moidf 2018 booklet

Page 1

1


前言▪ Introdução ▪ Foreword

有沒有想像過,我們想住在一個怎樣的世

界?

又有否幻想過,眼前生活著的城市,可以變

得怎樣?

我們多少都對自己的城市帶著不滿,也對

別的城市充滿眾多羨慕 。我們各自身處的 城市, 或許都現實地存在很多老土刻板的限 制,在煩惱抱怨的同時,大家是否常有過「如

果我們可以…」、「假如這裡也有…」等等不設 實際的想像呢?

就 如 紀 錄 片 好 像 就 被 眼 前 的「 真 實 」所 限

制,但誰決定真實總一直不變?無人可以單憑

想像變出現實,但我們卻可從真實裡,想像世 界。

去年澳門遇到歷來最嚴重的颱風,整個城

市、 我們慣常的生活, 都在一𣊬間被摧毀 。

然後, 才發現一個城市可以那麼脆弱 。 究竟 我們每天生活著、自以為熟悉的地方,有多真 實呢?城市是人類世界的縮影,在一棟棟建築

物外,一座城市一個社會是怎樣構成它自己的 呢?

第三屆澳門國際紀錄片電影節以「想像/世

界 」為 題 , 讓 我 們 一 起 隨 世 界 各 處 的 故 事 ,

在現實裡盡情忽發奇想, 拒絕向現實困難投 降,把想像力化成一種理解世界的方法,用幻

想去構築我們的城市 。誠邀大家在影展的電

影裡相遇,以新的眼光出發,一起想像城市 。

澳門國際紀錄片電影節 Festival Internacional de Documentário de Macau Macao International Documentary Film Festival (MOIDF)


Já imaginou como seria um mundo ideal? Já imaginou que a cidade em que agora vive possa ser outra coisa? De alguma maneira, todos temos problemas com a nossa cidade, invejando outras cidades, que são sempre melhores. Naturalmente, onde quer que vivamos, todas as cidades são condicionadas pelas suas próprias convenções e limitações. “Se ao menos pudéssemos...” “Seria fantástico se também tivéssemos...” Quem nunca fez estas perguntas, por pouco realistas que pareçam? Habitualmente, pensa-se que um documentário está confinado pelos limites da realidade. Mas quem ousaria dizer que a realidade permaneceria para sempre estável e imutável? A realidade não pode ser atingida através da mera imaginação e, todavia, podemos alcançar um mundo de ideais sendo imaginativos relativamente à realidade. No ano passado, Macau foi atingido pelo mais violento tufão das últimas décadas, que fez as nossas vidas e a infraestrutura da nossa cidade entrar instantaneamente em colapso. Subitamente, percebemos quão frágil pode ser uma cidade. Até que ponto conhecemos deveras a realidade da cidade onde vivemos todos os dias e que, tantas vezes, damos por garantida? Enquanto manifestação do mundo humano, e da sociedade em geral, como pode uma cidade ultrapassar as arquitecturas urbanas visíveis para se afirmar a si própria? O tema do 3o Festival Internacional de Documentário de Macau é “Imagina o Mundo”. Deixemos a nossa imaginação libertar-se sob a inspiração das narrativas fílmicas que nos chegam de todo o mundo. Não nos sujeitaremos às dificuldades da realidade, mas vamos deixar que a imaginação se torne numa nova visão do mundo, usando-a como um sólido bloco de construção da nossa cidade. Espero, cordialmente, vir a encontrar-vos nos nossos cinemas para embarcar-mos juntos numa viagem imaginativa em direcção a um novo mundo.

Have you ever envisioned what an ideal world would be like? Have you ever envisioned the city you now live in to be something else? It’s often the case that we hold grudges towards our own city, and that we tend to be envious of other cities where the grass always looks greener. Naturally, no matter where we live, cities are all conditioned by their own conventions and restrictions. “If only we could…” “Would be great if we also had…” Have we ever asked ourselves questions along these lines, however unrealistic they may sound? A documentary is generally understood to be bound by the limits of reality. But who says that reality would remain forever stable and unchanging? Reality cannot be reached via mere imagination, yet we can attain a world of ideals by being imaginative about the reality. Last year, Macau was struck by the strongest typhoon in the recent decades, which instantly collapsed our city’s infrastructures and our daily routines. All of a sudden, we came to realize that a city could be so fragile. To what extend do we know the reality of our city actually, where we live everyday and which we take for granted that we couldn’t know better? As a manifestation of the human world, how does a city, or a society in general, become itself beyond the visible urban architectures? The theme of the Third Macao International Documentary Festival is “Envision / the World”. Let our imagination reign, under the inspiration of film narratives from all over the world. We shall not submit to the difficulties of reality, but let imagination be a new vision to comprehend the world, and use it as a solid brick to build our city. I cordially look forward to meeting you in our cinemas, and to embarking on an imaginative journey together to a brand new world.


放映時間表▪ Horário das sessões ▪ Screening Table 日 期▪ Date ▪ Date

14.07 星期六

Sáb ▪ Sat

16:30

開 幕 派 對 × Laibach 講 座

18:30

北韓搖滾大匯演

2016  | 100'

怒祭戰友魂

1987  | 122'

21:00**

15.07 星期日

Dom▪Sun

17.07

18.07 星期三

O Exército Nu do Imperador Continua a Marchar The Emperor's Naked Army Marches On

「 原 一 男 」大 師 班

16:30 *

O Desastre de Amianto de Sennan

21:30

19:30

21:30

19:30

19:30

星期四

Qui · Thu

Dia da Libertação Liberation Day

Masterclass de Kazuo HARA Masterclass of Kazuo Hara

Qua · Wed

19.07

Festa de Abertura Open Party

14:30※

星期二

Ter · Tue

電 影▪ Filme ▪ Film

年份/片長/影片評級

Ano / Duração / Classificação Year / Duration / Classification

21:30

石棉村大訴訟

90'

90'

4 2017  | 215'

眼 睛 相 旅 行( 途 上 眾 生 相 )

2017  | 94'

獄成正果

2017  | 87'

信望愛之家+荒蕪廢地

2016  | 72'

Sennan Asbestos Disaster Rostos Lugares Faces Places

O Trabalho The Work

Communion + Farpões Baldios Communion + Barbs, Wastelands

2017  | 25'

Ⓑ Ⓑ

再見CP

1972  | 82'

水泥之味

2017  | 85'

極 私 愛 欲 性 愛 戀 歌 1974

1974  | 92'

Goodbye CP Goodbye CP

Sabor de Cimento Taste of Cement

Eros Extremamente Privado: Canção de Amor 1974 Extreme Private Eros: Love Song 1974


放映時間表▪ Horário das sessões ▪ Screening Table 日 期▪ Date ▪ Date

20.07

19:30

星期五

Sexta ▪ Fri

5

星期六

星期日

星期二

星期三

Qua · Wed

2017  | 21'

2017  | 73'

16:30

愛貓之城

2016  | 80'

21:30

坂 � 龍 一:CODA( 坂 � 龍 一:� � )

2017  | 104'

14:30

積存時間的生活

2017  | 91'

16:30

今日唔知聽日事+一點一滴

2017  | 75'

Os Van Goghs da China China’s Van Goghs

Light Up Lights Up

Kedi Kedi

Ryuichi Sakamoto: CODA Ryuichi Sakamoto: CODA

A Vida É Frutada Life is Fruity

Morrer Amanhã + Água Mole Die Tomorrow + Drop by Drop

2017  | 10'

天堂異鄉人+羅�

2016  | 77'

19:30

Estranho no Paraíso + Russa Stranger In Paradise + Russa

19:30

MA’OHI NUI, o meu país fica no coração do oceano MA’OHI NUI, in the Heart of the Ocean My Country Lies

19:30

Uma Vida Dedicada A Dedicated Life

2018  | 20'

Ⓑ Ⓑ Ⓑ Ⓒ Ⓑ

在 海 中 央 ,我 的 家 鄉

2017  | 113'

全身小説家

1994  | 157'

※ 導演將出席講座▪O diretor vai participar da conversa▪The director will attend the talk. 放映前導演將與觀眾見面▪Conversa com O Realizador Antes Projecção▪Meet the Director before screening 放映後導演將與觀眾見面▪Conversa com O Realizador Após Projecção▪Meet the Director after screening

*  **

Ⓐ Ⓑ

燈亮時

Ter · Tue

25.07

2018  | 82'

Dom · Sun

24.07

Terra Franca + A Lua o Sol os Três Mosqueteiros Ashore + The Moon The Sun and The Three Musketeers

2016  | 80'

21:30

Sáb · Sat

22.07

岸 上 漁 夫 + 月 亮 、太 陽 與 劍 客 中國梵高

14:30**

21.07

電 影▪ Filme ▪ Film

年份/片長/影片評級

Ano / Duração / Classificação Year / Duration / Classification


放映時間表▪ Horário das sessões ▪ Screening Table

日 期▪ Date ▪ Date

26.07

27.07

怒祭戰友魂

1987  | 122'

19:30

今日唔知聽日事+一點一滴

2017  | 75'

21:30

坂 � 龍 一:CODA( 坂 � 龍 一:� � )

21:30

星期五

Sexta.Fri

28.07 星期六

31.07 星期二

Ter · Tue

O Exército Nu do Imperador Continua a Marchar The Emperor's Naked Army Marches On

Morrer Amanhã + Água Mole Die Tomorrow + Drop by Drop

Ryuichi Sakamoto: CODA Ryuichi Sakamoto: CODA

2017  | 10'

Ⓑ Ⓑ

2017  | 104'

6

眼 睛 相 旅 行( 途 上 眾 生 相 )

2017  | 94'

16:30

積存時間的生活

2017  | 91'

21:30

愛貓之城

2016  | 80'

2017  | 287'

Rostos Lugares Faces Places

A Vida É Frutada Life is Fruity

Kedi Kedi

14:00

Internados Inmates

19:30

Ex-Xamã + Na Cinza Fica Calor Ex-Shaman + The Ashes Remain Warm

19:30

Eros Extremamente Privado: Canção de Amor 1974 Extreme Private Eros: Love Song 1974

星期日

Dom · Sun

El Mar la Mar El Mar la Mar

14:30

Sáb · Sat

29.07

荒漠沙海

2017  | 95'

19:30

星期四

Qui · Thu

電 影▪ Filme ▪ Film

年份/片長/影片評級

Ano / Duração / Classificação Year / Duration / Classification

巫師自封+灰燼餘溫

極 私 愛 欲 性 愛 戀 歌 1974

2018  | 81' 2017  | 21'

1974  | 92'

Ⓑ Ⓐ Ⓓ


放映時間表▪ Horário das sessões ▪ Screening Table

日 期▪ Date ▪ Date

01.08

02.08

2017  | 25'

21:30

Ex-Xamã + Na Cinza Fica Calor Ex-Shman + The Ashes Remain Warm

巫師自封+灰燼餘溫

2018  | 81'

19:30

星期五

Sexta.Fri

04.08

2017  | 21'

獄成正果

2017  | 87'

天堂異鄉人+羅莎

2016  | 77'

O Trabalho The Work

21:30

Estranho no Paraíso + Russa Stranger In Paradise + Russa

19:30

Os Van Goghs da China China’s Van Goghs

7

03.08

2016  | 72'

Communion + Farpões Baldios Communion + Barbs, Wastelands

星期四

Qui · Thu

信望愛之家+荒蕪廢地

19:30

星期三

Qua · Wed

電 影▪ Filme ▪ Film

年份/片長/影片評級

Ano / Duração / Classificação Year / Duration / Classification

2018  | 20'

Ⓑ Ⓑ Ⓑ Ⓐ Ⓑ Ⓒ Ⓑ

中國梵高

2016  | 80'

14:30

北韓搖滾大匯演

2016  | 100'

16:30

燈亮時

2017  | 73'

星期六

Sáb · Sat

20:00

Dia da Libertação Liberation Day

Light Up Lights Up

閉 幕 音 樂 會 × 經 典 單 元: Cicada ×《 柏 林:城 市 交 響 曲 》

Concerto de Encerramento × Selecção de Clássicos: Cicada × ‘Berlim: Sinfonia de Uma Grande Cidade’ Closing Concert × Classic Selections: Cicada × ‘Berlin: Symphony of a Great City’

65'


14.07 星期六.Sáb .Sat 16:30 開幕派對上半場

16:30

講座

17:00

Primeira parte da Festa de Abertura First half of the Opening Party Yuen Chi-Chung à conversa com Dennis Wong Yuen Chi-Chung in conversation with Dennis Wong

本次「開幕派對」不是一般聽聽輕鬆 Lounge

音樂、跳跳舞那麼簡單 。為配合荒謬離奇的話 題電影《北韓搖滾大匯演》 (p.40–41 )與電影主

開幕派對下半場

17:45

放映

18:30

Segunda parte da Festa de Abertura Second half of the Opening Party

角�傳奇搖滾樂隊 Laibach,影展特別邀請到

兩位重量級嘉賓袁智聰和黃仲輝來澳,在電影放 映前,先放放 Laibach 別樹一幟的工業音樂,再

Sessão Screening *開幕派對與講座為免費參加,放映則需要購買門票。

*Festa de Abertura e Conversa: entrada gratuita; Sessão: entrada apenas com bilhete *Opening Party and guest talk: free admission; Screening: admission by ticket only

來一場有關 Laibach 與工業音樂的對談,讓大家

感受另類音樂的美學與魅力 。

「開幕派對」將在電影館的中庭花園舉辦,不

管是場地、音樂、嘉賓還是內容主題,相信這個

「另類」派對都將會是這個夏天最「可一不可再」 的一場!


開幕派對 ×Laibach 講座 ×《北韓搖滾大匯演》放映

Festa de Abertura × Conversa sobre Laibach × Apresentação de Dia da Libertação Opening Party × Talk on Laibach × Screening of Liberation Day

A Festa de Abertura oferecerá mais do que apenas música de lounge e dança. Para irmos mais fundo no coração absurdo de Dia da Libertação, uma das sessões mais antecipadas do festival, teremos dos distintos convidados, Yuen Chi-Chung e Dennis Wong, para um evento musical e uma conversa sobre Laibach – os aclamados protagonistas do filme, cuja música de vanguarda poderemos escutar e cuja estética industrial será explicada por Yuen e Wong. A festa de abertura, terá lugar no pátio da Cinemateca. Paixão. O local fantástico, a música singular, os nossos convidados e os temas especiais farão desta uma das festas mais memoráveis do Verão.

The Opening Party has much more to offer than lounge music and dancing. To dig deeper into the absurd heart of Liberation Day, one of the most anticipated screening of the festival, we have invited two distinguished guests, Yuen Chi-Chung and Dennis Wong, to our Festival for a music show plus talk on Laibach – the film’s acclaimed protagonists. We will enjoy Laibach’s avant-garde industrial music with Yuen and Wong’s presence, and the two of them will also have a conversation on Laibach, the industrial music and its aesthetics and charm. The opening party will be held in the courtyard garden of Cinematheque · Passion. With our beautiful venue, the most unique music, the honorable guests and the special themes, this party would for sure be your most memorable one of this summer!


Laibach

地下樂團 Laibach(又稱作「萊巴赫」)一九八○年成立於前南斯拉夫, 團名取自當時屬前南斯

拉夫加盟共和國斯洛維尼亞之首都盧比安納(Ljubljana)的德語讀音, 同時他們也是斯洛維尼亞

當代爭議性藝術團體「新斯洛維尼亞藝術(Neue Slowenische Kunst, NSK)」的音樂界代表 。

Laibach 曾在早期展覽中, 把歌頌獨裁者狄托與黨的宣傳片和色情電影重疊在同一銀幕上, 惹

惱了南斯拉夫當局與文化審查單位 。冷戰後期, Laibach 開始揚名海外,其刻意的服裝風格令人

聯想到納粹的軍裝式穿著,加上充滿樣板歌曲取樣的工業節奏、厚重的德語歌詞,使不少人將他 們描述成歌頌獨裁的恐怖份子 。

Laibach 在 國 際 上 最 著 名 的 特 點, 是 用 向 國 家 歌 功 頌 德 的 愛 國 歌 曲 手 法 翻 唱 各 種 流 行 金 曲 。

二○一五年,「惡名昭彰」的 Laibach 竟然被北韓看上,成為獨立紀念日活動的演出嘉賓,過程被

拍成電影《北韓搖滾大匯演》。 袁智聰 Yuen Chi-Chung

沉迷音樂又喜歡用文字解讀音樂的香 港升斗市民,人稱樂評人,一寫廿多 年 , 1994 年 創 辦 音 樂 雜 誌《 音 樂 殖

民地雙週刊》 (MCB), 2004 年 10 週

年休刊大吉,停刊後在網絡上陰魂不 散 。文字散佈於中、港、台的平面及 網絡媒體 。除執筆寫字外,另擔任音 樂文化講師與音樂表演節目策劃人 。

Yuen é mais conhecido como fundador da lendária revista de música independente de Hong Kong Music Colony Bi-weekly (MCB). Estabelecida em 1994, tornou-se numa das mais influentes revistas de música do universo chinês. Actualmente, a revista funciona em formato online. Yuen tem estado activo desde 1987, tendo escrito sobre um vasto leque de artistas e géneros musicais. Para além do seu trabalho para a versão online da MCB, Yuen escreve para outras publicações e media online em Hong Kong, Taiwan e China Continental. É também DJ, curador de espectáculos musicais ao vivo e tutor de cultura musical.

Yuen is best known as the founder of legendary Hong Kong based independent music magazine Music Colony Bi-weekly (MCB). Established in 1994, it was among the most influential music magazines within the Chinese-speaking region, which now still continues as an online platform. Yuen has been active as a music critic since 1987 and has written on a wide range of artists and music genres. In addition to his work for MCB online, Yuen writes for other publications and online media in Hong Kong, Taiwan and Mainland China. He is also a DJ, curator of live music shows and a music culture tutor.

10


Laibach é uma banda eslovena de vanguarda fundada em 1980, quando a Eslovénia ainda fazia parte da antiga Jugoslávia. O nome da banda vem da pronúncia alemã do nome da capital da Eslovénia, Ljubljana. Laibach foi também um dos grupos fundadores e representante musical da NSK (Neue Slowenische Kunst), o controverso colectivo político e artístico esloveno. Numa das suas primeiras exposições, os Laibach justapuseram filmes de propaganda elogiando Tito a um filme pornográfico, o que provocou o ultraje das autoridades e dos censores. No final da Guerra Fria, os Laibach foram ganhando fama internacional, com os seus uniformes a lembrar fardas nazis, ritmos industriais com samples de música clássica e urros em alemão, o que levou muitos a qualificá-los de terroristas que defendem e glorificam a ditadura. Internacionalmente, os Laibach são conhecidos pelas suas versões de músicas populares num estilo que parodia a propaganda socialista. Em 2015, os Laibach foram convidados pela Coreia do Norte para um concerto em comemoração do Dia da Libertação do jugo japonês. A viagem resultaria num documentário intitulado Dia da Libertação.

11

Laibach is an avant-garde Slovenian band founded in 1980, when Slovenia was part of former Yugolsavia. The name of the band comes from the German pronunciation of Slovenia’s capital Ljubljana. Laibach was also one of the founding groups and remains the music representative of NSK (Neue Slowenische Kunst), the very controversial art and political collective in contemporary Slovenia. In one of their earlier exhibitions, Laibach once superimposed one of the propaganda films glorifying Tito with a porn film on the same screen, which provoked an outrage from ex-Yugoslavian authorities and their censorship unit. Towards the end of the Cold War, Laibach gradually gained fame from overseas, with their costumes resembling Nazi uniforms, industrial rhythms featuring samples from classical music and heavy roars in German, as a result of which many have described them as terrorists who embrace and glorify dictatorship. For the international society, Laibach is most well-known for covering popular songs with a parodied socialist propaganda style. In 2015, Laibach was invited by North Korea to play a concert to celebrate the Korea’s liberation from the Japanese rule, and the trip was made into a documentary entitled Liberation Day.

