Catalogue Co-Production Meeting Brazil - Nordic Countries

Page 1

FIL

M

A E FE ST M SP IVA L 2 2015 01 5

EM

EN BR CO N CO ASIL TR BR -PR – O D PA E C MO AZI OD Í U L ST C SE OP SÃ RA – N TIO S N RO O OR N Ó D IN PA DI ME RDI UÇÃ UL TER CC E O C O IN NAC OU TIN OS TE IO G N RN NT AT AL D RI IO E NA CIN ES L


O Encontro de Coprodução Brasil e Países Nórdicos é uma plataforma de intercâmbio interdisciplinar em que profissionais do Brasil, Dinamarca, Finlândia, Islândia, Noruega e Suécia irão discutir e desenvolver novas possibilidades de coprodução, bem como novas estratégias promissoras para a distribuição, exibição e venda do cinema independente.

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

LOCAL . VENUE Itau Cultural Avenida Paulista, 149 149 Paulista Ave São Paulo

2

The Co-production Meeting Brazil and the Nordic Countries is an interdisciplinary exchange platform which will provide an opportunity for professionals from Brazil, Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden discuss and develop new possibilities to co-produce as well as new promising strategies for distribution, exhibition and sales of auteur cinema.


PROGRAMA

28/10 quarta

09h30 – 10h30

10h30 – 12h30

Discurso de boas-vindas dos Organizadores e Governos Manoel Rangel – Ancine André Sturm – Cinema do Brasil Petter Mattsson – Swedish Film Institute – Representante dos Países Nórdicos Apresentação Renata de Almeida – Mostra Internacional de Cinema em SP

Estatísticas, evolução da indústria, market share e oportunidades para coproduções internacionais 15 minutos de fala para cada país

Sala Itaú – Aberto ao público – Tradução simultânea Português/Inglês

APRESENTAÇÃO – O CONTEXTO INSTITUCIONAL DO AUDIOVISUAL NO BRASIL E NOS PAÍSES NÓRDICOS

Brasil Eduardo Valente – Ancine Suécia Pia Lundberg – Swedish Film Institute Dinamarca Christian Juhl Lemche – Danish Film Institute Finlândia Kati Nuora – Finnish Film Institute Islândia Christof Wehmeier – Icelandic Film Centre Mediação Ana Letícia Fialho – Cinema do Brasil Sala Itaú – Aberto ao público – Tradução simultânea português/inglês

12h30 - 13h45

ALMOÇO

Program

ABERTURA

3


14h00 - 15h30

BRASILEIROS E NÓRDICOS – CINEMA INFANTOJUVENIL: OPORTUNIDADES E FRONTEIRAS DE CRIAÇÃO E PRODUÇÃO

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

As questões da infância e da juventude, e os modos de vê-las nas políticas públicas de cultura e do cinema. Como os realizadores nórdicos veem e proporcionam a experiência estética e cinematográfica dedicada às crianças e jovens? A experiência brasileira, seus desafios e oportunidades. A formação de público, as políticas públicas, os processos educativos e culturais relacionados ao cinema. A televisão como espaço de fomento de produções - um ponto em comum.

4

participantes Brasil . Marcos Nisti – Instituto Alana/Maria Farinha Filmes produtor Brasil . Beth Carmona – diretora geral comKids/diretora de conteúdo Singular Arquitetura de Mídia produtora Noruega . Frederick Howard produtor Islândia . Lilja Ósk Snorradóttir produtora Suécia . Linda Hamback produtora Islândia . Davíð Óskar Ólafsson produtor Mediação Patricia Durães – diretora Grupo Espaço de Cinema coordenadora Festival da Juventude Sala Itaú – Aberto ao público – Tradução simultânea português/inglês

15h30 - 17h00

BRASILEIROS E NÓRDICOS: CINEMA INFANTOJUVENIL: NARRATIVAS E MODOS DE CONTAR Os diferentes modos de contar estórias. Os conflitos e dramas infantis, a naturalidade de tratar temas difíceis na produção dos países nórdicos. A regionalidade e a herança oral brasileira. As mitologias eslavas, indígenas, sertanejas e urbanas nas histórias infanto-juvenis. participantes Brasil . Cao Hamburger produtor e realizador cinema e TV Brasil . Alê Abreu produtor e realizador de animação Brasil . Ana Luiza Azevedo realizadora e produtora Casa de Cinema de Porto Alegre Suécia . Linda Hamback produtora Noruega . Lars Hellebust produtor – Oscar de Melhor Curta Animação em 2008 (“Pedro e o Lobo”) Dinamarca . Charlotte Pedersen produtora Mediação Vanessa Fort – coordenadora geral comKids, produtora e roteirista Sala Itaú – Aberto ao público – Tradução simultânea português/inglês


29/10 quinta 17h00 - 17h30

COFFEE BREAK Piso Panorama

17:30 – 19:00

TERRITÓRIOS EXÓTICOS - POSSIBILIDADES DE COPRODUÇÃO EM CINEMA E TELEVISÃO E ESTRATÉGIAS DE DISTRIBUIÇÃO ENTRE BRASIL E PAÍSES NÓRDICOS Brasil . Paula Cosenza – BossaNova Filmes produtora Brasil . André Sturm – Pandora Filmes distribuidor Dinamarca . Mikkel Jersin produtor Finlândia . Miia Haavisto produtora Suécia . Levan Akin diretor Finlândia . Miira Paasilinna Agente de vendas Dinamarca . Michel Schonnemann produtor Mediação Charlotte Pedersen Dinamarca Sala Itaú – Aberto ao público – Tradução simultânea português/inglês

19h00 - 20h30

COQUETEL

10h00 – 10h45

ESTUDO DE CASO – “OLMO E A GAIVOTA” de Petra Costa e Lea Glob – coprodução Dinamarca – Brasil desenvolvida durante CPH:DOX:LAB 2012 participantes Charlotte Pedersen produtora Tiago Pavan produtor Petra Costa diretora Sala Vermelha

10h45 – 11h00

COFFEE BREAK Sala Vermelha

11h00 – 13h15

CONHECENDO OS PROJETOS BRASILEIROS E NÓRDICOS Produtores brasileiros em busca de parceiros nórdicos e produtores nórdicos em busca de parceiros sul-americanos apresentam-se – aproximadamente 3 minutos por apresentação. Sala Vermelha

13h30 - 14h30

ALMOÇO

oferecido pelas Embaixadas Nórdicas 15:00 - 17:00

REUNIÕES ONE TO ONE Sala Multiuso

20h00

JANTAR Oferecido por Cinema do Brasil e BrLab Restaurante Consulado Mineiro Rua Cônego Eugênio Leite, 504

Program

Sala Multiuso

5


PROGRAM

28/10

wednesday 09h30 – 10h30

OPENING

Welcome speech from the Organizers and Governments Manoel Rangel – Ancine André Sturm – Cinema do Brasil Petter Mattsson Swedish Film Institute Nordic Countries Representative Hosted by Renata de Almeida – International Film Festival

