ideale Kulisse für Automobile. Doch ich bin Werber. Tim ist Künstler. Tim Simmons is epic. He stages landscapes like sensational still lifes. His favourite props include dusk and the night which he forces to the edge of his images through merciless floodlight. The focus hereby lies on immaculate beauty. Streets, stones, trees seem to have been composed by a Zen gardener worthy of worship. Consciously or subconsciously: Tim Simmons‘ images make for a perfect setting for automobiles of all guises. But I am a marketing professional. Tim is an artist. Interview by Gepa Hinrichsen
Die Atmosphäre in deinen Bildern ist gruselig, unheimlich und beängstigend. Sie sol-
The atmosphere in your pictures is weird, uncanny and scary. They are meant to provoke or
len ja provozieren, eine Reaktion hervorrufen. Ich fand immer, dass sie eine Erfahrung be-
trigger a response. I have always thought that they describe an experience which takes on some aspects
schreiben, die an Aspekte von Traumzuständen erinnern ... Das ungewohnte Licht lässt uns
of a dream-state ... The unfamiliar lighting can make us project strange narratives onto the landscapes
unheimliche Geschichten auf die Landschaft projizieren und betont auch gleichzeitig, was
but at the same time, it also just highlights what is always there – the detail in the terrain. What I really
immer da ist: das Detail im Gelände. Was ich wirklich erreichen will, ist, die Schönheit un-
want to do is show the beauty in our surroundings They cry out for cars. Because cars give safety
serer Umgebung zu zeigen. Deine Bilder schreien nach Autos. Denn Autos verleihen
in this uncanny ambiance and would help me escape. Is that intentional? I like the idea of
in diesem schaurigen Ambiente Sicherheit und können zur Flucht verhelfen. Ist das
escaping ... but it‘s more of an escaping to contemplate your life and our existence on this planet.
Absicht? Mir gefällt die Idee der Flucht ... allerdings eher als eine Flucht zum Nachsinnen
We as city-dwellers aren’t used to silence or space around us anymore, and it can make us feel
über unser Leben und unsere Existenz auf diesem Planeten. Wir als Stadtbewohner kennen
out of depth. Time, the ephemeral nature of our lives and the vastness of the universe are a big
Stille oder viel freien Raum um uns herum gar nicht mehr. Das kann dazu führen, dass wir
influence on my work. I think it’s important to become comfortable with these thoughts. There is
uns überfordert fühlen. Zeit, die Vergänglichkeit unseres Lebens und die Weiten des Weltalls
always this special unexplainable light in your photos … I want to bring out the detail in
haben großen Einfluss auf meine Arbeit. Ich finde es wichtig, mit diesen Gedanken in Ein-
the landscape, in the skin of our planet and lighting helps me do this. I’m also interested in light
klang zu sein. In deinen Bildern findet sich stets dieses besondere, unerklärliche Licht
for many reasons – it’s the source of life on this planet and it travels for millions of years to us
... Ich möchte die Details in der Landschaft hervorheben, in der Haut unseres Planeten, und
through the universe from the stars. Light has something homely and makes us feel safe – but as
das Licht hilft mir dabei. Ich interessiere mich für Licht auch aus vielen anderen Gründen: es
you mentioned before, something homely in a place where we are not used to seeing it can make
ist die Quelle des Lebens auf der Erde und es ist Millionen von Jahren unterwegs, um von den
us feel ‘unheimlich’ ... I enjoy the mystery of something you can‘t explain straight away – that’s
Sternen durchs Weltall zu uns zu gelangen. Licht gibt uns ein Gefühl der Geborgenheit und
why I make the light sources unidentifiable. How long does it take to prepare a landscape
der Sicherheit – aber wie du vorhin schon erwähnt hast, Geborgenheit an einem Ort, an dem
with light and everything? Normally a day. Most of your photos look very virgin. No
wir sie nicht gewohnt sind, kann unheimlich sein. Mir gefallen Geheimnisse um Dinge, die
human traces. Has nobody ever touched the ground? I aim to show the purity of a place,
nicht sofort erklärt werden können – deshalb verwende ich nicht identifizierbare Lichtquel-
and hope that the viewer can place themselves within that location. I want to give my audiences a
len. Wie lange dauert es, eine Landschaft mit Licht etc. vorzubereiten? Normalerweise
space to reflect – somewhere they can be alone with their thoughts. If there were traces of human
einen Tag. Die meisten deiner Fotos sehen sehr jungfräulich aus, ohne menschliche
activity it would be distracting. And then I guess it is a quite a job to conceal all the marks
Spuren. Hat nie jemand diesen Boden betreten? Mein Ziel ist es, die Reinheit eines Ortes
you have left on the scene? Not really. We plan and execute the images very carefully. How
zu zeigen und ich hoffe, dass der Betrachter sich an diesen Ort zu versetzen vermag. Ich
many people can you stand on the set? I work with a very small team to avoid distractions
möchte den Betrachtern meiner Bilder Raum zur Reflexion geben, einen Platz, an dem sie mit
and too many opinions. Is there a theme or a hobby you could give lectures on? What?
ihren Gedanken alleine sein können. Wenn in meinen Bildern Spuren menschlicher Aktivität
I practise Tai Chi but I wouldn‘t lecture about it. What makes you happy? Being in the outdoors
zu sehen wären, würde das nur ablenken. Es ist wohl auch ganz schön viel Arbeit, die
Thank you, Tim Simmons.
Spuren zu verwischen, die ihr am Aufnahmeort hinterlasst? Nicht wirklich. Wir planen und führen die Aufnahmen sehr sorgfältig durch. Wieviele Menschen kannst du am Set ertragen? Ich arbeite mit einem sehr kleinen Team, um Ablenkung und zu viele verschiedene Meinungen zu vermeiden. Hast du ein besonderes Interesse oder ein Hobby, über das du Vorträge halten könntest? Ich mache Tai Chi, aber ich würde darüber keine Vorträge halten. Was macht dich glücklich? Im Freien zu sein. Vielen Dank, Tim Simmons.
6
IDENTITY TIM SIMMONS
8
IDENTITY TIM SIMMONS
10
IDENTITY TIM SIMMONS
12
IDENTITY TIM SIMMONS
JOHANNES MINK Faszination für Land und Leute haben Johannes Mink dazu veranlasst, nach Island zu reisen, um sich dem Thema Identity anzunähern. Dort hat sich Johannes mit einem jungen isländischen Musiker getroffen, der ihm seine Lieblingsorte zeigte. Herausgekommen sind sehr persönliche Aufnahmen, die einen starken Eindruck von der Verbundenheit des Musikers mit seiner Heimat vermitteln. The fascination for the country and its people has prompted Johannes Mink to travel to Iceland to approach the topic Identity. Johannes met with a young Icelandic musician who showed him his favourite places. The results are very personal images which communicate a strong impression of the musician‘s bond with his home country.
14
IDENTITY JOHANNES MINK
16
IDENTITY JOHANNES MINK
NADINE ELFENBEIN Nadines Bilder sind direkt. Oft bunt, wild und voller Leben. Vor allem aber authentisch. Ihr natürliches Portrait einer sich inszenierenden Lifestyle- und Musikszene sind Dokumente der zeitgenössischen Jugendkultur. Dank ihrer Neugierde und Sensibilität trifft Nadine dabei stets das Wesen ihrer Protagonisten. Nadine‘s images are direct. Often colourful, wild and full of life. Above all, however, they are authentic. Her natural portrait of a lifestyle and music scene that is setting itself in scene is a document of contemporary youth culture. Thanks to her curiosity and sensitivity Nadine never fails to strike a chord with the character of her protagonists. Interview by Moritz Kuhn
Was macht deiner Auffassung nach Identität aus? Ein Sich-Bewusst-Sein. Bei Menschen
How would you sum up identity? As self-awareness. In humans, individual surroundings and
fließen die individuelle Umgebung und Kultur in die Identitätsbildung mit ein. Mein Bewusst-
culture influence the determination of identity. My awareness of identity was strengthened when I
sein wurde gestärkt, als ich in Barcelona gelebt habe. Zum ersten Mal habe ich erfahren, was
lived in Barcelona. For the first time ever, I experienced what national identity actually means. When
nationale Identität bedeutet. Im Bereich der Marken hingegen geht es darum, Identität als
it comes to brands, however, it is about establishing an identity as an alternative form of religion
alternative Religion aufzubauen, und eine möglichst große Gemeinde zu gewinnen. Auf dei-
and to attract the highest possible number of followers. Your first image shows a skater.