Wong é improvisador, experimentalista e Wong is an improviser, experimentalist 黃仲輝 Dennis Wong aka Sin: Ned and Wong Chung-fai praticante de música noise de Hong Kong, and noise practitioner from Hong Kong. 樂評人、實驗電子及聲音創作人

Sin:Ned ,獨立廠牌運營者 。黃仲輝 最早出現於香港音樂雜誌《音樂殖民 地》 (MCB),以實驗性文體及偏鋒的

理論化角度進行音樂論述,其後沉迷 於以計算機軟件及各種非正統發聲工 具發聲 。2009 年,黃仲輝與巢健威創

建了獨立廠牌「Re-Records」,致力於

概念性和實驗性的田野錄音及實驗音 樂,同時也大力推動香港與內地音樂 人在實驗音樂的合作與交流 。

sendo cofundador da etiqueta Re-Records. As suas obras são fortemente baseadas num misticismo sonoro que busca uma experiência directa e pura através do caos, do erro e dos extremos. Enquanto crítico musical veterano, Wong tem escrito substancialmente e a sua escrita tem influenciado um leque alargado de músicos experimentais e público alternativo de Hong Kong e China Continental. Na qualidade de improvisador sonoro, é um dos principais defensores da música underground experimental de Hong Kong. A sua produção é prolifica e é o criador da série de concertos “Noise to Signal".

He is the co-founder of Re-Records. His works are driven strongly by a sonic mysticism that envisions a direct and pure sound experience through chaos, errors and the extremes. As a veteran music critic, Wong has written substantially and his writings have influenced a wide spectrum of experimental musicians as well as alternative music listeners from Hong Kong to Mainland China. As a sound improviser, he is one of the main advocators of the Hong Kong underground experimental music with his prolific outputs and the concert series “Noise to Signal".


想像的生活 Vida Imaginada Imagined Life 儘管生活在同一城市,每人卻有着自己想要的

千百種生活方式 。作為城市一員的你,是否已 經找到自己傾心的一套生活步調與方法?

Apesar de vivermos na mesma cidade, cada um imaginou milhares de estilos de vida diferentes. Será que já encontrou o seu ritmo e modo de vida? There are a thousand lifestyles in a thousand urban dwellers’ eyes. Are you living at your preferred pace and in your preferred way of life?

12


13


日本建築大師津端修一,與其精於烹飪和園藝

積存時間的生活 A Vida É Frutada Life Is Fruity 2017  |  91'  | BLU-RAY

的妻子英子,兩人相濡以沫逾 60 年 。導演伏原

健之用了兩年時間跟蹤夫婦生活,鏡頭下的他們 在園地種植、烹製料理、回顧往事 老夫婦默默

伏原健之/日本/彩色/日語/中英字幕

Kenshi Fushihara / Japão / cor / japonês / com legendas em inglês e chinês Kenshi Fushihara / Japan / Color / Japanese / with Chinese & English subtitles

耕耘,為的是留下土壤予下一代,讓後人種出果 實。

平淡的影像風格流露津端夫婦堅持的生活態

度:一種人類與自然共生的哲學 。本片在當地上 映後引起熱議,勇奪日本文化廳藝術祭最佳紀錄

片大獎 。人們常慨歎時間似箭如梭,但對這對夫 婦而言,一歲又一歲的數字不是消逝,而是最甜 美的累積,他們相信:「人活得越久,人生會越美 麗 。」

▪2017 東京國際電影節

▪2017 日本旬報 – 文化映畫第一名

22.07 星期日▪Dom ▪Sun 14:30 28.07 星期六▪Sáb ▪Sat 16:30

14


15

Ao longo de mais de 60 anos, o mestre arquitecto japonês Shuichi Tsubata tem vivido com a sua esposa, uma especialista em cozinha e horticultura. Este documentário, realizado por Kenshi Fushihara, acompanha dois anos da sua vida, durante os quais plantaram na horta, cozinharam, relembraram carinhosamente o passado e cultivaram o campo na esperança de legarem solo de boa qualidade para que uma nova geração possa obter as suas próprias colheitas. O estilo cinemático simples revela a persistência do casal, que encarna uma filosofia de vida na qual homem e natureza estão em harmonia. Depois do lançamento n Japão, o filme suscitou um acesso debate e ganhou o Prémio de Melhor Documentário no Festival Nacional das Artes ACA. Se, por um lado, a maioria de nós aponta constantemente para o facto de que o tempo voa, este casal acredita que os anos não passam, mas se acumulam e que “a beleza da vida aumenta com a idade”. • Festival Internacional de Cinema de Tóquio 2017, • Melhor Filme Cultural 2017 – 91º Kinema Junpo, Japão

The Japanese architect Shuichi Tsubata and his wife Hideko has been married for 60 years. In this documentary, Kenshi Fushihara uses two years to observe their mundane daily life spent in gardening and cooking. The sweet and content couple gently recollect stories of the past in the camera, and cultivate the field quietly and persistently, hoping to leave good soil for the next generation to grow their own fruits. The film has won the Best Documentary award at ACA National Arts Festival, and triggered heated discussion after its release in Japan. Shot in a simple and realistic style, it subtly manifests a philosophy of life embracing the harmony between human and nature. While most of us sigh for the transience of time, this couple preserves time like old wine, proving that “the beauty of life increases with age”. • Tokyo International Film Festival 2017, Japan • Best Cultural Picture 2017 – 91st Kinema Junpo, Japan


中國梵高 Os Van Goghs da China China's Van Goghs 2016  |  82'  | DCP

余海波、余天琦/中國大陸、荷蘭/彩色/普通話、 英語/中英字幕

Yu Haibo, Yu Tianqi Kiki / China & Holanda / cor / chinês & inglês / com legendas em inglês e chinês

Yu Haibo, Yu Tianqi Kiki / China & Netherlands / Color / Chinese & English / with Chinese & English subtitles

深圳大芬油畫村的畫工趙小勇以臨摹梵高作品

維持生計,20 年來,數十萬幅出自其手的梵高畫 作外銷歐洲 。 2014 年,小勇說服妻子,圓夢到

訪荷蘭,在手信店看到畫作被高價販售,又於博

物館如願目睹梵高的真跡 。用了整個藝術生涯臨 摹梵高的他內心百感交集:對自我的懷疑、對藝

術定位的思考、現實與夢想的鴻溝⋯⋯最後把心 一橫:「一個畫家一定要做自己的作品!」

父女檔導演余海波和余天琦首度合拍的紀錄片

《中國梵高》橫掃多國影展 。本片勾勒了全球化

影響下,山寨工廠面向轉型的探索過程 。繼中國 梵高之後,還有更多不為人知的中國莫奈、中國 高更、中國林布蘭特⋯⋯這些畫工自己的名字會 否有被歷史銘記的一天?

▪2016 阿姆斯特丹國際紀錄片影展

▪2017 瑞士真實影展

▪2017 莫斯科國際電影節

20.07 星期五▪Sexta ▪Fri 21:30 03.08 星期五▪Sexta ▪Fri 19:30

16


17

Em Dafen, uma das “aldeias de pintura a óleo de Shenzhen, Zhao Xiaoyong, um camponês tornado pintor, produziu mais de 100.000 cópias dos icónicos trabalhos de Van Gogh, ganhando a via a vender réplicas no estrangeiro durante mais de duas décadas. Em 2014, apesar da oposição da esposa, finalmente realizou o seu sonho de visitar a Holanda. Durante a viagem, ficou chocado com os altíssimos preços das réplicas vendidas nas lojas de souvenirs e espantado com as verdadeiras pinturas de Van Gogh que viu no museu e o esmagaram com pensamentos, ideias e um misto de sentimentos: “Um verdadeiro pintor deve criar as suas próprias obras!” Zhao, que produziu réplicas das obras primas de Van Gogh toda a sua vida, acaba por descobrir a sua vocação e dá inicio a uma estimulante viagem de reflexão e dúvida sobre si mesmo, o seu valor artístico, sonhos e realidade. Esta e a estreia da parceria pai e filha entre Yu Haibo e Yu Tianqi na realização de um documentário, que ganharia numerosos prémios em festivais internacionais de cinema. O documentário oferece uma perspectiva das influências da globalização e espelha a transição das “fábricas de cópias” na China. Para além dos Van Goghs da China, existem também os Monets da China, os Gauguins da China e os Rembrandts da China…Será que os nomes reais serão lembrados algures no futuro?

Zhao Xiaoyong is a peasant-turned-painter in Dafen, one of Shenzhen’s “oil painting villages”. For two decades, he produced more than 100,000 copies of Van Gogh’s iconic works, and earned his living by selling replicas abroad. In 2014, regardless of his wife’s opposition, he finally realized his dream by visiting the Netherlands. There, he was shocked by the high prices of the replicas sold at souvenir shops while awed by the original brushes from the hands of Van Gogh in the museum. Overwhelmed with a mixture of feelings over the vast gaps between dreams and reality, a voice rises in his mind: “A real painter must create his own works!” Zhao, who has been producing replicas of Van Gogh for his whole life, eventually finds his calling and embarks on a journey in search of his self value. Co-directed by father-and-daughter partners Yu Haibo and Yu Tianqi, the documentary has won various awards at many international film festivals. It offers a perspective on the influences of globalization, and at the same time mirrors the transition path of “copycat factories” in China. In addition to the Chinese Van Gogh, there are perhaps Chinese Monet, Chinese Gauguin, Chinese Rembrandt and many more, that remain anonymous to the world. Will history remember their real names some day?

• IDFA 2016: Festival Internacional de Cinema Documental de Amsterdão • Visions du Réel 2017, Suíça • Festival Internacional de Cinema de Moscovo 2017, Rússia

• IDFA: International Documentary Film Festival Amsterdam 2016 • Visions du Réel 2017, Switzerland • Moscow International Film Festival 2017, Russia


據說,有一種幸福是與貓為伴:「如果你能享受

愛貓之城 Kedi Kedi 2016  |  79'  | DCP

貓、鳥、鮮花的存在,說明你將擁有整個世界 。」 伊斯坦布爾是土耳其最大的城市,坐擁讓人心醉

的美麗建築與臨海風光 。這座輝煌歷史光環籠罩

Ceyda Torun/土耳其 & 美國/ 彩色/土耳其語/中英

字幕

Ceyda Torun / Turquia & EUA / cor / turco / com legendas em inglês e chinês Ceyda Torun / Turkey & USA / Color / Turkish / with Chinese & English subtitles

21.07 星期六▪Sáb ▪Sat 16:30 28.07 星期六▪Sáb ▪Sat 21:30

下的歐洲文化之都,還是一個與貓談情的城市 。

在《愛貓之城》中你能看到成千上萬的貓兒在

家與家之間穿躍,在店與店之間流連忘返 。電影 聚焦幾隻性格各異的貓主角,訴說不同社區、族 群中人貓共處的趣味與情意 。 ▪2016 美國西雅圖國際電影節

▪2016 加拿大溫哥華國際電影節 ▪2017 香港亞洲電影節

18


19

Diz-se que viver com gatos constitui uma espécie de felicidade. “Se aprecias gatos, pássaros e flores, possuirás o mundo inteiro.” Para além da sua bela arquitectura e paisagem fabulosa, Istambul, a maior cidade turca e um centro de cultura europeia, é também um lugar de bem-amados gatinhos. Em Kedi, milhares de gatos vadios vagabundeiam pelas ruas e mercados da cidade. São eles os protagonistas do documentário, contando histórias únicas sobre os elos entre os gatos e as pessoas de diferentes raças e comunidades. • Festival de Cinema de Seattle 2016 • Festival Internacional de Cinema de Vancouver 2016 • Festival de Cinema Asiático de Hong Kong 2017

The companionship of cats is a special kind of happiness. “If you enjoy the existence of cats, birds and flowers, you will own the whole world.” Istanbul, the biggest city in Turkey and the centre of European culture, is the home to not only gorgeous architectures and fabulous sceneries, but also a large population of cute kittens. In Kedi, thousands of stray cats roam the streets and markets of the city. They are the protagonists of the documentary, who tell unique stories about the unique bond between cats and human across different races and communities. • Seattle International Film Festival 2016 • Vancouver International Film Festival 2016 • Hong Kong Asian Film Festival 2017


活着就是每日步向死亡,每一秒都有人撒手

今日唔知聽日事 Morrer Amanhã Die Tomorrow 2017  |  75'  | DCP

人寰 。有沒有想過,在觀賞這齣電影的 71 分鐘

裡,世上就有八千多人死去?沒錯,死亡就是這 般簡單,既無常又平常 。

Nawapol Thamrongrattanarit/泰國/彩色/泰語/

中英字幕

Nawapol Thamrongrattanarit / Tailândia / cor / tailandês / com legendas em inglês e chinês

Nawapol Thamrongrattanarit / Thailand / Color / Thai / with Chinese & English subtitles

《愛情悄悄來過》 ( 36 )、《戀愛病發》 (Heart

Attack)的作者、泰國當紅新生代導演納華普 ‧ 譚容格坦拿列結合劇情片與紀錄片,擷取了六個 生命片段,呈現平凡人的生前日常:少女車禍前

與朋友在酒店裡開畢業派對、男子自殺前只想聽 到舊情人的一句「我愛你」……導演延續一貫清 新平淡的風格,以抽離的視角窺探角色們的人

生,並於片段之間穿插小孩與老人的訪問,像是 生死命題的隔空對話 。 ▪2018 德國柏林影展

▪2018 香港國際電影節 ▪2018 上海國際電影節

22.07 星期日▪Dom ▪Sun 16:30 27.07 星期五▪Sexta ▪Fri 19:30

20


21

A vida é ser-para-a-morte, e a morte ocorre a cada instante. Sabia que mais de 8000 pessoas morrerão no decorrer deste filme de 75 minutos? A morte é tão simples como isso, simultaneamente imprevisível e banal. Nawapol Thamrongrattanarit, o jovem e popular realizador tailandês cujos notáveis trabalhos incluem 36 e Ataque Cardíaco, produz planos que combinam técnicas do cinema e do documentário para apresentar a vida quotidiana em seis histórias do dia a dia, incluindo: uma rapariga e a festa de graduação das suas amigas num hotel antes do seu acidente de carro; o último desejo de um homem ouvir “amo-te” da sua velha amante antes de cometer suicídio... O estilo refrescante e simples deste realizador, traz-nos um filme que examina as vidas dos personagens de modo distanciado, misturando as suas histórias com entrevistas a uma criança e a um idoso que parecem constituir uma conversa sobre a vida e a morte. • Secção Fórum – Festival Internacional de Cinema de Berlim 2018 • Festival Internacional de Cinema de Hong Kong 2018 • Festival Internacional de Cinema de Xangai 2018

Life is being-towards-death, and death takes place every second in the world. Do you know that more than 8,000 people die during the 71-minute course of this film? Death is just this simple, featuring unpredictability and ordinariness. Nawapol Thamrongrattanarit, a popular young Thai director whose notable works include 36 and Heart Attack, combines techniques of both fiction and documentary filmmaking to tell six different stories of death: a girl enjoys her graduation party with friends in a hotel before a car accident takes her away; a man’s last wish before suicide is to hear “I love you” from his old lover… In a distinct style, the film looks into the life of the characters from distance, whose stories are interspersed with interviews with a child and an old man on the eternal question of life and death. • Forum Section - Berlin International Film Festival 2018 • Hong Kong International Film Festival 2018 • Shanghai International Film Festival 2018, China


「我不是空氣,我有手有腳,有頭有軀幹 。」

信望愛之家 Comunhão Communion 2017  |  72'  | DCP

患自閉症的弟弟 Nikodem 對姐姐 Ola 這樣說 。

但她清楚知道,即使把家人當成空氣,她也註定

無法無視他們,家庭讓她感覺快要窒息 。波蘭年

Anna Zamecka/ 波蘭/彩色/波蘭語/中英字幕

Anna Zamecka / Polónia / cor / polaco / com legendas em inglês e chinês

Anna Zamecka / Poland / Color / Polish / with Chinese & English subtitles

青導演安娜・薩曼茲卡走進 14 歲少女 Ola 的家,

紀錄她如何面對父親酗酒、母親離家出走並背起 照顧弟弟的重任 。對 Ola 來說,弟弟第一次聖餐

禮的來臨應是維繫家人團聚的好機會,但事情發 展卻不似預期 。

人類學出身的導演以獨特細膩的視角,不慍不

火地展現家庭成員間的矛盾和壓力,以及被迫早

熟的 Ola 的無力 。在成長的過程中,她是否能夠 呼吸如常?

▪2017 歐洲電影獎最佳紀錄片

▪2017 波蘭華沙電影節�最佳紀錄片

▪2017 日本山形國際紀錄片影展�國際競賽單元 首獎

17.07 星期二▪ter ▪Tue 21:30 01.08 星期三▪Qua ▪Wed 19:30

22


23

“Eu não sou o ar. Eu tenho mãos e pés. Eu tenho cabeça e corpo”. Estas são as palavras de Nikodem, que é autista, à sua irmã Ola. Porém, Ola sabe que mesmo que os seus familiares fossem feitos de ar seriam, ainda assim, sufocantes e difíceis de ignorar. Anna Zamecka, uma jovem realizadora polaca, entra na casa desta jovem de 14 anos, registando a sua forma de cuidar de um pai crápula e de um irmão autista depois da mãe ter fugido de casa. Para Ola, a Primeira Comunhão do irmão constitui uma oportunidade da família se reunir. No entanto, as coisas não correm como esperado … Com a sua formação em antropologia, a realizadora dá-nos uma perspectiva singular e única das contradições e tensões nesta família, assim como da fragilidade de Ola, que é forçada a crescer depressa. Será que algum dia vai respirar normalmente? • Melhor Documentário – Prémios Europeus de Cinema 2017 • Prémio de Melhor Documentário – Festival de Cinema de Varsóvia 2017 • Prémio Robert and Frances Flaherty (The Grand Prize) – Festival de Cinema Yamagata 2017, Japão

“I am not the air. I have hands and feet. I have head and body.” Nikodem, who is autistic, says to his elder sister Ola. Yet it is clear for Ola that her families, suffocating as thin air feels, would be impossible to ignore. Young Polish director Anna Zamecka enters the home of this 14-year-old girl to document how she takes care of her crapulent father and autistic brother, while her mother has run away from home. For Ola, her brother’s Holly Communion would be a great opportunity for family reunion. However, things are not going as expected… Trained in anthropology, the director observes the family with meticulous care. It subtly reveals contradictions and pressures from within the family, as well as the helplessness that overwhelms Ola who has to mature quickly to shoulder the responsibilities imposed on her. Could she breathe normally? • Best Documentary – European Film Awards 2017 • Best Documentary Award – Warsaw Film Festival • Robert and Frances Flaherty Prize (The Grand Prize) Yamagata Film Festival 2017, Japan


24


想像的邊界 Fronteiras da Imaginação Boundaries of Imagination 社會總是有很多規範,有時這些分類方便了我

們了解彼此,有時它卻死死地變成一條條邊

界,牢牢地框住每個人 。但,這些邊界可否被 打破?

25

Ao mesmo tempo que servem para nos podermos conhecer melhor, o grande número de normas sociais também podem tornar-se em barreiras fixas e restritivas. Mas será possível eliminar essas barreiras? Social norms can serve as convenient ways for the societal members to coexist with each other, yet sometimes they become fixed boundaries that impose restrictions to every one. Can these boundaries be broken?