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

Sala Itaú – English/Portuguese translation

6

10h30 – 12h30

MEET AND GREET – THE BRAZILIAN AND THE NORDIC COUNTRIES MARKET/INDUSTRY Statistics, industry evolution, market share and opportunities for international coproduction. 15 minutes presentation per country Brazil . Eduardo Valente – Ancine Sweden . Pia Lundberg – Swedish Film Institute Denmark . Christian Juhl Lemche – Danish Film Institute Finland . Kati Nuora – Finnish Film Institute Iceland . Christof Wehmeier – Icelandic Film Centre Mediator Ana Letícia Fialho – Cinema do Brasil Sala Itaú – English/Portuguese translation


LUNCH

14h00 - 15h30

CINEMA FOR CHILDREN AND YOUNGSTERS: OPPORTUNITIES AND FRONTIERS OF CREATION AND PRODUCTION The childhood and youth issues and the ways of seeing them in art and film public policies. How do Nordic filmmakers view and provide aesthetic and cinematic experiences aimed at children and youth? The Brazilian experience, its challenges and opportunities. Audience development, public policies, educational and cultural processes related to cinema. A common point: Television as a production fund. speakers Brazil . Marcos Nisti – Instituto Alana/Maria Farinha Filmes producer Brazil . Beth Carmona – general director comKids director of content Singular Arquitetura de Mídia producer Norway . Frederick Howard producer Iceland . Lilja Ósk Snorradóttir producer Sweden . Linda Hamback producer Iceland . Davíð Óskar Ólafsson producer Mediator Patricia Durães – director Grupo Espaço de Cinema coordinator Festival da Juventude Sala Itaú – English/Portuguese translation

15:30 - 17:00

CINEMA FOR CHILDREN AND YOUNGSTERS: NARRATIVES AND WAYS OF TELLING STORIES The different ways of telling stories; the conflict and dramas of youngsters; the way of naturally addressing sensitive topics in Nordic films for children. Brazilian regionalism and oral inheritance. Stories from Brazilian indigenous people, and from urban and hinterland regions and Nordic mythology, Scandinavian folklore. speakers Brazil . Cao Hamburger filmmaker and producer - cinema & TV Brazil . Alê Abreu animation filmmaker and producer Brazil . Ana Luiza Azevedo Filmmaker and Producer Casa de Cinema de Porto Alegre Suécia Sweden . Linda Hamback producer Noruega Norway . Lars Hellebust producer – Oscar de Melhor Curta Animação em 2008 (“Pedro e o Lobo”) Dinamarca Denmark . Charlotte Pedersen producer Mediação: Vanessa Fort – general coordinator comKids, screenwriter and producer Sala Itaú – English/Portuguese translation

17:00 - 17:30

COFFEE BREAK Piso Panorama Program

12h30 - 13h45

7


17:30 – 19:00

EXOTIC TERRITORIES: POSSIBILITIES OF COPRODUCTION IN CINEMA & TELEVISION AND DISTRIBUTION STRATEGIES BETWEEN NORDIC COUNTRIES AND BRAZIL Brazil . Paula Cosenza – BossaNova producer Brazil . André Sturm – Pandora Filmes distributor Denmark . Mikkel Jersin producer Finland . Miia Haavisto producer Sweden . Levan Akin director Finland . Miira Paasilinna sales agent Denmark . Michel Schonnemann producer Mediator Charlotte Pedersen Denmark Sala Itaú – English/Portuguese translation

19:00 - 20:30

NETWORKING COCKTAIL Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

hosted by the Nordic Embassies

8

Sala Multiuso


29/10

thursday 10:00 – 10:45

11h00 – 13h15

by Lea Glob and Petra Costa - a DanishBrazilian co-production developed during CPH:DOX:LAB 2012.

Brazilian Producers seeking for Nordic partners and Nordic Producers seeking for South American partners present themselves – approximately 3 minutes each.

speakers Charlotte Pedersen producer Tiago Pavan producer Petra Costa director

Sala Vermelha

CASE STUDY – “OLMO AND THE SEAGULL”

GETTING TO KNOW BRAZILIAN AND NORDIC PROJECTS

13h30 - 14h30

LUNCH

Sala Vermelha

15:00 - 17:00

COFFEE BREAK Sala Vermelha

ONE TO ONE MEETINGS Sala Multiuso

20h00

DINNER Hosted by Cinema do Brasil e BrLab Consulado Mineiro Restaurant 504, Cônego Eugênio Leite Street Program

10h45 – 11h00

9


Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

CINEMA DO BRASIL

10

Com uma produção madura e de alta qualidade técnica e artística, o cinema brasileiro está cada vez mais presente no mercado internacional. O objetivo do programa Cinema do Brasil é ajudar a abrir os caminhos para que isso aconteça, e o Encontro de Coprodução Brasil e Países Nórdicos representa mais uma ação para concretizar tal objetivo. A Mostra Internacional é um excelente ambiente para uma ação que busca integrar produtores brasileiros e escandinavos. Ao reunir profissionais do Brasil, Dinamarca, Finlândia, Islândia, Noruega e Suécia para promover o intercâmbio de ideias e de experiências de temas mais gerais como a evolução do audiovisual e o contexto do mercado nesses países, o estímulo à coprodução e estratégias de distribuição, até assuntos mais específicos, como o cinema voltado ao público infanto-juvenil, o Encontro mostra-se um instrumento que estimula parcerias profissionais no setor audiovisual e a participação em diferentes festivais e mercados internacionais. Consideramos fundamental o desenvolvimento de ações que potencializem o intercâmbio entre os filmes e seus realizadores, por isso agradecemos aos nossos parceiros institucionais, apoiamos e participamos ativamente do Encontro Brasil e Países Nórdicos ao lado da Mostra Internacional de Cinema e Ancine. André Sturm Presidente Cinema do Brasil

With a mature production, of high technical and artistic quality, Brazilian cinema is increasingly present in the international market. The aim of the Cinema do Brasil program is to help to open paths in order for this to happen, and the Co-production Meeting Brazil and Nordic Countries represents yet another action to achieve this goal. The São Paulo International Film Festival is an excellent environment for an action that seeks to integrate Brazilian and Scandinavian producers. By bringing together professionals from Brazil, Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden to promote the exchange of ideas and experiences of more general themes such as the evolution of audiovisual productions and the context of the market in these countries, the encouragement of coproduction and distribution strategies, to more specific subjects, such as films aimed at young audiences, the Meeting shows that it is an instrument that stimulates professional partnerships in the audio-visual sector and the participation in different festivals and international markets. We consider it essential to develop actions that enhance the exchange between the films and their makers, this is why we thank our institutional partners, support and actively participate of the Brazil and Nordic Countries Meeting together with the São Paulo International Film Festival and Ancine. André Sturm Chairman Cinema do Brasil


O CINEMA QUE VEM DO FRIO THE CINEMA THAT EMANATES FROM THE COLD

Renata Almeida Diretora Mostra Internacional de Cinema em São Paulo

The 39th edition of the São Paulo International Film proudly presents the Nordic Focus, a broad panorama of contemporary Nordic cinema that brings 60 titles from Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden. This panorama provides Brazilian audiences with an opportunity to get to know cinematographic productions that are considered one of the most interesting of our time. A cinema that has been awarded numerous prizes in recent years, which only confirms its power and originality. For this reason we are delighted to host the meeting about co-production between Brazil and the Nordic countries as part of the programme of the 39th Festival. The event is a joint initiative between Cinema do Brasil, and Itaú Cultural, held with the support of the Danish Film Institute, the Icelandic Film Centre, the Finnish Film Foundation, the Norwegian Film Institute and the Swedish Film Institute. We also with the support of the Embassy of Denmark, the Honorary General Consulate of Iceland – São Paulo, the Embassy of Finland, the Embassy of Norway and the Embassy of Sweden. This meeting also presents two panels on audience formation: Youth-Focused Cinema – Opportunities and Frontiers of Creation and Youth-Focused Cinema: Narratives and Ways of Telling. With the highest standards of education in the world, Nordic countries are famous for producing a wide range of films directed at children and young audiences. Regarding cinema and culture as an integral part of the education of the people. Even if there is no formal co-production agreement between our countries, we hope that this initiative is an open door to and exchange channel/foster closer relations between countries of such contrasting climates, but which pursue common objectives.

