MOIDF 2017 Programme Booklet

Page 1

89




《奧斯陸少年有點煩》 Irmãos Brothers 2


前言 | Introdução | Introduction

紀錄片,就是「生 命」加上「影像」。 而 兩 者 都 關 於「 時 間 」 - 不 斷 進 行 中 的 人 生, 以 及 被 拍 攝 下 來 的 時 光。 紀 錄 片 工 作 者 們 在 攝 影 機 後 拍 攝, 被 攝 者 則 悄 悄 地 在 鏡 頭 前 一 點 點 老 去。 觀 眾 在 觀 賞 電 影 時, 其 實 也 陪 著 主 角 們 一 同 成 長, 甚 或 在 短 短 兩 小 時 裡 經 歷 他 人 的 一 生。 真 實 的 人 們 被 拍 下 來, 經 過 創 作 者 的 加 工 和 時 間 的 發 酵, 轉 化 成 一 段 段 無 法複製、既魔幻又寫實的影像詩歌。   如果,把人的一生劃分成四季, 你的哪一季會是最精 彩 呢 ?   第二屆澳門國際紀錄片電影節的 年 度 主 題 為 滴 答 物 語。 今 年 從 世 界各地所選映的精彩紀錄片以時間 為題,將人的一生分成不同階段, 無 論 是 童 言 無 忌 的 孩 提 時 光、 青 春 期 的 不 安 躁 動、 中 年 階 段 的 人 生 半 場、邁入晚年的一輩子回望……你 都能在各部電影中,找到過去、現 在 或 將 來 的 自 己。 就 如 本 屆 焦 點 導 演、日本名導河瀨直美常說的,攝 影 機 / 電 影 就 像 一 個 時 光 機, 讓 我 們一再感受無法二次 經 歷 的 時 光 。   已故日本攝影師星野道夫寫過這 段 話:「 我 們 有 兩 種 時 間 , 一 種 是刻劃在月曆或時鐘上匆忙的每一 天, 另 一 種 是 模 糊 茫 然 的 生 命 時 刻。而天地萬物,都平等共存於同 一個時間長流裡。」   我們共存於其間的時間長流一去 不 復 返, 而 電 影 世 界 則 顯 然 有 著 屬 於 它 自 己 的 另 一 種 時 光。 歡 迎 你 參 與 本 屆 影 展, 一 起 在 光 影 下 感 受 人 生百態。

林 鍵 均   策展人及統籌

Um documentário aborda a vida e a imagem vídeo, que se relacionam ambas com o TEMPO: a nossa vida que se desenrola e os tempos que a câmara vídeo regista. Te s t e m u n h a m o s o c r e s c i m e n t o d o s protagonistas num filme e atravessamos mesmo vidas inteiras em apenas duas horas. Os documentários são poesia da imagem e ilusão da realidade. As pessoas e suas vidas, que são transformadas em imagens vídeo e trabalhadas pela passagem do tempo, são verdadeiramente únicas e impossíveis de reproduzir. Se a nossa vida tem quatro estações, qual será, para nós, a mais gloriosa de todas? O tema do Segundo Festival Internacional de Documentário de Macau será “A Imagem do Tempo”. Seleccionámos diversos d ocum ent ár i os de to do o mundo que abordam as diferentes fases da vida e o tempo. Talvez estas obras façam o público recordar traços do seu próprio passado, ou até procurar pistas para o futuro, ao ver e sentir com os protagonistas a sua infância alegre e inocente, a sua adolescência irrequieta e insegura, as suas ansiedades de meia-idade e as suas recordações dos bons velhos tempos no crepúsculo da vida. Como disse a nossa Realizadora em Foco, a distinta cineasta japonesa Kawase Naomi, “para mim, um filme é um meio de passar tempo com qualquer coisa outra vez, qualquer coisa que nunca mais tornarei a encontrar — é uma espécie de máquina do tempo”. O lendário fotógrafo japonês da natureza, Michio Hoshino (1952-1996), também exprimiu os seus profundos sentimentos sobre o tempo: “Existem dois tipos de tempo. Um move-se de acordo com o calendário ou o relógio na apressada vida quotidiana; o outro flui através de indistintos momentos da vida. Contudo, todos os seres vivos na Natureza coexistem, em igualdade, num mesmo fluxo de tempo.” Coexistimos todos no mesmo fluxo temporal, mas o mundo do documentário é dominado por um outro tipo de tempo. Esperamos que se juntem a nós na experiência da doçura e amargura da vida, viajando no tempo com a nossa vasta escolha de filmes. Encontramonos na Imagem do Tempo! Penny Lam Kin Kuan   Curadoria e Coordenação

A documentary is about life and video image, which are both related to TIME: our on-going lifetime, and the times being recorded by the video camera. Time wrinkles the body as the camera records. We witness and experience the coming-of-age of the protagonists in a film, and even go through their whole life in a mere two hours. Documentaries are the poetry of image, the illusion of reality. The people and their lives that are made into video images and crafted by the passing of time are truly unique and irreproducible. If one’s life has four seasons, which would be the most glorious for you? The theme of the Second Macao International Documentary Film Festival is ‘Image of Time’. We have a worldwide selection of various documentaries on different life stages and time. Perhaps these documentaries will remind our audience of traces of their own past or even drive you to look for hints of the future, as you see and feel with the protagonists their joyful and innocent childhood, their restless and insecure adolescence, their anxieties of midlife, and their recollections of good old times in their twilight years. As our Director In Focus, the distinguished Japanese director Kawase Naomi once said, “for me, a film is a way to once again spend time with something I will never encounter again — it’s a kind of time machine”. Legendar y Japanese nature photographer Michio Hoshino (1952-1996) has also expressed his heartfelt feelings of time: “There exist two kinds of time. One runs according to the calendar or the clock in the hectic conduct of man's daily life , the other flows by in indistinct moments of life. Nonetheless every living being in Nature coexists equally in the same flow of time.” We all coexist in the same flow of time, while the world of documentary film is dominated by another kind of time. Please come and join us in experiencing the sweetness and bitterness of life by traveling in time with our wide, heartful selection of films. See you at the Image of Time! Penny Lam Kin Kuan   Curator and Coordination


Filme de Abertura


Opening Film


台灣 | 台語

2016 | 88'

日常對話 黃惠偵 B

Taiwan | Taiwanês

Conversa Fiada Hui-chen Huang

Taiwan | Taiwanese

Small Talk

Hui-chen Huang

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

08.07 09.07 13.07

星期六 Sábado | Sat 星期日 Domingo | Sun 星期四 Quinta-feira | Thu

20:00 * 16:30 * 21:30

* 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

《日常對話》的故事講述的是導演黃

破碎疏離的母女關係,

惠 偵 與 其 同 志 母 親 的 故 事, 看 似 樸 素 的

是否真能透過對話和電

畫 面 下 ,其 實 充 滿 母 女 間 的 衝 突 與 矛 盾 。

影來修補?攝影機能否

二 人 形 如 同 一 屋 簷 下 的 陌 生 人, 唯 一 交

如法器般,超渡這個家

集 是 母 親 準 備 的 飯 餸。 沒 有 噓 寒 問 暖、

庭不願面對的過去?

沒 有 母 女 間 的 心 底 話 、也 沒 有「 我 愛 你 」 的 親 密 話 語。 相 對 母 親 從 不 掩 飾 的 同 性 性 向, 已 成 人 母 的 女 兒 決 定 道 出 隱 埋 許 久 的 羞 愧 秘 密。 藉 著 拍 攝 的 契 機, 導 演 黃 惠 偵 鼓 起 勇 氣 開 啟 對 話, 不 料 母 親 卻 搶著說「我就知道你討厭我」…   《 日 常 對 話 》 拍 攝 逾 十 年, 緩 緩 述 說 女兒關於跟著母親牽亡魂當法師的童 年 、家 暴 的 父 親 、以 及 母 愛 缺 席 的 疑 惑 。 6

Conversa Fiada’ é uma complexa história agridoce sobre a cineasta Hui-chen Huang e a sua mãe lésbica. Casada ainda muito jovem, a sua mãe rapidamente se divorciou do marido violento, criando as filhas sozinha. Desde então, as suas re l a ç õ e s l i m i t a r a m - s e à s mu l h e re s que, como ela, ganham a vida como carpideiras profissionais. Na cultura chinesa é tabu questionar o amor maternal, e este é precisamente o tema do filme. Durante décadas, Huang e sua mãe vivem na mesma casa como estranhas. O único elo entre as duas são as refeições que a mãe prepara. Não há “olá”, nem “adeus” e absolutamente nenhum “amo-te”. Um dia, a realizadora ganha finalmente coragem para sentar sua mãe e fazêla falar. Porém, estarão preparadas para


o que cada uma tem a dizer? Perguntas simples desencadeiam uma série de conversas, que revelam segredos que nem a mãe nem a realizadora têm a certeza de poder enfrentar? A câmara torna-se uma chave para aceder à caixa de Pandora…

‘Small Talk’ is a complicated, bittersweet stor y about the filmmaker Hui-chen Huang and her lesbian mother. Married off at a young age, her mother quickly divorced the violent husband and brought up the daughters alone. Since then her only relationships have been with women who, like her, earn a living as professional mourners at funerals. It’s considered a taboo in Chinese culture to question a mother’s love, which yet is exactly the topic of the film. For decades Huang

and her mother live under one roof like strangers, and the only link between them are the meals the mother cooks. No hellos, no goodbyes, and absolutely no “I love you”. One day, the director finally summons up the courage to sit her mother down and make her talk. However, are they both prepared to hear what each other have to say? A few simple questions spark off a series of talks, which reveal secrets that neither the mother nor the director is sure to be ready to face. The camera becomes a key to pr y into Pandora’s box…

7


B

Hui-chen Huang

台 灣 台| 語

Conversa Fiada

Taiwan | Taiwanese

Small Talk Hui-chen Huang

08.07 *

星期六 Sábado | Sat * 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

8

黃惠偵

20:00

日常對話

Taiwan | Taiwanês

2016 | 88'


Festa de Abertura e Filme de Abertura do Festival de Cinema: 'Conversa Fiada' Opening Film cum Opening Party of MOIDF 2017: 'Small Talk'

第二屆澳門國際紀錄片電影節將於 7 月 8 日開幕,首映載譽全球各大影展的《日常對話》,並邀 請導演黃惠偵光臨映後 Q&A !當晚將舉辦影展開幕派對,屆時將會邀請港澳兩地電影創作人一同慶 祝開幕、觀賞首映。   為了答謝支持影展的「你」,我們會送出 20 張「開幕派對暨影展首映」入場劵,讓「你」率先 欣賞開幕電影《日常對話》,也邀請「你」參與開幕派對,在感受影展開幕的歡樂氣氛之餘,再與 各影人、導演近距離交流!   只要「你」到戀愛 ‧ 電影館購買影展 5 場不同的節目(網上購票不適用本優惠),就可獲得入場 劵乙張,先到先得,送完即止。

O 2o Festival Internacional de Cinema Documental de Macau abrirá no dia 7 de Julho. O filme taiwanês Conversa Fiada, realizado por Hui-chen Huang, será a película de abertura. O realizador Hui-chen Huang conversará com o público depois do filme. A noite de 7 de Julho será também a da festa de abertura do festival. Serão convidados cineastas de Hong Kong e Macau para celebrarmos esta ocasião juntos. De forma a manifestarmos a nossa gratidão pelo seu apoio, preparámos 20 vouchers denominados “Festa de Abertura e Filme de Abertura do Festival”. Com eles, terá a oportunidade de desfrutar do filme de abertura e de falar face-a-face com os cineastas. Cada voucher será oferecido na compra de 5 bilhetes para filmes diferentes durante o festival. Esta é uma oferta limitada, disponível apenas para os primeiros a chegar. Esperamos vê-los a todos no dia de abertura.

The 2nd Macao International Documentary Film Festival will open with SMALL TALK direcr ted by Hui-chen Huang on 7th July. Huang will meet with the audience after the screening. There will also be an opening party in the same evening, with the presences of filmmakers, creative par tners and special guests from Hong Kong and Macao. In order to express our gratitude to your suppor t, 20 admission vouchers entitled “Opening Film cum Opening Par ty of MOIDF 2017!” will be given out for free. You would enjoy the golden opportunity to attend the opening film, and to meet filmmakers and film buffs alike at the opening par ty. The complimentary admission vouchers are on limited offer on a first-come-first-served basis to those who purchase no fewer than 5 tickets for different screenings. Look forward to seeing you on the opening day! 9


焦點導演


Naomi Kawase

Realizadora em Foco | Director in Focus


12


河 瀨 直 美 的 電 影 時 光 O vento, o sol e as memórias: o cinema do tempo de Naomi Kawase The Wind, the Sun and the Memories: Naomi Kawase’s cinema of time

「拍電影與生活的道理很相近, 在生活中,你會碰到許多困難、許 多難以承受的事情⋯⋯ 面對這些時 刻,我相信人們需要去發掘、去尋 獲能重建自信和力量的事物,嘗試 著找到力量之源——我認為它不是 錢、不是車、也不是奢侈的服飾, 而是一些不可見,也沒必要可見的 事物。它可能是風、是陽光,甚至 久遠的記憶也能成為你的力量。」

1969 出 身 於 奈 良 縣 奈 良 市、1989 年 畢 業 於 大 阪 攝 影 專 門 學 校 的 日 本 名 導 河 瀨 直 美, 於 1997 年 以

Naomi Kawase nasceu em Nara em 1969. Formou-se pela Escola de Fotografia de Osaka em 1989. Em 1997, com SUZAKU, Kawase tornou-se na mais jovem realizadora de sempre a ganhar a Caméra d'Or no 50º Festival Internacional de Cinema de Cannes, tornando-se, desde então, num foco de atenção no estrangeiro e no Japão. Conhecida internacionalmente pelos seus filmes de ficção, Kawase tem realizado documentários desde o início da sua carreira. Em 1995, o filme ABRAÇO ganhou a Menção Especial dos Prémios FIPRESCI e KAKATSUMORI obteve o Prémio de Excelência do Programa Novas Correntes Asiáticas no Festival Internacional de Cinema Documental Yamagata. Os pais de Kawase divorciaram-se quando esta era ainda criança, deixando-a ao cuidado de uma mãe adoptiva. Os anos de juventude passados na paisagem rural de Nara com a sua família e amigos são a principal fonte de inspiração para o seu estilo de filmar. A relação entre a Natureza, a Vida e a Morte são temas constantes no seu cinema. Captando a tranquilidade da vida mundana, os seus filmes impressionam pela sua intuição e sensibilidade à subtil transitoriedade da vida. Os documentários escolhidos para este festival dão-nos poderosas imagens do tempo para além da memória. “Filmar é muito parecido com outras coisas da vida. Podemos deparar-nos com dificuldades e momentos insuportáveis na vida...nessas ocasiões, creio que devemos procurar formas de reconstruir a autoconfiança e a força, fazendo o possível por encontrar a raiz da força – que, na minha opinião, não está no dinheiro, nem em carros caros ou roupas luxuosas, mas em algo que é invisível e não necessita ser visto. O vento, o sol, ou mesmo as mais remotas memórias podem muito bem ser a nossa força.”

劇情片處女作《萌之朱雀》,獲得法國康城影展「金 攝 影 機 獎 」( 即 最 佳 新 導 演 獎 ), 成 為 該 獎 項 最 年 輕得主,讓她自此備受海內外影圈注目。   以 劇 情 片 成 名 的 河 瀨, 她 的 電 影 生 涯 其 實 早 開 始 於紀錄片。1992 年,其作品《擁抱》獲得日本山形 國際紀錄片影展的「國際影評人特別獎」,《蝸牛》 獲「 亞 洲 新 浪 潮 優 秀 獎 」, 從 此 步 入 影 壇。 河 瀨 幼 時 雙 親 離 異, 由 養 母 養 育, 小 時 候 跟 隨 老 人 的 腳 步 走 遍 奈 良 周 圍 的 深 山 森 林, 這 童 年 經 歷 影 響 著 她 日 後電影常以親人和故鄉奈良為主角。   河瀨直美的電影常以探討大自然與死和生的關係 為 題, 她 的 電 影 看 似 日 常、 安 靜, 細 看 之 下, 卻 能 看 到 她 捕 捉 日 常 生 活 吉 光 片 羽 的 直 覺 和 敏 感。 在 本 屆 影 展 放 映 的 紀 錄 片 作 品 中, 我 們 從 河 瀨 充 滿 靈 光 的影像裡,彷彿能感受到她超越記憶拍下了時間。

Naomi Kawase was born in Nara in 1969. She graduated from Osaka School of Photography in 1989. In 1997, with SUZAKU, Kawase became the youngest director to be awarded Caméra d'Or (Golden Camera) at the 50th Cannes International Film Festival, and has since become the focus of attention both abroad and at home. While internationally renowned for her fiction films, Kawase has endeavoured to make documentaries ever since the early stage of her career. In 1992, her film EMBRACING won Special Mention FIPRESCI Prize, and KAKATSUMORI won the Award for Excellence in the New Asian Currents program at the Yamagata International Documentar y Film Festival. Kawase’s parents divorced when she was a small child, leaving her to be raised by her foster mother. The youthful years she spent in the rural landscape of Nara with her family and friends became the primary source of inspiration of her filming style. The relation between Nature, Life and Death are the constant themes in Kawase’s cinema. Capturing the mundane peacefulness of life, her films impress the audiences with her intuition and sensitivity to the subtle momentariness of daily life. The documentaries selected in this film festival offer us powerful images of time that transcend the limits of memory. “Filmmaking is very similar to other things in life. One would encounter many difficulties and unbearable occasions in life… at those moments, I believe that one must search for ways to rebuild self-confidence and power, and to try one’s best to find the root of power – which, in my opinion, is not money, nor fancy cars or luxurious outfits, but something that is invisible and unnecessary to be seen. The wind, the sun, or even remote memories could all well be your power.”

