Surprise Film Booklet

Page 1


戀愛.電影館——營運總監

Directora Executiva da Cinemateca · Paixão Chief Operating Officer of Cinematheque · Passion 黃若瑩 Rita Wong

戀愛.電影館——藝術總監

Director de Arte da Cinemateca · Paixão Artistic Director of Cinematheque · Passion 朱佑人 Albert Chu 客席策展人

Curador Convidado Guest Curator

林鍵均 Penny, Lam Kin Kuan 節目及市場推廣統籌

Coordenador de Marketing Festival Festival Marketing Coordinator 張可兒 Vivianna Cheong 節目及市場推廣統籌助理

Coordenador assistente Marketing Festival Assistant Festival Marketing Coordinator 黃鎧而 Kenji Wong 放映技術統籌

Projeção e coordenador técnico Projection & Technical Coordinator 高敏聰 Mosca Kou 曹志興 Chou Chi Heng 影展冊子及視覺設計

Folheto e Designer Visual Booklet & Visual Designer 黃子瑋 Jimi Vong

影展冊子編輯及撰稿

Editores e escritores de folhetos Booklet Editors and Writers 林鍵均 古冰 羅鍵鏘 張可兒

Penny, Lam Kin Kuan Ancient Ice Francisco Lo Vivianna Cheong

影展冊子葡文翻譯 主辦

Organizadores Organizers

Tradução portuguesa do folheto Portuguese Translator of Booklet Rui Parada

影展預告片剪接師

Editor do Trailer do Festival Editor of Festival Trailer 劉景愉 Keng U Lao


影館藝術總監 戀愛‧ 電

rtístico da Cinemateca · Pa ctor A ix Dire Director of Cinematheque · P ão assi c i t s i on Art

朱佑人 Albert Chu 「 非常感謝各位觀眾這兩年來的支持,與 我們一起見證電影館的成長。 每次策劃電 影節,我們都希望觀眾欣賞傑出作品之餘, 亦能退一步去思考電影帶給我們的種種,無 論是其拍攝美學、故事背景,或是勾起的回 憶、引發深度思考等等。 而且,每次在觀 眾席裡看到新面孔,我們都很高興,希望大 家和電影館一起走得更遠。」 “Gostaria de manifestar a minha profunda gratidão pelo apoio do nosso público ao longo destes dois anos. É minha convicção que estamos a crescer juntos. Com a nossa curadoria de festivais de cinema aspiramos a mostrar grandes filmes que possam inspirar uma profunda reflexão no nosso público. O que nos dá o cinema? Certamente a sua fascinante cinematografia, as suas histórias e contextos. Mas também, entre outras coisas, as memórias que suscita e o pensamento crítico que evoca. É muito encorajador ver caras novas entre o público. Espero que juntos cheguemos mais longe, público e Cinemateca.” “I express my deepest gratitude to the support of our audience over these two years. I would say we are growing together. When curating film festivals, we aspire to showcase great films and inspire our audience to think deeply. What does film bring us? It can be its compelling cinematography, stories and contexts. It also brings back memories, invokes critical thinking and more. It is certainly encouraging to see new faces among the audience. I hope the audience and the Cinematheque will go further together.”


編 輯 前 言  V para Visão Editorial  E for Editorial View 當提起「經典電影」一詞時,腦海自然會跑出「老電影」三字 。說它老,是 因我們忘記它們曾年輕過 。 電影是一眾藝術形式裡最年輕的 。相比繪畫、文學、劇場和音樂,才誕生 一百多年的電影,不過是個剛剛入世的青少年,正從上述種種藝術前輩裡偷師 模仿,邊表現邊實驗着 。 是次專題展選映世界各地不同類型的跨世代經典電影,它們製作時間或地 點,有些近某些遠,但都是走過時間洗禮、永遠年輕的傑作 。 本次專題展以「神秘場」方式作介紹,歡迎大家拋走對電影的一切見解或印 象,試着如白紙般,帶着未知,來到銀幕前跟着角色們冒險 。 為大家介紹新電影,是「戀愛 ‧ 電影館」的功能,而帶給大家新鮮的觀點角 度去看電影,也是電影館的願望之一 。謹此專題展慶祝「戀愛 ‧ 電影館」成立 兩週年,我們電影館見吧! **購票時請注意,本影展不設換票或退票 。為配合本影展特性,所有電影均於放映前不作 公佈,敬請諒解 。

Quando um filme atinge o estatuto de “clássico”, passa a ser considerado velho. A sua qualidade definidora e épica é tal que tendemos a esquecer a sua “juventude”. Com pouco mais de um século de idade, o cinema é a mais jovem de entre as artes como a pintura, literatura, teatro e música. Enquanto continua a experimentar com ousadia, vai ganhando conhecimento e experiência com os seus mais velhos... O Festival de Cinema Surpresa apresenta numerosos clássicos criados ao longo das décadas e produzidos em diferentes locais. A sua originalidade e visão transcendem o tempo; convidamos o público a espreitar a sua “juventude” durante as sessões secretas em que serão mostrados. Esperamos também que os possam ver sem qualquer preconceito ou expectativa, pois esta é uma aventura. A Cinemateca · Paixão completa dois anos de existência em 2019 e o seu objectivo é oferecer novas perspectivas de apreciar cinema. Esperamos que se juntem a nós na celebração do seu aniversário neste festival de cinema. Vemo-nos na Cinemateca! ** O reembolso ou troca de bilhetes não serão possíveis. Devido à natureza das sessões surpresa, os títulos dos filmes não serão anunciados.

When a film reaches the status of a “classic”, it tends to be considered old. It takes on such defining and epic quality that we tend to forget its “youth”. At just over one hundred years old, cinema is the youngest among such art forms as painting, literature, theatre and music. It gains knowledge and experience from these ‘seniors’, while it boldly experiments. The Surprise Film Festival features many classics spanning decades and different production locations. Their originality and vision have transcended time; the audience are invited to have a glimpse of their “youth”. They will be showcased in secret screenings. We hope you can watch them without any presumption or expectation. It is an adventure. Cinematheque · Passion is two years old in 2019, and it aims to provide fresh perspectives to appreciate cinema. We hope you can come and join us to celebrate its birthday at this film festival. See you at the Cinematheque!

** Please note refunds and exchange for tickets are not available. Due to the nature of surprise screening, titles of the featured films of the festival will not be announced.


CAPSULE


Neo-Tokyo Incident

件 事

日 綜 合 外 電 報 導 ︼日 本

30

府為明年即將舉 之奧運會作資金準備。

新 東 京 市 民 普 遍 認 為 税 制 改 革, 是 政

開聚集並高喊﹁自由革命萬歳﹂等口號。

有反政府組織無視﹁禁止集會﹂規定,公

更 不 時 傳 出 零 星 爆 炸 和 恐 怖 襲 擊。 期 間

仍 未 有 止 息, 新 東 京 及 西 邊 舊 東 京 城 區

反 税 制 改 革 的 示 威 浪 潮, 自 爆 發 以 來

已加強部分民衆對政府及軍方的不信任。

案 與 反 税 制 示 威 是 否 有 關, 但 有 關 事 件

暫時未有證據顯示小孩所引發之爆炸

聞,軍方目前未有回應。

類﹂人體實驗計劃的研究品。針對有關傳

作檢査。有消息指,該小孩為軍方﹁新人

小 孩 及 後 被 軍 方 接 走, 送 往 軍 方 醫 院

領的男子。

有 藥 丸 圖 案 的 紅 色 皮 褸, 疑 似 暴 走 族 首

出 直 升 機 到 場 追 捕, 並 逮 捕 一 名 身 穿 印

小 孩, 其 而 引 發 連 串 爆 炸。 軍 方 其 後 派

群 暴 走 族 私 下 追 逐 械 鬥, 期 間 撞 到 一 名

東 京 市 區。 根 據 目 擊 市 民 表 示, 當 晚 兩

﹁第三次世界大戰﹂後、被嚴禁封鎖的舊

示威人群中有暴走族趁亂擅自闖入自

方多次與示威學生發生衝突。

的 税 制 改 革。 示 威 隨 後 演 變 成 騷 亂, 軍

撒回前總理不顧失業率高企而強行頒布

愈 烈, 大 批 市 民 及 學 生 聚 集 街 頭, 要 求

新東京地區的反税制改革大型示威愈演

︻新東京

3


外 聞  F for Foreign News

O Incidente de Neo-Tóquio


O Incidente de Neo-Tóquio

(30 de Março de 2019, NEO-TÓQUIO) Milhares de cidadãos e estudantes desfilaram em Neo-Tóquio para protestar contra a nova política fiscal introduzida pelo anterior primeiro-ministro apesar da altíssima taxa de desemprego. Os protestos tornaram-se violentos com graves confrontos entre as forças militares e os estudantes. Durante o caos, um gang de motociclistas imiscui-se na área de Tóquio que se encontra fechada desde a Terceira Guerra Mundial. Testemunhas afirmam também que dois gangs de motociclistas armados se envolveram em confrontos. Uma criança ficou ferida durante o confronto, a que se seguiu uma série de explosões. Os militares tentaram capturar os gangsters numa perseguição que envolveu helicópteros. Um homem envergando um casaco vermelho de cabedal com a imagem de um comprimido foi preso, sendo suspeito de liderar um dos gangs.

A criança ferida, alegadamente fabricada ao abrigo do plano militar para o desenvolvimento de “uma nova humanidade”, foi levada para o hospital. Os militares ainda não fizeram quaisquer comentários sobre este rumor. Não é possível estabelecer qualquer ligação imediata entre a explosão despoletada pela criança e a chamada resistência fiscal. Contudo, a confiança dos cidadãos no governo caiu significativamente. A resistência fiscal continua a ser dura, com mais explosões e ataques terroristas em Neo-Tóquio e Tóquio ocidental. Alguns grupos antigovernamentais têm reunido ilegalmente, gritando a palavra de ordem: “Viva a liberdade!”. Os cidadãos de Neo-Tóquio pensam que a nova política fiscal será implementada para a preparação financeira das Olimpíadas do ano seguinte.

*上述新聞或文章全屬虛構,僅作宣傳之用。如有雷同,實屬巧合。

Esta é uma obra ficcional destinada apenas a fins de promoção. Qualquer semelhança com pessoas ou eventos reais é mera coincidência. This is a work of fiction for promotional use. Any resemblance to actual persons or events is purely coincidental.