nem ersten Bild ist ein Skater zu sehen. Wie erklärt sich die große Unterschiedlichkeit
How would you explain the big difference to the second image? The first image refers to
bezüglich des zweiten Bildes? Das erste Bild bezieht sich auf die individuelle, das zweite
individual identity, the second to urban and social identity. The skaters play nothing but an aesthetic
auf die urbane, gesellschaftliche Identität. Die Skater spielen dabei nur eine ästhetische Rol-
role. Every cultural area, every scene has its own codes. In this image it is the shoelace that has
le. Jeder Kulturkreis, jede Szene hat ihre eigenen Codes. Hier ist es eben der Schnürsenkel,
been tied around the waste in a nonchalant fashion. How did you come up with the idea of
der lässig um die Hüfte geknotet wird. Wie bist du auf die Idee gekommen einen Skater
shooting the skater in front of the remains of the ‘Palast der Republik’ (Palace of the
vor den Überresten des ‚Palast der Republik’ zu fotografieren? Zuerst begegnete mir
Republic)? I encountered the location first, the skater appeared later. In my opinion, the remains of
die Location, dann flog der Skater. Die Überreste des verschwindenden ‚Palast der Repu-
the disappearing ‘Palast der Republik’ strongly symbolise the change in the city which until recently
blik‘ symbolisieren in meinen Augen ganz deutlich den Wandel einer Stadt, die noch bis vor
was governed by two political systems. With the demolition of the palace, the socialist identity
kurzem von zwei politischen Systemen geführt wurde. Mit dem Abriss wird die sozialistische
has been erased from the cityscape. This image is both a contemporary document as well as an
Identität im Stadtbild ausradiert. Dieses Bild ist sowohl ein Zeitdokument, als auch eine Hom-
hommage to my beloved city, Berlin. How do you explain the strong connection between
mage an meine geliebte Stadt Berlin. Wie erklärst du diesen starken Zusammenhang
identity and history in Berlin? History will be re-interpreted time and again. And it will also be
zwischen Identität und Geschichte in Berlin? Geschichte wird immer wieder neu und
interpreted from a present point of view. Whenever we contemplate identity, we should add a definition
aus der Gegenwart heraus interpretiert werden. Wenn wir uns die Frage zur Identität stel-
of reality. The incident light which is reflected onto the remaining culomns by surrounding buildings
len, sollte eine Definition der Realität einhergehen. Erst durch die Langzeitbelichtung wurde
was only made visible through long-term exposure. This means it became perceivable only through
das einfallende Licht, das von den umgebenden Gebäuden auf die Ruinenpfeiler abstrahlt,
awareness, light work, photography. What camera system do you use? Canon, Hasselblad
sichtbar. Das heißt, es wurde nur wahrnehmbar durch Bewusstmachung, Lichtarbeit, Foto-
digital, Mamiya RZ. Which role does post production play in your images? Photography and
grafie. Mit welchem Kamerasystem arbeitest du? Canon, Hasselblad digital, Mamiya RZ.
reality are second to none. I consider post production a playground, it is secondary. You appear to
Welche Rolle spielt Post Production bei deinen Aufnahmen? Fotografie und Realität
be very interested in music and lifestyle, particularly in the skateboarding scene. How
stehen klar an erster Stelle. Die Nachbearbeitung betrachte ich eher als eine Spielwiese, sie
come? Because I surround myself with music and street life. Men take pictures of naked women.
ist zweitrangig. Du scheinst ein großes Interesse an Musik und Lifestyle, insbesondere
I photograph skater boyz. Are there any movements you don’t like? How about punk?
der Skateboardszene zu haben. Woher kommt das? Weil ich mich mit Musik und Stra-
I am punk! The people you have photographed look very relaxed in your images. Did
ßenleben umgebe. Männer fotografieren nackte Frauen. Ich fotografiere Skaterboyz. Gibt
you know all of them? No, they are mostly artists I don’t know personally. It is a question of trust
es Stilrichtungen, die du nicht leiden kannst? Was ist mit Punk? Ich bin ein Punk! Die
and in the past, I had to conquer rather big egos within ten minutes. Sometimes I play the clown
Menschen, die du fotografierst, wirken auf den Aufnahmen sehr entspannt. Kanntest
behind the camera to relax the situation. What would you like to do if you did not work as a
du sie alle? Nein, oft sind es Künstler, die ich nicht persönlich kenne. Das ist alles eine Frage
photographer? Music! I’d sing and play the piano. Thank you, Nadine Efenbein.
des Vertrauens und ich musste schon große Egos in zehn Minuten besiegen. Manchmal mache ich mich hinter der Kamera zum Clown, damit sich die Situation entspannt. Was würdest du machen wollen, wenn nicht als Fotografin arbeiten? Musik! Ich würde singen und dazu Klavier spielen. Vielen Dank, Nadine Elfenbein.
18
IDENTITY NADINE ELFENBEIN
20
IDENTITY NADINE ELFENBEIN
JULIA FULLERTON-BATTEN Julia Fullerton-Batten ist der Inbegriff für preisgekrönte Fotografie. Eines der zentralen Themen, welches sie in ihrer Vielgestaltigkeit konsequent umsetzt, sind Jugendliche. Die Arbeiten für das Magazin zeigen die innere Konfliktsituation zwischen Angst und Unsicherheit von erwachsen werdenden Mädchen, die ihre Gesichter hinter Tierköpfen verbergen. Julia Fullerton-Batten is the epitome of award-winning photography. One of the main topics which she consistently realises in her versatility is that of youth. The work for the magazine shows the internal conflict between the angst and insecurity of girls growing up, hiding their faces behind animal heads.
22
I D E N T I T Y J U L I A F U L L E R T O N - B AT T E N
24
I D E N T I T Y J U L I A F U L L E R T O N - B AT T E N
26
I D E N T I T Y J U L I A F U L L E R T O N - B AT T E N
GREGOR HOHENBERG Gregor Hohenberg, Modefotograf aus Berlin und ehemaliger Herausgeber der Zeitschrift ‚Achtung, Zeitschrift für Mode‘, sucht in seinen Bildern das Erstaunliche in der Banalität des Alltags. Neben seinem ästhetischen Anspruch stellen Gregors Bilder dem Betrachter Fragen über die Entfaltung einer noch nicht zu Ende erzählten Geschichte. Gregors Auffassung einer deutschen Kultur verbirgt sich dabei hinter dem unmittelbar Wahrnehmbaren. Gregor Hohenberg, a fashion photographer from Berlin and former editor of the magazine ‘Achtung, Zeitschrift für Mode’, seeks to portray in his images the astonishing in the mundanity of everyday life. Apart from the high aesthetic standards, Gregor‘s images pose the viewer questions about the unfolding of a story that has not yet fully been told. In this, Gregor‘s perception of German culture is hidden beneath what is immediately noticeable.
28
IDENTITY GREGOR HOHENBERG
30
IDENTITY GREGOR HOHENBERG
PIM VUIK Pim Vuik, renommierter Fotograf aus Amsterdam, ist ein Reisender. Seit über 20 Jahren fotografiert er Landschaft und Architektur auf der ganzen Welt. Als Tourist hat er sich dabei noch nie betrachtet, Heimweh ist ihm fremd. Die Redensart ‚well travelled, well experienced‘ ist zutreffend. Pims Portfolio zieht uns in faszinierende Welten, sei es magische Natur oder historischurbane Architektur. Mit seinen Arbeiten für das Magazin möchte Pim die Suche nach Identität zum Ausdruck bringen. Er gibt keine Antworten, er stellt Fragen: Wie manifestiert sich Identität innerhalb verschiedener Gesellschaftsschichten? Welche Koordinaten hat ein Individuum, um seine Identität im sozialen Umfeld zu behaupten? Welche Entscheidungsmöglichkeiten ergeben sich, wenn man selbst nicht bestimmen kann, wie man leben will, aber ständig mit dem Anblick eines besseren Lebens konfrontiert wird? Pim Vuik, the renowned photographer from Amsterdam, is a traveller. He‘s been taking photographs of landscape amd architecture all over the world for more than 20 years. He has never looked upon himself as a tourist and homesickness is an alien concept to him. The old saying ‘well travelled, well experienced’ is very appropriate to this man. Pim‘s portfolio draws us into fascinating worlds, be it magical nature or historic urban architecture. With his work for the magazine, Pim aims at expressing the search for identity. He does not offer any answers, he purely asks questions: How does identity manifest itself amongst different social classes? Which coordinates does the individual have at their disposal in order to retain their own identity in their social surroundings? What decision options arise when you can‘t determine how to live your own life but are constantly presented with the sight of a better life?