13


導 演 河 瀨 直 美 自 小 雙 親 離 異 ,而 外 公 、 外 婆 也 離 婚, 母 親 再 沒 有 老 家, 輾 轉 之 下 她 被 交 託 給 母 親 的 姨 媽 撫 養。 成 年 後 的 河 瀨 一 直 想 尋 找 拋 棄 她 的 父 親, 於 是 把 這 次 尋 找 之 旅 放 入 影 像, 借 助 電 影 去 追尋一段不曾存在的父女關係。   在《 擁 抱 》 中, 河 瀨 直 美 拿 著 童 年 照

“Abraço” é um registo da viagem de Kawa se em busc a do pa i que a abandonou em criança. Nas imagens justapostas dos silenciosos campos de flores e trigo ao vento, escutamos as inquisitivas conversas com a mãe adoptiva (chamada de “avó”), com a mãe e com o pai à medida que Kawase busca o significado de família e felicidade ao longo da sua jornada.

片 舊 地 重 游, 帶 著 朋 友 們 沿 著 父 親 留 下 的 足 跡 尋 訪 素 未 謀 面 的 他。 在 路 途 上, 才 廿 三 歲 的 她 產 生 了 愈 來 愈 多 的 疑 問: 為 什 麼 父 母 要 拋 棄 自 己? 假 如 沒 有 了 父 母, 我 在 這 世 界 中 算 是 誰? 這 部「 私 紀 錄 片 」 以 八 毫 米 拍 攝, 攝 影 風 格 粗 糙 自 由,處處靈氣乍現。 14

‘Embracing’ is a record of Kawase’s journey in search for the father who abandoned her as a child. In the juxtaposed images of the silent fields of windblown daisies and wheat, we hear the probing off-screen conver sations with the foster mother (whom is called ‘gr andmother’), the mother, and the father in Kawase’s quest for the meaning of family and happiness on the road.


日本 | 日語

1992 | 40'

擁抱 河瀨直美 C

Japão | japonês

Abraço

Naomi Kawase

Japan | Japanese

Embracing Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

13.07 23.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

19:00 20:30 *

此片與《蝸牛》,《塵》連播 O filme será apresentado com o título "Katatsumori", "Traço" This film will be screened with "Katatsumori", "Chiri"

* 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

15


父 母 離 異 後, 母 親 的 姨 媽 成 了 河 瀨 的 養 母、 同 時 也 成 為 了 河 瀨 紀 錄 片 生 涯 的 重 要 主 角。 二 十 五 歲 的 河 瀨 繼《 擁 抱 》 後 再 次 把 鏡 頭 對 準 自 己 和 家 人, 拍 攝 了 同 在 日 本 山 形 國 際 紀 錄 片 影 展 獲 獎 的《 蝸 牛 》, 記 錄 她 和 養 母 日 常 生 活 裡 的 點 點 滴滴。   河瀨時而自傳般述說著如何在養母教 育 下 成 長, 時 而 拿 著 攝 影 機 咄 咄 逼 人, 追 問 養 母 種 種 問 題。 影 片 打 破 紀 錄 片 的

Dois anos depois de realizar “Abraço”, Kawase volta de novo a sua câmara para a sua família, desta feita para a vida quotidiana com a sua “avó”’ (a sua mãe adoptiva). A exploração da vida doméstica diária de Kawase e da sua mãe adoptiva capta o amor, perda e solidão nas relações familiares enquanto a realizadora procura começar uma vida independente. A cinematografia de Kawase evoca um sentido palpável de eternidade nos momentos mundanos da vida, permitindo-nos obser var as duas mulheres, tentando aproximar-se e discutindo, em frente à câmara.

客 觀, 河 瀨 一 手 拿 著 機 器 拍 攝, 另 一 隻 手 忍 不 住 伸 出 來 撫 摸 養 母 臉 龐, 鏡 頭 窩 心地捕捉了與養母共處生活的美好時光。

16

Two years after the making of ‘Embracing’, Kawase turns the camera to her family again, this time to the everyday life with her ‘gr andma’ (her adopted mother).


日本 | 日語

1994 | 40'

蝸牛 河瀨直美 C

Japão | japonês

Katatsumori Naomi Kawase

Japan | Japanese

Katatsumori Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

13.07 23.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

19:00 20:30 *

此片與《擁抱》,《塵》連播 O filme será apresentado com o título "Abraço", "Traço" This film will be screened with "Embracing", "Chiri"

* 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

The exploration of daily life at home between Kawase and the foster mother captures the love, loss, and loneliness of family relations while Kawase struggles to star t an independent life. Kawase’s cinematography evokes a palpable sense of eternity in the mundane moments of life as we observe the two women reach out to and quarrel with each other in front of the camera.

17


二 十 年 來, 河 瀨 的 養 母 常 常 作 為 她 多 部 紀 錄 片 主 角 出 鏡, 拍 攝 於 2012 年 的 《塵》卻成了河瀨為養母臥病臨終的最 後 紀 錄。 她 照 舊 一 手 提 著 機 器 拍 攝, 另 一 隻 手 撫 摸 養 母 的 臉 龐, 只 是 養 母 的 健 康 已 大 不 如 前, 往 昔 的 互 動 也 一 去 不 復 返⋯⋯

Kawase nasceu num mundo de onde seus pais estavam ausentes. A sua tiaavó e tio-avô não tinham crianças, assim, logo depois de nascer, ficou ao seu cuidado quando eles tinham já 65 anos. Este é o último filme numa série de autoexploração que começara com “Abraço”. “Chir i” é uma obser vação atenta, e um tributo e uma elegia à sua amada mãe adoptiva no capítulo final da sua vida. Kawase was born into a world where her parents were absent. Her great aunt and uncle had no children, so soon after her bir th she was placed in their care when they were already 65 years old. The last film in a series of Kawase’s selfexplorations that began with ‘Embracing’, ‘Chiri’ is a close observation, tribute and elegy of her beloved foster mother in the final chapter of her life.

18


日本 | 日語

2012 | 45'

塵 河瀨直美 C

Japão | Japonês

Traço

Naomi Kawase

Japan | Japanese

Chiri

Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

13.07 23.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

19:00 20:30 *

此片與《擁抱》,《蝸牛》連播 O filme será apresentado com o título "Abraço", "Katatsumori" This film will be screened with "Embracing", "Katatsumori"

* 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

19


日本 | 日語

2010 | 92'

玄牝 河瀨直美 C

Japão | Japonês

GENPIN

Naomi Kawase

Japan | Japanese

GENPIN

Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

21.07 23.07

星期五 Sexta-feira | Fri 星期日 Domingo | Sun

19:30 17:00

日本愛知縣岡崎市的森林裡座落著一 家 特 別 的 婦 產 科 醫 院, 全 國 各 地 的 孕 婦 聚 集 到 此 追 求 自 然 分 娩 。來 這 裡 的 孕 婦 , 有 的 一 直 認 為 分 娩 是 件 很 痛 苦 的 事, 有 的 熟 悉 現 代 醫 學 但 依 然 選 擇 自 然 分 娩。 已接待逾兩萬產婦的院長吉村正醫生一 直 對 孕 婦 們 反 覆 強 調,「 分 娩 的 大 敵 是 不 安, 而 不 是 痛 楚 」。 在 迎 接 新 生 命 到

O título “Genpin” é uma alusão às palavras do filósofo chinês Lao Tzu: "O espírito do vale nunca morre/É chamado a mulher misteriosa (genpin)." No filme, o obstetra Yoshimura Tadashi reflecte acerca das relações entre o parto e a morte, tendo testemunhado a maravilha de muitas novas vidas a chegar ao mundo, assim como as dolorosas mortes no caminho de dar à luz.

來 的 同 時, 也 必 須 面 對 孕 婦、 嬰 兒 生 命 風 險 的 吉 村 醫 生, 內 心 經 歷 著 怎 樣 的 掙 扎?   河 瀨 直 美 在《 玄 牝 》 裡 延 續 其 一 貫 主 題 ,繼 續 探 索 家 庭 、時 間 與 喪 失 的 關 聯 , 以 及 人 對 自 然 的 敬 畏。 影 片 透 過 臨 盆 生 產 的 喜 怒 哀 樂, 展 現 出 別 具 一 格 的 東 方 詩意與哲學。 20

No fluxo das estações japonesas, Kawase penetra no mundo do Dr. Yoshimura, que passou 40 anos da sua vida na via do parto natural. “Genpin” mostra a alegria, a tristeza e a variedade de pontos de vista de parteiras, mães e do médico ao honrarem o caminho da vida.


The title ‘Genpin’ is an allusion to the words of the Chinese philosopher Lao Tzu, "The valley spirit never dies / It is named the mysterious woman (genpin)." In the film, the obstetrician Yoshimura Tadashi reflects on the relationship between childbir th and death. He has witnessed the wonder of many new lives arriving into the world, as well as the painful deaths of some at the moment of bir th. In the flux of the Japanese seasons, Kawase enters the world of Dr. Yoshimura, who has spent 40 years on the path of natural childbir th. ‘Genpin’ presents the joy, sadness, and the variety of opinions that the midwives, mother s, and the doctor encounter in honouring the way of life.

21


河 瀨 直 美 從《 擁 抱 》 裡 尋 找 父 親 的 青 春少艾, 步入了《垂乳女》中為人母的 生 命 階 段。「 垂 乳 女 」 是 古 日 本 語, 即 「 母 親 」 之 意。 河 瀨 最 初 只 想 用 電 影 記 錄 自 己 懷 上 兒 子 的 過 程, 影 片 開 拍 後, 隨 著 對 母 親 這 一 身 份 的 感 悟 漸 漸 加 深, 《 垂 乳 女 》 成 了 一 部 探 索 養 母、 兒 子 與 自 我 生 命 交 集 的 電 影 —— 無 形 的 時 間 長 河 裡, 不 同 階 段 的 生 命 在 彼 此 對 話 與 影 響。《 垂 乳 女 》 紀 錄 了 導 演 產 下 兒 子 的

Kawase ergue sua voz em ira, culpando a sua mãe adoptiva por têla abandonado em menina. A câmara revela a impaciência de Kawase na relação com a senilidade de sua mãe e, simultaneamente, detém-se, com um subtil sentido de afecto, no seu corpo nu que envelhece. Doze anos depois de “Katatsumori”, o primeiro filme sobre sua mãe adoptiva, Kawase realizou ”Tarachime” para documentar o declínio de uma vida no dealbar de uma outra: durante a filmagem, nasceria o filho de Kawase.

全 過 程 ,也 見 證 了 河 瀨 為 人 母 後 的 轉 變 。 Kawase começou o filme no início da sua gravidez. À medida que as filmagens prosseguiam, percebeu que esta não era apenas uma história sobre a “vida” do seu filho. Este tocante documentário capta subtilmente a intensa e agridoce 22


日本 | 日語

2012 | 45'

垂乳女 河瀨直美 C

Japão | Japonês

Tarachime Naomi Kawase

Japan | Japanese

Tarachime Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

20.07 26.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期三 Quarta-feira | Wed

19:30 19:30

此片與《奄美之旅》連播 O filme será apresentado com o título "Amami" This film will be screened with "Amami"

relação com sua mãe adoptiva, enquanto se preparava para a chegada de seu filho.

Kawase raises her voice in anger, blaming her foster mother for threatening to abandon her as a young girl. The camera reveals Kawase’s impatience when coming to terms with her foster mother's senility, and at the same time dwells on her aging naked body with a subtle sense of affection. Twelve years after shooting ‘Katatsumori’, her fir st film about the foster mother, Kawase made ‘Tarachime’ to document the decline of one life at the beginning of another – during the making of the film, Kawase’s son was born.

simply a stor y about the son’s "life". This touching documentary quietly captures the poignant, bittersweet relationship with her foster mother while she prepared for the arrival of her son.

Kawase star ted the film at the beginning o f h e r p r e g n a n c y. A s t h e s h o o t i n g continued, she realized that it wasn't 23


這 是 一 部 關 於「 尋 找 過 去 的 自 己 及 致 未 來 的 自 己 」 的 私 紀 錄 片。 年 輕 的 河 瀨 直 美 帶 著 四 歲 的 兒 子, 踏 上 奄 美 市 (Amami) 這 個 未 知 的 島 嶼, 尋 找 與 自 己 血 脈 相 連 的“ 根 ”。 踏 入 從 未 生 活 過 的

Nascida num mundo de onde os seus pais estavam ausentes, Kawase sempre se sentiu perdida na vida. Depois da morte da sua mãe adoptiva, Kawase decide visitar a sua casa ancestral na Ilha de Amami Oshima, no sul do Japão, com o seu filho de 4 anos.

祖 屋, 聆 聽 鄉 親 對 親 生 父 母 及 祖 父 母 的 描 述, 看 著 眼 前 嬉 戲 的 兒 子, 河 瀨 感 受 到 了 血 脈 傳 承 的 神 隱 之 力。 如 影 片 中 百 年 難 得 一 見 的 日 全 蝕 給 予 的 提 示, 河 瀨 聽 到 了 大 自 然 的 召 喚。 影 片 表 達 了 對 自

Na ilha, encontram familiares, falam com os ilhéus, comem a tradicional sopa de cabra e observam um eclipse total do sol — actividades que lentamente curam a dor de não ter conhecido seus pais.

然 贈 予 的 光 明 的 珍 惜、 對 出 生 的 土 地 的 熱 愛, 延 續 了 河 瀨 作 品 中 關 於 生 命 孕 育 的主題。

24

Born into a wor ld where her parents were absent, Kawase always feels lost in life. After her foster mother passed away, Kawase decides to visit her ancestral home on the Amami Oshima Island in Southern Japan, with her four-year-old son.


日本 | 日語 & 韓國

2015 | 46'

奄美之旅 河瀨直美 C

Japão | Japonês & Coreia do Sul

Amami

Naomi Kawase

Japan | Japan & Korea

Amami

Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

20.07 26.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期三 Quarta-feira | Wed

19:30 19:30

此片與《垂乳女》連播 O filme será apresentado com o título "Tarachime" This film will be screened with "Tarachime"

There they meet relatives, talk with islanders, eat traditional goat soup, and obser ve a total eclipse of the sun— activities that slowly heal Kawase’s pain of not having known her parents.