Neo-Tokyo Incident

(30 March 2019, NEO-TOKYO) Thousands of citizens and students marched on Neo-Tokyo and protested the new tax policy introduced by the preceding prime minister despite the high unemployment rate. The protest turned violent following the severe clash between the military forces and students. During the chaos, a biker gang intruded into the Tokyo area that has been sealed off since World War III. Eyewitnesses also claimed that two biker gangs were armed and went into combat. A child was injured during the combat and a series of explosions followed. The military attempted to capture the gangsters in a chase involving helicopters. A man in a red leather jacket printed with the image of a pill was arrested. He is suspected to be one of the gangs’ leaders. The injured child, who is allegedly manufactured under the

30.03  21:30 31.03  16:30

military’s “new mankind” development project, has been sent to hospital. The military have not yet made further comments on this rumour. No immediate link can be established between the explosion triggered by the child and the tax resistance; however, citizens’ trust in the government has diminished significantly. Tax resistance tension continues to be severe. Explosions and terrorist attacks continue in Neo-Tokyo and western Tokyo. Some anti-government groups have commenced unlawful assembly by gathering in groups and calling out a slogan, “Long live freedom”. Citizens in Neo-Tokyo believe that the new tax policy is being implemented for the financial preparation of the country’s hosting of the following year’s Olympics.

八十年代|日本|日語對白、中英文字幕|科幻片|彩色 Década de 1980|Japão|Em japonês legendado em chinês e inglês|Ficção científica|Cor 1980s|Japan|In Japanese with Chinese & English subtitles|Sci-Fi|Colour

活動  Evento  Event

1  ⇨ p.32

電影講座:馮慶強 × 安娜 Oradores: Honkaz Fung × Anna  Film Talk: Honkaz Fung × Anna

124' C


853 2852 2585

羅馬警方昨日下午發布文告,呼籲市民 提供一輛單車失竊的消息。 昨日,里奇先生聯同兒子布魯諾到警處 報案,稱其單車於同日中午被一名戴帽的 意大利籍青年男子搶去,男子盜竊後便告 消失。 被盜單車為「 Fides 」牌,全黑色,約一 米高,車前掛着一盞燈,沒有單車鈴。最 後一次出現在羅馬市中心的電影海報街, 當時里奇先生因工作關係把單車停泊在斜 路旁。 里奇先生向本報透露,其單車是以妻子 的嫁妝「 床單 」,從當舖中抵押回來的。 因張貼電影海報的工作需擁有單車才能受 聘。 而單車被盗的同日,是他這份新工上 班的首個工作天。 如單車從此音訊全無, 戰後經濟蕭條、曾失業兩年多的里奇先生 擔心,他將再面臨失業。 如有任何該失蹤單車的消息,請市民致 電熱線八五三 二八五二 二五八五聯絡, 所有資料均將保密。

四十年代・意大利・意大利語對白、中英文 字幕・劇情片( 家庭 ) ・黑白・93 分鐘・B 組

Ontemà tarde, a polícia de Roma apelou ao público para dar quaisquer informações sobre uma bicicleta roubada. A bicicleta pertence a Antonio Ricci, que apresentou queixa do roubo juntamente com o seu filho Bruno. Ricci afirmou que a bicicleta foi roubada por um jovem italiano de boné que desapareceu de seguida. A bicicleta, de um metro de altura, é um Fides preta com um farol à frente. Foi vista pela última vez numa rua com muitos cartazes de cinema no centro de Roma. Por volta do meio dia de ontem, a bicicleta foi deixada sem cadeado enquanto Ricci trabalhava empoleirado num escadote. Ricci disse que o enxoval do dote da sua mulher fora vendido para recuperar a bicicleta penhorada. Após dois anos no desemprego, deram-lhe a tarefa de colar cartazes de cinema, mas na condição de trazer a sua própria bicicleta. O roubo teve lugar no seu primeiro dia de trabalho e, agora, poderá regressar ao desemprego dado o péssimo estado da economia italiana. A polícia apela ao público que forneça informações sobre o paradeiro da bicicleta. Por favor contacte o número 853 2852 2585. A identidade de todos os informantes será mantida confidencial.

06.04 16:30  07.04 20:30

Década de 1940 · Itália · Em italiano legendado em chinês e inglês · Drama (Família) · P&B · 93 minutos · B

Yesterday afternoon, police in Rome issued an appeal for the public to provide reports on a stolen bicycle. The bicycle belongs to Antonio Ricci, who filed the report of theft with his son Bruno. Ricci reported that his bicycle had been snatched by an Italian young man with a cap who disappeared afterwards. The one-meter-tall bicycle is a black Fides with a lamp on the front. It was last seen in a street with numerous film posters in central Rome. Around noon yesterday, the bicycle was left unlocked while Ricci was working on a ladder. Ricci stated that his wife’s dowry bedlinens were sold to recover the pawned bicycle. After two years of unemployment, he was offered the job of putting up film posters under the condition of providing his own bicycle. The theft took place on his first day at work, and now he may face unemployment again due to the weakness of the Italian economy. The police are appealing for the public to report on the whereabouts of the bicycle. The hotline is 853 2852 2585. All reports will be filed confidentially.

1940s · Italy · In Italian with Chinese & English subtitles · Drama (Family) · B & W · 93min · B

*設映前座談 Conversa pré-sessão com oradores convidados  pre-screening talk with guest speakers

06.04

講者:林瀚光博士 電影人及香港大學講師

Oradora:  Dr. Derek Lam Cineasta e professor da universidade de Hong Kong

Speaker : Dr. Derek Lam Filmmaker and lecturer at the University of Hong Kong

07.04

講者:徐匡慈 著名香港專欄作家及影評人

Oradora: Clarence Tsui Jornalista e crítica baseada em Hong Kong

Speaker: Clarence Tsui Hong Kong-based journalist and film critic

上述新聞或文章全屬虛構,僅作宣傳之用。如有雷同,實屬巧合。

Esta é uma obra ficcional destinada apenas a fins de promoção. Qualquer semelhança com pessoas ou eventos reais é mera coincidência.

This is a work of fiction for promotional use. Any resemblance to actual persons or events is purely coincidental.


海報  C para Cartaz P for Poster

一分鐘朋友 張國榮於戲中飾演被交托給上海籍交際花養育成長、一心想與菲律賓生母相認的私生子。 Leslie Cheung representa o papel de uma criança ilegítima, criada por uma prostituta de Xangai, que quer juntar-se a sua mãe biológica oriunda das Filipinas. Amigo de Um Minuto Leslie Cheung plays the role of an illegitimate child who has been raised by a prostitute from Shanghai and wants to reunite with his Filipino biological mother. One-minute Friend


31.03 20:00 01.04 20:00 九十年代|香港|  語對白、中英文字幕|愛情片|彩色|94分鐘|C組 Década de 1990|Hong Kong|Em cantonense legendado em chinês e inglês|Amor|Cor|94’|C 1990s|Hong Kong|In Cantonese with Chinese & English subtitles|Romance|Colour|94’|C

活動二 Evento Event 2 ⇨ p.32 映後講座: 「像斜陽漸遠的紀念」 Conversa pós-sessão: Os Seus Dias Selvagens Post-screening talk: His Days of Being Wild


Images courtesy of Park Circus/Warner Bros.

Experiência Sangrenta Premium

OVERLOOK HOTEL Premium Bloody Experience

觀景酒店

腥 「 」級 之 選


過曲折蜿蜒的山路,駛過一

片灌木樹林後,我們終於到

年︑ 位 於 離 丹

1 9 0 9

達建於

︶︒ Overlook Hotel

佛市區三個多小時車程的﹁ 觀景

酒店 ﹂ ︵

與 世 隔 絕 的 地 理 位 置, 讓 位

於內華達山脈中的酒店,長年深

受喜愛寧靜︑渴望被孤立的旅客

歡 迎︒ 酒 店 尤 其 備 受 作 家 們 推

崇, 被 譽 為﹁ 最 適 合 閉 關 創 作 ﹂

的酒店︒

酒店大堂以鮮豔的血紅色作

室內設計主色,但其﹁ Colorado ﹂則 相 反, 別 出 心 裁 地 Lounge

走印第安文化的設計風,為回應

酒店原址是印第安人墳地︑建造

時歷經多次屠殺當地印第安人的

衝突︒

After going through lines of shrubs and winding roads, we have finally arrived at Overlook Hotel. Established in 1909, the hotel is over three-hours ride away from Denver. With its isolated location in the Colorado Rockies, the hotel is popular with travelers who long for solitude, especially writers. The hotel’s lobby is designed in bloody red, while its Colorado Lounge takes on a Native American feel. The design is inspired from the fact that the location used


Images courtesy of Park Circus/Warner Bros.

酒店尤其備受作家們推崇,被譽為「最適合閉關創作」的酒店。

O hotel é popular entre os viajantes que procuram solidão, em especial escritores. The hotel is popular with travelers who long for solitude, especially writers.

Depois de atravessarmos os ermos por estradas serpenteantes, chegámos por fim ao Overlook Hotel. Fundado em 1909, o hotel fica a mais de três horas de carro de Denver. Com a sua localização isolada nas Colorado Rockies, o hotel é popular entre os viajantes que procuram solidão, em especial escritores. O átrio do hotel é em vermelho sangue, ao passo que a Sala Colorado se inspira na cultura nativa norte-americana. O design baseia-se no facto do local ter sido


迷宮用當地盛產的深綠色樹籬建成,神秘複雜的路線吸引 了眾多旅客冒名來挑戰。 Feito com arbustos locais, o labirinto tem uma longa história. Built with locally made hedges, the maze has a long history. Images courtesy of Park Circus/Warner Bros.

﹁ 觀 景 酒 店 ﹂因 賞 雪 而 聞 名,

但酒店卻以其歷史悠久的迷宮而

自 豪︒ 迷 宮 用 當 地 盛 產 的 深 綠

色樹籬建成,神秘複雜的路線吸

私 下 告 訴 我, 連 Stuart

引 了 眾 多 旅 客 冒 名 來 挑 戰︒ 酒 店經理

熟悉迷宮的他,也常常要花上一 小時才能逃出來︒

從 迷 宮 出 來 後, 帶 着 滿 身 汗

﹂喝 Gold Ballroom ,結束 Bourbon

水疲憊的身軀,最適合不過的就 是到酒店的﹁ 上一杯帶冰的

帶 着 微 醺, 穿 過 掛 滿 酒 店 老

一天的參觀︒

照 片 的 長 廊, 回 到 本 次 入 住 的

號 房 間︒ 房 間 的 洗 手 間

︶的恐 Stephen King 怖小說,祝我好運︒

提芬· 京︵

處,我或許該在這裡寫一本如史

受作家推崇的酒店果然靈感處

不時傳出詭異的女士嘲笑聲,備

2 3 7


注意 Nota  Note 酒店營運期為每年五月中旬至十 月下旬,冬季時間因積雪而關 閘。 冬季僅有酒店客席看守人駐 場,不對外開放。 O hotel abre de meados de Maio até ao fim de Outubro. Durante o inverno, o estabelecimento fecha devido aos grandes nevões, ficando só um guarda a tempo parcial a tomar conta do hotel. The hotel opens from mid-May to the end of October every year. During winter, it is closed due to thick snow; however, a part-time caretaker will stay to look after the hotel.

um cemitério para os índios americanos que ali foram chacinados. O hotel é famoso pelas suas vistas da neve, mas o pessoal orgulha-se sobretudo do seu labirinto. Feito com arbustos locais, o labirinto tem uma longa história. Segundo me disse o gerente do hotel, que se chama Stuart, mesmo ele demora mais de uma hora a percorrer todo o labirinto. Depois do labirinto, dei por findo um dia fantástico com um borboun com gelo no Salão Dourado. Estou um bocadinho tocado e fui por um longo corredor decorado com antigas fotografias do hotel até ao meu quarto, o número 237. Conseguia ouvir o riso lancinante de uma mulher na casa de banho, não admira que o hotel seja tão popular entre os autores de ficção de terror. Talvez devesse começar a escrever nesse género, como Stephen King. Deseja-me sorte.

to be a graveyard for the Native Americans who had been killed in a massacre. The hotel is famous for the snow view, but the staff are proud of its maze. Built with locally made hedges, the maze has a long history. The hotel manager Stuart told me, it takes even him at least an hour to finish the maze. After the maze, I signed off a delightful day with a glass of iced bourbon at the Gold Ballroom. Feel a bit tipsy, I walked through a long corridor decorated with old photographs of the hotel and returned to my room 237. I could hear a woman’s piercing laugh from the bathroom, no wonder the hotel is popular with horror novelist. Perhaps I should start writing a horror fiction like Stephen King. Wish me luck.