這個世界是不完美的,生命總有瑕疵,更遑

燈亮時 Light Up Light Up 2017  |  73'  | DCP

論有些人看不見、說不到、走不動 。視障人士

Joanna 和 King 面對不可逆轉的視力衰退,內心 一直耿耿於懷;自小已聽不見聲音的包包,無法

羅展凰/香港/彩色/粵語/中英字幕

Deniece Law / Hong Kong / Cor / cantonense / com legendas em inglês e chinês Deniece Law / Hong Kong / Color / Cantonese / with Chinese & English subtitles

21.07 星期六▪Sáb ▪Sat 14:30* 04.08 星期六▪Sáb ▪Sat 16:30

用言語跟人溝通,卻希望有朝一日用說話感動他 人;因大腦麻痺症而要坐輪椅的 Hazel,長期忍受 身體痛楚,更一度失去人生方向……

四人的生命不乏困難與障礙,卻共同覓得一個

釋放自己的出口──「演出」。本片紀錄四位參

與糊塗戲班「無障礙劇團」的成員,看看他們如

何透過的戲劇培訓及演出綵排,在踏上台板的一 剎,讓舞台燈亮映照出他們心中的夢想 。

▪2017 香港亞洲電影節

放映後導演將與觀眾見面 * Conversa com O Realizador Após Projecção

Meet the Director after screening

26


27

O mundo está cheio de defeitos; a vida está longe de ser perfeita e apresenta desafios muito maiores aos deficientes. Joanna e King perdem gradualmente a visão. Baobao sofre de surdez desde bebé e, apesar de não conseguir comunicar fluentemente com os outros, o seu maior desejo é falar e exprimir-se. Hazel sofre de paralisia cerebral e não consegue andar. Apesar da cadeira de rodas substituir as suas pernas, está cansada da dor constante. A vida é extenuante, mas Joanna, King, Baobao e Hazel redescobriram a paixão por viver ao embarcarem numa viagem em direcção ao palco, tornando possível o impossível. “Light Up” regista a luta dos quatro protagonistas contra as suas limitações pessoais em Nonsensemakers “Hand in Hand Capable Theatre”, testemunhando a sua jornada até ao palco depois de uma formação e ensaios desafiantes. •  Festival de Cinema Asiático de Hong Kong 2017

The world is full of flaws; life is far-from-perfect. It is all the more challenging for people with disabilities. Joanna and King are losing their eyesight gradually. Baobao is hearing-impaired since birth, she cannot communicate fluently with the others but her greatest desire is to speak and express herself. Hazel has cerebral palsy and cannot walk; even though wheelchair can replace her legs, she is fed up with the prolonged pain. Life is strenuous, but Joanna, King, Baobao and Hazel rediscovered the passion for life when they embarked on a journey to the theatre stage, making the impossible possible. ‘Light Up’ records the struggle of the four protagonists against their personal restraints in The Nonsensemakers ‘Hand in Hand Capable Theatre’, witnessing how they made their way to the stage after challenging training and rehearsals. • 2017 Hong Kong Asian Film Festival


眼睛相旅行(途上眾生相) Rostos Lugares Faces Places 2017  |  89'  | DCP

Agnès Varda & JR/法國/彩色/法語/中英字幕

Agnès Varda & JR / França / cor / francês / com legendas em inglês e chinês Agnès Varda & JR / France / Color / French / with Chinese & English subtitles

15.07 星期日▪Dom ▪Sun 21:30 28.07 星期六▪Sáb ▪Sat 14:30

一代電影宗師遇上當紅街頭藝術家,到底會擦

出甚麼火花?法國新浪潮教母艾麗絲華妲和近年 紅遍網絡與當代藝術界的 JR ,一起遊走法國鄉

郊,用攝影和藝術拉近大眾與社區的距離 。

一老一嫰談天說地,記錄了令人會心微笑的點

滴 。華妲貫徹其自由自在的創作態度,電影表面 上看似漫不經心,卻能悄悄累積起動人的力量 。 今天還能看到這位年近九旬的大師繼續創作,着 實是一種幸福 。

▪2017 法國康城影展�金眼睛獎(最佳紀錄片)

▪2017 加拿大多倫多國際電影節 ▪2017 英國倫敦電影節

28


29

O que poderá surgir do encontro entre um mestre cineasta e um popular artista de rua? Agnès Varda, a madrinha da Nova Vaga Francesa e JR, recentemente popular na Internet e no campo da área contemporânea, viajam por aldeias francesas recorrendo à fotografia e arte para criar uma ponte ente os indivíduos e a comunidade. Dois artistas, com uma radical diferença de idade, falam de tudo um pouco e registam cada detalhe humorístico. A atitude livre de Varda relativamente à arte, apesar de ser aparentemente casual ao longo do filme, consegue impressionar inconscientemente o público que tem o privilégio de assistir a um filme desta cineasta quase nonagenária. • Prémio Golden Eye (Melhor Documentário) – Festival de Cinema de Cannes 2017 • Festival Internacional de Cinema de Toronto 2017 • Festival de Cinema de Londres 2017

What would it be like when a master filmmaker in her late 80s encounters a thirty-something popular street artist? Agnès Varda, the godmother of the French New Wave, teams up with JR, a contemporary artist and photographer whose true identity remains unconfirmed, to travel around French villages on a mission to bridge the gap between the public and the art community by means of photography. Despite their drastic age difference, the two artists engage in unlimited conversations and document every little thing on the road that invokes smiles. Varda charms the audience with her ease, vitality and openness towards art throughout the whole film – we are really lucky to be able to watch this latest film from the legendary woman who is almost 90. • Golden Eye Prize (Best Documentary Prize) – Cannes Film Festival 2017 • Toronto International Film Festival 2017 • London Film Festival 2017


《 天 堂 異 鄉 人 》找 來 荷 蘭 演 員 V a l e n t i j n

天堂異鄉人 Estranho no Paraíso Stranger in Paradise 2016  |  77'  | HD

Dhaenens 飾演白人講師,一人分飾兩個對立角 色,一邊是拒斥、敵對難民的右翼人士,另一邊

則是歡迎難民、胸懷大愛的左翼 。真實的難民在

Guido Hendrikx/荷蘭/彩色/英語/中英字幕

Guido Hendrikx / Holanda / cor / inglês / com legendas em inglês e chinês Guido Hendrikx / Netherlands / Color / English / with Chinese & English subtitles

劇組安排下,接受白人講師兩種截然不同的對待。

「我們不歡迎你,請你離開!」 「這裡沒有工作給

你,你們來歐洲只會增加我們的經濟負擔!」影片

開篇火藥味濃厚的挑釁氣氛,在「政治正確」年代

下顯得突兀卻真實 。能讓人愉快接受的文明用語 是否有助解決問題?無懼人道主義批判的排外言 論是否又一無道理?

面對已被討論泛濫的難民題材,本片刻意用荒誕

的表演方式呈現左右兩派的對峙與堅持,毫不偽

善地讓觀者在不適中反思現實 。這是一場對薄公 堂、難解難分的階級辯論,也是一場仁慈與寬容 的洗禮儀式。

22.07 星期日▪Dom ▪Sun 19:30 02.08 星期四▪Qui ▪Thu 21:30

▪2016 阿姆斯特丹國際紀錄片電影節�『荷蘭紀錄 片單元』特別評審團獎

▪2017 丹麥哥本哈根國際紀錄片節

▪2017 歐洲電影節�最佳紀錄片入圍

30


31

Em Estranho no Paraíso, o actor holandês Valentijn Dhaenens encarna o personagem de um professor branco alternando entre um extremista de direita que rejeita os refugiados e um piedoso esquerdista que os acolhe. A classe que enfrenta estas contradicções e composta por verdadeiros refugiados. Começando numa atmosfera carregada com slogans como “voltem para casa, não vos queremos aqui” e “aqui não há empregos para vocês, tudo o que farão é aumentar a carga financeira europeia”, este filme é tão inabitual quanto é importante numa época “politicamente correcta”, ousando perguntar se palavras gentis resolvem problemas, ou se as posições anti-refugiado, que ignoram a critica humanitarista, são realmente inúteis. Entre os muitos filmes dedicados a este tema, Estranho no Paraíso rejeita a hipocrisia e propõe uma reflexão incómoda sobre a crise dos refugiados através de um misto de provocação e compaixão. Esta é uma discussão dura com um vencedor óbvio, e com uma mensagem de aceitação e tolerância. • Prémio Especial do Júri para um Documentário Holandês IDFA 2016: Festival Internacional do Filme Documental de Amesterdão • Festival Internacional do Filme Documental de Copenhaga 2017, Dinamarca • Melhor Documentário Europeu (Nomeação) – Prémios do Cinema Europeu 2017

In Stranger in Paradise, the Dutch actor Valentijn Dhaenens impersonates a white teacher who alternates between an unsympathetic right-winger who reject the refugees and a compassionate left-winger who welcom them. Meanwhile, the class that receives this polarizing lecture consists of real refugees. The film opens with provocative comments towards the refugees: “go home, we don’t want you here” “you can’t find a job here and will only increase Europe’s financial burden”. In an age of political correctness, the film poses sharp questions to the world: can benign words that sound nice and kind really solve the problem? Do anti-refugee views disregarding humanitarian criticism have no real value? Among numerous refugee-themed films, Stranger in Paradise is one without hypocrisy in disguise that throws difficult questions to the face of the audience, pushing us to reflect on the refugee crisis in discomfort through a mix of provocation and beneficence. • Special Jury Award for Dutch Documentary – IDFA: International Documentary Film Festival Amsterdam 2016 • Copenhagen International Documentary Film Festival 2017, Denmark • Best European Documentary (Nominee) – European Film Awards 2017


一群和鐵窗生活毫無關連的街外人,隨經驗豐

獄成正果 O Trabalho The Work 2017  |  87'  | DCP

富的治療師和義工團隊,走入守衛森嚴的監獄,

和強悍的囚犯們一起參與團體心理治療 。街外人 出於好奇心參與此計劃,但不曾預料自己和犯人

Gethin Aldous & Jairus McLeary/美國/彩色/英語

/中英字幕

Jairus McLeary & Gethin Aldous / EUA / cor / inglês / com legendas em inglês e chinês Jairus McLeary & Gethin Aldous / USA / Color / English / with Chinese & English subtitles

一樣同為被治療的對象 。

短短四天內,種族和社團鬥爭、監獄內外的隔

膜、硬漢的面具,一一被毫不留情地戳破 。無論 是十惡不赦的殺人犯抑或談吐輕佻的年輕人,每

人內心都蘊藏着一觸即爆的創傷 。這場特殊治療 是一場激烈的肉搏,要命的張力襲向全身 。「這 個週末,我想停止做自己最壞的敵人,我想和我 遇到的人發生連結 。」

▪2017 英國雪菲爾紀錄片影展

▪2017 韓國釜山國際電影節 ▪2017 美國西南偏南電影節

17.07 星期二▪Ter ▪Tue 19:30 02.08 星期四▪Qui ▪Thu 19:30

32


33

Um grupo de três homens do exterior participam num retiro de terapia de grupo ao longo de quatro dias com os presos da penitenciária de Folsom. O extraordinário “trabalho” em que se envolvem conduz todos aos seus limites físicos e emocionais. “Este fim de semana, deixarei de ser o maior inimigo de mim mesmo. Gostaria e estabelecer uma ligação com as pessoas que encontro.”

Accompanied by experienced therapists, a group of non-prisoners volunteer to participate in a grouptherapy retreat with incarcerated men in prison. It started with curiosity, yet it turns out that those outside the bars needs the rehabilitation no less than the ones from the inside. Issues of race, confrontation among the gangs, conflicts around cells, and the inmates’ pretence to toughness are all uncovered during the four-day therapy program. From the hardened criminals to the giddy youth, each bears his own wounds. The extraordinary “work” pushes everyone to confront themselves both physically and emotionally. “This weekend, I will not be the arch enemy of myself any more. I would like to reconnect with the people I meet.”

• Sheffield Doc/Fest 2017, Reino Unido • Festival Internacional de Cinema de Busan 2017, Coreia do Sul • Festival de Cinema South by Southwest 2017, EUA

• Sheffield Doc/Fest 2017, UK • Busan International Film Festival 2017, South Korea • South by Southwest Film Festival 2017, USA


囚 Internados Inmates 2017  |  287'  | DCP

馬莉/中國/彩色/國語/中英字幕 Ma Li / China / cor / chinês / com legendas em inglês e chinês Ma Li / China / Colour / Mandarin / with Chinese & English subtitles

中國東北某精神病院的封閉療區 。精神分裂

症、躁狂、抑鬱、性衝動、酒癮患者……等等被 一般社會定義為「異類」的人們,來到這裏接受

強制性封閉治療 。一旦藥物的效力過去,他們就 會在短暫清醒的瞬間,試圖掙脫這座「囚室」般

的病房 。但在這「理性」的世界裡,掙扎註定徒 勞無功 。

在藥物的控制和病院的規訓之下,他們將掙扎

轉移到自己身上,逐漸開始在頭腦中反思一切,

關於靈魂、意志、欲望……無法根治的精神重疾

讓他們不斷制造出荒誕的虛幻世界,周而覆始 。 究竟何處是真正的「囚室」?

▪2017 台灣金馬獎�最佳紀錄片

▪2017 德國柏林電影節 本場放映設中間休息及「中場咖啡時光」 Incluindo dois intervalos e ‘Pausa para Café’ Will feature a ‘Half-Time Coffee Break’ for this screening

29.07 星期日▪Dom ▪Sun 14:00

▪2017 中國西寧 FIRST 電影節�最佳紀錄片

34


35

Numa zona restrita de uma enfermaria psiquiátrica no Nordeste da China, os pacientes que sofrem de esquizofrenia, mania, depressão, comportamento sexual compulsivo e dependência do álcool, e que a sociedade define como “anormais”, recebem o tratamento obrigatório. Ao mesmo tempo que os medicamentos os fazem regressar à sobriedade, tentam escapar da enfermaria-prisão. No entanto, no mundo “normal”, a sua luta parece não ter sentido. Sob o efeito do tratamento e da severa disciplina, as suas lutas são transferidas para as suas mentes. Começam a reflectir então sobre a alma, a vontade e o desejo. As suas doenças incuráveis criam um mundo interminável de absurdo e ilusão em seu redor. Onde se localizará a verdadeira “prisão?

In a confined section of a psychiatric ward in Northeast China, patients of schizophrenia, mania, depression, compulsive sexual behavior and alcohol addiction, defined as “the abnormal” by society, are locked up for mandatory treatment. Every once a while when the effects of the medication are temporarily gone, they try everything they could to break free from the prison-like ward but in vain. Under the control of drugs and the unquestionable disciplines in the ward, the struggles are shifted into their own heads. They begin to spend long hours pondering over the matters of souls, wills and desires. The incurable disease creates an endlessly absurd and illusory world for them. Which is the actual “prison” in this case?

• Melhor Documentário – Prémios Cavalo Dourado, Taiwan, 2017 • Berlinale – Festival Internacional de Cinema de Berlim, Alemanha 2017 • Melhor Documentário – FIRST Festival Internacional de Cinema de Xining, China, 2017

• ‘Best Documentary’ – The Golden Horse Awards, Taiwan, 2017 • Berlinale – Berlin International Film Festival, Germany, 2017 • FIRST International Film Festival Xining, China, 2017


世界的想像 Imaginação do Mundo Imagination of the World 今天,世界上有近 230 個國家,到訪盡可能多的

國家是很多人心中的夢想 。在出發之前,我們只 能想像每個未曾踏足的陌生國度,而你又有否聽 過身處其中的人們對自己國家的想像?

Existem quase 200 países no mundo, que muitos sonham visitar. No entanto, antes de se começar verdadeiramente, dando o primeiro passo de uma viagem, só podemos imaginar... There are nearly 230 countries around the world to date, and it is many people’s dream to visit as many countries as possible. A journey to an unknown country often starts with the imagination of it, but have you ever imagined how the local residents imagine their own land?



坂本龍一︰CODA(坂本龍一︰終章) Ryuichi Sakamoto: CODA Ryuichi Sakamoto: CODA 2017  |  104'  | DCP

Stephen Nomura Schible/日本、美國/彩色/日文

/中英字幕

Stephen Nomura Schible / Japão & EUA / cor / japonês / com legendas em inglês e chinês

Stephen Nomura Schible / Japan & USA / Color / Japanese / with Chinese & English subtitles

坂本龍一曾憑《末代皇帝溥儀》獲奧斯卡獎,

被喻為日本當代最重要的音樂家 。 3・11 福島核

災不久後,他被查出患上咽喉癌 。貼近死亡使他 對音樂與現今社會、大自然和人類起始的關係有 了新的思考 。

歷時五年貼身跟拍,導演讓他將整個創作生涯

的心路歷程及近年對社會運動的熱衷娓娓道來 。 電影並難能可貴地紀錄了他為新專輯尋找全新靈 感與聲音的重生之旅 。

這是首部關於他的傳記電影,原文片名

「Coda」,解作樂曲尾聲的終句,而坂本在片中賦

予其新的意義:一曲的終結,也代表一首新樂曲 的開始 。

▪2017 意大利威尼斯影展

▪2017 日本東京電影節

▪2018 美國翠貝卡電影節

21.07 星期六▪Sáb ▪Sat 21:30 27.07 星期五▪Sexta ▪Fri 21:30

38


39

O famoso compositor Ryuichi Sakamoto foi diagnosticado com cancro da garganta pouco depois do desastre nuclear de Fukushima em Março de 2011. Para além do choque, a sua abordagem à morte evoca a consciência do compositor sobre como a música está em ressonância com a sociedade, natureza e origem da vida. Durante os cinco anos de filmagens íntimas, Ryuichi Sakamoto desvela a sua viagem criativa e consciência social. O documentário oferece um raro vislumbre da sua viagem de compositor, seguindo-o através das fases de criação de uma nova obra. Ryuichi Sakamoto: CODA é o primeiro documentário sobre o compositor japonês ganhador de um Óscar, um homem considerado como o mais importante músico do Japão. “CODA” refere-se à parte final de uma peça musical. No documentário, Ryuichi Sakamoto dá novo sentido à palavra: o fim também pode ser o início.

This is the first documentary on Ryuichi Sakamoto, the Oscar-winning composer and one of the most important musicians in Japan. Shortly after the 3-11 Fukushima nuclear disaster, Sakamoto was diagnosed with throat cancer. The contemplation on the matter of death brings him to further thoughts on how music resonates with contemporary society, and the interrelation between Nature and the origins of mankind. In this intimate portrait completed over five years of time, Sakamoto ponders over his journey of creativity and social engagement. The documentary offers a rare glimpse of his life, and unveils to the audience how the veteran musician obtains new inspirations and sound for his new album. The word “CODA” refers to the concluding part of a piece of music, for which Sakamoto endows a new implication: the end may also well be the new beginning.

