1° Trimestre 2013

Page 1

N° 4 - Dec 2012 / Feb 2013

GRATIS FREE Feliz Navidad y próspero Año Nuevo

Merry Christmas and

Happy New Year

Buon Natale e

felice Anno Nuovo La vostra Guida dell’isola Your Island Guide

Mappe Maps Storia History Cultura Culture Spiagge Beaches Percorsi Routes Eventi Events Mercatini Markets Gastronomia Gastronomy www.facebook.com/ciaograncanaria

www.ciao-grancanaria.com

ciaoGranCanaria 1


GranCanaria mappa/map Isleta (239m)

Santa María de Guía

Gáldar

Sardina

GC-2 Agaete

Moya

Tafira Teror Santa Brígida

Valleseco

Tamadaba (1444m)

Artenara

Los Azulejos

La Atalaya

Roque Tejeda Bentayga (1404m)

Aldea de San Nicolás

Vega de San Mateo

Roque Nublo (1803m)

Montaña de las Monjas (1471m)

Mogarenes (892m)

Mogán Guirre (932m)

Las Palmas de Gran Canaria

San Fernando

Los Berrazales

Artejévez

Puerto de la Luz

GC-2 Montaña de Arucas

Firgas Arucas

Pico del Viento (837m)

Ayacata

Caldera de Bandama

Telde Valsequillo

GC-1

Pozo de las Nieves (1949m)

Barranc od Taidia Guayadequee Ingenio San Bartolomé de Tirajana Santa Lucía Temisas Agüimes de Tirajana Fataga

Taurito

Arinaga

Juan Grande Maspalomas

2 ciaoGranCanaria

Las Rosas

El Doctoral

Puerto Rico Arguineguín

Airport de Gran Canaria

GC-1

Amurga (1131m)

Vecindario Puerto de Mogán

La Isleta Roque Negro

San Agustín Pasito Blanco

Playa del Inglés Meloneras

ATLANTIC OCEAN


indice contents

benvenuti welcome

4

arcipelago Isole Canarie archipelago Canaria

5

Gran Canaria

6

itinerari itinerary nord-ovest north-west nord-est north-east mercatini settimanali weekly markets centro center sud south

7 15 24 25 33

musei museums

53

tradizioni traditions

55

eventi events

59

consolati consulates

61

oroscopo horoscope

62

parchi tematici theme parks

64

ciaoGranCanaria 3


benvenuti! welcome!

Un caloroso benvenuto a tutti i visitatori di questa meravigliosa isola. Vi auguriamo una gradevole e felicissima vacanza rilassante con molto sole. Gran Canaria è un piccolo grande continente, dove si mescolano secoli di storia con paesaggi di straordinaria bellezza. Un’isola dove tanti paesaggi diversi si alternano uno dopo l’altro. Come visitarla è semplice, abbiamo suddiviso l’isola in quattro itinerari, un ideale percorso tra i 21 comuni dell’isola per immergersi in questo fantastico mondo in miniatura. I paesaggi di Gran Canaria variano moltissimo da una latitudine all’altra. Dalle spettacolari dune di sabbia del sud che ricordano quelle del deserto del Sahara, alle fertili e rigogliose colline dell’interno con laghetti, conifere, che tanto ricordano le nostre Alpi se non fosse per le tante coltivazioni di mango avocado, o banane che si scorgono nelle valli. Canaloni alti e stretti, “barrancos” lunghissimi come profonde rughe che segnano il tempo, alle maestose scogliere mozzafiato a strapiombo sull’oceano delle coste nord e ovest, spiagge di sabbia lavica e zone aride con piante grasse e cactus. Ci auguriamo che le informazioni contenute in questa semplice guida siano utili, tanto ai turisti in visita che ai tantissimi stranieri residenti, che hanno avuto la felice intuizione di vivere qui in Gran Canaria. 4 ciaoGranCanaria

A warm welcome to all visitors of this beautiful Island. We wish you a pleasant and great relaxing holiday with a lots of sun. Gran Canaria is a little big continent, where centuries of history combine with landscapes of extraordinary beauty. An island where many different landscapes alternating one after the other. It is simple to visit this Island: we have divided it into four itinerary, an ideal route among the 21 municipalities of the Island to enter in this amazing world in miniature. The landscapes of Gran Canaria vary enormously from one latitude to another. From the spectacular sand dunes of the south like those of the Sahara desert, to the fertile and lush hills of the Island’s interior with lakes and conifers, like those of the Italian’s Alps, but these have many crops of mango, avocado or banana that can be seen in the valleys. There are high and narrow canyons, “barrancos” long as deep wrinkles that mark the time, the majestic breathtaking cliffs overlooking the ocean of north and west coasts, sandy lava and arid areas with cactus and succulents plants. We hope that the information contained in this simple guide is useful, both the tourists that visit the Island and the many foreign residents, who have had the intuition to live here in Gran Canaria.

Gerente/Editor: Lucio Giuseppe Volino Direttore/Director: Gennaro Di Matteo Disegno Grafico/Graphic design: tatastudio.altervista.org La redazione di Scopromondo non è responsabile per informazioni e opinioni contenute non veritiere o inesatte, causate da errori di collaboratori, agenzie, notiziari e/o a collaborazioni esterne e contenuti spazi pubblicitari. È proibita la riproduzione totale o parziale in qualsiasi formadel contenuto editoriale di questo numero. La redacción de Scopromondo no se responsabiliza por las opiniones/ informaciones vertidas por los colaboradores, Agencias de noticias y/o colaboraciones externas. Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este numero. Deposito Legale GC 465 – 2012 Ed. Trimestrale - Distribuzione gratuita

S C O PROMONDO edizioni

info@ciao-grancanaria.com www.ciao-grancanaria.com www.facebook.com/ciaograncanaria www. scopromondo.com ANNUNCI / ADVERT Gennaro 722 350 555


Arcipelago Isole Canarie

all’anno, che muovono a loro volta l’attività immobiliare e vari settori di servizi. Le due isole economicamente maggiori, Tenerife e Gran Canaria posseggono grandi centri A circa 100 km dalla costa del continente pubblici che stimolano e diversificano africano. Area Tropico del Cancro l’economia, come le due università princiLatitudine: fra i 29º e i 27º nord. pali, l’amministrazione locale, gli aeroporti Longitudine: fra i 13º e i 18º ovest. e le attività portuali. Le isole sono al di fuori del territorio TERRITORIO: L’arcipelago è formato doganale dell’Unione Europea, anche se da sette isole: Gran Canaria, Lanzarote, politicamente sono all’interno dell’UE. Fuerteventura, Tenerife, La Gomera, La Infatti, sui beni soggetti alle tasse Palma e El Hierro, Nonché da sei isolotti: La doganali, l’aliquota applicata è l’ IGIC (7%) Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque in sostituzione dell’IVA spagnola, pertanto del Este, Roque del Oeste e Isla de Lobos. beni come tabacco, liquori, profumi o apSuperficie Totale: 7446 km². parecchi elettronici, sono significativamen1114 km di costa - 257 km di spiaggia te più economici, così come la benzina, meno cara che nella penisola iberica. Le Isole Canarie appartengono alla Spagna, pertanto l’intero arcipelago si integra a pieno diritto nell’Unione Europea. La regione però ha un suo Governo autonomo che garantisce un’autonomia amministrativa per le istituzioni locali, inoltre il territorio Nearly 54 nautical miles off the African dell’arcipelago è suddiviso in due province: west coast. Zone Cancer Tropic • Las Palmas de Gran Canaria Latitude: 29º - 27º north (Fuerteventura, Lanzarote) Longitude: 13º - 18º west • Santa Cruz de Tenerife (La Palma, La Gomera, El Hierro) TERRITORY: The Archipelago is composed MONETA: Euro of seven major islands: POPOLAZIONE: 2.025.951 (censimento 2008) Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, TEMPERATURE: Media annuale 22º Tenerife, La Gomera, La Palma and El ECONOMIA: L’economia è cresciuta Hierro, Plus six small islands: La Graciosa, rapidamente negli ultimi decenni. Ad oggi Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este, è basata sul turismo, l’agricoltura tropicale, Roque del Oeste e Isla de Lobos. la costruzione e i servizi. I prodotti agrari Total Surface: 7446 km². di maggior peso per l’esportazione sono 1114 km coast line; 257 km of beaches. banane, pomodori, avocado, papaya, mango, fiori e piante ornamentali. Le Canary Islands belong to Spain, therefore, isole ricevono circa 12 milioni di turisti the Archipelago is to its own right part of

Archipelago Canaria

European Union. On the other hand, the local governmental Authorities are autonomous, which makes that they are free of taking their own administration decisions, the territory is also divided in two provinces: • Las Palmas de Gran Canaria (Fuerteventura, Lanzarote) • Santa Cruz de Tenerife (La Palma, La Gomera, El Hierro) CURRENCY: Euro POPULATION: 2.025.951(census 2008) TEMPERATURE: annual medium 22ºC ECONOMY: Economy is being rapidly growing in the last decades. Nowadays it is mostly based on tourism industry, tropical agriculture, real estate and construction, and services. The Archipelago is exporting mainly products such as bananas, tomatoes, avocados, papayas, mangos, flowers and ornamental plants. There are annually nearly 12 millions visitors coming to the Canary Islands, and these are promoting the real estate sector and many other services. The two major islands, Tenerife and Gran Canaria, are the location of important public centers – two universities, local administration offices, airports and their services - hence, promoting the diversification of the local economy. The whole Archipelago is independent from the custom authority of European Union, though still belonging to the E.U. Therefore, in substitution of the Spanish IVA, a custom IGIC tax (7%) is applied on goods, such as tobacco, liquors, perfumes, electronic devices, as well as petrol, these being then quite cheaper than in the Iberian Peninsula.

ciaoGranCanaria 5


Gran Canaria.

Un “continente in miniatura”: ecco come viene definita Gran Canaria, con la sua incredibile varietà di paesaggi e microclimi che la rendono unica. Nell’isola, potrai inoltre godere di un’intensa vita urbana grazie soprattutto al suo capoluogo, una delle città con il miglior clima del mondo, cosmopolita e dinamica, dove troverai tutto quello che riesci ad immaginare. Gran Canaria, situata nell’Oceano Atlantico a 210 km dalla costa nord occidentale dell’Africa, è una delle maggiori isole dell’arcipelago. L’isola subtropicale è di origine vulcanica. È la seconda isola più popolata dell’arcipelago (dopo Tenerife). L’isola fu popolata fin dal 3000 a.C. dai Guanci, erano indigeni aborigeni, che la chiamavano Tamarán, ma fu poi rivendicata dalla Spagna nel XV secolo. La superficie di Gran Canaria è 1560 km² e la sua altitudine massima è di 1949 m. (Pico de las Nieves). Ha una forma rotonda, con un diametro di circa 50 km. Sono rilevanti anche altri monumenti naturali come il Roque

Nublo e il Roque Bentayga. Il 29 giugno 2005 il 46% del territorio dell’isola di Gran Canaria è stato dichiarato Riserva della biosfera da parte dell’Unesco. L’isola è divisa in 21 municipalità e ha una popolazione di 829.597 abitanti (anno 2008), 377.600 dei quali nella capitale Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria è anche la capitale della provincia di Las Palmas, ed anche la capitale della Regione autonoma delle Isole Canarie (ruolo condiviso con Santa Cruz de Tenerife).

Gran Canaria 6 ciaoGranCanaria

Gran Canaria.

A “miniature continent”: that’s how Gran Canaria is named, possessing an incredible variety of landscapes and microclimates, thus making the place unique. The Island also offers a lively urban life, cosmopolitan and dynamic, mostly in the capital city, which has the best climate in the whole world. For sure, you will find there whatever you can imagine. Located in the Atlantic Ocean 110 nautical miles off the African west coast, Gran Canaria is one of the biggest islands of the Archipelago. This subtropical island is of volcanic origin, and it is the second most inhabited of the Archipelago, the first being Tenerife. The island has being inhabited since 3000 B.C. by local natives named Guanches, who called the place Tamarán. Later on, in the fifteenth century, the island was recaptured by Spain. Gran Canaria’s surface is 1560 km² and its max. altitude is of 1949 m. (Pico de las Nieves). The island has a round shape, its diameter being of aprox. 50 km. Roque Nublo and Roque Bentayga are two of its natural monuments worth visiting. June 29th. 2005, Unesco declared 46% of Gran Canaria Territory of the Biosphere Reserve. The Island is administrated by 21 town councils serving a population of 829.597 (census 2008), 377.600 living in the capital city of Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria is the capital of the Province of Las Palmas, and also capital of the autonomous Canary Islands, sharing this administrative position with Santa Cruz de Tenerife.


1. ARUCAS 2. FIRGAS 3. MOYA 4. S. MARlA DE GUlA 5. GÁLDAR 6. AGAETE

5

4

6

3

2 1

Arucas

• Web: www.arucas.org • Ayuntamiento • Guardia Civil • Policia Local • Ambulatorio • Centro de Salud • Centro de Salud (Urgenza) • Oficina de Turismo

928 628 126 928 624 930 928 624 567 928 601 353 928 604 744 928 603 006 928 623 136

Arucas

Arucas

Arucas è la principale città nel nord dell’isola, separata dalla capitale dalla gola del Barranco de Tenoya. Dominata dalla Chiesa Parrocchiale di San Juan Bautista in stile neo-gotico, Arucas vanta alcuni interessanti edifici storici che rappresentano per lo più lo stile architettonico del XIX secolo. Erroneamente chiamata la Cattedrale di Arucas, questa maestosa chiesa in pie-

Arucas is the principal city located in the north of the Island, separated from the capital city by the ravine named Barranco de Tenoya. The neo-gothic Parrish Church of San Juan Bautista is dominating the place. Arucas is also embellished by some historical buildings, mostly built in the style of the nineteenth century. This majestic Church, mistakenly called the Cathedral of Arucas, is made of

Iglesia de San Juan Bautista h Arucas i

ciaoGranCanaria 7

itinerario nord-ovest / north-west itinerary

itinerario itinerary

Nord-Ovest North-West


nord-ovest / north-west

tra lavica vanta una torre di 60 metri di altezza, la più alta torre dell’arcipelago. Progettata dal famoso architetto catalano Manuel Vega i March, la costruzione iniziò nel 1909 e si protrasse per più fasi, per essere poi completata nel 1977. Situati nella Plaza de la Constitución (Piazza della Costituzione), si trovano altri due edifici di grande pregio architettonico, l’antico Palazzo di Città, costruito nel 1875 e completamente ristrutturato nel 1932, e l’altro è il Mercato Comunale, anch’esso degno di nota per le sue dimensioni. Arucas è anche conosciuta come la città del Rum che ospita le Destilerias Arehucas, fabbrica fondata nel 1884, ora diventata la più grande distilleria di rum in tutte le Isole Canarie con una produzione annua di oltre 3,5 milioni di litri di rum prodotto. C’è anche un interessante museo dove si ripercorre la storia della fabbrica e del processo produttivo. Il popolo di Arucas ha in comune con il resto dell’isola, il grande amore per le feste. Soprattutto il 24 giugno, quando viene celebrato il giorno del loro santo patrono, San Juan Bautista.

Arucas i Iglesia de San Juan Bautistam

8 ciaoGranCanaria

volcanic stone and has a 60 meters high tower, the highest of the Archipelago. Following the original project of the famous Catalan architect Manuel Vega, the construction of this impressive Church started in 1909 and was completed in the year 1977, having undergone different phases of construction. In the Plaza de la Constitución, you will also see two other important buildings: the ancient City Hall, built in the year 1875 and completely restructured in 1932, and the Central Market, which is also quite impressive due to its dimension. Arucas is also renowned as the City of Rum, since there are located the Destilerias Arehucas, an industry established in 1884, and now the biggest rum distillery

Plaza de la Constitucion y Parque Municipal h

in the Canary Islands, producing over 3,5 millions litres of rum in the year . The distillery also hosts an interesting museum, which is tracing the story of the industry back from its beginnings and showing its producing process. People of Arucas share with the rest of the population their great love for celebrations, the most important occurring the 24th of June, the day dedicated to the their patron saint, San Juan Bautista.


itinerario nord-ovest / north-west itinerary

Molino de Gofio j Ayuntamiento de Firgas h

Firgas

• Web: www.firgas.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 625 236 928 616 079 928 625 238 928 616 747

Firgas

Firgas

Firgas è una piccola città famosa per la produzione di acqua minerale frizzante, che sgorga da una fonte situata nel Barranco de las Madres, a circa 4 km di distanza. Ogni giorno vengono imbottigliate circa 200.000 bottiglie di questa acqua gustosa che è diventata molto popolare in tutte le isole. Questa graziosa località, che ha celebrato il suo cinquecentesimo anniversario nel 1988, ha due vie pedonali realizzate

Firgas is a small town, renowned for its sparkling mineral water, which spills from a natural spring located in the Barranco de las Madres, 4 km far from the city. Every day nearly 200.000 bottles are being filled with this very tasty water, which has become popular amongst the Islands. This pretty town, which in the year 1988 has celebrated its five hundredth anniversary, has two pedestrian paths in

Paseo de Canarias h Paseo de Gran Canarias i

ciaoGranCanaria 9


nord-ovest / north-west

nel 1955 che si trovano in pieno centro, il Paseos de Canaria e de Gran Canaria, la cui pendenza naturale è stata sfruttata per creare una cascata artificiale di 30 metri. Sugli schienali delle panchine lungo la passeggiata, in corrispondenza delle pareti delle case confinanti, si possono ammirare dipinti paesaggi e simboli storici delle sette isole Canarie. Alla fine della passeggiata si giunge alla Casa de la Cultura di Firgas ed alla piazza principale che ospita sia il Municipio che l’Iglesia San Roque.

it’s very center, el Paseo de Canaria and el Paseo de Gran Canaria, constructed in the year 1955 using their natural slop for creating a 30 m. high artificial water fall. On the benches’ backs aligned with the front of the houses are depicted landscapes and historical symbols of the seven Canary Islands. Walking along the pedestrian track, el Paseo, you will arrive in front of the Firga’s House of Culture, in the main Plaza, with the City Hall and the Iglesia San Roque.

Escultura al ganadero D.Pedro Alemán, obra del escultor Jose Luis Marrero i Plaza de San Roque y Iglesia im

10 ciaoGranCanaria

Paseo de Canarias h Paseo de Canarias i


itinerario nord-ovest / north-west itinerary

Moya

• www.villademoya.org • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 611 255 928 612 244 012 612 983 928 612 348

Moya

Moya

Una tortuosa stradina che costeggia il barranco conduce alla piccola città di Moya, che vale la pena visitare per la sua imponente chiesa neo-romanica completata nel 1957, inoltre Moya è la città che diede i natali al più illustre dei poeti modernisti spagnoli, Tomás Morales. Situata sul bordo del Barranco de Moya la chiesa parrocchiale è dotata di due imponenti torri, al suo interno alcune interessanti opere scultoree che includono un’immagine in legno di cedro risalente al XV secolo che raffigura la Virgen de la Candelaria alla quale è dedicata questa chiesa. Di fronte alla piazza che ospita la chiesa, si trova la casa dove nacque e visse il famoso poeta Tomás Morales (1884–1921). Nel 1976 la sua casa fu trasformata in un’accogliente casa-museo dedicata alla sua attività in vita e ai suoi lavori.

A winding and narrow road boarding the barranco leads to the town of Moya, which is worth a visit for its impressive neo-Romanesque church completed in 1957. Moya is the city that gave birth to the most illustrious poet of Spanish modernists, Tomás Morales. Located on the edge of the Barranco de Moya, the parish church has two massive towers, inside some interesting sculptures that include an image of cedar wood dating from the fifteenth century depicting the Virgen de la Candelaria, to whom the church is dedicated. In front of the square where the church is located, there is the house where was born and lived the famous poet Tomás Morales (1884–1921). In 1976, his house was transformed into a cosy home-museum dedicated to his life and his work.

Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria h Barranco de Moya i

ciaoGranCanaria 11


nord-ovest / north-west

Santa María de Guía • www.santamariadeguia.es • Ayuntamiento • Policia local • Guardia Civil • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 896 555 928 895 616 928 896 565 012 928 553 043

Santa María de Guía Santa María de Guía

Fiesta de queso h Cenobio de Valerón i, Iglesia de Santa Maria de Guía m

12 ciaoGranCanaria

Santa María de Guía era in passato parte di Gáldar, ma si è successivamente sviluppata fino a diventare una graziosa cittadina indipendente. È cresciuto qui l’architetto più famoso tra gli architetti e scultori delle Canarie, José Luján Pérez (1756–1815). Quest’antica cittadina, con stradine in pietra e case tradizionali, è dominata dalla Iglesia de Santa María de Guía edificata nel 1607. La chiesa mostra una facciata neoclassica e ospita all’interno molte opere del famoso scultore. Guía è però anche famosa per il suo Queso de Flor, formaggio ai fiori, prodotto con latte aggiunto del succo di fiori simili al cardo del carciofo, che conferisce al formaggio il suo aroma insolito e caratteristico. Ogni anno, dall’ultima settimana di aprile ai primi giorni di maggio, si svolge a Guía la famosissima Fiestas del Queso, il Festival del Formaggio.

Santa María de Guía was once part of Gáldar, but subsequently developed into a pretty independent town. In this town grew up the most famous architects and sculptors of the Canary Islands, José Luján Pérez (1756–1815). This old town with cobbled streets and traditional houses is dominated by the Iglesia de Santa María de Guía built in 1607. The church shows a neoclassical façade and hosts many works of the sculptor. Guía however is also famous for its Queso de Flor, a cheese where the juice of flowers similar to the artichoke thistle is added, which gives the cheese its characteristic and unique aroma. Each year, the last week of April to early May, in the town of Guia takes place the famous Fiestas del Queso, the Festival of Cheese.


• www.galdar.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 880 050 928 880 720 928 550 179 928 895 855

Gáldar

Gáldar

Gáldar – il nome deriva da Agaldar che significa “città imperiale”. Un tempo centro della civiltà Guanche, è quindi ricca di siti archeologici. Gli spagnoli fondarono la Gáldar, post conquista nel 1484. All’inizio sede del Tenesor Semidán (oggi noto come Fernando Guanarteme), uno dei due capi Guanche dell’isola. Gáldar vanta con orgoglio il suo patrimonio, testimoniato nei nomi Guanche di molte strade. Questa città del nord è stata anche la capitale dell’isola prima di Las Palmas de Gran Canaria. Oggi, Gáldar è una città abbastanza grande e si estende ai piedi del vulcano Pico de Gáldar. Nella Plaza de Santiago si erge la neoclassica Iglesia de Santiago de los Caballeros, di fronte all’ex sede di un’antica corte reale e di un fortino spagnolo. Nella stessa piazza si erge l’Ayuntamiento (edificio municipale), nel cui cortile si può ve dere un enorme albero del drago che pare sia stato piantato nel lontano 1718, uno degli alberi più antichi dell’arcipelago. Comunque, l’attrazione principale di Gáldar resta El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada (Museo e Parco Archeologico Cueva Pintada) dove si possono ammirare molti dipinti e graffiti geometrici colorati eseguiti dagli antichi Guanches. La grotta fu scoperta nel 1873, dopo le opere di conservazione realizzate tra il 1970 e il 1974, fu chiusa per un lungo periodo al pubblico, poi in seguito riaperta nel luglio 2006.

Gáldar – the name comes from Agaldar meaning “imperial city”. Once the center of the Guanche civilization, it is very rich in archaeological sites. The Spanish established Gáldar post conquest, in 1484. Once, the place was the seat of Tenesor Semidán (now known as Fernando Guanarteme), one of the two Guanche leaders of the island. Gáldar proudly boasts its heritage, testified in Guanche naming of many streets. This northern town was also the first capital of the island of Las Palmas de Gran Canaria. Nowadays, Gáldar is a quite large city which extends to the foot of the volcano Pico de Gáldar. In the Plaza de Santiago stands the neoclassical Iglesia de Santiago de los Caballeros, opposite the former site of the ancient royal court and a Spanish fort.

Iglesia de Santiago de los Caballeros h

In the same square is the Ayuntamiento (municipal building), in the courtyard you can see a huge dragon tree that seems to have been planted as far back as 1718, one of the oldest tree in the Archipelago. However, the main attraction of Gáldar remains El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada (museum and archaeological park of painted caves) where you can see many coloured geometric paintings and graffiti made by the ancient Guanches. The cave was discovered in 1873. After the conservation work carried out between 1970 and 1974, the cave was closed to the public for a long time, then, later re-opened in July 2006.

ciaoGranCanaria 13

itinerario nord-ovest / north-west itinerary

Gáldar


nord-ovest / north-west

Agaete

• www.aytoagaete.es • Ayuntamiento • Policía Local • Centro de Salud de Agaete • Centro de Salud de El Valle • Oficina de Turismo

928 898 002 928 898 348 928 886 233 928 898 425 928 554 382

Agaete

Agaete

Lungo la costa settentrionale, alla fine di una ripida gola si arriva al Barranco de Agaete, dove su ripidi pendii si coltivano banane, mango, papaia, arance, limoni e frutteti vari. Alla fine si giunge nel caratteristico villaggio di Agaete, con le sue strette vie e le case imbiancate a calce circondate da una ricca vegetazione. Nonostante l’antica origine (ha celebrato il suo 500° Anniversario nel 1981) questo tranquillo paese ha pochi siti storici. Il più antico è l’Iglesia de la Concepción, che risale al 1874, di fronte a Plaza de la Constitución, dove si possono ammirare alcuni edifici nobiliari arricchiti da balconi in legno intagliato. Nelle vicinanze, vi è un piccolo giardino botanico, l’Huerto de las Flores, con numerose specie di flora subtropicale caratteristica delle Isole Canarie. Il 4 agosto si svolge la Fiesta de la Rama, uno degli eventi più importanti di Gran Canaria, le cui origini risalgono alla misteriosa danza della pioggia dei Guanci. Altrettanto interessante è il borgo dei pescatori di Puerto de las Nieves con la pittoresca cappella Ermita de las Nieves e la singolare formazione rocciosa Dedo de Dios (il dito di Dio).

Along the northern coast, at the end of a steep ravine you arrive at the Barranco de Agaete, where bananas are grown on steep slopes, as well as mangos, papayas, oranges, lemons and various fruit trees. Eventually you will reach the characteristic village of Agaete, with its narrow streets and whitewashed houses surrounded by lush vegetation. Despite the ancient origin (Agaete celebrated its 500th Anniversary in 1981) this quiet village has few historical sites. The oldest is the Iglesia de la Concepción, which dates from 1874, in front of Plaza de la Constitución, where you can admire some noble buildings embellished with carved wooden balconies. Nearby, there is a small botanical garden, el Huerto de las Flores, with many species of subtropical flora characteristic of the Canary Islands. On August 4th la Fiesta de la Rama is celebrated, one of the most important events in Gran Canaria, whose origins date back to the mysterious rain dance of the Guanches. Equally interesting is the fishing village of Puerto de las Nieves with the picturesque chapel Ermita de las Nieves and the unique rock formation called Dedo de Dios (God’s finger).

14 ciaoGranCanaria

El dedo de Dios h. Fiesta de la Rama h Puerto y Playa i


1. LAS PALMAS 2. TELDE 3. VALSEQUILLO 4. INGENIO 5. AGÜIMES

1

3

2 5

4

Las Palmas

• Web: www.laspalmasgc.es • Ayuntamiento 928 446 000 • Policia local 928 446 400 • Urgenza 092 • Centro de Salud 012 • Policia de barrio 928 446 707 • Patronato de Turismo 928 219 600 • Punto de Información en Las Canteras 928 446 824 Plaza de España h

Las Palmas

Las Palmas

Las Palmas fu fondata da Juan Rejón nel 1478, divenendo nel secolo seguente un importante scalo sulla rotta delle Americhe. Nel 1599 venne saccheggiata e, in parte, distrutta dai pirati olandesi, ma la sua ripresa fu rapida. Nel corso del Settecento e dell’Ottocento ricevette numerosi immigrati europei provenienti, oltre che dalla Spagna anche dal Portogallo, dall’Italia e da altri paesi europei. Nel 1852 Las Palmas de Gran Canaria divenne porto franco,

Las Palmas was founded by Juan Rejón in 1478, becoming in the next century an important stop on the route of the Americas. In 1599 it was sacked and partially destroyed by the Dutch pirates, but its recovery was rapid. During the eighteenth and nineteenth centuries the city received many European immigrants coming not only from Spain but also from Portugal, Italy and other European countries. In 1852 Las Palmas de Gran Canaria became a free port, winning over

ciaoGranCanaria 15

itinerario nord-est / north-east itinerary

itinerario itinerary

Nord-Est North-East


nord-est / north-east

imponendosi nei decenni seguenti come uno fra i più importanti scali marittimi spagnoli. La città negli ultimissimi anni è cresciuta, sia urbanisticamente che demograficamente, con il conseguente innalzamento socioeconomico. Oggi è la più importante città delle Canarie e una tra le più importanti della Spagna. L’inizio dei lavori di un gigantesco ampliamento del Puerto de La Luz e il già avanzato progetto di ampliamento dell’aeroporto sono il sintomo di questa crescita. A questo proposito va segnalato che l’aeroporto di Las Palmas de Gran Canaria è il quinto di Spagna per numero di passeggeri in transito. Las Palmas de Gran Canaria, oltre il suo Porto, dispone di un’ imponente infrastruttura alberghiera, tutto questo conferisce alla città un’immagine fortemente cosmopolita. Dopo il forte impulso ricevuto dalle attività turistiche ed economiche negli anni ‘60, la città si è definitivamente consolidata e la sua popolazione si è quasi raddoppiata negli ultimi trenta anni (circa 400.000 abitanti). Proprio nel cuore di Las Palmas si accede da più parti sul lungo paseo della Playa de Las Canteras, una lunga striscia di sabbia dorata di oltre 3 km. È molto amata dai turisti e dai residenti della città, anche perché protetta da una scogliera naturale chiamata La Barra. Questo consente ai bagnanti di nuotare in acque tranquille, mentre i surfisti possono cavalcare le onde della punta meridionale.

Auditorio Alfredo Kraus i Playa de las Canteras i

the following decades as one of the most important seaports in Spain. The city has grown in the last few years, both demographically and in town planning, leading to higher socioeconomic groups. Today it is the most important city of the Canary and one of the most important in Spain. The works of a huge expansion of the Puerto de La Luz and the already advanced project to expand the airport are apparent evidence of its growth. In this regard, it should be noted that the airport of Las Palmas de Gran Canaria is the fifth in Spain by number of passengers in transit. Las Palmas de Gran Canaria, as well as its Puerto, has an impressive hotel infrastructure, this making the city look quite cosmopolitan. After the boost received from the touristic and commercial activity in the 60s, the city has definitely established and its population has almost doubled in thirty years (about 400.000 inhabitants). In the very heart of Las Palmas and coming from different directions one reaches the long Paseo of La Playa de las Canteras, a long streap of golden sand, over 3 km long. Everyone is fond of this piece of land, tourists as well as citizens of Las Palmas, and one good reason for it is that the long beach is protected by a natural rocky barrier called la Barra. There, you can bath in tranquil waters, as surfers may ride the waves in its southern corner.

Playa de Las Canteras LA BARRA

OCEANO ATLANTICO

A APOL

INARIO

MANCIA

PASEO DE LAS

AL AU

GR

DA

NO

IA

AR

M

DO

NE

PI

LA

TO

AS

R

LE

IL

M

M

ER

EB

LL

CA

DE

R NA

E

LL

CA

TO

E

EV

LL

CA

IL

BR

EA

ED

EV

NU

I NT

LLE

CA

LLE

CA

A

AST

SAG

A

DU

EE

O RD

LL CA © Scopromondo

ETO

C.

DO

BA

CU

E PO

CALL

AS

SS

AL RTUG

RE PAD

PL. DE LAS VANGUARDIAS

LLE

UG

CA

ORT

ES

IO PADILLA

LE P

N JO

16 ciaoGranCanaria

CALLE PANAMA

CAL

L.

ANCA

CALLE SECRETAR

A.

CALLE SIM

PLAYA DE LAS CANTERAS CANTERAS C.

PLAZA DE CHURRUCA

PADILLA

E RR

E OT OR

RETARIO

PLAZA DEL PILAR

PASEO DE LAS

CANTERAS

L. M

CALLE SEC

PLAYA DE LAS CANTERAS

CHURRU CA

AVENID

CALLE NU

BAHIA DEL CONFITAL

C.

AV. JOSE SAN

C. C. LAS ARENAS

CHEZ PEN ATE

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

A

BEN


THE DISTRICT OF VEGUETA In the old quarter of Vegueta more than 500 years of history have passed by, a beautiful old town full of culture and art. The tradition began with Christopher Columbus and continued to this day, retaining much of its charm and beauty unchanged. • Cathedral of Santa Ana A In the heart of Vegueta stand the twin towers of la Catedral de Santa Ana, the first church in the Canaries, which was built on the orders of Los Reyes Católicos, queen Isabel I of Castile and Ferdinand II of Aragon, after Gran Canaria was conquered in 1478. The construction began around 1500 and was not completed until almost four centuries later, making the intervention of several architects and artists inevitable, and this is witnessed by three different architectural styles: Gothic, Renaissance and Neoclassical. Some important works of art are still

Barrio Veguetat h Catedral de Santa Ana, Plaza de Santa Ana i

ciaoGranCanaria 17

itinerario nord-est / north-east itinerary

Il quartiere di Vegueta Nell’antico quartiere di Vegueta sono trascorsi oltre 500 anni di storia, uno splendido centro storico ricco di cultura ed arte. La tradizione iniziò con Cristoforo Colombo ed è proseguita fino ai giorni nostri conservando il suo fascino e l’immutata bellezza. • Cattedrale di Santa Ana A Nel cuore del quartiere di Vegueta s’innalzano le due torri della Catedral de Santa Ana, la prima chiesa delle Canarie, che è stata costruita su ordine di Los Reyes Católicos, la regina Isabella I di Castiglia e Ferdinando II d’Aragona, dopo che Gran Canaria fu conquistata nel 1478. La costruzione ebbe inizio intorno al 1500 e fu completata soltanto quasi quattro secoli più tardi, rendendo inevitabile l’intervento di diversi architetti e artisti, e questo è testimoniato da tre diversi stili architettonici: gotico, rinascimentale e neoclassico. Alcune importanti opere d’arte sono ancora visibili nelle cappelle della cattedrale tra cui numerose statue, la maggior parte di quest’ultime sono opere del famoso scultore religioso José Luján Pérez, come il Cristo che presiede la sala capitolare e la Virgen de los Dolores de Vegueta. La Cattedrale si affaccia sulla maestosa Plaza Santa Ana, il cui ingresso è sorvegliato da statue in bronzo raffiguranti cani che simboleggiano il leggendario canide che si dice abitò le alture della città a partire dal 1506.


GC-1

nord-east / northeast

LA

U EJ

LL

O

TILL

AS LE C

E

FU

B

A

A AD

S

UE

EQ

D AN

C-811 LLE CA

E NT

LO TE SO VO L PELOTA CA CALLE

PLAZA SANTA ANA PLAZA ES. SANTO

D

CALLE

C

AV. DE CANARIAS

CA

DE

CA

Z DIA

LLE

CA

LLE

S

ICOLA

AN N

E DE S

CALL

ADE ALC AV.

Vegeta

INI

T LEN

BALCONES

TO

U SAN

ESPIRIT

CALLE DOCTOR CHILL

CAL

© Scopromondo

Casa Museo del Colón hi

18 ciaoGranCanaria

• Casa de Colón (Casa di Colombo) B La Casa de Colón è uno degli edifici più caratteristi di Las Palmas con i suoi portali decorati, balconi a graticcio, cortili e soffitti in legno intagliato, una meravigliosa sintesi dell’architettura dell’isola. Fu la residenza dei primi governatori dell’isola e vi soggiornò anche Cristoforo Colombo nel 1492, da qui il nome di Casa de Colón (Casa di Colombo). Comprende 13 sale di esposizione permanente, una biblioteca e un centro studi, nonché diversi spazi riservati ad attività temporanee, quali conferenze, seminari e mostre. In esposizione reperti precolombiani, modelli di navi, una riproduzione di una cabina di La Niña, una nave della flotta di Colombo, strumenti di navigazione, mappe e carte nautiche, dipinti e altri manufatti relativi ai viaggi compiuti dal celebre navigatore e alla storia delle Canarie e alle loro relazioni con le Americhe. Un’attrattiva curiosa è la coppia di pappagalli variopinti che staziona stabilmente nel cortile.

visible in the chapels of the cathedral, including numerous statues, most of them by renowned religious sculptor José Luján Pérez, as the Christ who presides over the chapter house and the Virgen de los Dolores de Vegueta. The Cathedral is overlooking the majestic Plaza Santa Ana, whose entrance is guarded by bronze statues of dogs that symbolize the legendary canine which lived in the high places of the city in 1506. • Casa de Colón (Columbus House) B La Casa de Colón is one of the most characteristic buildings of Las Palmas, with its decorated portals, half –timbered balconies, courtyards and carved wood ceilings, a wonderful summary of the architecture of the island. It was the residence of the governor of the island and even Christopher Columbus stayed there in 1492, hence the name Casa de Colón (Columbus House). It includes 13 permanent exhibition halls, a library and study centers, as well as several spaces reserved for temporary activities such as conferences, seminars and exhibitions. On display pre-Columbian artifacts, ship models, a replica of the cabin of La Niña, a ship of the fleet of Columbus, navigation tools, maps and charts, paintings and other artifacts related to the journey made by the famous navigator, together with the history of the Canary Islands and their relations with the Americas. Curious attraction is a pair of colourful parrots which are permanently perched in the courtyard.


• Centro Atlántico de Arte Moderno C Since its inauguration, in 1989, el Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) has become an important reference in the cultural and educational life of the islanders. Hidden behind a traditional facade, that once belonged to a hotel, this center is definitely worth visiting, especially for the elegant interior design and architecture in marble and glass. The CAAM organizes exhibitions, mainly of avant-garde art, collections of works created by the artists who have had significant influence on the formation of the Canaries’ art of the twentieth century. • Museo Canario D The pre-Hispanic culture in the Canary Islands. The Museo Canario is located in the island’s capital, Las Palmas di Gran Canaria, in an elegant building of the

nineteenth century, and it is the largest specialist center on the culture of the Canary Islands. The museum, in addiction to being equipped with a rich library, offers to the visitors a documented archive which contains many examples of the island’s history. In the museum, among other things, are kept around 2000 skulls belonged to men of different prehistoric eras, as well as many objects dating back to the age between 500 BC and 1500 A.D. since 1984. The museum also holds a collection of stories relating to prehistoric time of Gran Canaria.