32
IDENTITY PIM VUIK
34
IDENTITY PIM VUIK
SANDER FOEDERER Sander Foederer macht Aufnahmen, die ganze Filme erzählen. Mit seinem Faible für cineatische Momente und mysteriöse Hintergründe schafft er es, eine Spannung aufzubauen, wie man sie sonst nur aus Thrillern kennt. Obwohl der Abschluss an der holländischen ‚Fotoacademy Amsterdam‘ für Sander gerade mal vier Jahre zurück liegt, schöpfen seine Arbeiten bereits aus einem scheinbar unendlichen Repertoire an Zitaten. Sander Foederer takes pictures that tell the story of a whole film. With his penchant for cinematic moments and mysterious settings he manages to build up the suspense one only knows from thrillers. Even though Sander graduated from the Dutch ‘Fotoacademie Amsterdam’ only four years ago, his work makes use of a seemingly endless repertoire of quotations. Interview by Moritz Kuhn
Es scheint, als sei das Thema Identity eigens für dich gewählt worden, nicht wahr? Ja,
It seems that the Identity theme really was chosen especially for you, right? Yes,
meine persönliche Arbeit hat wohl sehr viel mit dem Thema zu tun. Hast du die Szenen in
I suppose my personal work does relate a lot to the theme. Did you stage the situations
deinen Bilder inszeniert? Oder sind das zufällige Aufnahmen? Bei meiner persönlichen
shown in the images? Or are these coincidental shots? In my personal work I don‘t stage
Arbeit ist nichts gestellt. Das ist eine wichtige Eigenschaft, wie ich finde. Es findet auch keine
and I believe this is an important quality. Afterwards I don‘t work on the image a lot either. I think of
große Nachbearbeitung statt. Ich sehe meine persönliche Arbeit als etwas Dokumentarisches.
my personal work as being documentary. But to say they are coincidental shots wouldn’t be right
Aber es wäre auch nicht richtig zu sagen, dass meine Bilder zufällig entstehen. Der Zufall spielt
either. Coincidence plays a role but there‘s a lot of anticipation, recognition and timing involved
sicher eine Rolle, aber es stecken auch viel Vorausplanung, Erkennung der richtigen Momente
in what I do. Which role do camera perspectives and light situations play? I like high-
und zeitliche Koordination in meiner Arbeit. Welche Rolle spielen Kameraperspektiven
contrast situations and beautiful light, so that‘s very important in my work! Camera perspective is
und Lichtsituationen? Mir gefallen kontrastreiche Szenen und schönes Licht, das ist mir also
important, too, but it should be subtle. You shouldn’t ‘feel’ the camera when looking at an image.
wichtig. Die Kameraperspektive ist auch von Bedeutung, sie sollte aber subtil sein. Man sollte
There seems to be something really mysterious about your pictures, like in a thriller.
die Kamera nicht „spüren“, wenn man das Bild betrachtet. Deine Bilder haben etwas Ge-
Why is the subject of identity mysterious? It‘s about creating an atmosphere where not
heimnisvolles, wie in einem Thriller. Warum ist das Thema Identität geheimnisvoll?
everything is explained, a bit of mystery invites you to make an effort to ask questions. What gave
Es geht darum, eine Atmosphäre zu schaffen, in der nicht alles erklärt wird. Etwas Geheimnis-
you inspiration for these shots? In general I just get inspired by the world around me. It can be
volles lädt den Betrachter dazu ein, Fragen zu stellen. Woher kam die Inspiration für diese
a bus ride or a story in the news, but I look a lot at the world of cinema and advertising, too. One
Aufnahmen? Generell inspiriert mich meine Umgebung. Das kann eine Busfahrt sein, oder
picture is taken through a curtain of what could be a factory. Why did you choose
ein Bericht in den Nachrichten, aber ich schaue mir auch die Welt des Kinos und der Werbung
these special situations to take your pictures? For the picture of the Muslim girl coming
an. Ein Bild ist durch einen Vorhang – das könnte in einer Fabrik sein – aufgenommen.
in through a sort of wind-stopper door, I was making a series of work about puberty. I took a big
Warum hast du gerade diese besonderen Situationen zur Aufnahme deiner Bilder ge-
school as my workspace to narrow the subject and just started to work intuitively. Is identity a
wählt? Das Bild, das das muslimische Mädchen durch einen Windfang gehend zeigt, ist Teil
private affair? Can it be revealed by a photographer? Identity really is a complex subject.
einer Serie zum Thema Pubertät. Ich machte eine große Schule zu meinem Arbeitsort, um das
A person or a group of people may have more identities than just one. You can be a hard-working
Thema einzugrenzen und begann dann einfach intuitiv mit der Arbeit. Handelt es sich bei
and ambitious person in your professional life and a fun-loving party animal in your private life. The
Identität um eine private Angelegenheit? Kann sie durch einen Fotografen enthüllt
example has nothing to do with me of course… In my photography, identity is often not completely
werden? Identität ist ein wirklich komplexes Thema. Ein Mensch oder eine Gruppe kann ja
revealed, simply because I don‘t have a very straightforward way of telling a story. But it could be
immer mehr als nur eine Identität haben. Man kann im Berufsleben ein hartarbeitender und
revealed by a photographer. It explains why it‘s so attractive to look at images of people. We‘re
ambitionierter Mensch sein, und im Privatleben ein lebenslustiger Partylöwe. Wobei dieses
all able to read faces and body language. Up to which point is it still okay for you to use
Beispiel natürlich nichts mit mir zu tun hat.... Bei meinen Arbeiten wird die Identität oft nicht
a computer for post production? In my personal work I don‘t use a lot of post production
vollständig enthüllt, ganz einfach deshalb, weil ich meine Geschichten nicht geradeheraus
because it doesn‘t need it. With commissioned work different rules apply obviously but even then,
erzähle. Aber sie kann durchaus von einem Fotografen enthüllt werden. Das erklärt, warum es
maybe my work is not the type of photography that needs a lot of post production afterwards. Are
so anziehend ist, sich Bilder anderer Menschen anzusehen. Wir können alle in den Gesichtern
you always satisfied with your finished work? I‘m not finished unless I‘m satisfied. In what
lesen und die Körpersprache verstehen. Bis zu welchem Grad findest du es noch in Ord-
way does your personal artistic work differ from commissioned work? It‘s the difference
nung, einen Computer für die Bildbearbeitung zu verwenden? Für meine persönlichen
between working alone or together. Also there‘s no deadline with personal work. I do like working
Arbeiten bearbeite ich die Bilder fast gar nicht, weil es nicht notwendig ist. Bei Aufträgen
commissioned a lot though! It’s a challenge to understand the client’s ideas and to work together on
gelten natürlich andere Regeln, aber selbst dann sind meine Arbeiten vielleicht nicht die Art
a project or job. Where does your devotion to cinematic-style photography come from?
Fotografie, bei der viel Bildbearbeitung eingesetzt werden muss. Bist du immer mit deiner
It‘s hard to explain but you‘re definitely right. I suppose I‘m quite a romantic, poetic photographer. Not
fertigen Arbeit zufrieden? Ich bin erst dann fertig, wenn ich zufrieden bin. Inwiefern un-
in a Disney kind of way, more like filmmakers as David Lynch and Jim Jarmusch or the photographer
terscheidet sich deine persönliche künstlerische Arbeit von deinen bezahlten Jobs?
Philip-Lorca diCorcia. Thank you, Sander Foederer.
Der Unterschied liegt darin, dass man entweder alleine arbeitet oder mit anderen. Und bei persönlichen Arbeiten gibt es keine Deadlines. Ich arbeite jedoch sehr gerne an Aufträgen. Die Ideen des Kunden zu verstehen und an einem Projekt oder Job zusammenzuarbeiten stellt eine Herausforderung dar. Woher kommt deine Hingabe zu filmerischer Fotografie? Das ist schwer zu erklären, aber Recht hast du definitiv. Ich bin wohl ein ziemlich romantischer, poetischer Fotograf. Nicht wie Disney, sondern eher im Sinn von David Lynch und Jim Jarmusch, oder wie der Fotograf Philip-Lorca diCorcia. Vielen Dank, Sander Foederer.
36
IDENTITY SANDER FOEDERER
38
IDENTITY SANDER FOEDERER
40
IDENTITY SANDER FOEDERER
DYLAN COLLARD Dylan Collard, britischer Fotograf, bekannt für seine filmerisch anmutenden Arbeiten, beschäftigt sich mit dem Thema Doppelleben. Die Gegensätze, die Dylan aufzeigt, könnten dabei deutlicher nicht sein. Aus den verschiedenen Rollenbildern setzt sich die Persönlichkeit der Individuen zusammen, immer mit dem Anspruch, verschiedensten gesellschaftlichen Anforderungen gerecht zu werden. British photographer Dylan Collard, known for his cinematic-style work, examines the subject of double lives. The contrasts Dylan shows couldn‘t be any clearer. The individuals‘ personalities are composed of different role models, always with the demand of living up to the most varied social requirements.