Brazilian Projects

A 39ª Mostra apresenta com muito orgulho o FOCO NÓRDICO, um amplo panorama do Cinema Nórdico contemporâneo com 60 títulos da Dinamarca, Finlândia, Islândia, Noruega e Suécia. Com este panorama o público brasileiro tem a oportunidade de conhecer uma das cinematografias mais interessantes da atualidade. Um cinema que recentemente tem sido contemplado com vários prêmios, o que só comprova a sua força e originalidade. Então estamos muito felizes em abrigar no quadro da 39a Mostra o encontro sobre co-produção entre o Brasil e os países nórdicos. Evento que conta com a parceria do Cinema do Brasil, Ancine e Itaú Cultural. E é co-realizado com o Danish Film Institute, Icelandic Film Centre, The Finnish Film Foundation, Norwegian Film Institute e Swedish Film Institute. Também contamos com o apoio da Embaixada da Dinamarca, Consulado Geral Honorário de Islândia - São Paulo, Embaixada da Finlândia, Embaixada da Noruega e Embaixada da Suécia. Este encontro também apresenta dois painéis sobre formação de público: Cinema Infantojuvenil - Oportunidades e Fronteiras da Criação e Cinema Infantojuvenil: Narrativas e Modos de Contar. Com os melhores índices mundiais em qualidade de educação, os países nórdicos tem uma reconhecida e ampla produção para o público infantil e juvenil. Pensando o cinema e a cultura também como parte da educação de um povo. Mesmo que não exista um acordo formal de co-produção entre nossos países, esperamos que esta seja uma porta aberta, que propicie uma aproximação entre países de climas tão diferentes, mas que tem objetivos comuns.

Renata Almeida Director SP International Film Festival

11


Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

PROJETOS BRASILEIROS BRAZILIAN PROJECTS

12


Kinopus Audiovisual ver . see pg 22

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION elenco . cast

Simone Iliescu, Arieta Correa, Juliana Galdino, Lee Taylor, Sabrina Greve, Denise Weinberg diretor e roteirista . director and screenwriter

Rodrigo Grota produtor executivo . executive producer

Guilherme Peraro diretor de fotografia . director of photography

Guilherme Gerais diretor de arte . art director

Oswaldo Lioi músico . musician

Arrigo Barnabé diretora de produção . production director

AS TRÊS IRMÃS THE THREE SISTERS

Roberta Takamatsu técnico de som direto . direct sound technician

Elisabeth, Rebecca e Verônica, irmãs já adultas e que vivem na mesma casa em uma fazenda, se preparam para receber o irmão mais novo, Thomas, que está prestes a se casar com uma rica herdeira de uma família tradicional, Natasha. Elisabeth, Rebecca and Verônica, adult sisters who live together in the same house in a farm, get ready for the visit of their younger brother, Thomas, who is soon to be married to a rich heiress from a traditional family, Natasha.

O projeto está orçado em R$ 970.993,00 - aproximadamente US$ 254,000.00 The project is budgeted at R$ 970.993,00 – approximately US$ 254,000.00 Portanto no caso de uma co-produção restariam em torno de US$110,000.00* para um coprodutor estrangeiro.

figurinista . costumes

Mayhara Nogueira Piana assistente de direção . assistant director

Rafael Ceribelli maquiadora . make up artist

Evelise Chaiben

cotação exchange rate at USD 1.00 = R$3,82

Hence, in the case of a co-production, the foreign co-producer would bear the costs of approximately US$110,000.00*. Lei do Audiovisual - R$ 200.000,00 Lei estadual PR - R$ 300.000,00 Lei municipal Londrina - R$ 50.000,00 Total Brasil - R$ 550.000,00

Brazilian Projects

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

Bruno Bergamo

13


Manjericão Filmes ver . see pg 22

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

BAGDÁ – CENAS DE UMA JUVENTUDE BAGDÁ – SCENES FROM A YOUTH

14

“Bagdá - Cenas de uma Juventude” será o segundo longametragem de Caru Alves de Souza e continuará com uma tradição de lidar com temas da adolescência e infância. O filme vai mergulhar no universo cotidiano de uma jovem skatista da periferia de São Paulo que questiona sua sexualidade e a maneira como a sociedade a entende enquanto mulher. O filme não vai seguir uma trajetória, mas cenas de seu cotidiano e do cotidiano de seus amigos e familiares, formando um retrato de parte desta população. “Bagdá – Scenes from a Youth” will be the second feature film directed by Caru Alves de Souza and will continue the tradition of addressing themes of childhood and adolescence. The film will explore the daily universe of a young skateboarder from an under-priviledged area in the outskirts of the city of São Paulo who questions her sexuality and the way society views her as a woman. The film will not follow a linear trajectory, but will be composed of scenes from her everyday life and that of her friends and family, constituting a portrait of part of this population.

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION Ficção . Fiction Drama duração (prevista) . running time (approximately)

100 min. direção e roteiro . direction and screenplay

Caru Alves de Souza produção executiva . executive production

Rafaella Costa produção . production

Manjericão Filmes coprodução . co-production

Tangerina Entretenimento


Igloo Filmes ver . see pg 22

BÁRBAROS BARBARIANS Um playboy irresponsável mata o seu guarda-costas e leva o filho deste a vingança. Uma garota do interior, que sonha em ser modelo, é assediada por um fotógrafo. Uma mulher que fugiu de uma clínica psiquiátrica procura um bode expiatório e culpa o irmão pela sua loucura. Para manter a ilusão da família unida, uma médica se submete à conduta perversa do marido, que a força a servir o jantar para a sua amante. Um traficante procura trazer um ex-viciado de volta para as drogas. Um policial abandonado pelo pai tem medo de se tornar pai e ameaça deixar a esposa que está gravida. A violência que acomete ou move esses personagens tem um reflexos direto ou indireto no mais fraco, aquele que se situa no ultimo degrau da escala social, o catador de lixo Xique-Xique. An irresponsible playboy who kills his bodyguard, leading the latter’s son to seek revenge. A girl from the hinterland who dreams of becoming a model is hounded by a photographer. A woman who escaped from a psychiatric hospital looks for a scapegoat and blames her brother for her mental illness. To maintain the illusion of having a close-knit family, a woman doctor submits to her husband’s perverse behaviour, who forces her to serve dinner to his lover. A drug dealer attempts to lead a recovering addict back into addiction. A policeman abandoned by his father is scared to become a father himself and threatens to leave his pregnant wife. The violence that impacts on or shapes the lives of these characters ultimately reflects, directly or indirectly, on the weakest individual, the waste picker Xique-Xique, situated at the bottom of the social ladder.

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION Ficção . Fiction Drama duração . running time

100 min. formato . format

Digital idioma . language

Português . Portuguese etapa . stage of development

em desenvolvimento . under development diretor e roteirista. director and screenwriter

Mathias Mangin produtor . producer

Marcelo Maximo

Orçamento Budget R$ 2.500.0000,00 dividido em 4 fontes principais . divided into 4 main sources: Investidor privado (em negociação) . Private investor (under negotiation) 20%

Fundos nacionais (FSA) . National funds (FSA) 40% Fundos estaduais (Proac) . State funds (Proac) 20% Acordos de co-produção (com um ou dois países) . Co-production Agreements (with one or two countries) 20%

Brazilian Projects

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

15


FM Produções

ver . see pg 22

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

CUANDO YO NON ESTÉ WHEN I WON’T BE HERE

16

Haydée, uma mulher de cinquenta e poucos anos, é uma professora de música aposentada. Abandonada pelo marido e distante de seu único filho, chega a conclusão que não existe mais sentido em sua vida, mas não tem coragem de suicidar-se. Haydée, após uma tentativa de roubo, faz uma proposta a Mario, o assaltante: um assassinato. O pedido revela-se ainda mais estranho quando ela informa que a pessoa que ele deve matar é a própria Haydée. A tarefa encomendada começa a gerar um conflito interior em Mario, pois Haydée deixa de ser uma estranha para converter-se em alguém cada vez mais próxima e íntima. Desejará Haydée seguir com seu plano agora que há encontrado enfim um olhar? Poderá Mario ser capaz de eliminar a mulher que passou a amar? Haydée, a fifty-something woman, is a retired music teacher. Abandoned by her husband and distant from her only son, she reaches the conclusion that her life no longer has any meaning, but lacks the courage to commit suicide. After an attempted robberry, she makes a proposal to Mário, the thief: a murder. The proposal becomes even more sinister as she reveals that the person he should kill is, in fact, her. The commissioned murder provokes an internal conflict in Mario, as Haydée ceases to be a stranger, and their relationship becomes increasingly close and intimate. Will Haydée pursue her plan now that she has finally found someone who sees her? Is Mario capable of putting an end to the life of the woman he has grown to love?

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION roteiro . screenplay

María Laura Gargarella direção . direction

Beto Rodrigues produção . production

FM Produções coprodução . co-production

Panda Filmes produtor executivo . executive producer

Fernando Muniz cast

Mercedes Morán

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

Orçamento total Total budget ¤500.000,00 Desenvolvimento e Pré-produção Development and Pre-production ¤90.000,00 Produção Production: ¤330.000,00 Pós-produção Post-production ¤80.000,00 Financiamento do filme Film Funding/ Financing Pré-produção Pre-production

FM Produções ¤45.000,00 Aprovados Approved Panda Filmes ¤45.000,00 Aprovados Approved Produção e pós-produção Production and Pre-production FSA, Ibermedia, Cinema du Monde (ou outros fundos europeus / or other European funds)


Persona Non Grata Pictures

ver . see pg 22

FÉ CEGA, FACA AMOLADA BLIND FAITH, SHARP KNIFE

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION direção e roteiro. direction and screenplay

Antônio Ferreira produção . producer

Tathiani Sacilotto

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

Orçamento estimado Estimated budget R$ 3.000.000,00 / 1.000.000,00 US$/EUR Projeto contemplado na chamada PRODAV 04/2014 - Desenvolvimento de projetos Project selected by the PRODAV 04/2014 - Call for development of projects

Brazilian Projects

Fábio é um corretor imobiliário, casado e pai de dois filhos que vai surfando no bom momento do mercado, expandindo o seu estilo de vida, melhorando a casa, trocando de carro, proporcionando umas férias diferenciadas à família. Perante uma crise financeira pessoal decorrente da contração de dívidas de forma irresponsável, Fábio decide aplicar métodos mais agressivos para fazer os negócios encrencados acontecerem. Edifícios ocupados por mendigos, cracudos e vendedores ambulantes, tornam-se no alvo de Fábio, que decide por sua conta e risco, expulsar “todos esses marginais” na base da porrada, se tornando o “queridinho do patrão”, o cara que resolve os casos perdidos ou há demasiado tempo pendurados na justiça, envolvendo Fábio em uma espiral de violência que mudará totalmente a sua vida. Fábio is a real estate broker, married and father of two children, who is riding the wave of an up-scalling realty market, expanding his lifestyle, refurbishing his house, buying a new car, taking his family on expensive vacations. However, as he incurs into debt in an irresponsible way and is plunged into a personal and financial crisis, he decides toemploy more aggressive methods to close thorny deals. Targetting squatted buildings, occupied by beggars, crack addicts and street vendors, he decides, at his own risk, to expel “all the marginal, delinquent outcasts” by force, and becomes his employer’s “pet”, the guy who finds solutions for lost cases, or those which have long been languisihing in the legal system. Fábio is engulfed into a downward spiral that will totally change his life.

17


Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

FUINHA & CAÇAPAVA WEASEL & KATZ

18

“Fuinha e Caçapava” - Conceito da Série 13 episódios x 13 minutos “Fuinha e Caçapava” é uma loja de antiguidades onde os irmãos Daisy (8) e Joaquim (9) passam suas tardes. Os proprietários são o avô deles, Weasel (70), que sofre de fortes lacunas de memória, e sua companheira Catz (70), uma idosa metódica e rabugenta. Neste contexto, as crianças usam a imaginação para transformar uma velha mala cheia de garrafas em uma passagem para um mundo mágico cheio de aventuras, onde as memórias perdidas são revisitadas. Este mundo é chamado O Depósito de Memórias Perdidas. Ali vive o Senhor Memorianus: O Versátil, um amigo imaginário que trabalha como coletor e cuidador de memórias perdidas, guardando-as e cuidando delas até que aqueles que esqueceram se lembrem, recuperando a memória catalogada. “Weasel & Katz“ - Series Concept - 13 episodes x 13 minutes “Weasel & Katz” is an antique shop where the brothers Daisy (8) and Joachim (9) spend their afternoons. The owners are their grandfather, Weasel (70), who suffers from strong memory leaks, and his partner Catz (70), a grouchy and methodical elderly. In this environment, the children use their imagination to transform an old suitcase full of bottles in a ticket to a magical world full of adventures where lost memories are revisited. This world is known as The Storage Place of Lost Memories. There lives Lord Memorianus: The Versatile, an imaginary friend who works as collector and caretaker of lost memories, storing and caring them until those who forgot the thing, remembers it retrieving back the cataloged memory. PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

Weasel & Catz (13 episódios episodes) Desenvolvimento Development: R$ 24.400,00 Pré-produção Pre-production: R$ 131.580,00 Produção Production: R$ 647.900,00 Pós produção Post production: R$ 228.200,00 Custo Administrativo Administrative cost: R$ 10.450,00 Impostos e taxas Taxes and Fees: R$ 5.500,00 Administração Management: R$ 104.803,00 Total R$ 1.152.833,00

Casa de Cinema de Porto Alegre ver . see pg 22

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION produção executiva . executive production

Nora Goulart produção . production

Casa de Cinema de Porto Alegre direção . direction

Márcio Schonardie roteiro . screenplay

Antonio Navarro, Marcio Schoernardie and Zu Escobar


Filmes Que Voam

ver . see pg 22

HANNA E OS SAPOS HANNA AND THE FROGS Hanna era uma espiã alemã disfarçada de freira que veio à América do Sul pesquisar plantas, insetos e cobras venenosas para produzir armas químicas em 1941. Com a intensificação da guerra, ela começa a perder contato com os submarinos que viajam pelo Atlântico Sul. A guerra termina, com a perspectiva de ser capturada pelas forças aliadas, ela desenvolve uma doença psíquica. Hanna enfim chega aos resultados de seus experimentos produzindo armas químicas na floresta, e deixa rastros de morte e loucura que permaneciam secretos até hoje, quando seus diários foram finalmente traduzidos, revelando uma série de personagens da história íntima da II Guerra Mundial na América Latina. Hanna was a German spy disguised as nun who came to South America to research poisonous plants, insects and snakes to produce chemical weapons in 1941. With the intensification of the war, she begins to lose her contacts the submarines sailing the South Atlantic, the war ends and, with the prospect of being captured by the allied forces, she develops a psychic disorder. Hanna finally accomplishes experiments with chemical weapons from the forest, leaving a trail of death and madness secret until today, when her diaries are finally translated revealing a series of characters from the intimate story of World War II in Latin America

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION Ficção . Fiction Drama duração . running time

90 min ano de produção . year of production

2016/2017 elenco e equipe . cast and crew

Muitas vagas disponíveis Many positions available

Orçamento total Total Budget US$ 1,000,000.00 Financiamento confirmado Confirmed funds US$ 40,000.00 Parceiro de coprodução, produção e distribuição Co-production, production and distribution partner US$ 700,000.00

Pré-produção Pre Production US$ 200,000.00 Produção Production US$ 500,000.00 Pós produção Post Production US$ 300,000.00

Brazilian Projects

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

19


Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

INFINITOS DETALHES DA NATUREZA INFINITE DETAILS OF NATURE

20

“Infinitos Detalhes da Natureza” é sobre uma mulher estrangeira de classe média que ao ir pegar num laboratório o exame patológico de um tumor maligno que a acometeu, é sequestrada por um jovem paulistano de 19 anos que acabou de fugir da cadeia, e que está devendo dinheiro aos seus companheiros de fuga. Ambos estão ameaçados de morte, por motivos completamente diferentes. Ambos têm seus Boletins de Ocorrência, seus números de identificação. O dele, pelo qual qualquer delegacia pode acessar todos seus pequenos delitos e os crimes mais graves. O dela, por onde qualquer hospital, pode acessar toda história de seu mal interior. Ambos, para sociedade, fazem parte das estatísticas. Desse encontro, entre dois personagens tão insólitos, a trama se desenrola como numa espiral crescente, entre as lembranças e as esperanças de cada um. E o presente avassalador. “Os Infinitos Detalhes da Natureza” is about a foreign, uppermiddle-class woman, who, upon going to a laboratory to pick up her cancer pathology report, is kidnapped by a young 19 yearold man from São Paulo who has just escaped from prison, and who owes money to his fellow inmates who also escaped. Both are under death threat for completely different reasons. Both have their Incident Reports, their acts of misconduct, and their identification numbers. His, through which any police station can access all his misdemeanor and more serious offenses. Hers, through which any hospital can access all history of her internal illness. To society, both are just a statistic. The plot unfolds from this meeting between such unconventional characters in an evergrowing spiral, as they revisit their memories and hopes and head towards a devastating present.

Nexus Cinema ver . see pg 22

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION produção . production

Nexus Cinema argumento original e roteiro . original screenplay

Rita Buzzar

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

R$ 2.300.000,00 (produção e finalização), a serem captados via ART3A, Fundo Setorial e Coprodução Internacional. O projeto ainda está em desenvolvimento e não está aprovado na ANCINE. (production and post-production), to be raised via ART3A, Fundo Setorial [Sectorial Fund] and International Co-production Company/ies. The project is still under development and has not yet been approved by Ancine [Brazilian National Film Agency]


MEU PAI MY FATHER Casa de Cinema de Porto Alegre ver . see pg 22

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION produção executiva . executive production

Nora Goulart produção . production

Casa de Cinema de Porto Alegre direção . direction

Ana Luiza Azevedo roteiro . screenplay

Ana Luiza Azevedo Márcio Schoenardie

Brazilian Projects

“Meu Pai” – Conceito da Série – 13 episódios x 13 minutos “Meu Pai” é uma série focada na família. Os episódios seguem o fluxo de pensamento de Álvaro adulto, lembrando diversas passagens de sua infância e juventude. Todas as histórias refletem um momento da vida de Álvaro: sua crise da adolescência, suas dúvidas e especialmente a relação com seu pai. O pai de Álvaro é distraído e tem um jeito estranho de dizer as coisas. Ele nunca fala exatamente o que Álvaro gostaria de ouvir, mas de uma maneira muito estranha acaba o ajudando. O tratamento visual da série é como uma colagem. Os episódios serão filmados em cromakey com apenas alguns elementos reais. A maioria dos objetos e elementos de cena serão aplicados na finalização. Frequentemente, perspectivas vão aparecer como uma colagem feita por uma criança. Os cenários causarão certa estranheza (perspectivas erradas, tamanhos exagerados e móveis, espaços às vezes mais apertados, às vezes mais amplos) refletindo o sentimento do personagem. “My Father” - Series Concept - 13 episodes x 13 minutes “My father” is a series focused on the family. The episodes follow the flow of thought Álvaro since adult, remembering several passages of his childhood and youth. All stories reflect on a moment Alvaro’s life: his teenage crises, their doubts and especially the relationship with his father. Alvaro’s father is distracted and has a strange way of saying things. He never speaks exactly what Álvaro would like to hear, but in a weird way, ends up helping him. The visual treatment of the series is a kind of collage. The episodes will be filmed in cromakey with only a few real elements. Most of elements of the scenery and objects will be applied in the finalization. Perspectives will often batting as a collage made by a child. The scenarios will cause a certain strangeness (wrong perspectives, mobile exaggerated sizes, spaces, sometimes tighter, sometimes more spacious) reflecting the feeling of the character.