Casa Museo del Colón h Museo Canario i

ciaoGranCanaria 19

itinerario nord-est / north-east itinerary

• Centro Atlántico de Arte Moderno C Dalla sua inaugurazione nel 1989 il Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM), è diventato un riferimento importante nella vita culturale e educativa degli isolani. Nascosto dietro una facciata tradizionale, un tempo appartenente a un hotel, questo centro è sicuramente da visitare soprattutto per l’elegante design degli interni e architetture in marmo e vetro. Il CAAM organizza mostre, soprattutto di arte d’avanguardia, collezioni di opere create da artisti che hanno avuto un’influenza notevole sulla formazione dell’arte delle Canarie del XX secolo.• • Museo Canario D La cultura preispanica nelle Isole Canarie. Il Museo Canario si trova nella capitale dell’isola, Las Palmas di Gran Canaria, in un elegante palazzo del XIX secolo e rappresenta il più grande centro specializzato sulla cultura dell’arcipelago canario. Il museo, oltre ad essere dotato di una ricca biblioteca, offre al visitatore anche un documentato archivio che raccoglie numerose testimonianze della storia dell’isola. Nel Museo, tra l’altro, sono conservati circa 2000 teschi appartenuti ad uomini di diverse ere preistoriche, nonché oggetti di vario genere risalenti ad età comprese tra il 500 a.C. ed il 1500 d.C. Dal 1984. Inoltre, il Museo custodisce una raccolta di testimonianze relative alla storia preispanica di Gran Canaria.


nord-est / north-east

Telde

• Web: www.telde.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 139 050 928 139 060 928 013 206 828 013 331

Telde

Telde

Telde è la seconda cittadina per dimensioni dell’isola, e si trova a 13 km a sud di Las Palmas. È un’antica cittadina molto piacevole ed era una dei due regni preispanici, insieme a Gáldar. Il centro storico antico si affaccia sulla splendida Plaza de San Juan, circondata da grandi e antichi alberi. A dominare questa piazza si trova la grande Basílica de San Juan Bautista, il cui fiore all’occhiello sono una splendida pala d’altare che mostra sei scene della vita della Vergine, ed una statua di Cristo realizzata con pannocchie dagli indiani del Messico, una figura che nonostante sia alta 1.85 m, pesa appena 8 kg circa, grazie al materiale di cui è composta. Il territorio di Telde comprende anche una fascia costiera sul lato orientale dell’isola con numerose spiagge, alcune sabbiose altre in ciottoli, tra le quali Agua Dulce, Del Hombre, Melenara e Salinetas.

Telde is the second city in size of the island, and is located 13 km of Las Palmas. It is an ancient town, very pleasant, and it was one of the two pre-Hispanic kingdoms, along with Gáldar. The ancient city center is overlooking the beautiful Plaza de San Juan, surrounded by large and old trees. Dominating the square is the great Basílica de San Juan Bautista, whose flagship is a beautiful altarpiece showing six scenes from the life of the Virgin, and the statue of Christ made of corn by the Indians of Mexico, a figure although it is 1.85 m high, weights just 8 kg, due to the light material of which it is composed. The territory also includes a coastline on the eastern side of the island, with numerous beaches, some are sandy others are made of pebbles, worth naming are the beaches of Agua Dulce, Del Hombre, Melenara e Salinetas.

Playa de Melenara i

20 ciaoGranCanaria

Basilica San Juan Bautista h


Valsequillo It is worth making a day trip to the central area of the island to visit the picturesque village of Valsequillo. The Iglesia San Miguel Arcángel in Cuartel de Caballería de Colmenar, the ancient seat of the cavalry in the district of Tenteniguada, with the background of the Roque del Saucillo. Valsequillo The Mirador del Helechal is an excellent Vale la pena di fare un’escursione nella spot for a paramount view over the distant cliffs and plains, where strawberries zona centrale dell’isola per visitare il and flowers are grown. pittoresco borgo di Valsequillo. This area is also known for its gasLa Iglesia di San Miguel Arcángel nel Cuartel de Caballería de Colmenar, l’an- tronomy: traditional cheeses, wines, tica sede della cavalleria nel distretto di strawberries, almonds and other Tenteniguada, con lo sfondo del Roque agricultural products that you can buy in the famous Sunday markets. del Saucillo. Among the festivities of this region is the Il Mirador del Helechal costituisce un Almendro en Flor (held in the months of eccellente punto panoramico per amJanuary and February, when the almond mirare le lontane scogliere a picco e le pianure, dove si coltivano fragole e fiori. trees are blooming) and the Fiesta del Caballo (Festival of the Horse), which Quest’area è conosciuta anche per la sua gastronomia, specialità tradizionali takes place on May the 1st. al formaggio, vini, fragole, mandorle e altri prodotti agricoli, che si possono acquistare nei famosi mercatini della domenica. Tra le feste popolari di questa regione c’è l’Almendro en Flor (si tiene nei mesi di gennaio e febbraio, quando i mandorli sono in fiore), e la Fiesta del Caballo (la Festa del Cavallo), che si svolge il 1° maggio.

• Web: www.valsequillogc.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

Ayuntamiento h. Iglesia San Miguel Arcangel h

928 705 011 928 705 931 928 570 983 928 705 011

ciaoGranCanaria 21

itinerario nord-est / north-east itinerary

Valsequillo


nord-est / north-east

Ingenio

Ingenio

Among the gorge of the Barranco de Aguatona north and the Barranco de Guayedeque to the south, you will find one of the oldest town in the island: Ingenio. Today this area is predominantly planted with tomatoes, but in the sixteenth century this small town was a thriving center for the refining of sugar, as the Ingenio remains of an old machine for grinding La splendida Plaza de la Candelaria, cane, located in the eastern end of the Tra la gola del Barranco de Aguatona con fontane moderne, circondata da town, is testifying. In fact, it is from this a nord e il Barranco de Guayedeque a eleganti case con balconi in legno, machine that the town derives its name, sud, si inconta una delle cittadine più costituisce lo scenario dell’imponente as ingenio means sugar mill. antiche dell’isola: Ingenio. Iglesia de Nuestra Señora de la Cande- Ingenio is also popular for its fine embroiOggi è un’area prevalentemente laria, una chiesa in stile coloniale che dery and the Museo de Piedra y Artesanía coltivata a pomodori, ma nel XVI ospita al suo interno l’immagine della (Museum of Stones and Crafts) hosting secolo questa piccola cittadina era santa patrona dell’arcipelago, la Vergine terracotta, basketwork and agricultural un florido centro per la raffinazione de la Candelaria con due torri e una equipment, as well as a collection of rocks dello zucchero, come testimoniano i cupola bianca, visibili anche da lontano. and minerals. There is also a school of resti di una vecchia macchina per la embroidery, where visitors can see how to macinazione della canna che si trova create these fine works. alla sua estremità orientale, dalla quale The beautiful Plaza de la Candelaria, la cittadina trae il suo nome (Ingenio with modern fountains and surrounded significa mulino da zucchero). by elegant houses with wooden balcoÈ anche molto apprezzata per i suoi nies, forms the backdrop of the imposing ricami ed il Museo de Piedra y Artesanía Iglesia de Nuestra Señora de la Cande(Museo della Pietra e dell’Artigianato) laria, a church in colonial style which che ospita terrecotte, manufatti in houses inside the image of the patron vimini e attrezzi agricoli, oltre ad una saint of the Archipelago, the Virgin of the collezione di rocce e minerali. Vi è anche Candelaria depicted with two towers and una scuola di ricamo, dove i visitatori a white dome, visible from afar. possono ammirare come si creano Lucha Canaria i. Iglesia Nuestra Señora de la Candelaria m questi raffinati lavori. • Web: www.ingenio.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

22 ciaoGranCanaria

928 780 076 928 780 825 928 789 870 928 783 799


La città di Agüimes è separata da Ingenio dal Barranco de Guayedeque. Questa piccola e interessante città vanta un pittoresco e ben conservato centro storico con caratteristiche stradine medievali, case di color ocra o terracotta ed è dominato dalle due torri della Parroquia de San Sebastián situata nella Plaza del Rosario. Una basilica a tre navate, dichiarata monumento storicoculturale, è uno dei migliori esempi di architettura neoclassica delle isole Canarie. Impreziosita da una grande cupola con un tocco orientale, ospita alcune statue di santi, opere di José Luján Pérez. Nel mese di settembre, il Festival del Sur anima la città. Un festival chiamato Encuentro Internacional Tres Continentes, un evento internazionale di teatro prestigioso che ospita compagnie teatrali provenienti dal Sud America, Africa ed Europa. Un appuntamento di spicco sia per la gente locale che per i visitatori. Nel comune di Agüimes si trovano altre due spiagge: la Playa de Arinaga e la Playa de Balos, le quali, nonostante siano esposte ai venti alisei, soprattutto d’estate, sono molto visitate.

Playa de Arinaga g Playa de Balos i

Agüimes

• Web: www.aguimes.es • Ayuntamiento 928 789 980 • Policía Local 928 783 100 • Guardia Civil 928 781 825 • Centro de Salud de Agüimes 928 789 841 • Consultorio medico Cruce de Arinaga 928 189 971 • Consultorio medico Playa de Arinaga 928 188 141 • Oficina de Turismo 928 124 183

Agüimes The city of Agüimes is separated from Ingenio by the Barranco de Guayedeque. This small and attractive city boasts a picturesque and well preserved historical center with medieval streets, houses of ochre or terracotta, and is dominated by the twin towers of the Parroquia de San Sebastián located in the Plaza del Rosario. The basilica with three naves, declared a cultural historic monument, is one of the finest examples of neoclassical architecture in the Canary Islands. Embellished with a large dome with a touch of the East, the basilica hosts some statues of saints, works of José Luján Pérez. In September, the Festival del Sur animates the city. Then, a festival named Encuentro Internacional Tres Continentes, an international theatre event, which is home to prestigious theatre companies from South America, Africa and Europe, an important event leading to both local people and visitors.

In the municipality of Agüimes you can find two more beaches: Playa de Arinaga and Playa de Balos, both very much visited, though they are quite exposed to the trade winds, especially in summer.

ciaoGranCanaria 23

itinerario nord-est / north-east itinerary

Agüimes


mercatini settimanali weekly markets LUNEDÌ / MONDAY Vecindario Mercado Agricola Recinto Ferial Barrio

VENERDÌ / FRIDAY Puerto de Mogan Marina Puerto 08:00-14:00 Santa Brigida Parque Municipal

16:00-20:00

Santa María de Guía Plaza grande (frente Ayuntamiento) 10:00-14:00

08:00-14:00

MARTEDÌ / TUESDAY Arguineguín C/ Paco González (plazeta al lado playa) 08:00-14:00 MERCOLEDÌ / WEDNESDAY San Fernando de Maspalomas Mercado de San Fernando 08:00-14:00 Vecindario Recinto Ferial de Vecindario

08:00-14:00

GIOVEDÌ / THURSDAY Agüimes en frente piscina comunal

08:00-14:00

Gáldar Plaza de Santiago a Gáldar

08:00-14:00

San Fernando de Maspalomas Estacción de Guaguas 10:00-17:00

SABATO / SATURDAY Arucas C/Juan De Bethencourt 08:00-14:00 San Fernando de Maspalomas Mercado de San Fernando 08:00-14:00 Vega San Mateo Mercado cubierto San Mateo 08:00-20:00 Santa Brigida Parque Municipal

08:00-15:00

Telde C/ Joan Mirò, Plaza de San Gregorio 08:00-14:00 DOMENICA / SUNDAY Jinamar Jinamar Ramblas (Telde) Palme Parque San Telmo

08:00-14:00

08:00-14:00

Santa Brigida Parque Municipal

08:00-14:00

Santa Lucia Entrada pueblo de Santa Lucia 08:00-14:00 Santa María de Guía Plaza grande (Frente Ayuntamiento) 08:30-13:00 Santiago Tunte Plaza de Santiago de Tunte

09:00-13:00

Teror al lado Iglesia de la Virgen del Pino 08:00-14:00 Valleseco Mercado Municipal Valsequillo C/ Isla de la Gomera

08:00-14:00 08:00-14:00

Mendizábal Vegueta el terzero sabado del mes C/ Mendizábal (Vegueta) Las Palmas

Palme Plaza de Pilar nuovo Vegueta 11:00-15:00 Vegueta (excluso Julio, Agosto y Septiembre) Mercado de Artesania y Cultura Plaza del Pilar Nuevo 08:00-14:00 Maspalomas Rastro de Maspalomas Las Palmas Aparcamiento Faro 2 09:00-15:00 Rastro de Las Palmas Estacción de Guaguas 8:00-14:00 Moya Estacción de Guaguas 08:00-14:00 Santa Catalina Galería de arte de Santa Catalina Vega San Mateo (Las Palmas) - 1° domingo del mes Mercado cubierto de San Mateo 08:00-14:00 08:00-14:00 24 ciaoGranCanaria


1. ARTENARA 2. SANTA BRIGIDA 3.TEJEDA 4. TEROR 5. VALLESECO 6. VEGA SAN MATEO

4

5

1

2

6 3

Artenara

• Web: www.artenara.es • Ayuntamiento • Policía Local • Guardia Civil (Tejeda) • Centro de Salud Artenara • Cita Previa Consulta Médica • Oficina de Turismo

928 666 117 928 666 421 928 666 027 928 666 106 928 219 030 928 666 102

Artenara

Artenara

Artenara è il più alto comune dell’isola, con i suoi 1.270 m, ma è anche uno dei più antichi. I visitatori sono accolti da una imponente statua del Cristo con le braccia aperte, che ricorda la famosa statua di Rio de Janeiro. Arroccato sui lati della montagna, questo insolito villaggio è senza dubbio il più spettacolare dell’isola con molte case edificate nella roccia in grotte di epoca preistorica, appaiono oggi come case comuni e la maggior parte di

Artenara is the highest village of the island, with its 1.270 m, but it is also one of the oldest. Visitors are greeted by an imposing statue of Christ with open arms, reminiscent of the famous statue of Rio de Janeiro. Perched on the sides of the mountain, this unusual village is without doubt the most spectacular in the island, with its many houses built in rock caves of the prehistoric era; now these houses appear as common

Monumento Cristo h

ciaoGranCanaria 25

itinerario centro / center itinerary

itinerario itinerary

Centro Center


centro / center

loro, dispongono di tutti i confort più moderni. Di grande interesse è la grotta chiesa della La Ermita de la Cuevita, che ospita la statua della Virgen de la Cuevita, che si festeggia dal 15 agosto con una grande festa. Nel villaggio vi è anche una chiesa più tradizionale, l’Iglesia de San Matías. A circa 12 km ad ovest, inizia la riserva naturale di Pinar de Tamadaba, dopo aver girato intorno al Pico de Tamadaba (1.444 m), si giunge sul punto più panoramico della località con vista spettacolare sulla Caldera de Tejeda, la costa occidentale dell’isola con lo sfondo del monte Teide di Tenerife che si staglia sull’orizzonte.

26 ciaoGranCanaria

housings and most of them dispose of all modern comfort. Of great interest is the cave church called La Ermita de la Cuevita, which houses the statue of the Virgen de la Cuevita, which is celebrated on August 15th with a big party. In the village you also find a more traditional church, the Iglesia de San Matías. At about 12 km to the west, you encounter the natural reserve of the Pinar de Tamadaba, and after revolving around the Pico de Tamadaba (1.444 m), you arrive on the highest point of the resort with spectacular view over the Caldera de Tejeda, the west coast with the backdrop of Mount Teide of Tenerife that stands out on the horizon.

Iglesia de San Matía h


itinerario centro / center itinerary

Santa Brígida

• Web: www.santabrigida.es • Ayuntamiento 928 648 181 • Policia local 928 640 061 • Centro de Salud 928 644 526 • Oficina de Turismo 928 648 181 ext370

Santa Brígida

Santa Brígida

Situato sulle colline della capitale, a 500 m. sul livello del mare, questo piccolo e grazioso paese immerso nel verde, con i suoi unici edifici e ville signorili in diversi stili architettonici, è la più esclusiva zona residenziale in prossimità di Las Palmas. Intorno alla fine del secolo molti residenti inglesi benestanti avevano la loro residenza estiva qui per godersi il clima più fresco, tuttora è ancora uno dei luoghi preferiti per trascorrere una giornata fuori città per chi vive a Las Palmas. Nel centro storico si erge la chiesa parrocchiale, l’Iglesia de Santa Brígida, una basilica a tre navate gotiche. La chiesa fu ricostruita nel 1904 sul sito originario di una cappella del 1524. C’è anche una famosa scuola alberghiera, la Escuela Hotel Santa Brígida, che organizza annualmente corsi per la formazione del personale nel settore della ristorazione e alberghiero.

Located on the hills of the capital city, 500 m. over sea level, this charming little village in the countryside, with its unique buildings and the mansions of different architectural styles, is the most exclusive residential area in the vicinity of Las Palmas. Around the turn of the century wealthy British residents had their summer residence here, to enjoy the cooler weather, and it is still one of the favourite places to spend a day out of town for those who live in Las Palmas. In the old center of the village stands the parish church, the Iglesia de Santa Brígida, a gothic three-aisled basilica. The church was rebuilt in 1904 on the original site of a chapel of 1524. There is also a renowned hotel school, the Escuela Hotel Santa Brígida, which annually organizes training courses for staff in the catering and hospitality industry.

Iglesia de Santa Brigida h

ciaoGranCanaria 27


centro / center

Tejeda

• Web: www.tejeda.es • Ayuntamiento • Policia local • Guardia Civil • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 666 001 928 666 049 928 666 027 012 928 666 189

Tejeda

Iglesia Nuestra Señora del Socorro h

Tejeda Tejeda è il penultimo paese dell’isola per dimensioni, a poca distanza dalla Cruz de Tejeda, una severa croce in pietra posta su un valico montano a 1580 m. sul livello del mare, a segnare il centro di Gran Canaria. Una località famosa per il panorama e per l’ottima cucina tradizionale, si trovano infatti molti ristoranti, negozi di souvenir e di altre specialità locali, tra le quali lo straordinario miele. Per chi ama fare escursioni o una passeggiata piacevole, Tejeda offre sentieri inediti e spettacolari, alcuni di questi sentieri sono nuovi, ma la maggior parte sono Caminos Reales, i sentieri reali, antiche piste attraversate dai Guanches, i primi abitanti delle Isole Canarie di cui si abbia notizia, che percorrevano per spostarsi al centro dell’isola. Nel paesino di Tejeda ci sono inoltre numerosi reperti archeologici quali tombe, grotte, incisioni e dipinti rupestri. 28 ciaoGranCanaria

Tejeda is the penultimate village in size of the island, a short distance from la Cruz de Tejeda, a severe stone cross located on a mountain 1580 m. above sea level, thus marking the center of Gran Canaria. This place is famous for the scenery and for its tasty traditional cuisine. There you will find many restaurants, as well as souvenir shops and other local specialities, including the extraordinary honey. For those who enjoy hiking or just going for a pleasant walk, Tejeda offers unprecedented and spectacular trails. Some of these tracks are new, but most are Caminos Reales, the royal paths, the old tracks crossed by the Guanches, the first inhabitants of the Canary Islands ever known, who travelled to move to the center of the island. In the village of Tejeda there are also numerous archaeological finds such as tombs, caves, rock paintings and engravings.


• Web: www.teror.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

Basílica Nuestra Señora del Pino hi

928 630 075 928 630 424 928 614 976 928 613 808

Teror

Teror

A Teror, una piccola città che vanta alcuni dei più mirabili esempi di architettura coloniale, la vita è sempre stata dominata a partire dal XVIII secolo dalla Basílica de Nuestra Señora del Pino, dedicata alla santa patrona di Gran Canaria. Le caratteristiche salienti del grande interno a tre navate della Basílica sono l’ampio altare barocco con una statua scolpita in legno della Vergine con le sue ricche vesti, circondata da simboli e offerte votive, molte figure religiose realizzate da José Luján Pérez e cinque dei più importanti dipinti rococò dell’isola.