42
IDENTITY DYLAN COLLARD
44
IDENTITY DYLAN COLLARD
46
IDENTITY DYLAN COLLARD
JASON McGLADE Jason McGlade macht jung. Mutig, bunt, schrill, authentisch und gleichzeitig mit Ehrfurcht gebietender Klasse kommen seine Kompositionen um die Ecke. Die Bildsprache ist feinste Pop Literatur. Unzählige Marken versuchen sich den Joker Jugend mit allen möglichen Tricks zu ergaunern. Unzählige Marken scheitern. Um so sinnvoller ist es, einem Profi wie McGlade den Spieltisch (und die eigenen Chips) zu überlassen. Auch da, wo sich erste Falten zeigen, kann eine Jason McGlade-Kur Wunder wirken. Zu sehen ist hier nur sein geliebtes Sketchbook. Ein Blick auf die Christa Klubert Seite lohnt sich. Jason McGlade makes you feel young. His compositions present themselves in a bold, colourful, piercing and authentic manner and with awe-inspiring class at the same time. The language of his images is as fine as that of pop literature. Innumerable brands have attempted to play the joker ‘youth’ using all kinds of tricks. Innumerable brands have failed. Therefore, it really does make sense to surrender the gambling table (and the chips) to a professional like McGlade. A Jason McGlade remedy can work wonders when the first wrinkles start showing. What you see here is only his beloved sketchbook. Have a look at the Christa Klubert site – it is worth it. Interview by Gepa Hinrichsen
Warum hast du gerade dein Sketchbook ausgewählt? Das Thema dieser Ausgabe lautet ja
Why did you choose your sketchbook? As the issue is about Identity I wanted to show my
Identity und da wollte ich mein Sketchbook zeigen, da es ein sehr großer Teil meiner Identität
sketchbook that is very much a part of my identity. It goes everywhere with me and it holds many
ist. Ich nehme es überall mit hin. Es enthält viele meiner Gedanken und Inspirationen. Was
of my thoughts and inspirations. What is typical of your photography? Lots of things to
ist typisch für deine Fotografie? Viele verschiedene Dinge, aus vielen verschiedenen Win-
look at from many angles. And I like to photograph photographs. Do you have a large archive
keln zu betrachten. Und ich fotografiere gern Fotos. Hast du einen riesigen Bilderfundus?
of images? Tons. You just did work for The Sunday Times (the work is shown on
Tonnenweise. Du hast gerade für die Sunday Times gearbeitet (die Arbeiten sind auf
the Christa Klubert site). Tell us about it. How long did it take to finish the ‘cut-
der Christa Klubert Seite zu sehen). Erzähl uns mal davon. Wie lange hat es gedauert,
out-working-method’? Has there been a briefing from the client? The article was about
die ‘Cut-Out-Technik’ fertigzustellen? Gab es ein Briefing vom Kunden? Der Artikel
saving money in these hard times of recession and so I made a 50s styling and then stitched the
handelte davon, wie man in diesen schweren Zeiten der Rezession Geld sparen kann. Ich
photographs together with a sewing machine. You did shoot a very big campaign for the
habe also die Motive im Stil der 1950er ausgearbeitet und dann die Fotos mit einer Nähmaschi-
Italian fashion label Etro for two sessions. Tell us how the job came up. An art director
ne zusammengenäht. Du hast zwei Kampagnen-Flights für das italienische Modelabel
who works with Etro saw my book and presented it. The Etro family liked it very much, particularly a
Etro fotografiert. Wie kam es zu dem Job? Ein Art Director, der mit Etro zusammenarbei-
story I shot for TANK magazine. The project was then developed from there. They liked the campaign
tet, hat mein Buch gesehen und es vorgestellt. Die Bilder haben Etro gefallen, besonders eine
so much they commissioned me again and this time gave me the Carte Blanche and so we rented a
Story, die ich für das Magazin TANK fotografiert hatte. So wurde das Projekt dann entwickelt.
train and a train station for four days and made the shoot there. How do you find your models?
Etro war von dem Ergebnis so begeistert, dass es mir einen weiteren Auftrag erteilt hat. Dieses
Many of them have a very special authentic face. They seem to be a collage by nature.
Mal hatte ich die „Carte Blanche“ – alle Freiheiten. Wir mieteten für vier Tage einen Zug und
When possible I will make my own casting and meet and talk with the models before working with
nutzten einen Bahnhof als Kulisse. Wo findest du deine Models? Viele von ihnen haben
them. I like that my camera allows me access to people that you normally wouldn’t get to meet
sehr besondere Gesichter. Sie wirken schon von Natur aus wie Collagen. Wann immer
and I take advantage of this in my work. Are there any so-called top models who you’d
möglich veranstalte ich mein eigenes Casting, so dass ich die Models vor der Zusammenarbeit
like to work with? I would like to shoot Jack Nicholson. Is there a project you dream of?
kennen lerne und mit ihnen reden kann. Durch meine Arbeit treffe ich viele Menschen, die
My own magazine. The theme of the magazine is Identity. What do you identify with?
man unter normalen Umständen nicht kennen lernen würde. Das nutze ich halt aus. Gibt es
Friends and family, and sometimes animals. You have a dog called Ozzy ... He is my shadow.
von den sogenannten Top Models eins, mit dem du mal gerne arbeiten würdest? Ich
Thank you, Jason McGlade.
würde gern Jack Nicholson fotografieren. Hast du ein Projekt, von dem du träumst? Mein eigenes Magazin. Das Thema des Magazins lautet Identity. Womit identifizierst du dich? Mit Freunden und Familie, und manchmal auch mit Tieren. Du hast einen Hund, Ozzy ... Er folgt mir auf Schritt und Tritt. Vielen Dank, Jason McGlade.
48
IDENTITY JASON McGLADE
50
IDENTITY JASON McGLADE
52
IDENTITY JASON McGLADE
BO HYLÉN Bo Hyléns Fotografie ist gewaltig. Die Aufnahmen von Los Angeles bei Nacht sind so präzise und gestochen scharf, dass man eine Weile braucht, um wirklich jedes Detail zu erfassen. Bo behandelt die Stadt wie eine Landschaft: Frei von Menschen und Fahrzeugen entfaltet Downtown L.A. eine eigene Identität. Geprägt nur von Lichtern, Straßen und Gebäuden wirkt die Stadt wie ein riesiger Organismus, der nachts, wenn die Menschen die Bürogebäude verlassen haben, zum Leben erwacht. Bo Hylén’s photography is of a grand scale. The shots of Los Angeles at night are so precise and pin sharp that the viewer needs to take time to detect every single detail. Bo deals with the city like he does with his landscapes: free of humans and vehicles, downtown L.A. unfolds its own identity. Formed purely of light, streets and buildings, the city resembles a giant organism which springs to life at night once people have vacated the office buildings. Interview by Moritz Kuhn
Die Leere der Stadt in deinen Bildern spielt mit der Idee, dass die Stadt ohne ihre Be-
The emptiness of the city in your pictures plays with the idea that the city has its own
völkerung ihre eigene Identität hat. Wird die wirkliche Identität der Stadt durch die
identity, without its population. Does the emptiness reflect the city’s real identity in
Leere besser dargestellt? Ich finde es erstaunlich, all die hohen Gebäude und die breiten,
a better way? I think it is amazing to see all the tall buildings and wide open streets without any
offenen Straßen ohne jegliche Beeinträchtigung zu sehen. Die Stadt sieht dann ganz anders
interference. The city looks totally different. It has another identity maybe more graphic and pure.
aus. Sie hat eine andere Identität, vielleicht grafischer und reiner. Die Bilder wurden in Los
The pictures were shot in Los Angeles where you lived for quite a while. Can you
Angeles aufgenommen, wo du ziemlich lange gelebt hast. Kannst du Los Angeles‘
describe the special identity of L.A. from your point of view? Why did you decide to
besondere Identität von deinem Standpunkt aus beschreiben? Warum hast du die
take your pictures there? L.A. is a very large city and also a very young city – in the Eighties
Bilder gerade dort aufgenommen? L.A. ist eine recht große und auch sehr junge Stadt.
and Nineties it was blooming – people from all over the world moved there. You could find creativity
Sie hatte ihre Blütezeit in den 80ern und 90ern, als Menschen aus der ganzen Welt dorthin
everywhere – great architects, art directors, photographers, chefs, fashion designers and entre-
zogen. Kreativität war allgegenwärtig. Es gab tolle Architekten, Art Directoren, Fotografen,
preneurs like Steve Jobs to name one. It was very exciting to live and work there during this time.
Chefköche, Fashion Designer und Unternehmer wie Steve Jobs, um nur einen zu nennen. Es
Downtown L.A. is a very special place. After office hours most people leave. It becomes a totally
war sehr aufregend, zu dieser Zeit in L.A. zu leben und zu arbeiten. Downtown L.A. ist ein
different city. Most cities don’t sleep like downtown L.A. You are from Sweden, but lived in the
besonderer Ort. Die meisten Menschen halten sich nur während der Bürozeiten dort auf. Da-
U.S., South Africa and France. Do you still have a national identity? Yes, I think so …
nach verändert sich die Stadt sehr stark. Fast keine andere Stadt schläft so wie Downtown L.A.
but I see myself more like a European. Back in the past, origin and religious values had a
Du bist Schwede, hast aber in den USA, in Südafrika und Frankreich gelebt. Hast du
bigger importance forming an identity. Are they still important to you? Today, unfortu-
noch eine nationale Identität? Ja, ich glaube schon ... obwohl ich mich eher als Europäer
nately, I think religion and its values still play an important role – just take a look at the world. We are
sehe. In der Vergangenheit waren die Herkunft und religiöse Werte für die Identitäts-
still fighting religious wars all over our planet. I have lived in other countries and had the opportunity
bildung wichtiger. Sind sie für dich noch wichtig? Auch heute spielt die Religion und ihre
to travel and meet people with different nationalities and that probably made my identity more diffuse.
