Feb – Apr 2016 #14
Sky high S H A N G H A I’ S M O S T B R E ATHTA K IN G V IE W S
朗格 Grand Lange 1 玫瑰金月相腕表。Watches of Switzerland 是朗格钟表在澳大利亚的独家经销商。
和我们共同欢庆!
Watches of Switzerland是澳大利亚最大的瑞士高端精品手表授权专卖店。此家族企业拥有超过20年历史,久负盛名, 且在澳大利亚设有5家精品店。店内的独家精品钟表个个匠心独具,能满足眼光最为挑剔的收藏家。我们友好的服务 人员能说英语和普通话,并将竭诚服务,让您拥有一个难忘的春节! 墨尔本: 294 Collins Street。悉尼: 199 George Street (四季酒店)。珀斯: 38 King Street。凯恩斯: 53 The Esplanade。 www.watchswiss.com 墨尔本劳力士精品店 85 Collins Street, Melbourne (03) 9663 3303
Shop7, 101 Collins Street Melbourne VIC 3000 Phone: +61 3 9650 9288
Ground Floor, Crown River Walk Southbank VIC 3006 Phone: +61 3 9690 2566
LAO FENG XIANG
老凤祥悉尼精品店甄选顶级南洋珍珠,名家翡翠玉石、千足黄金藏精品以及高端定制彩宝饰品,为悉尼乃至世界展现了中华百年 工艺巅峰之作。店内每一件精品不仅饱含着大师们精湛的工艺,更散发着悠悠华夏民族的璀璨文化,期待着您的亲临鉴赏。 Lao Feng Xiang boutique store meticulously select top quality South Sea pearls, precious jade ornaments, pure gold collectibles and high-end coloured gemstones to feature in their pieces. The masterpieces have a long Chinese history of handcrafted excellence and are showcased to Sydney and the rest of the world. Every in-store piece is made with exquisite craftsmanship and China’s rich, age-old culture. We look forward to your visit.
LAO FENG XIANG • SINCE 1848 by TAI LAI JEWELLERY
60 CASTLEREAGH STREET SYDNEY NSW 2000 AUSTRALIA T +61 2 9239 0088 F +61 2 9239 0988 LFXBOUTIQUE@TLJEWELLERY.COM.AU
國際阿蓋爾鑽石拍賣會創下天價的粉鑽以面世 0.42 CARAT / HEAR ARGYLE PINK DIAMONDS- 1P/VS2 GIA- FANCY DEEP PINK /VS2
0.34 CARAT / EMERALD ARGYLE PINK DIAMONDS- RED/SI1 GIA- FANCY RED /SI1
INVESTMENT ARGYLE TENDER STONES 0.54 CARAT / SQUARE RADIANT ARGYLE PINK DIAMONDS- RED/SI2 GIA- FANCY VIVID PURPLISH PINK /SI2
0.75 CARAT / OVAL ARGYLE PINK DIAMONDS- 4PR/SI2 GIA- FANCY INTENSE PINK /SI2
0.75 CARAT / EMERALD ARGYLE PINK DIAMONDS- 5PR/VVS2 GIA- FANCY INTENSE PINK /VVS1
稀世珍寶 彰顯尊貴 唯獨粉紅金伯利 粉紅金伯利 (Pink Kimberley) 是一個典雅悅目的 首飾品牌,採用優質精緻的白鑽石和澳大利亞天 然粉紅鑽石精雕細琢而成。這些名貴的粉紅鑽石 位於西澳大利亞金伯利地區的阿蓋爾鑽石礦,是 世界上獨一無二,極為稀有的珍貴鑽石。 Pink Kimberley jewellery is crafted from an exquisite blend of white diamonds and natural Australian pink diamonds from the Argyle Diamond Mine, which is located at the East Kimberley region of Western Australia. These pink diamonds are beyond rare & one of the most precious diamonds in the world.
‘Chantelle’
FINALIST RED CARPET AWARD 2015 18ct white and rose gold drop pendant with natural pink, blue and white diamonds weighing a total of 2.32 ct The pendant can convert to a ring.
‘Illoura’ FANCY COLOUR AWARDS 2013 WINNER Handmade 18ct white and rose gold ring set with natural pink, blue fancy coloured diamonds weighing a total of 3.00 ct
歡迎𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷𦲷
查詢電話: 1800 228 668
瀏覽網址: PinkKimberley.com.au
GPH
Royal Tivoli
Xennox Diamonds
The Diamond Vault
Evert Fine Jewellery
Sydney NSW 2000 電話: 02 9266 0098
Melbourne VIC 3000 電話: 03 9650 8585
Brisbane Queensland 4000 電話: 07 3210 6288
MELBOURNE
BRISBANE
地址: 156 Castlereagh Street,
SYDNEY
地址: 21/335 Bourke Street,
地址: 130 Queen Street,
The Perth Mint
Road, Biggera Waters QLD 4216 電話: 07 5563 9420
地址: 26 Abbott Street,
Cairns Queensland 4870 電話: 07 4051 2576
地址: 310 Hat Street, East Perth WA 6004 電話: 08 9421 7222
GOLD COAST
CAIRNS
PERTH
地址: Shop C36, 147 Brisbane
LIMITED EDITION HANDCRAFTED DESIGNS
BOUTIQUE: LEVEL 3 WESTFIELD SYDNEY 3048B CASTLEREAGH STREET, SYDNEY NSW 2000 AUSTRALIA PH: +612 9232 2329 • VAROUJAN.COM.AU
INTRODUCTION
中国驻悉尼旅游办事处
欢迎 Welcome
From CNTO, Sydney
From China Eastern
上
元
海、北京、西安,客商往来,熙熙攘攘。当您在旅游心愿单上勾 选必去之地时,有几个选择显而易见:法租界、故宫和兵马俑。 但是,当游览过主要的景点之后,还可以在这些地方做点什么呢? 在上海,我们找到了欣赏外滩美景的最佳观景位置和江滨地点 (58-66页)。北京最近流行的是艺术酒店,客人们可以在这些酒店 中获得刺激的视觉体验,房间、走廊、大堂等随处可见各种艺术品 和装饰品(76-84页)。而在西安,市中心就有许多名胜古迹可供游 览参观(102-108页)。是时候列一份新的旅游心愿单了!
S
hanghai, Beijing, Xi’an – all are cities frequented by business travellers and tourists alike. And when looking to tick some of the sights off the bucket list, there are a few obvious choices: Shanghai’s French Concession, Beijing’s Forbidden City and Xi’an’s Terracotta Warriors rate quite highly on the lists of most. But what is there to do after you’ve made your way through the main attractions? The answer? Plenty! In Shanghai, we’ve found the best vantage points and riverside locations from which to enjoy The Bund (pages 58-66). The latest craze in Beijing is the art hotel, where guests are offered visually stimulating experiences with artworks and installations found in rooms and throughout hallways and lobbies (pages 76-84). Meanwhile, in Xi’an, there are plenty of sights to see right in the city centre (pages 102-108). It’s time to create a new bucket list.
月16日,东航开启了又一条崭新的国际远程航线、从上海 直飞布里斯班。至此东航在中澳之间的航班达到每周41班, 加上我们与澳航代码共享的联营航线,航线网络遍及澳大 利亚和中国的各大城市、为转机旅客提供了更多的便利。 2016年1到2月之间,上海-悉尼航线还迎来了东航远程机队的最 新机型——B777-300ER。头等舱著名的“空中酒店式双人床”、高 贵的反鱼骨式宽敞公务舱、每个座椅前娱乐系统都配置的全球最大 空中显示屏……给您带来的是更多的贴心服务。 还等什么,赶紧拨打东航的订票电话或咨询附近的东航代理,跟 东航的航班一起出发吧!
O
n January 16, China Eastern Airlines opened a new route – Shanghai to Brisbane. Now, direct flights between China and Australia operated by China Eastern Airlines have reached up to 41 weekly in this northern winter season. In joint cooperation with Qantas Group, the air network covers all major cities in Australia and China, and provides more convenience to those transit passengers. And between January and February, the Sydney route welcomes the most advanced long haul aircraft in our fleet – the B777-300ER. The famous King Hotel Bed in first-class, with elegant anti-fishbone style business-class seat and the biggest screen in front of every passenger, will bring travellers more comfort. Enjoy your every moment with China Eastern Airlines!
HIGHER VIEW ISSUE 14
Sub Editor Adam Scroggy
Creative Director Stephanie Goh
Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664
Editor Constantina Pilatos
Contributors Adrian Mourby Alicia Miller Jeremy Oliver Sarah Friggieri Lisa Perkovic
Editorial Director Richard Ryan
max@citrusmedia.com.au
constantina@citrusmedia.com.au
Art Director Jon Gregory Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt
Production Manager Ian Scott
Financial Controller Stuart Harle
crystal@citrusmedia.com.au Printed by Webstar.
Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671 jim@citrusmedia.com.au
24
Crystal Wong (02) 8188 3662
Higher View is produced for business-class passengers on China Eastern flights between China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store.
Citrus Media PO Box 20154 World Square NSW 2002
Cover image The Ritz Carlton Shanghai, Pudong
© 2016 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views
or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Higher View is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/photos do not necessarily represent the views of China Eastern Airlines.
CONTENTS
Features
An aerial view of Shanghai’s skyline
58
58 High life 极致生活
68 Made in Melbourne 墨尔本制造
76 State of the art 北京豪华酒店
86 Five star 五星级享受
Hotels, restaurants and landmarks that offer the best views of Shanghai
The most unique experiences that can only be enjoyed in Melbourne
The latest luxury trend to hit Beijing: art hotels
We chat to the chefs of Sydney’s hottest dining destination, The Star
102 Paradise city 西安古城
110 Hot spot 炙热红土
120 When nature calls 回归大自然
156 Fashion first 第一时尚
Explore Xi’an, a city rich with history and culture
Australia’s ultimate glamping experience can be found at Uluru
Get in touch with nature and enjoy some downtime on Kangaroo Island
Lillian Xu launches her eponymous label under the iconic Harbour Bridge
26
27
CONTENTS
Regulars 31 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia
40 Shenzhen in eight stops 深圳之旅 Eight must-see attractions in fast-paced Shenzhen
46 Bar opening 悉尼酒吧 Discover the latest bar to open its doors in Sydney: J&M
48 Top 10 十大美食节 Australian food festivals to sample the best the country has to offer
52 Concierge’s guide 广州一游 Experience Guangzhou like a local with the help of a trusty concierge
54 Check-in 希尔顿新踪迹 Discover the Hilton’s all-new hotel in Hainan province
56 天然奇景——北领地
潘华与胡玫带领我们一起探 索澳洲北部各种大自然景观
Australia’s red-hot centre, Uluru
110
131 Higher life 奢华生活 The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels
162 My higher life 名人专访 Lang Lang talks fine watches, travel and career highlights
162
Explore Beijing’s finest art hotels
76
The Star is Sydney’s most in-demand dining destination
86
Exclusive, Exquisite, unchanged by Time ~ Martin and Stein
以铂金、钻石、 水晶和玉髓打造的 装饰艺术风格手链, 是Gloria Vanderbilt 系列的其中一员。
An Art Deco platinum diamond rock crystal and chalcedony bead bracelet. Attributed to the Gloria Vanderbilt Collection.