25


生 活 在 奈 良 的 田 原 孝 三, 與 母 親、 妻

《萌之朱雀》是日本

子、 姪 子 榮 介、 還 有 女 兒 美 智, 在 遠 離

名導河瀨直美的劇情片

城 鎮 的 村 莊 過 著 平 靜 的 生 活。 人 們 盼 望

處女作,以揉合紀錄片

已 久 的 鐵 路 工 程 終 於 動 工, 孝 三 藉 此 勸

的敍事手法,將其家鄉

阻 想 離 開 村 莊 、遷 至 大 城 市 的 村 民 留 下 ,

奈良的靈光轉化成一段

再 給 村 莊 一 次 發 展 的 機 會。 可 是, 鐵 路

段詩意影像。該片讓她

工 程 突 然 中 斷, 已 動 工 一 半 的 隧 道 被 迫

以 27 歲 之 齡 一 舉 拿 下

停 工 ,孝 三 的 夢 想 正 式 幻 滅 。十 五 年 後 ,

康城影展金攝影機獎,

孝 三 已 喪 失 勞 動 能 力, 一 家 人 的 生 計 只

成為該獎項最年輕得

能 依 靠 姪 子 榮 介 支 持。 長 大 後 的 女 兒 美

主,並為其奠定世界影

智 逐 漸 對 榮 介 萌 生 出 一 種 模 糊 的 愛 慕,

壇之地位。

而 榮 介 則 暗 戀 著 舅 母。 一 天, 孝 三 帶 著 心 愛 的 八 毫 米 攝 影 機 離 家, 走 向 荒 廢 的 隧 道, 從 此 消 失。 父 親 出 走 後, 各 懷 情 愫的這家人還會留守村莊嗎? 26

“Suzaku” granjeou a Naomi Kawase a Caméra d’Or (Melhor Primeiro Filme) no Festival de Cinema de Cannes de 1997. Situada numa região montanhosa e remota da Prefeitura de Nara, a aldeia criou um plano em 1971 para escavar um túnel que melhorasse o acesso à área. Na aldeia, Tahara Kozo vive uma vida modesta com a mãe Sachiko, a esposa Yasuyo, o sobrinho Eisuke e a filha Michiru. Kozo deposita grande esperança no túnel, cuja construção, infelizmente, parou a meio. Quinze anos depois, Eisuke fica à frente daquela família pobre . Michiru, que sempre considerou Eisuke como um irmão, começa a apaixonar-se por ele. Entretanto, Eisuke sente o mesmo por Yasuyo, que é quase sua madrasta. Um dia, Kozo sai de casa com a sua câmara


日本 | 日語

1997 | 95'

萌之朱雀 河瀨直美 B

Japão | Japonês

Suzaku

Naomi Kawase

Japan | Japanese

Suzaku

Naomi Kawase

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

22.07 25.07

de 8mm e desaparece no túnel. Será que a família permanecerá a mesma?

“Suzaku” won Naomi Kawase Camera d’Or (Best Feature Debut) at 1997 Cannes Film Festival. Located in a remote, mountainous region of Nara Prefecture, the village launched a plan in 1971 to dig a tunnel to improve the accessibility of the area. Here Tahara Kozo lives a modest life with his mother Sachiko, wife Yasuyo, nephew Eisuke and darling daughter Michiru. Kozo has high hopes for the tunnel, the construction of which unfor tunately is halted half way.

星期六 Sábado | Sat 星期二 Terça-feira | Tue

21:30 21:30

him. Meanwhile, Eisuke feels similar for Yasuyo who is almost like his stepmother. One day, Kozo leaves the house with his 8mm camer a and disappear s into the tunnel. Will the family still stay the same?

Fifteen years later, Eisuke becomes the one who maintains the poor family. Michiru, who has always regarded Eisuke as a brother, star ts to have feelings for 27


23.07

河瀨直美

來了

星期日 Domingo | Sun

14:30

講座

河瀨直美:記憶之森林—— 生死與身體的風景

Floresta da Memória: Uma Paisagem da Vida, da Morte e do Corpo Forest of Memor y: A Landscape Of Life , Death And Body

跟你分享 紀錄生活的美學 28

粵語、普通語及日語主講,現場另設英語即時傳譯 Em cantonês, mandarim & japonês com interpretação simultânea em inglês.In Cantonese, Mandarin & Japanese, with English simultaneous interpretation.


日本所謂「非虛構影 片 」的 創 作 歷 史 已 逾 一 世 紀 。 有論者指出,戰後日 本 紀 錄 片 經 歷 了 60 年 代 晚 期 、 7 0 年 代 初 期 以 社 會 介 入 為 主 旨 的 創 作 爆 發 期 後, 對 「 主 體 」( 拍 攝 者 ) 與「 客 體 」( 被 攝 者 ) 的 本 體 論思考漸漸轉向私人 領 域 ,開 始 聚 焦 諸 如 個 體 空 間 、

Graças aos movimentos de câmara nos seus filmes, Kawase adoptou uma prática semiautobiográfica para contar histórias num tom feminino, fazendo emergir memórias e o corpo, examinando a questão da Vida e da Morte e, assim, buscando as suas raízes e identidade. Kawase pôs em causa a fronteira entre documentário e ficção nos seus filmes de grande impacto, evocativos de afectos e memórias.

私人情感與家庭關係 等 主 題 。

河 瀨 直 美 自 90 年 代 初 期 以 來 的 紀 錄 片 作 品 , 應 當 被 看 作 新 一 代 日 本 電 影 作 者 有 關「 個 人 」 與「 私 人 記 錄 」 創 作 探 索 的 代 表 作; 這 些 紀 錄 片 作 品 與 河 瀨 在 國 際 影 展 大 放 光 彩 的 劇 情 作 品 一 道, 向 我 們 展 示 了 日 本 當 代 電 影 的 新 風 采, 也 為 我 們 梳 理 日 本 電 影的歷史傳統提供了 獨 特 的 視 點 。

從《 擁 抱 》( Em braci ng ) 開 始, 河 瀨 將 攝 影 機 對 準 父 親、 養 母 和 自 己, 她 的 鏡 頭 中 多 是 與 親 友 的 日 常、 私 密 生 活 經 歷 的 記 錄, 以 及 揮 之 不 去 關 於 故 鄉 ( 奈 良, 或 奄 美 大 島 ) 的 印 象 與 聲 景( 包 括 她 本 人 帶 有 地 方 口 音 的 解 說 )。 這 些 看 似 漫 不 經 心 的 影 像 滲 透 了 河 瀨 身 為 女 性 導 演 的 感 性, 她 在 這 些 半 自 傳 作 品 中 將 記 憶 與 身 體 並 置, 借 用 影 像 反 覆 思 考 死 亡 與 生 命, 追 尋、 確 定 自 己 的 身 份, 並 刻 意 挑 戰 紀 錄 與 虛 構 的 分 野; 觀 眾 進 入 她 的 私 密 影 像 世 界 時, 或 許也能被喚起有關自 身 成 長 的 情 動 與 回 憶 。

A história do cinema não-ficcional no Japão tem mais de um século. Segundo estudos contemporâneos, após a Segunda Guerra Mundial, as mudanças sociais estimularam uma explosão de criatividade, com todo um conjunto de obras influentes a surgir desde finais da década de 1960 até ao inicio da década de 1970. Do ponto de vista temático, os documentários japoneses tendem a revelar as profundezas de questões pessoais, focando-se no espaço individual, nas emoções privadas e nas relações familiares graças a uma estreita relação entre o cineasta e o seu objecto.

The history of non-fiction filmmaking in Japan has lasted for more than a centur y. In late 1960s and early 1970s, post-war Japanese documentary filmmaking witnessed an explosion of creativity with remarkable concerns in social intervention. Afterwards, as scholars have pointed out, there emerged a personal turn the ontological thinking on the relationship between the videographer and the subject in documentary filmmaking, with increasing thematic focuses on individual spaces, private emotions and family relationships. Naomi Kawase’s documentaries since the early 1990s exemplify this turn to the personal and the private in the Japanese documentary filmmaking. Together with her internationally renowned feature films, these works manifest a new spirit of contemporary Japanese filmmaking, and offer us a fresh perspective on the understanding of Japanese film history. In the film EMBRACING, the camera captures the presence of the father, the foster mother, and herself in an unwitting way, offering us a peek into the personal, intimate, and domestic par ts of her life with a profound sense of realism. Kawase’s indigenous accent in the voiceover compellingly adds to the naturalism of the film’s soundscape. The film, as well as the others she went on to make, also serves as an image archive of her family history, probing into larger issues of identity, memories and ethnography (she returned to her hometown Nara and Amami Oshima where the family originated to shoot these documentaries). With a prevailing feminine touch, the stories of Kawase’s films are told as semi-autobiography and they constantly demarcate the boundaries between documentar y and fiction. They juxtapose memories and body, ruminate on the questions of Life and Death, and embark on an ongoing quest for roots and identity. When one enters her cinema, the emotional force of these wonderful films would perhaps invoke the internal affection and personal memories of one’s own.

Vinda de uma nova geração de cineastas japoneses, os documentários de Naomi Kawase, desde o início da década d e 1 9 9 0 , s ã o o b r a s p r i m a s q u e re p re s e n t a m situações pessoais e privadas. As obras de ficção de Kawase são famosas internacionalmente , ao passo que os seus documentários redescobrem o espírito do cinema contemporâneo japonês e revelam as tradições da indústria cinematográfica japonesa através da sua abordagem singular. No filme ‘ABRAÇO’, a câmara captou os movimentos do pai, da madrasta e da própria realizadora de uma forma imprevista que reflecte as partes pessoais, íntimas e domésticas da sua vida, assim como imagens pungentes da sua história e identidade familiar e cidade natal. (o radical da sua família, ‘Amami Oshima’, e a cidade de Nara, respectivamente). A narração de Kawase, na sua pronúncia local, constitui a paisagem sonora do filme.

29


河瀨直美

嘉賓

1 969 出 身 於 奈 良 縣 奈 良 市 , 1 989 年 畢 業 於 大 阪 攝 影 專 門 學 校 。 她 在 1 997 年 以《 萌 之 朱 雀 》 獲 得 康 城 影 展「 金 攝 影 機 獎 」, 成 為 該 獎 項 最 年 輕 得 主。 在 2007 年 再 以 電 影《 殯 之 森 》 獲 得 康 城 影 展「 評 審 團 大 獎 」, 並 於 2013 年 擔 任 第 66 屆 康 城 影 展 主 競 賽 評 審 團 成 員。 河 瀨 於 2010 年 在 家 鄉 奈 良 創 辦「 奈 良 國 際 電 影 節 」, 並 出 任 影 展 總 監。 其 最 新 作 品 為 永 瀨 正 敏 出 演 的 劇 情 片《 光 》, 再 度 入 圍 2 017 年康城影展主 競 賽 單 元

馬然

主持

日 本 名 古 屋 大 學 文 學 研 究 科 G l o b a l - 30「 亞 洲 中 的 日 本 」 文 化 研 究 項 目 副 教 授。 目 前 的 研 究 興 趣 是 亞 洲 獨 立 電 影 與 電 影 節 研 究 ( fi l m fe s t i v a l studies)。 除 影 評 與 有 關 影 展 報 告 外 , 近 期 寫 作 的 章 節 發 表 於 Chinese Film Festivals:Sites of Translation(Palgrave Mcmillian,2017),Taiwan Cinema: International Reception and Social Change (Routledge, 2017), The Japanese Cinema Book (British Film Institute,forthcoming)等選集中。 30


Naomi Kawase

CONV IDA DA

Naomi Kawase nasceu em 1969 na região rural de Nara. Formouse na Escola de Fotografia de Osaka em 1989. Em 1997, tornou-se na mais jovem realizadora a ganhar a Caméra d'Or no 50º Festival Internacional de Cinema de Cannes, com o filme SUZAKU. Em 2007, KATATSUMORI (A Floresta do Luto) ganhou o Grande Prémio do 60o Festival de Cinema de Cannes. Em 2013, foi selecionada para membro do júri principal do 66º Festival de Cinema de Cannes. Em 2010 esteve por detrás do lançamento do primeiro Festival Internacional de Cinema de Nara (NIFF), do qual foi Directora Executiva. Em 2017, o último filme de Kawase BRILHO (Hikari), com Nagase Masatoshi, foi selecionado para competir pela Palme d'Or na secção principal do 70º Festival de Cinema de Cannes.

Naomi Kawase

GU E S T

Naomi Kawase was born in 1969 in the rural region of Nara. She graduated from Osaka School of Photography in 1989. In 1997, she became the youngest director to be awarded the Caméra d'Or at the 50th Cannes International Film Festival with the film SUZAKU. In 2007, KATATSUMORI (The Mourning Forest) won the Grand Prix at the 60th Cannes Film Festival. In 2013, she was selected as a member of the main competition jury at the 66th Cannes Film Festival. She initiated the premiere of Nara International Film Festival (NIFF) in 2010, for which she ser ved as an Executive Director. In 2017, Kawase’s latest feature film RADIANCE (Hikari), starring Nagase Masatoshi, was selected to compete for the Palme d'Or in the main competition section at the 70th Cannes Film Festival.

Ma Ran

AN F ITRIÃ

Professora Associada de Estudos Cinematográficos Membro da Faculdade do Programa de Estudos Culturais JapãoÁsia Faculdade de Letras, Universidade de Nagoya (Japão) As investigações da Professora Ma centram-se em estudos dedicados ao cinema independente asiático e aos festivais de cinema. O seu trabalho sobre crítica de cinema e as investigações acerca de festivais de cinema têm surgido nos seguintes livros: • Programming China at the Hong Kong International Film Festival and the Shanghai International Film Festival (in Chinese Film Festivals: Sites of Translation, Palgrave Macmillian, 2017) • Contesting the National, Labelling the Renaissance: Exhibiting Taiwan Cinema at Film Festivals in Japan since the 1980s (in Taiwan Cinema: International Reception and Social Change, Routledge, 2017) • The Japanese Cinema Book (British Film Institute, no prelo)

Ma Ran

HOST

Associate Professor of Cinema Studies Faculty member in the Japan-in-Asia Cultural Study Program School of Letters, Nagoya University (Japan) Prof. Ma’s research focuses on Asian independent cinemas and film festival studies. In addition to film criticism and film festival research, her academic writings have been published as follows: • Programming China at the Hong Kong International Film Festival and the Shanghai International Film Festival (Chinese Film Festivals: Sites of Translation, Palgrave Macmillian, 2017) • Contesting the National, Labelling the Renaissance: Exhibiting Taiwan Cinema at Film Festivals in Japan since the 1980s (Taiwan Cinema: International Reception and Social Change, Routledge, 2017) • The Japanese Cinema Book (British Film Institute, forthcoming)

登記方法 免 費 入 場, 座 位 有 限, 先 到 先 得。 請 於 即 日 起 至 7 月 23 日前電郵至 info@moidf.com 登記。 Entrada Livre

Admission:

Entrada Livre. Lugares limitados, venha-primeira-ordem de chegada. Por favor enviar email para info@moidf.com antes de 23 de Julho para inscrição prévia.

Free admission, limited seats, first-come-first-ser ved basis. Please email to info@moidf.com before 23 July for prior registration.

31


32


Primavera Infância

所 謂 三 歲 定 八 十, 白 紙 般 的 小孩如何接觸世界 ? A Criança é o Pai do Homem. Como aprendem as crianças sobre o mundo? Child is the Father of Man. How do kids today get to learn about the world?

Spring Childhood

33


Plastic, 作 名 詞 解 作 塑 膠、 作 動 詞 解

像拾荒者般不斷埋首翻

為 塑 造, 對 中 國 導 演 王 久 良 來 說, 這 個

垃圾的王久良,到底為

詞 還 意 味 著 外 表 光 鮮 而 內 裡 盡 是 虛 假。

我們找回了多少真相?

其 前 作《 垃 圾 圍 城 》 揭 露 北 京 垃 圾 氾 濫 成 災 的 狀 況, 引 起 極 大 迴 響, 更 促 使 當 局投資 100 億治理近千個垃圾場。   新 作《 塑 料 王 國 》 耗 時 五 年 拍 攝, 王 久良走進故鄉山東的一間家庭式塑料回 收 廠, 跟 著 十 二 歲 小 女 孩「 依 姐 」 一 同 生 活, 記 錄 淪 陷 於 塑 膠 廢 料 中 的 小 女 孩, 如 何 用 美 國 報 紙、 荷 蘭 電 話 卡 和 法 國 礦 泉 水 樽, 建 構 自 己 的 幻 想 王 國。 本 片獲第 29 屆阿姆斯特丹國際紀錄片電影 節(IDFA)「 新 人 單 元 評 委 會 大 獎 」。 34

Um jornal com notícias do casamento do Príncipe William torna-se numa capa mágica para os miúdos, as máscaras de olhos da Quantas são usadas como protecção pelos trabalhadores... Como m a i o r i m p o r t a d o r mu n d i a l d e l i x o plástico do mundo, a China recebe dez milhões toneladas de plástico por ano oriundas dos países desenvolvidos. A protagonista do documentário é Yi-Jie, uma rapariga de 11 anos que vive com a sua família numa oficina de reciclagem de plástico a que chamam “casa”. Yi-Jie aprende sobre o mundo exterior não na escola, mas através do lixo que a rodeia – pequenos pacotes vazios de pó instantâneo ensinam-lhe o sabor amargo do café, os cartões de aprendizagem das crianças inglesas ensinam-lhe palavras como “summer” e “father’s day”, e bonecas Barbie partidas são as melhores


中國 | 普通話

2017 | 81'

塑料王國 王久良 B

China | Mandarin

China de Plástico Jiu-liang Wang

China | Mandarin

Plastic China Jiu-liang Wang

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

15.07 21.07

amigas com quem falar. O seu pai gasta o dinheiro duramente ganho em álcool, em vez de a mandar para a escola. Chegará Yi-Jie a sentarse numa sala de aula para estudar? Ou repetirá a tragédia de seus pais, tornando-se uma trabalhadora na oficina de reciclagem de plástico? “China de Plástico” explora o problema da reciclagem de plástico à mão e o modo como afecta a saúde dos trabalhadores, conduzindo-os à negra estrada da pobreza, poluição, doença e mesmo morte.

A newspaper with ar ticles on Prince W i l l i a m ’s g r a n d w e d d i n g b e c o m e s the magic cape for the kids, and eyepatches from Qantas Airways are used

星期六 Sábado | Sat 星期五 Sexta-feira | Fri

as protection masks by the workers... As the world’s biggest plastic waste impor ter, China receives ten million tons of plastic waste per year from developed countries around the globe. The protagonist of the documentar y is Yi-Jie, a 11-year-old girl who lives with her family in a plastic waste wor kshop which they call ‘home’. Yi-Jie learns about the outside world not from school but from the waste around - small packs of discarded instant black powder tells her of the bitter taste of “coffee”, the English children’s learning cards teach her words like “summer” and “father’s day”, and broken Barbie dolls are her best friends to talk to.

21:30 21:30

Or will she repeat her parents’ tragedy and become an illiterate labourer in the recycling workshop? ‘Plastic China’ explores how recycling plastic waste with bare hands takes a toll on the labourers’ health, leading them to the dark road of pover ty, pollution, disease and even death.

Her father spends his hard-earned money from the plastic wor kshop on alcohol, instead of sending her to school. Will YiJie get to sit in a classroom and study? 35


「Owen,你是誰?」花園裡,爸爸扮

Owen 踏入二十三歲,

演鐵鉤船長, 用玩具劍和樹枝跟小男孩

需要離開父母,學會自

格 鬥, 小 男 孩 毫 不 猶 疑:「 我 是 Peter

立。就如小飛俠要向冒

Pan(小飛俠)!」小飛俠不想長大,可

險 島 進 發 一 樣,Owen

是 隨 著 年 紀 增 長 ,人 總 要 面 對 大 人 世 界 。

對前路充滿著期待、不

活潑的 Owen Suskind 在三歲時被確診

安和掙扎,前面會有著

患 自 閉 症, 自 此 他 以 沉 默 築 成 圍 牆 鎖 上

怎樣的妖怪等著他呢?

自 己 的 世 界。 面 對 著 自 閉 症 的 兒 子, 無 計可施的父母意外發現只有迪士尼動畫 才 能 擊 破 溝 通 的 圍 牆;阿 拉 丁 、小 魚 仙 、 獅 子 王 與 森 林 王 子 等 角 色 成 了 Owen 的 心 靈 導 師, 他 們 的 對 白 也 成 為 了 日 常 生 活台詞。   人生不能一直跟著迪士尼劇本走下去, 36

“Vida, Animada” é a inspiradora história de Owen Suskind, um jovem que era incapaz de falar desde os três anos de idade até a sua família descobrir uma forma singular de comunicar através da imersão no mundo dos desenhos animados Disney. Através de repetidos visionamentos de clássic os Disney como “A Pequena Sereia” e “O Rei Leão”, Owen descobriu uma forma de compreender as complexas deixas sociais e reestabelecer um elo com o mundo à sua volta. Personagens como Simba, Jafar, e Ariel deram-lhe um meio de compreender os seus sentimentos e permitiram-lhe interpretar a realidade. Mas a vida não é um filme de animação perfeitamente escrito. “Vida, Animada” segue Owen à medida que se torna adulto e dá o seu primeiro passo na


美國 | 英語

2016 | 91'

動畫人生 Roger Ross Williams A

EUA | Inglês

Vida, Animada Roger Ross Williams

US | English

Life, Animated Roger Ross Williams

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

09.07 16.07

direcção da independência. Será que a animação lhe deu capacidades suficientes para conquistar a vida e o mundo real?

星期日 Domingo | Sun 星期日 Domingo | Sun

14:30 17:00

‘ L i fe , A n i m a t e d ’ f o l l ow s O we n a s h e graduates to adulthood and takes his first steps toward independence. Has animation provided him with enough vital life skills to conquer the real world?

‘Life, Animated’ is an inspirational stor y of Owen Suskind, a young man who was unable to speak since three until he and his family discovered a unique way to communicate by immersing themselves in the world of classic Disney animations. Through repeated viewings of Disney classics like ‘The Little Mer maid’ and ‘The Lion King’, Owen found a way to understand the complex social cues and to re-connect with the world around him. Characters like Simba, Jafar, and Ariel gave him a means to understand his feelings and enable him to interpret reality. But life is not a well-scripted animation. 37


在飽受難民危機之苦的歐洲,第 66 屆

演沒有賺人熱淚的意

柏林影展最高殊榮金熊獎得主基安法蘭

圖,也沒有刻意把男孩

高·羅思的《火海之上》來得不能更合時

故事和難民處境扯上關

宜。 本 片 的 焦 點「 蘭 佩 薩 島 」 位 於 北 非

係,他力圖通過鏡頭使

和 意 大 利 西 西 里 之 間 ,面 積 比 澳 門 還 小 ,

人反思,讓觀眾自己細

卻 是 偷 渡 歐 洲 的 必 經 水 路。 藉 前 作 榮 獲

讀其中寓意。

威 尼 斯 影 展 金 獅 獎 的 羅 思, 一 人 兼 飾 導 演、 攝 影 師 及 收 音 師, 用 充 滿 詩 意 的 絕 美攝影捕捉了當地人安寧的生活和難民 坎坷的苦況。   有趣的是雙方在島上共存卻沒有實際 接 觸。 芸 芸 原 居 民 中, 羅 思 情 有 獨 鍾 地 將 鏡 頭 對 準 一 名 深 陷 成 長 苦 惱 的 男 孩, 由 他 帶 領 觀 眾 遊 歷 這 火 海 中 的 小 島。 導 38

Vencedor do prestigiado Urso Dourado no 66º Festival Internacional de Cinema de Berlim em 2016, a obra do aclamado cineasta documental Gianfranco Rosi, “Fogo no Mar” não podia ter surgido num momento mais apropriado, com a E u ro p a e nvo l v i d a nu m a c r i s e d e refugiados. O ponto focal do filme , Lampedusa, fica entre a Sicília e o Norte de África. Nos últimos 20 anos, esta pequena ilha italiana, menor do que Macau, tem servido de porta de entrada para os migrantes que tentam chegar à Europa. Rosi realizou, filmou e gravou o som deste poético filme sobre a ilha definida por duas existências paralelas— a tranquila vida dos locais e as condições agonizantes dos refugiados que chegam. Entre vinhetas da vida quotidiana dos locais, Rosi filmou intencionalmente imagens cativantes e serenas de um


意大利 & 法國 | 意大利語

2016 | 108'

火海之上 Gianfranco Rosi

Itália & França | Italiano

Fogo no Mar Gianfranco Rosi

Italy & France | Italian

Fire At Sea Gianfranco Rosi

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

22.07 26.07

jovem que passeia pela beleza natural desta ilha mediterrânica à medida que enfrenta um crescente desconforto na sua vida pessoal. Rosi não está interessado em comover através do horror, mas sim determinado em criar um filme que exige reflexão e empatia por parte do espectador. Como a actriz Meryl Streep, presidente d o j ú r i d o 6 6 º Fe s t i v a l d e B e r l i m , a f i r m o u : “ Tr a t a - s e d e u m o u s a d o híbrido de imagens captadas e narrativa deliberada que nos permite pensar nas possibilidades do documentário. É uma cinematografia urgente, imaginativa e necessária.”

星期六 Sábado | Sat 星期三 Quarta-feira | Wed

Winner of the prestigious Golden Bear at the 66th Berlin International Film Festival in 2016, acclaimed documentary filmmaker Gianfranco Rosi’s ‘Fire at Sea’ could not have arrived at a more appropriate time as Europe is embroiled in a refugee crisis. The focal point of the film, Lampedusa, lies between Sicily and Nor th Africa. In the past 20 years, this tiny Italian island, smaller than the size of Macau, has acted as a common gateway for migrants who are trying to enter Europe. Rosi directed, shot and recorded the sound of this poetic film about the island defined by two parallel existences—the quiet existence of the locals and the agonizing condition of the incoming refugees. Among the snippets of the locals’ day-to-day life, Rosi has intently lensed the captivating and serene images of a young boy wandering through the natural beauty of this Mediterranean haven

19:30 21:30

while he gradually faced certain growing discomfort in his personal life. Rosi is not interested in tucking at the hear tstrings by showing graphic horror, but is determined to craft a film that requires reflection and empathy on the par t of the viewer. As actress Mer yl S t r e e p, j u r y p r e s i d e n t o f t h e 6 6 t h Berlinale, proclaimed, “It's a daring hybrid of captured footage and deliber ate stor ytelling that allows us to consider what documentar y can do. It is urgent, imaginative and necessary filmmaking.”

39


40


Verão Juventude

泰戈爾說 :「青春是沒有經驗 和任性的。」 青春,就是尋找世界的開始。 “A juventude é inexperiente e caprichosa.” – Rabindranath Tagore A juventude é o começou da exploração do mundo. “Youth is inexperienced and willful.” – Rabindranath Tagore Youth is the beginning of the exploration of the world.

Summer Youth

41


拍攝過許多知名人物的挪威名導演阿

了兒子們許多珍貴的

絲 洛 ‧ 霍 姆, 這 回 將 攝 影 機 對 向 兩 個 兒

第 一 次, 與 此 同 時 她

子 ,十 四 歲 的 馬 可 斯 和 十 一 歲 的 盧 卡 斯 ,

也讓觀眾見證了主角

追蹤他們從童言童語到敏感浮躁的青春

們 與 她 的 拉 鋸: 正 值

期 這 八 年。 哥 哥 馬 可 斯 五 歲 開 始 踢 球,

反 叛 期 的 哥 哥 直 言「 拍

夢想是成為職業球員進入利物浦足球隊

了 五 年 還 沒 拍 夠 嗎?

效 力 ,然 而 ,隨 著 成 長 他 開 始 注 重 打 扮 、

這 電 影 會 完 嗎?」 暗

迷上搖滾樂跟朋友夾 Band,足球夢好似

含 的 作 者 自 省 讓《奧斯

漸 行 漸 遠 了; 弟 弟 盧 卡 斯 最 看 重 家 人,

陸少年有點煩》超越了

能 否 當 上 足 球 員 不 重 要, 只 要 和 哥 哥 一

普通家庭電影。這是一

起 踢 球 就 好, 最 喜 歡 向 終 日 拿 著 攝 影 機

部把玩時間魔法的家庭

的 媽 媽 發 問:「 在 我 死 後, 我 的 夢 想 也

詩篇,洋溢著令人欣慰

會隨著我死去嗎?」

的幸福感,飽含對時光 流逝的感嘆。

身 兼 母 親 和 導 演, 霍 姆 在 鏡 頭 前 見 證 42

Aslaug Holm acompanha de perto as vidas quotidianas dos seus dois jovens filhos Markus e Lukas. Eles são simultaneamente filhos encantadores, irmãos próximos e rapazes normais, vivendo as alegrias e desgostos do crescimento. Markus e Lukas vivem numa antiga casa em Oslo e passam as férias em Smøla, onde a mãe crescera. Markus adora futebol e quer ser jogador profissional. Lukas é mais filosófico, com questões i n t e r m i n á ve i s s o b re o m u n d o, e l e próprio e tudo o resto. Por vezes, aquilo que querem e necessitam é o contrário absoluto de serem bons filhos ou irmãos. O documentário foi filmado por Aslaug Holm, mãe dos rapazes, ao longo de oito anos. Tentado documentar a infância e irmandade dos seus filhos, o filme dá-


挪威 | 挪威語

2015 | 110'

奧斯陸 少年有點煩 Aslaug Holm A

Noruega | Norueguês

Irmãos

Aslaug Holm

Norway | Norsk

Brothers Aslaug Holm

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

09.07 16.07

nos uma visão das suas descobertas e revisita ternamente a própria história familiar da realizadora.

Aslaug Holm follows closely her two young sons Markus and Lukas in their ever yday life. These two are all at the same time lovely sons, close brothers, and ordinar y kids with pleasures and disappointments in their coming of age.

星期日 Domingo | Sun 星期日 Domingo | Sun

21:30 14:30

or brother. The documentar y is filmed by director Aslaug Holm, mother of the boys, over an eight-year span of time. In her attempt to document the sons’ childhood and brotherhood, the film offer s joyful glimpses of their discoveries in life, and takes a warm look back at her own family history.

Mar kus and Lukas live in an old townhouse in Oslo, and spend their vacations in Smøla where their mother grew up. Markus loves soccer and wants to be a professional. Lukas is more of a philosopher with endless questions about the world, himself and ever ything else. Sometimes, what they want and need is the direct opposite of being a loving son 43


《無盡之夜》從人生最迷人又糜爛的

接猶如對雋永青春的致

青 春 期 出 發。 波 蘭 華 沙 兩 位 藝 術 學 生 —

意。 如 青 春 公 路 片 般 的

克 里 斯 多 夫 與 米 高 踏 遍 城 市 每 個 角 落,

破 格 手 法, 讓 影 片 拿 下

在 無 盡 的 派 對 中 菸 酒 跳 舞、 聊 天 調 情、

有獨立電影殿堂之稱的

躁 動 打 架, 每 日 當 太 陽 照 常 升 起, 他 們

辛丹斯影展最佳導演獎。

依 舊 在 路 上。 尚 未「 成 人 」 的 他 們 在 不 同 電 音 節 拍 下 躍 動 神 經, 與 派 對 上 的 人 群 喋 喋 不 休,「 有 太 多 預 設 會 發 生 的 事 情, 然 而 最 後 甚 麽 都 沒 有 發 生。」 在 音 律 節 奏 下, 他 們 想 像 著 成 人 世 界 的 種 種 可 能 ,展 開 一 張 糾 纏 不 清 的 男 女 關 係 網 。   片中跳脫而多樣的敍事風格與主角的 坦 率 生 活 互 相 呼 應, 微 妙 地 模 糊 了 劇 情 片 與 紀 錄 片 的 界 線, 如 夢 如 詩 的 攝 影 剪 44

O realizador Michal Marczak encontrou Krysztof e Michal numa house party em Varsóvia. Após três meses de intenso contacto, começou a filmá-los ao longo de ano e meio. Ao filmar a vida de dois jovens para quem a noite nunca acaba, Marczak testa os limites do documentário sobre os dois estudantes à beira de se tornarem adultos. Os dois fumam, tomam drogas, metemse com raparigas e quebram o recorde mundial da conversa sem nexo. São honestos ao mesmo tempo que se encaixam em estereótipos, neste filme sobre o crescimento contra o pano de fundo da vida nocturna de Varsóvia. Juntos, andam pelas ruas sem cessar, numa tentativa de viver juntos todos os belos momentos através da eternidade das noites sem dormir.


波蘭 | 波蘭語

2016 | 102'

無盡之夜 Michal Marczak D

Polónia | Polaco

Todas Estas Noites Sem Dormir Michal Marcz

Poland | Polish

All These Sleepless Nights Michal Marcz

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

12.07 28.07

星期三 Quarta-feira | Wed 星期五 Sexta-feira | Fri

21:30 21:30

Director Michal Marczak ran into Krysztof and Michal at a house par ty in Warsaw. After three months of intensive contact, he star ted filming them for a year and a half. By recording the lives of two young men for whom the night is never over, Marczak tests the limits of documentary about the two students on the verge of adulthood. They smoke, do drugs, hit on girls and break the wor ld record for mindless chatter. They are true to life while fulfilling stereotypes at the same time, in a comingof-age film set against the backdrop of hip Warsaw nightlife. Together, they restlessly roam the city streets in an attempt to live these beautiful moments to their fullest, all the way through the eternity of the sleepless nights.

45


在 雞 頸 山 無 人 問 津 的 半 夜 時 分, 本 應 寂 靜 的 山 路 卻 被 排 氣 管 的 噪 音 取 代, 這 是 一 輛 輛 電 單 車 閃 過 的 聲 音。 人 稱 阿 毛 的他常開著自己親身調較的電單車在雞 頸 山 飛 馳, 曾 經 有 人 問 他,「 你 不 怕 出 車 禍 嗎? 你 不 怕 死 嗎?」 他 卻 認 為 一 世 人 沒 有 可 能 不 出 意 外, 車 禍 他 早 已 見 怪 不怪,「炒過車我才知道極限。」   漸漸到了生活各有打算和計劃的年紀, 往 日 兩 位 惺 惺 相 惜、 技 術 相 當 的 戰 友 都 退 下 火 線, 他 因 失 去 對 手 而 心 灰 意 冷, 決 定 相 約 昔 日 車 友 聚 首 一 堂, 為 自 己 畫 上 完 美 的 休 止 符, 可 是 有 些 事 情 總 是 不 如預期⋯⋯ 46

À meia noite, ninguém vai até às Montanhas do Pescoço de Galinha. No entanto, o ruído das motos quebra o silêncio da noite e as luzes acendem a escuridão da estrada. Ah Mo, um dos motoqueiros, perguntase frequentemente: "Nunca tens medo de um acidente? Não tens medo da mor te?” Na verdade , teve já vários acidentes... e acredita conhecer os seus próprios limites e as regras do jogo. Mas todas as coisas boas chegam ao fim, como se costuma dizer. Dois dos seus melhores amigos e competidores decidem deixar de correr, o que o leva a pensar também em desistir. Para terminar em beleza, Ah Mo pede aos amigos que o acompanhem numa última corrida. Infelizmente , as coisas não correm como esperado.


澳門 | 粵語

2017 | 15' 影展短打

絕唱 黃君澤

Macau | Cantonês

A Última Corrida   Curtas metragens MOIDF Wong Kuan Chak

Macao | Cantonese

The Last Ride   MOIDF Shorts Wong Kuan Chak

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

27.07 30.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

21:30 14:30

At midnight, no one will come up to the Chicken Necks Mountain. However, noises of motorbikes break up the silence of the night, and bright lights shine through the darkness of the road. Ah Mo, one of the bikers, often encounters this question, "Aren’t you ever afraid of an accident? Aren’t you afraid of death?" As a matter of fact, he has already exper ienced various accidents, and he believes that he understands his own limits as well as those of the game. But all good things must come to an end, as they say. Two of his best friends and competitors decide to quit riding, which brings him to the thought of quitting himself. In order to give himself a perfect ending to his riding life, Ah Mo asks his friends out for a last ride. Unfor tunately, things do not always go as planned.

47


48


Outono Meia idade

人到中年,是否就不迷惑了 ? 擁 有 一 些 成 就 和 失 敗 後, 是 否可自信滿滿去迎接人生下 半場 ? É verdade que nos libertaremos das perplexidades da vida na meia idade? Todos ganhamos algo, todos perdemos algo, mas será que poderemos agora abraçar com toda a confiança a segunda metade da vida? Is it true that one would be free from perplexities at midlife? Gained some, lost some, can one now embrace the second half of life with full confidence?

Autumn Midlife

49


余秀華是位從小患有腦癱的農村婦女。

《摇》用精準的攝影

她 出 版 了 詩 集《 穿 越 大 半 個 中 國 去 睡

調度,紀錄著余秀華如

你 》, 其 中 強 烈 的 情 感 和 慾 望 描 寫, 讓

同其詩歌般敏感又粗獷

她 意 外 成 為 最 灸 手 可 熱 的 詩 人。 但 詩 的

的生命,在有「紀錄片

背 後 全 是 痛 苦: 二 十 年 前 在 母 親 的 安 排

奧斯卡」之稱的阿姆斯

下, 懵 懂 無 知 的 她 嫁 給 年 長 十 多 歲 的 陌

特丹紀錄片展上榮獲最

生 男 子, 這 段 婚 姻 成 為 她 所 有 痛 苦 的 來

高榮譽的評委會大獎。

源。   意外成名後的余秀華希望離婚重掌自

Quando um dos seus poemas é partilhado mais de um milhão de vezes nas redes sociais chinesas, a vida de X i u h u a Yu mu d a d e u m d i a p a r a o outro. Vinte anos antes, os pais tinhamlhe arranjado casamento com um trabalhador que gostava dela. Afectada pela paralisia cerebral e presa num m i s e r á ve l c a s a m e n t o a rr a n j a d o, Yu trabalhou toda a vida na pequena quinta dos pais. Inicialmente, a sua poesia é não só um modo de exprimir expectativas e desejos, mas também um escape da monotonia quotidiana.

由。 然 而, 不 只 丈 夫 反 對, 父 母 和 兒 子 皆 不 支 持 她。 同 時, 母 親 患 上 肺 癌, 余 秀 華 面 對 的 阻 力 和 壓 力 越 來 越 大。「 難 道 還 有 明 天 / 可 惜 還 有 明 天 」, 詩 歌 裡 這樣寫著,她的明天是好是壞? 50

Os seus poemas levam-na à fama, riqueza e maior independência. Subitamente, Yu consegue pensar na possibilidade de um futuro diferente e livre do seu marido. Será que a fama resolverá todos os seus problemas? “Ainda Amanhã” segue


中國 | 普通話

2017 | 88'

摇摇晃晃 的人間 范儉 A

China | Mandarin

Ainda Amanhã Fan Jian

China | Mandarin

Still Tomorrow Fan Jian

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

16.07 30.07

Yu ao longo de um ano desta viagem transformativa, comovente e dolorosa em direcção a uma maior liberdade artística e pessoal. Tal como escreve num seu poema: “É verdade que ainda existe amanhã/Que pena existir ainda amanhã” Como será o amanhã para Yu?

When one of her poems is shared for more than a million times on Chinese social media, Xiuhua Yu’s life changes over night. Twenty year s before , her parents arranged for her to be married to a labourer who has no feelings for her. Disabled by cerebral palsy and stuck in the miserable arranged marriage, Yu has worked her entire life on her parents’ small r ur al far m. Her poetr y initially serves not only as a means of expressing desires and longing, but also as an escape

星期日 Domingo | Sun 星期日 Domingo | Sun

21:30 16:30

from the drudgery of day-to-day life. Her poems become a gateway to fame , wealth and greater independence. All of a sudden, Yu is able to think about the possibility of a different future free from her husband. Will fame solve her problems ultimately? ‘Still Tomorrow’ follows Yu over the course of a year on this transformative journey towards greater artistic and personal freedom, which is at once moving and painful. As she writes in her poems, “Is it true that there is still tomorrow / What a pity that there is still tomorrow”? What will tomorrow be like for Yu?

51


於台灣成名的導演趙德胤回到家鄉緬

寫 家 族 史, 也 為 追 逐

甸, 在 政 局 動 盪、 軍 事 對 峙、 毒 品 猖 獗

「淘金熱」的一代代翡

的 大 背 景 下, 把 鏡 頭 對 準 失 散 多 年、 出

翠礦工作傳。

獄 不 久 的 哥 哥。「 我 剛 初 中 畢 業, 不 知 道 要 做 甚 麼, 他 們 說 你 只 能 偷 渡 出 境, 或 者 挖 掘 翡 翠 」, 這 是 大 哥 的 自 白。 導 演透過電影拷問大哥為何離家十多年去 挖 山 採 玉, 其 後 又 是 如 何 走 向 毒 海 浮 沈 的漫長放浪。   在 兩 人 一 同 生 活 的 日 子 裡, 趙 德 胤 目 睹 眼 前 的 軍 事 動 盪 愈 演 愈 烈, 採 玉 工 人 的 生 計 似 乎 也 將 無 以 為 繼。 但 飄 泊 了 半 生 的 大 哥 卻 顯 得 氣 定 神 閒, 他 的 答 案 令 導 演 弟 弟 出 乎 意 料。 趙 德 胤 以 紀 錄 片 編 52

O realizador birmanês Midi Z tinha apenas cinco anos quando abandonou a família juntamente com o seu irmão, que contava dezasseis anos na altura. A última vez que a família encontrou o irmão outra vez, fora no funeral do pai em 1997, quando este era pobre e v i c i a d o e m ó p i o. A n o s d e p o i s , o seu irmão é liber tado da prisão de Mandalay, mas nessa altura já Midi Z se tinha mudado para Taiwan e tornado realizador. Fraco, mas ainda na esperança de encontrar um grande bloco de jade e ficar rico de repente, parte de novo para as minas, tal como inúmeros outros no estado Kachin em guerra na fronteira chinesa. Com a sua câmara, Midi Z seguiu o seu irmão na sua mota através da selva até ao perigoso âmago do mundo de


台灣 & 緬甸 | 緬甸語

2016 | 98'

翡翠之城 趙德胤 C

Taiwan & Birmânia | birmanês

Cidade de Jade Midi Z

Taiwan & Myanmar | Burmese

City of Jade Midi Z

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

11.07 28.07

um homem inacessível. Nestes escuros recantos da Birmânia, aventureiros e desesperados vivem e trabalham, escavando, furando, procurando jade, acossados por bandos de soldados e infectados pela malária na companhia do ópio enquanto perseguem o seu grande último sonho de riqueza.

Myanmar-born director Midi Z was only five years old when his oldest brother, who was just sixteen at the time, abandoned the family. The only time the family saw the brother again was at the father's funeral in 1997, when he was poor and addicted to opium. Years later, his brother was released from Mandalay prison, by which time Midi Z had moved to Taiwan and become a film director. Weak, but still hopeful of finding a big

星期二 Terça-feira | Tue 星期五 Sexta-feira | Fri

21:30 19:30

jade gemstone to become rich overnight, he set off once again for the mines, just like countless others in Myanmar's war-torn Kachin state on the border with China. With his camer a, Midi Z followed his brother on his motorbike through the jungle to the dangerous inner core of an inaccessible man's world. In this darkest cor ner s of Myanmar, adventurer s and desperate souls live and toil, digging, drilling, searching for jade, hunted down by bands of soldiers and plagued by malaria, with the close company of opium as they pursue their last dream of great wealth.

53


美國 | 英語 / 波斯尼亞語 / 阿拉伯語 / 達利語等

2016 | 102'

攝影私記 Kirsten Johnson C

EUA | Inglês/Bósnio/Árabe/Dari & etc.

Cameraperson Kirsten Johnson

US | English/Bosnian/Arabic/Dari & amp; etc.

Cameraperson Kirsten Johnson

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

19.07 30.07

星期三 Quarta-feira | Wed 星期日 Domingo | Sun

21:30 21:30

「以下這些片段本來是我為其他電影

可能的道德衝突。《攝

而 拍 的, 但 我 在 此 請 你 把 它 當 作 我 的 回

影私記》被眾多影評選

憶 錄 去 觀 賞。」 導 演 姬 絲 汀 ‧ 莊 遜 在 片

為去年最佳電影之一,

頭 以 這 番 話 為《 攝 影 私 記 》 揭 開 序 幕。

它擴充也顛覆了我們對

在 二 十 五 年 的 攝 影 師 生 涯 中, 莊 遜 曾 為

紀錄片拍攝者的認知。

許 多 名 導 掌 鏡,《 攝 影 私 記 》 集 合 了 林 林 總 總 的 大 小 片 段, 將 波 斯 尼 亞 戰 亂 生 還 者 的 覆 述、 具 爭 議 性 的 德 州 謀 殺 案、 設備落後的尼日利亞產房和其他看似沒 有 關 連 的 影 像, 一 一 編 織 入 這 部 沒 有 旁 白的錄像散文。   在拍攝大大小小的人物故事和國際事 件 時, 莊 遜 偶 爾 會 從 鏡 頭 後 介 入, 由 此 揭示並探討紀錄片工作者的專業操守及 54

“Comecei por captar estas filmagens para outros filmes, mas aqui peço que as vejam como as minhas memórias.” São estas as palavras que introduzem este documentário premiado da cineasta Kirsten Johnson. Talvez sejam a melhor descrição para este filme emocional, reve l a d o r e í n t i m o. S e m q u a l q u e r narração ou narrativa, Johnson tece um diário visual de onde a sua câmara a levou nos últimos 25 anos – a sala de estar de um sobrevivente de guerra na Bósnia, um julgamento de um homicídio no Texas e uma maternidade na Nigéria, para mencionar apenas alguns lugares. Os filmes, aparentemente sem relação entre si, são ligados pela cameraperson (a pró pria Jo hnso n) po r detrá s da lente, cuja voz indica ocasionalmente a sua presença. Os espectadores têm


assim a percepção da natureza invasiva do trabalho de um documentarista, que, por vezes, inclui a captação das emoções cruas da dor pessoal e do sofrimento humano no seio de eventos globais. Elogiado por muitos críticos como um dos melhores filmes do ano passado, “Cameraperson” debate-se com a identidade de um indivíduo com uma câmara de filmar e expande o nosso entendimento deste formato.

“I originally shot the following footage for other films, but here I ask you to see it as my memoir.” These are the words that prelude the documentar y c i n e m a t o g r a p h e r K i r s t e n J o h n s o n ’s award-winning ‘Cameraperson’. Perhaps there is no better description for such a poignantly revealing and intimate

film. Without any voiceover or narrative, Johnson weaves together a visual diary of where her camera has taken her in the past 25 years – the living room of a war sur vivor in Bosnia, a murder trial in Texas, and a maternity ward in Nigeria, to name just a few. The seemingly unrelated clips are tied in together by the cameraperson (Johnson her self) behind the lens, whose voice occasionally indicates her presence. Viewers are offered a glimpse of the invasive nature of a documentary filmmaker’s work, which often includes capturing the raw emotions of personal pain and the human suffering at global events. Lauded by numerous critics as one of the best films of last year, ‘Cameraperson’ wrestles with the identity of an individual with a movie camera while expanding our understanding of the form. 55


56


Winter Late age

晚年,回望過去又面向死亡, 人生總結的時機到了嗎? No fim da vida,olhamos para trás e enfrentamos a morte. Será tempo de deixar o mundo? Looking in retrospect when one approaches death, is now the time for an epilogue?

Winter Late age

57


英國 | 韓語 / 英語

2016 | 94'

北韓騎劫 夢工場 Robert Cannan & Ross Adam

Reino Unido | Coreano / Inglês

Os Amantes e o Déspota Robert Cannan & Ross Adam

UK | Korean/English

The Lovers and the Despot Robert Cannan & Ross Adam

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

14.07 29.07

星期五 Sexta-feira | Fri 星期六 Sábado | Sat

21:30 21:30

要 數 熱 愛 電 影 的 元 首, 北 韓 已 故 最 高 領 導 人 金 正 日 大 概 無 人 能 及。 他 撰 寫 了 自 成 一 派 的 電 影 理 論 書 籍, 此 外, 為 了 令 北 韓 電 影 能 與 西 方 一 爭 高 下, 還 在 七十年代末派人先後綁架南韓當紅女星 崔銀姬及其前夫導演申相玉。   本 片 透 過 訪 問、 秘 密 錄 音 和 當 年 非 自 願 拍 攝 的 電 影 片 段, 重 述 這 對 夫 妻 鮮 為 人 知 的 艱 苦 經 歷, 包 括 被 迫 再 婚 之 後 又 愛 火 重 燃、 申 相 玉 的 導 演 生 涯 在 北 韓 獲 得 重 生 、以 及 他 們 最 終 脫 北 的 驚 險 事 跡 。 來 自 北 韓 的 故 事 ,每 每 都 比 現 實 更 荒 誕 。

58

Hitler teve toda uma política de propaganda cinematográfica, mas teria tido a audácia de raptar uma estrela de cinema e um realizador e um país vizinho com o fito de começar a sua própria indústria de cinema? A resposta está em Kim Jong-il, mais conhecido como “Querido Líder” para os seus compatriotas Norte-Coreanos. Apaixonado cinéfilo, o falecido Kim gizou um plano para elevar o cinema Norte-Coreano no final da década de 1970, começando por raptar a principal actriz Sul-Coreana, Choi Eun-hee, antes de capturar o seu ex-marido, o famoso realizador Shin Sang-ok. Através de entrevistas, excertos de filmes e gravações secretas das suas conversas com Kim, Choi e outros entrevistados contam a sua arrepiante


e bizarra história de vida sob a ditadura – incluindo o inesperado relançar da carreira de Shin com absoluto apoio financeiro e o seu novo casamento por decreto de Kim. Os realizadores Ross Adam e Robert Cannan construíram um fascinante documentário, contando um história real que é mesmo mais estranha do que qualquer ficção..