Werte meiner Meinung nach leider immer noch eine große Rolle – schau dich doch einfach
Why did you choose to leave L.A. after 15 years? I was working all the time. My children were
mal in der Welt um. Wir führen noch immer auf der ganzen Welt Glaubenskriege. Ich lebte
growing and I felt I was missing out on something important and I started missing Europe. Is there
ja in verschiedenen Ländern und hatte so die Möglichkeit zu reisen und Menschen anderer
another city where you’d like to live in? I liked Berlin … very interesting city. I prefer to live in
Nationalitäten kennenzulernen. Dadurch ist meine Identität wohl etwas diffuser geworden.
the countryside though. Are any of the images edited? Yes, they are retouched in the sense
Warum hast du L.A. nach 15 Jahren den Rücken zugekehrt? Ich arbeitete die ganze Zeit.
that they are enhanced in contrast and desaturated in colour. I also removed one or two cars, but
Meine Kinder wuchsen heran und ich hatte das Gefühl, dass mir etwas Wichtiges fehlt. Außer-
I shot it with that in mind when I composed these pictures. You have been shooting many car
dem begann ich Europa zu vermissen. Gibt es eine andere Stadt, in der du gerne leben
campaigns. Is the subject of identity important when you work for a car company?
möchtest? Mir hat Berlin gefallen ... eine sehr interessante Stadt. Aber ich wohne lieber auf
Yes. Every car manufacturer has a different identity and is trying to profile himself differently in order
dem Land. Sind die Bilder bearbeitet? Ja, sie sind nachbearbeitet. Ich habe den Kontrast
to attract a specific group of buyers. I am always trying to reflect the different identity of each client
erhöht und die Farben entsättigt. Ich nahm auch ein oder zwei Autos aus den Bildern, aber das
in my pictures, but I still like to keep my specific style and quality. You once shot a very famous
hatte ich im Hinterkopf, als ich diese Bilder fotografierte. Du hast viele Auto-Kampagnen
campaign for Apple Macintosh. Could you tell us something about it? Did the success
fotografiert. Ist das Thema Identity wichtig, wenn du für einen Autokunden arbei-
of this campaign influence your way of working? It was a very hectic time and I learnt a lot
test? Ja. Jeder Autohersteller hat eine eigene Identität, versucht sich gegenüber anderen
during this time. I had the opportunity to work with the most creative people in my field. I am very
abzugrenzen und so eine spezielle Gruppe von Käufern anzusprechen. Ich versuche immer,
thankful for that today. One day the art director I worked with at Chiat/Day called me up and told
die besondere Identität eines jeden Kunden in meinen Bildern zu reflektieren und trotzdem
me that Apple Computer had bought all advertising space in TIME Magazine that week. We worked
meinen Stil und meine Qualität beizubehalten. Du hast mal an einer sehr bekannten Apple
day and night to get it done in time. Which would be the brand or product you’d really like
Macintosh Kampagne gearbeitet. Erzähl uns doch mal was darüber. Hat der Erfolg
to work for? The brand or product is not that important to me. A great concept and photography
dieser Kampagne deine Art zu arbeiten beeinflusst? Das war eine sehr hektische Zeit, in
challenge is more interesting to me. Thank you, Bo Hylén.
der ich viel gelernt habe. Ich hatte die Möglichkeit, mit den kreativsten Köpfen der Branche zusammenzuarbeiten. Dafür bin ich jetzt sehr dankbar. Eines Tages rief mich der Art Director von Chiat/Day an, mit dem ich zu der Zeit arbeitete, und erzählte mir, dass Apple Computer die gesamte Werbefläche im TIME Magazine der Woche gekauft hatte. Wir haben Tag und Nacht gearbeitet, um alles rechtzeitig fertig zu bekommen. Für welche Marke oder welches Produkt würdest du wirklich gerne mal arbeiten? Die Marke oder das Produkt sind nicht so wichtig. Interessanter finde ich ein tolles Konzept und eine fotografische Herausforderung. Vielen Dank, Bo Hylén.
54
IDENTITY BO HYLÉN
56
IDENTITY BO HYLÉN
AERNOUT OVERBEEKE Identität ist Dasein. Die Suche danach permanent. Der Niederländer Aernout Overbeeke wird zu Recht als klassischer Meister der Fotografie bezeichnet. Sein Stil und seine Künste sind unverfälscht. Einzigartig ist die im Magazin zu sehende Ausstellungsarbeit über das Leben der afrikanischen Massai. Kulturelle Identität ist ein zentrales, vielfältig interpretiertes Thema seiner Werke. Selbstfindung begreift Aernout als einen spirituellen Vorgang, ein bewusstes Loslassen ohne Angst vor dem Urteil anderer. Identity is being, the search for it is permanent. Dutchman Aernout Overbeeke is described as a classic master of photography. Rightly so! His style and his art are pure. His exhibition work on the life of the African Massai shown in the magazine is unique. Cultural identity is a central and diversely interpreted theme of his work. Aernout sees self-discovery as a spiritual process, a conscious disengagement without fear from the judgement of others.
58
IDENTITY AERNOUT OVERBEEKE
60
IDENTITY AERNOUT OVERBEEKE
JON MORTIMER Anfang des Jahres zog Jon Mortimer von London nach Berlin. Neben Porträts beschäftigt er sich hauptsächlich mit Reportage und Fashion. Der Titel seiner Arbeit „Thank you for being who you are!“ weckt sofort Assoziationen zu den tröstend authentischen Geschichten der Schriftstellerin Miranda July. Das Anliegen hinter Jons Fotos ist so simpel wie einleuchtend: In Zeiten, in denen die individuelle Identität missbilligt wird, möchte Jon Persönlichkeiten ins Licht rücken, die sich selbst und ihren Idealen treu geblieben sind. Menschen, die laut Jon eine Bereicherung für ihre Mitmenschen sind und dadurch andere inspirieren. Die Aufforderung an den Betrachter hierbei lautet: „Stehe zu dem, was du tust und sei stolz auf dich!“ Jon Mortimer relocated to Berlin from London at the beginning of the year. Apart from his portraits, he mainly works in reportage and fashion. The title of his work “Thank you for being who you are!” immediately evokes associations with the consolingly authentic stories by writer Miranda July. What Jon wants to express with his images is both simple and to the point: In times where individual identity is frowned upon, Jon wants to put into the spotlight characters who stayed true to themselves and their ideals. People who – according to Jon – enrich the world for their fellow men and women and thus inspire others. The invitation to the viewer is: “Stand tall and be proud of who you are”. Interview by Jeemde
Zum Titelthema Identity gibst du ein klares Statement ab. Was hat dich dazu bewegt,
You make a clear statement on the theme Identity. What drew you to Ralph Steadman
Ralph Steadman dafür zu fotografieren? Falls es je einen Menschen gab, der den Begriff
for this topic? If ever there was a man who encapsulated the idea of identity it is Ralph Steadman.
Identität so auf den Punkt bringt, dann Ralph Steadman. Ralph ist eher für seine Arbeit und seinen
A man who is known through his work and his warped humour rather than his face. He is almost
eigensinnigen Humor als sein Gesicht bekannt. Er liegt fast gänzlich hinter seiner Verbindung
hidden behind his association with the late great Hunter S Thompson. Their collaboration on Hunter’s
mit dem großartigen, leider verstorbenen Hunter S Thompson verborgen. Die Zusammenarbeit
books was key to the style and phrase ‘Gonzo Journalism’, the mixture of fact and fiction all fused
der beiden an Hunters Büchern war der Schlüssel für den Stil und den Begriff des ‚Gonzo-Jour-
together in a world of madness and excess. And there is this extra theme of his identity being
nalismus‘, die Verschmelzung von Fakten und Fiktion zu einer Welt aus Wahnsinn und Exzess.
overwhelmed by this association with a much more public character. Yes. Everybody associates
Ein zusätzliches Thema hier stellt natürlich die Überwältigung seiner Identität durch die Asso-
Ralph with Hunter S Thompson. How does Ralph feel about this? He is very gracious
ziation mit einer Persönlichkeit, die viel mehr im Rampenlicht steht, dar. Ja, jeder assoziiert
and still feels genuine warmth towards Hunter. The pictures here show him wearing Hunter’s hat,
Ralph mit Hunter S Thompson. Wie steht Ralph denn dazu? Er ist darüber außerordent-
sunglasses and cigarette holder. But he also has a wealth of work that was completely separate from
lich dankbar und fühlt sich Hunter noch immer aufrichtig verbunden. Die Bilder hier zeigen ihn
this episode of his life, like the poster for the film Withnail and I. You have mentioned before that
ja auch mit Hunters Hut, Sonnenbrille und Zigarettenspitze. Davon abgesehen hat er aber sepa-
Ralph Steadman is a celebrity. How did you come to meet him? I was first introduced to
rat von dieser Lebensphase einen Berg von Arbeiten vollendet, wie z.B. das Poster für den Film
Ralph backstage at a gig in London, organised by Johnny Depp, where he sang a sea shanty to a
„Whitnail and I“. Du hast ja schon erzählt, dass Ralph Steadman ein Celebrity ist. Wie
packed audience. This man has many talents. Not only is he an iconic artist but he also performs,
hast du ihn denn kennen gelernt? Er wurde mir backstage während eines von Johnny Depp
sings, takes Polaroids and writes. He has even penned an oratorio about the destruction we have
organisierten Gigs in London vorgestellt. Dort sang Ralph für ein voll besetztes Haus Seemanns-
reaped upon this planet. Another side of how identity plays its part in our lives. What is Ralph’s
lieder. Dieser Mann ist wahrlich ein Multitalent. Nicht nur, dass er eine Ikone der Künstlerszene
outlook on identity? Ralph is very conscious of the suppressed state of identity in these times.
darstellt, er gibt bei Auftritten auch seine Geschichten zum Besten, singt, nimmt Polaroids auf
The need to conform that is being forced on to the individual. His new book is entitled, Proud to be
und schreibt. Er komponierte sogar ein Oratorium über unsere Zerstörung des Planeten Erde.
Weird. You show two other portraits in the magazine. One of John Malkovich and one
Ein weiteres Beispiel für die Rolle der Identität in unserem Leben. Wie sieht Ralph das The-
of a barman. Do the protagonists influence your final pictures or do you have fixed
ma Identity? Ralph ist sich sehr der Tatsache bewusst, dass individuelle Identität heutzutage
ideas before shooting? The protagonists play a key role in my images, as does the environment I
enorm unterdrückt wird. Das Bedürfnis, sich anzupassen, wird dem Einzelnen aufgezwängt. So
find myself in. I always plan my shoots in fine detail but I know that the person and their environment
lautet der Titel seines neuen Buches auch „Proud to be Weird“. Im Magazin sind zwei weitere
will bring new ideas on the day. Through meeting my subjects I can start to know which elements of
deiner Porträts zu sehen. Eines zeigt John Malkovich, das andere einen Barmann. Be-
their character I want to portray. With this set of images I had one fixed idea which was the notion
einflussen deine Protagonisten die Bilder oder hast du vor den Shootings bestimmte
of a picture within a picture. Each image turned out different from how I had planned them. Thank
Vorstellungen? Die Protagonisten spielen in meinen Bildern eine Schlüsselrolle, genau wie
you, Jon Mortimer.
die Umgebung, in der ich mich wieder finde. Ich plane meine Shootings bis ins kleinste Detail, aber ich weiß auch, dass sowohl die Menschen, die ich fotografiere, als auch deren Umgebung mir am Tag der Aufnahmen neue Ideen bringen werden. Wenn ich meine Modelle kennen lerne, merke ich, welchen Teil ihres Charakters ich porträtieren möchte. Bei dieser Reihe Bilder hier hatte ich die genaue Vorstellung, dass ich Bilder im Bild erstellen wollte, wobei dann doch jedes der Bilder anders ausfiel als geplant. Vielen Dank, Jon Mortimer.
62
IDENTITY JON MORTIMER
64
IDENTITY JON MORTIMER
66
Postproduction by alphadog.de
IDENTITY JON MORTIMER
ANDY GREEN Beim Versuch, Andy Green thematisch einzuordnen, läuft man ins Leere. Seine Identität hält der Engländer, der laut eigenem Bekunden noch immer mit dem Erwachsenwerden beschäftigt ist, gern bedeckt. Auch bezüglich der von Andy eingereichten Arbeiten tappt der Betrachter zunächst amüsiert im Dunklen. Was machen die Astronauten im Schwimmbad, auf der Schaukel und im Restaurant? Die Antwort hat einen ernsthaften Hintergrund. In Australien beobachtete Andy Kinder, die am Strand spielten und dabei Ganzkörperanzüge trugen, um sich gegen die Sonne zu schützen. Mit dem ‚Silverman Project‘ entwirft Andy Green das Zukunftsszenario einer Welt, in der Klimawandel und Umweltzerstörung unser Leben beeinträchtigen. Any attempt to thematically categorise Andy Green will inevitably fail. The Englishman, who in his own words is ‘still occupied with growing up’, likes to keep his identity concealed. And when it comes to the work presented by Andy, the viewer will – at first a little amused – be in the dark, too. What are the astronauts doing in the pool, on the swings and in the restaurant? The answer has a serious background. Whilst in Australia, Andy spotted children playing at the beach in full-body suits to protect themselves against the sun. With the ‘Silverman Project’, Andy Green creates a futuristic scenario of a world in which climate change and environmental damage have a negative impact on our lives.
68
IDENTITY ANDY GREEN
70
IDENTITY ANDY GREEN
NICK BALLON Nick Ballon, Brite bolivianischer Herkunft, sucht Orte und Menschen, um dort eine besonders starke Empfindung von Identität zu gewinnen. Sein Portfolio ist Treffpunkt moderner Schatz sucher, sportlicher Männer beim Orientierungslauf allein im Wald und von Ampeln rot gefärbter Bäume. Die Aufnahmen aus dem Ford Dunton Technical Centre, einem der größten Forschungszentren der Autoindustrie im Vereinigten Königreich, haben bei Nick den Eindruck eines zufriedenen Verharrungszustands hinterlassen. Nick Ballon, a Brit of Bolivian origin, searches for places and people in order to gain a particularly strong sense of identity. His portfolio is a meeting point for modern treasure hunters, sportive men navigating alone through a forest and trees painted red by traffic lights. The shots from the Ford Dunton Technical Centre, one of the largest research centres of the car manufacturing industry in the United Kingdom, have left the impression of a content idle state with Nick.
72
IDENTITY NICK BALLON
74
IDENTITY NICK BALLON
CLAUDIA GOETZELMANN Die gebürtige Deutsche Claudia Goetzelmann lebt und arbeitet in San Francisco und New York. Die Bildsprache der Fashion- und Lifestylethemen ist aufgeschlossene und poppig-leuchtende ‚New Color Photography‘. Für das Christa Klubert Magazine lebt Claudia ihren Faible für Modeaccessoires aus und lässt Frauen den Inhalt ihrer Handtaschen gestehen. Die existenziellen Details als zentrale Aussage über die Identität einer Frau, eines der großen Klischees über weibliche Identität, werden dabei ironisch-ästhetisch von Claudia in Szene gesetzt. German-born Claudia Goetzelmann lives and works in San Francisco and New York. The language of her fashion and lifestyle images is outgoing, colourful and bright, just that of ‘New Color Photography’. For the Christa Klubert Magazine, Claudia lives out her weakness for fashion accessories and asks women to reveal the contents of their handbags. The existential details as the main statement on the identity of a woman, one of the big stereotypes of female identity, are set in scene by Claudia in an ironic and aesthetic way.
76
IDENTITY CLAUDIA GOETZELMANN
78
IDENTITY CLAUDIA GOETZELMANN
MARTIN W. MAIER Martins Fotografien rufen Erstaunen hervor. Es kommt vor, dass er sich an einem grauen Tag einen roten Sonnenschirm schnappt, um sich damit in den Wald zu stellen und den Schirm zu fotografieren. Immer schafft er es den Betrachter zu verblüffen, zu verwirren, zu fordern. Seine Bilder stellen unsere Rezeptionsgewohnheiten, unsere Vorstellungen von dem was Fotografie zu sein hat auf die Probe, auf den Kopf. Nur zu dokumentieren, nur zu inszenieren wäre ihm zu langweilig. Die Überraschung ist Programm, subtile Anspielungen stets garantiert. Gerade bei MTV auf Sendung gegangen ist Martins Clip, ein One-Take in Schwarz-Weiß. Martin‘s images arouse feelings of astonishment. It has happened that on a grey day he grabbed a red parasol, went to a forest and took pictures of the parasol. Time and time again, he manages to baffle, confuse and challenge the viewer. His images test and turn upside down our habits of perception, our preconceived notions of what photography has to be. Purely documenting, merely staging would be too boring. Surprise is the programme, subtle hints guaranteed. Martin‘s clip, a black and white one-take, has just gone on air on MTV. Interview by Moritz Kuhn
Welche generellen Anliegen hast du fotografisch? Habe ich nicht und halte ich für schwie-
What general matters of concern do you try and broach through your photographic
rig. Das wäre eine Beschränkung. Ich möchte keinem Distinkt folgen, wenngleich die Be-
work? I don‘t and I find this difficult. It would be a constraint. I would not like to follow one clear line,
kanntheit eines Fotografen oft daher rührt, dass man immer nur eine Schiene fährt. Was war
although a photographer‘s reputation often stems from the fact that he or she specialises in a certain
die Absicht hinter deinen Aufnahmen zum Thema Identity, warum hast du die Dar-
look or type of visual imagery. What was your intention behind the shots on Identity? Why
stellung einer Gewaltsituation gewählt? Ich wollte Gewalt in einen ästhetischen Rahmen
have you chosen to depict a scene of violence? I wanted to force violence into an aesthetic
pressen. Ich wollte sehen, was passiert. Teilweise dachten Leute, das ist echt! Das fand ich
framework. I was curious to see what would happen. Some people even thought it was real.
lustig. Aber eigentlich sind diese Aufnahmen durch Rumexperimentieren entstanden. Wieso
I thought that was funny. But these shots are, in fact, a result of experimentation. In your view,
hat Gewalt für dich einen so starken Bezug zu Identity? Stimmt, es ging um Identität!
why is violence so strongly linked with Identity? That‘s right, it was about identity. One‘s
Identitätsfindung kann durch Gewalt geschehen, wenn Gewalt benötigt wird, um Identität zu
identity can be determined through the use of violence if violence is required to defend one‘s identity.
verteidigen. Mich interessiert, wie das aufgenommen wird, wie das ein Rezipient akzeptiert.