• Venezia – Festival de Cinema de Veneza (Extra Competição), Itália, 2017 • Festival Internacional de Cinema de Tóquio, Japão, 2017

• Venezia – Venice Film Festival (out of competition), Italy, 2017 • Tokyo International Film Festival, Japan, 2017 • Tribeca Film Festival, US, 2018


近年好幾部關於北朝鮮的電影都是以西方中心

北韓搖滾大匯演 Dia da Libertação Liberation Day 2016  |  100'  | DCP

的角度譏諷和抨擊朝鮮政權,幸而本片並非又一 部類似的「偏見之作」。

導演 Morten Traavik 帶團,與殿堂級前南斯

Ugis Olte & Morten Traavik/斯洛文尼亞 、 朝鮮 、 挪 威 、 拉脫維亞/彩色/英語 、 韓語/中英字幕

Ugis Olte & Morten Traavik / Letónia & Noruega & Eslovénia / cor / inglês / com legendas em inglês e chinês

Ugis Olte & Morten Traavik / Latvia & Norway & Slovenia / Color / English & Korean / with Chinese & English subtitles

拉夫藝術搖滾樂隊 Laibach 一起出發去平壤參加

光復節的演出,簡直是天作之合 。正如哲學家

Slavoj Žižek 所形容:「Laibach 的形象和作品,

就有如把(前南斯拉夫)政權的信息,以真實和

赤裸的形態顯示出來 。」該片紀錄了樂隊到訪朝

鮮的實況,以及準備演唱會時面對的各方阻力 。 最終能參演朝鮮首次搖滾音樂會,並在這個沒有 西方樂隊踏足過的舞台之上,以其飽含爭議的風 格獻唱著名朝鮮民歌《阿里郎》及數首《仙樂飄飄

處處聞》的曲目,可謂 Laibach 又一番獨特創舉 。 ▪2016 荷蘭阿姆斯特丹國際紀錄片影展

▪2017 澳洲悉尼電影節

▪2017 瑞典哥特堡國際影展

14.07 星期六▪Sáb ▪Sat 18:30 04.08 星期六▪Sáb ▪Sat 14:30

40


41

Uma série de filmes recentes sobre a Coreia do Norte tem satirizado e criticado o sistema a partir de uma perspectiva ocidental, mas Dia da Libertação deixa de lado todos os preconceitos. Liderada por Morten Traavik, o realizador, a extraordinária banda de arte rock ex-jugoslava Laibach foi a Pyongyang para tocar durante as cerimónias do Dia da Libertação. Segundo o filósofo Slavoj Žižek, “no caso de Laibach, é como se o regime (da Jugoslávia) tivesse recibo a sua própria mensagem na sua forma mais verdadeira e nua.” O realizador registou a digressão norte-coreana da banda e a oposição que o espectáculo mereceu de todos os campos. O facto da banda se ter tornado no primeiro grupo de rock ocidental a tocar na Coreia do Norte é seguramente um feito pioneiro, apresentando canções ao seu estilo vanguardista, incluindo a famosa canção folclórica coreana Arirang e várias canções de Música no Coração. • IDFA 2016: Festival Internacional de Cinema Documental de Amesterdão • Festival de Cinema de Sydney 2017 • Festival de Cinema de Gotemburgo 2017, Suécia

The several films on North Korea made in recent years share the common tendency to satirize and criticize the regime from the Western perspective. But Liberation Day is different. Led by Morten Traavik, the director of this film, the famous ex-Yugoslavian art rock band Laibach traveled to Pyongyang to perform at the celebration concert for North Korea’s Liberation Day. As the band’s perfect partner, the director documented their North Korea tour as well as the resistance to the show from all sides. It is a remarkable journey that the band has accomplished, as the first-ever Western rock band to perform in North Korea, where they presented a variety of songs including their trademark avant-garde music, a rendition of the famous Korean folk song Arirang, as well as several tunes from The Sound of Music. As Philosopher Slavoj Žižek puts it, “in the case of Laibach, it is as if the regime (of Yugoslavia) got back its own message in its true, naked form.” • IDFA: International Documentary Film festival Amsterdam 2016 • Sydney Film Festival 2017, Australia • Göteborg Film Festival 2017, Sweden


一群敍利亞苦力因戰亂流落到黎巴嫩工作,日

水泥之味 Sabor de Cimento Taste of Cement 2017  |  85'  | DCP

間他們攀到半空之中,在異鄉築起石屎高樓 。日 落西山後,工人們只能留在地盤底下,每晩在荧 光幕上看着家園被摧毁的新聞,這是何等諷刺 。

Ziad Kalthoum/黎巴嫩 、 德國 、 敘利亞 、 阿聯酋 、 卡塔爾/ 彩色/阿拉伯語/中英字幕 Ziad Kalthoum / Líbano & Alemanha & Síria & Qatar & Emiratos Árabes Unidos / cor / árabe / com legendas em inglês e chinês

Ziad Kalthoum / Lebanon & Germany & Syria & Qatar & United Arab Emirates / Color / Arabic / with Chinese & English subtitles

19.07 星期四▪Qui ▪Thu 19:30

既然哀痛不能言喻,導演索性不用問答手法去

展現工人的故事 。如詩一般的影像紀錄下,一把 似夢似回憶的聲音講述多年前同樣為生計赴黎巴 嫩的一位父親的思緖 。歷史的循環恍若舊夢重 遊 ,這麼遠卻那麼近 。

▪2017 瑞士真實影展�最佳紀錄長片

▪2017 捷克伊赫拉瓦國際紀錄片影展

▪2017 歐洲電影獎�最佳紀錄片入圍

42


43

Exilados no Líbano devido à guerra, um grupo de trabalhadores sírios trabalha suspenso acima do chão para construir um arranha-céus de cimento durante o dia, permanecendo na obra durante a noite a olhar para a televisão onde passam notícias da destruição da sua pátria. Confrontado com a dor indizível, o realizador desiste de contar as histórias dos trabalhadores através de entrevistas. Ao invés, usa imagens poéticas e vozes oníricas para narrar os pensamentos de um pai há muitos anos quando trabalhava no Líbano. O ciclo da história e o velho sonho recorrente parecem ao mesmo tempo distantes e muito próximos. • Melhor Longa Metragem – Visions du Réel 2017 • Festival Internacional de Cinema Documental de Jihlava 2017 • Nomeado para Melhor Documentário – Prémios do Cinema Europeu 2017

Exiled to Lebanon because of war, a group of Syrian laborers work in mid-air for the construction of a skyscraper in the daytime, while in the evening they can only stay beneath the skyscraper to stare at television for news of their homeland in turmoil. As pain is unspeakable, the director decides not to tell the story of the laborers by means of interview. Instead, the film employs poetic imagery and a dreamlike, memory-like voiceover to gives a similar account of a father who also used to work in Lebanon years ago. Life is a like cycle, and the recurring old dream seems so far and yet so near. • Best Feature Film – Visions du Réel 2017 • Jihlava International Documentary Film Festival 2017 • Best Documentary Nominee – European Film Awards 2017


在海中央,我的家鄉 MA'OHI NUI, o meu país fica no coração do oceano MA’OHI NUI, in the Heart of the Ocean My Country Lies

大溪地位於南太平洋中部, 1966 年至 1996

年法國在附近開展了將近 40 年的核試,恐懼包

圍下的海島難得仍風光如畫 。原住民馬歐希人

(MA'OHI NUI)保留了土風舞和紋身習俗,但諷

刺的是,法語是當地唯一官方語言 。隨着時間流 逝,殖民化進程使種族的語言、文化、歷史與傳

統逐漸流失 。馬歐希人、大溪地人,將會變成一 群怎樣無根無家的人?

2017  |  113'  | HD

Annick Ghijzelings/比利時/彩色/大溪地語 、 法語/ 中英字幕 Annick Ghijzelings / Bélgica / cor / taitiano & francês / com legendas em inglês e chinês

Annick Ghijzelings / Belgium / Color / Tahitian & French / with Chinese & English subtitles

24.07 星期二▪Tre ▪Tue 19:30

比利時導演 Annick Ghijzelings 與大溪地國寶

級詩人 Flora Devatine 合作,用她一句句感性詩

意的旁白告訴馬歐希族年輕人,面對或許無法挽 留的失去時,仍要抱持本土精神,以及「勇氣會 使明天更好」的頑強美 。

▪2018 德國柏林影展

▪2018 台灣國際紀錄片影展

44


45

Apesar de 30 anos de testes nucleares pelos seus colonizadores franceses, o Taiti e as Tuamotus, localizados no centro do Pacífico Sul, continuam a ser belos e fascinantes nas suas paisagens. Para os nativos Ma’ohi, que mantêm a dança ‘ote’a e as tatuagens tradicionais, não deixa de ser irónico que o francês seja o seu idioma oficial. O tempo assistiu ao triste desaparecimento da sua língua, cultura, história e tradição. Será que os Ma’ohi ficarão desenraizados e sem casa? A realizadora belga Annick Ghijzelings colabora aqui com Flora Devatine, um verdadeiro tesouro do Taiti, para construir uma narração poética que transmite o espírito e força Ma’ohi à juventude local: “ A coragem poderá trazer um amanhã melhor.” • Festival Internacional de Cinema de Berlim 2018 • Festival Internacional de Cinema Documental de Taiwan 2018

The beautiful Tahiti in the central Southern Pacific Ocean, which once attracted Gauguin so much that he abandoned his European life for, has been in the shadows of war topped with 30 years of French nuclear tests. Although the local dance ‘ote’a and the traditional tattoo custom are retained in the region, French is the official language here. The elapse of time has witnessed the disappearance of their language, culture, history and tradition. Will the Tahitians and the Ma’ohi people be rootless and homeless one day? Belgian director Annick Ghijzelings collaborates with the poet Flora Devatine, with whose powerful poetry the film conveys hope and passes on the spirit of Ma’ohi to the young generation: “Courage may bring a better tomorrow.” • Berlinale – Berlin International Film Festival 2018, Germany • Taiwan International Documentary Film Festival 2018


處於美國與墨西哥邊境交界的索諾蘭沙漠,長

荒漠沙海 El Mar la Mar El Mar la Mar 2017  |  95'  | DCP

期炎熱、人煙稀少,是美墨兩國最危險的地方, 與此同時亦是各路非法移民冒死偷渡美國之通

道 。兩位導演帶着十六毫米菲林攝影機走進這片

Joshua Bonnetta & J.P. Sniadecki 史杰鵬/美國/彩 色/英語 、 西班牙語/中英字幕 Joshua Bonnetta & J.P. Sniadecki / EUA / cor / inglês & Spanish / com legendas em inglês e chinês

Joshua Bonnetta & J.P. Sniadecki / US / Colour / English & Spanish / with Chinese & English subtitles

26.07 星期四▪Qui ▪Thu 19:30

荒漠,尋找前仆後繼的偷渡客之血淚蹤跡 。

在萬里無人的沙漠裡,生存的希望與死亡的

風險對所有偷渡者都一視同仁 。《荒漠沙海》擺

脫傳統敍事的框架與限制,用別出心裁的電影語 言,帶領觀眾透過抽象而詩意的影音,在銀幕裡 感受荒漠的美麗、殘酷與恐懼 。

▪2017 德國柏林影展�卡里加利電影獎

▪2017 美國紐約電影節

▪2018 台灣國際紀錄片影展

46


47

O Deserto de Sonora, na fronteira México-EUA, é queimado pelo sol durante todo o ano e esparsamente habitado. Contudo, para os imigrantes ilegais, este deserto é a porta de entrada nos EUA e todos arriscam a vida a atravessá-lo. Com uma câmara de 16mm, dois realizadores foram para o deserto em busca do suor e lágrimas dos migrantes desesperados. Na desolação do deserto, os imigrantes ilegais são assolados tanto pela esperança de sobrevivência como pela possibilidade da morte. El Mar la Mar quebra com a narrativa tradicional. A sua linguagem fílmica única, as suas imagens poéticas e a banda sonora extremamente rica mergulham-nos na beleza, crueldade e horror do deserto. • Prémio Caligari de Cinema, Berlinale, Alemanha, 2017 • Festival de Cinema de Nova Iorque 2017, EUA • Festival Internacional de Documentário de Taiwan 2018

Located on the US-Mexico border, the sparsely populated Sonoran Desert is sun-scorched all year round. It is the most troubled place between the US and Mexico, as countless illegal immigrants risk their lives to pass through this dangerous gateway to the US. With 16mm film cameras, two directors enter the desert to seek for stories of blood and tears of the desperate stowaways. In the desolate desert, the chance of survival and the risk of death befall every illegal immigrant with equal force. El Mar la Mar abandons the narrative convention, and instead approaches the crisis with unique film language, its poetic images and atmospheric soundtrack immersing the viewers in the extreme beauty, cruelty and horror of the desert. • Caligari Film Award – Berlinale, Germany, 2017 • New York Film Festival 2017, USA • Taiwan International Documentary Festival, 2018


19 45 二戰 結束 ,原 一男 出生

。年 輕時 為了 當一名攝影師,原一男進入東京綜合 攝影學校 學習,但中途退學 。其後在風起 雲湧的日本七 零年 代初 ,與 小林 佐智 子成 立「 疾走 」製 作公 司, 兩人 既是 拍檔 亦是 夫妻 ,並 於 72 年推 出 首部 電影《再 見 CP》。此 後, 原一 男的 電影 因 大膽直接的題材及手法,在 日本 國內外備受矚 目和討論 。

他形容自己的電影為「行動紀錄片」 (

action documentary),把攝影機作為拆解一切表 象、挖掘真

相的工具,有時甚至通過衝突或引 發起被攝者的憤 怒,來作為拍攝「真實」的方 法 。風格強烈的他,

被公認為亞洲當代紀錄片的代表人物 ,本此回顧展 將放映原一男導演所有紀錄片長片作 品,同時邀請 到原一男導演首次來澳 。

T Realizador em Foco Director in Foc sFocus

KKazuo Hara

inal da Segunda Nascido em 1945, no f Guerra, Kazuo Hara frequentou o Colégio ia de Tóquio para realizar de Fotograf o seu sonho de se tornar fotógrafo, mas acabaria por desistir. No início da década de 1970, 390 com o Japão a passar por rápidas mudanças, fundou a empresa de produção “Shissoh Production” com 092 Sachiko Kobayashi, sua sócia e esposa. Em 1972, estreou-se com Goodbye CP. Desde então, atraiu considerável atenção e suscitou inúmeros debates no Japão e no estrangeiro com os temas e técnicas ilmes. ousadas e directas dos seus f usada ilmes como Descrevendo os seus f Hara usa a acção”, de “documentários câmara para desvelar a verdade sob a superfície O das coisas. Por vezes, faz lito e provocar mesmo por causar conf ilmados como forma de Ab a raiva dos f aceder à “realidade”. Como o seu estilo pessoal único, é geralmente reconhecido como um representante do documentário asiático contemporâneo. Esta secção eRt inclui todos os seus documentários longos e o próprio realizador virá a Macau pela primeira vez.

48


49

Hara Kazuo was born in 1945, the year WWII ended. He attended the Tokyo Technical School of Photography with the dream of becoming a photographer, and later le quitted. In the turbulent years of Japan’s early 1970s, he founded Shisso Productions with Kobayashi Sachiko, who beca became his partner and wife. In 1972, he completed irst documentary his 1st f Goodbye CP, and since then ilms have received much his f shock and debates abroad and at home for their controversial subject matters and his daring, direct approach ilming. of f Haradefineshis own ilms ines his own f Hara def ries”. as “action documenta ilm camera is For him, the f s a tool to deconstruct all surfaces of reality so as to uncover the truth. Sometimes, ilming ‘truth’, as a way of f he would even go to such 5 extremes as invoking confrontations or even anger from his syb subjects. Due to ilming style, his distinct f Hara is recognized as the most important contemporary ilmmaker in documentary f Asia. In this retrospective, we will screen all of Hara’s feature-length works ups up to date, and we are also honored to have the director’s presence to Macau irst time ever. for the f


DCP

明治時代末期,大阪泉南地區成為石棉工業重鎮,但

215'

日本政府卻沒有告知當地工人與居民石棉的禍害,在潛

2017

伏期後許多人病發罹癌甚至致死 。被死亡與病痛圍繞

*放映前導演將與觀眾見面

的泉南居民,決定對政府提起訴訟 。

16:30*

一關又一關的官僚程序,長年的訴訟、部分受害人的

星期日·Dom·Sun

離世,都沒有打擊到居民的意志 。大師原一男逾十年

15.07

的拍攝,交出這部讓人鼓舞又心碎的史詩抗爭鉅作 。

• Prémio Cidadão: Festival Internacional de Cinema Documental de Yamagata 2017 • Prémio Mecenat, Festival Internacional de Cinema de Busan 2017 • Festival Internacional de Cinema Documental de Taiwan 2018

2 0 1 7

山形國際紀錄片影展 � 市民賞

2 0 1 7

釜山影展最佳紀錄片

台灣國際紀錄片影展

2 0 1 8

No final da era Meiji, o distrito de Sennan em Osaka tornou-se numa zona de amianto industrial. No entanto, o governo japonês, não informou os trabalhadores e residentes dos perigos do amianto. Depois de um período de incubação, as pessoas começaram a ter cancro. Sujeitos à morte e à doença, os residentes de Sennan decidem finalmente processar o governo. Os fastidiosos procedimentos burocráticos, o interminável processo e a morte de algumas vítimas não fez vergar a determinação dos cidadãos. O mestre Kazuo Hara seguiu este caso durante mais de dez anos para agora lançar este filme, simultaneamente inspirador e triste, sobre uma luta épica

O Desastre de Amianto de Sennan

Conversa com O Realizador Antes Projecção Meet the Director before screening

原一男/日本/彩色/日語/中英字幕

Kazuo Hara / Japão / Cor / japonês / com legendas em inglês e chinês Kazuo Hara / Japan / Colour / Japanese / with Chinese & English subtitles

50

Sennan Asbestos Disaster

At the end of the Meiji era, the Sennan district of Osaka became an asbestos industrial town. Yet the Japanese government did not inform the local workers and residents of the deadly consequences of asbestos. As time went by, more and more residents and workers suffered from cancer or other asbestos related diseases. Subjected to death and diseases, people in Sennan decided to prosecute the government. The bureaucratic procedures were tedious and the lawsuits endless, during which some of the victims lost the battle of life, but none of these could beat down the strong will of the residents. Following the case for for more than ten years, Hara Kazuo finally released this film to present to us an inspiring and heart-breaking journey of resistance.

• The Citizen Award: Yamagata International Documentary Film Festival 2017 本場放映設中間休息及「中場咖啡時光」 • Mecenat Award, Busan International Film Festival 2017 Incluindo dois intervalos e ‘Pausa para Café’ • Taiwan International Documentary Festival, 2018

Will feature a ‘Half-Time Coffee Break’ for this screening


︽ 全 身 小 說 家 ︾記 錄 了 日 本 小 說 家 井 上 光 晴 人 生 最 後

五年的人生,包括他與學生的交流,以及人生最後時刻

與癌症作鬥爭的經歷 。

電影著意揭露井上光晴一生中充斥的無數﹁謊言﹂,

諸如他自稱難以忘懷的初戀故事、曾與他相愛的韓國女

DCP

孩變成妓女的經歷等等 。井上光靖口中滿是虛構的生

147'

活經歷,與出自身邊友人口中的真相總是發生着對立,

1994

旁人永遠無法全面理解他那複雜矛盾的人生態度 。虛

星期三·Qua·Wed

19

構經歷與真實情節的混淆、隨時隨地全身投入故事創

25.07

1 9 9 4

作,是否一個小說家的終極目標?

A Dedicate Life

1 9 9 4

日本電影旬報十大日片 � 第一位

Uma Vida Dedicada

51

1 9 9 5

第 屆報知映畫賞 � 最佳影片 日本電影學院獎 � 特別映畫賞

• Melhor Filme do Ano, Kinema Junpo, Japão 1994 • Melhor Filme, Prémio Hochi Filme, 1994 •  Especial Prémio, Prémio Japão Academia, 1995

Feito nos derradeiros cinco anos da vida do escritor japonês Mitsuharu Inoue, o documentário capta as sofisticadas conversas de Inoue com os seus estudantes, assim como a sua batalha final contra o cancro, embora revele também as muitas “mentiras” na vida do escritor, tal como a descrição do seu memorável primeiro amor, ou a rapariga coreana que o amara e se tornou prostituta. As histórias da sua vida, contadas pelo próprio Inoue são sempre misturadas com ficção e contrastam com a verdade revelada pelos seus amigos. Complexa e contraditória, a sua atitude para com a vida nunca foi completamente compreendida por ninguém. Quando a linha entre ficção e realidade se esbate a tal ponto, será que vale a pena dedicar uma vida de escrita à arte de contar histórias?