Shop 22, The Grand Walk, Queen Victoria Building, 445 George Street, Sydney Telephone (02) 9267 6628 Facsimile (02) 9267 4757
Take Off
THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA
OPERA Sydney 34 · DINING OUT Beijing 36 · GLAM BAR Shanghai 38 · HESTON BLUMENTHAL Melbourne 44
卷土重来
Take the plunge Following a 16-month, $45 million refurbishment, North Queensland’s Lizard Island is fully operational again. The makeover is complete with the opening of Marlin Bar and a premium two-bedroom villa with private plunge pool. From $1,699 per night, lizardisland.com.au 经过长达16个月,耗资4,500万的翻修工程,位于北昆 士兰北部的蜥蜴岛终于成功修复来自旋风所带来的伤 害,现正重新营业并为客人带来全新的MARLIN酒吧, 自然延伸的海滩,还新建了一栋两室、带有私家游泳池 的顶级别墅。每晚1,699澳元起。 31
TA K E O F F
活动
Events
MOLLYMOOK
时尚生活
Fashion house After 25 years at the helm of high-end fashion, Australian fashion designer Collette Dinnigan has turned her creative eye to interior design. For Bannisters by the Sea, a coastal boutique hotel located on the NSW South Coast, two suites have been renovated by the designer for the ultimate luxury, seaside stay. From $640 per night, bannisters.com.au 在高端时装潮流25年之后,时装设计师科莱特•丁尼甘 (COLLETTE DINNIGAN)将她的目光转向室内设计和 酒店行业。班尼斯特滨海酒店是一家位于新南威尔士州 南海岸的精品酒店。酒店套房经过设计师的妙手打造, 为您带来极致奢华的滨海住宿体验。每晚640澳元起。
BRISBANE
艺术之都
Three’s a charm Showcasing the work of Australia, Asia and the Pacific, the 8th Asia Pacific Triennial of Contemporary Art (APT8) is the Queensland Art Gallery and Gallery of Modern Art’s flagship exhibition. It will feature 80 artists and groups, an ongoing program of artist performances and projects. Till April 10, qagoma.qld.gov.au 第八届亚太当代艺术三年展(APT8)是昆士兰现代 美术馆的旗舰展览,来自澳大利亚和亚太地区的 艺术珍品将在此展出,届时将有80位艺术家和艺 术团体参与此次盛会。展览期间将有艺术家表演 以及各类精彩活动。日期:即日起至4月10日。 32
TA K E O F F
BENDIGO
玛丽莲•梦露
All about Marilyn From being Norma Jeane Baker, the ordinary girl-next-door, to Marilyn Monroe, iconic Hollywood actor, Bendigo Art Gallery and 20th Century Fox present Marilyn Monroe. The exhibition brings together authentic artefacts, clothing and other objects belonging to, or worn by, Marilyn, and never before seen in Australia. March 5 – July 10, bendigoartgallery.com.au 本迭戈艺术馆与二十世纪福斯电影公司联手呈献 玛丽莲•梦露(MARILYN MONROE)展览,首次 向澳大利亚展示玛丽莲所穿过的衣服及其他一切 属于她的真实物件。日期:3月5日至7月10日。
ADEL AIDE
南方之星
Southern star 热气球之旅 Hot stuff One of the top ballooning events in the world, the Canberra Balloon Spectacular delivers what you’d expect: a cacophony of colour and balloons filling the sky. March 12-20, balloonspectacular.com.au 作为世界四大热气球盛典之一,堪培拉热气球节可以 满足您的一切期望,缤纷的热气球伴随着燃烧器的轰 鸣,在微风中如梦幻般飞翔。日期:3月12日-20日。
For 50 years, the Adelaide Festival has delighted audiences with the biggest names in world art and culture, from Allen Ginsberg to Philip Glass and Isabelle Huppert. Expect a bold and diverse array of dance, music and literary works. adelaidefestival.com.au 在过去的50年中,阿德莱德艺 术节一直不乏国际艺术和文化 领域的明星大腕,这里有着创 意大胆、形式多样的舞蹈、音乐 和文学作品。
即将来袭 OPENING SOON
Regent Place Xi’an
URBN Hotel Kunming
西安晶华丽晶酒店的156间客房和套房 尽现西安丰富的历史文化底蕴。酒店将 于2016年底开业。
即将于2 016年开业的昆明雅悦酒店共 六层,是彩云里(WINART)项目的一部 分,集夜生活与美食餐厅于一体。
All 156 guestrooms will reflect Xi’an’s rich history with interiors featuring ceramic pieces of the Terracotta Warriors. Late 2016, regenthotels.com
Slated to open in 2016, the six-storey locale will be part of WINART, a mixeduse complex that includes nightlife and restaurants. urbnhotels.com 33
TA K E O F F
热点活动
东与西之遇
East meets West
Featured event
作为世界上最具特色的歌剧活动之一,2016年悉尼海港露天歌剧 (HANDA OPERA ON SYDNEY HARBOUR)将在浮动舞台上再次倾 情演绎普契尼(PUCCINI)的传奇巨作《图兰朵》 (TURANDOT)
It’s one of the world’s most unique opera events and in 2016 Handa Opera on Sydney Harbour returns, bringing Puccini’s Turandot to the floating stage
A fantasy opera of poetry and myth – set in the exotic world of Imperial Peking, where fear and love go hand in hand and death is always just around the corner – Puccini’s dramatic Turandot captures its audience from the very first note. Bringing this classic to life is director Chen Shi-Zheng. Born in China, Shi-Zheng is an artist steeped in Chinese cultural traditions and is bound to produce a new vision for one of opera’s most loved works. Opera Australia artistic director Lyndon Terracini has been looking forward to the collaboration. “For some time I’ve wanted to work with director Chen Shi-Zheng,” Terracini says. “He was one of the great singers working in Chinese Opera in Beijing before moving to New York, and now he’s one the most interesting people working in theatre today. His incredibly rigorous Chinese opera background combined with his work in the West has given him two worlds to draw upon. The result is a unique style, both spectacular and incredibly intense and powerful.” Tickets from $70, March 24 – April 24 opera.org.au 34
《图兰朵》是一部取材于诗歌和神话的梦幻歌剧:在充满异 国情调的元朝大都(今北京),恐惧与爱并行,死亡总是近在 咫尺。普契尼的传奇歌剧《图兰朵》从第一个音符起便深深 俘获了观众。导演陈士争将重新演绎经典。陈士争是一位出 生于中国的艺术家,深受中国文化传统的熏陶,他必会将这 部最受观众喜爱的歌剧剧目进行全新演绎。澳大利亚歌剧团 (OPERA AUSTRALIA)艺术总监林登•德拉齐尼(LYNDON TERRACINI)非常期待与陈士争导演的合作,他表示: “我一 直想跟陈士争导演合作。在去纽约之前,他是北京著名的戏 剧演唱家,现在他依然活跃在戏剧舞台上。他不仅拥有深厚 的中国戏剧背景,而且有在西方工作的经历,因此可以更好 地融合中西两地的特色,开创出风格独特、气势恢宏而又强 烈有力的歌剧作品。”票价:70澳元起;活动日期:3月24日 至4月24日。
35
TA K E O F F
Beijing MUST-SEE
On key
Hot spots From the new to the classics, here are the hottest restaurants in Beijing right now Bottega Fratelli Salvo The Salvo brothers brought real Neapolitan-style pizza to Beijing and are busy trafficking their prized red-tiled oven burning with local fruitwood. Crowds line up for a rare bite of pizza like it should be – with Italian imported ingredients. Stick with the pies or go for authentic calzones that strut their stuff with a generous portion of fillings, both on the inside and out.
Andrea Bonatta is coming to Beijing to perform for one night only. The awardwinning Italian pianist will play a program of Schubert’s Sonata in A major, Liszt’s Invocation, Hymne de l’Enfant à son réveil and Miserere d’après Palestrina, Schumann’s Arabesque and Brahms’ Scherzo at the Forbidden City Concert Hall. A notto-be-missed event for the classical music lover. From 50 RMB, March 22. fcchbj.com
Country Kitchen at Rosewood Beijing The Rosewood’s stunning design for its casual Chinese restaurant is enough reason to visit. The wood-fired ovens produce an imperial crisp pork belly that can’t be had anywhere else, along with traditional Peking duck. Choices are difficult with so many temptations – including hand-spun noodles and a menu that has been locally sourced.
Da Dong Kaoya (roast duck) It’s not one of Beijing’s famous, centuries-old Peking Duck eateries, but this eatery was made famous by serving one of the best ducks in town. The skin of the duck is crispy and the meat is tasty, and each roast duck is served with an array of condiments, including sweet wheaten sauce, granulated sugar, crushed garlic, thin slivers of scallions, red turnips and cucumber.