*上述新聞或文章全屬虛構,僅作宣傳之用。 如有雷同,實屬巧合。 Esta é uma obra ficcional destinada apenas a fins de promoção. Qualquer semelhança com pes-

soas ou eventos reais é mera coincidência.  This is a work of fiction for promotional use. Any resemblance to actual persons or events is purely coincidental.

20.04 19:30  21.04 19:30 八十年代/英國、美國/英語對白、中文字幕/驚慄片/彩色/119分鐘/D 組

Década de 1980/Reino Unido & EUA/Em inglês legendado em chinês/Terror/119 minutos/D 1980s/UK & US/In English with Chinese subtitles/Horror/Colour/119 min/D 活動 Evento Event

3  ⇨ p.33

靈靈性性食番餐  Banquete Sangrento Pós-Sessão  Post-screening Bloody Banquet



( 這電影與導演是 ) 在電影的夜空中劃過的流星 王 兵 若說這是為賦新詞強說愁,那就低估、甚至褻 瀆了電影的所能。 這位導演不僅把角色各自 的處境講得細膩鏗鏘,連結他們的手法也堪 稱巧妙。 而這裡面的欺凌、厭惡、冷漠、偏 私,把人難為人、家不成家,化為集體與時代 的陷落……。 很少電影能像這部電影,不僅 扎中痛處,甚至成為難以化瘀的內傷。 鏡媒體 聞天祥

這部電影的價值是普世的:故事發生在一座無 名的城市中,片中揭露的腐敗和偽善,並非直 指這一國家的整體,而是指向人的靈魂……假 裝作者的自殺並不影響對電影的欣賞是虛偽的: 了解了他的命運,人們會認真對待他的絕望。 電影手冊 Cahiers du Cinéma

Nicolas Elliott

27.04 14:30 28.04 14:30

千禧後/中國/普通話對白,中、英文字幕/劇情片/彩色/234分鐘/C組 Década de 2010/China/Em mandarim legendado em chinês e inglês/Drama/Cor/234 minutos/C 2010s/China/In Mandarin with Chinese and English subtitles/Drama/Colour/234min/C


O filme é uma história entre pessoas em [uma] comunidade, que se debatem com a dor e o medo de comunicar…é um filme extraordinário. Gus Van Sant

Nada há de afectado ou artificial na dramática distensão do tempo fílmico efectuada pelo realizador; os seus voláteis silêncios e selváticas explosões revelam sem pestanejar o cru ímpeto de sobrevivência, a agressão selvagem, a depravação egoísta e a raiva tóxica de uma sociedade que cede ao desespero, abusada pela força bruta e pela impiedosa indiferença… com o seu arrepiante sentido de tempo suspenso em que a história, cultura, beleza e mesmo a memória parecem ter desaparecido, este é um dos mais importantes filmes dos últimos tempos. The New Yorker, Richard Brody

Apesar de longo, algo desajeitado e filosoficamente auto-consciente em certas partes, o primeiro (e, infelizmente, último) filme do realizador entretece os seus fios narrativos com solidez e clareza ...(O filme é) Uma longa, triste e comovente canção de cisne. The Hollywood Reporter, Clarence Tsui

Mas o enfoque certeiro do realizador cria um panorama de uma sociedade com o olhar de um verdadeiro moralista. The Guardian, Phil Hoad

Por vezes, o filme parece desenhado para nos transformar em pó com o seu eficaz retrato de um mundo Schopenhaueriano de vontade, representação e cruel impossibilidade. Porém, a compaixão do cineasta por estes sobreviventes quotidianos depressa se torna contagiante. Film Comment, Dan Sullivan

Sempre próximo dos protagonistas, tanto literal como figurativamente, o filme desenha pacientemente um retrato pleno de empatia pelo sofrimento humano, que é ao mesmo tempo épico e íntimo. Sight & Sound, Giovanni Marchini Camia


His film is a story between people in [a] community struggling with pain and fear and communication…… it’s an extraordinary film Gus Van Sant

There’s nothing arch or artificial about the director’s drastic distensions of cinematic time; his volatile silences and wild outbursts unflinchingly reveal the raw survivalism, feral aggression, selfish depravity, and poisonous rage of a society abused by brute force and ruthless indifference and yielding to despair…… with its chilling sense of a suspended time in which history, culture, beauty, and even memory seem erased, is among the greatest recent films.

Long and a bit unwieldy, and self-consciously philosophical in parts, yes, but the director's first (and sadly last) feature weaves together its narrative threads clearly and sturdily…… (The film is) A long, sad, moving swan song. The Hollywood Reporter, Clarence Tsui

The New Yorker, Richard Brody

But the director’s single-minded stylistic focus builds into a panorama of a society with a true moralist’s eye. Guardian, Phil Hoad

Staying close to the protagonists at all times, both literally and figuratively, the film patiently draws a profoundly empathetic portrait of human suffering that is at once epic and intimate. Sight & Sound, Giovanni Marchini Camia

The film at times feels engineered to grind us into dust by the efficacy of its portrait of a Schopenhauerian world of will, representation, and cruel impossibility. But the director’s compassion for these everyday survivors quickly grows infectious. Film Comment, Dan Sullivan

活動 Evento Event

4  ⇨ p.33

映後茶聚  Encontro pós-sessão  Post-screening Gathering



「 笑聲是不應被小看的。」一位配

角和劇團導演據理力爭,事緣後者不 滿有演員在排練時自行加插笑話,造 就了這一幕對喜劇的反思。事實上, 喜劇素來都是電影類別中的「 二等公 民 」,受萬人景仰的獎項很少會頒發 給喜劇,或許大家都覺得笑片並非甚 麼高雅藝術。 喜劇傳統源遠流長,在電影歷史

中是不可或缺的。而本片的導演正是 殿堂級喜劇祖師。雖然除了榮譽獎之 外,他一生都沒有贏過「真正」的奧斯 卡,但他那異於常人的觸覺,一向都 被譽為能點石成金。這齣藝高人膽大 的喜劇確是其編導才華洋溢的代表作。 究竟這齣笑片有幾大膽?攝於大戰

期間,當時美國才剛剛向大獨裁者和 其盟友正式宣戰。當時的電影業以行 動支持,拍了不少振奮士氣的戰爭

“Uma gargalhada não é nada para desprezar” diz um actor secundário em resposta ao desânimo do encenador ante uma tentativa de acrescentar uma deixa divertida numa peça séria. Este é o primeiro de vários momentos ultra-cómicos neste filme. Na verdade, a comédia sempre foi uma espécie de cidadão de segunda no mundo do cinema. É raro uma comédia vencer prémios de prestígio. Um filme com piadas não é arte séria. Ou pelo menos é o que se diz. A comédia tem uma longa e venerável tradição na história da imagem em movimento. O realizador deste filme é um dos mais respeitados inovadores neste género cinematográfico. Apesar de nunca ter ganho um Óscar (à excepção de um Óscar honorário), a sua inabitual sensibilidade é comparável ao toque dourado do Rei Midas. E esta audaciosa comédia dá testemunho da sua escrita inteligente e realização perfeita. Quão audaciosa é esta comédia? Foi filmada e estreada numa altua em que os Estados Unidos tinham acabado de se juntar à guerra contra um terrível ditador (e seus aliados). Apesar de ser relativamente comum para a industria cinematográfica apoiar o esforço de guerra através de criação de entretenimento para levantar a moral, este filme não poderia estar mais distante do género propagandístico. A sua é uma sátira descarada de um regime monstruoso e dos campos de concentração — uma abordagem escandalosa da guerra para o público americano da época. Contudo, para o

“A laugh is nothing to be sneezed at,” a supporting actor responds to the director’s dismay at an attempt to add a funny line to a serious play. It is the first of several meta-comic moments in this funny film. In truth, comedy has always been a second-class citizen in the world of cinema. Prestigious awards are rarely given to comedies. A movie with jokes is not serious art. Or so they say. Comedy has a long and celebrated tradition in the history of motion pictures. The director of this film is one of the genre’s most revered innovators. Though he never won an Oscar other than an honorary one, his uncanny sensibility was compared to the golden touch of King Midas. And this audacious comedy is testament to his ingenious writing and pitch-perfect direction. How audacious is this comedy? It was shot and released at a time when the United States had just joined the war against a terrible dictator (and his allies). Although it was fairly common for the film industry to support the war effort by creating moral-boosting entertainment, this film could not be any farther away from the propaganda type. It brazenly satirizes a monstrous regime and concentration camps—a scandalizing take on the war for the American audience at the time. But for the director, this was deeply personal. As a Jew whose former country had fallen into the wrong hands, the director saw comedy as his way to fight back against the world’s biggest megalomaniac.

Autor · Author Francisco Lo

作者   羅鍵鏘

Heil Comédia! Heil Comedy!

元祖喜劇之王

片。本片卻沒有半點宣傳電影的氣 息,只志在諷刺令人聞風喪膽的敵方 政權,更無懼忌諱,譏笑控制集中營 的狂徒。這種具爭議性的手法令戰時 的美國觀眾大感驚訝。但對於身為猶 太人的導演來說,當自己的祖國落

入邪惡的人手中,喜劇就是「 直線抽 擊 」暴君的終極武器。

故事開首,一個劇團因為大戰在

即,唯有無奈地取消有關獨裁者的劇

Heil!