I am interested in seeing how people react to this phenomenon, how it is accepted by an audience.
Das ist eines der Anliegen meiner Arbeiten – das Verhältnis zwischen Bild und Rezeption. Der
This is one of the concerns in my work – the relationship between image and reception. The viewer
Rezipient sieht sich veranlasst auf das Gesehene zu reagieren, eine Position einzunehmen.
feels the need to react to what he sees, to take a position. Where were your shots taken? Two
Wo sind deine Aufnahmen entstanden? Zwei sind im BHC Kollektiv entstanden, eine in ei-
were taken at the BHC Kollektiv, one in a residential development in Berlin‘s suburbs against the
ner Wohnsiedlung in der Berliner Vorstadt. Im Hintergrund sieht man eine Hochhaussiedlung.
backdrop of high-rise blocks of flats. That one is my favourite image. It appears very authentic. I take
Das ist meine Lieblingsaufnahme. Sie wirkt sehr authentisch. Das Verhältnis des Sozialbruchs,
an interest in the conditions of social rupture, the petty bourgeoisie versus the social hot spot. My
Kleinbürgertum versus sozialer Brennpunkt interessiert mich. Beim Betrachten entstehen un-
images leave different impressions on the viewers. Some people I showed my images to thought that
terschiedliche Eindrücke. Manche, denen ich die Aufnahmen gezeigt habe, dachten, jemand
someone had fallen and others were helping him up. Are the images real or posed? I’d rather
ist hingefallen und die anderen helfen ihm auf. Sind die Aufnahmen echt oder gestellt?
not say. I‘ll only say this much: one time, there was real trouble and the situation almost got out of
Das möchte ich nicht sagen. Nur soviel: Einmal gab es richtig Ärger und das Ganze ist beinahe
hand. It doesn‘t matter whether they are real or not. It is up to the individual to use their imagination.
ausgeartet. Es ist auch egal, ob das echt ist oder nicht. Das kann jeder selbst versuchen sich
Have you ever got into a fistfight yourself? (laughing) ... Once, someone held a weapon to
vorzustellen. Hast du dich selbst schon mal geprügelt? (lacht) ... ich war schon mal in
my head ... fistfight ... when I was in school. A more fascinating question, however, is whether the
einer Situation, in der mir jemand eine Waffe an den Kopf gehalten hat ... geprügelt ... früher
viewer can identify with the violence shown or merely recognizes the aesthetic value. Violence often
in der Schule mal. Spannend ist vielmehr, ob man sich als Rezipient mit der dargestellten Ge-
is aestheticised and thus reaches the sphere of beauty. There are historic images of acts of violence.
walt identifizieren kann, oder ob man nur den ästhetischen Wert erkennt. Gewalt wird häufig
In the past, soldiers carried around pictures of killed and tortured fellow soldiers like a totem. How
ästhetisiert und reicht damit bis in den Bereich des Schönen. Es gibt historische Abbilder von
do you see social forms of violence yourself? Violence is heavily frowned upon. But there are
Gewalttaten. Früher haben Soldaten die Bilder von gefallenen, gefolterten Soldaten bei sich
still groups and individuals who meet up in secret to carry out fistfights. There seems to be a strong
getragen wie ein Totem. Wie beurteilst du selbst gesellschaftliche Formen von Gewalt?
need for this. I believe that government attempts to reduce violence such as hooliganism to some
Gewalt ist extrem verpönt. Trotzdem gibt es Gruppen und Individuen, die sich treffen, um
extent hinder this inherent need. In today‘s society everyone assumes that the state guarantees for
geheime Fights gegeneinander auszutragen. Anscheinend gibt’s da ein starkes Bedürfnis. Ich
their physical integrity. This guarantee is not present by default. The search to compensate for this
glaube, dass die staatlichen Methoden, Gewalt wie den Hooliganismus einzuschränken, teil-
could be the desire for freedom in one form or another. You used to do lots of people and
weise einem natürlichen Bedürfnis im Wege stehen. In der heutigen Gesellschaft geht jeder
fashion in the past. Why did you stop? I was very young back then. I partied lots when I was
davon aus, dass der Staat für seine körperliche Unversehrtheit garantiert. Diese Garantie gibt
16. After this phase I became involved with the arts, photography, cultural and media theory which
es von Natur aus nicht. Die Suche nach Kompensation könnte eine Art Freiheitsdrang sein.
increased my hunger for something other than simply designing pretty shiny pictures. To me the
Früher hast du viel People und Fashion gemacht. Warum jetzt nicht mehr? Früher war
biggest achievement of a fashion photographer is his capability to scout trends like a seismograph
ich noch sehr jung. Ich habe mit 16 viel gefeiert. Nach dieser Phase habe ich dann angefangen
and to subsequently portray them in a decorative way. A direct reflection seems unnecessary as the
mich mit Kunst, Fotografie und Kultur- und Medientheorien zu beschäftigen, das erschließt
most important thing is to report about it. When it comes to my own photography, however, I am
zwangsweise Appetit auf mehr als nur schön scheinende Oberflächen zu gestalten. Wenn ich
more interested in testing and exploring. Thank you, Martin Maier.
den größten Verdienst eines Modefotografen hervorhebe, dann ist dies sein Vermögen, wie ein Seismograph Trends zu scouten und anschließend dekorativ in Form von Fotografien darüber zu berichten. Eine direkte Reflexion in diesem Bereich scheint unnötig, denn wichtig ist nur, dass überhaupt darüber berichtet wird. Mein eigenes Interesse an Fotografie jedoch ist eher ein testendes, forschendes. Vielen Dank, Martin Maier.
80
I D E N T I T Y M A R T I N W. M A I E R
82
I D E N T I T Y M A R T I N W. M A I E R
84
I D E N T I T Y M A R T I N W. M A I E R
TOM MENNEMANN Würde man bei Fotografen den Debütant des Jahres 2008 küren, hätte Tom Mennemann gute Chancen auf den Titel. Zahlreiche Shootings, darunter mehrere für VW, eins für Mercedes und eine preisverdächtige Kampagne für BMW. Sein Geheimnis ist so simpel wie frustrierend für die Konkurrenz: Ob auf Doppelseite, im Hochformat, Natur oder Stadt, Tom Mennemann sieht immer gut aus. Sein Auftritt ist den Anlässen entsprechend stilsicher, das Selbstbewusstsein, mit dem er sich auf dem aalglatten Parkett der Autobauer bewegt, beneidenswert – wenn auch nicht unerklärlich. Tom Mennemann hatte großartige Lehrmeister. Ein weiterer Pluspunkt: Noch sind die Plätze auf seiner Tanzkarte erschwinglich. If, in photography, there was a Newcomer of the Year 2008 Award, there would be a good chance that Tom Mennemann would win the title. Numerous shoots, among others several for VW, one for Mercedes and a campaign for BMW that‘s worthy of an award. His secret is both simple and frustrating for the competition: Tom Mennemann always looks good – be it double spread, portrait, nature or city. His appearance is stylistically appropriate, in accordance with the occasion; the confidence with which he moves on the car manufacturers‘ slippery dance floor is enviable – although it is not unfathomable. Tom Mennemann had fantastic teachers. Another plus point: the places on his dance card are still affordable. Interview by Gepa Hinrichsen
Welches Auto fährst du? Ha, einen Golf 3. Und dein Lieblingswagen? Saab 900, 3-Türer,
What car do you drive? Ha! A Golf Mk III And your favourite car? Saab 900, 3-door, old
altes Design. Und der Mercedes 560 SEC aus der Helmut-Kohl-Ära. Aber beides Spritfresser!