Silver service House of Jensen has opened its doors to Beijing. To commemorate the opening, Georg Jensen hired the talents of Marc Newson to design a tea set – a limited-edition of 10 pieces, made to order – to introduce the Danish silverware craftsman, going a step further and hoping to create an artistic and creative hub in the mega-city. georgjensen.com 36
Aria of interest Known as one of the great theatres in all of Beijing, the Huguang Guild Hall hosts daily evening Beijing Opera performances, a must-see for Beijing first-timers. Authentic and traditional, with 200 years of history, the Beijing Opera will dazzle audiences with elaborate costumes, sets and masks. theatrebeijing.com
37
TA K E O F F
Shanghai ON STAGE
Shakespeare in Shanghai The Shanghai Grand Theatre hosts a HD screening of the National Theatre’s new production of Hamlet, starring world-renowned actor, Benedict Cumberbatch. Unfortunately, the show won’t be travelling to China so this will be your only chance to catch it live. Tickets will sell fast so book early. From 100 RMB, February 20, shgtheatre.com
Glitz and glam There was an outpouring of sorrow when Glamour Bar closed – the venue had been a staple of Bund-side drinking for the best part of a decade. But now it’s back, minus three letters. Glam, the new dining lounge and bar from the M Restaurant Group has taken over the space that was formerly the Crystal Room, adjacent to M on the Bund. Make no mistake, though – Glam is a different beast to its predecessor and certainly lives up to its name. It’s upmarket meets casual. There are lush interiors where bar snacks – ranging from beef and goat’s cheese tarts to truffle cheese toastie – and fancy cocktails can be enjoyed. m-restaurantgroup.com
Good nature
Stroke of genius Travelling the around the world, Da Vinci: The Genius Exhibition has landed in Shanghai. The exhibition looks into Da Vinci’s works through a series of blown-up picture cross-sections that allow the detail to really shine through. Also included are reproductions of some of Da Vinci’s machines that were made according to his own notes, and a wide range of reproductions of his work. Tickets from 25 RMB, till April 7, davincithegenius.com 38
The new Shanghai Natural History Museum is uniquely modern and equally Chinese, drawing on basic elements from local design and art. It’s shape was inspired by the nautilus shell, fittingly one of the purest geometric forms found in nature. Meanwhile, one whole side of the building is covered from floor to roof in vegetation. Inside you’ll find more than 10,000 artefacts from all seven continents, a 4D theatre and a 30-metre tall atrium. 510 Bei Jing Xi Lu, Jingan Qu.
Sky’s the limit David Hare is one of the reigning masters of British drama and Stephen Daldry (famous to an international audience for Billy Elliot, film and musical) is a wizard of a director. The National Theatre has revived Hare’s 1995 play Skylight, starring Carey Mulligan and Bill Nighy. The production follows the complexity of relationships. From 100 RMB, July 23, shgtheatre.com
39
TA K E O F F
Shenzhen
1 Window of the World
One of China’s wealthiest cities draws a mix of businesspeople, investors and tourists to its golden gates. A mix of new-age building and old-time villages, there’s something for everyone here
2 OCT-LOFT
IN EIGHT STOPS
This walk-through theme park sports a collection of scale replicas of famous world monuments from the Eiffel Tower to the Leaning Tower of Pisa. It makes a fun day out for the family.
The sprawling OCT-LOFT complex, converted from factories, is one of the best places to see contemporary art in Shenzhen, and provides a wonderful browse-as-you-stroll experience.
3 KK100 The tallest building erected in 2011, at 100 storeys and 441.8 metres, KK100 is situated on the edge of Shenzhen’s CBD and features the St. Regis hotel on levels 75 to 100.
4 Guanlan Original Printmaking Base At this 300-year-old village, rows of quaint black-and-white houses exuding a modest, functional elegance unique to Hakka architecture are occupied by the workshops and galleries of printmaking artists.
5 Dapeng Fortress This walled town and lively village built 600 years ago lies on Shenzhen’s eastern edge. Stately mansions, fortress gates and ornate temples from the Ming and Qing dynasties are the main attractions.
6 OCT East Some 20km east of downtown Shenzhen is OCT East, an upmarket theme-parkcum-resort. Think Universal Studios plus Chinese Disneyland, with a mock Swiss village, a golf complex, a scenic tea valley and luxury hotels thrown in.
Window of the World
7 Shenzhen Bay Sport Centre Used mainly for swimming, table tennis and soccer, Shenzhen Bay Sport Centre is a sight to see in itself with its large steel facade housing arenas, stadiums and pools. An international design competition was held for the building in 2008.
8 Mission Hills Golf
KK100
40
Mission Hills Golf
It stretches over 20 square kilometres and offers seven 18-hole resort and championship courses designed by some of golf’s greatest players, including Greg Norman.
41
Grace Huang
TA K E O F F
悉尼 Sydney 气象一新 BRAND NEW
新店开张
神传文化
New in town
Song and dance Through music and dance, Shen Yun weaves a tapestry of heavenly realms, ancient legends, and modern heroic tales, taking you on a journey through 5,000 years of Chinese culture. It features the world’s foremost classically trained dancers, an orchestra blending East and West, and animated backdrops – together creating one spectacular performance. From $89, March 8-13, shenyun.com/sydney
通过音乐和舞蹈,神韵将天国的壮丽、古代英雄的传奇 和当代的史诗交织在一起,带领您走上五千年中国文化 之旅。教授传统训练的世界顶级舞蹈家、融合东西方器 乐的独特交响乐团和炫目的动感天幕共创蔚为大观的 演出。让世界上顶级中国舞蹈和音乐表演艺术团— — 神韵艺术团——为您呈献扣人心弦的演出。票价:89澳 元起;演出日期:3月8日至13日。
夏日度假风
Summer style Come May, the fashion elite of Australia will descend on Sydney for Mercedes-Benz Fashion Week Australia. In 2016, the annual event will become the first in the world to host an organised showcase of Resort collections. May 15-26, mbfashionweek.com
倾力呈献
Fine tuned From torrential passion to aching beauty, Richard Tognetti explores Beethoven’s most ambitious undertakings and takes on Mozart’s moving Violin Concerto No.5 in A major. The concert will take place at the iconic Sydney Opera House. May 15, aco.com.au 从 激 昂 澎 拜 到 阴 柔 之 美 ,理 查 德 • 托 涅 蒂 (RICHARD TOGNETTI )将于悉尼地标建筑歌 剧院举倾情演绎贝多芬的作品以及莫扎特的《A 大调第5号小提琴协奏曲》。演出日期:5月15日。 42
2016年的梅赛德斯-奔驰澳大利亚时装周将成为 度假系列年度展的首秀。这一全球性活动将在悉 尼举办,把焦点从春夏时装转移到度假系列。届 时,澳大利亚绝大多数的顶级设计师都将前来办 秀。 活动日期:5月15日-26日。
New Shanghai is expanding its sizzling pork bun empire with its first Sydney CBD restaurant in Westfield Sydney. Owner John Chen says he has been looking to expand into the CBD, but only recently found the perfect location. newshanghai.com.au 新上海将在悉尼 WESTFIELD购物中心开设 其位于悉尼中央商务区的 首家门店,为食客们带来 美味多汁的鲜肉包子。
善待自己 Treat yourself Bringing pampering to a whole new level, The Darling has reinvigorated its spa, now called The Darling Spa, with the addition of a steam room, salt-water Jacuzzi and gym. thestar.com.au 位于达令酒店内的THE DARLING SPA新增蒸汽室、 盐水按摩浴缸及健身房。
Customer Service: 1800 888 918
- Manhattan, New York Piaget Altiplano Pink gold bracelet 38 mm and 34 mm set with diamonds. Piaget, the Master of ultra-thin.
piaget.com
43
TA K E O F F
墨尔本 Melbourne 皇冠之珠
Jewel in the crown To the glee of foodies Down Under, renowned chef Heston Blumenthal has chosen one of Australia’s most exclusive entertainment areas, The Crown Melbourne, to open his first restaurant outside of the United Kingdom. Inspired by 15th century manuscripts, Dinner by Heston Blumenthal offers diners a very modern interpretation of historic British gastronomy. dinnerbyheston.com.au 英国知名主厨赫斯顿•布鲁门塔尔 (HESTON BLUMENTHAL)将在澳大利亚 最高档的娱乐场所——墨尔本皇冠酒店开 设第一家海外餐厅。受15世纪菜谱手稿的 启发,餐厅菜品可以追溯至亨利八世的皇 室。餐厅将以现代手法全新演绎传统英式 美食。
Flower power Green thumbs will rejoice at the explosion of colour to be dug up at the Melbourne International Flower and Garden Show. Set in the World Heritage Listed Royal Exhibition Building and Carlton Gardens, after 20 years it remains the biggest annual flower and garden show in the Southern Hemisphere. March 16-20, melbflowershow.com
急速狂奔
Right on track The spectacular setting of Albert Park Melbourne is ready for a new season of Formula 1. The circuit lies between artificial lakes and cricket fields, and combines fast straights and very demanding slowspeed turns. March 17-20, australia-grand-prix.com 墨尔本阿尔伯特公园(ALBERT PARK MELBOURNE)流 畅的赛道设置是开启F1激动人心的新赛季的完美之地。 赛道位于人工湖和板球场之间,完美结合了高速直道和 对赛车性能要求较高的缓弯道。日期:3月17日-20日。 44
不眠之夜 Come to light Dusk to dawn, White Night will host over 80 free events celebrating music, food, film, art and light. Discover an all-night wonderland for everyone to explore. March 4-13, whitenightmelbourne. com.au 从日落到日出,墨尔本白 夜节(WHITE NIGHT)将 举办80逾场免费活动, 带领人们探索由音乐、 美食、电影、艺术和灯光 组成的通宵奇境。活动日 期:3月4日-13日。
璀璨如锦
20年来,墨尔本国际花卉园艺展一直是南半球规模最大的 年度花卉园艺展,今年将在列入世界遗产名录的皇家展览馆 (ROYAL EXHIBITION BUILDING)和卡顿公园(CARLTON GARDENS)举办。日期:3月16日-20日。
不容错过 DON`T MISS
欢声笑语 Laughing matter Laugh at everything from slapstick heroes to musical comedy stars at the Melbourne International Comedy Festival. March 23 – April 17, comedyfestival.com 墨尔本国际喜剧节再度欢 乐来袭,从闹剧英雄到歌舞 喜剧明星,将为您开启“笑 的盛宴”。日期:3月23日至 4月17日。
Exquisite jewellery handcrafted in Australia, using precious Western Australian gold, rare Argyle pink diamonds and Australian South Sea pearls. Linneys 珠宝系列使用珍贵的西澳大利亚黄金 、备受追捧的阿盖尔粉钻石 和美丽的澳洲南洋珍珠,来呈现出精美的手工制作珠宝首饰。 Shop 3005 Level 3 Westfield Sydney Pitt St Mall Sydney NSW 2000 (+61 2) 8246 9088
L I N N E YS.CO M . AU
SU B I ACO | CROW N PER T H | S Y D N E Y 45
TA K E O F F
新酒吧
Bar opening
情迷威士忌
Whisky business
Studded leather chairs, floral wallpaper and plenty of velvet – welcome to the 70s at J&M. Enjoy a tumbler, or two, of a range of the finest Chivas Regal 18, right in the heart of Sydney. Merivale’s all-new whisky bar, J&M at the Angel Hotel, is a tribute to the late father of bar tsar Justin Hemmes, “Mr John” Hemmes (J&M stands for John and Merivale, you know). It has interiors inspired by old haberdashers, a drinks trolley named The Sidecar, a long glass bar, and chesterfield lounges (a prerequisite for any whisky bar). For its first three months, the bar will be a showcase for Chivas Regal 18 and provide a “unique, sensory whisky experience.” On the menu there are seven Chivas 18 Cocktails to choose from along with all your classic cocktails. In terms of whisky you have a wide selection of Blended Scotch, Single Malt and Irish selection. While the food menu is short, it’s definitely worth getting your fingers dirty for: beef and pecorino meatballs with tomato relish and smoked Polish sausage with Cabot’s aged cheddar rate among the best options. House of Merivale was once a swinging, multi-level retail and dining hub when it occupied the Angel Hotel in the 70s, so this is the perfect to chance to sip a whisky and soak up some Sydney history. 46
钉有饰钉的皮椅、碎花壁纸以及大量的天鹅绒,欢迎来到J&M酒吧70年代 的世界。就在悉尼市中心,您便能品尝一系列高级芝华士18年佳酿 梅里韦尔(MERIVALE)全新威士忌酒吧J&M隆重 开业!这家酒吧位于天使酒店(ANGEL HOTEL) ,是 为了向 酒 吧 大亨 贾 斯 汀·赫 姆 斯(J U S T I N HEMMES)已故的父亲,著名的“约翰”·赫姆斯先 生致敬(J&M代表约翰和梅里韦尔)。酒吧内部装 潢的灵感来源于古时的杂货店,酒吧内还有一辆名 为“跨斗” (SIDECAR)的酒水车、长长的玻璃吧台 和威士忌酒吧标配— —切斯特菲尔德沙发。前三 个月,酒吧将成为芝华士18年佳酿的“展示台”,为 您带来“独一无二的威士忌感官盛宴”。除了各种
经典的鸡尾酒,酒单上还有七种芝华士18年佳酿供 君选择。酒吧提供多种威士忌,如调和式苏格兰威 士忌、纯麦威士忌和爱尔兰威士忌系列。虽然这里 的菜品不是很丰富,但番茄风味的牛肉和羊乳干酪 肉丸、波兰熏肠配陈年卡伯特切达干酪绝对是上上 之选,保证让您食指大动!梅里韦尔之屋(HOUSE OF MERIVALE)的旧址就位于今天的天使酒店,在 20世纪70年代曾是一家时尚活跃的购物与餐饮中 心。何不趁此机会小酌一杯,顺便体验一段悉尼历 史呢?网址:MERIVALE.COM.AU/JANDM
CHADSTONE Shop G010, Chadstone Shopping Centre, Chadstone THE GLEN Shop 2, 103 The Glen Shopping Centre, Glen Waverley T: (03) 9654 1166 E: enquiries@antonjewellery.com antonjewellery.com • Follow us @antonjewellery
47
TA K E O F F
You’ll have access to enough caffeine to keep you on your feet all day at the Melbourne International Coffee Expo
#1 Melbourne Food and Wine Festival
应季美食
Season’s
E AT I N G S 澳大利亚人的一切庆祝活动大都离不开美食佳酿。本 文介绍了澳大利亚十大美食节日,从日落海滩烧烤到 林中猎寻松露,各种美食活动恭候您的大驾光临! Australians celebrate anything and everything, mainly with food and wine. From sunset beach barbecues to foraging through the forest floor for truffles, here are Australia’s top 10 festivals for every food lover...
48
When: March 4-13 The Melbourne Food and Wine Festival holds nothing back as the city transforms itself with over 200 events occupying nearly every laneway, high-end restaurant and hidden neighbourhood borough. For nearly two weeks, a city that is already known for its love of fine food, wine and coffee goes into full celebratory swing to highlight the regions best produce and ideas. Top chef’s use this time to flex their culinary muscles and show off their bizarre and often wonderful creations. This year it’ll feature the World’s Longest Lunch, which will take place along the track of Melbourne’s world-famous Albert Park Grand Prix Circuit. melbournefoodandwine.com.au
1. 墨尔本美食美酒节 墨尔本美食美酒节期间将举办20 0多场活 动,从街头小巷到高档餐厅及至周边隐秘 的小镇,几乎每一个角落都洋溢着节日的气 氛。在近两周的时间里,整个城市的庆祝活 动将达到高潮,而当地最好的土特产和美食 巧思将成为活动的焦点。世界顶级厨师借此 机会大展高超厨艺,炫耀那些匪夷所思而 又往往精彩绝伦的创意料理。您即可享用 主厨香农·贝内特(SHANNON BENNET) 精心制作的夏季松露,也可在CUTLER AND CO.餐厅一边用餐,一边欣赏交响乐队的演 奏,享受一份与众不同的用餐体验。
TA K E O F F
“The love of coffee runs through their veins, much deeper than a mid-morning pick-me-up” #3 Taste of Sydney When: March Over four indulgent days, Sydney’s Centennial Park becomes a playground of chefs flaunting their artistry. Dozens of restaurants set up shop to whip up ‘taste’ sized portions of their most popular and creative dishes, allowing you to craft your perfect degustation menu for the day. Want to combine some sushi from saké with tapas from Porteño? Nothing’s stopping you. While juggling plates of exquisite goodies from across the city, you’ll also have the chance to visit masterclasses with some of Sydney’s leading chefs, enjoy wine tastings, or simply go back for another plate of the 60+ dishes up for grabs. tasteofsydney.com.au
#2 Melbourne International Coffee Expo When: March 17-19 Now in its fifth year, the Melbourne International Coffee Expo (MICE) has exploded to become the largest dedicated coffee expos in the Asia Pacific. And if there’s one thing Melburnians know how to celebrate, it’s coffee. The love of coffee runs through their veins, much deeper than a mid-morning pick-me-up. MICE is a time for cafe owners, baristas, roasters and growers to come together and show off what they’ve been working on. You’ll be bouncing off the walls after a day of public cuppings, tastings, talks and the Australian Barista Championships. If you didn’t know the difference between arabica and robusta or a macchiato and an affogato, you’ll be an expert before the weekend is over. internationalcoffeeexpo.com
3. 悉尼美食节 悉 尼 美 食 节 将 在 悉 尼 世 纪 公 园 (CENTENNIAL PARK)举办。为期四天的 美食盛典中,主厨们将在现场展示厨艺,让 您纵情享受令人垂涎欲滴的美味。数十家餐 厅在此摆摊设点,精心制作各色招牌创意料 理供君品尝,让您体验“一日看尽长安花” 的快感。想要清酒餐厅(SAKÉ)的寿司配港 都人餐厅(PORTENO)的餐前小菜?没有问 题,在这里您可以很“任性”。在享受一盘又 一盘的来自悉尼各大餐厅的美味珍馐之余, 您还有机会参加一些悉尼名厨举办的大师 班或品尝各种美酒。 Sydney’s Taste Festival is a favourite of locals
#4 Canberra Good Food Month When: March Good Food Month may run across the country, but it’s Canberra’s unique blend of city-meets-country food and lifestyle that helps it stand out. Although small, Canberra makes up for its size by delivering one of the best festivals of the year to highlight its seasonal produce. With dozens of the city’s best restaurants holding special lunches, wine tastings and classes, there isn’t a venue that hasn’t embraced the festivities. One event not to be missed is the Canberra Noodle Markets, an Asian-themed market held amongst the Parliamentary Triangle with everything from dumplings to soba noodles, pad Thai and gyoza to sample. canberra.goodfoodmonth.com
4. 堪培拉美食月 澳大利亚各地都有美食月活动,但堪培拉 将城市与乡村的美食和生活方式完美融合 在一起,在众多美食月中脱 颖而出。虽然 活动规模不大,但堪培拉美食月将重点放 在当地应季食物上,使其成为年度最佳节 日之一。届时,堪培拉 几十家最 好的餐厅 将举办特别的午餐会、品酒会和厨艺讲习 班,处处都洋溢着节日的气氛。地处国会三 角区(PARLIAMENTARY TRIANGLE)的 堪培拉面食集市(CANBERRA NOODLE MARKETS)不容错过。集市以亚洲为主题, 在这里您可以找到各种亚洲面食,从饺子、 荞麦面到泰式炒河粉和日式煎饺,应有尽 有,不胜枚举。
2. 墨尔本国际咖啡博览会 经过五年的发展,墨尔本国际咖啡博览会已 迅速成为亚太地区最大的咖啡博览会。对墨 尔本人而言,咖啡远不止提神那么简单,他 们对咖啡的爱已经深入骨髓。博览会期间, 咖啡店主、调配师、烘焙师和种植者齐聚一 堂,争相炫耀自己的咖啡产品。一天之中, 您可以尽情品尝各种咖啡、分享咖啡的各种 心得、观看澳大利亚咖啡调配师锦标赛。参 加展览前,您可能还分不清阿拉比卡和罗布 斯塔、辨不明玛奇朵和阿芙佳朵,但不用等 到展览结束,您就能成为一名咖啡专家! 49
TA K E O F F
#5 F.O.O.D Week When: April 8-17 This is a chance to escape the city and the crowds and go straight to the source. A three-hour drive from Sydney will land you in Orange, one of the most food- and wine-centric rural towns in NSW. It’s a town where restaurant, vineyard and farm blend into one and no produce comes from farther then down the road. Local producers, chefs and farmers come together to help visitors explore the region while restaurants and vineyards open their doors to wine tastings, farm tours, cooking demonstrations, workshops and seasonal dinners. brandorange.com.au
5. 奥兰芝美食周 远离城市喧嚣和人群纷扰,带您直接探访美食 之源。奥兰芝距离悉尼仅三个小时的车程,是 新南威尔士州最有名的美食美酒小镇之一。在 这儿,餐馆、葡萄园和农场合而为一,而且所有 食材均就地取材。小镇的生产商、厨师和农民 非常欢迎游客光临奥兰芝,而餐馆和葡萄园也 敞开大门,欢迎各位前来品尝美酒、参观农场、 参加厨艺展示和讲习班并享用应季美食。
#6 Noosa International Food and Wine Festival When: May 19-22 There are few better destinations when it comes to combining Australia’s top chefs with the country’s most incredible landscapes. The festival has a line-up of over 200 international and Australian chefs, winemakers and restaurants all converging on the seaside holiday town of Noosa to indulge in food and wine for four days. Beachside seafood lunches, wine masterclasses, food trails to the hinterland, guest chef meals and celebrity chef demonstrations will fill your long weekend. There are few events in Australia where such a diverse mix of key players in the industry come together to showcase their skill in one small town. noosafoodandwine.com.au
6. 鲁沙国际美食美酒节 既有澳大利亚顶级厨师为您烹调各种美味佳 肴,又可以欣赏到澳大利亚无与伦比的秀丽景 致,还有什么比鲁沙国际美食美酒节更吸引人 的呢?在为期四天的活动中,200多位澳大利 亚和国际名厨、酿酒师以及多家餐厅代表将 齐聚海滨度假小镇鲁沙,让您尽情享受各种美 酒佳肴。海滨海鲜午宴、葡萄酒大师班、延伸 到腹地的美食小径、客座厨师烹饪的美味、明 星厨师厨艺展示,各种活动陪您度过一个充实 的长周末。美食行业许多重量级人物齐聚海滨 小镇大展高超厨艺,定能让您看得目瞪口呆, 兴奋得让人流连忘返。
#7 Truffle Kerfuffle When: June 24-26 For those who cherish the time of year during which these aromatic morsels are harvested, the Truffle Kerfuffle is one not to be missed. If a weekend rustling through the forest floor with trained sniffer dogs searching for earthy, musky gems sounds like a great weekend, then make sure the Truffle Kerfuffle is at the top of your list. As the third-most-expensive food in the world, there’s no wonder people get excited to hunt them down in the Southern Forests region, the largest producer of black truffle in the Southern Hemisphere. This winter festival has a hands-on and adventurous atmosphere, with truffle hunters in search of prized truffles, truffle dog demonstrations, local markets and masterclasses with locally and nationally celebrated chefs. trufflekerfuffle.com.au
7. 松露节
Dining under the stars at Orange F.O.O.D Week
50
对于那 些喜欢 采集 香气 浓 郁 而又稀 有 珍 贵 的 松 露 的 人 而 言,松 露 节 不 容 错 过。 松 露 是 世 界上 第 三贵 的 食 材,而 南 森 林 (SOUTHERN FORESTS)地区是南半球最 大的黑松露产区。松露节在冬季举办,让您 亲历猎寻松露的冒险之旅,其他活动还包括 松露猎人猎寻珍贵的松露、松露猎犬展示、 当地集市以及澳大利亚地方和全国名厨大 师班。
TA K E O F F
“When all you want is good cheese, meat and a bottle of shiraz, a country escape in the Barossa is a feast for the senses” #8 Barossa Gourmet Weekend When: August Sometimes you just need to slow down. When all you want is some good cheese, meat and a bottle of shiraz, a country escape in the Barossa is a feast for the senses. The Barossa Gourmet Weekend may not have all the flair of Sydney and Melbourne’s larger festivals, but it makes up for it through intimate dining and a first-hand insight into the produce that makes the Barossa one of Australia’s great food destinations. Cooking classes, special dining events in the vineyards and produce tours fill the menu, showcasing this incredibly diverse region and its gourmet flavours. barossagourmet.com
8. 芭萝莎谷美食周末 有时人们需要放松一下身心。如果您需要美 味的奶酪和肉食以及一瓶西拉,那么就到 芭萝莎谷来享受一场感官的飨宴吧。芭萝莎 谷美食周末可能不像悉尼和墨尔本的大型 节庆活动那样丰富多彩,但温馨私密的用餐 环境、对当地土特产的直观体验足以弥补这 一点,而正是这些土特产使得芭萝莎谷成为 澳大利亚最佳的美食目的地之一。此外,还 有烹饪课程、葡萄园特别宴饮和特产游等活 动,向您展示巴罗萨地区不可思议的多元化 特征和饕餮美食。
or downing a few Singhas at one of the many bars, the celebration of Asian street food remains at its core. sydney.goodfoodmonth.com
9. 悉尼美味面食夜市 当美食月活动来到悉尼,美味面食夜市就会 成为新闻头条。美味面食夜市持续两周,是 最受悉尼人欢迎的美食活动。届时,整个海 德公园(HYDE PARK)将色彩纷呈、人声鼎 沸,形形色色的小吃摊鳞次栉比,散发出诱 人的食物香气,人们也都沉浸在浓厚的户外 节日气氛中。这里没有特定的主角,因为每 道菜都可能成为主角,都值得您尝试一下。 您可以用多种方式来庆祝这个亚洲街头美 食的盛会:大口吃下BAO STOP的五花肉刈 包,品尝悉尼TOKO餐厅的日式烧鸡串,或 是在众多酒吧中的一家喝上几杯胜狮啤酒 (SINGHAS)。
#10 Margaret River Gourmet Escape When: November 18-20 While relatively new to the food festival scene, the Margaret River Gourmet Escape has quickly earned its place at the top. Held in the beautiful coastal town of Margaret River, this four-day feast attracts some of the best homegrown talent as well as some major international names. Drawing chefs such as Marco Pierre White, George Calombaris and Rick Stein, expect a full-on weekend of eating, drinking, cooking and exploring the region’s local and seasonal produce. Not to be missed is the stunning gourmet beach BBQ on Castle Bay Beach, as well as the Feast in the Forest and a dinner on the famous Busselton Jetty with Rick Stein. gourmetescape.com.au
10. 玛格丽特河美食节 作为后起之秀,玛格丽特河美食节已迅速在 顶级 美食节中赢得 一席之 地。玛 格丽特 河 美食节在美丽的滨海小镇玛格丽特河举办, 为期四天,吸引着澳大利亚本土的厨艺天才 和国际著名的厨艺大师。在这里,您可吃美 食、品美酒、学烹饪以及探索玛格丽特河地 区的应季土特产,度过一个充实的周末。同样 不容错过的还有城堡湾海滩(CASTLE BAY BEACH)上令人惊艳的美食家海滩烧烤、森 林盛宴以及与里克•斯坦在著名的巴瑟尔顿栈 桥(BUSSELTON JETTY)上共进晚餐。
#9 Sydney Night Noodle Markets When: October When Good Food Month rolls into Sydney, the Night Noodle Markets are the headline act. The two-week market, a favourite among Sydneysiders, commandeers Hyde Park with all the colour, sounds and, most importantly, smells of a hawker market mixed with the excitement of a massive outdoor festival. With no particular cuisine taking the limelight, every dish can be the hero of the night, creating a menu worth exploring. Whether you’re knocking back braised pork belly gua bao’s from Bao Stop, sampling yakitori from Toko Sydney 51
TA K E O F F
A CONCIER G E’ S GUID E TO...
Guangzhou
A giant metropolis, Guangzhou is home to gleaming towers, leafy alleys and a rich history
What will you see in your city that you won’t see anywhere else? The Canton Tower is one of the most spectacular buildings. It’s 610 metres tall, is Asia’s tallest tower and is also home to the world’s highest Ferris wheel. That’s right – on top of this sky-high building is a Ferris wheel! It takes about 20 minutes to travel around the structure. At night, the tower lights up and is something you won’t want to miss seeing. Kevin Lu is the chief concierge at the Sofitel Guangzhou Sunrich
Images clockwise from top: Guangzhou city at twilight; Sofitel Guangzhou Sunrich lit up at night; the Zaha Hadid-designed Guangzhou Opera House
52
If you want to try something new, head to... The Red Brick Factory and TIT Creative Garden. They have become hubs for creative individuals. You’ll find plenty of art installations as well as fashion stores selling uniquely designed clothing. Tours to go on? Any of the Pearl River Night cruises are an absolute must! You can take in the city in its entirety, and at night each building is completely lit up. Every skyscraper, bridge, historical building and tree glows a fluorescent colour. It’s a struggle to find something that isn’t aglow. Hottest tickets in town? If you can, try to catch a show at the Guangzhou Opera House. Head in early so you can explore the building itself. Designed by Zaha Hadid, a world-famous
architect, its unique and unconventional structure and interior are unique to Guangzhou and to opera houses. It’s also said to look like a giant pebble – something you’d find on the shores of the Pearl River. Where do you take your friends to impress them with great food? There are all kinds of food in Guangzhou. You can go to Chez Max for French cuisine, Ice Cube Bar & Grill for a fusion of Indian and Asian cuisine, and Wilber’s for fine-dining Western-style dishes. If you like history... Head to Shamian Island. It’s an elliptic sandbar and the island’s name literally means “sandy surface.” From the Song and the Qing dynasties, it served as an important port for Guangzhou’s foreign trade. In 1859, the territory was divided into two concessions, given to France and the UK. Buildings of this era have been restored and still stand. Of the 150 buildings, 42 are counted as the most exotic, with Gothic, baroque and neoclassical design.
53
TA K E O F F
自然与奢华
Into the wild
入住酒店
Hotel check-in
Hainan province is often visited by city-slickers looking for an island escape, but the Hilton is introducing its guests to a different side of the island – a greener side 海南省无疑是城市人远离烦嚣,寻找宁静的 热点,希尔顿酒店集团却为客人提供别具一 格的独特体验 Nestled in the Tongguling International Eco-Tourism Area, a beautiful landscape in the north-east of Hainan Province, Hilton Wenchang is set in a unique location surrounded by lush green forest and boasts views of the coconut-tree lined coast. It has all your modern indulgences - pool, gym and spa – and then some. There’s four dining options to suit your needs. Whether you’re looking to taste some local cuisine or looking to unwind with a sweet cocktail, you’ll find it here. To get a real taste of the luxury that Hilton Wenchang has to offer opt for their suites. Sectionedoff, like a boutique hotel within a hotel, you’ll have sweeping ocean views, rain shower and your own private plunge pool. From $132 per night, hilton.com 文昌鲁能希尔顿酒店(HILTON WENCHANG)坐落于海 南省东北部风光旖旎的铜鼓岭国际生态旅游区内,地理 位置独特,尽享椰林海岸美景。酒店拥有户外泳池,健身 中心,水疗体验中心等现代化设施,四个不同风味的餐厅 可满足您的就餐需求。无论您想品尝当地美食,或是想喝 上一杯甜美的鸡尾酒,您都能享受其中。文昌鲁能希尔顿 酒店有多种套房可供选择,让您尽享奢华。套房属于酒店 的“精品系列”,坐拥私人泳池,尽览无敌海景。每晚132 澳元起。
54
Top: Best of both worlds, with sweeping views of the ocean from the lobby to lush forest seen from your room window Middle: Hilton Wenchang keeps its rooms classically simple, letting the view be the drawcard Bottom: What would an island resort be without a stunning pool and outdoor bar area?
正品鱷魚皮夾
意大利製造
55
天然奇景—北领地 潘华 胡玫
当
你在澳大利亚这块南方大陆上漫游 了六个州和首都堪培拉之后,想必 已经对澳大利亚有了大概的了解。但 是,还有一处神秘莫测的地方等待着你去探索 和了解,这就是享有天然奇景美誉的北领地。 北领地与别的州不同,她没有州政府,州长 和州总督,政府的权力源于联邦授权,最高行 政负责人是行政长官。州在某些领域可以自行 立法,联邦不能干预。领地也可以自行立法, 但最终立法权属于联邦政府,领地所订立的法 律,联邦政府如不满就可以废除。1998年北领 地曾经有过是否把领地升格为“州”的全民公 决,但投票结果否定了提案,因此北领地的行 政模式保留至今。北领地的首府是达尔文,一
56
个现代化的商业城市,是澳洲北部的门户和交 通枢纽。从这里慢慢向外探索,北领地那旷野 的热带美景将向你逐步揭开她神秘的面纱。 这是一个神奇的地方,是世界上唯一具有 鲜明反差的区域。被美国《国家地理》杂志列 为地球上51个一生必须去一次的地方,更被称 为“地球上最后的处女地”。 她广阔的腹地终年酷日当头,炎热干燥。铁 红色的大地衬托着铅蓝色的天空,无边无际。 向东西延伸的蜿蜒山脉雕琢在地平线上,宛如 一具硕大的史前动物骨骼。而北部沿海地区则 是风景如画,生动优美的田园风光。那里永远 是夏天,到处是随风飘曳婆娑婀娜的棕榈树, 连绵的金色海滩明亮耀眼,无际的河川岸边处
处是野生动物,珍贵的季风雨滋育了古老的热 带雨林,众多的瀑布从高耸的悬崖飞流直下, 万分壮观。 北领地那一片古老、神秘而又与世隔绝的土 地、神奇的远古岩画、凶猛的鳄鱼、高大的蚁 巢等勾勒出一幅极具想象力的图案。从世界 自然和文化双遗产卡卡杜到李治菲特国家 公园,迥然各异的野生动植物,无一不引 人入胜。这里是自然之旅的天堂,是回归 自然、感受原始、追逐狂野的地方,是澳 大利亚人的伊甸乐园,一个充满了传奇 色彩的圣地。 北领地不仅吸引了成千上万的旅游观 光客,也吸引了世界上著名的地质学家、 摄影家、人类学家、动物学家等学者和 科学家前来探险、考察和研究,其中艾 伊斯岩石是最令游客们神往的地方。 艾伊斯岩石,当地人称为乌鲁鲁,在 爱丽丝泉附近,是澳大利中部浩瀚的红 色维多利亚大沙漠中的绿洲,是世界上 最大的独体巨岩。当我们面对这块红色巨 石时不得不让人肃然起敬,虔诚地行注目 礼。游客可以漫步于乌鲁鲁底部,聆听着导 游讲述乌鲁鲁故事,欣赏岩石上的壁画,感受 当地土著的神秘色彩,观看高大的岩石从晨暮 的紫红变成朝阳下橙黄色的璀璨美景。黄昏时 分,在空旷、寂静无声的红土地上享受丰盛的 烧烤晚宴,品尝香槟、红酒,细细观赏乌鲁鲁的 红色日落。 从风水学的角度来看,澳洲正中心的艾伊斯 岩石是澳洲的镇国之宝,如同定海神针。在面 临澳洲东部的青龙与西部白虎的龙虎相斗的不 稳定状态中,这块红色巨岩起到龙虎戏珠的平 衡作用,有效地保持了澳洲的长期稳定。学者 们普遍认为它是几万年前来自太空的陨石,因 此它不同于人间的凡物。 离艾伊斯岩石不远处有一个富有盛名的景点 奥加山,那是一堆高矮不等的鹅卵状岩石群, 被当地土著人誉为先人的头颅,共28个。有独 立昂首也有多具互联的,那巧夺天工的造型让 人赞不绝口。 帝王谷位于爱丽斯泉西侧,是一个高度近 300米、绵延一公里的宏伟峡谷。这里一直是探 险者们挑战自我的乐土,帝王谷留给您的印象 是沧桑。这个有3.5亿年历史的大峡谷见证了澳 洲大陆的诸多变迁,穿行在峭壁和巨石间,会看 到地壳变动所留下的岩石印痕。 澳大利亚近一半的土著人都生活在北领地, 他们维持着原始的生活方式:以蜜蚁为食物, 用白蚁蛀空的桉树干制造迪吉利度管,用岩画 展示对这个世界的认知。 北领地的天然奇景正以博大的胸怀迎接着 新世纪的到来,澳洲的土著人也正在继续为他 们的权利和社会地位进行着艰苦又漫长的努 力。(本文部分内容取自于由胡玫、方腾在澳大 利亚SBS国家民族广播电台编播制作的系列节 目《南方大陆—澳大利亚》。)
Illustration: Millie Jia
TA K E O F F
57
58
极致生活
HIGH LIFE SHANGHAI
SHANGHAI
想要一览上海璀璨夺目的天际线,拍下 让别人羡慕嫉妒恨的照片?那么准备好 登高望远吧,艾丽西娅·米勒(Alicia Miller)推荐 Want photo-worthy views of Shanghai’s dizzying skyline? Then prepare to elevate yourself, suggests Alicia Miller
T
he seductive curve of the Huangpu River as it shimmies past the historic jumble of the cream-toned Bund; the jagged peaks of gleaming skyscrapers vying for space in futuristic Pudong; endless rows of buildings rolling into the horizon, as far as the eye can see. You’ve got to admit it – Shanghai’s skyline is really rather special. But from down on the ground, it’s tricky to appreciate Shanghai’s full splendour. To properly take in the multifaceted beauty of this Chinese mega-city you need to get up high. Only then can you see Shanghai’s diversity writ large below: from the chiselled-stone art deco wonders to the flecks of green spaces, boats plodding along the vein-like central waterway and clusters of modern glass towers stretching towards the sky. Yet in a city with so many tall buildings to choose from, where should you go to get the very best bird’s-eye views? >
蜿
蜒曲折的黄浦江缓缓流过有着 深厚历史底蕴的外滩;在富有未 来主义色彩的浦东,闪闪发光的 摩天大楼上锯齿状的尖顶相互竞争着“领 空”;目之所及,高楼大厦鳞次栉比,一直 到延伸到地平线……必须承认,上海的天 际线确实相当特别。不过,站在地面上难 以完全领略到它的壮丽景象——为了全方 位 欣赏中国这座国际化大都市的绰约风 姿,您必须登高望远。只有这样,才容易体 现上海的多样性:从装饰艺术风格的石雕 奇观到一块块的城市绿地;船只在脉状的 上海中心河道上缓慢行驶,无数现代化的 玻璃大厦高耸入云。虽说上海有这么多的 建筑物可供选择,但是在哪儿才能够获得 最佳的鸟瞰角度呢?
Bird’s-eye view of a bird’s-eye view: The Grand Hyatt resides between the 53rd and 87th floors of the Jin Mao Tower
尊贵Spa 任 何一 个 嗜 好宠 爱自己的人都知 道,上 海 有一些 绝佳的 S p a 馆,但 是 其中又有 多少可以同时欣赏到城市天际线的极致 美景呢?毫无疑问,豪华的上海柏悦酒店 的水境水疗健身中心(Water’s Edge Spa)可以两者兼顾。上海环球金融中心 > 59
SHANGHAI
SPLASH OUT
As anyone with a penchant for pampering will know, Shanghai has some killer spas – but how many of them also boast killer views of the city skyline? The Water’s Edge Spa in the plush Park Hyatt Shanghai sure can. Occupying floors 79 to 93 of the World Financial Center – smack dab in the Lujiazui business district of Pudong – this is one of the highest hotels, and therefore spas, in the world. Flushed with sunlight that pours through its enormous windows, the centrepiece of Water’s Edge is its 20-metre-long infinity pool, flanked with a heated whirlpool and decked out in luminous blue mosaic tiles. Splash around – this is the closest you’ll get to swimming in the clouds, so make the most of it – then plonk down on one of the perfectly placed sunloungers, set by windows so you can take in the squiggle of the Huangpu River below. Or, if you’re staying in the hotel, join the free 8am tai-chi class, where you can mull over the view as you learn the serene movements of this ancient practice. There’s seeing the city skyline, and then there’s waking up to it. For donkey’s years Shanghai’s tallest building, the iconic 88-storey Jin Mao Tower in Pudong, has unsurprisingly boasted some of the most breathtaking vistas of this metropolis. And inside, filling its floors from the 53rd to the 87th level, the Grand Hyatt Shanghai is one of the best places from which to experience them. It helps, of course, that the generous rooms have immense floor-to-ceiling windows that let all of the city’s misty mornings and twinkly evenings rush in; book the Club Deluxe River View variety and you’ll have prime corner views to the Oriental Pearl Tower building, with its candy-like
60
giant baubles close enough that you feel like you can reach out and grab them. Pretty much everything about this hotel is dedicated to looking outward at that view (there’s even a 16-metre pool on the 57th floor with its own panoramic vistas), but that hasn’t stopped designers from decking it out to the nines inside. Bedrooms strike a balance of art-deco swish and traditional Chinese glam with rich red-and-gold swathes offset by clean white linen. They’re all decked out in tech too – not that you’ll really need to worry about watching a state-of-the-art 40-inch LCD TV when you’ve got those windows, mind. Within easy striking distance of some of Shanghai’s top sights, including the Shanghai Museum, the Grand Theatre, the Bund and the Former Shanghai Art Museum, the JW Marriott Hotel Shanghai at Tomorrow Square soars 60 stories above downtown Puxi. Nestled among the bustle that spills from nearby Nanjing Road – home to some of the city’s best shopping – massive soundproof windows keep the noise of the traffic and scrambling shoppers below at bay, while still letting you watch their ant-like movements. Watching it all unfold below can prove quite mesmerising – even from the, ahem, bathrooms, as they too have stunner views over the horizon. How does soaking in a bubble bath while watching the sunset turn the sky from blue, to golden, to purple-pink, sound? The rounded Art Deco shapes and soft hues of the Ritz-Carlton Pudong, at the pinnacle of the Shanghai IFC, seduce gently rather than wow with garishness. It’s a good thing, for their timeless, classy vibe provides the perfect offset to the vibrant backdrop, >
Below left: View of the Bund from the Ritz Carlton’s heated swimming pool on the 53rd floor of the Shanghai IFC complex Below: Park Hyatt’s Water’s Edge treatment room Bottom right: The Hyatt’s Music Room, the highest nightclub in the world Opposite: The Flair Rooftop Restaurant & Bar at the Ritz Carlton
SHANGHAI
“高级酒吧能够欣 赏到上海这座城市 最美的一些景观” (World Financial Center)正好位于 浦东陆家嘴金融商业区,而上海柏悦酒店 占据了其中的79到93层,是目前世界上最 高的酒店之一,水境也顺之成为世界上最 高的Spa馆之一。阳光穿透巨大的窗子倾 泻而下,洒落在水境20米长的无边界泳池 上。泳池在蓝色马赛克的贴面下愈显波光 粼粼,旁边则是一个恒温漩涡浴池。跳进 泳池,溅起无数水花——这儿是离云端最 近的游泳池,所以一定要尽情享受!舒适 卧椅依窗而设,布置巧妙,游泳健身之后, 您可以舒服地坐下来,欣赏楼下黄浦江逶 迤的曲线。或者,如果下榻柏悦酒店,您还 可以参加早晨8点钟的免费太极课程,一 边学习这种古老运动松静自然的动作,一 边细细品味美景。 豪华客房 城 市天际 线不仅俯 仰可见,清晨 醒 来即 可映入眼帘。作为上海多年来最高的建筑 物,高达88层的上海金茂大厦(Jin Mao Tower)是浦东著名的地标,在这里看到的 这座大都市的远景美得令人窒息。而占据 大厦第53至87层的上海金茂君悦大酒店 (Grand Hyatt Shanghai)正是体验这 些迷人景象的最佳地点之一。当然,酒店 宽大的客房和巨大的落地窗更能让您饱览 上海晨雾弥漫、晚霞漫天的景象。如果您 订的是嘉宾轩豪华江景房(Club Deluxe River View),那么还可以在房间一隅一 睹东方明珠塔(Oriental Pearl)的绝美景 致,塔上那些像糖果一样的巨大球体看起 来非常近,似乎触手可及。酒店的一切设 计几乎都是为了方便欣赏外面的景色(57 层甚至有个16米长的游泳池,可以看到全 景),不仅如此,酒店内部也装饰得美轮 美奂。客房内采用时尚的装饰艺术风格融 合传统中式设计的概念,红色与金色的装 潢富丽堂皇,白色寝具整洁清新,相辅相 成、和谐统一。此外,客房还配有各种高科 技设施,不过既然可以凭窗远眺,谁又会 想看那台40英寸的液晶电视呢? 6 0层高的上海明天广场JW万豪酒 店(JW Marriott Hotel Shanghai Tomorrow Square)拔地而起,耸立于浦 西中心地带,信步可至上海最著名的一些 景点,如上海博物馆、上海大剧院、外滩 以及上海美术馆旧址。酒店与上海一些最 > 61
SHANGHAI
“ THE REAL SHOW HAPPENS OUTSIDE ON THE OPEN-AIR UPPER DECK, WHERE YOU GET THE FULL-FRONTAL SIGHT OF THE BUND AND FUTURISTIC PUDONG” the rainbow hues of the surrounding skyscraper district. No matter where you are in this hotel it seems like you can bag a brilliant view – whether it’s from the pool, the outdoor bar and restaurant or, preferably, the gorgeously furnished rooms, which are as tastefully and luxuriously dressed as the public spaces. Think flared armchairs, creamy white geometric patterns, and hints of gold.
DINNER WITH A VIEW
If you want to slowly digest that city view, one of the best ways is over an unforgettable meal. At M on the Bund, topping the 1920s Nissin Shipping Building, which overlooks the city’s historic riverside stretch, well-heeled locals down globally inspired seasonal cuisine such as king crab fritters with tarragon mayonnaise or crispy suckling pig with stuffed cabbage rolls. Inside is lovely – think crisp, white tablecloths, red accents, stripey banquettes – but the real show happens outside on the open-air upper deck, where you get the full-frontal sight of the Bund and futuristic Pudong. The best time to come is just before sunset, when you can watch groups of friends, couples or families strolling along this iconic stretch of the city, chatting, buying trinkets from street vendors and taking in the sunset. If there’s a more Shanghai scene than this one, we don’t know what it is. After something really swanky? The glam factor really hits the roof at art-deco-inspired Sir Elly’s Restaurant, on the 13th floor of the Peninsula on the Bund. It’s open almost all day, so you could come for an epic Sunday brunch or a quick lunch – though this is a spot that really works its magic come dinnertime. It’s not only because that’s when the views – of the Bund, the river, and neon Pudong beyond – glimmer with their full Shanghainese fabulousness, but the chandeliers, brooding tones, and sexy, rich fabrics (think red velvet, baby) are also just screaming for a romantic late-night dinner à deux. Whisper sweet nothings into your lover’s ear over a marbled wagyu steak; if that’s not enough for the perfect night, there’s also Sir Elly’s Bar one floor up, where you can revel in a bottle of bubbly and 270 degrees of city view. > 62
好的购物中心同样地处繁华的南京路上, 巨大的隔音窗虽隔绝了下面的车水马龙与 人声鼎沸,但您仍能透过窗子看到蚂蚁般 大小的购物者穿梭往来。事实证明,观看 楼下的这些景象相当令人着迷,即使是从 浴室往下看也是如此,因为从浴室同样可 以看到地平线上的优美景色。一边洗个泡 泡浴,一边看着夕阳将天空由蓝色染为金 色再染为粉紫色,是不是妙不可言? 上海浦东丽思卡尔顿酒店(The RitzCarlton Pudong)位于上海国际金融中 心的顶端,圆形的造 型富有装饰艺 术特 色,色调柔和淡雅,整个酒店端庄大气,不 以富丽堂皇的外表故意引人惊叹。这样很 不错,因为其永恒典雅的氛围与活力四射 的背景和周围摩天大楼区域的斑斓色彩完 美相融,尽显和谐。不管身处酒店的哪个 角落——游泳池、露天餐厅酒吧还是装饰 华美的客房 — —您都可以饱览亮丽的风 景,当然客房角度更佳,而且其雅致与奢 华程度不输公共空间。想象一下,闪闪发 光的扶手椅、乳白色的几何图案、金黄色 的饰品点缀,格调大气而又不落俗套。 美极餐厅 如果您想慢慢品味城市风景,那么一边享 受珍馐美食一边欣赏美景不失为最 好的 方式之一。米氏西餐厅(M on the Bund) 位于20世纪20年代建成的日清船运大楼 (Nissin Shipping Building)顶层,将上海 历史韵味浓厚的黄浦江畔、历经沧桑但如 今已恢复风姿的上海人尽收眼底。餐厅提 供受全球各地风味启发的应季菜肴,如油 炸帝王蟹配龙蒿叶蛋黄酱、脆皮乳猪夹白 菜卷等。餐厅内部温馨舒适——洁白的桌 布、暗红的色调、条纹长凳,不过重头戏却 是外面稍高一些的露台。坐在露台上,外 滩和未来主义气息浓郁的浦东的诱人景致 一览无余。夕阳西下前是米氏西餐厅最美 的时刻,您可以看到人们沿着上海标志性 的外滩漫步,或是朋友三五成群,或是情 侣一对对,有的甚至全家出动,他们在落 日的余晖中边走边聊,有时停下来从街头
Clockwise from left: M on the Bund boasts sweeping views of the historic riverside; dish from M on the Bund; the Ritz Carlton bathroom; Grand Hyatt dining room
SHANGHAI
小贩那儿买些小玩意儿。再没有什么景象 能比这更能体现上海特色的了。 艾 利 爵 士 顶 层 餐 厅 ( S i r E l l y ’s Res ta u ra nt)位于 外滩半岛酒店 (Peninsula on the Bund)的13层。餐厅 设计时尚奢华,受装饰艺术启发的房顶光 彩迷人。餐厅几乎全天营业,所以您可以 在周日去吃一顿精致的早午餐或是匆匆 吃一顿午餐,不过晚餐时间才是餐厅真正 展现魅力的时刻。这不仅仅是因为此时外 滩、黄浦江 和 远 处浦东闪烁的霓 虹 灯熠 熠生辉,将上海的壮丽景观展现得淋漓尽 致,而且餐厅的枝形吊灯、沉静的色调以 及色彩绚丽迷人的织物(亲爱的,想想红 色天鹅绒),一切都在引诱人来一场浪漫 的双人晚宴。在品味雪花和牛牛排时,与 您的爱人耳鬓厮磨、轻 声地说些 蜜语甜 言。如果这些还不足以搞定对方的话,您 还可以上到艾利爵士顶层餐厅的露台,用 香槟和270度的城市夜景将其征服。 迷醉酒吧 诚然,爱好娱乐的上海人喜欢在市区度过
一个愉快的夜晚,所以从高级酒吧能够欣 赏到上海这座城市最美的一些景观也就 不足为奇了。恰餐厅(Char restaurant) 位于上海外滩英迪格酒店(Hotel Indigo) 的30层,在品尝烤牛排、新鲜的海捕龙虾 或是最优质的法国进口奶酪之时,您还能 一瞥上海光彩夺目的天际线。但是,为了 获得最佳的观景角度,客人需直奔露台上 的恰酒吧(Char Bar),俯瞰楼下美不胜收 的江景与隔江而望的浦东。露台酒吧的桌 子由巨大的柔光灯柱构成,灯柱柔和的光 晕投射到木制甲板上,您可以趴在这样的 桌子上评论远处的哪座塔可称为世界第一 塔(东方明珠塔是个大热门,塔上的球体 在夜空的映衬下像一颗光彩熠熠的荧光 樱桃)。这儿的所有酒您可能都想品尝一 下:您可以一边沉醉于驻场DJ的音乐,一 边啜饮妖娆的现代鸡尾酒(强烈推荐恰提 尼,它由覆盆子、赤霞珠利口酒、伏特加、 柠檬、罗勒和蛋清调制而成)、美妙的经 典鸡尾酒(莫斯科骡子、Mojito鸡尾酒或 玛格丽特鸡尾酒),或是品尝其它国家的 美酒。 > 63
SHANGHAI
RAISE THE BAR
The fun-loving people of Shanghai do love an evening on the town, so it’s little wonder some of the finest views of this city are from top-notch drinking holes. Thirty floors up at Char restaurant in Hotel Indigo on the Bund, you can catch snippets of that luminous skyline between bites of grilled steak, freshly landed lobster, or top-quality imported French cheeses. But for the very best views, make it a liquid dinner and instead head straight for its outdoor rooftop bar Char, which opens up in panoramic loveliness to the river below and Pudong across the way. While you pick out the world-beating towers beyond (a favourite is always the bauble of the Oriental Pearl Tower glowing in the night sky like a dayglo cherry), you can lean across the tables made of giant soft lighting pillars, each one of them casting a soft hue over the wooden deck. There’s everything and anything you could want to drink here; sip your way through flashy modern cocktails (try the Char Tini – raspberry, cabernet liqueur, vodka, lemon, basil and egg white), fabulous classics (Moscow mules, mojitos or margaritas) or a fine international wine list, while soaking up the tunes of the resident DJs. The Grand Hyatt on the Bund is one of Shanghai’s most exclusive hotels, but you needn’t stay there to bag its finest views. Its coveted top-two floors (numbers 32 and 33) aren’t occupied by exclusive suites – but rather by a bangin’ open-to-everyone bar, VUE. This isn’t any ordinary cocktail lounge: on the highest level, an open-air terrace features day beds for lazy lounging, a whirlpool bath, and DJs pumping out beats every night of the week. Open until 2:30am, you can stay here from sundown until well past bedtime – especially if you have booked one of the swanky rooms below, as you can tumble straight into bed post-party.