21


Dezenove Som e Imagens ver . see pg 22

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION

PELA JANELA WINDOW VIEW

direção e roteiro. direction and screenplay

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

Caroline Leone

22

“Pela Janela” conta um momento especial na vida de Rosália, uma mulher adaptada e resignada a uma vida resumida a cuidar do irmão, da casa e trabalhar. Rosália é costureira em uma oficina que fica à apenas alguns quarteirões de sua casa. Seu irmão, José, é motorista de uma família argentina, e mora com Rosália desde a morte de sua esposa. Apesar de terem personalidades muito diferentes, os irmãos compartilham o interesse comum por música e religião. Rosália é demitida, e a partir daí, um futuro incerto se apresenta. Rosália, deprimida, é consolada por José, que resolve levá-la junto com ele à Buenos Aires, em uma viagem de trabalho. Durante a viagem de carro, Rosália vê pela primeira vez um mundo desconhecido e distante de sua vida cotidiana. “Window View” tells of a special moment in the life of Rosália, a woman who has adapted and resigned herself to a daily routine, which encompasses taking care of her brother, of the house and working. Rosália is a seamstress in a workshop located a few blocks from her home. Her brother, José, works as a driver for an Argentinian family, and lives with Rosália since the death of his wife. Although they have very distinct personalities, they share a common interest for music and religion. Rosália is fired, and from thereon an uncertain future lays itself ahead of her. Depressed, she is consoled by José, who decides to take her with him to Buenos Aires on a work-related trip. During the car journey Rosália sees, for the first time, a world she has never explored, and far-removed from her daily life. PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

Total do Orçamento Total Budget R$ 2.967.780,00 US$ 1,159,289.06 Total do Orçamento Parte Brasil Total Budget Brazil Part - 70% R$ 2.077.446,00 (US$ 811,502.34) Total do Orçamento Parte Argentina Total Budget Argentina Part - 30% R$ 890.334,00 (US$ 347,786.72)

produção . production

Sara Silveira and Hernán Musaluppi produção executiva . executive producer

Maria Ionescu and Natacha Cervi direção de fotografia. direction of photography

Claudio Leone técnico de som . sound technician

Federico Billordo direção de arte . art direction

Juan Giribaldi figurino . costumes

Cassio Brasil diretora de produção (brasil). production director (brazil)

Cristina Alves diretora de produção (argentina) . production director (argentina )

Georgina Baisch elenco principal . leading cast

Magali Biff and Caca Amaral

cotação exchange rate at USD 1.00 = R$2,56

Comercialização Commercialization R$ 270.000,00 (US$ 105,468.75) Agenciamento e Colocação Representation/ Brokerage and Placement/Administration R$ 80.000,00 (US$ 31.250.00) Total Orçamento para 1ª Liberação Budget for 1st Release of Funds R$ 1.727.446,00 (USD 674,783.59)


Ananã Produções Zohar Cinema ver . see pg 22

FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION produção . production

TRILHA SONORA SOUNDTRACK Um jovem artista frustado recebe uma permissão para realizar um projeto em uma estação de pesquisa no Ártico. Apostando que isso o tirará do anonimato, porém ao longo de sua estadia seus conceitos são testados e o choque o lança em um espiral. A young frustrated artist gets permission to carry out a project in a research station in the Artic, in the hope that this will lift him from anonymity. However, during his stay his concepts are tested and the shock sends him into a spiral.

Julio Uchoa, Isabelle Tanugi, Fernando de Souza, Carlos Paiva, Fernanda Rossi diretor de arte . art director

Daniel Flaksman roteiristas e diretores. screenwriters and directors

300ml (Bernardo Dutra and Manitou) diretor de fotografia . director of fotography

Adriano Goldman

Total aprovado pela ANCINE Total approved by ANCINE: R$ 6.400.639,92 Pré-produção Pre-production R$ 596.671,00 Produção Production R$ 3.948.990,00 Finalização Post-Production R$ 742.210,00 Comercialização Commercialization R$ 358.500,00 Despesas administrativas, Agenciamento Administrative Expenses, Agency/Brokering R$ 754.268,92

Brazilian Projects

PLANO FINANCEIRO FINANCIAL PLAN

23


Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

PRODUTORES BRASILEIROS BRAZILIAN PRODUCERS

24


Ananã Produções www.anana.com.br Rio de Janeiro - RJ + 55 21 2101 7552

Julio Uchoa juliouchoa@anana.com.br

Casa de Cinema de Porto Alegre www.casacinepoa.com.br Porto Alegre - RS +55 51 3316 9200 Ana Luiza Azevedo ana@casacinepoa.com.br

Dezenove Som e Imagens www.dezenove.net São Paulo - SP +55 11 3031 3017 Sara Silveira sara@dezenove.net

www.elixirentretenimento.com.br São Paulo – SP +55 11 98338 5678 / 98755 1198 Denis Feijão denis@elixirentretenimento.com.br Clara Maia clara@elixirentretenimento.com.br

Brazilian producers

Elixir Entretenimento

25


Filmes Que Voam www.flyingfilmsbrazil.com Florianopolis – SC +55 48 9161 3108 Chico Faganello contato@filmesquevoam.com.br

FM Produções www.fmproducoesbrasil.com Rio de Janeiro - RJ +55 21 99586 9999 José Fernando Muniz jfernandomuniz@gmail.com

Igloo Filmes

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

www.igloo.art.br São Paulo - SP +55 11 96062 3820

26

Marcelo Maximo marcelomaximo@igloo.art.br

Kinopus Audiovisual www.kinopusaudiovisual.com.br Londrina - PR +55 43 9118 5475 Guilherme Estevan Menezes Peraro contato@ kinopusaudiovisual.com.br


Latina Estúdio www.latinaestudio.com São Paulo – SP +55 11 3030 4545 Cassio Pardini cassio@latinaestudio.com

Andre Fefilm andre@latinaestudio.com

Manjericão Filmes www.manjericaofilmes.com São Paulo - SP +55 11 3796 8797 / 99994 0803 Caru Alves de Souza caru@tangerinaentretenimento.com.br Rafaella Costa rafaella@manjericaofilmes.com

Nexus Cinema

Rita Buzzar ritabuzzar@nexuscinema.com.br

Brazilian producers

www.nexuscinema.com.br São Paulo - SP +55 11 3088 1594

27


Persona Non Grata Pictures www.pngpictures.com São Paulo - SP +55 11 97517 5161 António Ferreira antonio.ferreira@pngpictures.com

Schurmann Film Company www.schurmann.com.br São Paulo - SP +55 11 98158 7113 David Schurmann david@schurmann.com.br

Zohar Cinema

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

www.zoharcinema.com.br Rio de Janeiro +55 21 21017552

28

Fernando de Souza fernando@zoharinternational.com

400 Filmes www.400filmes.com São Paulo – SP +55 11 97541 8242 / 61 9963 0028 Gustavo Galvão gugalvao@gmail.com


29

Brazilian producers


Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

PARTICIPANTES BRASILEIROS BRAZILIAN SPEAKERS

30


Alê Abreu

Born in São Paulo on 6th March 1971. Abreu holds a degree in Social Communication, and has made the short films “Sírius” (1993), and “Espantalho” (1998). He has developed several advertising works, such as the creation and animation of the “Io-iô crem” character, the prizewinning Nestlé milk cans, and numerous illustrations for magazines, newspapers and books, including classics such as “O Mistério do Cinco Estrelas” by Marcos Rey”, “Sangue Fresco”, by João Carlos Marinho and “O Menino que Espiava prá Dentro”, by Ana Maria Machado. In 2008 he released the feature film “Garoto Cósmico” (2007) in theatres and in DVD format, followed by its release in Venezuela and in India in the same year. The short film “Passo” (2007) was exhibited in the most important animation festivals around the world. His film “O Menino e o Mundo” (2014), received renowned international prizes, among them the main award and the audience award at the Annecy International Film Festival in France.

