DICCIONARIO PALABRAS INFORMATICAS MAS USADAS Palabra A address: address book:
Traducción
Observaciones
(to) allocate:
dirección libreta de direcciones alias apodo asignar
API:
API
applet: archive:
applet archivo comprimido matriz array matriz, vector
no se debe traducir, significa «Application Program Interface» («Interfaz de Programa de Aplicación»), su plural no varía en español no se debe traducir comparar con «file», que traducimos por «archivo» en el contexto de la informática en el contexto de la programación en el contexto de las matemáticas
segundo plano
en el contexto de la ejecución de aplicaciones
fondo [de pantalla (o de la ventana)]
en el contexto de la colocación de ventanas
alias:
array:
no traducir como «libro de direcciones» si se refiere a personas
B background: backup: (to) backup: backslash: bandwidth: (to) batch: batcher: batching: bit: block: (to) block:
copia de respaldo hacer una copia de respaldo barra inversa ancho de banda procesar por lotes procesador por lotes proceso por lotes bit bloque bloquear
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas no se debe traducir, su plural es «bits» por ejemplo, un bloque de datos
bookmark: boot: (to) boot: booting: bootrom: buffer: buffering: bug: byte: C
marcador inicio, arranque iniciar, arrancar inicio, arranque ROM de inicio memoria temporal, memoria intermedia, buffer [tareas de] almacenamiento temporal fallo, error byte
cache memory:
memoria caché
catch-all-entry:
entrada para la ruta por defecto
(to) check: checksum: chip: (to) clean: click: (to) click: clumsy: command:
comprobar suma de verificación chip limpiar clic, pulsación hacer clic, pulsar torpe instrucción, orden
computer:
equipo
container: contributor: copyright: copyrighted: corrupted: cover: CPAN:
contenedor colaborador copyright, derechos de autor con copyright, sujeto a derechos de autor dañado carátula CPAN
no traducir como «favorito»
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas en el contexto de la programación no se debe traducir, su plural es «bytes»
«chip» aparece en el DRAE «clic» aparece en el DRAE evitar el barbarismo «clicar» evitar el barbarismo «comando» no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) y «computadora» (uso exclusivo en Latinoamérica)
«copyright» aparece en el DRAE no traducir como «corrupto», que significa otra cosa muy distinta es preferible a «portada» no se debe traducir (significa «Red de Archivos Perl Comprensibles»)
(to) crypt: CTAN: CUPS: D daemon: (to) debug: debugger: debugging: (to) decode: (to) decrypt: decrypted:
cifrar CTAN CUPS
no traducir como «encriptar» no se debe traducir (significa «Red de Archivos TeX Comprensibles» no se debe traducir (significa «Sistema de Impresión Común de UNIX»
demonio depurar [errores] depurador [de errores] depuración [de errores] descodificar descifrar descifrado
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas también es correcto «decodificar» no traducir como «desencriptar» no traducir como «desencriptado»
default:
predeterminado, de manera predeterminada también es correcto «por defecto»
(to) defragment:
desfragmentar
(to) develop: developer: development: device: dial-up link:
desarrollar desarrollador desarrollo dispositivo enlace por marcación telefónica
dial-up login:
inicio de sesión para marcación telefónica
directory: (to) disable: disabling: display: (to) display: (to) donwload: (to) drag: driver: (to) drop:
carpeta directorio desactivar desactivación pantalla, visor mostrar descargar arrastrar controlador soltar
a pesar de que no existe en el DRAE es preferible a «programador»
en el contexto de los entornos gráficos en el contexto de línea de comandos en ciertos contextos, «inutilizar» ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
dumb: E Palabra
mudo, tonto
por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto»
Traducción
Observaciones
electronic mail:
correo electrónico
(to) embed: embedded: (to) enable: enabling: (to) encrypt: encrypted: entries: environment: (to) escape: event: F Palabra feature: feed: feedback: file: file system: firewall: flag:
empotrar, incrustar empotrado, incrustado, integrado activar activación cifrar cifrado entradas entorno escapar evento Traducción funcionalidad, característica suministro comentarios y sugerencias archivo sistema de archivos cortafuegos indicador
Observaciones
flame:
crítica destructiva
en el contexto de una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo
(to) flame: floppy [disk]: floppy drive: font: foreground: (to) format:
fundir disquete disquetera tipo de letra primer plano formatear
en ciertos contextos, «permitir» ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas no traducir como «encriptar» no traducir como «encriptado»
en el contexto de las «secuencias de escape»
no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso)
no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía» «formatear» aparece en el DRAE, evitar el barbarismo «formatar»
formatting:
formateo
forwarding: frame relay: framework: front end: fully qualified domain name: G gateway: (to) get:
redirección frame relay infraestructura interfaz de usuario
GNU General Public License:
«formateo» aparece en el DRAE, ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas no se debe traducir evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
nombre de dominio completo puerta de enlace, pasarela obtener Licencia Pública General GNU
greedy: GUI: GUID: gzipped: H hang: (to) hang: handshaking: hard disk: hard link:
voraz interfaz gráfica de usuario GUID comprimido con gzip
evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino no se debe traducir, significa «identificador único global»
bloqueo, cuelgue bloquear, colgar asentimiento disco duro enlace rígido
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
hard link count:
cuenta de enlaces rígidos
hassle: home: host: (web) hosting: hub: I
enredo carpeta personal servidor hospedaje [web] concentrador
no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
IDE: interface: IRQ: I/O: J jumper: K kernel: keyboard: keyword: L leak: library: link: lock: (to) lock: log: (to) log: log file:
Entorno de Desarrollo Integrado interfaz IRQ E/S
si no se expande, mantener «IDE» evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino no se debe traducir, su plural no varía en español significa «Input/Output» («Entrada/Salida»), su plural no varía en español
puente
en el contexto de la electrónica
login:
inicio de sesión
login banner: logging in: logoff: lvalue: M mail: mailer: mailing list: maintainer: mapped:
mensaje de entrada inicio de sesión fin de sesión valor a la izquierda
núcleo, kernel teclado palabra clave, clave de búsqueda pérdida, falta biblioteca enlace bloqueo bloquear registro registrar archivo de registro
correo gestor de correo lista de correo responsable, encargado mapeado
por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria» no traducir como «librería» no traducir como «vínculo» o «hipervínculo»
a veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de usuario»
en el contexto de asignación de valores
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc.
mapped memory:
memoria mapeada
(to) map: mask: (to) mask: (to) match: menu: mice: mirror: mistake: modem: mount: mouse: multicast: multitasking: N netmask: news feed: non-inclusive: O off-topic:
mapear, asignar máscara enmascarar emparejar, coincidir, concordar menú ratón mirror, espejo equivocación módem montar ratón multidifusión multitarea
ok: (to) overlap: (to) overwrite: P (to) parse: password: patch: (to) patch: path: patience:
su plural es «menús»
«módem» aparece en el DRAE, su plural es «módems» si se refiere a dispositivos, particiones, etc.
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
máscara de red fuente de noticias exclusivo fuera de temática aceptar correcto superponer, solapar sobrescribir
no relacionado con el tema tratado en botones de diálogos en comentarios no referidos a botones de diálogo evitar el barbarismo «sobreescribir»
analizar [sintácticamente] contraseña parche parchear ruta solitario
en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc. si se refiere al nombre del juego de cartas
pin: pipe: pixel: plugin: policy: policy issues: pop-up: port: (to) post: postmaster: programmer: prompt: (to) provide: (to) purge: Q query: quote: (to) quote: quoted: quotelike: R (to) raise: raw mode:
patilla código de acceso redirección píxel extensión política aspectos de normativa ventana emergente puerto remitir, enviar publicar administrador de correo programador prompt cursor proporcionar, proveer estipular purgar petición, pregunta, duda cita cuota comillas citar entrecomillado texto citado semejante a las comillas provocar alzar, surgir, aumentar modo sin formato modo en bruto
en el contexto de los chips u otros componentes electrónicos en el contexto de las contraseñas (generalmente en mayúsculas) «píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)» en el contexto de los programas informáticos en el contexto de las normas o principios a seguir
en el contexto de blogs, BBS, etc.