H i t l e r m i g h t h ave a c o m p r e h e n s i ve propaganda film policy, but who would have the audacity to kidnap a movie star and director from a neighbouring country for the purpose of upstarting his own film industr y? The answer would be Nor th Korea’s Kim Jong-il, better remembered as “The Dear Leader” to his compatriots. Known for being a passionate cinephile, the late Kim hatched out a plan to elevate

Nor th Korean cinema in the late 1970s by first kidnapping South Korea’s top actress Choi Eun-hee before captur ing her exhusband and prominent filmmaker Shin Sangok. Through inter views, film clips and secret audio recordings of their conversations with Kim, Choi and other interviewees retell their harrowing and bizarre stor y of life under the dictatorship - including an unexpected r e v i v a l o f S h i n ’s c a r e e r w i t h a b s o l u t e financial backing and their remarriage under Kim’s order. Director s Ross Adam and Rober t Cannan constructed an enthralling documentary, chronicling a real life story that is indeed stranger than fiction.

59


葡萄牙 | 日語

2016 | 112'

海女日記 Claudia Varejão A

Portugal | Japonês

Ama-san Cláudia Varejão

Portugal | Japanese

Ama-san Cláudia Varejão

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

18.07 27.07

星期二 Terça-feira | Tue 星期四 Quinta-feira | Thu

21:30 19:00

「 海 女 」 在 日 本 擁 有 二 千 多 年 歷 史, 從 業者以徒手潛水採割鮑魚和珍珠為生。在 志摩半島一個海女聚集的村莊中,三位不 同年齡的海女每日出海作業。她們沒有潛 水 蛙 人 的 專 業 配 備, 只 憑 藉 一 口 深 呼 吸 潛

Um mergulho no fundo do mar com o sol do meio dia filtrado pelas águas. O ar nos seus pulmões tem de durar até que ela conseguir arrancar a concha da rocha. Mergulhos como estes tem sido feitos no Japão por mais de 2000 anos pelas Ama-San.

入水底找尋獵物。   縱使工作聽來充滿危險,她們卻能在海 浪 中 笑 看 風 雲 潮 汐, 在 經 緯 線 的 晃 動 之 間 唱 頌 古 老 歌 謠, 「 東 瀛 最 溫 暖 的 黑 潮, 將 今 天 帶 到 明 天。」 同 樣 來 自 濱 海 之 城, 葡 萄 牙 波 圖 的 導 演 C l á udi a V a r ej ã o 沒 有 選擇呈現海女遭遇的驚濤駭浪,反而如家 人般將鏡頭輕柔置放於溫馨的瑣碎日常, 紀錄海女們操持家庭 生 活 的 母 親 身 份 。 60

Este documentário lírico leva-nos a um remoto recanto do Japão, onde uma comunidade de tradicionais pescadoras de pérolas vai ao mar todos os dias, mergulhando muitos metros em busca de conchas, polvos, ouriços do mar e lagostas. As Ama-San, literalmente, “ mu l h e re s d o m a r ” , d e s e m p e n h a m um papel único na cultura japonesa, salvaguardando este tipo de trabalho t r a d i c i o n a l e m d e s ap a re c i m e n t o e também as suas próprias famílias.


A dive into the deep sea, the midday sunlight filters down through the water. The air in her lungs has to last until she can dislodge the abalone. Dives like these have been carried out in Japan for over 2000 years by the Ama-San. This lyr ical documentar y takes us to a r e m o te c o r n e r o f J apan , w h e r e a community of traditional pearl hunters sets out to the sea each day and dives down several metres below the surface in search of shellfish, octopuses, sea urchins and lobsters. The Ama-San, literally, women of the sea, play a unique role in the Japanese culture, safeguarding this disappearing line of traditional work as well as each of their own loving families.

61


1930 年代,由台灣人與日本人組成的

計,用光影重構日治時

超 現 實 文 學 團 體「 風 車 詩 社 」, 正 面 臨

期首個超現實主義詩社

戰 前 日 語 創 作 無 法 在 主 流 文 壇「 發 聲 」

「風車詩社」曇花般的

的 困 局 。作 為 現 代 主 義 文 學 的 先 驅 ,「 風

命運。《日》打破我們

車詩社」重新詮譯西方超現實主義的精

對紀錄片的既有理解,

神 內 涵, 同 時 亦 透 過 詩 作 自 省, 深 究 何

從華語紀錄片中勾勒出

謂 詩 之 本 質。「 什 麼 是 詩?」、「 詩 應

影像無限的可能性。

該 是 什 麼?」 種 種 嚴 肅 命 題 的 思 考 讓 這 群詩人留下了許多深具時代意義的前衛 詩作。   《日曜日式散步者》延續了鬼才導演 黃 亞 歷 過 往 的 實 驗 電 影 風 格, 遊 走 於 大 量 詩 句、 繪 畫 和 音 樂, 充 滿 靈 光 地 展 現 了 細 膩 的 影 像 描 繪、 極 致 出 色 的 聲 音 設 62

Após quarenta anos de governação colonialista japonesa, o primeiro grupo e arte moderna de Taiwan– A Sociedade de Poesia Le Moulin– surgiu na década de 1930, erguendo um protesto poético contra os privilégios culturais do poder colonial. O nome indica a fonte ocidental de inspiração do grupo, que mantinha um especial interesse pela literatura francesa. To m a n d o p o r m o d e l o a b s o l u t o o s surrealistas, os poetas do Le Moulin compunham poesia num estilo estético radical e sofisticado, assim confrontando a turbulência do seu tempo. “Le Moulin” examina um momento histórico que abriu caminho à liberdade e no qual os escritores modernistas de Taiwan reinventaram o próprio modernismo literário na sua busca identitária através


台灣 | 日語

2016 | 162'

日曜日式 散步者 黃亞歷 B

Taiwan | Japonês

Le Moulin Ya-li Huang

Taiwan | Japanese

Le Moulin Ya-li Huang

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

22.07

星期六 Sábado | Sat

14:30 *

* 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

do encontro com a cultura estrangeira. Por outro lado, este ousado e raro documentário levanta questões e desafios ao nosso entendimento da realização de documentários.

After for ty year s of Japanese colonial rule, Taiwan’s first modern ar t group – Le Moulin Poetr y Society – arose in the 1930s, putting up a poetic protest against the cultur al pr ivilege of the colonial power. The name indicates the source of the group’s inspiration from the West, with an especially strong interest in French literature.

confront the turbulence of their era. ‘Le Moulin’ probes into a moment of histor y that paved the way for freedom, where the modernist writers in Taiwan reinvented l i t e r a r y m o d e r n i s m i n t h e i r q u e s t fo r identities through the encounter with foreign culture. In addition, this rare, bold experimental documentar y raises questions and challenges our under standing of documentary filmmaking.

Taking the Surrealists as their absolute role models, Le Moulin poets composed poetr y in an uncompromising and aesthetically sophisticated style to 63


香港 | 粵語

2016 | 84'

伴生 黄肇邦 B

Hong Kong | Cantonense

Aconchego

JC Wong

Hong Kong | Cantonese

Snuggle JC Wong

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

15.07 29.07

星期六 Sábado | Sat 星期六 Sábado | Sat

14:30* 16:30

* 放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

長 命 百 歲, 為 誰 而 活?《 伴 生 》 中 的

錄生命盡頭的老人和子女

三 個 家 庭 面 對 生 離 死 別, 各 皆 尋 常 而 各

之間的關係,為終將逝去

自 沉 重。 年 紀 老 邁 的 松 哥 自 喪 妻 後 健 康

的他人和我們,留下一堂

每 況 愈 下 ,子 女 冀 望 父 親 早 日 得 到 解 脫;

寶貴的生死教育課。

沛 叔 擔 憂 太 太 的 健 康 同 時 渴 求 被 照 顧, 頸 上 掛 著 電 話, 日 夜 打 給 女 兒, 但 被 家 人和工作填塞的女兒對生活只感無比乏 力; 輕 度 智 障 的 慕 嚴 患 上 末 期 乳 癌, 在 寄 養 家 庭 長 大 的 兒 子 兆 銘, 選 擇 回 來 陪 她一同面對。   「 伴 生 」 是 陪 伴 另 一 個 生 命 走 下 去, 也 可 以 是 被 其 牽 絆 一 生。 繼《 子 非 魚 》 訴 說 鮮 魚 行 學 校 基 層 學 生 的 日 常, 年 輕 導 演 黃 肇 邦 耗 時 兩 年 攝 製《 伴 生 》, 紀 64

Depois de documentar a vida das crianças de Hong Kong no anterior filme, “História de Peixes”, o realizador JC Wong volta a sua câmara para os sérios temas da vida e da morte neste seu novo trabalho. Durante dois anos, Wo n g d o c u m e n t o u a v i d a d e t r ê s famílias debatendo-se com o tormento da doença terminal. Ao longo do tempo, as pessoas que filma começam a ter dúvidas sobre a morte e as obrigações filiais depois de múltiplas visitas a lares, hospitais e casas funerárias. Esta obra terna e devastadoramente humanista mostra a importância do amor e companheirismo no confronto com a mortalidade.


After documenting the life of the children of Hong Kong in the previous film ‘Fish Story’, director JC Wong turns his camera to the grave matters of life and death in his new work. For two years, Wong documented the life of three families struggling with the torment of terminal illness. Over time, the subjects begin to have second thoughts about death and filial obligations over multiple visits to nursing homes, hospitals and funer al homes. This gentle and devastatingly humanistic work shows the impor tance of love and companionship in confronting mor tality.

65


15.07

黃肇邦 卓翔

星期六 Sábado | Sat

16:30

來了

講座

在鏡頭下成長——

時間、人物和紀錄片間的二三事 Crescer Sob o Olhar da Câmara – Acerca do Tempo, Temas e Documentários Time Growing-up Under the Camera – about Time, Subjects, and Documentaries

跟你分享 死亡的故事 66

粵語,另設有英語翻譯

Em cantonês, com interpretação simultânea em inglês. In Cantonese, with English simultaneous interpretation.


很 多 紀 錄 片 都 拍 攝 經 年, 短 則 花 時 一 年 半 載, 長 則 可 以 十 年 起 跳。 拍 攝 者 跟 隨 著 鏡 頭 前 的 主 角 成 長 和 變 老, 有 的 甚 至 在 拍 攝 期 間 經 歷 了 被 攝 者 的 生 離 死 別。 紀 錄 片 創 作 者 開 始 拍 攝 時 的 初 衷, 與 最 後 在 電 影 院 呈 現 出 來 的 作 品 之 間, 一 定 轉 了 很 多 個 彎, 才能到達終點,而他 們 是 如 何 不 斷 調 整 影 片 的 方 向 , 整理成最後的作品去 面 對 觀 眾 呢 ?

Hong Kong. The film illustrates the bir th, separation, mor tality and dismantlement of three Hong Kong families. Wong turns his camera to the solemn matters of life and death, following the life of these families in their struggles with the torment of terminal illnesses. It is a delicate job to achieve in-depth videography while avoiding being mentally intrusive to the subjects. We are pleased to have both the director and the producer of SNUGGLE to share their invaluable experiences of working through the influx of resignation and realization within the evolvement of time, subjects, and the documentary film itself.

以 安 老 院 和 香 港 老 人 議 題 為 題 的《 伴 生 》 耗 時 兩 年 攝 製, 記 錄 了 三 個 家 庭 面 對 生 離 死 別 的 故 事, 幕 後年輕的攝製團體是如何在經年的拍攝間面對真實 的 死 亡 和 離 別, 找 到 一 個 既 深 入 拍 攝 題 材 又 不 傷 害 被 攝 者 的 平 衡 角 度? 我 們 請 來《 伴 生 》 的 導 演 和 監 製, 跟 大 家 分 享 紀 錄 片、 時 間 和 被 拍 者 之 間 的 無 奈 與感悟。

Normalmente, um documentário pode levar muito tempo a filmar. Um ano é considerado o mínimo, mas alguns podem demorar dez anos. Os realizadores de documentários atravessam as fases de crescimento e envelhecimento dos seus objectos e as suas câmaras seguem momentos chave, tais como o nascimento, a separação e a morte. As voltas e reviravoltas são muitas antes da apresentação do trabalho final. De que modo uma equipa de fotografia executa e ajusta as instruções de filmagem? Como organizam os elementos num todo para apresentar ao público? O ú l t i m o d o c u m e n t á r i o d o r e a l i z a d o r Wo n g S i u - p o n g , ‘ACONCHEGO’, examina o tema dos lares de idosos e dos hospícios em Hong Kong durante dois anos de filmagem. A obra ilustra os temas do nascimento, da separação e da morte em três famílias de Hong Kong. Wong voltou a sua câmara para os temas da vida e da morte, documentando as vidas das três famílias lutando com o tormento da doença terminal. Para o cineasta, foi complexo equilibrar a videografia sem causar dano emocional às pessoas que filmava. Antes do encerramento do MOIDF 2017, teremos o prazer de contar com o realizador e produtor de ACONCHEGO, que partilharão connosco a sua experiência de documentaristas e a evolução de aspectos como a aceitação e o tempo de produção, os seus temas e o próprio documentário.

Making a documentary is time consuming. It could take from at least a year to over ten years to complete a documentary. Documentary filmmakers witness the coming-of-age and aging of the subjects of their films via their lens; sometimes they even experience the major events of one’s life such as bir th, marriage, separation and mor tality. There are always twists and turns in the process, and the final product presented to the audience on the screen could come out quite differently than originally conceived. How do the filming crew adjust to the demands of reality, while attempting their best to shoot what they want? Director Wong Siu-pong spent two year s to film his latest documentar y SNUGGLE to probe into the life of the elderly in 67


黃 肇 邦 Wong Siu-pong

卓 翔 Cheuk Cheung

黃肇邦 《伴生》導演

嘉賓

1 9 8 6 年 生 於 香 港, 畢 業 於 香 港 樹 仁 大 學 新 聞 與 傳 播 學 系。2011 年, 獲 得 CN E X 基 金 會 資 助 , 拍 攝 個 人首部紀錄長片《子 非 魚 》。2013 年 ,《 子 非 魚 》 先後在台灣及香港作 首 映 ,其 後 入 選 多 個 國 際 影 展 , 當 中 獲 提 名「 亞 洲 新 導 演 獎 」 及 榮 獲「 最 佳 紀 錄 片 獎 」 等 獎 項 。 2 0 14 年 , 藝 術 紀 錄 短 片《 延 長 線 》 代表香港參加第十四 屆 威 尼 斯 國 際 建 築 雙 年 展 。

卓翔 《伴生》監製、《乾旦路》及《一個武生》導演

嘉賓

香 港 出 生, 畢 業 於 香 港 演 藝 學 院 電 影 電 視 系。 畢 業 後 投 身 電 影 及 廣 告 工 業。2009 年 參 與 台 北 金 馬 影 展 首 屆 金 馬 電 影 學 院 作 學 習 交 流。 卓 氏 首 部 紀 錄 片 《 乾 旦 路 》 由 CNE X 紀 錄 片 基 金 會 委 約 資 助 拍 攝 。 影 片 先 後 獲 邀 到 倫 敦、 紐 約、 芝 加 哥、 波 爾 多、 東 京、 台 北、 北 京 及 上 海 等 地 作 公 開 放 映; 卓 氏 憑 作 品 獲「 第 十 三 届 華 語 電 影 傳 媒 大 獎 」 最 佳 新 導 演 提 名, 並 榮 獲「2013 年 香 港 藝 術 發 展 獎 」 藝 術 新 秀 獎 ( 電 影 )。2 0 12 年 聯 合 創 立 影 像 創 作 組 織「 映 像 先 驗 」, 最 新 監 製 作 品 《 伴 生 》 獲 選 為 香 港 電 影 評 論 學會大獎「年度推薦 電 影 」 。 68


Wong Siu-pong

Realizador de ‘ACONCHEGO’

CONV IDA DA

Nasceu em Hong Kong. Obteve uma Licenciatura em Jornalismo e Comunicação de Massas na Universidade Hong Kong Shue Yan. Em 2011, WONG recebeu uma bolsa da CNEX para filmar FISH STORY [História de Peixes]. Em 2013, o filme foi selecionado no Festival de Filme Documental de Taipei, tendo depois sido nomeado para o Prémio Novos Talentos do HKAFF, ganhando prémio de Melhor Documentário no Festival Internacional de Cinema FIRST 2014. O seu documentário CONEXÃO foi escolhido para apresentação na Exposição Internacional de Arquitectura de Veneza nesse mesmo ano. O seu último documentário, ACONCHEGO, recebeu a menção “Filme de Mérito” do Prémio da Sociedade de Críticos de Cinema de Hong Kong.

Wong Siu-pong Director of ‘‘Snuggle’’

GU E S T

Born in Hong Kong, who graduated from Bachelor of Ar ts (Hons) in Journalism and Mass Communication from Hong Kong Shue Yan University. In 2011, WONG received a grant from CNEX to shoot FISH STORY. In 2013, the film became a selection of Taipei Documentar y Film Festival, and has later made him a nominee director of New Talent Award in HKAFF and won the award of Best Documentary in FIRST International Film Festival in 2014. WONG’s documentary shor t CONNECTION was invited to showcase in the Venice International Architecture Exhibition in the same year. His latest documentary SNUGGLE received “Films of Merit” from Hong Kong Film Critics Society Award.