The small town of Teror boasts some of the most remarkable examples of colonial architecture. Since the eighteenth century, the life in Teror has always been dominated by the Basílica de Nuestra Señora del Pino, dedicated to the patron saint of Gran Canaria. The salient features of the great two aisled Basilica are the big baroque altar with the statue of the Virgin Mary carved in wood, with its rich robes, and surrounded by symbols and offerings, and many religious figures made by José Luján Pérez, plus five of the most important rococo paintings of the island.

ciaoGranCanaria 29

itinerario centro / center itinerary

Teror


centro / center

La leggenda narra che nel 1481 la Vergine Maria apparve ad alcuni pastori sulla cima di un pino e da allora la Nuestra Señora del Pino (Nostra Signora dei Pini), ha svolto un ruolo cruciale nella storia e la vita quotidiana di Gran Canaria. Quando nel 1914 Papa Pio XII la proclamò patrona dell’isola, la cittadina di Teror, con il suo santuario, divenne la capitale religiosa dell’isola. Ogni anno l’8 settembre, si celebra la Fiesta de la Virgen del Pino (la Festa di Nostra Signora dei Pini) e una folla di pellegrini provenienti da tutta l’isola si reca a Teror per rendere omaggio alla santa. Questa celebrazione non è solo l’evento più in grande della regione ma è anche la festa religiosa più importante del calendario dell’isola e i festeggiamenti si protraggono solitamente per un’intera una settimana.

30 ciaoGranCanaria

Legend has it that in 1481 the Virgin Mary appeared to some shepherds on the top of a pine tree, and since then la Nuestra Señora del Pino (Our Lady of the Pine) has played a crucial role in the history and in the daily life of Gran Canaria. When, in 1914, Pope Pius XII proclaimed the Lady of the Pine patron of the island, the town of Teror, with its sanctuary, became the religious capital of the island. Every year, on September 8th, we celebrate la Fiesta de la Virgen del Pino (Feast of Our Lady of the Pine) and a crowd of pilgrims from all over the island goes to Teror to pay homage to the saint. This celebration is not only the biggest event in the region, but it is also the most important religious feast of the calendar, and the celebrations are spread over the island usually for an entire week.


itinerario centro / center itinerary

Valleseco

• Web: www.valleseco.es • Ayuntamiento • Policia local • Guardia Civil • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 618 022 928 618 259 928 618 232 928.619 980 928 618 740

Valleseco

Valleseco

La cosa curiosa riguardo il nome di questa città, “Valleseco” – che letteralmente significa “Valle secca” – è che questa zona riceve più pioggia all’anno rispetto a qualsiasi altra regione dell’isola. A parte l’Iglesia de San Vicente Ferrer, la cui cappella originaria risale alla prima metà del XVII secolo, e la Laguna de Valleseco (Laguna Valleseco), che si riempie di acqua dolce durante i mesi invernali e che è stata recentemente oggetto d’importanti programmi di restauro ambientale, questo tranquillo paesino di montagna sembra non offrire nient’altro. Eppure, in realtà offre un’intensa e fiorente attività agricola. Durante i mesi invernali numerosi uccelli migratori, incluso la garzetta comune, fanno di questa zona il loro rifugio temporaneo.

The curious thing about the name of this town, Valleseco – which literally means “dry valley” – is that this area receives more rain per year than any other part of the island. Apart form the Iglesia de San Vicente Ferrer, whose original chapel dates from the first half of the seventeenth century, and the Laguna de Valleseco (lagoon Valleseco), which is filled with fresh water during the winter months, and was recently at the core of important projects of environmental restoration, this quiet mountain village does not seem to offer

Iglesia San Vicente Ferrer j

anything else. Yet, in reality, the place offers a strong and prosperous agricultural activity. During the winter months many migratory birds, including the common egret, makes this area their temporary shelter.

ciaoGranCanaria 31


centro / center

Vega De San Mateo

• Web: www.vegadesanmateo.es • Ayuntamiento 928 661 381 • Policia local 928 661 844 • Guardia Civil 928 661 372 • Centro de Salud 928 661 831 • Oficina de Turismo 928 661 350 ext123

Vega De San Mateo Vega de San Mateo è un piccolo centro agricolo situato in una fertile vallata verde situata a circa 800 metri sul livello del mare. Famosa per i mercati di bestiame e mercati agricoli che si tengono ogni fine settimana, per molti turisti e abitanti di Las Palmas è diventata quasi una tradizione fare rifornimento settimanale di frutta fresca, ortaggi, erbe aromatiche, nonché di formaggi e altre specialità locali. La sua grande attrazione, il Museo Etnologico La Cantonera, una casa colonica risalente a 300 anni fa, che è stata trasformata in un museo etnografico che documenta la vita quotidiana delle Canarie di una volta. Le collezioni comprendono tutti i tipi di manufatti storici agricoli e ceramiche. Nella zona montuosa più alta (Las Cumbres) si trova Los Pozos de Nieves, dove anticamente s’immagazzinava la neve che successivamente veniva trasportata e consumata come gelato. C’è anche una chiesa che custodisce una statua del XVII secolo di San Mateo, il patrono della città.

32 ciaoGranCanaria

Vega De San Mateo Vega de San Mateo is a small rural centre, located in a fertile green valley, 800 m. over sea level. The place has become famous for its market which is held every weekend, so much so, that it has now become a traditional thing to do, for the inhabitants of Las Palmas as well as for tourists, to come on market days for purchasing fresh fruits, vegetables, aromatic herbs, along with cheese and many other local specialities. Its most important attraction is the Ethnological Museum La Cantonera, a colony house 300 hundred years old, which has been transformed in an ethnographic museum, illustrating daily life in the Canary Islands as it was in ancient times. The museum collection comprises all type of historical agricultural instruments and pottery. In the highlands are located Las Cumbres and Los Pozos de Nieves, where in ancient times snow was stored to be later on transported to the city for preparing ice-cream. There is also a church which houses a statue of the seventeenth century representing St Mathew, the saint patron of the town.


1. SANTA LUClA DE TIRAJANA 2. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA 3. MOGÁN 4. LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4 3 2

1

Santa Lucía de Tirajana • Web: www.santaluciagc.com • Ayuntamiento Vecindario • Ayuntamiento Santa Lucia • Policia local • Guardia Civil Vecindario • Centro de Salud Vecindario • Oficina de Turismo

928 727 200 928 798 006 928 640 061 928 793 800 061 928 125 260

Santa Lucía de T.

Santa Lucía de T

Il piccolo e pittoresco paesino di Santa Lucía vi incanterà per le sue casette dalle facciate bianche e la ricchezza di palme. Si trova in alto rispetto alla fertile valle, coperta di palme, di Santa Lucía de Tirajana. Per tutto il XIX secolo, la popolazione di questo paesino era molto esigua e sparsa nel territorio, cosicché i confini del comune comprendono il borgo di Sardina e le cittadine costiere di Doctoral e Vecindario. Dopo che fu introdotta

The small and picturesque village of Santa Lucía will enchant you with its white house fronts and the wealth of palm trees. It is located over the fertile valley of Tirajana, covered with palm trees. Throughout the nineteenth century, the population of the village was very small and scattered throughout the territory, so that the boundaries of the municipality includes the village of Sardina and the coastal towns of Doctoral e Vecindario.

Museo Castillo de la Fortaleza h Iglesia Santa Lucia l. Ayuntamiento Vecindario i

ciaoGranCanaria 33

itinerario sud / south itinerary

itinerario itinerary

Sud South


sud / south

Centro Atlantico h

34 ciaoGranCanaria

la coltivazione del pomodoro nelle aree lungo la costa di questo comune, e con l’esplosione del turismo verificatasi negli anni ’60 del 1900, la popolazione crebbe rapidamente per i prezzi degli immobili che erano sensibilmente più bassi rispetto alle zone turistiche. In cima alla collina si staglia l’Iglesia de Santa Lucía, edificata nel 1898 sullo stesso sito dove si trovava già un’ex cappella del XVII secolo. Nelle vicinanze si trova il Museo de la Fortaleza El Hao, di grande interesse archeologico, dove sono esposti i resti trovati nei giacimenti archeologici della zona. La Fortezza di Ansite, una grande struttura vulcanica comprende numerose grotte che fungevano da case e sepolcri, in cui è stata rinvenuta una gran quantità di materiale archeologico risalente al periodo preispanico di Gran Canaria. Secondo la leggenda, questo luogo fu uno degli ultimi in cui si stabilirono gli antichi abitanti preispanici, i Canari. Gran parte del comune s’affaccia sul mare, ma la zona costiera è rappresentata da un’unica spiaggia, quella di Pozo Izquierdo, che è considerata unica per la pratica del windsurf. Questa spiaggia accoglie il Centro Internazionale di Windsurf ed è anche stata scelta come uno dei punti principali dove annualmente si tiene il campionato mondiale di questo sport.

After the introduction of cultivation of tomatoes in areas along the coast, and with the explosion of tourism occurred in the 60s, the population grew rapidly, since real estate prices were significantly lower than in the tourist areas. Atop the hill stands the Iglesia de Santa Lucía, built in 1898 on the same site of the former chapel of the seventeenth century. The small village of Santa Lucía also has a tiny museum, el Museo del Castillo de la Fortaleza, which houses archaeological finds dating back to the Gauches, such as agricultural implements, leather goods and skeletons. In the same area it is worth admiring the Fortaleza Grande, a rock formation naturally shaped as a fortress, where the Guanches established their last stronghold. The grand part of the territory of Santa Lucia is facing the ocean, though the coast has only one beach, called el Pozo Izquierdo. This beach is considered ideal for windsurfing. In fact, it houses the International Centre for Windsurf, and was chosen as one of the principal spots where the world championship for this sport is annually held

Pozo Izquierdo fi


itinerario sud / south itinerary

San Bartolomé de Tirajana • Web: www.maspalomas.com • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Patronato de Turismo

928 723 400 928 723 429 012 928 771 550

San Bartolomé de T. San Bartolomé de T. San Bartolomé de Tirajana, una cittadina ricca di storia, è il centro amministrativo della regione costiera comprendente Maspalomas e Playa del Inglés, che la rende il comune più esteso di Gran Canaria. L’area è famosa per i mandorleti, i frutteti di prugne, pesche e ciliegie, impiegati nella produzione di alcolici e liquori come la Guindilla, un liquore di ciliegia, specialità di San Bartolomé, e del Mejunje, un miscuglio dolce di miele, rum e limone. La costruzione della chiesa parrocchiale a tre navate, l’Iglesia de San Bartolomé, ebbe inizio nel 1690, ma fu consacrata quasi tre secoli dopo, nel 1922. All’interno mostra volte in legno in stile Mudéjar, e all’altare principale si ammira l’immagine di San Bartolomé che occupa il centro. Ogni domenica mattina si svolge un mercatino tutto intorno alla chiesa. Altra chiesa di San Bartolomé è la Iglesia de Santiago de Tunte, consacrata a san Giacomo. Per quanto riguarda le feste principali segnaliamo il giorno di San Bartolomé, che si celebra il 24 agosto, e il giorno di Santiago (San Giacomo), il 25 luglio, una festa molto sentita non solo qui, ma in tutta l’isola.

San Bartolomé de Tirajana, a town rich in history, is the administrative center of the coastal region comprising Maspalomas and Playa del Inglés, making it the largest municipality of Gran Canaria. The area is famous for its almond trees, orchards of plum trees, peaches and cherries, mostly used in the production of spirits and liquors such as Guindilla, a cherry liqueur which is the speciality of San Bartolomé, and the Mejunje, a sweet mixture of honey, rum and lemon. The construction of the parish church with three naves, the Iglesia de San Bartolomé, began in the year 1690, but was consecrated almost three centuries later, in 1922. Inside it shows wooden vaults in Mudéjar style, and in the main altar you can admire the image of San Bartolomé which occupies the centre. Every Sunday morning a market is held around the church. One more church in San Bartolomé is the Iglesia de Santiago de Tunte, dedicated to St James. As far as the principal festivities are concerned, worth pointing out is the day of San Bartolomé, which is celebrated on August 24th, and the day of Santiago (St James), July 25th, a festivity deeply felt not only here, but throughout the island.

Ayuntamiento i. Iglesia de San Bartolomé i

ciaoGranCanaria 35


sud / south

Maspalomas

Maspalomas

Maspalomas, conosciuta anche come Costa Canaria Maspalomas, la più a sud dell’isola, comprende le località balneari di Águila, Las Burras, San Agustín e Playa del Inglés. Una striscia di 2.000 ettari e 17 km di costa con splendide dune di sabbia, ampie spiagge sabbiose, acque poco profonde e clima eccellente in ogni periodo dell’anno, un paradiso per gli amanti del mare e delle vacanze in famiglia. L’esclusiva località di Maspalomas, con alberghi eleganti, residenze di lusso e il campo da golf più grande dell’isola, è separata da Playa del Inglés da uno spettacolare tratto di 400 ettari di dune, che nel 1994 sono state dichiarate parco nazionale. Le dune formano un naturale habitat per diverse specie di piante rare, alcune delle quali si possono trovare solo nelle Canarie. Le dune di Maspalomas sono anche l’espressione della massima libertà dei costumi, infatti è la meta preferita dai nudisti e dai gay.

Maspalomas, also known as Maspalomas Costa Canaria, the most southerly place in the island, includes the coastal resorts of Águila, Las Burras, San Agustín e Playa del Inglés. A string of 2,000 hectares and 17 km long coastline with beautiful sand dunes, wide sandy beaches, shallow waters and excellent climate all over the year, a paradise for lovers of the sea as well as family holidays. The exclusive resort of Maspalomas, with fancy hotels, luxury residences and the island’s largest golf courses, is separated from Playa del Inglés by a spectacular stretch of 400 hectares of dunes, which in 1994 was declared a national park. The dunes form a natural habitat for several rare plant species, some of which can only be found in the Canary Islands. The dunes of Maspalomas are also an expression of total freedom of morals, since it is a favourite destination for nudists and gays.

Centro Insular de Turismo Playa del Inglés (Maspalomas) Mayo / Diciembre 2012 www.maspalomas.com

Dunas l. La Charca g

Servizio a domicilio gratis Free delivery Tel: (+34) 928 777 767

PIZZA - INSALATE - DESSERT PIZZA - SALADS - DESSERT PLATE

SHOPPING CENTER SAN AGUSTlN Planta baja (Frente Hotel Don Gregory) Solo Pizza 3 36 ciaoGranCanaria


LO S

San Agustín

C. C. ROCA ROJA

LAS LAS

DA

PAS

ALA

GA

Shopping Center San Agustín

A

EO C

RI

S

LIA

TA

S

P.ZA DE LOS COCOTEROS

PLAYA DE LAS BURRAS

RE LAS

O

SE

PA

C

OS

A AN

BAHIA

ZMINES

S CIA ACA

5

L AS

C-500

C. C. SAN AGUSTIN

4 3 2 1

AS

TAM

RITAS

GA LAS MAR

LOS JA

C. C. EL PORTON

C

OST

A CA

NAR

IA

PLAYA DE SAN AGUSTIN © Scopromondo

FELIZ€ Manicure...............................15 Pedicure................................17 € C. C. MORRO BESUDO New Gel Nails with Tips.........40 € PLAYA DE Gel Nails MORRO Maintenance...........30 € BESUDO

Permanent Nail Varnish..........25 € Permanent Nail Varnish with Gel....30 €

Pedicure e Manicure professionali. Visite a domicilio. Gel nails con prodotti antiallergici. Pedicure and Manicure done by professional. House visit. Gel nails with anti allergy products.

Berit Rohr

Tel: 0034 610 072 267

Shopping Center San Augustín Planta Baja

4

IN M O B I L I A R I A Specialisti Servizi Immobiliari - Vendita/Affitti Immobili varie tipologie Specialists Real Estate Services - Sale/Rent Properties various types

APPARTAMENTO PANORAMICO VISTA MARE 40 Mq. 1 CAMERA LETTO, BAGNO, SOGGIORNO, CUCINA E BALCONE. PRIMA LINEA SPIAGGIA, COMPLESSO DOTATO DI PISCINA E SOLARIUM. PREZZO: 109.000 € PANORAMIC SEA VIEW APARTMENT 40 M2. 1 BEDROOM, BATHROOM, LIVING ROOM, KITCHEN AND BALCONY. FIRST SEA LINE, COMPLEX WITH POOL AND SOLARIUM. PRICE: 109.000 € C.C. SAN AGUSTÍN, loc. 54 Planta baja - Tlf: (+34) 928 777 1355 2

www.spaziocasa.es - mail: spaziocasa@telefonica.net ciaoGranCanaria 37

itinerario sud / south itinerary

CLA VEL ES

GC-1


sud / south

Pizzeria Pasta fresca fatta in casa Frutti di mare Crostacei e pesce fresco Ossobuco, Agnello, Coniglio, Vitello Pizzeria Homemade fresh pasta Seafood Shellfish and Fresh Fish Marrowbone, Lamb, Rabbit, Veal

1

Cena 31 dicembre - Dinner on 31 December

Il tutto elaborato da personale esclusivamente italiano Everything worked out by staff exclusively Italian

All’estremità occidentale di questa riserva naturale si trova l’El Oasis, che è delimitata da ciò che rimane di una laguna di acqua di mare circondata da palme, La Charca, che ospita molte specie di uccelli migratori provenienti dall’Europa che si fermano qui durante il loro viaggio per l’Africa. Un’attrattiva da non perdere nei pressi del El Oasis è il Faro de Maspalomas, un faro costruito nel 1886. Con 65 metri di altezza, domina e indica l’estremo sud dell’isola, un importante riferimento per la navigazione.

38 ciaoGranCanaria

Western end of the natural reserve is El Oasis, which is bounded by the remains of a sea water lagoon surrounded by palm trees, La Charca, which is home to many species of migratory birds from Europe, who stop here for rest during their way back to Africa. An attraction not to be missed near El Oasis is the Faro de Maspalomas, a lighthouse built in 1886. With its 65 meters height, the lighthouse dominates and indicates the extreme south of the island, an important reference for navigation.

Antipasto / appetizer Insalatina tiepida di mare con verdurine croccanti Warm salad seafood with crispy vegetables oppure / or Fagottino di pasta sfoglia con melanzana mozzarella di bufala e pomodoro su culis di pomodoro Bundle of puff pastry with eggplant mozzarella and tomato on tomato culis Primo piatto / first course Risotto pernice e porcini Partridge and porcini risotto oppure / or Tagliolino fresco alla granseola Tagliolino the fresh crab Secondo piatto / Main course Frittura all’italiana di puntine di calamari, gamberi, paranza, anelli di calamari con verdure di stagione fritte o insalata Italian frying of points of squid, shrimp, fishing boat, squid rings fried with seasonal vegetables or salad oppure / or Maialino da latte al forno con scaloppa di foie-grass in salsa di frutti di bosco guarnito con flan di patate Suckling pig roasted with foie-grass in a sauce of wild berries garnished with potato flan Dolce / sweet Profiteroles ripieno di crema chantilly e salsa di cioccolato Profiteroles filled with Chantilly cream and chocolate sauce Prezzo / Price 45 Euro


AJUTAMIENTO PROTECCION CIVIL

A

DE

AV.

NTE

TU

AV. D

E TEJE

DA

JANA

N SA PABELLON CUBIERTO MUNICIPAL

PISCINA MUNICIPAL

ON

AV

19

TC

AL

LE

C. C. AL BELLAVISTA DA AV R . PA RT 22

EG

O FRANC ALCALDE MARCIAL C-500

VIUDA DE FRANCO

GC-1

RA

AB

C. C. C. C. RONDA SAN FERNANDO PLAZA DEL HIERRO

ER

21

.D

20

TS

ITA OR EON AL ER

PLAZA TEJEDA

© Scopromondo

M

AV. DE

EO

T MA

GO IN OM CI D O D

GAN MO

AV. PL A

TIRAJA N

ND

ALEJA

San Fernando

SAN FERNANDO

ILLO

CAST

AV. D E TIRA

LES

EL RO D

BELLAVISTA

ALCA LIDL LDE E NRIQU C. C. E NILO C. C. JORGE EUROCENTER MOYA

15 16

19

Pizzeria - Rosticceria Italiana Servizio consegna domicilio Home delivery service 18:00 - 24:00 pm (Domenica chiuso - Sunday closed) Spritz Aperitif from 18:00 pm

Tel: (+34) 928 934 272 Mv: (+34) 697 148 106

www.bellavitagrancanaria.com C/ Plácido Domingo,10 - Loc.15 San Fernando de Maspalomas (proximity C.C. Bellavista) 21

DEGUSTAZIONE PRODOTTI ITALIANI Caffetteria - Panini - Bruschette Aperitivi italiani Coffee - Sandwiches - Toasted Italian aperitifs

Disco Pub - Cocktail

Lun/Ven 08:30-21:30 h.- Ven/Sab/Dom 08:30-02:00 h. 20 Tel: (+34) 928 760 841 Avda. de Tejeda, 99 (C.C. San Fernando) - San Fernando

AMICI MIEI Bar Cafferretia Cucina Italiana Tel: (+34) 928 771 140

C/ Partera Leonorita - Ed. Parque Sur, 6 Loc. 11 - 35100 San Fernando de Maspalomas 23

22 C/ Secundino Delgado - Esq. Alcalde José Santos Gonzales - 35100 San Fernando de Maspalomas Tel: (+34) 928 772 124

RUSTICO Pizza e Vino

ciaoGranCanaria 39

itinerario sud / south itinerary

NZA S. GO

23


sud / south C. C. NILO

VIUDA DE FRANCO E GR

AN C

ANA

13

AV.

12

AV. ESTA

ECE

11

IDOS

EE AV

AV.

C. C. KASBAH C. C. MAS PALOMAS C. C. METRO

ES

8 . DE

AV

9

C. C. TROPICAL

IA

AR

AN

AC

T OS

OC

SE

PA

RID

D MA

HAMBURGO

TA

DO

MA NIA DE

N

ON

AL E

RES

EB

C. C. SANTA ANA

AV .

AJANA AV. DE TIR

CANARIA

EC

PR.

6

SU NID C. C. OS LA SANDIA

N

C. C. CITA

ER

IA

AL DE IT

.D

AV. DE GRAN

AV

TERRA

LOND

LF

18

ES

TOS

PLAZA DEL SOL

7

AV. DE TENERIFE

AV

16

EA

17

E BON

INGLA

RIFE

EY

. ES

AV. D

15

ENE

NC

.D

RGEN

DE T

ME

AV

.D

PLAZA TEROR

PLAZA LA PALMA

C. C. PRISMA

YUMBO S CENTRUM 10 C. C.

DOS UN

14

AV.

LFER

NA

PLAZA ARUCAS

DE A

SPA

PLAZA TELDE

C-500 VER HANNO

PLAZA HIERRO

AV. D E GR AN CAN AR I

E SA

Playa del Inglés

POLICIA NACIONAL

A

AV. D

AV. D

RIA

E TIRA JANA

CORREOS

AV. D

C. C. EUROCENTER

C. C. JARDIN DEL SOL

C. C. GRAN CHAPARRAL

C. C. ANEXO II

PLAZA FUERTEVENTURA

NA

RI

A

NIA

CA

MA

ST

A

LE

CO

EA

O

.D

SE

AV

PA

AV. DE TIRAJA

NA

AV. DE FRANCIA

MIRADOR-DUNAS SANTA MONICA

© Scopromondo Plaza C.C. Anexo II

A solo 1 minuto a piedi dalla spiaggia di Dune

One-minute walk from Dune’s beach

Prezzi a partire da - Prices from € 250,00 a settimana a seconda della stagione Ristrutturato e completo di ogni comfort

for week depending on season

Renovated and equipped with all comforts massimo.gatti69@yahoo.it Tel: +39 3334654594 40 ciaoGranCanaria

9


SAN AGUSTÍN

Meraviglioso bungalow con vista spettacolare oceano, in complesso ben curato, ampio salone/pranzo, 1 camera letto, in perfette condizioni dotato di ogni confort pronto per viverci. Wonderful bungalow with fantastic ocean view in well-kept complex, large living/dining, 1 bedroom, in perfect conditions, right to move in.

127.000 € REF. 3.812-1

MELONERAS

Villa indipendente elevato standard, ottima posizione fronte oceano.450 mq. circa costruiti. Splendida piscina privata, terrazze, garage, balcone vista mare, arredamento qualità extra lusso. High standard detached Villa, best location, near ocean-front. Aprox. 450 m2 construct. Wonderful priv. pool, terraces, garage, balcony with sea view, first class furnishing.

1.980.000 € REF. 6.038-0

PLAYA DEL INGLÉS

Appartamento privato piano alto, comfort Hotel Rey Carlos. 1 Camera letto, ampio soggiorno, balcone con spettacolare vista mare. Totalmente arredato. Private top floor apartment with the comfort of the Hotel Rey Carlos. 1 bedroom, spacious living, lovely balcony with sea view. Fully equipped.

87.000 € REF. 1.011-1

www.ksrgrancanaria.com · Tel.: (+34) 928 766 684 Playa del Inglés · C/ Escorial, 3 - Edificio Danubio - info@ksrgrancanaria.com

7 ciaoGranCanaria 41

itinerario sud / south itinerary

IMMOBILI CON QUALITÀ DI VITA - PROPERTY WITH QUALITY OF LIFE


sud / south

Caffetteria - Gelateria Italiana Artigianale Coffee - Homemade Italian ice cream Degustazione gelati artigianali prodotti con ingredienti genuini e realizzati con la tradizionale tecnica dei gelatai italiani Caffè italiano - Drinks - Dolci delizie Ampia terrazza interna - Satellite TV Tasting of homemade ice cream product with natural ingredients and made with the traditional technique of Italian ice cream makers Italian coffee - Drinks - Sweet Delights Large internal terrace - Satellite TV 8

Avda. de Italia, loc. 21/22 - Edif. Marieta - Playa del Ingles - Gran Canaria

Tel.: (+34) 928 765 446 - www.heladeriaolablanca.com

Dunas l. Anexo IIi

CAPPUCCINO HOUSE Bar Caffetteria - A taste of Italy Av. Alfereces Provisionales, 34 35100 Playa del Ingles Tel: (+34) 678 337 484

18

Caffè Drink Stuzzichini 10

C.C. Yumbo

42 ciaoGranCanaria

3ª Planta (di fronte Spar) 35100 Playa del Inglés - Gran Canaria Litalianobar Massimo

Orario: 9.00 am-1.00 am


Avda. de Tirajana 17 - Aptos. Barbados 2, Local 32 Playa del Inglés - Gran Canaria Lunedì chiuso/Monday closed 14

Tel. (0034) 928 77 77 84

www.dasavino.com

72

www.mundorestaurante.com

Creative Cusine Contemporary Style

Daily 3-course LUNCH MENU for only 10 € 15

Lune Rosse

RISTORANTE - PIZZERIA Il vero Ristorante Italiano a gestione familiare Ingredienti freschi elaborati con arte e passione

The true family-run Italian Restaurant

Fresh ingredients prepared with skill and passion

16

SERVIZIO DI ASPORTO 13:00 - 24:00 Lunedì chiuso TAKEAWAY SERVICE 13:00 - 24:00 Closed on Mondays

Menu speciale per Natale e Capodanno • Special menu for Christmas and New Year Avda. de Tirajana, 3 (Aptos. Aloe) - 35100 Playa del Ingles - Gran Canaria Tel: + 34 928 77 30 27 ciaoGranCanaria 43

itinerario sud / south itinerary

RISTORANTE PIZZERIA IL SAPORE ITALIANO DA SAVINO


sud / south

Info & reservations: 0034 633 346 899 - 0034 622 091 185 Centro commercial Yumbo - Planta baja - Playa del Ingles (Las Palmas) www.facebook.com/pages/Ristorante-Mamma-mia/146175508786062 - www.mammamiagrancanaria.com 11

Yumbo Center

Pediatria - Salute bambini Chirurgia ortopedica Medicina interna - Raggi X Ambulatorio chirurgico Esami del sangue & Analisi Laboratorio - Nebulizzatori GP - Pediatric child health Orthopedic surgery Internal Medicine - X-ray ECG’s - Amb. Surgery Blood tests & analysis Laboratory - Nebuliser Visite a domicilio & Hotel Home & Hotel visits 24H EMERGENCY SERVICE AMBULANCE 17 Avenida de España, 13 Opposite C.C. Yumbo 35100 Playa del Inglés - Gran Canaria

BARRAONDA RISTO - MUSIC - BAR

GASTRONOMIA - SNACKS CAFFETTERIA - COCKTAILS - BAR

Aperto dalle 20:00 alle 05:00 (giorno di chiusura Lunedì) C.C. Yumbo Center - 2ª PLanta (Bajo Caja de Canarias) 12 35100 Playa del Inglés - Gran Canaria Tel.: (+34) 928 77 28 19 - mail: barraonda.grancanaria@gmail.com 44 ciaoGranCanaria


BAR R

EL HORNILLO

COLON

AN RC

SM

LA

ASP ALO MAS EM

O RIC

DE

B TA

O SE

PA

ANC OD

MA

MAR B ALT IC O

COLON AV. DE

MELONERAS

BAR R

EO

AV . TO

UR

OP

IA ER SI B

ERA DO R

DE

MAR MEDITERRAN

IO ASP RC

PLAYA DE LAS MELONERAS

MA

C. C. PLAYA DE MELONERAS

CO

BLAN

R MA

MAR

itinerario sud / south itinerary

AV. DE

C-500

Meloneras

MASPALOMAS

AS ER

ON

EL ED

M ER

IT

CASINO

C H A RCA

PLAYA DE EL FARO

AS

.D

ER

AV

ON

EC

BOULEVARD DEL FARO

EL

S

SM

PLAZA DE P COLON ASE O PLAZA DE EL FARO

© Scopromondo

DE

L FA R O

C. C. OASIS

LA

LA

OL

ON

A LOM

SPA

DE

ANIA

O

OCE

C. C. VARADERO

SE

E MA

AV.

PA

D RCA

CHA

O

NE

RA

LON AV. DE CO

MAR ADRIATICO

AR

M

PLAYA DE LAS MUJERES

P A SEO

DE

Faro de Maspalomas h. Bouleverd del Faro h

BEVERFOOD NEWS - Caffè Vergnano, la più antica azienda produttrice di caffè a livello nazionale, diretta dal 1882 dalla famiglia Vergnano, prosegue con successo da 129 anni nel segno della tradizione e dell’innovazione a promuovere la cultura del caffè in Italia e nel mondo.

Massimo Martinotti - Tel: (+34) 606 632 613 Mailto: vicario_paolo@libero.it

Importatore esclusivo Islas Canarias:

Conte Max Import - Export ciaoGranCanaria 45


sud / south

Mogán

• Web: www.mogan.es • Ayuntamiento • Policia local • Centro de Salud • Oficina de Turismo

928 158 800 928 158 803 012 928 158 804

Mogán

Mogán

Poco prima di raggiungere la piccola cittadina di Mogán, incontrerete un mulino a vento che si erge a lato della strada, nel piccolissimo borgo di El Molino de Viento, che significa appunto mulino a vento. Quando entrate a Mogán, vedrete alcune bizzarre sculture a grandezza naturale che rappresentano utensili casalinghi quali tazze e piattini. Circondata da montagne scoscese, Mogán è anche una località dove si possono assaporare piatti unici della cucina canaria, in un’atmosfera rilassante che può offrire un tranquillo paesino di montagna. La piazza centrale è circondata da giardini ben curati e ospita la bella chiesa dedicata a Sant’Antonio. Mogán, a giudicare dall’abbondanza di reperti archeologici ritrovati nella zona, era molto popolosa in tempi preistorici, ma fu poi abbandonata perché troppo isolata.

Just before reaching the small town of Mogán, you will meet a windmill that stands at the side of the road, in the tirny village of El Molino de Viento, which means windmill. When you enter in Mogán, you’ll see some weird sculptures representing household utensils, such as cups and dishes. Surrounded by steep mountains, Mogán is also a place where you can taste unique dishes of Canarian cuisine, in a relaxing atmosphere such a quiet mountain village can offer. The central square is surrounded by manicured gardens and is home to a beautiful church dedicated to St Anthony. Judging by the abundance of archaeological finds in the area, the town must have been densely populated in prehistoric times, but was abandoned because it was too isolated.

46 ciaoGranCanaria

Barranco de Mogán h. Molino de Viento h Puerto de Mogán i


AIRDRESSING AND BEAUTY

24 10:00-19:00 da Lunedì a Sabato Monday to Saturday YUMBO CENTRUM

LOS MARRERO

C. C/ de la Mina,C13 Puerto de Mogán Tel: (+34) 928 56 62 19 porqueno_anna.ali65@yahoo.com

DEL

DE LOS PESCADORES

26

NTILL A LA PU

24

LA MINA

RIBERA DEL CARMEN E

ET TILL

LA NORIA LA

Playa de Mogán i

AV. DE LAS ARTES

Puerto de Mogán

AV.

itinerario sud / south itinerary

This charming fishing village is less massively visited by tourism compared to the lively seaside resorts of Playa del Inglés and Maspalomas. The seafront is a purpose-built holiday village: buildings that do not exceed three floors in colourful Mediterranean style, house-doors open on narrow paths, flanked by tiny gardens and planters, mostly bougainvilles which create a wide range of colours. Puerto de Mogán is crossed by small canals of sea water - hence it is called “Little Venice” - that connect to pathways and small bridges, thus creating a relaxing walk along the harbour. The marina is surrounded by restaurants, trendy cafes and quaint shops. It is the perfect place for an evening stroll and also for a romantic sunset dinner. Puerto de Mogán is also a favourite destination for a day out, especially every Friday morning, when a huge and colourful market is set on fisherman’s wharf. To the east of the harbour you find a small secluded sandy beach, ideal for unwinding in the sun or go for a swim.

IAS

Questo delizioso porto di pescatori offre un turismo meno di massa rispetto alle località balneari della vivace Playa del Inglés e Maspalomas. Il lungomare, un villaggio vacanze costruito appositamente, gli edifici che non superano i tre piani caratterizzano questo grazioso villaggio con case colorate realizzate in stile mediterraneo. Case che aprono le porte a vicoli stretti, fiancheggiati da piccoli giardini e fioriere, per lo più buganvillee che creano una vasta gamma di colori. Puerto de Mogán è attraversato da piccoli canali d’acqua di mare (questo gli è valso il soprannome di “Piccola Venezia”) che si collegano a passeggiate e piccoli ponti,un percorso lungo il porto molto rilassante. Il porto turistico è circondato da ristoranti, caffè alla moda e negozi caratteristici, è il luogo perfetto per una passeggiata serale e anche per una romantica cena al tramonto. Puerto de Mogán è anche la meta preferita per una giornata all’aperto, soprattutto la mattina di venerdì, quando un enorme e variopinto mercato si svolge sul molo dei pescatori. A est del porto si trova una piccola spiaggia di sabbia ben protetta, ideale per starsene al sole o fare una bella nuotata.

AN

Puerto de Mogán

AN SG

Puerto de Mogán

25

VARADERO

PL. PEDRO BETANCOR

PLAYA DE MOGAN

CAS

27

PUERTO

COFRADIA PESCADORES

© Scopromondo

ciaoGranCanaria 47


sud / south

Motobikes / Scooters Mountain / Race Bikes TREK sell point, spare Parts and assistance MOUNTAIN BIKE

Nel prezzo di noleggio sono inclusi:

Mappa/elmetto/lucchetto/kit riparazioni Is included in the rental price: Map/helmet/lock/repair kit

NOLEGGIO BIKE - SCOOTERS - AUTO

SCONTO DEL 20%

RENTAL CAR - BIKE - SCOOTERS

20% discount

Vendita Ricambi e Assistenza โ ข Sales Parts and Service 25

Paseo Los Pescadores, 62 - Puerto de Mogรกn - info@moganbike.com

Tel: (+34) 610 089 493 - www.moganbike.com

GELATOMANIA Gelateria artigianale - Yogurt

Avda. Varadero, 20 - 35138 Playa de Mogรกn Tel: +34 928 56 53 82 26

377 Ristorante Pizzeria

Urbanizaciรณn del Puerto, 377 35138 Playa de Mogรกn - Gran Canaria Tel. (0034) 697 395 265

48 ciaoGranCanaria

27


itinerario sud / south itinerary

Puerto Rico

Puerto Rico

Un tempo piccolo villaggio di pescatori, oggi Puerto Rico si è trasformato in una zona turistica incantevole e deliziosa che offre ogni tipo di svago e divertimento, tanto sole e un paesaggio naturale di mirabile bellezza. Luogo ideale per una piacevole passeggiata lungo la promenade o sostare in uno dei tanti bar, ristoranti e caffè. L’incantevole e riservata spiaggia si trova proprio di fronte al principale passaggio pedonale ed è un vero paradiso per gli amanti del sole e delle spiagge. Rinomata per essere uno dei posti più assolati dell’isola, Playa de Puerto Rico è il luogo ideale per chi ama la tintarella. É disponibile anche un’ampia varietà di sport e attività acquatiche che includono pesca, jet-ski, immersioni e un gran numero di escursioni in barca.

Once a small fishing village, Puerto Rico today has turned into a lovely and delicious tourist area that offers all kind of entertainment and fun, along with a natural landscape of remarkable beauty. Puerto Rico is the ideal place for a leisurely stroll along the promenade, or a stop at one of the many bars, restaurants and cafes. The enchanting beach is located just across the main walkway and is a paradise for lovers of sun and beaches. Renowned for being one of the sunniest spots of the island, Playa de Puerto Rico is the perfect place for those who love sunbathing. There are also a wide range of water activities available, such as fishing, jet-skiing, diving, and also boat trips are being offered there.

LM

ERA

S

Puerto Rico

PA

N

SH BO

TO M

CORREOS LA

GA EM

O

AROTE NZ

.D

A

AV. DE PUERTO RICO

LA CORNISA

AV

Playa de Puerto Rico i

OC

LAS

C. C. PUERTO RICO

AS R

C. C. EUROPA

EZ

IG U

DO

LAN ZAR OT

MO DE AV .

DI AZ RO DR

YM

E

AN

GA N

JU

A

IN

OL

TE

S RE

C-500

PLAYA DE PUERTO RICO C. C. PASARELA

JUA

ND

PUERTO DE ESCALA

IAZ

ROD

RIG

UEZ

PUERTO BASE

PUERTO RICO

© Scopromondo

ciaoGranCanaria 49


aggia di Playa de Amadores. questa spiaggia è meta preferita dalle famiglie, visto che offre le condizioni ideali affin est’ampia baia, ben protetta mare, vanta una sicurezza. striscia di sabbia doratavarietà lunga ben 800 emetri iù piccoli possano correredal e giocare in tutta Un’ampia di bar rist sud / south ue cristalline. Tranquilla e rilassante, questa spiaggia è meta preferita da coppie in cerca di m u ttamente dietro la spiaggia vi offriranno bevande rinfrescanti, tapas e succulenti frutti di Arguineguin Arguineguin biente romantico per trascorrere una giornata al sole – quindi non c'è da stupirsi che Playa d Amadores ha ricevuto il prestigioso riconoscimento Bandiera Blu nel 2004, un riconoscim adores significhi spiaggia degli amanti. Arguineguín è una cittadina Arguineguín is a small town off agge che hanno raggiunto elevati standard di qualità delle acque, educazione ambie n è permesso giocare con la palla e ascoltare musica ad alto volume the e highway, anchewhich se until l'atmosfera situata alla fine dell’autostrada, quite e gestione. sono èstrutture docciadalle sulla spiaggia e che gli autobus assicurano corse re quilla, questa Ci spiaggia meta preferita visto offre affinché che fino a tempi famiglie, piuttosto recenti era poco recently le wascondizioni little more than aideali fishing village. te località e sono un modo economico per viaggiare. Nelle vicinanze, troverete anch mbini più piccoli possano correre e più giocare inditutta sicurezza. bar e ristora The port is stillvarietà active, butdi Arguineguín di un borgo pescatori.Il porto è an- Un’ampia o a buon prezzo. atiauto direttamente dietro la spiaggia vi cora offriranno bevandenelrinfrescanti, tapas e turned succulenti fruttiplace di mare time has into a modern attivo, ma Arguineguín tempo si è over ya de Amadores ha ricevuto il prestigioso riconoscimento BandieraforBlu nelwith 2004, uncomplexes. riconoscimen tourism, cosy hotel The trasformata in un moderno luogo turistico, le spiagge che hanno raggiunto elevati standard di qualità delle acque, educazione ambienta town, however, has managed to retain its con accoglienti complessi alberghieri. La sta sud-ovest di Gran Canaria, si trova la splendida rezza e gestione. Ci sono strutturecittadina, doccia spiaggia gli autobus charming oldassicurano center, where youcorse can find regol però,sulla è riuscita a conservareeil suo so molte località e sono un modo economico per viaggiare. Nelle vicinanze, troverete anche u excellent restaurants with fish cuisine, and delizioso centro antico, dove si trovano ottina striscia di sabbia dorata lunga ben 800 metri e mi ristoranti che cucinano pesce, ed alcuni some nice fisher bars in the harbour. cheggio auto a buon prezzo. spiaggia è meta preferita da coppie in cerca di un The most frantic day of the week is on caratteristici bar di pescatori nel porto. al soleBarrio–de Arguineguinh quindi non c'è da stupirsi Playa Il giornoche più convulso dellade settimana Tuesday, when in Arguineguín is held the Playa des Amadores ii. Playa de Taurito i è il martedì, quando ad Arguineguín si largest market of the island. Whoever musica ad alto volume e anchesvolge seil l'atmosfera più grande mercatoèdell’isola. wants to avoid the traffic on the streets, can amiglie, visto che offre le condizioni ideali i strade, Chi vuole evitareaffinché il traffico delle use the regular boat service from Puerto utta sicurezza. Un’ampia varietàpuò diservirsi bar del e regolare ristoranti servizio di batRico or Puerto de Mogán to visit the market tello da frutti Puerto Rico o Puerto de Mogán and take a walk around the harbour. evande rinfrescanti, tapas e succulenti di mare. il mercatino e fare scimento Bandiera Blu nel 2004, per unvisitare riconoscimento Playa de Amadores una passeggiata intorno al porto. ard di qualità delle acque, educazione ambientale, A spectacular cove, well a spiaggia e gli autobus assicurano corse regolari Playa de Amadores protected from the sea with per viaggiare. Nelle vicinanze, troverete anche un Una spettacolare piccola baia, a large long stretch of golden sand (800 ben protetta dal mare con metres) and crystal clear waters. a de Taurito un’ e stesa striscia di sabbia dorata lunga Quiet and relaxing, this beach isnell’incant a favoui visitatori abbia e acqua cristallina illuminata dal sole, ecco cosa troveranno ben 800 metri e acque cristalline. rite for couples looking for a romantic urito. Appollaiata tra Puerto Mogán e Puerto Rico sulla costa meridionale di Gran Ca Tranquilla e rilassante, questa spiaggia place to spend a day in the sun, so, it’s no Playa Taurito iaggia ède il luogo ideale per tuttiè meta coloro desiderano po’that ditherelax. luogo preferitache da coppie in cerca di un un wander Playa de Un Amadores has da ecco cosa troveranno i visitatori nell’incantevo bida e acqua cristallinae illuminata dal sole, e persabbia sfuggire al traffico al ambiente trambusto e godere dell’intimo scenario di questa oa romantico per trascorrere una taken this name: Beach of Lovers. ya e Puerto Rico sulla costa meridionale di Gran Canar . Taurito. Appollaiata tra Puerto Mogán giornata al sole, quindi non c’è da stupirsi A wide variety of bars and restaurants spiaggiatroverete è il luogo ideale per tuttiPlaya coloro cheabbia desiderano unlocated po’ di Nella relax. Un luogo asta spiaggia numerosi caffè, ristoranti, negozi snack bar. Puerto R che de Amadores preso ilenome directly behindvicina the beach offersdavve antevole per sfuggire al traffico e dialespiaggia trambusto e Un’ampia goderevarietà dell’intimo questa oasi refreshingscenario drinks, tapasdi andjet-ski, delicious imme degli amanti. e anche un’ampia varietà di sport attività acquatiche che includono pesca, quillità. seafood. PLAYA DE TAURITO bar e ristoranti situati direttamente a numero di escursioni in barca. dicaffè, no alla spiaggia troverete numerosi ridosso ristoranti, negozi e snack bar. Nella vicina Puerto Rico della spiaggia, offrono bevande autobus assicura corse regolari per ePlaya Taurito dallache maggior dellejet-ski, località dell’is ponibile anche un’ampia varietà di sport attività includono pesca, immersio Playaparte de Taurito rinfrescanti, e acquatiche squisiti frutti di mare. anche un ampio parcheggio sotteraneo etapas una stazione di taxi. n gran numero di escursioni in barca. Soft sand and crystal clear ervizio autobus assicura corse regolari per Playa Taurito dalla maggior parte località dell’isola Playa de Taurito waterdelle lit by the sun is what erete anche un ampio parcheggio sotteraneo e una stazione di taxi. Morbida sabbia e acqua visitors will in the charming Playa cristallina illuminata dal sole, Taurito. ecco cosa troveranno i visitatori nell’incan- Between Puerto Mogán and Puerto Rico tevole Playa Taurito. on the south coast of Gran Canaria, this Tra Puerto Mogán e Puerto Rico sulla beach is the ideal place for those who ole, ecco cosa troveranno i visitatori nell’incantevole costa meridionale di Gran Canaria, questa are looking for relaxation. This is really erto Rico sulla costa meridionale di Gran Canaria, spiaggia è il luogo ideale per tutti coloro a delightful place for escaping traffic che desiderano un po’ di relax. che Undesiderano luogo undavvero po’ di relax. Un luogo and bustle, and enjoying the intimate o e godere dell’intimo scenario davvero di questa di al traf- setting of this oasis of tranquillity. Near incantevoleoasi per sfuggire fico e al trambusto e godere dell’intimo the shore there are numerous cafes, anti, negozi e snack bar. Nella vicina Rico è scenarioPuerto di questa oasi di tranquillità. In restaurants, shops and snack bars. acquatiche che includono pesca,prossimità jet-ski,della immersioni spiaggia ci sono numerosi caffè, ristoranti, negozi e snack bar. 50 ciaoGranCanaria Taurito dalla maggior parte delle località dell’isola e


Anfi del Mar

Anfi del Mar è un prestigioso Complesso Turistico privato ubicato al sud dell’isola e dotato di ogni confort, ma come tutte le spiagge di Gran Canaria, l’accesso alla bellissima playa ed alle numerose esclusive strutture commerciali sono aperte al pubblico. Un luogo davvero incantevole, ma poco visibile dalla statale, poiché la piccola baia sottostante è protetta dagli edifici in pietra di questo splendido angolo di paradiso. Il complesso si trova circa a metà strada tra Arguineguin e Puerto Rico. Si può raggiungere la spiaggia sottostante a piedi, lasciando però l’auto sulla rotonda dove è disponibile un ampio parcheggio. Per i più pigri, è anche consentito l’accesso con auto ad un attrezzato parcheggio a più livelli all’interno della struttura, da dove è possibile accedere alla sottostante spiaggia con ascensori panoramici da cui si gode una vista mozzafiato sull’intera baia di Anfi. Si ha la meravigliosa sensazione di trovarsi in una vera e propria Baia Caraibica, anche se di ridotte dimensioni, ( circa 300 mt di Spiaggia) riparata da un molo con sabbia bianca riportata direttamente dai Caraibi. Alle spalle della spiaggia una moltitudine di ristorantini, bar e una ricca zona di fiori e piante tropicali. Si può anche accedere all’area commerciale interna dotata di numerosi negozi alla moda. Un piccolo isolotto lussureggiante a forma di cuore è collegato alla spiaggia da un romantico ponticello, da cui si accede anche al piccolo porto turistico all’interno della baia.

Anfi del Mar is a prestigious private tourist complex, located on the south of the island and equipped with every comfort, though, like all the beaches of Gran Canaria, access to the beautiful playa and to the numerous exclusive shopping facilities is open to the public. A really lovely place, a splendid corner of paradise, though not very visible from the main road, since the small bay is protected by the stone buildings. The tourist complex is located between Arguineguin and Puerto Rico. You can walk down to the beach, but you must park the car on the roundabout where there is ample parking. For the lazy, an access is allowed for the car to a well equipped multi-level parking inside the building, from there you can access the beach below with panoramic elevators offering a breathtaking view of the entire bay of Anfi.

You feel like being in a wonderful Caribbean Bay, though smaller in size (about 300 m. long beach) protected by a pier with white sand reposition coming directly from the Caribbean. Behind the beach a multitude of restaurants, bars and a rich area of tropical flowers and plants. You can also access the internal shopping center with many trendy shops. A tiny lush island in the shape of a heart is connected to the beach by a romantic bridge, which leads also to the small marina in the bay.

606 129 214 . 625 237 030 www.luismolinasport.com luismolinasport@hotmail.com ciaoGranCanaria 51

itinerario sud / south itinerary

Anfi del Mar


sud / south

La Aldea de San Nicolás

La Aldea de San N.

San Nicolás de Tolentino, whose official name is Aldea de San Nicolás de Tolentino, is the agricultural center of the region, where, together with plantation of oranges, papayas, bananas, mangos and avocados, tomato cultivation has become the primary source of income. Although today the production of La Aldea de San N. tomatoes is on the decline, due to strong San Nicolás de Tolentino, il cui nome Playa de la Aldea, e un lungomare con competition from Morocco, annual export ufficiale è La Aldea de San Nicolás splendide mattonelle decorate. still reaches 100,000 tons. de Tolentino, che costituisce il centro Ad una delle estremità della spiaggia si Surrounded by hills where cactus and agricolo della regione, dove insieme alle trova El Charco, la laguna, molto visitata bamboo are growing, stands the Iglesia de piantagioni di arance, papaya, banane, nei fine settimana. Il giorno 11 settem- San Nicolás, a church built in 1972 on the mango e avocado, la coltivazione del bre di ogni anno, si svolge la Fiesta del former site of a eighteenth century chapel. pomodoro è diventata la fonte primaria Charco, un’originale festa che richiama il The Iglesia de San Nicolás houses some di reddito. Sebbene oggi la produzione lontano passato aborigeno. Una varietà interesting sculptures made by José Luján di pomodoro sia in declino, a causa della di pesce locale viene lasciata crescere Pérez. forte concorrenza dei coltivatori maroctutto l’anno fino alla festa, quando Puerto de La Aldea chini, le esportazioni annuali arrivano letteralmente centinaia di persone ancora a 100.000 tonnellate.Circondata The small fishing port of Puerto de la scendono a El Charco e si lanciano in da pendii dove crescono cactus e bamboo, acqua cercando di catturare quanti più Aldea, where many quaint restaurants si erge l’Iglesia de San Nicolás, una chiesa pesci possibili a mani nude. É anche prepare seafood dishes, simple but very edificata nel 1972 sul sito dove si trovava un’occasione unica per festeggiare con tasty, is a place not to be missed. un tempo una cappella del XVIII secolo, To the south of the port, you allegria schizzandosi acqua addosso. che ospita alcune sculture interessanti can find a long pebbles beach, Si organizzano anche tornei di “lucha realizzate da José Luján Pérez. Playa de la Aldea, and a promenade with canaria” il wrestling delle Canarie, e beautiful decorated tiles. singolari gare di lotta con i bastoni. Puerto de La Aldea At one end of the beach is El Charco, the Il piccolo porticciolo di pescatori di Puerlagoon, much visited during the weekto de la Aldea, dove numerosi ristoranti end. On September 11th of each year, an caratteristici preparano piatti di pesce original celebration is held there, la Fiesta semplici ma estremamente deliziosi, è del Charco, which is a reminiscence of the un posto da non perdere. distant aboriginal past. A variety of local A sud del porto si trova una fish is allowed to grow throughout the lunga spiaggia di ciottoli, year up to the feast, when literally hundreds of people come down to El Charco and throw themselves into the water trying to catch packing as many fishes they can with bare hands. This is also an unique opportunity to celebrate with joy spraying water all around. Tournaments de “lucha canaria” – the wrestling of Canary Islands - are also organized, along with singular wrestling with sticks. • Web: www.laaldeadesannicolas.es • Ayuntamiento 928 892 305 • Policia local 928 890 064 • Centro de Salud 928 890 557 • Oficina de Turismo 928 890 378

Iglesia San Nicolás de Tolentino h Puerto de Aldea f 52 ciaoGranCanaria


Musei / Museums

musei museums

Museo Canario Museo etnografico cultura aborigena prima arrivo Spagnoli C/ Dr. Vernau, 2 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 336 800 www.elmuseocanario.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.00-14.00 Centro Atlantico De Arte Moderno - CAAM Mostre durante tutto l’anno, nazionali e internazionali C/ Los Balcones, 9-11 - Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 311 824 – www.caam.net Lun/Ven 10.00-21.00 Sab/Dom 10.00-14.00

Museo Diocesano De Arte Sacro Mostra pitture, oreficeria ed immagini sacre C/ Espiritu Santo, 20 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 314 989 www.cabgc.org/area Lun/Ven 10.00-16.30 Sab/Dom 10.00-13.30

Museo de Nestór Dedicato al pittore Néstor Martìn Fernández de la Torre Parque Doramas, Pueblo Canario – Las Palmas Tel: (+34) 928 245 135 - www.museonestor.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.00-14.00

Casa Museo Colón Museo dedicato alla storia della scoperta dell’America C/ Colón, 1 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 312 373 www.casadecolon.com Lun/Ven 9.00-19.00 Sab/Dom 9.00-15.00

Casa Museo León y Castillo Museo dedicato ai f.lli Fernando e Juan León C/ León y Castillo, 43/45 - Telde Tel: (+34) 928 691 377 www.fernandoleoncastillo.com Lun/Sab 10.00-20.00 Dom 10.00-13.00

Casa Museo de Pérez Galdós Casa dove nacque lo scrittore B. Peréz Galdós C/ Cano, 2/6 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 366 976 www.casamuseoperezgaldos.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.30-14.30

Casa Museo Tomás Morales Casa del poeta conosciuta anche come Casa Poesia Isolana Canaria Plaza de Tomás Morales, s/n - Moya Tel: (+34) 928 620 217 www.tomasmorales.com Lun/Sab 10.00-20.00 Dom 10.00-14.00

ciaoGranCanaria 53


musei / museums

Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología Centro interattivo di divulgazione scientifica Parque Santa Catalina s/n – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 828 011 828 www.museoelder.org Mar/Dom 10.00-20.00 Estate 11.00 - 21.00 Museo Municipal de Arucas Accoglie una biblioteca e una mostra di pittori e scultori Parque de Gourié - Arucas Tel: (+34) 928 628 165 www.arucasturismo.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab 10.00-13.00

Museo Casa Antonio Padrón Pitture, sculture, disegni e schizzi dell’artista C/ Drago, 2 - Gáldar Tel: (+34) 928 551 858 www.antoniopadron.com Lun/Ven 9.00-14.00

Museo del Ron Situato nelle distillerie di Rum Arehucas Era de San Pedro, 2 - Arucas Tel: (+34) 928 624 900 – www.arehucas.es Lun/Ven 9.00-14.00

Cueva Museo Etnográfico Mostra ceramica, lino, quadri, stoviglie, mobili e arte sacra Juncalillo de Gáldar - Gáldar Tel: (+34) 928 555 120 Prenotazione anticipata.

Museo de Piedras y Artesania Canaria Esposizione prodotti tipici artigianali di Gran Canaria, ricami e trafori. Mostra pietre dell’Africa che dà il nome al Museo Camino Real de Gando, 1 - Ingenio Tel: (+34) 928 781 124 Lun/Sab 9.00-18.30

Museo de Esculturas Abrahm Cárdenes Il Museo espone parte delle opere di questo scultore Canario C/ Leocadio Cabrera, s/n - Tejeda Tel: (+34) 928 666 189 Mar/Ven 10.00-15.00 Sab/Dom 11.30-16.00

54 ciaoGranCanaria

Museo de Historia de Agüimes Il Museo permette di conoscere gli ultimi cinque secoli di storia del territorio comunale, dalla conquista castigliana dell’isola fino alla metà del XX secolo. C/ Juan Alvarado y Saz, 42 - Agüimes Tel: (+34) 928 785 453 Mar/Dom 9.00-14.00 Pomeriggio: 15.00-17.00

Centro de Plantas Medicinales C/ Parroco Rodriguez Vega, 10 - Tejeda Tel: (+34) 928 666 096 Mail: turismo@tejeda.es Museo de Las Tradiciones C/ Parroco Rodriguez Vega, 6 - Tejeda Tel: (+34) 928 666 189 (Attualmente Ufficio Turismo) Mail: turismo@tejeda.es


tradizioni / traditions

Santo Natale Holy Christmas

Come ogni anno, a Natale si allestiscono numerosi presepi in tutta l’isola. Senza dubbio il più suggestivo e particolare è quello realizzato con la sabbia della Playa de las Canteras a Las Palmas, un’opera di grande rilievo artistico con dimensioni tra i più grandi di Spagna. Da visitare inoltre a Las Palmas: il presepe del Parque de San Telmo e il Presepe Canario, situato nel Cabildo di Gran Canaria (C/ Bravo Murillo).

As every year, at Christmas it prepares numerous cribs in the Island. Undoubtedly the most striking and peculiar is made with the sand of Playa de las Canteras in Las Palmas, a work of great artistic dimensions of the largest in Spain. You can also visit in Las Palmas: the crib of the Parque de San Telmo and the crib Canario, located in the Cabildo of Gran Canaria (C / Bravo Murillo).

ciaoGranCanaria 55


Capodanno New Years’s Eve

56 ciaoGranCanaria

A Gran Canaria il Capodanno si festeggia, oltre che nei numerosi locali, anche in strada e le usanze sono molto simili a quelle della Spagna e dei tanti paesi europei. Le occasioni per divertirsi non mancano, specie se ci si accontenta di un buon locale e di un po’ di musica per passare la notte di San Silvestro. Il clima, senza dubbio il più piacevole d’ Europa,consente anche di fare un tuffo nell’oceano a mezzanotte, specialmente per chi vive a sud dell’isola dove il clima è più mite. Per i meno coraggiosi e pigri che trascorrono il fine anno in hotel, ci sono sempre le piscine esterne per salutare il nuovo anno con un bagno propiziatorio, molte sono anche riscaldate. Per il cenone c’è solo l’imbarazzo della scelta, per l’occasione i ristoratori offrono ricchi menu per tutti i gusti, spesso accompagnati da musica e spettacoli internazionali. Non manca la tradizionale usanza dei 12 chicchi d’uva da inghiottire mentre scocca la mezzanotte, uno per ogni mese dell’anno, di buon auspicio per il nuovo anno. E per finire, salutando il nuovo anno in bellezza, i tradizionali fuochi d’artificio di mezzanotte sulle spiagge, dallo stupendo paseo di Playa de las Canteras alle dune di Maspalomas, una spettacolare festa di scoppiettanti colori con il magico sfondo dell’oceano assolutamente da non perdere, magari sorseggiando una coppa di spumante sulla spiaggia con amici e parenti o da soli in dolce compagnia.