Brazilian Speakers

Nasceu em São Paulo em 06 de março de 1971. Formado em Comunicação Social, realizou os curtas “Sírius” (1993), e “Espantalho” (1998). Desenvolveu diversos trabalhos para publicidade, como a criação e animação do personagem do “Iô-iô crem”, as premiadas latas de leite da Nestlé, e inúmeras ilustrações para revistas, jornais e livros, clássicos como “O Mistério do Cinco Estrelas” de Marcos Rey”, “Sangue Fresco”, de João Carlos Marinho e “O Menino que Espiava prá Dentro”, de Ana Maria Machado. Em 2008 lançou nos cinemas e em DVD o longa-metragem “Garoto Cósmico” (2007). No mesmo ano, “Garoto Cósmico” foi lançado também na Venezuela e na Índia. O curta “Passo” (2007) foi exibido nos mais importantes festivais de animação do mundo. Seu filme “O Menino e o Mundo” (2014), recebeu prêmios internacionais importantes, entre eles o prêmio principal e o prêmio do público do Festival de Annecy, na França.

31


Ana Letícia Fialho Ana Letícia Fialho é Gerente Executiva do Programa Cinema do Brasil. Advogada, gestora cultural e pesquisadora, doutora em ciências da arte e da linguagem pela Escola de Altos Estudos em Ciências Sociais de Paris (EHESS), é também pesquisadora associada ao Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade de São Paulo e professora da Pós-graduação em Econonia da Cultura da Faculdade de Economia da UFRGS. Ana Letícia Fialho is Executive Manager of the Cinema do Brasil Program. She is a lawyer, a cultural manager and researcher, and holds a PhD in Sciences of Art and Language from the École des Haultes Études en Sciences Sociales (EHESS). Letícia is also associate researcher at the Institute of Brazilian Studies of the University of São Paulo and a professor at the Postgraduate program in Cultural Economics at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

Ana Luiza Azevedo

32

Roteirista e diretora, sócia da Casa de Cinema de Porto Alegre. Diretora e Roteirista de diversos trabalhos, entre eles do longa “Antes que o Mundo Acabe” (17 prêmios em festivais sendo 05 de melhor filme), dos curtas “Meu Pai” (2014, 3º prêmio PrixJeneusse), “Dona Cristina Perdeu a Memória” (2002, melhor filme Pernambuco/2002), “Três Minutos” (1999, seleção oficial Cannes/2000 e Melhor filme Brasília/2000), “Ventre Livre” (1994, prêmio especial do Júri Brasília/1994) e “Barbosa” (1988, em co-direção com Jorge Furtado, melhor filme Havana-Cuba/1989). Dirigiu várias séries para TV, entre elas, “Mulher de Fases” (2010, HBO), “Decamerão” (2009, TV GLOBO), o telefilme e a série “Doce de Mãe” (2012/2013, TV Globo). Atualmente prepara para filmar o longa “Aos Olhos de Ernesto” e a série “O Harém”. Screenwriter and director, she is also a partner of the Casa de Cinema de Porto Alegre. She has directed and written the screenplays for various films, such as “Antes que o Mundo Acabe” (17 awards in festivals, including 5 for best film), the short films “Meu Pai” (2014, 3rd Place Prix Jeneusse), “Dona Cristina Perdeu a


Memória” (2002, Best Film award in the state of Pernambuco/2002), “Três Minutos” (1999, Cannes/2000 official selection and Best Film award in the capital city of Brasília/2000), “Ventre Livre” (1994, Special Jury award in Brasília/1994) and “Barbosa” (1988, co-directed with Jorge Furtado, Best Film award in Havana-Cuba/1989). She has directed numerous TV series, including “Mulher de Fases” (2010, HBO), “Decamerão” (2009, TV GLOBO), and the television film and series “Doce de Mãe” (2012/2013, TV Globo). At present she is preparing to start shooting the feature film “Aos Olhos de Ernesteo” and the series “O Harem”

Cineasta e produtor. Realizou dois longas-metragens e criou a Pandora Filmes, que distribui filmes autorais internacionais e brasileiros. É programador do Cine Belas Artes, tradicional sala de cinema de arte em São Paulo. Atuou como membro do Conselho Superior de Cinema por dois mandatos e também integrou diversas entidades, comissões e comitês do setor cinematográfico nacional. Atualmente, é diretor executivo do MIS (Museu da Imagem e do Som) e presidente em exercício do SIAESP (Sindicato da Indústria Audiovisual do Estado de São Paulo). Filmmaker and producer, Sturm has made two feature films and created the distribution company Pandora Filmes, which distributes Brazilian and International auteur films. He is also director or programming of Cine Belas Artes, a traditional cinema house dedicated to the screening of art films in São Paulo. Former member of the Conselho Superior de Cinema for two terms of office, he has also participated in several entities, commissions and committees in the sector of national film. At present, he is executive director of MIS Museu da Imagem e do Som and president of the Sindicato da Indústria Audiovisual do Estado de São Paulo (SIAESP).

Brazilian Speakers

André Sturm

33


Beth Carmona

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

Sócia/Diretora da Singular, especializada em Mídia e Conteúdo. Consultora, produtora e gestora de projetos multiplataforma na área infantojuvenil . Diretora geral do Comkids, plataforma que realiza festivais, seminários e workshops com objetivos de fomento, desenvolvimento e formação profissional. Antes, esteve à frente de canais como TV Cultura de SP, Discovery Kids América Latina, TVE Rio de Janeiro, e Disney Channel São Paulo. Presidente da Ong Midiativa e membro do board internacional da Fundação Prix Jeunesse, instituição alemã que trabalha pela excelência dos conteúdos infantis . Partner and Director of Singular, a company specializing in Media and Content Production. She works as a consultant, producer and multiplatform project manager in the children and youth segment. General director of comKids, a platform that realizes festivals, seminars and workshops aimed at fomenting and developing projects and professional education and training. Previously, she was responsible for television channels such as TV Cultura in São Paulo, Discovery Kids Latin America, TVE Rio de Janeiro and Disney Channel São Paulo. President of the NGO Midiativa and member of the international board of the Prix Jeunesse Foundation, German institution aimed at the promoting excellence in content for children.

34

Cao Hamburguer Diretor e roteirista com extensa carreira no cinema de animação e na televisão. Esteve à frente da série “Castelo Rá-tim-bum” exibida por anos na TV Cultura e realizou um longa baseado na série. Em 2006, criou e dirigiu a série “Filhos do Carnaval”, produzida pela O2 e exibida na HBO. Em 2006 lançou o filme “O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias”, longa que foi um dos candidatos a representar o Brasil na premiação do Oscar ocorrida em março de 2008. O filme “Xingu” (2012) foi transformado em série exibida pela TV Globo. Em 2014 idealizou a série infantil “Que Monstro te Mordeu” exibida pela TV Cultura. Sua série infanto juvenil “Pedro e Bianca” ganhou o Prix Jeunesse Iberoamericano, (2013) e o International Emmy Kids Awards (2014).


Director and screenwriter with a long and extensive career in animation film and in television. He was responsible for the television series “Castelo Rá-tim-bum”, exhibited for a number of years at TV Culture and also produced a feature film based on the series. In 2006, he created and directed the “Filhos do Carnaval”, produced by the O2 and broadcast by HBO. That same year, he released the film “O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias”, which was one of the candidates to represent Brazil in the Oscar nominations for the 2008 Awards. The feature film “Xingu” (2012) was rendered into a television series, and aired by TV Globo. In 2014 he created the children’s series “Que Monstro te Mordeu”, broadcast by TV Cultura. His youth-oriented series “Pedro e Bianca” was awarded the Prix Jeunesse Iberoamericano, (2013) and won the International Emmy Kids Awards (2014).