原一男/日本/彩色/日語/中文字幕

Kazuo Hara / Japão / Cor / japonês / Em japonês em chinês Kazuo Hara / Japan / Colour / Japanese / with Chinese subtitles only

19:30

Made in the last five years of Japanese writer Mitsuharu Inoue’s life, the documentary captures Inoue’s sophisticated conversations with his students, as well as his final battle against cancer. In the course of doing so, it lays bare the many “lies” through Inoue’s life, such as the account of his memorable first love, or the Korean girl once in love with him who turned into a prostitute. The stories of his life told by Inoue himself are always tangled with fiction and in contrast to the truths revealed by his friends. Full of complication and contradictions, his attitude of life would be understood by no one completely. Is diffusing the line between fiction and truth to the extent of dedicating one’s own life into the art of story-telling the ultimate goal of a writer? • Best Film of the Year, Kinema Junpo, Japan 1994 • Best Film, 19th Hochi Film Award, Japan 1994 • Special Award, Japan Academy Prize 1995


O Exército Nu do Imperador Continua a Marchar The Emperor's Naked Army Marches On

14.07 26.�7

星期六·Sáb·Sat

星期四·Qui·Thu

21:00** �1���

Kenzo Okuzaki foi um soldado destacado na Papua Nova Guiné durante a Segunda Guerra. No entanto, depois da guerra acabar, Kenzo Okuzaki não conseguiu encontrar paz, escolhendo então um caminho para além da compreensão das pessoas normais. Após regressar a casa, continuou a lutar de modo drástico, atacando o Imperador, a quem considerava responsável por começar a guerra, e ameaçando assassinar o ineficiente primeiro-ministro… Ao mesmo tempo, Okuzaki viajou por todo o Japão, recorrendo a métodos extremos para obter confissões dos seus antigos camaradas e descobrir a verdade sangrenta sobre as execuções secretas e o canibalismo... O Exército Nu do Imperador Continua a Marchar é uma obra bem conhecida de Kazuo Hara, sendo descrita como uma obra prima que desafia os tabus e normalidade do Japão. Tem sido repetidamente escolhido como um dos mais importantes filmes na história do Japão. • Prémio Caligari de Cinema, Berlinale, Alemanha, 1987 • Candidato a Melhor Filme do Ano, Kinema Junpo, Japão 1988 • Melhor Realizador, Prémio Blue Ribbon, Japão,1988

**「放映後導演將與觀眾見面」

Conversa com O Realizador Após Projecção Meet the Director before screening

52


• Caligari Film Award, Berlinale, Germany 1987 • Running-up for Best Film of the Year, Kinema Junpo, Japan 1988 • Best Director, Blue Ribbon Awards, Japan 1988

1987 122'

53

DCP

原一男/日本/彩色/日語/中英字幕

Kazuo Har / Japão / Cor / japonês / com legendas em inglês e chinês Kazuo Hara / Japan / Colour / Japanese / with Chinese & English subtitles

二戰期間,奧崎謙三曾被派駐巴布亞新幾內亞 。戰事結束後,奧崎謙三卻未回歸平靜,而是以極其激烈的方式展開了一條常人無

Kenzo Okuzaki was once a soldier stationed in Papua New Guinea during World War II. After the war, he went on an extreme road of protest, which almost looked incomprehensible in the eyes of many. He assaulted Emperor Hirohito with steel pachinko balls, insisting that he has to be responsible for the war; he also threatened to assassinate the ex-Prime Minister… At the same time, Okuzaki travelled all over Japan to extort confessions from his former comrades by extreme means, in order to find out the hidden truth during the war time about secret killing and cannibalism… Known for challenging national taboos and the limitations of Japan government, The Emperor’s Naked Army Marches On is one of the most controversial among Kazuo Hara’s works, and regarded as one of the most important titles in Japaese cinema.

法 理 解 的 鬥 爭 之 路 。 他 曾 以 鋼 珠 射 擊 日 本 天 皇 、 認 為 天 皇 需 為 發 動 戰 爭 負 責 , 又 揚 言 要 行 刺 無 能 的 首 相 ︙︙ 奧 崎 亦 走 遍 日 本 各 地 ,

2

對前戰友們手口並用地逼供,只為追查當年軍隊中私下殺人吃人的殘酷血腥真相︙︙

1 9 8 7

德國柏林影展 卡里加利電影獎 � 日本電影旬報 年度最佳影片第 名 � 日本藍絲帶獎 � 最佳導演獎

1 9 8 8

︽怒祭戰友魂︾是原一男最著名的作品,被喻為挑戰日本禁忌與底線之經典作品,多次被選為日本史上最重要的電影之一 。

● 1 9 8 8


原一男重新聯繫上曾同居三年的前女友武田美

31.��

由紀,發現她已移居沖繩,並與另一女性拍拖同

星期四·Qui·Thu

居 。原一男用電影直接介入她的私生活,又為

其拍攝性愛錄像,並借機與她面對面質問分手因

由,同時讓自己的新女友兼製片人小林佐智子也

前往參與拍攝 。微妙的三角關係所牽扯涵蓋的

一切私人愛慾情感,均赤裸坦露在攝影機前 。

鏡頭下的武田美由紀敢愛敢恨,對感情不問性

19.07

別不拘膚色,不受一切束縛,寧願在夜總會打工

Kazuo Hara / Japan / BW / Japanese / with Chinese & English subtitles

也不靠男人供養,甚至自己在家裡獨力分娩 。

Kazuo Hara, 1974, Japão, 92min, BW, japonêscom legendas em inglês e chinês

1 9 7 4

︾誠 實 而 不 覊 , 它

原一男/日本/黑白/日語/中英字幕

︽極私愛欲性愛戀歌

是原一男以私紀錄片為形式譜寫的放蕩反叛的情

1 9 7 5

愛戀歌,亦是前衛的日本七零年代的真實寫照 。

1974 92' DCP

1 9 7 6

德國柏林影展

Extreme Private Eros� Love Song 1974

● ● 荷蘭鹿特丹國際影展

Eros Extremamente Privado: Canção de Amor 1974

2��30

星期二·Ter·Tue

54

19:3�

Kazuo contactou a sua ex-amante, Miyuki, que vivera com ele durante três anos, ficando a saber que se mudara para Okinawa, apaixonando-se e vivendo com uma outra rapariga. Kazuo envolveu-se na sua vida privada, filmando a sua vida privada e mesmo sexual, mas questionando-a também acerca das razões da separação dos dois. A sua nova namorada e produtora, Sachiko trabalhou como sua assistente, o que trouxe à superfície um íntimo erotismo e emoções, assim como uma subtil relação em triângulo. Livre de quaisquer inibições, Miyuki ousou amar e odiar. No que dizia respeito ao amor, sexo e raça nada significavam para si. Preferia trabalhar num bar do que depender de um homem e deu à luz a sua filha em casa e sozinha … Eros Extremamente Privado: Canção de Amor 1974 parece ecoar a vanguarda japonesa da década de 1970. Com esta obra honesta e desordeira, Kenzuo conseguiu compor uma canção de amor rebelde e sem limitações.

Kazuo got back in contact with his ex-lover Miyuki, who had lived with him for three years, only to find that she had moved to Okinawa, in love and living with another woman. Kazuo got involved in her private life by filming, taping sexual play for her as well as taking the opportunity to question about the reasons of their breaking-up. He also brought his new girlfriend and producer Sachiko to film, exposing extremely private eros and entangled emotions in this subtle triangle relationship. The film camera reveals Miyuki to be a daring woman free from constraints, who cares nothing about gender or racial norms in the matter of love. She is also an independent woman who would rather work in a club than living on a man, and she even gave birth to her child alone at home… Extreme Private Eros: Love Song 1974 echoes the avant-garde 70s of Japan. With this honest and unruly work, Kazuo managed to compose an unrestrained and rebellious love song.

• Festival Internacional de Cinema de Roterdão 1976 • Berlinale – Festival Internacional de Cinema de Berlin, Alemanha, 1975

• International Film Festival Rotterdam 1976 • Berlinale - Berlin International Film Festival, Germany 1975


︶而令身體及肌肉協

C P

七十年代的日本神奈川縣,一群小時候因患腦性麻

痺︵ Cerebral Palsy ,簡稱

患者爭取平等待遇 。

病人當作

調永久受損的人,決定成立名為﹁青草地﹂的團體,

其中一位患者橫田弘強調大眾應把

• IDFA: Festival Internacional de Cinema Documental de Amsterdão 1998

病人

Na Kanagewa da década de 1970, um grupo de pessoas sofrendo de Paralisia Cerebral (CP) desde a infância e com problemas permanentes de coordenação física, decide criar um grupo chamado “Relvado Verde” para lutar por direitos iguais. Um dos pacientes, Koichi Yokota, reitera que o público devia tratar os doentes com PC como pessoas normais. Casou mesmo com outra doente com PC contra a vontade da sua família, organizando recolhas de fundo nas ruas e lendo poemas para atrair a atenção dos transeuntes… Um outro membro do grupo foi para a rua filmar tentando segurar uma câmara nas suas mãos trémulas...mas os transeuntes simplesmente a tentavam evitar...Poderão os doentes com PC vir a ter um tratamento igual da sociedade?

平常人看待,他不顧親人的勸告與另一位

Kazuo Hara / Japan / BW / Japanese / with Chinese & English subtitles

C P

C P

C P

Goodbye CP

原一男/日本/黑白/日語/中英字幕

Kazuo Hara, 1974, Japão, 92min, BW, japonês / com legendas em inglês e chinês

結婚,與友人們在街頭搞籌款活動,又在街上公開讀

詩,吸引大批途人奇異的目光︙︙另一位病友則嘗試

以顫抖不定的雙手,走上街頭用攝影機拍下路人樣

1972 82' DCP

C P

患者是

55

貌 , 但 路 人 們 一 看 見 他 便 紛 紛 躲 開 ︙︙

阿姆斯特丹國際紀錄片影展

1 9 9 8

否真的能從社會大眾處得到公平正常的對待和目光?

18.��

星期三·Qua·Wed

19�3�

In Kanagewa, Japan in 1970s, a group of people who suffered from Cerebal Palsy (CP) since childhood and have permanently lost physical coordination decided to establish “The Green Lawn” to raise social awareness and fight for equal rights for CP victims. One of its members Koichi Yokota insists that the public should treat CP victims as ordinary people. He married another CP patient against the will of his family, goes on the streets to launch fund-raising events with friends, and reads out loud poems in the public which attracts strange looks from passers-by… while another member attempts to film the gazes of passers-by with a camera in his quivering hands. And the passers-by simply shy away from it… Can CP victims win the respects they expect from the society? • 1998 IDFA: International Documentary Filmfestival Amsterdam


「原一男」大師班 · Masterclass de Kazuo HARA · Masterclass with Kazuo Hara

Quarenta Anos de Raiva: Os Documentários de Acção de Hara Kazuo e Uma Genealogia do “Extremamente Privado” Running Angrily for Forty Years: Hara Kazuo's Action Documentaries & a Genealogy of the ‘Extremely Private’ 生於 1945 年的原一男,可以被看作是日本

戰後紀錄片歷史上承前啟後的重要導演 。雖 然原一男本人的成長經歷與日本七零年代即

「政 治 的 季 節」密 不 可 分, 他 卻 在 開 始 創 作 之 初敏感地覺察到激越年代中影像政治想象力的

轉 向, 轉 而 從「隱 私」、「身 體」和「表 演 性」 的 角 度 去 介 入 對 社 會 話 題 的 思 考 。雖 然 單 純

從 作 品 數 量 上 看, 原(Hara)屬 於「低 產」導 演,他的每部紀錄片都毫不避諱地以攝影機穿 插於所謂「私人空間」與「公共空間」之間,

而導演本人更與鏡頭前後那些特立獨行、 有

時甚至是偏執過度的拍攝對象(從他的前戀人 武田, 到奧崎謙三等)鬥智鬥勇, 最終在一種

「共犯關係」中牢牢將觀眾「綁架」。

同原一男的對話中,我們不僅會回顧他過去

四十載的紀錄片實踐, 更期待瞭解他如何從

他 自 己 的 所 謂「 行 動 紀 錄 片 」與「 極 私 系 譜 」 中,去想象日本當代記錄影像的新可能,並賦 予文化行動新的想象力 。�馬然

** 粵語、普通語及日語主講,現場另設有英語翻譯 。

Em cantonês, mandarim & japonês com interpretação simultânea em inglês. In Cantonese, Mandarin and Japanese, with English simultaneous interpretation.

Nascido em 1945, Hara Kazuo pode ser considerado um dos mais importantes documentaristas a retratar a transição transgeracional do documentário japonês. Apesar de ter sido uma testemunha atenta, e mesmo um participante, na chamada “Época da Política” no Japão da década de 1970, Hara foi sensível à dinâmica de mudança da produção politizada de cinema no seu tempo e interveio socialmente a partir das noções de “privacidade”, “corpo” e “performatividade”. Julgando pelo número das suas películas, Hara não pode considerar-se um documentarista prolifico, embora tenha formulado a sua própria metodologia de ligação entre o público e o privado, tornando-se de alguma maneira “cúmplice” dos seus personagens carismáticos e por vezes paranoicos, que tanto surpreenderam e chocaram o público mundial. Na nossa conversa com Hara, olharemos para mais de quarenta anos de prática documental e escutaremos o próprio mestre explicar o seu conceito de “documentário de acção” e o seu entendimento da genealogia do “extremamente privado” no cinema documental asiático e mundial. —MA Ran 免費入場,座位有限,先到先得。請於即日起 至7月13日前 電郵至info@moidf.com登記。 Entrada Livre. Lugares limitados, venha-primeira-ordem de chegada. Por favor enviar email para info@moidf.com antes de 13 de Julho para inscrição prévia. Free admission, limited seats, first-come-first-served basis. Please email to info@moidf.com before 13 July for prior registration.

56


主持 · ANFITRIÃ · HOST 馬然ᅠMa Ran

日本名古屋大學人文學研究科 Global-30「亞洲中的日本」 文化研究項目副教授 。目前的研究興趣是亞洲獨立電影與

電影節研究(film festival studies)。除影評與有關影展

報告外,近期寫作的章節發表於 Chinese Film Festivals:

Sites of Translation(Palgrave Mcmillian, 2017 ),

Taiwan Cinema: International Reception and Social Change(Routledge, 2017), The Japanese Cinema

Book(British Film Institute, forthcoming)等選集中 。

15.��

57

星期日·Dom·Sun

14�3�

Born in 1945, Hara Kazuo could be considered one of the most important documentarists whose works testify to the transgenerational transition of Japanese documentary. Although a dedicated witness to, if not a participant himself in, the so-called ‘Seasons of Politics' in the 1970s' Japan, Hara was sensitive to the changing dynamics of political filmmaking of his own time, and has intervened the contemporary society from the realms of ‘privacy', ‘the body', and ‘performativity'. Although Hara has not been a prolific documentarist judging by the few number of his features, it is extraordinary how he has formulated his own methodology to not only interweave in-between the public and the private, but also throughout the process to become an ‘accomplice' of some sort with his charismatic, sometimes paranoid characters to impress and shock his audiences all over the world. In our masterclass with Hara, we will have an overview of his more than four decades of documentary practice, and also have the maestro himself explain his own method of ‘action documentary’ as well as his own understanding about the genealogy of the ‘extremely private’ in Asian and world documentary cinema. (MA Ran)

Professora Associada de Estudos Cinematográficos Membro da Faculdade do Programa de Estudos Culturais Japão-Ásia Faculdade de Letras, Universidade de Nagoya (Japão) As investigações da Professora Ma centram-se em estudos dedicados ao cinema independente asiático e aos festivais de cinema. O seu trabalho sobre crítica de cinema e as investigações acerca de festivais de cinema têm surgido nos seguintes livros: • Programming China at the Hong Kong International Film Festival and the Shanghai International Film Festival (in Chinese Film Festivals: Sites of Translation, Palgrave Macmillian, 2017) • Contesting the National, Labelling the Renaissance: Exhibiting Taiwan Cinema at Film Festivals in Japan since the 1980s (in Taiwan Cinema: International Reception and Social Change, Routledge, 2017) • The Japanese Cinema Book (British Film Institute, no prelo) Associate Professor of Cinema Studies Faculty member in the Japan-in-Asia Cultural Study Program Graduate School of Humanities, Nagoya University (Japan) Prof. Ma’s research focuses on Asian independent cinemas and film festival studies. In addition to film criticism and film festival research, her academic writings have been published as follows: • Programming China at the Hong Kong International Film Festival and the Shanghai International Film Festival (Chinese Film Festivals: Sites of Translation, Palgrave Macmillian, 2017) • Contesting the National, Labelling the Renaissance: Exhibiting Taiwan Cinema at Film Festivals in Japan since the 1980s (Taiwan Cinema: International Reception and Social Change, Routledge, 2017) • The Japanese Cinema Book (British Film Institute, forthcoming)



葡語單元 Secção Portuguesa Portuguese Section 藉着澳門先天的中葡匯萃背景,每年我們都特邀

出色的葡語電影新作來澳放映 。今屆我們將版圖 從葡萄牙擴大至其他葡語國家,包括巴西、佛得 角等,一起走到更遠的國度一窺更多新鮮創意 。

Dada a combinação de cultura chinesa e portuguesa em Macau, todo os anos apresentamos os mais recentes e notáveis filmes portugueses na secção “Tema do Ano”. Este ano, o horizonte alargou-se a mais países lusófonos (Brasil, Cabo Verde, etc.). Vamos olhar para a criatividade que nos trazem. Macao enjoys an inborn hybrid of Chinese and Portuguese cultures. Every year we will select a number of outstanding new-released Portuguese films in the “Theme of the Year” section. This year, we have expanded the landscape to include more Portuguese-speaking countries such as Brazil, Cape Verde and etc. Let’s look further for more creative vision from the Portugese-speaking regions.