In Gran Canaria the New Year is celebrated not only in the many bars, but also in the street and customs are very similar to those of Spain and many European countries. There are many opportunities for fun, especially if we are content with a good local and a little bit of music to spend the New Year’s Eve. The climate is undoubtedly the most pleasant of Europe, it can also take a dip in the ocean at midnight, especially for those who live south of the island where the climate is milder. For the less brave and lazy people who spend their end of the year in hotels, there are always the outdoor pools to greet the new year with a bathroom mercy seat, many are also heated. For New Years Eve dinner you’ll be spoiled for choice, for the occasion, the restaurant offers rich menu for all tastes, often accompanied by music and international shows. There is the traditional custom of the 12 grapes to swallow while the clock strikes midnight, one for each month of the year, a good omen for the new year. And finally, greeting the New Year in style, the traditional fireworks at midnight on the beaches, from the stunning Paseo of Playa de las Canteras to the Dunes of Maspalomas, a spectacular party popping colours with the magical backdrop of the ocean absolutely not to be missed while sipping a glass of champagne on the beach with family and friends or by yourself in pleasant company.


5 gennaio 5th january

Il giorno dei Re Magi The Three Kings Day Ogni anno, il 5 Gennaio vigilia dell’Epifania, a Gran Canaria si celebra una delle tradizioni più popolari legate al Natale. I tre Re Magi arrivano sull’isola ed eseguono l’attesissima tradizionale “Cabalgata de los Reyes Magos” (Cavalcata dei Re Magi). In groppa ai loro cammelli, preceduti da lunghe file di figuranti con vestiti a tema e carri allegorici pittoreschi, attraversano le strade delle principali città dell’isola tra ali di folla festosa. Durante il percorso, i tre Re Magi, Melchiorre, Gaspare e Baldassarre donano caramelle e dolci ai bambini e

Every years, on 5th January, the Three Kings Day, in Gran Canaria is celebrated one of the most popular traditions related to Christmas. The Three Kings arrive on the Island and carry out the long-awaited traditional “Cabalgata de los Reyes Magos” (Procession of the Three Magi). In the backs of their camels, preceded by long rows of figures with themed clothes and allegorical colourful floats, through the streets of the main cities of the island between the wings of festive crowd. Along the way, the three ciaoGranCanaria 57

tradizioni / traditions

tradizioni traditions


tradizioni / traditions

Grafico percorso Cabalgada 5 Gennaio 2012 The graph shows the path of the “Cabalgata” performed last year.

ritirano le loro letterine di richiesta doni, che saranno lette il giorno successivo. La “Cabalgata” più spettacolare si esegue nella città di Las Palmas. Poiché siamo su un’isola, i tre Re Magi non giungono in groppa ai loro cammelli, bensì con imbarcazioni che attraccano in mattinata al molo del Porto de la Luz. Qui vengono ricevuti con tutti gli onori dalle autorità cittadine e si celebra la rituale cerimonia di benvenuto con la consegna delle chiavi della città. Nel pomeriggio inizia finalmente la tradizionale attesa “Cabalgada” per le vie principali della città. Abitualmente si parte verso le 17:00 dal Castillo de la Luz seguendo un percorso prestabilito, per giungere infine al Parque San Telmo dove si conclude questa festosa manifestazione. Nel grafico è riportato il percorso della “Cabalgada” eseguito lo scorso anno.

58 ciaoGranCanaria

kings, Melchior, Caspar and Balthazar, give candy and sweets to the children and withdraw their letters of request gifts, which will be read the next day. The “Cabalgata” most spectacular run in the city of Las Palmas. Because we are in an island, the Three Kings do not come on the backs of their camels, but with boats that dock in the morning at the pier of the Port de la Luz. Here they are received with full honours by the city authorities and celebrates the ritual welcoming ceremony with the delivery of the keys to the city. In the afternoon, finally starts the traditional waiting “Cabalgata” in the main streets of the city. Usually it starts around 05:00 pm from the Castillo de la Luz along a predetermined path, to finally arrive at Parque San Telmo where it ends this festive event.


eventi events

Tickets a 15 € / 20 € c/o - www.entradas.com

Auditorio Alfredo Kraus Playa de las Canteras, s/n Las Palmas de Gran Canaria

EXPO Winter Festival 2013

Dicembre 2012

23.02.2013 20:30 h. Duo Cassadó - “Con aire español” Luigi Boccherini, Enrique Granados, Dicembre 2012 Gaspar Cassadó, Manuel de Falla, 22.12.2012 20:30 h. Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Isaac Albéniz, Nikolai Miaskovsky, Astor Concierto de Navidad / Concerto di Natale Piazzolla...más Tickets a 20 € / 25 € c/o - www.entradas.com / Christmas Concert Bizet Carmen (selezione), Offenbach, Marzo 2013 J. Strauss y E. Strauss

16.12.2012 20:30 h. Orquesta Filarmónica de Gran Canaria El Mesías, de Haendel Contacto: 928 491 770

Festival di Invierno Musica di ExpoMeloneras

Febbraio 2013 02.02.2013 Cuarteto Goya

20:30 h.

Tickets a 20 € / 25 € c/o - www.entradas.com

09.02.2013 Trondheim Soloists

20:30 h.

Tickets a 30 € c/o - www.entradas.com

03.03.2013 20:30 h. Coro de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria - Brahms Tickets a 20 € / 25 € c/o - www.entradas.com

14.12.2012 20:30 h. Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Howard Griffits, director Beethoven, Boccherini, Haydn Contacto: 928 472 570

20 y 21.12.2012 20:30 h. Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Concerto di Natale / Christmas Concert Pedro Halffter, director Bizet, Offenbach, J. Strauss y E. Strauss Contacto: 928 472 570 20:30 h. 22.12.2012 Los Sabandeños Contacto: 928 491 770 29.12.2012 21:00 h. Mestisay & Taburiente Contacto: 928 491 770

ciaoGranCanaria 59

eventi / events

16.02.2013 20:30 h. Joven Orquesta de Gran Canaria Chapí, Sarasate, Lecuona, Granados, Giménez y Albéniz


eventi / events

de13.O1 a 13.02.2013 29° Festival de Música de Canarias Las Palmas de Gran Canaria www.gobiernodecanarias.org/ccdpsv/cultura/ festivaldecanarias/es/

Teatro Pérez Galdós

Plaza Stagno, 1 - Las Palmas de G. C. Contacto: 928 433 334 Dicembre 2012

13.12.2012 20:30 h. Al Di Meola y Gonzalo Rubalcaba Dúo 21.12.2012 20:30 h. Alabama Gospel Choir 22.12.2012 Michele Tiziano

20:30 h.

28.12.2012 20:30 h. Gran Noche de la Música Española

Gennaio 2013

04.01.2013 20:30 h. The Glenn Miller Orchestra 11-27.01.2013 La Bella y la Bestia

20:30 h.

Concerti Vari Various Concerts de 22 OCT a 01 ABR 2013 Musik & Orgelkonzerte Templo Ecumenico - Playa del Inglés www.grancanaria.com/patronato_turismo/ fileadmin/PDF/conciertostemplo2012.pdf

13.12.2012 21:00 h. Concierto íntimo de Artenara Las Palmas de Gran Canaria Fluxart. Laboratorio de Creación Contemporánea

14.12.2012 21:00 h. Concierto Alberto Cortez: En Estado Puro Teror - Las Palmas de Gran Canaria Auditorio de Teror - Plaza de Síntes, s/n Contacto: 928 123 500

28.12.2012 21:00 h. La noche de los inocentes Auditorio de Teror - Plaza de Síntes, s/n Contacto: 928 123 500

11 y 12.01.2013 20:30 h. 13.01.2013 19:00 h. 15.12.2012 22:30 h. Grupo Compay Segundo Concierto de Trío Zapatista Las Palmas de Gran Canaria Santa Lucia de Tirajana Teatro Cuyás - C/ Viera y Clavijo s/n Cancha deportiva de Santa Lucía de Tirajana Contacto: 928 432 180 www.santaluciagc.com 15.12.2012 20:00 h. Parranda del Lejío Teatro Mununicipal de Agüimes Plaza de Santo Domingo s/n www.aguimes.es 20.12.2012 20:30 h. Yul Ballesteros & Germán López Las Palmas de Gran Canaria Teatro Guiniguada - c/ Mesa de León s/n Contacto: 928 311 552 21.12.2012 22:00 h. Malú Las Palmas de Gran Canaria- Palacio de Congresos INFECAR - Avenida de la Feria 1 22.12.2012 19:00 h. Aromas de diciembre Teatro Mununicipal de Agüimes Plaza de Santo Domingo s/n www.aguimes.es

23.12.2012 12:45 h. Ciclo de Conciertos en órgano históricos de Gran Canaria Iglesia de Santo Domingo de Guzmán Calle San Marcos, 9 - Las Palmas de Gran Canaria Plaza Santo Domingo, 3 - Las Palmas de Gran C.

60 ciaoGranCanaria

28.12.2012 19:00 h. Noche de Jazz Firgas de Gran Canaria - Casa de la Cultura Contacto: 928 616 120

Eventi Vari Various Events

25.12.2012 - 06.01.2013 12:00 - 00:00 h. Mercado Internacional de Navidad de Gran Canaria Shopping Center Yumbo Playa del Inglés San Bartolomé de Tirajana 04.12.2012 - 0701.2013 10:00 - 22:00 h. Belén de Arena Il Presepe di sabbia / Arena Bethlehem Plaza de Saulo Torón (Playa de Las Canteras) Las Palmas de Gran Canaria www.belendearena.es 15-23.12.2012 Fiestas de la Naranja Festa dell’Arancia / Feast of the Orange Telde - Las Palmas De Gran Canaria 31.12.2012 Fiesta de los Finaos San Bartolomé de Tirajana Las Palmas de Gran Canaria


AMBASCIATA D’ITALIA A MADRID C/ Lagasca, 98 - 28006 Madrid (Spagna) Tel: (0034) 91 4233300 - 902 050 141 Fax: (0034) 91 5757776 Call center a pagamento: 807 505 883 (Unico call center autorizzato a fornire servizi consolari a cittadini italiani) E-mail: archivio.ambmadrid@esteri.it web: www.ambmadrid.esteri.it/

BRITISH CONSULATE IN LAS PALMAS Consul: Maria Leng Vice Consul: Esther Martin Calle Luis Morote 6-3º 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 902 109 356 (calls from Spagna) Tel: (+34) 91 334 2194 (international alternative number) Fax: (+34) 928 267 774 E-mail: info.consulate@fco.gov.uk Schedule: Tuesday/Friday (except holidays): 08:30 am - 01:30 pm web: www.ukinspain.fco.gov.uk/en/

AUSTRIA Consulado de Austria en Gran Canaria Cónsules titulares: Karin Hess y Alfred Suchomel Avda. Gran Canaria, 26 - Playa del Inglés 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928.76.25.00 Fax: 928.76.22.60 E-mail: consuladodeaustria@gmail.com BÉLGICA Consulado de Bélgica en Gran Canaria Cónsul titular: Josef M. Van Minsel C/Gordillo, 13, piso 3º 35008 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.46.17.18 Fax: 928.46.17.18 E-mail: jevami@abaforum.es FRANCIA Consulado de Francia un Gran Canaria: Cónsul titular: Christiane A. Fuentes C/ Néstor de la Torre, 12, 1ª planta 35006 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.29.23.71 Fax: 928.29.23.71 E-mail: consulfrancelp@hotmail.com FINLANDIA Consulado de Finlandia en Gran Canaria Cónsul titular: María Sorsa C/ Franchy Roca, 5, 2ª Planta - apartado 2769 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.22.43.58/928.22.43.62 Fax: 928.22.79.03 E-mail: sanomat.lsp@formin.fi GRECIA Consulado de Grecia en Gran Canaria Cónsul titular: Salvador Cuyás Jorge Plaza Sta. Isabel, 1. 4ºB 35001 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928.31.17.88 Fax: 928.31.16.83 E-mail: scuyas@cuyasabogados.com IRLANDA Consulado de Irlanda en Gran Canaria Cónsul titular: Víctor Aúz Castro C/ León y Castillo, 195, 1ºD 35004 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.29.77.28 Fax: 928.29.64.12 E-mail: consuladoirlanda@step.es

ISLANDIA Consulado de IslandiaGran Canaria Cónsul honorario: Javier Betancor Jorge Avda. de Canarias, 22, piso bajo 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.36.58.70 Fax: 928.36.03.57 E-mail: canaryislands@icelandconsulate.es LUXEMBURGO Consulado de LuxemburgoGran Canaria: Cónsul honorario: Juan Andrés Melián García C/ Pintor Juan Guillermo, 10. Local 1 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.49.52.30 Fax: 928.24.64.29 E-mail: juan.melian@viajesinsular.es NORUEGA Real Consulado de Noruega en Gran Canaria Cónsul: Gry RUSTAD C/ Luís Morote, 6-4 35007 Las Palmas de Gran Canaria Horario: 9:00 – 14:00 de lunes a viernes Tel: +34 928 495 035 Fax: +34 928 495 036 E-mail: consullpa@fredolsen.es RUSIA Consulado de la Federación de Rusia en Gran Canaria: Cónsul honorario: Gonzalo Parada Santana C/ Jose Franchy Roca, 5, 2ª planta 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.49.22.22 Fax: 928.49.37.03 E-mail: canarias@consuladorusia.com SUECIA Consulado de Suecia en Las Palmas Las Palmas de Gran Canaria Cónsul Honoraria: Ann Kristin Ekstrand Celis Dirección: Luis Morote 6, 4 35007 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: +34 928 261 751 - 928 260 884 Fax: +34 928 275 056 E-mail: swedishconsulatelaspalmas@gmail.com SUIZA Consulate de Suiza en Las Palmas de G.C. Urbanización Bahía Feliz, Local 1 35107 Playa de Tarajalillo Gran Canaria Phones 0034 92 815 79 79 Fax 0034 92 815 79 00 E-mail: laspalmasgc@honrep.ch

ciaoGranCanaria 61

consolati / consulates

CONSOLATO ONORARIO D’ITALIA A LAS PALMAS Circoscrizione: GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE Console Onorario: José Carlos De Blasio C/ Reyes Catolicos, 44 35001 Las Palmas de Gran Canaria Si riceve esclusivamente su appuntamento Tel. (0034) 928 24 19 11 Fax: 928 24 47 86 Orario: Lunedì - Mercoledì 9:30 / 13:30 Venerdì 9:30 /11:30

ALEMANIA Consulado de Alemania en Las Palmas C/ Albareda, 3 -2° - 35007 Las Palmas de G. C. Teléfono: 928.491.880 - Fax: 928.262.731 E-mail: reg1@lasp.auswaertiges-amt.de Web http://www.las-palmas.diplo.de


Previsioni per il 2013 oroscopo horoscope!

Predictions for 2013

troppo allegre, però sospetto che usufruiscano dell’aria Atlantica, libera e fresca. di Carla Boccherini Anselmi Una curiosità: l’opposizione di Saturno al segno del Toro rimetterà in campo la questione della corrida, e a Bruxelles si tornerà a discutere se L’anno promette sempre bene non sia il caso di proibirla. Almeno per il segno dove passa Giove, spero. Sarebbe l’ora. benino per i segni in aspetto Marte nel Capricorno e, a partire da amichevole a Giove, e maluccio luglio, anche Giove in Cancro daper quel segno dove transita ranno una mano all’Italia, alla quale Saturno. Grosso modo. Infatti, anche Saturno in Scorpione è favouna mia amica astrologa e revole, mentre tutti e tre i pianeti poetessa in romanesco ebbe a guarderanno storto la Germania; la dire: Giove è grosso e frescone. Saturno invece fa sul serio, e non Spagna taurina è malvista solo da Saturno - e non è poco - mentre, di rado aiuta i politici a vincere invece, Marte e Giove la osservele elezioni, soprattutto in Italia dove tendono a restare al potere ranno con una certa simpatia. (Saturno) fino a vecchi (Saturno). A parte la corrida, Saturno in Porta comunque cose pese, men- Scorpione detesta le banche, la finanza e impone austerità nei tre, invece, il transito di Giove costumi e parsimonia nei consufa ridere, in tutti sensi: uno può mi. Inoltre non mangia la vacca, anche ritrovarsi ingrassato di 20 kg dopo un anno di congiunzio- consorte del Toro; si direbbe ne su un punto sensibile dell’Oro- dunque che Saturno in Scorpione sia vegetariano. scopo: Gemelli siete avvisati! Tuttavia, anche i meglio pianeti e Poi, però, a partire da luglio, le stelle più brillanti non possono tocca al Cancro essere baciato impedire che i politici si riempiadal Gran Munifico. no le tasche a spese dei cittadini. Per tutto il 2013 Saturno resta Sopra a Giove e sopra a Saturno, nel segno dello Scorpione. forse addirittura un’emanazione Nel mondo il peso si sposta, del Signore del Tempo, c’era pur o meglio, si assesta in Medio sempre la dea Necessità. Però, a Oriente e in tutti i paesi di religione islamica e giudica. Difficile questo punto ci si chiede: dov’è che Siria e Iran trovino pace. Infinita la virtù romana della misura? vece, Giove nei Gemelli favorisce Per la Terra tutta: Urano ancora gli USA.Non è un granché per ai primi gradi dello sfavillante l’Europa in generale, ma neanAriete, dunque nel suo elemento che malissimo, essendo i Gemelli preferito di tutti gli inizi, continua un domicilio di Mercurio che è a portare novità, ogni cosa inediamico dell’Unione Europea. Le ta, inventa tecnologie divertenti, Mercure de France, Parbleu! visto che Giove in Gemelli è mattacchione assai e lo guarda da Le Isole Canarie, come dominio della Spagna, non possono stare una distanza di tenera simpatia. 62 ciaoGranCanaria

Nettuno in Pesci ci rende tutti un po’ più mistici e creduloni. Plutone nel Capricorno azzera tempo e materia, ma ce ne accorgeremo davvero solo fra 10 anni, a parte gli astrologi beninteso. Entro 10 anni, chissà forse prima, verrò direttamente faxata da Roma a Buenos Aires e ritorno Siccome ho paura di volare. Buon Anno a tutti! New Year will always be nice and gentle for those who are touched by Jupiter, and fastidious for those who are obliged by Saturn. Grossly said. In fact, a good friend of mine, poet and astrologer in Roma, once said: Jupiter is fat and stupid. On the opposite, Saturn is quite serious, and often gives a hand to politicians, especially in Italy where, once in power (Saturn), they stick to it until very old (Saturn). Anyway, the old Devil is the giver of discipline and heavy duty, while Jupiter makes you laugh, all around: after his one year long transit on your Sun, you might find yourself quite fat. So, Gemini people, now you know. In July the great Fortune Giver will pass from Gemini to Cancer, where he will be staying for the following 12 months or so. Saturn stays the whole year in Scorpio, which isn’t good either for Muslims nor for Juish people, and generally is an obstacle to peace in the Middle East. Jupiter in Gemini will be kind to USA, and also to Europe, Gemini being one of the two homes of Mercury, who is an old friend of Europe, mostly to France and Belgium. Le Mercure de France, Parbleu! For the Canary Islands, I suspect they are protected by the Atlantic


Ocean all around, otherwise Saturn will not be nice to Spain. Saturn being opposed to Taurus, I really hope in Bruxelles a discussion will take place in order to declare corrida illegal and an offence to Earth and humanity, not only bulls. Mars in Capricorn will help Italy, at least in the first 3 months or so, and from July on, also Jupiter will give a hand. Both Mars and Saturn may not be very compassionate to Germany, neither to Spain, who, on the other hand, will be helped out by Jupiter: he may suggest young people to emigrate to South America, since he likes a lot travelling, though rather as a tourist than as an emigrant. Saturn in Scorpio is strongly against finances and banks, doesn’t eat cows, consorts of bulls, is auspicious to modest people and dislikes shopping. For our Mother Earth: Huranus shining bright in Aries won’t stop bringing any kind of technological novelties, with a touch of fun, being Jupiter in a friendly house to him, and being his great enemy Saturn out of sight. So Huranus works undisturbed, which can also be quite dangerous, for sure not a bringer of stability, but rather of turmoil. Do you remember 1781? No, of course, you don’t. Neptune in his favorite element, Pisces, will make us quite mystical, otherwise naïf. Pluto in Capricorn is still killing, and for good, time and matter, but for us to become aware of this major change in Earth consciousness at least one decade must pass by, besides Astrologers, who already know and are prepared, I guess. In fact, I will be soon faxed from Roma to Buenos Aires and return, since I’m afraid of flying. Happy New Year to all of you!