design. And the Mercedes 560 SEC from the era Helmut Kohl. Both gas guzzlers though. Could
Könntest du stundenlang und völlig begeistert über Autos reden? Begeisterung ja, aber
you talk about cars enthusiastically for hours? Enthusiastically, yes. But not for hours. What
nicht stundenlang. Was war für dich das Lehrreichste bei Emir Haveric? Die großartige
was most instructive when you assisted Emir Haveric? The great professionalism. You
Professionalität. Du bist bereits Juniormitglied beim BFF? Hab halt eine gute Mappe! Wel-
are a junior member with the BFF already? Well, I have a good portfolio. How do you rate
chen Stellenwert hat die Bildbearbeitung? Genießt du die Möglichkeiten? Zunächst
post production? Do you enjoy the possibilities? First of all: all my images are real. Post
mal: Meine Bilder sind alle echt!!!!!!!! Bildbearbeitung ist irgendwie notwendig. Wenn es das
production is somewhat necessary. If the concept requires it, it is used more and more. You get
Konzept verlangt, kommt sie immer stärker ins Spiel. An die Möglichkeiten gewöhnt man sich
used to the possibilities rather quickly. They are just there. What would you consider your
dann recht schnell. Sie sind halt da. Was würdest du selber als dein Markenzeichen be-
trademark? A rather clear, graphic pictorial language – I just want to create beautiful images. How
trachten? Eine eher klare grafische Bildsprache – ich will einfach schöne Bilder machen. Wie
do you discover the landscapes, the viewpoints and perspectives? Intuitively and fast. I
entdeckst du die Landschaften, die Aussichtspunkte und Perspektiven? Nach Gefühl
look around and all of a sudden, they are there. Wouldn‘t you actually need a helicopter to
und schnell. Ich schaue mich um und plötzlich sind sie da. Brauchst du nicht eigentlich
discover the best places? Yeah, a helicopter is high up on my top ten of decadence. Are you a
einen Hubschrauber, um die besten Orte zu entdecken? Yeah, ein Hubschrauber steht
child of nature? Maybe a wannabe adventurer in disguise. How much are you interested in
auf meiner Dekadenz-Top Ten ganz oben. Bist du ein Naturkind? Vielleicht eher verkapp-
architecture? Very much. If you had to decide: nature or architecture? The two stand very
ter Möchtegern-Abenteurer. Und wie sehr interessiert dich Architektur? Sehr. Wenn du
much in opposition to one another. If urbanity follows architecture, I definitely see myself in nature
Dich entscheiden müsstest: Natur oder Architektur? Beides steht sich sehr polarisierend
at an old age. The balance and the mood in your images cannot easily be destroyed
gegenüber. Wenn nach Architektur Urbanität folgt, sehe ich mich im Alter definitiv lieber in
by a logo or a headline. That‘s probably due to the image composition. I like it graphic, clear
der Natur. Die Balance und die Stimmung deiner Bilder sind nicht so leicht durch ein
and calm. They say you are a good cook. In your opinion, are there parallels between
Logo oder eine Headline kaputt zu kriegen. Das liegt vermutlich am Bildaufbau. Ich mag
photography and cooking? You have to know what the result should be. The rest is a mixture
es grafisch, klar und ruhig. Man sagt, du kochst gut. Gibt es für dich Parallelen zwischen
of emotion, technique, considered approach and a just-do-it attitude. What do your friends
fotografieren und kochen? Man muss wissen, wie das Ergebnis sein soll. Der Rest ist eine
appreciate about you? My patience and readiness to help. What topic could you hold
Mischung aus Gefühl, Technik, überlegtem Vorgehen und einfach loslegen und machen. Was
lectures on? My remote-controlled 4-wheel drive combustion model car. What manages to
schätzen deine Freunde an dir? Meine Geduld und Hilfsbereitschaft. Worüber könntest
enthuse you? When one exceeds oneself ... sometimes even only beer. Thank you,
du Vorträge halten? Über mein funkgesteuertes Verbrenner-Modellauto mit Allrad-Antrieb.
Tom Mennemann.
Was begeistert dich? Wenn man sich selbst übertrifft ... manchmal auch nur ein Bier. Vielen Dank, Tom Mennemann.
86
IDENTITY TOM MENNEMANN
CGI & Postproduction by alphadog.de
88
CGI & Postproduction by alphadog.de
IDENTITY TOM MENNEMANN
90
CGI & Postproduction by alphadog.de
IDENTITY TOM MENNEMANN
MATHIAS BAUMANN Mathias hat seit Beginn seiner Arbeit einen exzellenten Ruf entwickelt. Egal, wohin ihn seine Arbeit führt, es ist ihm nie zu viel oder zu langweilig. Eine Norm existiert weder für ihn noch für seine Fotografie. Das ist vermutlich seiner Rastlosigkeit zu verdanken, durch die er einen perfekten Ausgleich zwischen Aufträgen und persönlichen Projekten schafft. Inspiriert durch das Thema Regionale Identität führt ihn seine Reise von den Schrebergärten Düsseldorfs über die Schweizer Alpen hinunter ins holländische Camperparadies. Mathias has developed a strong reputation since the very beginning of his work. He is never fed up or bored with whatever comes his way. The norm does not exist for him or his photography. This might be the sign of a restless soul who creates a perfect balance between his time spent on commissions and working on personal projects. The theme of regional identity made him travel from Düsseldorf‘s allotments over the Swiss Alps down to Holland’s campers‘ paradise.
92
I D E N T I T Y M AT H I A S B A U M A N N
94
I D E N T I T Y M AT H I A S B A U M A N N
96
I D E N T I T Y M AT H I A S B A U M A N N
LUTZ HILGERS Der pausenlos und perfektionistisch arbeitende Fotograf Lutz Hilgers findet kaum Freiraum für persönliche Projekte. Und doch war Lutz derart von Identity inspiriert, dass er sich dem Thema als beobachtender Regisseur näherte. Durch die Spiegelungen in den Bildern entsteht eine zweite räumliche Ebene, die dadurch eine erweiterte Betrachtung schafft. Die Ebenen verschmelzen zu einer neuen, eigenen Aussage. Die Grundidee erschließt sich dem Betrachter mehr, wenn die Bilder hinter Glas als wiederum spiegelnde Oberfläche gezeigt werden und der Betrachter durch sein eigenes Spiegelbild selbst ein Teil der Aufnahme wird. Photographer Lutz Hilgers, a non-stop working perfectionist, hardly finds the time for personal projects. And yet, the topic Identity inspired Lutz so much that he approached the subject as an investigative director. The reflections in the images create a second spatial level which gives more room for inspection. The levels merge into a new individual statement. The basic idea more readily opens up to the viewer when the images are shown behind glass – yet another reflective surface – and thus the viewer becomes part of the image through his own reflection.
98
IDENTITY LUTZ HILGERS
100
IDENTITY LUTZ HILGERS
OTELLO ANNIGONI Den italienischen Modefotografen Otello Annigoni interessiert in erster Linie die Idee einer Story, umgesetzt durch Styling. Der Gefahr als Modenarr abgestempelt zu werden stellt Otello einen narrativen Hintergrund entgegen. Im Magazin erzählt er die Geschichte zweier unterschiedlicher weiblicher PersÜnlichkeiten. Denn Models inspirieren ihn nur dann, wenn sie das Zusammenspiel von Story und Rolle interpretieren kÜnnen. Italian fashion photographer Otello Annigoni is first and foremost interested in the idea of a story, delivered through styling. He counters the risk of being labelled a fashion monger by employing a narrative background. In the magazine, he tells the story of two different female characters. Models inspire him purely when they can interpret the interplay between the story and the role.
102
IDENTITY OTELLO ANNIGONI
104
IDENTITY OTELLO ANNIGONI
CHRISTA KLUBERT LIBRARY
PHOTOGRAPHERS
CATEGORIES
ABOUT
CONTACT
TERMS
COMPANIONSHIP
LIGHTBOX (0) IMPRINT
Christa Klubert Library. Die feine Alternative zu den g채ngigen Bildarchiven. www.christaklubertlibrary.com
106
KONTAKT CONTACT Otello Annigoni Mailand-Berlin christaklubert.com Nick Ballon London christaklubert.com Mathias Baumann D端sseldorf christaklubert.com Dylan Collard London christaklubert.com London vue-us.com Nadine Elfenbein Berlin christaklubert.com Julia Fullerton-Batten London christaklubert.com London agentorange.co.uk Paris valeriehersleven.com USA vh-artists.com Sander Foederer Amsterdam christaklubert.com
Andy Green London christaklubert.com London morganlockyer.com USA ba-reps.com Claudia Goetzelmann San Francisco-M端nchen christaklubert.com USA margecasey.com
Martin W. Maier Berlin christaklubert.com Tom Mennemann Hamburg christaklubert.com Johannes Mink Hamburg christaklubert.com
Lutz Hilgers D端sseldorf christaklubert.com
Jon Mortimer Berlin christaklubert.com
Gregor Hohenberg Berlin christaklubert.com
Aernout Overbeeke Amsterdam christaklubert.com
Bo Hyl辿n Stockholm christaklubert.com Paris imaginativ.com USA foxcreative.net
Tim Simmons London christaklubert.com London webberrepresents.com USA webberrepresents.com
Jason McGlade Berlin christaklubert.com
Pim Vuik Amsterdam christaklubert.com
IDENTITY
Foto: Lutz Hilgers, Exponat aus der Serie „City Canyons“ von Bo Hylén
Nur für Sammler/ For collectors only
Anklamer Straße 1A | 10115 Berlin | www.galeriechristaklubert.com