en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados si se refiere a licencias de uso
en el contexto de mencionar un texto en el contexto de partes de disco si se refiere al signo ortográfico (generalmente en plural) si se refiere a las palabras encerradas entre comillas si se refiere a un texto mencionado
en el contexto de la programación, «to raise a signal» es «provocar una señal» en el contexto de la fotografía en el contexto de la grabación de CD/DVD
(to) relay: (to) rely on: requirement: reset: reset button: resolver:
en tiempo real reinicio reiniciar reinicio transmisión, retransmisión relé transmitir, retransmitir depender de, confiar en, contar con requisito reinicio botón de reinicio sistema de resolución
resolver library:
biblioteca de resolución
(to) respawn: (to) revert: role: router: routing: run: (to) run: run-time: run-time error:
reiniciar revertir papel enrutador, encaminador, router encaminamiento ejecución ejecutar [en] tiempo de ejecución error en tiempo de ejecución
run-time library:
biblioteca en tiempo de ejecución
biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa
guardar escanear explorar escáner programa horario, calendario
evitar el barbarismo «salvar» «escanear» aparece en el DRAE En otros contextos distintos del anterior «escáner» aparece en el DRAE, su plural es «escáneres» no informático (como el programa de una visita, por ejemplo) como el horario de trabajo, o el calendario de vacaciones, por ejemplo
realtime: reboot: (to) reboot: rebooting: relay:
S (to) save: (to) scan: scanner: schedule:
en el contexto de las telecomunicaciones (radio, TV, etc.) en el contexto de los componentes electrónicos
no traducir como «librería de resolución» «revertir» aparece en el DRAE en el contexto de desempeñar un papel ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas en el contexto de programas informáticos en el contexto de programas informáticos
(to) schedule: scheduler: scoring: script:
planificar planificador puntuación guión, script
script language:
lenguaje de guiones, lenguaje de script
scroll: (to) scroll: scrolling: (to) send: sending: server: setting up: setup: (to) setup: shortcut: (in) shorthand: (to) shutdown: signal:
desplazamiento desplazar desplazamiento enviar envío servidor configuración configuración configurar acceso rápido [de teclado] abreviado apagar el sistema señal sitio [web] nodo barra [oblicua] esclavo ranura slot encajar enlace simbólico ordenar iniciar cola
site: slash: slave: slot: (to) slot: soft link: (to) sort: (to) spawn: spool:
standard disclaimer: renuncia estándar de responsabilidades
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas también es correcto «guion» (sin acento)
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
en el contexto de la Web en el contexto de máquinas de redes locales
por ejemplo, una ranura donde insertar tarjetas en el contexto de la programación
start: (to) start: starting: (to) stop: stopping: subclassing: subdirectory: subnet: subnetting: swap: swap file: symbolic link: system call: T
inicio iniciar inicio detener parada derivación de clase subcarpeta subdirectorio subred segmentación de redes intercambio archivo de intercambio enlace simbólico llamada del sistema
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas en el contexto de los entornos gráficos en el contexto de la línea de comandos ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
tab:
pestaña tabulador
en el contexto de ventanas y widgets, no traducir como «solapa» si se refiere a la tecla «tabulador»
target partition:
partición de destino
tile: timeout: timer: timestamp: toggle: (to) toggle: topic:
mosaico tiempo de espera temporizador marca de tiempo conmutador conmutar tema
en el contexto de la fecha y hora de los archivos
trailing spaces:
espacios finales
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
transport: (to) transport:
transporte transportar
troubleshooting:
[localización y] resolución de problemas
ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
type: (to) type: U (to) upload:
tipo teclear cargar, enviar SAI
UPS: UPS URL:
URL
significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación Ininterrumpida») no se debe traducir, significa «Unix Print Services» («Servicios de Impresión de Unix») no se debe traducir, significa «Uniform Resource Locator» (evitar el barbarismo «URLs», su plural no varía en español)
V verbatim copy: W web: web site: widget: wizard:
copia literal web sitio web widget ventana, control, elemento gráfico asistente
no se debe traducir, «web» es femenino en el contexto de la programación, para usuarios técnicos si está dirigido a usuarios noveles o no técnicos
Sobre las formas en «-ing» inglesas Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles. Las formas en «-ing» tienen dos funciones: 1. Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle). En español equivale a: un gerundio: he is working (está trabajando). un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente). También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt, un intento atrevido), aunque en este caso no participan del carácter verbal. 2. Nombre verbal (Gerund). A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a: un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol). un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito).