Magazine Voices of Mexico issue 109

Page 53

R. Schneider.

P O ET RY A ND G ENDER 

Claudia Lucotti* María Antonieta Rosas Rodríguez**

Meridian 105°: Voices (Found) In Translation1 Introduction Implicit in the concept of translation is the supposition that the goal of the act itself is to facilitate the meeting of different linguistic cultures. The truth, however, is that every translated text reflects not only communicational intentions, but also the objectives of whoever commissions or carries out the translation. Thus, the bodies of translated literature implicitly represent the extra-textual factors that motivated the translation of this or that

Chinantec huipil from San Felipe Usila, Oaxaca, Mexico. Cotton woven and brocaded on a back-strap loom. This piece was made for the Remigio Mestas workshop.

text and the agents involved in the process. This means that we can consider translated literature a bibliographical category or, in our case, a map of the different kinds of tensions underlying the decision to translate this text or

underlying cultural, intellectual, ideological, historic,

the other.

eco­­nomic, and geopolitical factors in the dissemination of women’s poetry in indigenous languages in Mexico and Canada. That year, the Margaret Atwood-Gabrielle Roy

Texts and Voices

Chair, established by the unam and the Canadian embas­ sy in Mexico, organized a conference of women’s poetry

The origins of the Meridian 105° project date back to 2004,

in Cree, Mayan, and Zapotec with indigenous women po-

when a group of poets and academics decided to illus-

ets from both countries. At the end of the conference, the

trate through translation the convergence of some of the

participants noted the need to disseminate the poets’ work more collectively and that spaces did not exist for

* Professor at the unam School of Philosophy and Letters College of Modern, and coordinator of the Margaret Atwood-Gabrielle Roy Canadian Studies Chair; claudialucotti@gmail.com. ** Professor at the unam School of Philosophy and Letters College of Modern Letters; antonietarr@gmail.com.

doing that. That is why establishing a network of contacts to develop a way of disseminating indigenous women’s poetry would be the project’s central objective in its first stage.

51

VM 109.indb 51

11/5/19 1:26 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Náhuatl Erotica

19min
pages 98-103

Little Flower” (Pirekua

2min
pages 105-108

In Memoriam

2min
page 104

Poems by

2min
pages 95-97

Roberto López Moreno

2min
page 94

One Huipil a Day

10min
pages 88-93

Oaxaca, Melting Pot of Food Cultures

13min
pages 82-87

The Milpa. Sowing the Future

6min
pages 78-81

Indigenous Peoples in the European Cartographic Imaginary

4min
pages 74-77

Hai quih pti immistaj xah, comcaac coi ziix quih iti cöipactoj xah, ziix quih ocoaaj coi iicp hac

6min
pages 65-66

Music

9min
pages 59-62

Art and Culture

3min
pages 67-73

Reviews

5min
pages 63-64

Poetry and Gender

15min
pages 53-58

Culture

12min
pages 43-46

Testimonies

8min
pages 21-23

Anthropology

14min
pages 29-34

Politics

8min
pages 9-11

Amidst Borders, the Cultural Territory of the Yuman

9min
pages 35-38

Young Mexican Indigenous University Students at Stanford

14min
pages 24-28

Ángela, a First-People’s Struggle

14min
pages 12-16

Our Voice

5min
pages 7-8

A Tribute to the Other Voices

2min
page 6
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.