Cheuk Cheung

Produtor de ‘ACONCHEGO’

C ON VIDADA

Cheuk nasceu em Hong Kong. Formou-se na Escola de Cinema e TV de Hong Kong da Academia das Artes do Espectáculo de Hong Kong. Em 2009, Cheuk foi seleccionado para participar na Academia de Cinema Cavalo Dourado. O Meu Caminho (2012), o primeiro documentário longa-metragem de Cheuk, foi encomendado pela Fundação CNEX, tendo estreado em Hong Kong em 2012 e sido escolhido para diversos festivais em Londres, Nova Iorque, Chicago, Bordéus, Tóquio, Taipé, Pequim, Xangai e outras cidades. Cheuk venceu o Prémio Jovem Artista (Cinema) dos Prémios de Desenvolvimento Artístico de Hong Kong 2013. Cheuk é cofundador da A Priori Image. A sua última produção, Aconhego (2016), recebeu a menção “Filme de Mérito” do Prémio da Sociedade de Críticos de Cinema de Hong Kong.

Cheuk Cheung

Producer of ‘‘Snuggle’’

GUEST

Cheuk was born in Hong Kong. He graduated from the School of Film and TV of the Hong Kong Academy for Performing Ar ts. In 2009, Cheuk was selected to par ticipate in the Golden Horse Film Academy. My Way(2012), Cheuk's first feature-length documentary was commissioned by CNEX Foundation. It was theatrically released in Hong Kong in 2012 and was selected by several festivals and screened in London, New York, Chicago, Bordeaux, Tokyo, Taipei, Beijing, Shanghai and many more. Cheuk was the winner of the Award for Young Ar tist (Film) in Hong Kong Ar ts Development Awards 2013. Cheuk is the co-founder of A Priori Image, the latest production Snuggle(2016) received “Films of Merit” from Hong Kong Film Critics Society Award.

登記方法 免 費 入 場, 座 位 有 限, 先 到 先 得。 請 於 即 日 起 至 7 月 15 日前電郵至 info@moidf.com 登記。 Entrada Livre

Admission:

Entrada Livre. Lugares limitados, venha-primeira-ordem de chegada. Por favor enviar email para info@moidf.com antes de 15 de Julho para inscrição prévia.

Free admission, limited seats, first-come-first-ser ved basis. Please email to info@moidf.com before 15 July for prior registration.

69


Secção Portuguesa

The Portuguese Section 70


藉著澳門先天的中葡匯萃背 景,在每屆「年度主題」下, 我們特邀近年出色的葡語紀錄 片來澳放映,讓大家一窺當代 葡萄牙電影的創意與魅力。 Enquanto antiga colónia, Macau testemunhou o esplendor da cultura Portuguesa na sua história. Todos os anos, selecionamos os melhores documentários portugueses produzidos recentemente para que o nosso público possa saborear a criatividade e encanto do cinema português contemporâneo. As a former colony, Macau has witnessed the glamour of Portuguese culture in its local history. Every year, we select the best Portuguese documentaries made in the recent years for our audience to have a taste of the creativity and charm of contemporary Portuguese cinema.

71


葡萄牙 & 瑞士 | 葡語

2015 | 95'

幻遊流浪者 Maya Kosa & Sérgio da Costa A

Portugal & Suíça | Português

Rio Corgo

Maya Kosa & Sergio da Costa

Portugal & Switzerland | Portuguese

Rio Corgo

Maya Kosa & Sérgio da Costa

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

14.07 20.07

星期五 Sexta-feira | Fri 星期四 Quinta-feira | Thu

19:30 21:30

戴 帽 穿 牛 仔 靴 的 吉 普 賽 老 人, 俗 世 又

浪漫與幽默影像中學會

Silva, um velho vagabundo, chega a uma

怎 能 困 住 他 野 孩 子 般 的 心 。他 踏 遍 天 涯 ,

灑脫,參透人生。

pequena e isolada aldeia portuguesa,

擁有一般人十世都經歷不了的神奇過去。

os dois algo entre uma relação e uma

踏 入 晚 年, 游 歷 至 葡 萄 牙 鄉 下 小 鎮 就 此

amizade . Fascinada pelo vagabundo,

定 居, 每 日 種 田 養 雞 行 山, 意 外 遇 上 了

Ana deixa-se gradualmente levar para

少 女 Ana 並 彼 此 吸 引。「 我 說 做 就 做,

o seu universo criativo, humorado e sobrenatural. Mas Silva é enfraquecido

說 走 就 走 ⋯⋯ 我 從 不 是 任 何 人 的 牽 掛,

por estranhos ataques que o levam ao

也 從 來 沒 有 牽 掛。」, 不 善 辭 令 的 他,

hospital, onde dezenas de mulheres

只與這少女分享自己謎樣般的浪人故事。   《幻遊流浪者》延續葡萄牙電影一貫 的 詩 意 與 寧 靜, 每 個 鏡 頭 都 看 似 日 常 卻 別 有 用 心。 這 部 半 紀 錄 片 式 的 電 影 像 夢

72

onde conhece a jovem Ana. Desenvolvem

começam a habitá-lo. Será que alguma o poderá salvar? “Rio Corgo” é sobre uma vida lendária, com os seus altos e baixos, cativantes momentos de paixão e o encanto da sa bedo ria . Sem tenta r o ferec er

一 樣, 讓 身 處 繁 華 都 市 的 我 們, 跟 著 半

explicações para o compor tamento

醒 半 睡 中 的 流 浪 者, 於 葡 萄 牙 人 特 有 的

imprevisível de Silva, os dois realizadores captam a deriva do velho com um


predominante sentimento de melancolia,

Silva’s unpredictable behaviour, the two

que é quase tão catártico como uma

directors capture the old man’s drift with

bela melodia de fado.

a prevailing sense of melancholy, which is almost as cathar tic as a beautiful Fado tune.

Silva, an old drifter, arrives at a small and isolated Por tuguese village where he meets young Ana. They develop something b e t we e n a r e l a t i o n a n d a f r i e n d s h i p. F a s c i n a t e d by t h e d r i f t i n g m a n , A n a gradually falls into his creative, humorous and supernatural universe. But strange fits weaken Silva and take him to the hospital, where a dozen women star t inhabiting him. Will anyone save him? ‘Rio Corgo’ is about a legendary life with its highs and lows, with captivating moments of passion and the charm of wisdom. Without any attempt to provide explanations for 73


1974 年 葡 萄 牙 里 斯 本 發 生「 康 乃 馨 革 命 」, 人 們 走 上 街 頭 反 對 獨 裁 政 府。 四 十 年 後, 激 昂 的 口 號 吶 喊 聲 似 乎 已 消 失 於 日 常。 年 輕 葡 國 導 演 Margarida Rêgo 化身獵人,用畫筆潛入歷史,在一 幅 幅 革 命 老 照 片 裡 與 前 人 對 話,「 過 去 是 我 們 唯 一 能 用 以 解 釋 現 在 的 東 西。」 在 新 生 代 導 演 的 鏡 頭 中, 照 片 中 的 年 輕 革 命 者 如 招 魂 的 繪 畫, 在 銀 幕 上 重 現 當 年政治覺醒之路。

74

Tudo começou com uma fotografia tirada em 1974 em Lisboa, logo após a Revolução Portuguesa. Ela, a Caça Revoluções, tentou entrar na fotografia como se pudesse penetrar num tempo ao qual não pertence, de modo a ter uma impressão do que significa participar numa revolução ou lutar por um país. “A Caça Revoluções” explora a relação entre duas gerações, dois tempos e duas batalhas diferentes. Imaginem que poderíamos transformar uma fotografia desenhando sobre ela, como se desejássemos ser capazes de transformar o presente desenhando sobre o passado.


葡萄牙 & 英國 | 葡語

2014 | 11' 影展短打

革命繪影 Margarida Rêgo B

Portugal & Reino Unido | Português

A Caça Revoluções  Curtas metragens MOIDF Margarida Rêgo

Portugal & UK | Portuguese

The Revolution Hunter  MOIDF Shorts Margarida Rêgo

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

27.07 30.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

21:30 14:30

It all star ted with a picture taken in 1974 in Lisbon, r ight after the Por tuguese Revolution. She, the Revolution Hunter, tried to enter the picture as if she could enter a time she didn't belong to, in order to take a glimpse of what it meant to be par t of a revolution, or what it meant to fight for a country. ‘The Revolution Hunter’ explores the relationship between two generations, two different times and two different battles. Imagine that we could transform a photograph by drawing on it, as if we would wish to be able to transform the present by drawing over the past.

75


葡萄牙 | 葡語

2016 | 11' 影展短打

青蛙或 吉卜賽人 Leonor Teles

Portugal | Português

Balada de Um Batráquio  Curtas metragens MOIDF

Leonor Teles Portugal | Portuguese

Batrachian’s Ballad  MOIDF Shorts Leonor Teles

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

27.07 30.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

21:30 14:30

「 很 久 以 前, 動 物 王 國 要 舉 行 派 對, 所 有 動 物 都 應 邀 出 席, 在 派 對 上 忘 情 跳 舞, 然 而, 青 蛙 卻 從 不 被 受 邀 請 ⋯⋯」 年 輕 導 演 Leonor Teles 以 荒 誕 黑 色 的 童 話 故 事 揭 開 電 影 序 幕, 從 自 身 吉 卜 賽 族 裔 的 成 長 背 景 出 發, 將 備 受 歧 視 的 吉 卜 賽 人 比 喻 作 不 受 歡 迎 的 青 娃。 這 部 風 格 自 由 奔放的短片混合了家庭錄像及瘋狂的街 頭 演 出, 以 明 快 的 節 奏 帶 著 觀 眾 穿 越 歷 史 控 訴 和 政 治 壓 迫, 用 寓 言 式 的 創 意 手 法 講 述 生 活 於 葡 萄 牙 的 吉 卜 賽 人 困 境。 導演藉此片僅以 24 歲之齡榮膺史上最年 輕的柏林影展短片金熊獎得主。

76

“Todos os animais dançaram juntos e foram tremendamente felizes. Apenas um não foi convidado para a festa: o sapo. Na sua ira perante tal injustiça, o sapo cometeu suicídio.” “Balada de Um Batráquio” começa com uma narração desta negra história. No seu filme, a jovem realizadora Leonor Teles tece as circunstâncias de vida dos Roma no Portugal actual com as memórias do passado. Aquilo que os Romani e o sapo têm em comum é que seguramente nunca serão invisíveis nem passarão desapercebidos. Teles cria uma performance para quebrar todas as estatuetas de sapos em Lisboa e, tal como a voz explica: “Depois nada será como dantes e a melodia da vida mudará”. Imersa na realidade quotidiana portuguesa, “Balada de Um Batráquio” é uma fábula que confronta directamente a xenofobia.


“All the animals danced together and were immeasurably happy. There was only one who wasn’t invited to the celebration – the frog. In his rage about the injustice, he committed suicide .” ‘Batrachian’s Ballad’ opens with a voiceover narration of this dar k stor y. In her film, young director Leonor Teles weaves the life circumstances of Romani into today’s Po r t u g a l w i t h t h e r e c o l l e c t i o n s o f yesterday. What Romani and the frog have in common is that they surely will never be invisible or stay unnoticed. Teles creates a piece of performance ar t to break every frog statue in Lisbon, and as the off-screen voice explains, “Afterwards, nothing will be as it was and the melody of life will have changed”. Immersed in the reality of ever yday life in Por tugal, ‘Batrachian’s Ballad’ is a fable that takes xenophobia to task.

77


葡萄牙 | 葡語

2016 | 7' 影展短打

公主簡史 Gabriel Abrantes B

Portuguese | Português

Uma Breve História da Princesa X  Curtas metragens MOIDF Gabriel Abrantes

Portuguese | Portugal

A Brief History of Princess X  MOIDF Shorts Gabriel Abrantes

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

27.07 30.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

21:30 14:30

雕塑家 Constantin Brancusi 的作品 「 公 主 X」, 是 他 最 著 名 的 雕 塑 創 作 之 一。 橫 看 豎 看 像 一 個 男 性 器 官 而 甚 於 貴 族 女 性 的「 公 主 X」, 因 其 爭 議 性 而 名 流 青 史。《 公 主 簡 史 》 以 荒 誕 幽 默 的 手

Este cur to filme narra a complexa história da famosa peça “Princesa X” do escultor Constantin Brancusi, um futurista falo em bronze que, na verdade, é um retrato-busto de Marie Bonaparte a igualmente, senão ainda mais famosa sobrinha neta de Napoleão.

法, 回 顧 了 雕 塑「 公 主 X」 曲 折 離 奇 的 誕 生 過 程, 藝 術 品 背 後 的 故 事 永 遠 比 作 品更精彩。

78

The shor t film nar r ates the char ged history of sculptor Constantin Brancusi’s infamous ‘Princess X’, a futuristic bronze phallus that is actually a bust por trait of Napoleon’s equally, if not more, infamous great grand-niece, Marie Bonaparte.


79


葡萄牙 | 葡語

2017 | 19' 影展短打

你和我的 小鎮 Diogo Costa Amarante B

Portugal | Português

Cidade Pequena   Curtas metragens MOIDF Diogo Costa Amarante

Portugal | Portuguese

Small Town   MOIDF Shorts Diogo Costa Amarante

中 英 字 幕 com legendas em inglês e chinês with Chinese & English subtitles

27.07 30.07

星期四 Quinta-feira | Thu 星期日 Domingo | Sun

21:30 14:30

有 一 天, 六 歲 的 費 德 里 高 在 課 堂 上 聽 到 老 師 說「 人 的 心 臟 靜 止 時, 就 代 表 死 去 了 」。自 此 費 德 里 高 就 開 始 悶 悶 不 樂 。 不 論 母 親 帶 他 到 哪 裡, 他 總 是 靜 靜 地 看 著 小 鎮 上 的 各 種 死 物 和 動 物 ,終 日 在 想 ,

Quando Frederico, um rapaz de seis anos, descobre na escola que a vida acaba quando o coração deixa de bater e fica incapaz de dormir. No dia seguinte, a sua mãe pergunta ao professor: Será que se deve dizer sempre a verdade às crianças?

靜 止 的 東 西 就 是 死 去 了 嗎? 什 麼 東 西 是 有生命的?   葡國新銳導演迪亞高 ‧ 科斯達 ‧ 亞馬 蘭 特 用 亦 幻 亦 真 的 細 膩 觸 覺, 透 過 小 孩 的 視 界 觀 察 小 鎮 的 人 們 和 靜 物, 記 錄 小 鎮 生 活 的 歲 月 靜 好。 迪 亞 高 用 美 麗 的 攝 影, 拍 下 葡 國 小 鎮 平 淡 生 活 裡 的 漣 漪, 憑本片勇奪本屆柏林影展金熊獎最佳短 片的殊榮。 80

Em quadros vibrantes e coloridos, Diogo Costa Amarante retrata o mundo emocional de Frederico e de sua mãe. O enquadramento das imagens chama a atenção para pormenores da pintura renascentista italiana. Vencedor do Urso de Ouro para Melhor Curta Metragem no 66º Festival Internacional de Cinema de Berlim, esta curta metragem celebra a serenidade da vida mundana numa pequena e pacífica cidade.


When the six-year-old Frederico finds out at school that one’s life ends when the hear t stops beating, he is unable to sleep that night. The next day, his mother asks the teacher : Must children always be told the truth? In vibrant, colourful tableaux, Diogo Costa Amarante por trays the emotional world of Frederico and his mother. The framing of the pictures draws attention to the details in the Italian Renaissance painting. The winner of Golden Bear for Best Shor t Film at the 66th Berlin International Film Festival, the shor t film celebrates the serenity of mundane life in a small, peaceful town.

81


影 片 評 級

Classificação Grupo A Para todos

A組 老少咸宜 B組 未滿十三歳不宜觀看 C組 未滿十八歳不宜觀看,十三歲以下禁止觀看

Grupo B Não aconselhável a menores de 13 anos Grupo C Não aconselhável a menores de 18 anos, mas interdito a menores de 13 anos

D組 未滿十八歲禁止觀看 截至本節目表付印止,因部分影片仍處送交「公 開映、演甄審委員會」評級階段,故暫時未能提 供所有影片之評級資訊。 注意事項: 觀眾請於購票時向售票處查詢有關級別,倘若該 影片於閣下購票時已評級(以門票顯示為準), 則不獲退票。

Grupo D Interdito a menores de 18 anos À data da impressão deste programa, alguns filmes não estavam ainda classificados pela Comissão de Classificação dos Espectáculos. Na compra dos bilhetes, verifique p.f. a classificação etária do seu filme. Não serão possíveis reembolsos para todos os filmes que estejam classificados à data da compra dos ingressos. A classificação está impressa nos mesmos.