Carla Boccherini Anselmi nasce a Firenze nel secolo scorso, ma i primi anni li trascorre in un collegio in Germania diventando bilingue. Rientra a Firenze e al liceo linguistico apprende francese, russo e inglese. All’Ecole d’Haute Interpretariat di Ginevra diventa traduttrice letteraria simultanea. Negli anni 70 è assistente di volo per l’ Alitalia. Dal marito argentino apprende lo spagnolo. A Dakar, l’incontro col grande astrologo Alhéna segnerà la grande svolta, si appassiona ai misteri dell’astrologia. A Singapore il primo approccio con hatha yoga, metodo Yiengar; si immerge poi nella pratica di meditazione Siddha Yoga. Per anni trascorre alcuni mesi negli ashram Siddha Yoga in India o in America. In Kerala si sottopone a un lungo trattamento di panchakarma e apprende i principi fondamentali dell’ Ayurveda e del jotish (astrologia indù). Traduce seminari a Roma per attori professionisti dell’ Actor’s Studio di New York, scrive di astrologia nella rivista Area Volo e su Linguaggio Astrale, un trimestrale per astrologi. Pratica lo yoga e fa una prolungata esperienza di analisi junghiana con un’allieva diretta di Ernst Bernahardt, e legge tutta la letteratura junghiana che trova. Adora i gatti, non concepisce una casa senza gatti. Attualmente vive tra Roma e Lunlunta, un minuscolo paesino ai piedi delle Ande, in Argentina.

Carla Boccherini Anselmi is born in Florence in the last century, but very soon is sent into a boarding school in Germany where she is obliged to become bilingual. Back in Florence, she studies French, Russian and English. In college - Ecole d’Haute Interpretariat de Geneve - she studies for simultaneous interpreter and literary translator. In the 70s she is stewardess for Alitalia. From her Argentinian husband she learns Spanish. In Dakar the encounter with the great astrologer Alhena, and from then on she deeply engages in astrology, and never stops up to these days. In Singapore she takes her first classes of Yiengar hatha yoga, which she is still practicing. In the 80s the second great encounter of her life: Siddha Yoga meditation, and from then on she regularly spends annually several months in the Siddha Yoga ashrams both in the USA and in India. In Kerala she undergoes a panchakarma treatment and is initiated to the fundamentals of Ayurveda, as well as Jotish (Indian astrology). In Rome, she translates seminars for Actor’s Studio New York. Still in Rome, she is engaged for some years in Jungian psychoanalysis with a direct pupil of Ernst Bernhardt, and reads everything from and of Karl Gustav Jung. She can’t even conceive a home with no cats. She lives in Rome and in Lunlunta, a tiny village on the foot of the Andes, in Argentina.

http://astrologiaevolutiva.blog.kataweb.it/corsiworkshop/

Gli dèi dentro di noi di Carla Boccherini Anselmi Carla Boccherini Anselmi è anche l’autrice del libro “Gli dèi dentro di noi”. In questa sua opera ci introduce a quella che lei stessa chiama ”Astrologia Evolutiva”, un percorso di riconoscimento dei nostri archetipi astrologici che determinano ciò che siamo e ciò che potremmo divenire. http://ilmiolibro.kataweb.it/schedalibro.asp?id=450284 ciaoGranCanaria 63


parchi tematici theme parks AQUALAND MASPALOMAS (AquaSur) Ctra. Palmitos Park, Km 3 35100 Maspalomas Gran Canaria Tel: +34 928 14 05 25 Fax: +34 928 14 02 77 Web: www.aqualand.es Orario: aperto tutti i giorni Da Settembre a Giugno: 10.00 - 17.00 Luglio / Agosto: 10.00 - 18.00 Schedule: every days opening From September to June: 10.00 am - 05.00 pm July / August: 10.00 am - 6.00 pm Aqualand Maspalomas costituisce uno dei posti ideali per una gita familiare. Con i suoi 130.000 mq, è il parco acquatico più grande di Gran Canaria e regala divertimento ad ogni membro della famiglia con i giochi acquatici più sorprendenti. La piscina del parco acquatico è aperta tutto l’anno; copre un’area di 5.300 mq e vanta 33 scivoli e 13 attrattive divertenti che includono Surf Beach, Congo River, Crazy Race, Kamikaze, Rapids, Aquamania, Twister, il minipark esotico Polinesia, minigolf…solo per citarne alcune. Aqualand Maspalomas is one of ideal place for a family trip. With its 130.00 mq, it is the biggest aquatic park in Gran Canaria that provides entertainment for every member of the family with the most amazing water games. The swimming pool of the aquatic park is open year round; it is 5.300 mq largest and has 33 slides and 13 fun attractions like Surf Beach, Congo River, Crazy Race, Kamikaze, Aquamania, Twister, the mini-park exotic Polynesia, minigolf... just to mention some.

64 ciaoGranCanaria

ATLÁNDIDA PARQUE ACUÁTICO PUERTO RICO Avda. Thomas Roca Bosch 35130 Puerto Rico - Mogán Tel. +34 902 45 25 25 Orario: tutti i giorni 10.00 - 18.00 Schedule: every days opening 10.00 am - 06.00 pm Recentemente ristrutturato, è situato alle spalle del Centro Commerciale di Puerto Rico. Dopo la ristrutturazione è diventato una delle maggiori attrazioni dell’isola. Vi si trovano infiniti scivoli divertentissimi tra i quali il kamikaze e il fiume con le rapide, e vi sono lettini per prendere il sole, ombrelloni, caffè, ristoranti, negozi e tanto altro ancora. Un luogo di grande divertimento per tutta la famiglia per una giornata da trascorrere in allegria lontano dalle spiagge. Recently renovated, it is located behind the shopping center of Puerto Rico. After the restructuring it became one of the most attractions of the Island. There are endless fun slides like kamikaze and the river, and there are sunbeds, umbrellas, coffee, restaurants, shops, etc. It is a place of great fun for the whole family for a day to have a good time away from the beaches.


Tutto iniziò quando alla famiglia Balser fu chiesto di prendersi cura di alcuni coccodrilli… ed ora la loro è la collezione più grande d’Europa. Questo bellissimo parco sorge tra le montagne, circondato da una bellissima e lussureggiante vegetazione. Il Cocodrilo Park (unico vero giardino zoologico dell’isola) nacque negli anni ’80 e fu aperto al pubblico nel 1988 per poter provvedere in modo adeguato alle ingenti spese di mantenimento. Tra gli animali ospitati, il parco annovera oltre 300 coccodrilli di ogni specie e grandezza, altri rettili vari, tarantole, pappagalli, pirañas, scimmie, zebre, leopardi e lama. It all started when the family Balser was asked to take care of some crocodiles ... and now their collection is the largest in Europe. This beautiful park is situated in the mountains, surrounded by a beautiful and lush vegetation. The Cocodrilo Park (the only true zoo island) was created in the 80s and was opened to the public in 1988 to provide to high cost of maintenance. Among the animals, the park has over 300 crocodiles of all kinds and sizes, various other reptiles, tarantulas, parrots, Piranas, monkeys, zebras, leopards and lama.

GRAN KARTING CLUB Carretera General del Sur, Km 45 Tarajalillo - 35100 San Bartolomé de Tirajana (10 minuti da Playa del Ingles) Tel: +34 928 15 71 90 Orario: aperto tutti i giorni Inverno 10:00 - 21:00 Estate 11:00 - 22:00 Schedule: every days opening Winter: 10.00 am - 9.00 pm Summer: 11.00 am - 10.00 pm

MUNDO ABORIGEN Carretera de Fataga, Km 6 35108 Fataga - San Bartolomé de Tirajana Tel: +34 928 172 295 Orario: Tutti i giorni 09:00 - 18:00 Schedule: every days opening 09:00 am - 06:00 pm

Ricostruzione di un antico villaggio delle Canarie che illustra le modalità di vita dei Guanche. Questo parco costituisce un’autentica finestra sulla cultura pre-ispanica, con più di 100 personaggi a grandezza reale che illustrano scene di vita e Il Gran Karting Club è per adulti e bambini. con rumori registrati di animali domestici sullo Una delle migliori piste di Spagna. sfondo, per dare alle scene un tocco di realismo. Due piste, una di 650 e l’altra di 990 metri, Un sentiero indicato conduce attraverso scene i piloti possono raggiungere la velocità di descritte in modo reale con ricchezza di dettagli, 80 km ora. La pista per i più piccoli (650 m) è ideale per i come un macellaio che sgozza una capra, un meguidatori dai 12 ai 16 anni, mentre chi ha 10 dico che esegue un intervento, un contadino che zappa fino a un condannato che viene lapidato. anni si divertirà molto con le minibike. C’è anche una pista per i più piccoli con mini- It is the reconstruction of an ancient village in kart per bambini di età superiore ai 5 anni. the Canary Islands which shows the way of life The Gran Karting Club is for children and of the Guanche. This park makes known the adults. One of the best tracks of Spain. pre-Hispanic culture, with more than 100 lifeTwo tracks, one of 650 and the other sized figures that illustrate real-life scenes and 990 meters, riders can reach speeds of 80 sounds of registered pets in the background, km/h. The track for the smallers (650 m) is to give realism to the scenes. A path leads ideal for drivers aged 12 to 16 years, while through scenes set in the real world described those 10 years will enjoy a lot with the in great detail, such as a butcher who slaughminibike. There is also a track for children with ters a goat, a doctor performing an operation, minikart for children older than 5 years. a farmer hoe to a convict who is stoned.

ciaoGranCanaria 65

parchi tematici / theme parks

COCODRILO PARK Carretera Gral Los Corralillos. Villa de Agüímes. Gran Canaria. Tel: +34 928 784725 Fax: +34 928 784718 Orario: da Domenica a Venerdì 10:00 - 17:00 Schedule: from Sunday to Friday 10.00 am - 05.00 pm


parchi tematici / theme parks

PALMITOS PARK PARQUE DE ATRACCIONES Barranco de Los Palmitos s/n. HOLIDAY WORLD 35109 Maspalomas (Gran Canaria). Avenida Touroperador Tui, Tel: +34 928 797 070 35100 Maspalomas - Gran Canaria Web: www.palmitospark.es Tel: +34 928 73 04 98 Fax: +34 928 76 67 25 Orario: aperto tutti i giorni 10:00 - 17:00 Schedule: every days opening Web: www.holidayworld-maspalomas.es 10.00 am - 05.00 pm Orario estivo: tutti i giorni 18:00 - 24:00 Orario invernale: 17:00 - 23:00 (fine Parco naturalistico ed esotico situato a sud settimana chiusura 24:00) dell’isola. Tra le principali specie faunistiSummer Time: every day 6.00 pm - 12.00 pm che che popolano questo parco vi sono Winter Time: 5.00 pm - 11 pm molti uccelli, tra cui rapaci come le aquile (week-end closing 12.00 pm) e tipici uccelli tropicali come i pappagalli. Particolare caratteristica di Palmitos Park Holiday World è il parco divertimenti più sono le frequenti esibizioni che vengono grande dell’isola. Offre numerose attrazioni organizzate per intrattenere il pubblico come eccitanti come la classica ruota Ferris di 27 gli spettacolari giochi acquatici con i delfini. metri, montagne russe, autoscontro, bancaAltre specie faunistiche presenti all’interno relle di tiro al bersaglio, spettacoli di foche del parco sono i pesci tropicali, alcuni rettili e pappagalli, e molte altre per intrattenere i come il caimano, vari primati come il gibbo- bambini. Comprende anche un leisure centre ne, nonché marsupiali come il canguro. con bowling, videogiochi, centro benessere con A Palmitos Park è però presente anche la spa e palestra ad alta tecnologia, diversi caffè flora tipica delle isole Canarie. e ristoranti ed anche due nightclub (in uno dei Naturalistic and exotic park located in south quali si balla la salsa), che attraggono molti of the island. Among the main fauna species visitatori a fine settimana. that inhabit this park there are lots of birds, Holiday World is the biggest fun park of the Isincluding birds of prey such as eagles and land. There are a lot of attractions like the classic typical tropical birds such as parrots. wheel Ferris of 27 meters, roller coaster, bumper A particular feature of Palmitos Park is the cars, shooting stalls, performances of seals and frequent exhibitions organized to entertain parrots, and many more to entertain the kids. It the audience the audience as the spectacular includes also leisure center with bowling, videowater games with the dolphins. Other fauna games, wellness center with spa and high-tech species in Palmitos Park are tropical fish, some gym, several cafes and restaurants and also two reptiles such as the caiman, various primates nightclubs (one of which is danced salsa), which such as gibbons and marsupials such as attract many visitors at the week-end. kangaroo. In Palmitos Park there is yet the typical Canarian flora.

66 ciaoGranCanaria

SIOUX CITY Barranco del Aguila 35107 San Bartolomé de Tirajana Tel: +34 928 76 29 82 Orario: da martedì a domenica 10:30 -16:30 Lunedì chiuso Schedule: from Tuesday to Sunday 10.30 am - 04.30 pm. Monday closed Costruita nel 1972, questa mini città in perfetto stile far west è oggi uno dei siti di maggior interesse per i turisti dell’isola. Un pezzo di far west ricostruito nei minimi dettagli con ambientazioni originali delle cittadine dell’America e dei cow boy che tanto hanno affascinato negli anni ’70. Non a caso proprio qui sono stati girati alcuni dei film western più noti di tutti i tempi, tra cui i famosissimi “Per un pugno di dollari” e “Per qualche dollaro in più”. Built in 1972, this small town in the far west style is one of the major attractions for tourists on the Island. It is a piece of the Wild West reconstructed in detail with original settings towns of America and cowboys that have fascinated in the 70s. In fact, here have been shot some of the most famous western movies, including “A Fistful of Dollars” and “For a Few Dollars More.”


L’unico ristorante autentico classico italiano • The only true classic Italian restaurant

Orario: 13:00 - 16:00 / 19:00 - 24:00 Martedì chiuso (Tuesday closed)

C/ Hannover, 4 - Ed. Veril Playa (di fronte Hotel Beverly Park) - Playa del Inglés Tel: (+34) 928 769 000 • www.restauranteilduomo.com • duomodimilan@yahoo.es

6

Dal 19 Novembre al 23 Dicembre From 19th November to 23 December In occasione delle Festività Natalizie / Menù speciali per gruppi e Imprese During the Christmas holidays / Special menu for groups and companies

Menù n. 1 30 €

Antipasti / Starters Focaccia della casa Romero Rossa or Bomba Carpaccio di carne con parmigiano e rucola Beef carpaccio with parmesan and arugula Zucchine alla scapece con aceto balsamico Zucchini marinated with balsamic vinegar Insalata Caprese mozzarella, pomodori e basilico Salad Caprese tomatoes, mozzarella, basil and oregano Primo Piatto a richiesta / First course on request Pasta / Pastas Maltagliati alla siciliana Typical pasta with eggplant, tomato, basil and mozzarella Carne / Meat Courses Scaloppine di vitello alla pizzaiola Small veal escalope with tomato, capers and oregano, baked with mozzarella Pesce - Fish Courses Filetti di sogliola al vino bianco gratinati con parmigiano Fillets of sole with white wine baked with Parmesan Dolci - Desserts Tiramisù

Menù n. 2 30 €

Antipasti - Starters Focaccia della casa Romero, Rossa or Bomba Crocchette speciali di baccalà Salt cod croquettes Grigliata di funghi con gamberi Grilled mushrooms with shrimp Primo Piatto a richiesta / First course on request Pasta / Pastas Taglierini alla crema di zucchini e gamberi Tagliatelle with cream of zucchini and shrimp Carne / Meat Courses Scaloppine di vitello al vino bianco Veal escalopes with white wine Pesce - Fish Courses Filetti di sogliola alla mugnaia Fillets of sole à la meunière with capers Dolci - Desserts Profitteroles con crema chantilly Profiteroles with chantilly cream

Bibite incluse in tutti i menu: Acqua, Bevande, Vino, Birra Lambrusco: bianco, rosso e rosato - Roja Alzala: bianco, rosso e rosato Bibits included in all menus: Water, Drinks, Wine, Beer Lambrusco: white, red and rosé - Roja Alzala: white, red and rosé

Menù n. 3 35 €

Antipasti / Starters Focaccia della casa Romero Rossa or Bomba Formaggio Camembert con salsa di mirtilli Camembert with cranberry sauce Vitello tonnato Veal with tuna sauce Carpaccio tricolore (salmone, rape e spinaci) Carpaccio tricolour (salmon, turnips and spinach) Primo Piatto a richiesta / First course on request Pasta / Pastas Bis di Pappardelle al tartufo e ravioli di ricotta e spinaci Bis de Pasta (Tagliatelle with truffle and Ravioli with ricotta and spinach) Carne / Meat Courses Filetto in salsa di ciliegie (o altri gusti) Fillet in cherry sauce (or other tastes) Pesce - Fish Courses Ripieno di sogliola con salmone affumicato Sole rolls with smoked salmon Dolci - Desserts Panna cotta con crema ai frutti di bosco Panna cotta with berries cream

Non inclusi (a richiesta): Caffe e Liquori Elaboriamo anche menu su richiesta dei clienti We also make custom menu on request Not included (available on request): Coffee and liqueur ciaoGranCanaria 67


Consorcio Inmobiliario Canario Maspalomas - Campo Internacional

Complesso molto curato con grande piscina. Confinante con il campo da golf. Solarium, terrazza-patio e giardino privato. Ultime disponibilità a partire da 70.000 € (12 unità)

Playa del Inglès

Prezioso e ampio appartamento di fronte alla passeggiata marittima. Complesso molto ben curato con piscina climatizzata e vista spiaggia. Grande terrazza. A partire da 150.000 €

San Agustín - Playa del Águila

Fantastica opportunità in prima fila con discesa diretta spiaggia. Ampi appartamenti (45,5 mq.) 1 camera letto, bagno, salone cucina e giardino privato. A partire da 99.000 € (offerta valida fino al 31.12.2012) Bungalow quadrilocali (132 mq.) con 3 camere letto, cucina americana, 2 bagni, garage e giardino uso esclusivo. A partire da 250.000 €

Chalet de Lujo – Monte León

Parcella di 1500 mq. costruiti 300 mq. Finiture di lusso, cucina italiana. Piscina privata. Vista spettacolare, esposizione a Sud. Prezzi a partire da 650.000 €

Monte del Moro - San Agustín

Prima linea, vista spettacolare. N° 18 appartamenti con 1 camera da letto, salone-cucina, vestibolo, 2 bagni, 2 balconi. Oppure con 2 camere da letto su 58,67 mq. A partire da 145.000 € (ultime 5 unità)

Local comercial

Locale commerciale al 2° piano Centro Commerciale CITA in Playa del Inglés. Locale ristorante totalmente equipaggiato per 40 coperti, pronto per iniziare l’attività. Cucina da ristrutturare. Il locale è in buona posizione e vanta un’attività di oltre 30 anni.Un’ottima occasione per soli 900 € mensili (+ acqua e luce)

VENDITA E AFFITTI: Hotels - Locali commerciali - Suoli edificabili - Terreni - Case rurali, ecc. Mariva (+34) 661 747 883 Annette (+34) 665 518 301

www.canariasplanet.com

5 13 Uffici Playa del Inglés: Avda. de Tirajana – Ed. Mercurio, Torre 1 - 1° Piano A Uffici San Agustín: C/Las Dalias, Planta baja - Shopping Center San Agustín - San Bartolomé de Tirajana – Gran Canaria (España)

68 ciaoGranCanaria


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.