殖民主義不但奪去了亞馬遜森林原住民的土地

巫師自封 Ex-Xamã Ex-Shaman 2018  |  81'  | DCP

資源,更是種族文化滅絕的幕後黑手 。正如電影

片頭字幕所述︓「種族文化滅絕」 (ethnocide) 比「種族滅絕」 (genocide)更可怕,因為前者摧

Luiz Bolognesi/巴西/彩色/圖皮語&葡萄牙語/中英字幕 Luiz Bolognesi / Brasil / cor / tupi & português / com legendas em inglês e chinês Luiz Bolognesi / Brazil / Color / Tupi & Portuguese / with Chinese & English subtitles

毁的不只是肉體,更是族群的靈魂 。

主角本來是一位德高望重的巫師,為部落提供

祈福與治療 。然而,自從這個偏遠的部落與政

府、傳教士及商人接觸後,受現代文明的薰陶和 教唆,眾人紛紛把自己的傳統信仰當成妖魔並排 斥巫師,巫師們不得不放棄身份,穿起白人的襯

衣 。導演利用出眾的寬銀幕攝影和精彩的預設情 節,完成這部充滿大自然魔法的劇情式紀錄片 。 ▪2018 德國柏林影展�最佳紀錄片特別提及

▪2018 波蘭 Docs Against Gravity 電影節

▪2018 上海國際電影節

29.07 星期日▪Dom ▪Sun 19:30 01.08 星期三▪Qua ▪Wed 19:30

60


61

O colonialismo não só preda os recursos territoriais dos povos indígenas do Amazonas, como é o real manipulador do seu etnocídio. Como sugerem as legendas no início do filme, o etnocídio é mais devastador do que o genocídio, pois elimina não só a existência física do povo, como o espírito dos grupos étnicos. O protagonista fora, originalmente, um respeitado xamã que providenciava rezas e curas. Contudo, logo que a tribo entrou em contacto com o governo, os missionários e os comerciantes, deixando-se influenciar por eles, o povo começou a considerar as suas crenças tradicionais como demoníacas e ostracizou os xamãs, que foram forçados a abandonar a sua identidade e vestir as roupas do homem branco. Através de extraordinárias imagens panorâmicas e uma narrativa pré-definida, o realizador traz a magia da natureza para o interior desta “docu-ficção”. • Menção Especial Melhor Documentário – Festival Internacional de Cinema de Berlim 2018 • Millenium – Festival de Cinema “Docs Against Gravity” 2018, Polónia • Festival Internacional de Cinema de Xangai 2018

Colonialism has not only deprived the indigenous people in the Amazon of their own land resources, but also led to the ethnocide against them. As the subtitles suggest at the beginning of the film, ethnocide is even more devastating than genocide, since it aims at the elimination of not only the physical existence of the ethnic groups but also their whole cultural heritage and spiritual foundation. The protagonist was originally a highly respected shaman offering prayers and cures to his tribe. However, ever since the tribe started contacts with the government, missionaries and merchants, people have gradually considered their traditional belief as devil and even gone on such an extreme as to ostracize the shamans, who have been consequently forced to abandon their identity and put on shirts like the white men. Shot in wide-screen format and with a compelling narrative, this docufiction surprises the audience with the magic of nature. • Best Documentary Special Mention – Berlin International Film Festival 2018 • Millenium – Docs Against Gravity Film Festival 2018, Poland • Shanghai International Film Festival 2018


晨光灑在緩緩駛着的漁艇上,風聲交織漁網繞

岸上漁夫 Terra Franca Ashore 2018  |  82'  | DCP

過海水的聲音,這就是漁民 Albertino 的日常 。 里斯本近郊小城 Vila Franca de Xira 的河上,有 着不少這樣的傳統葡國漁夫 。

Leonor Teles/葡萄牙/彩色/葡萄牙語/中英字幕 Leonor Teles / Portugal / cor / português / com legendas em inglês e chinês Leonor Teles / Portugal / Color / Portuguese / with Chinese & English subtitles

日復一日的小鎮生活看似平靜,直到有一天,

Albertino 因捕魚量不足收到政府的捕魚禁令, 加上對女兒婚事的擔憂,妻子發覺他掛起了一臉

愁容 。 Albertino 却淡然回應一句「最糟糕的事

尚未來臨?最好的事也還在後頭 。」

25 歲的年青導演 Leonor Teles,2016 年曾以

《青蛙與吉卜賽人》成為史上最年輕柏林影展短

片金熊獎得主 。在這部處女作長片中,她用劇情 片般的細膩鏡頭記錄了平凡漁民 Albertino 的生

活,影片滲透着時間流逝的詩意與導演對出生地 的真摯情感 。

▪2018 法國巴黎真實電影節�多媒體作者聯合社 國際長片獎

▪2018 英國雪菲爾紀錄片影展

20.07 星期五▪Sexta ▪Fri 19:30

▪2018 法國康城影展�ACID TRIP 展映

62


63

A primeira luz da manhã ilumina o lento barco de pesca. O som do vento mistura-se com o ruído da rede que se enrola na água. Esta é a circunstância diária de Albertino, um dos muitos pescadores de Vila Franca de Xira. Certo dia, o governo decreta uma interdição de pescar que afecta Albertino…que não consegue capturar peixe suficiente. Contudo, apesar das suas preocupações, Albertino acredita que o melhor ainda está para vir. Em 2016, com 25 anos de idade, a realizadora Leonor Teles tornou-se na mais jovem vencedora do Urso de Ouro para Melhor Curta Metragem em Berlim com Balada de um Batráquio. Agora, a sua primeira longa metragem consiste de uma narrativa elegante e poética da vida do pescador Albertino, assim como um olhar nostálgico da sua terra natal. • Prémio Scam International 2018 – Cinéma du Réel, França • Sheffield Doc/Fest 2018, Reino Unido • ACID TRIP – Cannes 2018, França

The little fishing boat rocks gently on the blue waves of the sea as the first sunray pierces through the sky in the early morning. The sound of the fishing net thrown into the seawater mingles with gusts of wind. This is the daily scene for fisherman Albertino. There are dozens of traditional fishermen like him on the river of Vila Franca de Xira, a small town in the suburb of Lisbon. Life in the small town seems eternal, until one day when Albertino receives a fishing ban from the government as he fails to meet the minimum quantity required. Meanwhile, as his daughter’s marriage draws near, his wife finds him loss in thoughts all day long. In face of double troubles, old Albertino simply says: ‘the worst is yet to come? So does the best.’ The 25-year-old director Leonor Teles was the youngest winner of Golden Bear to have received Best Short Film in 2016 Berlin with Batrachian’s Ballad. Following the mundane life of fisherman Albertino, this first feature film of Teles is shot in refined cinematography capturing the serene passage of time, leaving the audience a poignant sense of nostalgia towards hermee own hometown. •  Scam International Award 2018 – Cinéma du Réel, France • Sheffield Doc/Fest 2018, UK • ACID TRIP – Cannes Film Festival 2018, France


剛出獄的 Russa 發現她已無家可歸 。葡萄牙

羅莎 Russa Russa 2018  |  20'  | DCP

北部城市波爾圖附近的小鎮 Bairro do Aleixo,

五座摩天高樓住宅曾是該鎮地標,上世紀七十年 代沿河而建的這些高樓住了 300 個家庭 。後來此

João Salaviza & Ricardo Alves Jr./葡萄牙/彩色/葡萄牙 語/中英字幕 João Salaviza & Ricardo Alves Jr. / Portugal & Brasil / cor / português / com legendas em inglês e chinês João Salaviza & Ricardo Alves Jr. / Portugal & Brazil / Color / Portuguese / with Chinese & English subtitles

地淪為長年的罪案及毒品交易勝地,加上房地產 商的介入,政府於 11 年下令清拆其中二棟,當

時還在監獄的 Russa 就是被清拆的住戶之一 。

對於出獄後的 Russa、曾經一起在高樓生活的

鄰居,昔日的風光及風景都不復再 。鏡頭聚焦 於 Russa 出獄後到妹妹家借住的首個晚上,和妹

妹、朋友們的重逢雖然歡樂,卻無法擺脫爲一去 不回的居所、一籌莫展的將來所產生的失落與憤 怒 。明日到來時,她該往何處去? ▪2018 德國柏林影展

▪2018 葡萄牙里斯本獨立電影節

22.07 星期日▪Dom ▪Sun 19:30 02.08 星期四▪Qui ▪Thu 21:30

64


65

Russa sai da prisão para descobrir que não tem casa. No Bairro do Aleixo, no Porto, existiam cinco torres residenciais construídas na década de 1970, que eram um ex-libris da cidade. 300 famílias enchiam as torres junto ao rio. No entanto, as autoridades municipais decidiram demolir duas delas em 2011 devido ao constante crime e tráfico de droga, mas também à intervenção de especuladores imobiliários. A Russa ainda se encontrava presa quando lhe demoliram a casa. Para além da casa, perdeu também os vizinhos e as memórias dos bons velhos tempos. O filme centra-se na primeira noite da Russa fora da prisão, em casa da sua irmã. Mesmo reunida com os seus amigos e irmã, ainda sente frustração e raiva com a perda da sua casa e da sua vida. Para onde irá quando o dia nascer? • Festival Internacional de Cinema de Berlim 2018, Alemanha • IndieLisboa 2018 – Festival Internacional de Cinema, Portugal

In Bairro do Aleixo, a small town near Porto in the north of Spain, there were five high-rise residential buildings along the riverbank. These buildings used to be the landmark of this small town since they were built in 1970s, and have become home to some 300 families. In 2011, however, two of the five buildings were torn down as a dual result of the intervention of real estate developers and the local government’s response to perennial crimes and drug deals in the area. Russa was behind the bars while her home was demolished. A few years later, she is released from prison only to find that she has become homeless, and gone are her neighbours and the good old days. The film takes us to her sister’s place, where Russa spends the first evening after coming out of prison. While celebrating the jubilant night with her sister and friends, Russa can’t hold back the feelings of frustration and anger upon the loss of her home. Where can she go when the sun rises in the morning? • Berlinale – Berlin International Film Festival 2018, Germany • IndieLisboa 2018 – International Film Festival, Portugal


黑白簡約的手繪動畫,配合老居民的聲音訪

一點一滴 Água Mole Drop by Drop 2017  |  10'  | DCP

問,娓娓道來一個即將消失的村莊故事�年 輕人拋棄故鄉去往別處,留下來死守故地的老

村民們則嚷着「我在這裡出生,我也要在這裡死

Alexandra Ramires(Xá)& Laura Gonçalves/葡萄牙/ 彩色/葡萄牙語/中英字幕 Alexandra Ramires (Xá) & Laura Gonçalves / Portugal / cor e p&b / português / com legendas em inglês e chinês Alexandra Ramires (Xá) & Laura Gonçalves / Portugal / Color & BW / Portuguese / with Chinese & English subtitles

22.07 星期日▪Dom ▪Sun 16:30 27.07 星期五▪Sexta ▪fri 19:30

去」,拒絕就這樣被時光吞噬過去累積的一切 。

一切不會真正消失 。年邁的村民與村莊裡 500

年歴史的老樹,將以另一種形式延續他們的故 事,一點一滴口耳相傳地於歷史的長河漂流 。 ▪2017 法國康城影展「導演雙週」單元 ▪2017 加拿大多倫多影展

▪2017 美國芝加哥國際電影節

66


67

Através de uma animação simples a preto e branco desenhada à mão e entrevistas com os seus derradeiros habitantes, o filme conta a história de uma aldeia em desaparecimento. Abandonados pelos jovens, os seus últimos habitantes estão dispostos a defender a aldeia até ao fim. Dizem sempre o mesmo “Nasci aqui e aqui morrerei”, recusando-se a deixar que o passado se afunde no esquecimento. No entanto, nada realmente desapareceu. Aqueles velhos habitantes, junto com a árvore de 500 anos, passam de geração em geração de boca em boca e continuam a flutuar nas marés do mundo, mas de modo diferente: gota a gota.

In simple hand-drawn animation in black and white, the interviews with the last habitants tell the story of a vanishing village in the voiceover. Young people have forsaken this place, but the old habitants would defend it to the last. Mumbling ‘I was born here and I will die here’, they refuse to let the past sink into oblivion. The village will not vanish. The old habitants, together with the 500-year old cork tree in the village, would continue their stories in another form. Tales of the village would be passed on to the next generations by words of mouth, and surviving the tide of history like small streams running into the river of time, drop by drop.

• Quinzena dos Realizadores Cannes 2017, França • Festival Internacional de Cinema de Toronto 2017, Canadá • Festival Internacional de Cinema de Chicago 2017, EUA

• Cannes Film Festival – Directors’ Fortnight 2017, France • Toronto International Film Festival 2017, Canada • Chicago International Film Festival 2017, USA


月亮、太陽與劍客 A Lua o Sol e os Três The Moon the Sun and the Musketeers 2017  |  21'  | HD

Vahagn Khachatryan/亞美尼亞&葡萄牙/無對白 Vahagn Khachatryan / Arménia & Portugal / cor / sem diálogo Vahagn Khachatryan / Armenia & Portugal / Color / Without Dialogue

位於葡萄牙和西班牙交界的古老小鎮佈滿老人

們的慈祥目光,時間和空間彷彿在日光下靜止 。 黑夜降臨後,小鎮變成另一世界,空氣裡彌漫起 種種神秘氣氛,儀式的歌聲籠罩了原本平靜的老

街 。而當白天的鐘聲再度響起,人們聚集後又散 去,小鎮再次回歸恍如永恆的節奏 。

就如電影結尾引用的伊塔羅・卡爾維諾《看不見

的城市》:「關於波西絲的居民有三種假設:其一 是他們憎恨大地;其二是他們敬畏大地,所以避 免任何接觸;最後是他們喜歡自己出生之前的大

地,他們利用大大小小的望遠鏡孜孜不倦地審視 每一片樹葉、每一塊石頭和每一只螞蟻,苦苦推

想自己杳然的蹤跡 。」這部無對白的電影讓我們 全神貫注地感受城市的一草一木,慢遊老鎮累積 數世紀的寧靜、厚度與記憶 。 ▪2018 台灣國際紀錄片影展

▪2017 瑞士真實影展

▪2017 俄羅斯莫斯科國際影展

20.07 星期五▪Sexta ▪fri 19:30

68


69

Uma pequena cidade na fronteira entre Portugal e Espanha. Durante o dia, é um lugar misterioso além do espaço e do tempo. Porém, ao cair da noite, velhos fantasmas renascem criando uma atmosfera que envolve as antigas ruas e transforma a cidade num outro mundo. Quando o sino toca de novo durante o dia, as pessoas andam nos seus afazeres e a cidade regressa ao seu ritmo normal. O livro Cidades Invisíveis, de Italo Calvino, é citado no final do filme: “Há três hipóteses acerca dos habitantes de Baucis: que odeiam a terra; que a respeitam tanto que evitam todo o contacto com ela; que a amam tal como era antes de existirem e, de binóculos e telescópios apontados para baixo, nunca se cansam de a examinar, folha por folha, pedra por pedra, formiga por formiga, contemplando com fascínio a sua própria ausência”. Do mesmo modo, este filme sem diálogo nos mergulha em cada pormenor da cidade, enquanto percorremos a tranquilidade, profundidade e memórias acumuladas ao longo de incontáveis séculos. • Festival Internacional de Documentário de Taiwan 2018 • Visions du Réel 2017, Suíça • Festival Internacional de Cinema de Moscovo 2017, Rússia

It is a small town on the border between Portugal and Spain. During the day, the city feels like a peaceful place forgotten in time, whose pace of life is as slow and calm as the steps of its aging citizens. When the night falls, the town turns into another world, where the streets are haunted by old souls who emerge from the dark to sing of mysterious rituals. When the bell rings again as the morning comes, the constant rhythm of the town returns. People come, people go. The film quotes Le Citta Invisibili by Italo Calvino towards the end: ‘There are three hypothesises about the inhabitants of Baucis: that they hate the earth; that they respect it so much that they avoid all contact; that they love it as it was before they existed and with spyglasses and telescopes aimed downward they never tire of examining it, leaf by leaf, stone by stone, ant by ant, contemplating with fascination their own absence.’ Without dialogues, the film immerses us in every detail of the town, bringing its tranquillity, its profound history and its memories over the centuries to life. • Taiwan International Documentary Festival 2018 • Visions du Réel 2017, Switzerland • Moscow International Film Festival 2017, Russia


十九世紀末的葡國農民經歷了席捲幾代人的

荒蕪廢地 Farpões Baldios Barbs, Wastelands 2017  |  25'  | DCP

飢荒,他們為了改善生活不斷奮戰 。康乃馨 革命的到來終於促成了土地改革,在阿連特茹

(Alentejo)地區,農民們取回了曾被奪去的財產

Marta Mateus/葡萄牙/彩色/葡萄牙語/中英字幕 Marta Mateus / Portugal / cor / português / com legendas em inglês e chinês Marta Mateus / Portugal / Color / Portuguese / with Chinese & English subtitles

和土地、甚至是曾藏在家裡的種子 。

農民們大多是文盲,自小就在土地上耕作,終

其一生 。昔日農田上的勇士今日已白髮蒼蒼,在 生命的燭火消逝前,他們努力向單純的孩童傳頌

村莊當年的故事,講述這片土地的艱苦過去 。在 阿連特茹有一句老話,「當你丟失了東西時,那

些正在尋找的人,應該回頭再走來一次」。優美 的攝影、如詩般的對白,農民訴說着只屬於村莊 的傳說 。

▪2017 法國康城影展「導演雙週」單元 ▪2017 美國紐約電影節

▪2017 奧地利維也納國際電影節

17.07 星期二▪Ter ▪Tue 21:30 01.08 星期三▪Qua ▪Wed 19:30

70


71

Pelo final do século XIX, os camponeses portuguese tinham sido vítimas da fome há gerações, sem que isso os impedisse de lutar para melhorar as suas vidas. Por fim, a Revolução dos Cravos lançou a reforma agrária. Na região do Alentejo, em especial, os camponeses reocuparam a terra e tornaram a plantar sementes que tinham escondido em casa... Trabalhando no campo desde a infância, a maioria era analfabeta. O cabelo destes velhos guerreiros embranqueceu, mas continuam a transmitir as suas histórias dos tempos difíceis às crianças. No Alentejo há um velho ditado: quem perde alguma coisa deve voltar para trás e começar a procurar desde o princípio … A cinematografia poética do filme, e os seus diálogos, trazem-nos histórias que são só desta aldeia. • Quinzena dos Realizadores Cannes 2017, França • Festival de Cinema de Nova Iorque 2017, EUA • Viennale 2017 – Festival Internacional de Cinema de Viena, Áustria

It was the end of the 19th century. Suffering from famine for generations, the Portuguese peasants had been fighting battles for a better life. Finally, the Carnation Revolution led to the land reform. In the Alentejo region, peasant reclaimed their property, land and the seeds that had been once hid at home… Most of the peasants were unlettered and they spent their whole life working on the farm. These farm warriors who once fought for the old times have now become silver-haired. Racing with death, they try hard to pass on the stories of the struggling past on this land to the innocent children born in peaceful times. As the old saying goes in Alentejo: when you lose something, if you are looking for it, remember to look back and try from the beginning… Through poetic cinematography and compelling dialogues, tales of the peasants that belong only to this village poignantly unfold. • Cannes Film Festival – Directors’ Fortnight 2017, France • New York Film Festival 2017, USA • Viennale 2017 – Vienna International Film Festival, Austria


灰燼餘溫 Na Cinza Fica Calor The Ashes Remain Warm 2016  |  21'  | HD

Mónica Martins Nunes/佛德角、葡萄牙、德國/佛德角語、 葡萄牙語/中英字幕 Mónica Martins Nunes / Alemanha, Portugal, Cabo Verde / cor / crioulo Cabo-verdiano e Português / com legendas em inglês e chinês Mónica Martins Nunes / Cape Verde Islands, Portugal, Germany / Color / Cape Verdean Creole and Portuguese / with Chinese & English subtitles

「雖然火焰熄滅,灰燼仍有餘溫,雖然愛已消

失,但心仍留傷疤」,同為前葡萄牙殖民地的西

非大西洋島國佛德角,國家的火山在近年噴發, 將當地小社區從此埋在熔岩下 。

然而,即使曾經擁有的一切物質被自然吞噬,

仍有人選擇在附近重建家園,樂觀面對土生土長

的屬地 。火山之下,看來有些記憶和對土地的感 情超越火焰 。導演 Monica Martins Nunes 原是

視覺藝術家,此片是其第一部電影作品,即獲得

2017 年萊比錫紀錄片與動畫影展短片金獎,透

過她眼前鋪滿灰燼的視界,一同領悟人類能在受 難中堅韌前行的啟示 。

▪2017 葡萄牙里斯本獨立電影節

▪2017 德國萊比錫紀錄片與動畫影展�金鴿獎 (國際競賽最佳紀錄短片)

29.07 星期日▪Dom ▪Sun 19:30 01.08 星期三▪Qua ▪Wed 21:30

72


73

“Embora que o lume apague, na cinza fica’calor. Embora que o amor acabe no coração fica dor.” Em Cabo Verde, nação insular do Atlântico Central, em tempos colónia portuguesa, uma erupção vulcânica recente deixou a comunidade local soterrada em lava. Porém, apesar de tudo ter sido engolido pela natureza, ainda há os que regressam ao lugar onde nasceram para reconstruir as suas casas cheios de esperança. Debaixo do vulcão, o amor e memórias da sua terra ardem com mais brilho que as chamas. A realizadora Mónica Martins Nunes é uma antiga artista plástica. O seu primeiro filme, Na Cinza Fica Calor ganhou a Pomba de Ouro no Festival Internacional de Cinema Documental e de Animação de Leipzig 2017. • IndieLisboa 2017, Portugal • Prémio Pomba de Ouro (Competição Internacional de Curtas-metragens Documentais) – DOK Leipzig 2017, Alemanha

“Although fire extinguishes, the ashes remain warm. Although love vanishes, the heart remains sore.” In Cape Verde, an island country in the central Atlantic Ocean once colonized by Portugal, the recent volcanic eruption left the local community buried under lava. Despite that everything has been engulfed by the disaster, the habitants return to the land where they were born, and rebuild their homes with a lot of hope. Beneath the volcano, memories and love for homeland burn brighter than flames. Trained as a visual artist, Monica Martins Nunes makes her first film The Ashes Remain Warm, which won the golden dove at Leipzig International Documentary and Animated Film Festival in 2017. Her “dusty” vision brings us warm hope and powerful inspiration from those who are undefeatable by loss or difficulties in life. • IndieLisboa 2017, Portugal • Golden Dove Award (International Competition Short Documentary) – DOK Leipzig 2017, Germany


中場咖啡時光 要在兩小時以上的放映裡,秒秒保持集中、全神 貫注地看著大銀幕,即使再精彩的電影,也是件 不可能的任務吧 。

為了讓大家可以以最佳狀態欣賞電影,部分電影

Pausa para Café Assistir a um filme exige um grau elevado de atenção. A meio da sessão, faremos um intervalo de 15 a 20 minutos para que se possa recompor com uma taça de café de mistura especial no lobby e continue a desfrutar de cada segundo do filme.