目。在他們重演莎翁名劇的時候,男 主角約瑟驚見有觀眾竟然在他的獨白 時離席,勃然大怒。其實該位年輕人 是為了偷入後台,會見女主角兼約瑟 的妻子瑪利亞。遇到熱情的仰慕者, 她沾沾自喜之餘,更慶幸這位空軍機 師不像她自戀的丈夫,不會和她互爭 長短。可是這些充滿「 性暗示 」的夫 妻幽默都因國家淪陷而遭剎停,電影 的氣氛頓時嚴肅起來,劇團亦誤打誤 撞成為抵抗軍阻止敵方間諜陰謀的幫 手。在眾人的協助之下,自信滿滿的 約瑟誓要以他的演技化險為夷,殺出 一條生路。只有電影大師,才能把這 麼嚴峻的局面,化成一幕又一幕令人 啼笑皆非的鬧劇。 除了連珠炮發的精警對白之外,劇

本的卓越之處在於其高明的劇情調 動。初次欣賞的觀眾必會讚嘆其超乎 想像的轉折,重看的影迷則可從語帶 相關的笑位中,領略箇中巧妙的設

計。一連串荒誕場面的重心,是飾演 約瑟的積賓尼。儘管他是上世紀的廣 播界巨星,約瑟可說是唯一能令其喜 劇才華盡顯所長的電影角色。不論是 他和女主角嘉露林拔的化學作用,還 是接連假扮敵人來過關,都能在瘋狂 搞笑之間不損劇情的張力,駕馭節奏 的能力媲美荷里活巨星。

realizador, o seu sentido era profundamente pessoal. Enquanto judeu cujo antigo país caira nas mãos erradas, o realizador entendia a comédia como uma forma de lutar contra o maior megalómano do mundo. A história centra-se numa trupe de teatro cujos planos de encenar uma peça séria sobre o grande ditador caem por terra por causa da invasão eminente. Josef, o actor principal, fica furioso quando um membro do público sai durante a sua interpretação de um solilóquio de Shakespeare. Ora esse jovem espectador dirige-se aos bastidores para se encontrar com Maria, a sua esposa e actriz principal, que adora a atenção do piloto de caça, em vez da do seu sempre carente marido. Entretanto, Josef ignora comicamente o pretendente de Maria dado estar mais preocupado com o facto deste ter saído durante a sua fala. No entanto, todas estas questões matrimoniais cessam abruptamente quando o exército inimigo avança. É aqui que o filme se torna sombrio. Debaixo da ocupação, a trupe de teatro torna-se num participante involuntário dos planos da resistência para fazer falhar um espião inimigo. Com a ajuda dos colegas, Josef—o auto-proclamado maior actor do seu país— tem de confiar na sua experiência teatral para escapar vivo desta complicação. Só graças à mestria do realizador é possível tornar esta aflitiva situação num incessante circo de riso. Para além de disparar frases engraçadas a uma velocidade tremenda, a grandeza do argumento

The story centres on a theater troupe whose plans to stage a serious play about the great dictator has to be scrapped due to the impeding invasion. Josef, the leading man, is infuriated by a member of the audience who walks out on him during his performance of a Shakespearean soliloquy. It turns out that young patron is sneaking backstage to meet his wife Maria, the lead actress. She is delighted to get the attention of a fighter pilot who is not a needy attention seeker like her husband. Meanwhile, Josef is comically oblivious to Maria’s suitor because he is way too concerned with the walkout. Yet all that marital bantering has come to an abrupt pause when the enemy’s army marches in. This is when the film takes a somber turn. Under occupation, the theater troupe becomes an unwittingly participant in the resistance’s plans to foil an enemy spy. With the help of his colleagues, Josef—the self-proclaimed greatest actor of his country—has to rely on his thespian chops to get out of this conundrum alive. Only in the masterful director’s hands can this dire situation turn into a relentless circus of hilarity. Aside from firing funny lines at breakneck speed, the greatness of this screenplay lies in its series of clever narrative manoeuvres. First time viewers will be amused by the unpredictable twists while repeated viewings will offer a chance to catch up on the many double entendres. At the center of it all is Jack Benny,

Heil!

Heil!

! Heil

Heil!

Heil!

Heil!

Heil!

Heil!

! Heil


要將這沉重的題材拍成喜劇,難度

甚高。若果只有膚淺的笑話,沒有 真誠的感受,這電影只會是一套「 抽 水 」的劣作。所以在云云角色中,格 林堡這個角色戲份雖然不多,但意義 重大,令人難忘。身為劇團中唯一的 猶太人,格林堡夢想是能在舞台上 扮演《 威尼斯商人 》的夏洛克。在戲 中,他曾三度唸出夏洛克的經典台 詞。同樣的對白,但每次唸的情境都 不同,抒發的情緒亦有輕重之別。飾 演格林堡的菲歷斯比莎亞,每每都能 以其動人的演繹,展現電影的靈魂。 完美的喜劇,就是這樣煉成的。

reside na sua série de inteligentes manobras narrativas. Quem vê o filme pela primeira vez divertir-se-á com as imprevisíveis reviravoltas, ao passo que vê-lo repetidamente permite apanhar muitos dos duplos sentidos. No centro de tudo encontra-se Jack Benny, uma lenda da rádio americana. Porém, Josef é talvez o único papel que maximiza o seu génio cómico. Quer seja a tresloucada química com a impecável Carole Lombard, ou a sua estapafúrdia dupla imitação, Benny brilha como uma verdadeira estrela da Idade de Ouro de Hollywood. Dado o próprio tema ser arriscado, nenhum dos elementos cómicos do filme teria resultado se a película não tivesse uma sólida estrutura emocional. Sem um rigoroso azimute moral, o filme seria apenas uma gargalhada barata por todos os motivos errados. Entre um memorável elenco de personagens, Greenberg (interpretado por Felix Bressart) destaca-se acima de todos. Sendo o único judeu na trupe, Greenberg sonha com o papel de Shylock em O Mercador de Veneza. Em três pontos distintos da história, o humilde actor secundário recita a famosa fala de Shylock com grande impacto. De cada vez, o contexto varia, assim como o peso emocional. Todavia, a sua comovente interpretação encarna o coração e a alma do filme em cada uma das vezes. Assim é feita uma comédia perfeita.

who is a legend of the American radio. Yet Josef is perhaps the only film role that maximizes his comedic genius. Whether it’s his screwball chemistry with the flawless Carole Lombard, or his madcap double impersonation, Benny shines like a true star of Hollywood’s Golden Age. Because the theme itself is such a high-wire act, none of the comedic elements would have worked if the film did not possess a bona fide emotional core. Without an unflappable moral compass, the film would have become a cheap laugh for all the wrong reasons. In the midst of a memorable cast of characters, Greenberg (played by Felix Bressart) stands out more than anyone else. As the only Jew in the troupe, Greenberg dreams of playing Shylock in The Merchant of Venice. At three different points in the story, the humble supporting man recites the famous Shylock speech to great effect. Each time, the context is different and the emotional weight varies. Yet his moving delivery embodies the film’s heart and soul every single time. Such is the making of a perfect comedy.

Heil!

Heil!

06.04 21:30 07.04 17:00

四十年代 美國 英語對白、中文字幕 喜劇 黑白 99分鐘 B組

Década de 1940 EUA Em inglês legendado em chinês Comédia P&B 99 minutos B

1940s US In English with Chinese subtitles Comedy B & W 99min B

放映前將設嘉賓分享

講者:羅鍵鏘( 策展人、寫作人及教育家 )

Conversa pré-sessão com oradora convidados oradora: Francisco Lo (Programador, escritor e professor)

Pre-screening sharing with guest speaker: Francisco Lo (Programmer, writer and lecturer)


居,從我 的 卧 室 能 隱 約 聽 見 她 那

米蘭一個人住,我和她是鄰

你有聽 過 會 唱 歌 的 衣 車 嗎 ?

潺,於是輕輕推開鋁窗,溜進陽

間游移。我聽見浴室傳來流水潺

探頭探腦,目光在陽台與大廳之

後,我微微站起,在她的陽台外

o

台古舊的 勝 家 衣 車 突 突 突 的 運 作

台。浴室的窗戶緊閉,我一隻腳

A Máquina de Costura de Mi Lan

Já ouviram falar de uma máquina de costura que canta? Mi Lan é minha vizinha. Vive só. O matraquear da sua máquina de costura Singer é vagamente audível no meu apartamento. Ponho a orelha à parede, tentando distinguir os sons da cabeça de costura, da correia e do pedal. A minha imaginação começa pelos seus tornozelos criando uma forma em V juntos sobre o pedal, com as suas pernas pálidas e macias, a mão fina manejado habilmente a polia e os punhos avançando e recuando entre a máquina, os tecidos e as linhas com graciosidade. Na comunidade, as pessoas falam de Mi Lan. Ela tem trinta e poucos. Estudou no estrangeiro e uma vez participou num concurso de canções na televisão na cidade ao lado da nossa. Depois, tornou-se professora de inglês no liceu. Por causa do concurso, há anos que dela se fala como cantora. A sua identidade de cantora-professora tem deixado muitos adolescentes obcecados. Há quem diga que o seu nome ocidental vem de uma relação com um amante italiano. Durante as férias de verão, em Julho e Agosto, Mi Lan esteve em casa quase todos os dias. Pelas três da tarde, punha-se pontualmente à maquina de costura. Tut tut tut tut tut… …o irritante matraquear foi mudando de tom até se tornar numa calmante canção que me abraçava com ternura.

Autor = Gelo

小説版    R para Romance N for Novel

聲。我會 把 耳 朵 貼 近 牆 壁 , 從 衣

踩上身後的陽台窗框,從打開的

o 米蘭 的衣車

車的機械 運 作 中 仔 細 分 辨 機 頭 、

浴室氣窗中看見米蘭。她背向着

V

作 者 =古 冰

傳輸帶和 腳 踏 板 的 聲 響 。 我 會 從

我淋浴。由於高度關係,眼前清

子以上的部份,脖子以下被牢牢

腳踏板逐 節 往 上 想 像 , 足 踝 上 細

熟練地轉 動 滾 輪 的 纖 手 , 遊 刃 有

掩好的窗戶阻隔,像打了兩層馬

晰的只有從打開的氣窗所見、脖

餘地在機 械 、 布 料 與 針 線 間 穿 插

賽克。猛吞口水的我,不知哪來 o

長的 字 形 彎 曲 , 白 嫩 的 小 腿 ,

往返的手 腕 。

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwe

Antigo

Um vaga de desejo invadiu-me. Vivemos no segundo andar, as nossas varandas viradas para um parque tranquilo. Uma Quarta-feira à tarde, abri a nossa moderna janela de alumínio e enchi-me de coragem. Saltei para a árvore-do-pagode que ficava a dois metros da varanda. Agarrei o tronco com força e tentei acalmar-me. Então, saltei e fui cair no telhado sob o apartamento de Mi Lan. Bang! Agachei-me logo com medo de ser visto. O telhado ferrugento debaixo dos meus pés abanava. Ao cabo de um momento, levantei-me devagar e perscrutei a varanda e sala dela. Ouvia a água chapinhando na casa de banho. Passei para a sua varanda pela janela que ficara aberta. Com uma perna na janela da varanda, espreita para a casa de banho através da janela interior. A parte superior das costas nuas de Mi Lan e o pescoço delicado emolduravam-se na janela. Mas não conseguia ver-lhe a parte inferior do corpo, que parecia estar contido numa parede dupla de mosaicos visto através das janelas fechadas. Engoli profundamente, convocando toda a minha coragem, e, com uma vassoura, pesquei uma t-shirt azul clara da vara de cabides. Porém, ao fazê-lo, a vassoura bateu no parapeito da janela com barulho. Felizmente, por causa do som da água, Mi Lan não reparou. Contive a minha respiração, agarrando apertadamente a t-shirt.

WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWE


三十上下 的 年 紀 , 留 洋 讀 過 幾 年

米蘭是我們街區的風雲人物。

起疊在架子上的淺藍色 恤。豈

把手伸進氣窗,不動聲色地,挑

的膽量,隨手執起一把掃帚,將

料一時心急,把 恤拉過來時,

T

書,上過鄰埠電視台的歌唱比

賽,後來 成 了 初 中 英 文 老 師 。 由

掃把碰到氣窗邊緣,幸好被水聲

裸上身的她,晾好毛巾,從衣櫃

於登台唱 過 歌 , 在 街 坊 鄰 里 茶 餘

七 、八 月 暑 假 期 間 , 米 蘭 幾 乎

內隨手掏出一件白色小背心穿

蓋過,她絲毫沒發覺。我屏住呼

每天都待 在 家 裡 。 午 後 三 點 , 她

上,背對房門,在衣車前坐下,

飯後的話 題 中 , 她 始 終 以 歌 手 的

會準時發 動 卧 室 的 衣 車 , 突 突 突

開始當日的工作。調節窗戶打開

吸,一把抓緊到手的衣服。

一整個下 午 。 不 知 是 否 幻 覺 , 別

幅度的金屬把手上有一列小孔,

Author = Ancient

身份被熱 烘 烘 地 談 論 着 。 明 星 與

人聽來煩 躁 的 縫 紉 聲 , 傳 到 我 耳

中間的一個卡在窗框的小圓柱

擦乾身體後,找不着衣服的米

中,竟成 了 一 首 溫 柔 動 聽 的 歌 。

上。她面對窗戶,低頭工作,彷

老師,多 少 青 少 年 的 夢 中 情 人 ,

久而久之,想像已不足以餵飽

彿毫不在意自己朦朧如水的身

蘭不慌不忙,穿好純白內褲,慢

我的慾望 。 我 倆 家 住 二 樓 , 陽 台

體,在對面大廈的住戶眼前裸

給米蘭集 於 一 身 。 而 她 洋 氣 的 名

面向一座 寧 靜 典 雅 的 公 園 。 一 個

露。窗前的米黃色薄紗窗簾,隨

條斯理地回到卧室。我踮起腳尖

星期三的 午 後 , 趁 家 中 無 人 , 我

微風,輕拂她汗濕而晶瑩的臉

字,據說 是 源 於 幾 年 前 交 過 的 意

打開陽台 上 的 現 代 化 鋁 窗 , 鼓 足

龐。陽光灑進,徐徐將她的身體

Have you heard of a sewing machine that sings? Mi Lan is my neighbor. She lives alone. The rattling sound of her Singer sewing machine can be heard faintly in my apartment. I place my ear against the wall, trying to differentiate the sounds of the sewing head, conveyor belt and treadle. My imagination begins from her ankles creating a V shape together on the treadle, her pale and soft legs, the slender hand skillfully managing the pulley, and her wrists advancing and retreating between the machine, cloths and threads with grace. People in the community talk about Mi Lan. She is in her early thirties. She studied abroad and once took part in a singing competition on television in the adjacent city. Afterwards, she became a junior high school English teacher. She has been discussed as a singer for years because of the competition. Her singer-teacher identity has thrown many teenagers into obsession. Some said her western name comes from a relationship with an Italian lover. During summer holiday in July and August, Mi Lan was almost home every day. At three o’clock in the afternoon, she started her sewing machine punctually. Tut tut tut tut tut… …the annoying rattling gradually changed its tone into a soothing song that embraced me in tenderness.

尾隨其後,在卧室門外站住。赤

勇氣,躍至兩米開外的細葉榕

輪廓勾勒出一種透着永恆氣息的

Mi Lan’s Sewing Machine

大利男友 。

上。我抱 住 樹 幹 , 定 神 片 刻 , 再

我撫住自己的胸口,一步一步

莊嚴。

砰,一聲 巨 響 , 我 馬 上 蹲 下 , 生

向她靠近。胸腔內彷彿有隻衣車 o

一舉彈向米蘭家樓下的屋簷。

銹的屋簷不住地搖晃。頃刻過

qwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

T

Ice

A wave of desire spread over me. We live on the second floor with our balconies facing to a quiet park. One Wednesday afternoon, I opened our modern aluminium window on the balcony and mustered up my courage. I leapt into the banyan tree that sat 2 meters outside my balcony. I held the trunk tight and tried to pull myself together. Then I jumped over and landed on the roof under Mi Lan’s apartment. Bang! I crouched immediately fearing being seen. The rusty roof under my feet was shaking. After a while, I stood up slowly and looked through her balcony and living room. I could hear the water splashing from the bathroom. I climbed into her balcony through the window that was left unlocked. With one leg on the balcony window, I looked into the bathroom through the opened transom window. Mi Lan’s bare upper back and slender neck were framed in the window. But I could not see her body from below, which seemed to be within a double-layered wall of mosaics through the locked windows. I swallowed deeply, taking in all my courage, and stretched a broom into the transom and took away a light blue t-shirt from a rack. When I tried to take the t-shirt, the broom fell onto the edge of the transom and made a noise. Fortunately, Mi Lan did not notice

QWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW


20.04 16:30 21.04 16:30

九十年代 / 中國 / 普通話對白、中英文字幕 / 青春片 / 彩色 / 128分鐘 / C 組 Década de 1990/China / Em mandarim legendado em chinês e inglês / Para público adolescente / Cor/ 128 minutos / C

1990s / China / In Mandarin with Chinese and English subtitles / Teen Film / Colour / 128min / C 放映前將設嘉賓分享 講者:喬奕思(香港電影評論學會會員)

Conversa pré-sessão com oradora convidados Oradora: Joyce Yang (Membro da Sociedade de Críticos de Cinema de Hong Kong) Pre-screening talk with guest speakers Speaker: Joyce Yang (A member of Hong Kong Film Critics Society)

A Máquina de Costura de Mi Lan

Mi Lan secou-se depois do duche e, sem pressas, buscou as suas roupas. Vestiu as suas cuequinhas brancas e foi devagar até ao quarto. Segui-a pé ante pé e detive-me à porta do seu quarto. Pendurou a toalha a secar, de seios nus, e depois enfiou uma camiseta branca rebuscada do armário. De costas para a porta, sentou-se à máquina de costura e começou a trabalhar. No puxador da janela há uma linha de alguns orifícios, parcialmente aberta a janela tinha o orifício central enfiado num pino. Mi Lan trabalhava, de cabeça baixa, sem se preocupar que se mostrava a quem vivia no prédio em frente. A cortina creme da sua janela flutuava na brisa que ia acariciar a face suada de Mi Lan. O sol inundava tudo, descobrindo o seu corpo envolto numa aura sublime. Caminhei até perto de Mi Lan de mãos no peito. Uma máquina de costura avolumava-se dentro do meu corpo, o seu matraquear cada vez mas rápido e mais ruidoso do que os meus passos. Tentava irromper do meu corpo magro e matraquear em uníssono com a máquina de costura de Mi Lan. Tut tut tut tut tut tut...os pálidos pés de Mi Lan, operando o pedal, pareciam uma jangada à deriva na água. Conseguia sentir uma frescura a emanar daqueles pés. Pontos adensando-se num pedaço de tecido rosa claro. Com o cabelo caído sobre os magros ombros, Milan fazia girar a polia com o braço direito. O sol tingia-lhe a pele macia

小説版    R para Romance N for Novel

壓腳猛然 躍 動 , 比 邁 入 房 間 的 雙 腿 來 得 更

快更響, 試 圖 往 外 擊 穿 這 副 瘦 小 的 身 體 ,

與她的衣 車 產 生 共 鳴 。

o

突突突,突突突,米蘭細白的雙腳踩在

腳踏板上 , 往 前 往 後 如 漂 浮 在 水 面 上 的 小

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwe

de ouro, um ligeiro aroma começara milagrosamente a se evolar enchendo o ar do quarto. A máquina de costura e o seu corpo ligeiramente curvado pareciam fundir-se numa espécie de obra de arte estrangeira coberta por um pedaço de tecido rosa. Quando estava prestes a lançar-me sobre ela, um gato malhado saltou para a sua mesa de trabalho. Aterrorizado, corri para fora do quarto. Mi Lan descobriu o intruso e gritou. Corri para a varanda, saltei pela janela e, por acidente, escorreguei para o interior de um pequeno lago no parque. Não havia vivalma. Encharcado regressei furtivamente a casa. Mudei-me e fiquei sobre a cama, apertando a t-shirt azul clara contra o meu peito. A máquina de costura recomeçou…tut tut tut…estava cada vez mais perto e mais ruidosa. O sol da tarde iniciou a sua lenta queda, tornando-se mais e mais esbatido. Um par de tesouras o penetraram e cortaram ao meio. Como uma cantora de outros tempos, a máquina cantava uma velha canção ocidental. Tut tut tut tut tut tut… …o pedal cosia a t-shirt azul clara à minha pele encharcada. Assim, a t-shirt e eu...não, Mi Lan e eu, nos tornámos um só. Abri os meus olhos. Nascia o dia, a máquina de costura parara de cantar. Dobrei o meu pescoço rígido e descobri que as minhas calças estavam molhadas.

WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWE


木筏,我 能 想 像 那 冰 涼 的 暢 快 。 密 密 麻 麻

的針線在 一 匹 淺 粉 紅 的 布 上 縫 合 。 柔 順 的

長髮垂及 細 肩 , 右 手 在 滾 輪 上 旋 動 , 金 黃

色的陽光 流 淌 在 滑 溜 的 肌 膚 上 , 神 奇 地 散

溢出陣陣 溫 和 的 芳 香 。 整 台 衣 車 似 乎 與 她

弓起來的 身 子 連 成 一 體 , 是 一 件 即 將 被 一

層粉色布 料 包 覆 起 來 的 舶 來 精 品 。

正當我迷迷糊糊地、快要撲到她身上

時,一隻 玳 瑁 貓 忽 然 跳 到 衣 車 桌 上 。 我 一

驚,回過 神 來 , 連 忙 奔 出 卧 室 。 她 發 現 有

人闖入, 驚 叫 一 聲 。 我 只 顧 衝 向 陽 台 , 跨

過鋁窗, 滑 過 屋 簷 , 最 後 失 足 掉 進 公 園 的

小魚池。 慶 幸 當 時 四 下 無 人 , 我 神 不 知 鬼

it because of the fizzing water. I held my breath and the t-shirt tightly. Mi Lan dried herself after the shower and looked for her clothes lazily. She put on her white knickers and walked to her bedroom slowly. I followed her on tiptoes and stopped at the bedroom door. She dried her towel on a rack, topless, and then put on a white vest rummaged from the wardrobe. With her back to the door, she sat down at her sewing machine and started her work. There are a few screw holes lining up on the window handle, the window was half open with the middle hole hooked on a small pole. Mi Lan was working, head down, unfussed about being revealing to those who lived in the opposite building. The cream-colored curtain of her window floated with the breeze that caressed Mi Lan’s sweaty face. The sunshine flooded in and discovered her body in an aura of sublimity. I walked closely to Mi Lan with my hands in my bosom. A sewing machine was gaining in substance inside my body, its rattling was getting faster and louder than my footsteps. It was trying to storm out of my thin body and rattled along with Mi Lan’s sewing machine. Tut tut tut tut tut tut… …Mi Lan’s pale feet operating the treadle seemed like a raft drifting in the water. I could feel a sense of cool oozing out of those feet. Stitches are densely made on a piece of light pink cloth. With her hair down on her thin shoulders, Mi Lan was

不覺地拖 着 渾 身 濕 透 的 身 軀 , 回 到 自 己 的

公寓。

恤緊緊地揣在懷中。衣車重新運

T

我換掉衣服,躺在床上,把偷回來的淺

藍色

作。突突 突 , 愈 來 愈 近 , 愈 來 愈 響 , 午 後

Mi Lan’ s Sewing Machine

的陽光逐 漸 失 焦 , 一 把 剪 刀 將 散 開 來 的 黃

昏一分為 二 。 整 台 衣 車 像 一 名 老 派 歌 手 ,

引吭高唱一首西洋老歌。突突突,突突

突,壓腳 在 我 身 上 徘 徊 , 將 米 蘭 的 淺 藍 色

T

恤縫進 我 濡 濕 的 皮 膚 。 自 此 以 後 , 我 和

它,不, 我 和 米 蘭 , 再 也 分 不 開 。

我睜開眼睛,黃昏的光重新聚攏,那台

o

衣車停止 了 歌 唱 。 我 垂 下 僵 硬 的 脖 子 , 褲

襠濕了一 大 片 。

qwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

whirling the pulley with her right arm. The sunshine burnished her soft skin with gold, and a mild scent started to drift and fill the air of the room miraculously. The sewing machine and her lightly-bended body seemed to blend into a piece of imported artwork, covered by a piece of pink cloth. When I was about to leap on her, a tortoiseshell cat jumped onto her work-table. I was terrified and found myself running out of the bedroom. Mi Lan discovered the intruder and screamed. I ran to the balcony, jumped through the window and accidentally slid into a small pool in the park. There was not a soul around. I was soaked and stealthily walked back home. I got changed and lay in bed. I clutched the light blue t-shirt in my bosom. The sewing machine started again…tut tut tut…it was getting closer and louder. The afternoon sunshine started its lazy descent, getting blurry and blurry. A pair of scissors penetrated and cut it in half. Like a singer in the old days, the sewing machine sang an old western song. Tut tut tut tut tut tut… …the foot presser sewed the light blue t-shirt into my soaked skin. After all, the t-shirt and me…no, Mi Lan and me, became one. I opened my eyes. Dawn was breaking, the sewing machine had stopped singing. I lowered my stiff neck and found my pants wet.

QWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW



小樽圖書館館訊

Notícias da Biblioteca de Otaru Otaru Library News

─ 圖 書 館 新 品 推 介 New Arrivals  ─ 書名:《追憶似水年華》— 第七卷《重現的時光》 作者:馬塞爾 · 普魯斯特 發行年份:1927

Título: O

Tempo Recuperado: Em Busca do Tempo Perdido, Vol. VI Autor: Marcel Proust Ano de publicação: 1927

Title:

Time Regained: In Search of Lost Time, Vol. VI Author: Marcel Proust Publishing Year: 1927


— 馬塞爾・普魯斯特 Marcel Proust  —

1871 – 1922

出身法國上流社會的普魯斯

特,在父母雙亡後健康轉壞,只能

閉門不出的他,用文學回憶一生,

寫出近三百萬字的傳世巨著《 追憶

似 水 年 華 》。 《 追 》亦 被 譽 為 開 創

「 意 識 流 」文 風 的 經 典 作 , 全 書 以

「 我 」為 敘 述 者 , 將 所 見 所 聞 與 當

中的思潮感受融為一體,彷彿書中

描寫的也是讀者自己的往事。

《 追 》以 回 憶 的 形 式 作 敘 述 , 包

含童年家庭生活、初戀、歷史大事

對生活影響的觀察都在書中一一勾

起,普魯斯特在書中經常時空交錯

地去重述逝去歲月,從中抒發對故

人的懷念。

後世眾多評論形容「 時間 」才是

《 追 》的 主 角 , 普 魯 斯 特 透 過 文 字

找回失去的回憶與時間,正如他自

己寫道的:「 回憶中的生活比當時

當地的現實生活更為現實 」。

本次推薦《 追 》第七卷( 亦即最

終 卷 )的《 重 現 的 時 光 》。 書 中 重

點落在描述一戰結束後,男主人翁

來到蓋爾蘭特王府門前,突然回想

起,曾吃浸泡在茶水中的瑪德萊娜

小蛋糕的口感,又遐想到過往一

段段幸福時光;並最終於交際場

中,感嘆物是人非,就如書中的名

句「 真正的天堂是已經失去了的天

堂。」

r r r r r

Marcel Proust nasceu numa família abastada francesa. Depois da morte de seus pais, a saúde de Proust deteriorou-se. Numa tentativa de recordar o seu passado através da literatura, escreve a sua mais notável obra, Em Busca do Tempo Perdido, em três milhões de palavras. Escrito na primeira pessoa, o livro é considerado um clássico exemplo moderno de narrativa em “corrente de consciência”, combinando sentimentos pessoais com observação sob a forma de uma colecção de memórias. Em Busca do Tempo Perdido, vai revelando, em retrospectiva, a infância do protagonista, o seu primeiro amor e o pano de fundo histórico. A narrativa vai mudando ao

atravessar diferentes períodos, à medida que são recordados os que se perderam. Diz-se que o tempo tem um papel central neste clássico permeado pela memória. Proust tenta recuperar o tempo perdido e a memória através das palavras, “A vida na memória é mais realista do que a vida real local do seu tempo.” Recomendamos o volume final, O Tempo Recuperado, que segue o protagonista à medida que se vai recordando dos bons velhos tempos do seu regresso à casa do Príncipe de Guermantes. Lembrar um pedaço da madalena evoca vagas de memória que o fazem lamentar o tempo perdido. E narrador nos diz: “O único paraíso é o paraíso perdido.”

r r r r r

Marcel Proust was born in an upper-class family in France. Since his parents’ death, Proust’s health has deteriorated. He attempts to recall his past through literature, penning his most prominent, three-million-word oeuvre In Search of Lost Time. Written in a first-person narrative, the book is regarded as a modern classic example of “stream of consciousness” narration. It combines personal feelings and observation and its immediacy feels like a collection of memories. In Search of Lost Time unfolds the protagonist’s childhood, first love and historical background in retrospect. The narration shifts through different periods of time

and reminisces over the lost ones. It is said that time plays the key role in this memory-laden classic. Proust attempts to regain lost time and memory through words, “Life in memory is more realistic than that of the local real life at that time.” We recommend the final volume, Time Regained, which follows the protagonist as he recalls the good old days of his return to the house of the Prince de Guermantes. He remembers the piece of madeleine that evokes waves of memories and laments the lost time, as the narrator states “The only paradise is paradise lost.”


圖書館告示 AVISO WARNING

近日圖書館管理員發現,有讀者惡意短暫大量借還借閱率低的書 籍,並抽出書背之借書卡作人像塗鴉或自行簽名。 現特此公告,書籍借書卡乃圖書館管理及統計借還書服務之重要參 考,任何出於私人目的( 如暗戀表白等 )之塗改行為,皆不作鼓勵。 謹此希望讀者(或圖書管理員)自律遵守規定,保持借書卡之整潔。

Descobriu-se que alguns leitores tem recentemente levado um grande número de livros pouco lidos num curto período de tempo, danificando-os propositadamente com rabiscos e assinaturas nos cartões de registo aposto na contracapa. É estritamente proibido danificar os cartões de registo, que a biblioteca usa na sua gestão, com notas pessoais (tais como cartas de amor). Os leitores, assim como o bibliotecário, são instados a manter limpos os cartões.

It is discovered that some readers recently borrowed a great number of barely-read books in a short period of time, and purposely damaged them with scrawls and signatures on the record cards on the back. It is strictly forbidden to damage record cards, which are used for library management, with personal remarks (such as writing love letters). Readers, as well as the librarian, are advised to keep the cards clean.

13.04 21: 30 14.04 16 : 30

九十年代/日本/日語對白、中英文字幕/愛情片/彩色/117 分鐘/B 組 Década de 1990 / Em japonês legendado em chinês e inglês / Romance / Cor / 117 minutos / B 1990s/ Japan/ In Japanese with Chinese and English subtitles/ Romance/  Colour/ 117min/ B 上述公告或文章全屬虛構,僅作宣傳之用。 如有雷同,實屬巧合。 Esta é uma obra ficcional destinada apenas a fins de promoção. Qualquer semelhança com pessoas ou eventos reais é mera coincidência. This is a work of fiction for promotional use. Any resemblance to actual persons or events is purely coincidental.

活動 Evento Event 5 ⇨

p.34

「 您好嗎?我很好 」經典場景展 + 兩日限定「 說不出的情話 」活動 “Como estás? Estou bem.” Exposição de cenas memoráveis + evento de entrega de cartas de amor durante dois dias “How are you? I am fine.” Memorable scene exhibition + two-day love letter giving event


活動 Evento Event

1

電影講座:馮慶強 × 安娜 這部八十年代末的電影,不止當時 準確預言 2020 年東京奧運會的到來, 它時至今日仍是超前於我們的時代。 這部經典作品的華麗畫風分鏡與超 現實前衛的文本內涵,讓導演師深受 全 球 影 迷 追 捧。 此 作 品 每 年 不 斷 在 世界各戲院重演又重演,究竟,這位 日本動畫及漫畫大師有多厲害有多傳 奇?    