退 票 安 排 Reembolso ou Troca de Bilhetes

倘最終有影片獲評為 C 組或 D 組級別,而該影片 於閣下購票時仍未獲評級,則自公佈日起至 7 月 30 日期間,不宜/不欲觀賞影片之已購票觀衆可 憑票前往戀愛.電影館的售票處辦理退票手續, 或换取同節目內其他影片之門票。 主辦單位保留更改節目及放映時間之權利,恕不 另行通知。

Caso a classificação de qualquer filme na Categoria C ou D não se encontre confirmada aquando da venda de bilhetes, haverá lugar a troca/reembolso na bilheteira da Cinemateca· Paixão até 30 de Julho de 2017.

Descontos 票 務 優 惠 •

Portadores de Cartão de Estudante (a tempo inteiro) de Macau e seniores com 65 ou mais anos usufruem de 50% de desconto (oferta limitada. Para efeitos de admissão é obrigatório mostrar um documento de identificação)

20% desconto na compra de 10 ou mais bilhetes

全日制學生、65 歳或以上長者,可享半價優 惠(數量有限,入場時需出示證件)

82

一次過購買十張或以上門票可享八折優惠


Classification Group A Suitable for all ages Group B Not suitable for children under 13 Group C For persons aged 13 and above only, but not suitable for age under 18 Group D Persons aged 18 and above only At the time this programme went to print, some films were yet to be classified by the Assessment Committee of Performing Arts. Please do check with ticket office assistant for the rating of the films. No refund will be given for films with confirmed ratings, as indicated on the tickets, at the time of purchase.

Refund or Ticket Exchange If rating is not yet confirmed at the time of sale for any film rated in Group C or D, ticket exchange/refund can be arranged at the ticket office of Cinematheque· Passion, up to the 30 July 2017.

Descontos •

Full-time students and senior citizens aged 65 or above can enjoy 50% discount (Limited seats. Proof of identity to be shown upon admission)

Each purchase of 10 or more tickets enjoy 20% discount

83


13.06

21:30

第二扇窗

120'

17.06

14:30

我祇認識你

78'

08.07

20:00

09.07

14:30

A Quietude da Água   Still the Water

Por favor, Lembra-te de Mim  Please Remember Me

* 開幕派對暨影展首映:《日常對話》 * Festa de Abertura e Filme de Abertura do Festival de Cinema: 'Conversa Fiada' 88' * Opening Film cum Opening Par ty of MOIDF 2017: 'Small Talk' 動畫人生

91'

* 日常對話 * Conversa Fiada Public  Premiere of 'Small Talk'

88'

21:30

奧斯陸少年有點煩

110'

11.07

21:30

翡翠之城

98'

12.07

21:30

無盡之夜

102'

13.07

19:00

擁抱 + 蝸牛 + 塵

125'

21:30

日常對話

88'

19:30

幻遊流浪者

95'

21:30

北韓騎劫夢工場

94'

14:30

* 伴生 * Aconchego Snuggle

84'

16:30

* 在鏡頭下成長——時間、人物和紀錄片間的二三事 * Crescer Sob o Olhar da Câmara – Acerca do Tempo, Temas e Documentários Time * Growing-up Under the Camera – about Time, Subjects, and Documentaries

16:30

14.07 15.07

Vida, Animada  Life, Animated

Irmãos Brothers

Cidade de Jade  City of Jade

Todas Estas Noites Sem Dormir   All These Sleepless Nights

Abraço+Katatsumori+Traço Embracing+Katatsumori+Chiri

Conversa Fiada  Small Talk

Rio Corgo

Os Amantes e o Déspota   The Lovers and the Despot

塑料王國

81'

14:30

奧斯陸少年有點煩

110'

17:00

動畫人生

91'

21:30

摇摇晃晃的人間

88'

18.07

21:30

海女日記

112'

19.07

21:30

攝影私記

20.07

19:30

垂乳女 + 奄美之旅

21:30

幻遊流浪者

16.07

84

Irmãos Brothers

Vida, Animada  Life, Animated

Ainda Amanhã  Still Tomorrow

Ama-san

Cameraperson

Tarachime+Amami

Rio Corgo

* 導演將出席映後分享會 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

* 導演將出席映後分享會 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening * 導演將出席講座 * O diretor vai participar da conversa * The director will attend the talk.

21:30

China de Plástico  Plastic China

* 導演將出席映後分享會 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

102' 85' 95'


21.07 22.07

23.07

19:30

玄牝

21:30

塑料王國

81'

* 日曜日式散步者 * Le Moulin

162'

19:30

火海之上

108'

21:30

萌之朱雀

95'

14:30

14:30 17:00 20:30

Genpin

China de Plástico  Plastic China

Fogo no Mar  Fire At Sea

Suzaki

92'

* 河瀨直美:記憶之森林——生死與身體的風景 * Floresta da Memória: Uma Paisagem da Vida, da Morte e do Corpo * Forest of Memor y: A Landscape Of Life, Death And Body 玄牝 Genpin

* 導演將出席講座 * O diretor vai participar da conversa * The director will attend the talk.

92'

* 擁抱 + 蝸牛 + 塵 * Abraço+Katatsumori+Traço Embracing+Katatsumori+Chiri

125' 95'

25.07

21:30

萌之朱雀

26.07

19:30

垂乳女 + 奄美之旅

21:30

火海之上

108'

19:00

海女日記

112'

21:30

影展短打

63'

19:30

翡翠之城

98'

21:30

無盡之夜

102'

16:30

伴生

84'

21:30

北韓騎劫夢工場

94'

14:30

影展短打

63'

16:30

摇摇晃晃的人間

88'

21:30

攝影私記

102'

27.07 28.07 29.07 30.07

Suzaki

Tarachime+Amami

Fogo no Mar  Fire At Sea

Ama-san

Curtas metragens MOIDF  MOIDF Shor ts

Cidade de Jade  City of Jade

Todas Estas Noites Sem Dormir   All These Sleepless Nights

Aconchego Snuggle

Os Amantes e o Déspota   The Lovers and the Despot

Curtas metragens MOIDF  MOIDF Shor ts

Ainda Amanhã  Still Tomorrow

Cameraperson

* 導演將出席映後分享會 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

* 導演將出席映後分享會 * Conversa com O Realizador Após Projecção * Meet the Director after screening

85'

85


「我中學超白痴囉…」、「後生戈陣時啊…」、「想 當年呢…」,不論你年紀多大多細,過往的事都是充滿 回憶的,青春時陽光燦爛的日子,仿佛就是人生最好最 開心的時光… 真的嗎!?   我們總跟朋友一起滿腔傻勁地做過各種青春熱血事, 當然也少不免有些幻想「假如當時我 ...」的遺憾事,你 的青春時光又是過得怎樣呢?   第二屆澳門國際紀錄片電影節年度主題為「滴答物 語」,以成長和不同階段的人生為題,從世界各地精選 各部傑出紀錄片,同時,也誠意邀請你跟我們分享你自 己的青春回憶。   《青春很美好,有嗎》- 成長故事徵集比賽,公開 向大家徵集各位過往的成長故事!不限年齡、題材,只 要是你自己的故事,則可參加。獲客席評審選出的三位 優異參與者,將獲頒獎金及送予影展門票!

Poderá começar a falar da sua juventude deste modo... “Sabem que mais? Era mesmo tolo no liceu...” “Quando eu era jovem…” “Naqueles dias de juventude…” Seja qual for a nossa idade, to passado está cheio de memórias agridoces. O brilho e claridade da juventude, o sonhar acordado e as alegrias são definitivamente a melhor parte da nossa vida, não é verdade? O tema do MOIDF 2017 é “A Imagem do Tmpo.” À medida que crescemos, os aspectos da nossa vida são inúmeros. O MOIDF 2017 seleccionou notáveis documentários de todo o mundo pra si, e esperamos sinceramente que queira partilhar as suas memórias de juventude connosco. Se pensa que o seu trabalho merece um público e precisa apenas de um veículo para o apresentar, esta é a sua oportunidade. Todos os temas e estilos são bem-vindos. Os três finalistas de topo receberão bilhetes para as sessões do MOIDF 2017. O vencedor receberá um prémio de MOP$3,000! Não há limite de idade para esta chamada, precisamos só das suas histórias de crescimento!

We often star t a conversation about our youthful years like this… “You know what? I was such a fool when I was in high school…” “When I was young…” “In those young days…” Looking in retrospective, the past is often filled with bittersweet memories, or else marked by a handful of “if only I had…” What sor t of daydreams did you have in the prime years of your life? In what ways were they fulfilled or ending up in vain? The theme of MOIDF 2017 is “Image of Time.” As a sideline to our wonderful line-up under this theme, this open call cordially invites you to share with us an image of your youthful time. Write us now! We are keen to hear your stories. Any genre or style of writing is welcome. The Top 3 finalists will win complimentar y tickets for MOIDF 2017. And the prize for the champion will be: MOP$3,000! There’s no age limit to the open call. We look forward to reading the stories of your youth! 86


比賽規則 主題: 發生在參加者自己身上、成長時的一則經歷

Júri: Especialistas e profissionais convidados pela organização do MOIDF ( a anunciar em breve)

要求: 為該經歷寫一段 400 字內的文字,並附上一張相關照片(相片 可以是舊照片,也可以是重新翻拍相關的地方或物件)

Direitos do organizador: Todos os participantes assumirão total responsabilidade, a organização do MOIDF não será responsável por quaisquer danos ou perdas causados ou incorridas por ou a terceiros. O Organizador reserva-se o direito de desqualificar quaisquer entradas.

獎項: 擇優錄取最多三名 獎勵: 經評審團評選之最佳作品,將獲獎金澳門幣 3,000 及影展各放 映電影門票一張。第二名作品將獲影展各放映電影門票一張, 第三名作品則獲影展其中放映電影門票十張 參加時間: 即日起至 2017 年 6 月 25 日下午 6 時止 參加方法: 參加作品必須於 2017 年 6 月 25 日止(下午 6 時或以前),透 過電郵把填好的參加表格寄至影展電郵 info@moidf.com,逾 時者恕不受理,敬請見諒 請把參加者的姓名、電話寫在表格檔案名字上,以方便影展工 作人員聯繫。 如:Chan Tai Man(參加者姓名)_61234567(電話) 結果公佈: 2017 年 7 月 5 日於影展官網及 Facebook 公佈 * 評審團: 主辦單位邀請之專業人士 ** 主辦單位保留以下權利: 參賽作品若因任何問題而引致第三者損害及訴訟,主辦單位不 因此而承擔任何責任

Regulamento Tema: Descrever uma história específica de crescimento/juventude na sua vida pessoal. Directrizes: 1. Escrever uma história curta, 400 palavras no máximo. 2. Cada história deverá ser acompanhada por uma foto original (serão aceites tanto fotos antigas como recentes referente aos locais e situações)

Rules & Regulations Topic: Describe a personal experience in your youth. Guidelines: 1. Write a shor t stor y, 400 words maximum in length. 2. Each shor t stor y shall be accompanied by one original photo. Both old photos and recent photos with relevancy to the stor y (i.e. featuring an item in the stor y or recently taken at the venue where the stor y had happened) are acceptable. Awards: Finalists for Top 3 Prize: • Top 1: MOP$3,000 and a package of complimentary tickets for all screenings of MOIDF 2017 • Top 2: A package of complimentary tickets for all screenings of MOIDF 2017 • Top 3: 10 complimentar y tickets for screenings of MOIDF 2017 Submission Deadline: 18:00, June 25th 2017 How to submit: 1. Please submit the shor t stor y together with the submission form as email attachments to: info@moidf.com before 18:00, June 25th, 2017 2. Any submissions received after the deadline will not be considered. 3. Please complete the submission form with your full name and phone number. Example: Chan Tai Man (Name) _61234567 (Phone no.) Final result of the open call: The results will be announced on MOIDF 2017 official website and Facebook FanPage on July 5th, 2017. Jur y: Exper ts and professionals invited by MOIDF organizer (to be announced soon) Our right: MOIDF will resume no responsibility for any liability or damage that may be caused to a third person/par ty by the par ticipant’s negligence or wilful acts. The organizer also reser ves the right to disqualify the entries.

Prémios: 3 finalistas de topo Premio: • Top 1: Prémio de MOP$3,000 e pacote de todos bilhetes para o MOIDF 2017 • Top 2: Pacote de todos bilhetes para o MOIDF 2017 • Top 3: 10 bilhetes para o MOIDF 2017 Data limite: até às 18:00 de 25 de Junho de 2017 Como enviar: 1. Por favor enviar a história e formulário para o email do MOIDF: info@moidf.com antes das 18:00, de 25 de Junho de 2017 2. Não serão consideradas histórias recebidas após esta data. 3. Por favor completar o formulário com o nome completo e número de telefone para ser contactado pelo pessoal do MOIDF. Examplo: : Chan Tai Man (Nome) _61234567 (Telefone.) Resultado final: O resultado será anunciado no website oficial do MOIDF 2017 e na Facebook FanPage a 5 de Julho de 2017.

87


主辦 Organizadores Organizer s 澳門特別行政區政府文化局  Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau  Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government 戀愛 ‧ 電影館  Cinemateca· Paixão  Cinematheque· Passion

合作單位 Unidade de Cooperação Co-operation Unit 閒人公社  Comuna de Han-Ian

影展團隊 Equipa Team 策展人及統籌  Curadora & Coordenadora  Curator & Co-ordinator

林鍵均  Penny, Lam Kin Kuan 策展及統籌助理  Curador & Coordenador Assistente  Assistant Curator & Co-ordinator

劉泳姍  Calvin, Liu Yongshan 戀愛・電影館 - 營運總監  Directora Executiva da Cinemateca.Paixão  Chief Operating Officer of Cinematheque· Passion

黃若瑩  Rita Wong 影展主視覺設計及線上媒體宣傳  Designer Visual e Coordenador de Marketing Online  Main Visual Designer & Online Marketing Coordinator

袁志偉  Un Chi Wai 字幕及影片運送  Legendas, Logística Cinematográfica  Subtitles & Film Logistics

黃小雅  Peeko Wong 媒體統籌  Coordenadores de Imprensa  Press Coordinators

黃小雅  Peeko Wong 范傑揮  Timothy Fan 影展冊子撰稿  Autores dos textos para o folheto  Booklet Writers

羅鍵鏘  Francisco Lo 黃詠思  Wendy Wong 麥雋華  John Mak IK Loi 歐陽永鋒  Ao Ieong Weng Fong 劉泳姍  Calvin, Liu Yongshan 林鍵均  Penny, Lam Kin Kuan 影展冊子編輯  Editor do folheto  Booklet Editor

林一苹  Lin Yiping 影展冊子前言英文翻譯   Tradução inglesa da Introdução  English Translation of Foreword

劉泳姍  Calvin, Liu Yongshan 影展冊子葡文翻譯  Tradução portuguesa do folheto  Translation of Booklet

Rui Parada 放映技術統籌  Coordenadores técnicos  Technical Coordinators

高敏聰  Mosca Kou 歐陽永鋒  Ao Ieong Weng Fong 宣傳片製作  Realizador do vídeo promocional  Director of Promotional Video

柯智偉  Os Wei 特別鳴謝  Agradecimentos Especiais  Special Thanks

影意志(澳門)電影協會   Ieng I Chi Macau 蔡嘉儀小姐   Sra. Kaiu Choy  Ms Kaiu Choy 李卓媚小姐   Sra. Lei Cheok-mei  Ms Lei Cheok-mei 馬然小姐   Sra. Ma Ran  Ms Ma Ran 何志偉先生   Sr. Ho Chi Wai  Mr Ho Chi Wai 何栢瀚先生   Sr. Matthew Ho   Mr Matthew Ho 孔慶冬先生  Sr. Don Hung  Mr Don Hung 陳盈盈小姐   Sra. Chen Ying Ying  Ms Chen Ying Ying 林姿欣小姐  Sra. Stephanie Lin  Ms Stephanie Lin Sr. Elbe Lau  Mr Elbe Lau Sr. Markus Nornes  Mr Markus Nornes

影展預告片剪接師 Editor do Trailer do Festival  Editor for Trailer of Festival

88

勞嘉濠 Keo Lou



90


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.