放映將設 15–20 分鐘中場休息,並在大堂裡為你

獻上特調的提神咖啡!好讓你精神奕奕的迎接電 影下半場,安心享受電影的每分每秒 。

MOIDF Relaxing Hub 在七月這種大熱天時,要走出家門來到電影館,

是很需要勇氣和捱熱的耐性 。而我們當然明白這 感受!

今屆 MOIDF 將於「戀愛・電影館」旁特設 MOIDF

Relaxing Hub / Relaxing Club,大家憑著當天

的電影門票,可在放映前或放映後入內,免費換

取一杯飲料 。讓你在觀影前後稍作休息,同時也 可以跟志同道合的觀眾一起聊聊電影 。

我們也會邀請來澳的導演們,在映後到場跟大家 一齊輕輕鬆鬆傾下計 。

Zona de descontração MOIDF Sair de casa para ir ao cinema sob o calor do verão é só por si um feito, que compreendemos perfeitamente! O FIDM deste ano terá uma zona de descontração ao lado da Cinemateca · Paixão, onde poderá tomar duas bebidas gratuitas antes ou depois de cada sessão ao apresentar o seu bilhete do dia, podendo também descansar um pouco e conversar com outros fãs de cinema. Os realizadores serão convidados a comunicar com o público neste espaço depois das sessões.

74


Half-Time Coffee Break However wonderful the film is, having your eyes on the big screen with full attention for over two hours could be quite exhausted. Hence, we have arranged an intermission of 15 to 20 minutes for the screening. Take a break and refresh yourself with our special blend coffee in the lobby, before you fully devote yourself to and enjoy every second of the rest of the film.

75

營業時間

MOIDF Relaxing Hub Leaving home for the cinema in the midsummer heat indeed takes some effort – we know how it feels! This year at MOIDF we will set up a Relaxing Hub next to Cinematheque · Passion, where you can get up to one complimentary drink by presenting a ticket for a screening of the day. Come here for some relaxation and perhaps a chat with the fellow film buffs! After the screenings with director’s presence, s/ he will also be invited to the Hub to talk to the audience. Don’t miss it!

Horário durante o FIDM Opening hours during MOIDF 影展期內每周五

Sexta ・ Fri

18:00 – 23:59 ~

影展期內每周六及周日

Sáb e Dom ・ Sat & Sun

13:30 – 23:59


閉幕音樂會×經典單元: Concerto de Encerramento × Selecção de Clássicos: Closing Concert × Classic Selections:

Cicada ×《柏林:城市交響曲》

Cicada × ‘Berlim: Sinfonia de Uma Grande Cidade’ Cicada × ‘Berlin: Symphony of a Great City’ 76

因著電影修復技術的進步和普及,大量影史

名作經細緻的修復而重生,令這些經典電影如

新 片 般 呈 現 給 觀 眾 。 從 今 屆 影 展 起, MOIDF 將 會 設 立「經 典 單 元」, 向 觀 眾 陸 續 介 紹 各 部

紀錄片傳奇 。配合本屆「想像/世界」的年度

主題, 在云云關於「城市」的紀錄片裡, 我們

選 映 了 最 鮮 活 又 最 具 代 表 性 的《柏 林:城 市 交 響曲》。

為了讓大家從二十年代的柏林出發,連結廿

二世紀的當下,是次特別邀請一直從音樂勾勒

出 人 類 與 環 境 關 係 的 台 灣 樂 團 Cicada , 透 過 他們特別全新編製的配樂,讓我們一起從過去 中思考當下、幻想城市的未來 。

是 次 演 出 為 Cicada 首 次 來 澳, 這 場 特 備 節

目也只演一場!

04.08 星期六▪Sáb ▪Sat 20:00 澳門崗頂劇院 Teatro D. Pedro V Dom Pedro V Theatre


77

Graças ao desenvolvimento e disseminação da tecnologia de restauro de filmes, numerosas obras primas da história do cinema têm sido meticulosamente recuperadas, renascendo para ser apresentadas ao público em todo o seu esplendor. A partir deste ano, o FIDM estabelecerá uma Selecção de Clássicos que apresentará documentários lendários ao público. De entre todos os documentários dedicados à Cidade – e seguindo o tema deste ano: ‘Imagina o Mundo’ – escolhemos o mais representativo: Berlim: Sinfonia de Uma Grande Cidade. De modo a transportar o público de Berlim na década de 1920 até à actualidade do século XXI, convidámos a banda taiwanesa Cicada para se juntar à sessão. Os Cicada têm vindo a usar a sua música para retratar a relação entre os seres humanos e o ambiente. Desta vez, tocarão música arranjada especialmente para nos levar ao passado, olhar o presente e imaginar o futuro da cidade. Esta será a primeira vez que os Cicada visitam Macau e o concerto será apresentado uma única vez!

Thanks to the advancement and popularity of film restoration techniques, we have witnessed the rebirth of a great amount of masterpieces in film history that had once suffered from a significant loss of quality, and have the opportunity to re-present them to the audience in a refined new look. From this year, MOIDF will introduce some of the most world-renowned documentaries to the audience via Classic Selections. As this year’s theme is “Envision / The World” with a focus on the thinking of our living environment, we have selected, from a long list of documentaries on the city, a silent film that we believe couldn’t be more lively and more classic in its conception of urban culture: Berlin: Symphony of a Great City. For this special closing screening of our festival, we have invited the Taiwanese band Cicada to come to Macao and perform a live soundtrack on stage. Cicada has been known for dedicating their music to the portrayal of the relationship between human and environment. This time, they will prepare a wonderful new score to bring us on a journey to the 1920s Berlin from 90 years after the film was shot, bridging the past and the present with a futuristic vision on a romantic mid summer night. It is Cicada’s first time in Macau, and there will be one performance only. Don’t miss it!


Cicada

Cicada 成軍於 2009 年,以鋼琴、 木吉他、

小提琴、中提琴、大提琴五種樂器交織共 奏 。取名為「蟬」 (Cicada)是因人們往往因聲 音察覺到蟬,而非首先看見其形體 。

2013 年起, Cicada 開始以台灣的土地為題

發表專輯, 並以擬人化的方式, 想像土地面 對各種變遷時的心路歷程 。 2017 年年底發表

以動物為題的最新專輯《不在的你們都去了哪 裡》 (‘ White Forest ’),不僅描繪了來自海洋

的鯨豚、珊瑚與海龜,也有居住在城市的貓與

山 林 中 飛 翔 的 鳥 。 Cicada 企 圖 通 過 弦 樂、 鋼 琴與木吉他的純器樂演奏,勾勒出人類與海洋 的關係,以及城市化進程下動物們的處境 。

https://cicada-tw.com/ https://cicada.bandcamp.com/

Formados em 2009, os Cicada consistem de um violino, violoncelo, guitarra acústica e piano. O nome foi inspirado na cigarra, que é audível mas permanece invisível. Desde 2013, os Cicada têm lançado trabalhos baseados na paisagem de Taiwan. White Forest, de 2017, foi dedicado aos animais, incluindo os habitantes dos recifes de coral, as baleias e os golfinhos. Através da sua música, os Cicada retratam as relações entre os seres humanos e a natureza, e o impacto destas na vida animal. Cicada was formed in 2009, consisting of violin, cello, acoustic guitar, and piano. It was named after the insect cicada, because human beings usually recognize its existence by noticing their sound instead of forms. Since 2013, Cicada has been creating works around the theme on the landscape of Taiwan. In 2017, ‘White Forest’ to animal creatures including coral reefs, humpback whales, and dolphins. Cicada dedicates their music to the portrayal of a healthy relationship between human, ocean and animals.

78


柏林:城市交響曲 Berlim: Sinfonia de Uma Grande Cidade Berlin: Symphony of a Great City 面對川流不息的忙碌大街,導演華特 ・ 魯特曼仿佛「看

見」了一首交響樂,這部以城市「柏林」為題的影史經典 因此誕生 。

《柏林:城市交響曲》帶領觀眾穿越柏林的一天:從清晨

的空曠街頭、火車逐漸進城,到忙碌起來的機器、前去上 班的不同階層,再到夜裡下班後的歌舞昇平,電影以充滿 韻律的節奏編織影像,在這座流動的城市中,種種人事物 就像一個個音符,共同奏響一首名為「城市」的交響曲 。

電影表達了人類對現代城市生活的迷戀,火車、電車

與各工廠機器與城市裡的人們平起平坐,一起成為了本 片的主角 。

1927  |  64'  |  Blu-ray

79

華特 ・ 魯特曼/德國/黑白/無對白 Walther Ruttmann / Alemanha / P&B / sem diálogo Walther Ruttmann / Germany / B&W / Without Dialogue

支持單位▪Apoio das seguintes instituições▪Supporting Institute

東方基金會 Fundação Oriente

崗頂劇院業主會 Associação dos Proprietários do Teatro Dom Pedro V

O realizador Walther Ruttmann pareceu ver uma sinfonia no bulício das ruas, o que lhe deu a ideia de realizar este filme, hoje um clássico, sobre a cidade de Berlim. Com Berlim: Sinfonia de Uma Grande Cidade, o público pode experienciar um ciclo completo no dia a dia de Berlim: das ruas vazias da madrugada, com a lenta chegada dos comboios, até às atarefadas máquinas e às pessoas que vão trabalhar e ao animado entretenimento nocturno. Todas estas cenas criam uma rima, com o fluxo incessante de objectos urbanos como notas musicais compondo uma sinfonia chamada Cidade. Este filme exprime a paixão pela moderna vida urbana: comboios, eléctricos e máquinas industriais partilham um mesmo papel com os habitantes citadinos, tornando-se nos principais personagens do filme. In the hustle and bustle of the city streets, Director Walther Ruttmann seemed to see a symphony. This film classic Berlin: Symphony of a Great City captures the everyday life of Berlin in motion: from empty streets in the early morning with the slow arrival of trains, to the busy machines and people going to work, followed by various leisure activities after work in the evening. These mundane, beautiful scenes are edited with a rhythm mirroring the constant flow of urban life, composing a visual symphony that distils the energy and excitement of the city. Trains, trams, machines – these quintessential objects of the city play a central role in the film, and manifests the affection for modern life.


3×30s @MODIF

客席導讀文章

澳門國際紀錄片電影節今年三歲啦!和往年

名君王路易十四之死的緩慢電影 。在接受訪

時, 為觀眾帶來世界各地年輕導演的力作 。

死亡的名言:電影就是死亡在生效 。 Nawapol

一樣, 今年我們也將在展映大師級作品的同 這些充滿創造力的聲音在尊重紀錄片傳統的同

問時, 尚向提問者重提了考克多有關電影和

Thamrongrattanarit 的劇情式紀錄片在讓觀眾

時並不滿足於墨守成規,而往往力求跨越紀錄

重温考克多這一名言的同時,亦驗證了德勒茲

能性 。電影節策展人挑選的這三部作品的導演

靜靜觀望時間流逝而對歷史進程不做干涉 。

片與劇情片的分野, 探索電影媒介更多的可 均屆而立之年:處女作品《天堂異鄉人》攝製完

成 時 導 演 實 際 上 僅 28 歲, 其 他 兩 部 入 選 電 影

則分別是導演拍攝生涯初期的第二或第三部

作品 。這三部電影在拍攝手法上均摒棄了傳 統紀錄片當中常用的 talking heads(近攝式訪

談)或上帝式評論旁白, 亦沒有採用純粹的觀

察 式 手 法 。《水 泥 之 味》大 部 分 時 間 內 在 美 學 上的極簡主義與野心讓我想起香妲·艾克曼的 先鋒實驗風格,直至影片在愛森斯坦式的蒙太

奇 段 落 中 爆 發 高 潮 。《天 堂 異 鄉 人》在 結 尾 處 將該片所採取的政治立場定性為一種電影建 構,一些觀眾也許會由此想起法國導演高達的 政治遺產,以及伊朗電影中關於混雜採用劇情

片與紀錄片兩種電影形式的自省 。著名泰國 導演阿比察邦經常提及伊朗電影及九十年代台

灣電影對他自身作品的影響, 在這一方面《今

日唔知聽日事》也許類似, 其優雅詩意的段落 鏡頭與侯孝賢御用攝影師李屏賓的風格極度

相似 。澳門國際紀錄片電影節精心挑選的這 三部作品折射出新生代紀錄片導演的才華之 光,希望澳門觀眾會喜歡 。 《今日唔知聽日事》

法國演員尚比埃里奧最近參演了西班牙導演

Albert Serra 的《路易十四之死》,一部講述著

的電影理論:戰後藝術電影由時間影像佔據,

影片在有關生死大義的訪談中穿插新鮮死魂靈 的虛構片段, 在溫柔的鋼琴配樂的伴隨下,

悠揚的長鏡頭讓人想起侯孝賢的電影 。幾個 死亡事件是由字幕卡交待的,由始至終並沒有

出 現 在 銀 幕 上:一 些 人 死 於 意 外, 另 一 些 死 於 自殺或重疾 。 一位女子死後, 壓抑、 靜態的 長鏡頭向觀眾展示了與她相關的場所 。另一 場戲中, 死者的悲慘離去居然使生者得益 。

泰國最老的長者表示活太長沒有意思、明天就

想 撒 手 人 寰;血 氣 方 剛 的 年 輕 男 孩 則 說 不 想 知 道死亡何時降臨,與其提前爲大限做準備、不

如安心尋常地過一生 。 縱使話題黑暗, 關於 死亡的這場大討論充滿詩意地提醒觀眾勿忘人

終將一死,無論蓋棺定論將重於泰山或輕於鴻 毛,宿命和無常是永恆真諦 。 《天堂異鄉人》

最近的各大影展上, 歐洲近期遭受的移民危

機 成 為 不 少 藝 術 電 影 的 主 題:諸 如 大 師 級 導 演 米高 · 漢尼卡的《快樂結局》、阿基 · 郭利斯馬基

的《希望在世界另一端》刻畫了難民問題中典

型的憤世嫉俗或人文關懷,另外一些後起之秀

亦 將 攝 影 機 瞄 準 了 這 一 現 象, 包 括 Christian

Petzold 的《 過 境 》、 Fatih Akin 的《 烈 愛 天

堂》、Ruben Östlund 奪下康城金棕櫚獎的《方

80


寸 見 人 心 》等 。 在《 天 堂 異 鄉 人 》中 , 荷 蘭

是不被允許離開地盤的,下班後他們只能被鎖

即興的劇情式紀錄片探索難民危機背後的政

導 。 Khaltoum 的電影風格簡單而有力�他

導 演 Guido Hendrickx 則 選 取 了 感 覺 上 更 為

治 。 在 西 西 里 的 一 家 收 容 所( 離 Gianfranco

Rosi《 怒 海 公 民 》拍 攝 地 、 難 民 在 歐 洲 的 首 個 登 錄 點 不 遠 處), Hendrickx 將 一 群 背 景 各

回避訪談和評論、甚至摒棄觀察式的事件/衝

突記錄,而採用長鏡頭、重複的動作、冗長的

沉 默�這 是 如 香 妲 · 艾 克 曼 一 般 的 先 鋒 導 演

異的難民集合在一間課室, 接受由荷蘭演員

會使用的策略 。 然而, 影片是在愛森斯坦式

內容涵蓋了作為接收方的歐洲人對難民問題的

頭與碾軋敘利亞街頭的坦克交叉剪輯,引領觀

Valentijn Dhaenens 飾演的發言人演說,演說

種種意见 。電影採取三幕劇式的敘事結構展

81

在地下室, 通過電視收看有關家鄉的戰事報

開 辯 證 敘 述:第 一 幕 表 達 了 歐 洲 右 翼 觀 點, 隨 後是自由主義激進派的第二幕,最後第三幕假 設性地將背景各異的難民置於目前荷蘭移民法

的 蒙 太 奇 元 素 中 達 到 高 潮 的:貝 魯 特 的 施 工鏡 眾直視家鄉的熊熊戰火,在那片魂牽夢繞的土

地上, 幾代人忍受着內戰的煎熬 。 出生於敘 利亞的 Khaltoum 自己就是這場漫長戰爭的受

害者:他的前作《不朽的中士》 ( 2013 )紀錄了

的框架內討論到底誰會在事實上獲准庇護 。

自己在敘利亞革命爆發時期參加儲備軍的短暫

斯 馮 特 爾 的《破 浪》, 電 影 的 正 式 序 言 頗 帶 嘲

裏攝製了這部《水泥之味》。�林瀚光

揭開每一幕的字幕卡在風格上類似丹麥導演拉

諷意味地用影像檔案敘述了殖民史背景,尾聲 則自省地將影片定義為一種建構、一件受制於 影片本身的生產及觀看政治的文化產品 。 《水泥之味》

Ziad Khaltoum 的紀錄片標題讓人想起伊朗導

演阿巴斯的名作(《櫻桃的滋味》), 但是多了

幾分苦澀及諷刺 。電影講述了流落黎巴嫩的 敘利亞地盤工人的悲慘生活, 這些工人在異 鄉參與一座舊日經歷內戰洗禮的城市重建,

而他們自己的家園正因席捲敘利亞的炮火飽受

摧殘 。 攝影機大多數時候是靜態的, 使用現 場收音,鏡頭跟隨爲一幢尚未完工的摩天大樓

辛勤作業的施工隊日常,偶爾我們聽到某位工

人的旁白,講述想要看海的渴望,或是追憶同

樣以地盤工人為生的老父 。這些敘利亞難民

軍事生涯,內戰爆發後他逃去了貝魯特,在那


3×30s @ MOIDF

APRESENTAÇÃO DAS SECÇÕES

Tal como nas anteriores edições do festival (agora com três anos de idade), o FIDM deste ano apresenta trabalhos dos mestres lado a lado com os de jovens cineastas que representam o talento emergente de todo o mundo. Mesmo quando reconhecem as tradições estabelecidas da criação documental, estas novas vozes criativas levam mais longe a exploração das características do meio, levando-o frequentemente para além dos seus limites até ao território da ficção. Os três título seguintes, escolhidos por Penny Lam Kin Kuan, a curadora do FIDM, são da autoria de realizadores na casa dos trinta – um é uma longa de estreia (ESTRANHO NO PARAÍSO, na realidade concluído quando o realizador tinha apenas 28 anos), sendo os outros dois segundos ou terceiros filmes do inicio de carreira dos respectivos cineastas. Todos os três filmes evitam a abordagem convencional ao documentário: não há aqui “especialistas” nem vozes-off comentando os filmes num tom todo-poderoso. Os realizadores decidiram também não seguir uma abordagem puramente observacional. Durante grande parte do filme, o minimalismo e rigor da estética de SABOR DE CIMENTO fará os espectadores recordar Chantal Akerman, ou a tradição experimental e vanguardista que ela representa, pelo menos até o filme literalmente explodir no clímax da sua montagem Eisensteiniana. No caso de ESTRANHO NO PARAÍSO, a coda que comenta o próprio posicionamento político do filme enquanto constructo cinemático fará recordar a alguns o legado de Godard no seu período radical, assim como a abordagem autorreflexiva do cinema iraniano no sentido de fundir documentário e ficção. O renomado realizador tailandês Apichatpong Weerasethakul tem falado frequentemente da influência do cinema iraniano e taiwanês da década de 1990 no seu próprio cinema. Tal poderá dizer-se de MORRER AMANHÃ, especialmente no que se refere aos seus graciosos e poéticos planos-sequência, reminiscentes do trabalho do cinematógrafo Mark Li Ping-bin para Hou Hsiao-hsien. Em qualquer caso, tomados em conjunto, os três filmes apontam um futuro brilhante para um nova geração de realizadores de documentários que o FIDM tem orgulho em apresentar ao público de Macau.