馮慶強及安娜 30.03.2019( 15:00 -16:30 ) 戀愛 ‧ 電影館資料室 粵語( 設中至英即場傳譯 )

有興趣參加者請於 3 月 28 日( 星期四 )前 電郵至 cinematheque.passion@gmail.com 登記。

活動 Evento Event

2

映後講座: 「 像斜陽漸遠的紀念 」 2003 年 4 月 1 日, 他 離 開 這 世 界, 但他的影響力和魅力卻從未離開過。 他是演員、歌手、導演,他是男也 是女,他演過無數經典角色——有時 他是你的一分鐘朋友,有時他是碎碎 唸着「 不如我們重頭來過 」的戀人,他 亦唱過數之不盡的流行金曲,他,是 很多人的哥哥。 逝 世 至 今 十 六 年, 喜 歡 他 的 影 迷 樂迷似乎有增無減。 在 4 月 1 日的前 夕,讓我們以理性角度和感性觸覺, 一起回憶他帶給我們的一切美麗。  洛楓( 香港文化及電影評論人 )  31.03.2019( 於當晚 20:00「 代號: 一分鐘朋友 」放映後舉行 )  粵語( 設中至英即場傳譯 )

Conversa: Honkaz Fung × Anna

Film Talk: Honkaz Fung × Anna

Este marco cinematográfico da década de 1980 não só predisse os Jogos Olímpicos de 2020 no Japão, como nos deu visões prescientes das décadas que se seguiram. O seu realizador é respeitado e amado pelo público mundial graças às suas espantosas imagens e interpretação surrealista do contexto do filme. Esta obra prima tem sido reapresentada nos cinemas numerosas vezes e sempre com frescura. Nesta conversa, os oradores conduzirão o público até ao universo deste artista de animação e manga.

This landmark film of the 1980s not only uncannily predicts the Japanese hosting of the Olympics in 2020, but also offers prescient insights for the following decades. The director is respected and loved by global audiences thanks to his stunning visual images and surreal interpretation of the context in the film. This masterpiece has been revived in cinemas numerous times. In this talk, speakers will lead the audience into the world of this animation and manga artist.

   Honkaz Fung, Anna    30.03.2019 (15:00-16:30)    Sala de Informação, Cinemateca · Paixão    cantonense, com interpretação simultânea em inglês. Por favor envie um email para cinematheque.passion@gmail.com antes de 28 de Março para inscrição prévia. Entrada livre, lugares limitados disponíveis aos primeiros a chegar.

   Honkaz Fung, Anna    30.03.2019 (15:00-16:30)    Information Room, Cinematheque‧Passion    Cantonese, with simultaneous interpretation in English Please email us at cinematheque.passion@gmail.com before 28 March for prior registration. Free admission, limited seats, first-come-firstserved basis.

Conversa pós-sessão: Os Seus Dias Selvagens

Post-screening talk: His Days of Being Wild

Desde a sua morte a 1 de Abril de 2003, deixou-nos o profundo legado da sua caleidoscópica carreira. Foi cantor, actor e realizador. A sua versatilidade não conhecia limites. Com o seu estilo fascinante, quebrou todas as barreiras de género. Deixou-nos, deixando muitas cenas inesquecíveis. Podia ser um amigo “de um minuto” ou o amante que sempre diz “vamos começar tudo de novo”. Cantou inúmeras canções populares cantonenses. É o ídolo de muitos. Dezasseis anos após a sua morte, o numero de fãs continua a crescer. No dia antes de 1 de Abril, vamos recordar a sua beleza.

Since his death on 1 April 2003, he has left us the profound legacy of his kaleidoscopic career. He was a singer, actor and director. His versatility knew no bounds. He broke gender barriers with his dazzling style. He left leaving many unforgettable scenes – he is your one-minute friend and he is the lover who always says, “let’s start all over again.” He sang many popular Cantonese songs. He is the idol of many people. Sixteen years after his death, the number of his fans is still growing. On the day preceding 1 April, let’s remember his beauty.

   Natalia Chan (Crítico cultural e cinematográfico de Hong Kong)    31.03.2019 (A conversa terá lugar a seguir à sessão das 20:00 de “Código: Amigo de Um Minuto”)    cantonense, com interpretação simultânea em inglês.

   Natalia Chan (Hong Kong Cultural & Flim Critic)    31.03.2019 (This talk takes place after the 20:00 screening of “Code: One-minute Friend”.)    Cantonese, with simultaneous interpretation in English


活動 Evento Event

3

靈靈性性食番餐 看畢電影,閉上眼睛,腦海會浮現電 影的哪一幕經典畫面呢?會不會是洶湧 而至、猶如猛水般的鮮紅色血漿? 一部精彩的驚慄片能讓人在步出戲 院後,繼續不寒而慄,為了延續這寒 風陣陣的心理體驗,我們想邀請你一 起在映後 *,吃一頓以「 血紅色 」為題 的映後晚餐,邊吃邊聊電影帶來的恐 怖美學。

Here's Johnny!

※ 請有意參與晚餐的觀眾,於放映前 在門票背面寫上名字,投入放在前台 的抽獎箱中。 工作人員將於電影放映 前,隨機抽出八名幸運觀眾。  20-21.04.2019( 21:30-22:30 )  Che Che Café

Banquete Sangrento Pós-Sessão

Post-screening Bloody Banquet

Fechem os olhos e tentem lembrar algumas cenas do filme que acabaram de ver. Serão porventura as de uma vaga de sangue a espalhar-se? Este clássico de terror fará um arrepio de horror percorrer o público. Para fechar uma noite de perfeito “terror”, juntem-se a nós neste sangrento banquete pós-sessão. Venham conhecer outras grandes mentes e discutir a estética dos filmes de terror. Eis o Johnny!

Close your eyes and try to recall some scenes of the film you have just watched. Would it be that of a wave of blood oozing out? This horror classic surely sends a twinge of terror through the audience. To sign off a perfect “horror” evening for you, join us at the post-screening bloody banquet. Meet other great minds and discuss the aesthetics of horror films. Here’s Johnny!

*Os interessados em participar no banquete deverão escrever o nome nas costas do bilhete e colocá-lo numa caixa. A equipa de Cinemateca sorteará oito vencedores. Oito membros do público serão escolhidos para participar no banquete. Boa sorte!

*To those who are interested in participating in the banquet should write their name on the back of their ticket and put it into a box. A lucky draw will take place before the screening. Eight lucky winners will be randomly drawn by Cinematheque staff and attend the banquet. Good luck!

   20-21.04.2019 (21:30-22:30)

   20-21.04.2019 (21:30-22:30)

Encontro pós-sessão

Post-screening Gathering

Este filme de quatro horas envolve o público num sentimento de depressão. Contudo, à medida que se aproxima do fim, queremos, de algum modo, que continue. Este é decerto o encanto do cinema. Após a sessão, a Sala de Informação será preparada para receber o público, que poderá trocar ideias e discutir os seus sentimentos acerca do filme, recordando-o como uma das mais importantes estreias de um realizador no mundo do cinema em língua chinesa.

This four-hour film envelops the audience in a sense of depression, but, as it approaches the end, you somehow want it to continue. This is surely the charm of cinema. After the screening, a lounge is set in the Information Room for the audience to exchange their ideas and feelings about the film, and remember this as one of the greatest directorial debuts in Chinese speaking cinema.

   Che Che Café

活動 Evento Event

4

映後茶聚 四小時的電影感覺漫長,壓抑絕望 的氛圍讓人彷佛透不過氣來,但看到 結尾卻捨不得讓電影結束,相信是這 部電影的獨有魅力。 我們將在放映後,於資料室設下小 型 Lounge,讓大家可以沉澱思緒及交 流分享觀影感受,讓我們好好的紀念 這部華語電影史上,最特殊傑出的處 女作。  27- 28.04.2019( 於 14:30 的「 代 號:滿洲里大馬戲 」放映後進行 )  戀愛 ‧ 電影館資料室

 講者

   Che Che Café

Oradora Speaker

 時間

   27-28.04.2019 (A reunião seguir-se-á a sessão das 14:30 de “Código: Circo em Manzhouli”)    Sala de Informação, Cinemateca · Paixão

Data Date

 地點

Local Venue

 語言

   27-28.04.2019 (Gathering takes place after the 14:30 screenings of “Code: Circus in Manzhouli”)    Information Room, Cinematheque · Passion

Língua Language


活動 Evento Event

5

「 您好嗎?我很好 」經典場景展 + 兩日限定「 說不出的情話 」活動 「……因為我很害羞,所以沒有把這 封信寄出 」 你會不會如電影主角那樣,還留著 未曾寄出的情書嗎? 可能是錯過了最好的時間,或許你 的信要寄到天國去,只要你還有着一 封 想 寄 出 的 情 書, 在 四 月 首 個 周 末 裡,歡迎來臨電影館二樓特別打造的 「 情書圖書館 」,於特設的「 限定情書 郵便筒 」裡,投下你未敢寄出或太遲寄 出的情信。 我們將為你準備信紙、信 封與郵票。 無需填上寄件或收件人,只需寫下 想跟她/他說的話,放入「 限定情書郵 便筒 」裡,我們將從中精選部分信件, 邀請演員們讀出並錄製,在限定的情 書展覽裡展出,與大家分享你的愛情 故事,讓我們一起回到用文字書信談 情的時光吧。

經典場景展:  13-30.04

兩日限定「 說不出的情話 」活動:  13-14.04

「 說不出的情話 」聲演錄音播放:  20-30.04

 戀愛 ‧ 電影館資料室

“Como estás? Estou bem.” Exposição de cenas memoráveis + evento de entrega de cartas de amor durante dois dias “Sentia demasiada timidez para enviar a minha carta de amor.” Alguma vez guardaram uma carta de amor como o protagonista do filme? Talvez percamos o momento certo, ou a nossa carta vi supostamente parar ao paraíso. Se quiserem entregr uma carta de amor, por favor visitem a “Biblioteca de Cartas de Amor” no segundo andar da Cinemateca durante a primeira semana de Abril. Terão uma caixa designada “Apenas cartas de amor” à vossa disposição. Teremos papel de carta, envelopes e selos para vocês. Não é necessário escrever os nomes dos destinatários ou remetentes. Escrevam o que anseiam dizer a ele ou a ela e ponham a carta na caixa. Nós escolheremos algumas das melhores para serem lidas por actores. As leituras serão gravadas e as gravações ficarão disponíveis na “Biblioteca de Cartas de Amor”. Juntem-se a nós para partilhar as vossas histórias de amor. Exposição de cenas memoráveis:    13-30.04 Evento de entrega de cartas de amor durante dois dias:    13-14.04 Gravações de leitura de cartas de amor seleccionadas:    20-30.04    Sala de Informação, Cinemateca · Paixão