Eduardo Valente Eduardo Valente é assessor internacional da ANCINE desde 2011. Cineasta, crítico e curador de festivais e mostras de cinema, ele realizou como diretor três curtas e um longa metragem, todos exibidos em diferentes mostras do Festival de Cannes, entre outros. International advisor for ANCINE since 2011. He is also a filmmaker, critic and curator of festivals and screenings, and has directed three short films and one feature film, all shown in various sections of the Cannes Film Festival, among others.

Formado em direito, com MBA em Economia do Setor Público pela FIPE/USP. Foi um dos criadores da marca Projeto Terra, pioneira no conceito de comércio solidário e fair trade no Brasil. Fundou o Instituto Cia. Athletica e hoje é Vice Presidente do Instituto Alana, membro do Conselho do Greenpeace e sócio da Maria Farinha Filmes. Nisti holds a degree in Law and an MBA in Economics of the Public Sector from FIPE/USP. He was one of the creators of Projeto Terra, a social organization that pioneered the concepts of fair trade and sustainable economy in Brazil. He founded the Instituto Cia. Athletica and is presently the Vice Chairman of Instituto

Brazilian Speakers

Marcos Nisti

35


Alana, member of the Greenpeace Council and partner of the production company Maria Farinha Filmes.

Patrícia Durões Educadora e musicista, diretora do Projeto Escola no Cinema e o Clube do Professor. É sócia dos circuitos Espaço Itaú de Cinema e Cine Espaço. Coordena o Festival da Juventude da Mostra Internacional de Cinema de São Paulo e curadora e co-realizadora da Mostra Ciranda de Filmes, encontro que promove a reflexão sobre educação e infância. Durães is an educator and musician, an director of Projeto Escola no Cinema and the Clube do Professor. She is a partner of the Espaço Itaú de Cinema and Cine Espaço cinema circuits. She coordinates the Youth Festival of the São Paulo International Film Festival and is curator and co-producer of the Mostra Ciranda de Filmes, an audiovisual festival focused on education and childhood in Brazil.

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

Paula Cosenza

36

Formada em cinema pelo London College of Communication – University of the Arts, na Inglaterra, Paula Cosenza produziu diversos filmes, documentários, curtas e séries de TV. Retornou ao Brasil em 2006 e desde então é produtora executiva da BossaNovaFilms, uma das maiores produtoras audiovisuais do país. Foi apontada como “Producer to Watch” pela revista Variety e é membro do EAVE (European Audiovisual Entrepreneurs). Algumas de suas produções recentes incluem “Ausência” (2014), de Chico Teixeira, exibido no Festival de Berlim e vencedor de diversos prêmios, entre eles Melhor Filme no Festival de Gramado e Melhor Filme no Festival de Toulouse, “Violeta foi para o céu” (2012), de Andrés Wood, vencedor do “Dramatic World Cinema Jury Prize”, no Sundance Film Festival e “Tropicália”, de Marcelo Machado, exibido em Telluride e diversos festivais internacionais. Cosenza holds a degree in Film from the London College of Communication – University of the Arts, England, and has produced a number of feature films, short films, documentary films and TV series. In 2006 she returned to Brazil and became Executive Producer


at BossaNovaFilms, one of the country’s leading audiovisual production companies. She was named “Producer to Watch” by Variety magazine and is a member of EAVE [European Audiovisual Entrepreneurs]. Among some of her recent productions are “Ausência” (2014), by Chico Teixeira, exhibited at the Berlin International Film Festival and winner of several prizes, Including Best Film award at the Festival de Gramado and Best Film at the Rencontres Cinémas d’Amérique Latine de Toulouse, “Violeta foi para o céu” (2012), by Andrés Wood, winner of the “Dramatic World Cinema Jury Prize” at the Sundance Film Festival and “Tropicália”, by Marcelo Machado, shown in Telluride and in a series of other international festivals.

Estreou no IDFA o seu primeiro longa-metragem, “Elena” (2012), que ganhou diversos prêmios em festivais ao redor do mundo. Seu segundo longa, “Olmo e a Gaivota”, co-dirigido com a dinamarquesa Lea Glob e produzido pela Zentropa, O Som e A Fúria e Busca Vida Filmes, teve sua estreia mundial no Festival de Locarno em 2015 e recebeu o prêmio de melhor documentário no Festival do Rio. Atualmente Petra está desenvolvendo um longa-metragem de ficção intitulado “Estranha Fruta”. Costa premiered her first feature film, “Elena” (2012), at the IDFA, which was awarded several prizes in festivals around the world. Her second feature film, “Olmo e a Gaivota”, co-directed with Danish director Lea Glob and produced by the production companies Zentropa, O Som e A Fúria and Busca Vida Filmes, was released at the Festival del film Locarno in 2015 and received the award for best documentary film at the Festival do Rio. At present, Petra is developing a fiction feature film entitled “Estranha Fruta”.

Brazilian Speakers

Petra Costa

37


Tiago Pavan Produtor brasileiro e diretor administrativo da Busca Vida Filmes. Trabalhou como produtor associado do documentário brasileiro mais assistido em 2013, “Elena”, e também como produtor de lançamento de “Elena” nos Estados Unidos e “Lira Paulistana e a Vanguarda Paulista”. Sua mais recente produção, “Olmo e a Gaivota”, estreou no Festival de Locarno de 2015. Brazilian producer and administrative director of the production company Busca Vida Filmes. Pavan worked as an associate producer of “Elena”, the most watched Brazilian documentary film in 2013, and also as a producer for “Elena’s” release in the United States and for “Lira Paulsitana e a Vanguarda Paulista”. His most recent production, “Olmo e a Gaivota”, premiered at the Festival del film Locarno in 2015.

Co-production Meeting Brazil – Nordic Countries

Vanessa Fort

38

Vanessa Fort é coordenadora geral e editorial do ComKids e do Prix Jeunesse Iberoamericano. É formada em Audiovisual e em ciências sociais e tem formação complementar em filosofia e dramaturgia. Foi júri do Japan Prize, de editais brasileiros e do Ministério da Cultura da Colômbia e foi curadora convidada do Media-Lab Prado. É produtora e roteirista e trabalha com desenvolvimento de projetos infantis na Singular – Arquitetura de Mídia, já tendo realizado trabalhos para diversos grupos de comunicação e produtoras. General and editorial coordinator of comKids and of the Prix Jeunesse Iberoamericano. She holds a degree in Audiovisual Art/Communication and in social sciences and also studied philosophy and dramaturgy. She was a member of the jury for the Japan Prize, for Brazilian calls and programs and for the Columbian Ministry of Culture, and was guest curator of the Media-Lab Prado arts centre. She is a producer and screenwriter and works with the development of projects for children at the communication company Singular – Arquitetura de Mídia, having carried out projects for several communication groups and production companies.


39

Brazilian Speakers


An initiative by

Supporting Partners

Institutional Partner


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.