MORRER AMANHÃ.  Ao falar de A MORTE DE LUÍS XIV, a sua recente colaboração com o realizador Albert Serra que se centra hipnoticamente na prolongada decadência do famoso monarca, o actor francês Jean-Pierre Léaud gosta de lembrar aos entrevistadores a famosa afirmação de Cocteau a propósito do cinema e da mortalidade “le cinéma, c'est la mort au travail”. O ambicioso híbrido de docu-ficção de Nawapol Thamrongrattanarit relembra-nos não só a afirmação de Cocteau mas a visão de Deleuze acerca do cinema artístico do pós-guerra como sendo feito de imagens-tempo que testemunham a passagem do tempo sem alterar o curso da história. As entrevistas sobre o tópico da mortalidade são interrompidas por momentos ficcionalizados das vidas dos diversos indivíduos pouco tempo antes de morrerem, filmados em longos planos sinuosos e elegantemente coreografados que nos fazem lembrar Hou Hsiao-hsien (Três Vezes, Café Lumière) a par do delicado acompanhamento de piano que se ouve ao longo do filme. As circunstâncias das várias mortes são-nos relatadas factualmente através de legendas intercalares, mas nunca mostradas: nalguns casos são fruto de acidentes; noutros, de suicídio. Por vezes, vemos um desapaixonado plano longo estático de um local associado ao morto depois da sua morte. Há também uma instância em que uma morte trágica funciona ironicamente em favor ou desfavor de um sobrevivente. O cidadão mais velho da Tailândia exprime o seu desejo de morrer amanhã, de não viver tanto, enquanto um rapaz radiante diz que não quer saber quando morrerá, preferindo viver a sua vida normalmente em vez de se preparar para a morte. Apesar do seu tema mórbido, esta alargada meditação sobre a morte assume uma qualidade poética enquanto memento mori cinematográfico, com o fatalismo e o desapego servindo para caracterizar e unir os seus diversos episódios. ESTRANHO NO PARAÍSO.  As implicações da crise de refugiados que assola a Europa tem sido objecto de vários filmes artísticos recentes e de grande impacto no circuito dos festivais: veteranos como Michael Haneke (FINAL FELIZ) ou Aki Kaurismäki (O OUTRO LADO DA ESPERANÇA) têm examinado o tema, com misantropia

82


83

ou humanismo característicos, tendo existido também uma série de réplicas cinemáticas por parte de realizadores mais novos, tais como Christian Petzold (TR NSITO), Fatih Akin (NA PENUMBRA) e Ruben Östlund (no seu vencedor da Palma de Ouro O QUADRADO). Com ESTRANHO NO PARAÍSO, o cineasta holandês Guido Hendrickx assume uma abordagem improvisada de docu-ficção à política subjacente à actual crise. Num centro de detenção na Sicília (não longe de onde Gianfranco Rossi filmou FOGO NO MAR, no primeiro ponto de entrada dos refugiados na Europa), Hendrickx filma um grupo sortido de refugiados no contexto de uma sala de aula onde recebem lições de um porta-voz das perspectivas europeias (encarnado pelo actor holandês Valentijn Dhaenens), que abrangem todo o espectro do sistema político. A estrutura em três actos assume uma qualidade dialética: as perspectivas da direita são apresentadas durante o primeiro acto pelo europeu, seguindo-se as opiniões liberais e progressistas no segundo. No terceiro acto, os diferentes migrantes são sujeitos hipoteticamente às actuais leis holandesas de imigração de modo a definir quem realmente receberia asilo de acordo com o sistema vigente. Cada acto é precedido por uma sequência de legendas que relembra estilisticamente os títulos dos capítulos em ONDAS DO DESTINO de Lars von Trier. Os três actos terminam também com um prólogo que narra cinicamente a história do colonialismo com recurso a filmagens de arquivo e a um epílogo autorreflexivo que apresenta o próprio filme como uma construção e produto cultural sujeito à política da sua própria produção e recepção. SABOR DE CIMENTO.  Se o título do documentário de Ziad Khaltoum evoca memórias do clássico de Kiarostami (O Sabor da Cereja), fá-lo com amargura e ironia. De facto, SABOR DE CIMENTO dá-nos uma visão sombria que fala com urgência do sofrimento dos construtores sírios exilados no Líbano, onde, ironicamente, participam na reconstrução de uma cidade destruída pela guerra civil, enquanto as suas casa são destruídas no actual conflicto na Síria.. Khaltoum segue as rotinas diárias de um grupo de trabalhadores num arranha céus inacabado, filmando as suas activi-

dades com uma câmara predominantemente estática e recorrendo ao som ambiente. Em certos momentos, as imagens são acompanhadas pela voz-off de um trabalhador não identificado que anseia por ver o oceano e relembra memórias do seu pai, também ele um operário de construção. Enquanto migrantes sírios, os trabalhadores não são autorizados a deixar a obra, ficando fechados na cave durante as horas vagas, onde vêem as noticias da devastação do seu pais. O rigor minimalista de Khaltoum – que elimina a entrevista, o comentário, ou mesmo o incidente/drama observacional em favor de planos longos, acções repetitivas e prolongados silêncios – lembra por vezes a tradição vanguardista de cineastas como Chantal Akerman. Contudo, o final arrepiante do filme é puro Eisenstein: num devastador exercício de montagem, que vai das actividades de construção em Beirute a filmagens feitas a partir de um tanque que atravessa bairros sírios destruídos, Khaltoum choca visualmente o espectador, transmitindo intensamente os horrores da guerra civil que feriu gerações nesta região. Na realidade, o próprio Khaltoum nasceu na Síria e é vítima do conflicto que se desenrola: o seu filme anterior, O SARGENTO IMORTAL (2013), documentava o seu serviço nas reservas armadas sírias durante a revolução. Quando a guerra civil se tornou iminente, o realizador desertou rapidamente, partindo para Beirute, onde filmou SABOR DE CIMENTO. —— Derek Lam


3×30s @ MOIDF

INTRODUCTION ARTICLE

As has been the case with previous editions of the festival (now three years young!), this year’s MOIDF showcases work by master documentarians alongside younger filmmakers who represent emerging talent from around the world. Even as they acknowledge established traditions in documentary filmmaking, these new creative voices are further exploring the possibilities of the medium, often by pushing it beyond its boundaries into the realm or territory of fiction. The following three titles, highlighted by MOIDF curator Penny Lam Kin Kuan, are all by directors now in their thirties – one is a debut feature (Stranger in Paradise, completed in fact when its director was only 28 years old), while the other two are second or third features made early in the respective filmmaker’s career. All three films avoid a conventional approach to documentary: there are no “talking heads” or godlike voiceover commentary. The directors also chose not to pursue a purely observational approach. For much of its duration, the minimalism and rigor of Taste of Cement’s aesthetic might remind viewers of Chantal Akerman or the experimental, avant-garde tradition that she represents, that is before the film literally explodes into its climactic, Eisensteinian montage. In the case of Stranger in Paradise, a coda that comments on the film’s own political positioning as a cinematic construct might remind some viewers of the legacy of Godard’s radical period as well as Iranian cinema’s self-reflexive approach towards blending documentary and fiction. Renowned Thai filmmaker Apichatpong Weerasethakul has often spoken of the influence of both Iranian and Taiwanese cinema of the 1990s on his own filmmaking. The same can perhaps be said about Die Tomorrow, particularly in terms of its graceful, poetic sequence shots that are highly reminiscent of cinematographer Mark Li Ping-bin’s work for Hou Hsiao-hsien. In any case, the three films taken together spell a bright future for a new generation of documentary filmmakers that MOIDF is proud to present to audiences here in Macau.

DIE TOMORROW. When speaking of The Death of Louis XIV, his recent collaboration with director Albert Serra that hypnotically focuses on the protracted demise of the famed monarch, French actor Jean-Pierre Léaud liked to remind interviewers of Cocteau's famous dictum concerning film and mortality – that cinema, famously, is death at work (“le cinéma, c'est la mort au travail”). Nawapol Thamrongrattanarit's ambitious docufiction hybrid recalls not only Cocteau's observation but Deleuze's insight into postwar art cinema as one made up of time-images that witness the passage of time without changing the course of history. Interviews on the subject of mortality are intercut with fictionalized moments in the lives of various individuals shortly before their deaths, shot in sinuous, elegantly choreographed long takes as strikingly reminiscent of Hou Hsiao-hsien (Three Times, Café Lumière) as the gentle piano accompaniment heard throughout the film. The circumstances of the various deaths are related to us factually via intertitles but never shown: in some cases, these are accidents; in others, suicide or the result of a terminal illness. At times, we are shown a dispassionate, static long take of a location associated with the deceased after her death. There is also an instance where a tragic death ironically works to the advantage or benefit of a survivor. Thailand's oldest citizen expresses his desire to die tomorrow and not live so long, while a beaming young boy argues that he would not want to know when he dies, preferring to live his life normally rather than to prepare for death. Despite its morbid subject matter, this wide-ranging meditation on death takes on a poetic quality as a cinematic memento mori, with fatalism and detachment serving to characterize and unite its diverse episodes. STRANGER IN PARADISE. The implications of the migrant crisis currently confronting Europe are considered in a number of recent, high-profile art films making waves on the festival circuit: veterans such as Michael Haneke (Happy End) or Aki Kaurismäki (The Other Side of Hope) have weighed in on the issue,

84


85

with characteristic misanthropy or humanism, while a range of cinematic responses have also emerged from younger writer-directors like Christian Petzold (Transit), Fatih Akin (In the Fade), and Ruben Östlund (in his Palme d'Or winner The Square). With Stranger in Paradise, the Dutch filmmaker Guido Hendrickx takes an improvisatory, docufiction approach towards examining the politics behind the ongoing crisis. At a detention center in Sicily (not far from where Gianfranco Rosi shot the observational FIRE AT SEA, at the refugees’ first point of entry into Europe), Hendrickx films a group of assorted refugees in a classroom setting, where they are lectured to by a spokesperson for European perspectives (embodied by Dutch actor Valentijn Dhaenens) that range across the political spectrum. The three-act structure takes on a dialectical quality: right-wing perspectives are presented by the European in the first act, followed by liberal, progressive views in the second, while the third hypothetically subjects the various migrants to existing Dutch immigration laws in order to ascertain who would in fact be granted asylum under the current system. Each preceded by a brief title sequence that recalls stylistically the chapter headings in Lars von Trier's Breaking the Waves, the three acts are also bookended by a prologue that cynically narrates the history of colonialism using archival footage and a self-reflexive epilogue that foregrounds the film itself as a construction and a cultural product subject to the politics of its own production and reception. TASTE OF CEMENT. If the title of Ziad Khaltoum's documentary evokes memories of Kiarostami's classic film (Taste of Cherry), it does so with bitterness and irony. Indeed, Taste of Cement presents us with a grim vision that speaks with urgency about the plight of Syrian construction workers exiled in Lebanon, where ironically they take part in the reconstruction of a city once ruined by civil war, even as their own homes are destroyed in Syria's present-day conflict. Khaltoum follows the daily routines of a group of workers at an unfinished skyscraper, filming their activities with a

largely static camera and the use of ambient sound. At times, the images are accompanied by the voiceover of an unidentified worker yearning to see the ocean and recalling memories of his father, who also toiled as a construction worker. As migrants from Syria, the workers are not allowed to leave the construction site, being locked in its basement during off-hours. There, they watch television news coverage of the devastation back home. Khaltoum's minimalist rigor – eschewing interviews, commentary, or even observational incident/drama in favor of long takes, repetitive actions, and extended silences – recalls at times the avant-garde tradition and filmmakers like Chantal Akerman. The film's harrowing climax, however, is pure Eisenstein and a pulverizing exercise in montage: cross-cutting between the building activities in Beirut and footage taken from a tank as it rampages through devastated Syrian neighborhoods, Khaltoum graphically jolts the viewer, driving home with intensity the horrors of civil war that have left generations scarred in the region. Indeed, Khaltoum himself was born in Syria and is a victim of the ongoing conflict: while his previous film The Immortal Sergeant (2013) documented his time serving in Syria's army reserve as revolution broke out, he quickly defected when civil war became imminent and left for Beirut, where he went on to film Taste of Cement. —— Derek LAM


影展團隊▪Equipa▪Team

戀愛・電影館 - 營運總監 Directora Executiva da Cinemateca · Paixão Chief Operating Officer of Cinematheque · Passion 黃若瑩 Rita WONG

影展冊子編輯及前言英文翻譯 Editor do folheto & Tradução inglesa da Introdução Booklet Editor & English Translation of Foreword 林一苹 LIN Yiping

策展人 Directora de Programação e do Festival Programme and Festival Director 林鍵均 Penny, LAM Kin Kuan

放映技術統籌 Gestor Técnico Technical Manager 高敏聰 Mosca KOU

影展主視覺設計 Designer Visual e Coordenador Main Visual Designer 何庭峰 Ting Fung HO

部分字幕及文案翻譯 Tradução adicional de legendas & sinopse Additional Translation of Subtitles and Synopsis 趙世玲 Shiling ZHAO 孫爽 Stephanie SUN 王紫薇 Ziwei WANG 李汶聰 Kemieer LI

戀愛・電影館 - 藝術總監 Director de Arte da Cinemateca · Paixão Artistic Director of Cinematheque · Passion 朱佑人 Albert CHU

策展及統籌助理 Programador Assistente Assistant Programmer 劉泳姍 Calvin, LIU Yongshan

影展冊子設計 Designer do folheto Booklet Designer 黃子瑋 Jimi VONG

媒體統籌 Coordenadores de Imprensa Press Coordinator 范傑揮 Timothy FAN

影展冊子撰稿 Autores dos textos para o folheto Booklet Writers 羅鍵鏘 Francisco LO 黃詠思 Wendy WONG 黃小雅 Peeko WONG 藍逢洋 Fanny LAN 林瀚光 Derek LAM 黃大旺 Dawang HUANG 劉泳姍 Calvin, LIU Yongshan 林鍵均 Penny, LAM Kin Kuan

主辦▪Organizadores▪Organizers

影展冊子葡文翻譯 Tradução portuguesa do folheto Portuguese Translation of Booklet Rui PARADA

字幕及影片運送助理 Legendas Logística Cinematográfica Subtitling and Print Coordinator 邱逢霖 Reade IAO

影展預告片剪接師 Editor do trailer do festival Festival Trailer Editor 蔡宜芬 Fen TSAI 影展平面攝影 Fotógrafo Photographer 陳鴻毅 Akimoto CHAN

特別鳴謝 Agradecimentos Especiais Special Thanks 馬然小姐  Sra. Ma Ran  Ms MA Ran 吳子嬰先生  Sr. Anson NG  Mr Anson NG 陳銘揚先生  Sr. Eric CHAN  Mr Eric CHAN 陳盈盈小姐  Sra. Chen Ying Ying  Ms CHEN Ying Ying 張翠恩 Sra.Carolina CHEUNG  Ms Carolina CHEUNG 財團法人國家電影中心 Instituto de Cinema de Taiwan  Taiwan Film Institute

合作單位▪Unidade de Cooperação▪Co-operation Unit


影片評級▪ Classificação ▪ Classification

A 組�老少咸宜 B 組�未滿十三歳不宜觀看 C 組�未滿十八歳不宜觀看,十三歲以下禁止觀看 D 組�未滿十八歲禁止觀看 ~

Grupo A – Para todos Grupo B – Não aconselhável a menores de 13 anos Grupo C – Não aconselhável a menores de 18 anos, mas interdito a menores de 13 anos Grupo D – Interdito a menores de 18 anos ~

Group A – Suitable for all ages Group B – Not suitable for children under 13 Group C – For persons aged 13 and above only, but not suitable for age under 18 Group D – Persons aged 18 and above only 截至本節目表付印止,因部分影片仍處送交「公開映、演甄審委員 會」評級階段,故暫時未能提供所有影片之評級資訊 。

【注意事項】觀眾請於購票時向售票處查詢有關級別,倘若該影片於 閣下購時已評級(以門票顯示為準),則不獲退票 。 ~

票價▪ PreÇo ▪ Price

$60 票務優惠▪ Descontos ▪ Discounts ▪全日制學生、65 歳或以上長者,可享半價優惠 (數量有限,入場時需出示證件)

▪一次過購買十張或以上門票可享八折優惠 ~

▪Portadores de Cartão de Estudante (a tempo inteiro) de Macau e seniores com 65 ou mais anos usufruem de 50% de desconto (oferta limitada. Para efeitos de admissão é obrigatório mostrar um documento de identificação) ▪20% desconto na compra de 10 ou mais bilhetes ~

▪Member of our Cine Club can enjoy 20% discount for film

screenings

▪Full-time students and senior citizens aged 65 or above can

enjoy 50% discount (Limited seats. Proof of identity to be shown upon admission) ▪Each purchase of 10 or more tickets enjoy 20% discount

退票安排▪ Reembolso ou Troca de Bilhetes ▪ Refund or Ticket

À data da impressão deste programa, alguns filmes não estavam ainda classificados pela Comissão de Classificação dos Espectáculos. Na compra dos bilhetes, verifique p.f. a classificação etária do seu filme. Não serão possíveis reembolsos para todos os filmes que estejam classificados à data da compra dos ingressos. A classificação está impressa nos mesmos.

Exchange

At the time this programme went to print, some films were yet to be classified by the Assessment Committee of Performing Arts. Please do check with ticket office assistant for the rating of the films. No refund will be given for films with confirmed ratings, as indicated on the tickets, at the time of purchase.

Caso a classificação de qualquer filme na Categoria C ou D não se encontre confirmada aquando da venda de bilhetes, haverá lugar a troca/reembolso na bilheteira da Cinemateca.Paixão até 30 de Julho de 2017.

倘最終有影片獲評為 C 組或 D 組級別,而該影片於閣下購票時仍未獲

評級,則自公佈日起至 7 月 30 日期間,不宜/不欲觀賞影片之已購

票觀衆可憑票前往戀愛・電影館的售票處辦理退票手續,或换取同節 目內其他影片之門票 。

主辦單位保留更改節目及放映時間之權利,恕不另行通知 。 ~

If rating is not yet confirmed at the time of sale for any film rated in Group C or D, ticket exchange/refund can be arranged at the ticket office of Cinematheque · Passion, up to the 30 July 2017. Programmes and screening schedules are subject to change without prior notice.

東方基金會  Fundação Oriente

崗頂劇院業主會  Associação dos Proprietários do Teatro Dom Pedro V 支持單位▪Apoio das seguintes instituições▪Supporting Institute

Email info@moidf.com info@cinematheque-passion.mo


澳門戀愛巷 13 號 ▪ 13 Travessa da Paixão, Macao 査詢▪ Informações ▪ Enquiry

( 853 ) 2852 2585

www.cinematheque-passion.mo 戀 愛・電 影 館 Cinematheque · Passion


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.