“How are you? I am fine.” Memorable scene exhibition + two-day love letter giving event “I was too shy to send out my love letter.” Have you ever kept a love letter, like the protagonist of the film? You may have missed the timing, or your letter is supposed to be sent to paradise. If you would like to post a love letter, please visit the “Love Letter Library” on the second floor of the Cinematheque during the first week of April. A “love letters only” post box is ready for you. We will prepare letter paper, envelopes and stamps for you. You do not need to leave the names of the recipients and senders. Write down what you long to say to him or her and put the letter into the post box. We will select some great ones for actors to read. The readings will be recorded, and the recordings will be available for listening at the “Love Letter Library”. Join us and share your love stories. Memorable scene exhibition:    13-30.04 Two-day love letter giving event:    13-14.04 Recordings of selected love letters:    20-30.04    Information Room, Cinematheque · Passion


放映及活動時間表 / Horário das Sessões / Screening Schedule

日期 Data Date

30.3

星期六/Sáb/Sat

時間

片長

影片評級

Código do filme ou título do evento Film Code or Event Title

Duração Duration

15:00

活動 1:電影講座:馮慶強 × 安娜 Evento 1: Conversa: Honkaz Fung × Anna Event 1: Film Talk: Honkaz Fung × Anna

90’

21:30

代號:新東京事件 Código: O Incidente de Neo-Tóquio Code: Neo-Tokyo Incident

124’

C

16:30

代號:新東京事件 Código: O Incidente de Neo-Tóquio Code: Neo-Tokyo Incident

124’

C

94’

C

94’

C

93’

B

31.3

星期日/Dom/Sun

電影代號或活動名稱

Hora Time

20:00

代號:一分鐘朋友 Código: Amigo de Um Minuto Code: One-minute Friend

活動 2:映後講座:「 像斜陽漸遠的紀念 」

Classificação Classification

活動地點 Local Venue

Evento 2: Conversa pós-sessão: Os Seus Dias Selvagens Event 2: Post-screening Talk: His Days of Being Wild

1.4

星期一/Seg/Mon

20:00

16:30

6.4

星期六/Sáb/Sat

21:30

17:00

7.4

星期日/Dom/Sun

20:30

代號:一分鐘朋友 Código: Amigo de Um Minuto Code: One-minute Friend 代號:失物啟示 Código: Mandato de Busca Code: Search Notice

*映前座談 - 講者:林瀚光博士﹝電影人及香港大學講師﹞ *Conversa pré-sessão com oradora convidados: Dr. Derek Lam (cineasta e professor da universidade de Hong Kong) *Pre-screening talk with guest speaker: Dr. Derek Lam (Filmmaker and lecturer at the University of Hong Kong) 代號:元祖喜劇之王 Código: Heil Comédia! Code: Heil Comedy!

*映前座談 - 講者:羅鍵鏘( 策展人、寫作人及教育家 ) *Conversa pré-sessão com oradora convidados: Francisco Lo (Programador, escritor e professor) *Pre-screening talk with guest speaker: Francisco Lo (Programmer, writer and lecturer) 代號:元祖喜劇之王 Código: Heil Comédia! Code: Heil Comedy!

*映前座談 - 講者:羅鍵鏘( 策展人、寫作人及教育家 ) *Conversa pré-sessão com oradora convidados: Francisco Lo (Programador, escritor e professor) *Pre-screening talk with guest speaker: Francisco Lo (Programmer, writer and lecturer) 代號:失物啟示 Código: Mandato de Busca Code: Search Notice

*映前座談 - 講者:徐匡慈﹝著名香港專欄作家及影評人﹞ *Conversa pré-sessão com oradora convidados: Clarence Tsui ( jornalista e crítica baseada em Hong Kong) *Pre-screening talk with guest speaker: Clarence Tsui (Hong Kong-based journalist and film critic)

放映廳

Sala de Projecção

Screening Room

99’

B

99’

B

93’

B


放映及活動時間表 / Horário das Sessões / Screening Schedule

13.4

10:00 – 20:00

星期六/Sáb/Sat

21:30

14.4

10:00 – 20:00

星期日/Dom/Sun

活動 5:「 您好嗎?我很好 」經典場景展  + 兩日限定「 說不出的情話 」活動

資料室

Evento 5: “Como estás? Estou bem.” Exposição de cenas memoráveis + evento de entrega de cartas de amor durante dois dias Event 5: “How are you? I am fine.” Memorable scene exhibition + two-day love letter giving event 代號:小樽圖書館館訊 Código: Notícias da Biblioteca de Otaru Code: Otaru Library News

Sala de Informação

Information Room

117’

B

活動 5 :「 您好嗎?我很好 」經典場景展  + 兩日限定「 說不出的情話 」活動

放映廳

Sala de projecção

Screening Room

資料室

Evento 5: “Como estás? Estou bem.” Exposição de cenas memoráveis + evento de entrega de cartas de amor durante dois dias Event 5: “How are you? I am fine.” Memorable scene exhibition + two-day love letter giving event

Sala de Informação

Information Room

16:30

代號:小樽圖書館館訊 Código: Notícias da Biblioteca de Otaru Code: Otaru Library News

16-30.4

10:00 – 20:00

「 您好嗎?我很好 」經典場景展 “Como estás? Estou bem.” Exposição de cenas memoráveis “How are you? I am fine.” Memorable scene exhibition

Sala de Informação

20-30.4

10:00 – 20:00

「 說不出的情話 」聲演錄音播放 Gravações de leitura de cartas de amor seleccionadas Recordings of selected love letters

Sala de Informação

16:30

20.4

星期六/Sáb/Sat

代號:米蘭的衣車 Código: A Máquina de Costura de Mi Lan Code: Mi Lan’s Sewing Machine

*映前座談 - 講者:喬奕思( 香港電影評論學會會員 )

*Conversa pré-sessão com oradora convidados: Joyce Yang (Membro da Sociedade de Críticos de Cinema de Hong Kong) *Pre-screening talk with guest speaker: Joyce Yang (A member of Hong Kong Film Critics Society)

117’

資料室

Information Room

C

Sala de Projecção

D

Sala de Projecção

21:30

活動 3 : 靈靈性性食番餐 Evento 3: Banquete Sangrento Pós-Sessão Event 3: Post-screening Bloody Banquet

60’

21.4

星期日/Dom/Sun

*Conversa pré-sessão com oradora convidados: Joyce Yang (Membro da Sociedade de Críticos de Cinema de Hong Kong) *Pre-screening talk with guest speaker: Joyce Yang (A member of Hong Kong Film Critics Society)

放映廳

128’

119’

*映前座談 - 講者:喬奕思( 香港電影評論學會會員 )

Screening Room

Information Room

代號:「 腥 」級之選:觀景酒店 Código: Experiência Sangrenta Premium: Overlook Hotel Code: Premium Bloody Experience: Overlook Hotel

16:30

放映廳

Sala de rojecção

資料室

19:30

代號:米蘭的衣車 Código: A Máquina de Costura de Mi Lan Code: Mi Lan’s Sewing Machine

B

Screening Room

放映廳

Screening Room

Che Che Café

放映廳

128’

C

Sala de Projecção

D

Sala de Projecção

19:30

代號:「 腥 」級之選:觀景酒店 Código: Experiência Sangrenta Premium: Overlook Hotel Code: Premium Bloody Experience: Overlook Hotel

119’

21:30

活動 3: 靈靈性性食番餐 Evento 3: Banquete Sangrento Pós-Sessão Event 3: Post-screening Bloody Banquet

60’

Screening Room

放映廳

Screening Room

Che Che Café


放映及活動時間表 / Horário das Sessões / Screening Schedule

27.4

星期六/Sáb/Sat

28.4

星期日/Dom/Sun

14:30

代號:滿洲里大馬戲 Código:Circo em Manzhouli Code: Circus in Manzhouli

234’

18:30

活動 4:映後茶聚 Evento 4: Encontro pós-sessão Event 4: Post-screening gathering

90’

14:30

代號:滿洲里大馬戲 Código:Circo em Manzhouli Code: Circus in Manzhouli

234’

18:30

活動 4:映後茶聚 Evento 4: Encontro pós-sessão Event 4: Post-screening gathering

90’

票價 $60 票務優惠 . 全日制學生、65 歲或以上長者,可享半價優惠 ( 入場時需出示證件 ) . 一次過購買十張或以上門票可享八折優惠 ・凡每次購買四張或以上門票,可獲贈電影館兩週 年紀念版門票夾一個。 數量有限,送完即止。

影片評級 A 組﹣老少咸宜 B 組﹣未滿十三歲不宜觀看 C 組﹣未滿十八歲不宜觀看,十三歲以下禁止觀看 D 組﹣未滿十八歲禁止觀看 注意事項: 購票時請注意,本影展不設換票或退票。 為配合本 影展特性,所有電影均於放映前不作公佈,敬請諒 解。

C

放映廳

Sala de Projecção

Screening Room

資料室

Sala de Informação

Information Room

C

放映廳

Sala de Projecção

Screening Room

資料室

Sala de Informação

Information Room

Preço  $60

Price $60

Descontos: • Portadores de Cartão de Estudante (a tempo inteiro) de Macau e seniores com 65 ou mais anos usufruem de 50% de desconto (Paraefeitosde admissão é obrigatório mostrar um documento de identificação) • 20% desconto na compra de 10 ou mais bilhetes • Reserve 4 ou mais bilhetes numa só transacção e receba uma carteira de bilhetes do nosso 2º aniversário. Souvenirs sujeitos a disponibilidade e reservados para os primeiros interessados.

Discounts: • Full-time students and senior citizens aged 65 or above may enjoy 50% discount (Proof of identity to be shown upon admission) • Each purchase of 10 or more tickets may enjoy 20% discount • Book 4 or more tickets in a single transaction and get a 2nd anniversary ticket wallet. Souvenirs are subject to availability and on a firstcome-first-served basis.

Classificação: Grupo A - Para todos Grupo B - Não aconselhável a menores de 13 anos Grupo C - Não aconselhável a menores de 18 anos, mas interdito a menores de 13 anos Grupo D - Interdito a menores de 18 anos O reembolso ou troca de bilhetes não serão possíveis. Devido à natureza das sessões surpresa, os títulos dos filmes não serão anunciados.

Classification: Group A - Suitable for all ages Group B - Not suitable for children under 13 Group C - For persons aged 13 and above only, but not suitable for age under 18 Group D - Persons aged 18 and above only Please note refunds and exchange for tickets are not available. Due to the nature of surprise screening, titles of the featured films of the festival will not be announced.


( 853 ) 2852 2585

澳門戀愛巷 13 號 13 Tr a vess a d a P a ixão, M a c a o 査詢 Inform a ções Enquiry

戀愛・電影館 Cinem a theque · P a ssion

www.cinematheque-passion.mo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.