LOOKING GOOD
What better place to get a view of this city than from a mega-monster building, the second tallest in the entire world? At a whopping 623 metres high, the Shanghai Tower was completed this past summer and literally towers over the former record-holder, the 492-metre-tall World Financial Center. Right in the heart of Lujiazui Financial District, it plans to have a vertigo-inducing hotel occupying its 84th to 110th floors, from which you’ll get brilliant vistas – but even those won’t compete with the viewing platform, all the way up on the 120th level. Once it finally opens to the public (any day now), to get up there you’ll need to take a mighty long, mighty fast elevator journey (it travels 580 metres in less than one minute, in case you’re wondering). Once up there, practically among the clouds, you’ll be able to peer down to the dwarfed 88-floor Jin Mao Tower, and – on a clear day – see a solid 50km across to the blue of the East China Sea. 64
SHANGHAI
“ IT’S LITTLE WONDER THAT SOME OF THE FINEST VIEWS OF THIS CITY ARE FROM TOP-NOTCH DRINKING HOLES”
Smile-high: Sir Elly’s not only promises panoramic views of Shanghai’s Bund, but also a brilliant time
65
SHANGHAI
BOOK IT PARK HYATT SHANGHAI Rooms from 1,500 RMB per night shanghai.park.hyatt.com
GRAND HYATT SHANGHAI Rooms from 1,520 RMB per night shanghai.grand.hyatt.com
JW MARRIOTT HOTEL SHANGHAI AT TOMORROW SQUARE Rooms from 1,500 RMB per night marriott.com
上海外滩茂悦大酒店(Grand Hyatt on the Bund)是上海最豪华的酒店之 一,但要想观赏酒店最美的风景,除了入 住酒店外还有其他的方式。酒店的32和33 层十分受人追捧,这两层并非豪华套房, 而是一家对大众开放的酒吧,名为非常时 髦酒吧(VUE)。这家酒吧不是普通的鸡尾 酒酒吧,酒店顶楼的露台上视野开阔,DJ 们每晚都会奉上优美的音乐,您可慵懒地 躺在长沙发上或是洗个漩涡浴。酒吧营业 到凌晨2:30,您可以从日落时分一直待到 很晚——特别是当您预定了楼下的豪华卧 房时,可以在聚会后直接上床睡觉。 观景平台 还有什么地方能比世界第二高楼更适合欣 66
赏上海美景呢?6 3 2 米高的上海中心大厦 (Shanghai Tower)如庞然大物一般耸 立于陆家嘴金融商业区的中心地带。这 座 大厦于今年夏天完工,高度远 远 超出之前 的 上 海 市最 高 建 筑 纪 录 保 持 者 — — 4 9 2 米 高 的 上 海 环 球 金 融 中 心 。大 厦 计 划 在 8 4层至110层开设 酒店,在 那儿您 可以 远 眺 上 海 的 华 丽 景 致 ,体 验 高 空 眩 晕 的 感 觉。不 过,这也 无法 跟 位于12 0 层 的 观 景 平台相 媲 美。一旦 观 景 平台对公 众 开放( 随 时 都 有 可能开放 ),您 就可乘 坐高速电 梯“飞”到观光平台(电梯可在1分钟内上 升 到 5 8 0 米 的高度)。在 观 光平台上仿佛 置 身 云 端,您 可 以俯 瞰 8 8 层 高 的 金 茂 大 厦,天 气 晴 好 时 还 能 够 远 眺 3 0 英 里 外 的 东海。
Above: VUE Bar’s unique and stylish rooftop terrace: the perfect spot for a picture and a drink... or two
RITZ CARLTON PUDONG Rooms from 2,300 RMB per night ritzcarlton.com
SHANGHAI PENINSULA Rooms from 2,300 RMB per night shanghai.peninsula.com
GRAND HYATT ON THE BUND Rooms from 1,240 RMB per night shanghai.bund.hyatt.com
悉尼店:乔治街维多利亚女皇大楼一层|国王街SYDNEY ARCADE商场|车士活CHATSWOOD CHASE购物中心二层 墨尔本店: 墨尔本朗斯代尔街EMPORIUM购物中心|查斯顿购物中心二层
PB
墨尔本制造 从豪华露营到量身定制,澳大利亚旅行作 家丽莎·佩科维奇(Lisa Perkovic)为您搜 罗了墨尔本各种最佳定制体验
68
IN MADE
MELBOURNE
From glamping on rooftops to shopping for tailored suits, Lisa Perkovic checks out the finest bespoke experiences Melbourne has to offer
69
MELBOURNE
F
our walls are usually the first requirement when it comes to high-end hotel rooms – along with great interior design, a well-stocked mini-bar and an amazing view. There are no walls (or even rooms) at St Jerome’s Hotel in Melbourne’s CBD – but that doesn’t stop it from being one of the city’s most indemand high-end experiences. And it certainly delivers on the design, view and mini-bar front. Conceived by Melbourne’s very own bar tsar Jerome Borazio, St Jerome’s Hotel is a pop-up glamping site located on the roof of shopping mall Melbourne Central. Thirty bell tents have been pitched on an AstroTurf roof in the shadow of the mall’s distinctive glass pyramid. The small patch of greenery is surrounded on all sides by skyscrapers, so it’s not the standard bird’s-eye view one comes to expect of luxury CBD hotels – but the simple pleasure of waking up and seeing the sky above your head more than makes up for it. This one-of-a-kind experience is no school camping excursion. Each tent is decked out with a full-size bed, heaters, air conditioning, chair, table, mini-bar, robes and a wicker trunk. The portable “en suites” are heated and have showers, while the General Store bar has a daily happy hour and freshly baked sweet treats for afternoon tea. Breakfast is delivered to your tent, to be eaten in bed or on your private patio. A custom-made Gelato Messina dessert even makes an appearance – the perfect pick-me-up if you’ve popped upstairs to drop your shopping off in your tent before heading out again. Glamping in the concrete jungle of Melbourne’s CBD is definitely not your average city break, but it’s perfect for visitors who’ve stayed in every luxury hotel around town and want to try something a little different. In typical trendsetting Melbourne style, it represents a shift in the city’s focus towards bespoke experiences over the obvious luxury choices.
LIFE IN THE FINE LANE
Definitions of luxury in Melbourne are also evolving in other realms, whether it be fashion, food, fitness or fine art. Leading the charge is a new shopping precinct poised to transform the CBD shopping experience in a big way. Tucked between the grand boulevard of Collins Street and the edgier Little Collins Street, St Collins Lane will open in Autumn 2016. The $30-million development is bringing big-name international brands including REISS, Sandro and Tag Heuer to the already burgeoning CBD shopping scene. And that’s not all. St Collins Lane will be selling more than clothes – it will be selling a luxury lifestyle. Along with 9,000 square metres of high-end shopping, there will be a dining terrace filled with restaurants > 70
“THIS IS NO SCHOOL CAMPING EXCURSION. EACH TENT IS DECKED OUT WITH A FULL-SIZE BED, HEATERS, AIR CONDITIONING, CHAIR, TABLE, MINI-BAR, ROBES AND A WICKER TRUNK”
MELBOURNE
当
谈 到 高 端 酒 店 客 房 时,四 面 墙 壁 往 往 是 人们 的 第 一 个 要求, 接下来则是不凡的室内设计、贮 备 齐 全 的迷 你吧 和美丽的景 色。而位于 墨 尔 本中央商务区的 圣 杰 罗姆 酒 店(St Jerome’s Hotel)却没有墙壁,更不用说 房间了。但这不能阻止它正成为墨尔本最 受欢迎的高端体验地点之一,其设计、迷 你吧和景色均别具一格。 圣 杰罗姆酒店是 位于墨尔 本中央 (Melbourne Central)购物中心屋顶 的“ 快 闪 ”豪 华 露 营 地 ,其 创 意 源 自 墨 尔本当地的“酒吧沙皇”杰罗姆·伯拉佐 (Jerome Borazio)。屋顶的人造草皮上 搭建了30顶钟形帐篷,而不远处就是墨尔 本中央购物中心标志性的玻璃金字塔。小 小的露营地四周摩天大楼林立,所以在这 里您不会有标准中央商务区豪华酒店那种 居高临下的优越感。但一觉醒来,抬眼即是 天空,这种简单的快乐有过之而无不及。 虽然“简单”,但这不是我们在学生时 代的野营旅行。每顶帐篷都配备有全尺寸 床、热水器、空调、桌椅、迷你吧、睡袍和 一个柳条箱,便携式的“浴室”提供热水 淋浴。每天,您都可以在General Store 酒 吧度 过一段 快 乐时光,一边品尝新 鲜 出炉的甜点,一边悠闲地喝着下午茶。早 餐会送到帐篷,您可以躺在床上吃,也可 移步至私人露台。在楼下血拼回到帐篷之 后,再次出发之前,您可以品尝一下特制 的墨西拿冰淇淋甜点(Gelato Messina)
来提提神。 在墨尔本中央商务区的钢筋水泥丛林中 露营绝对不是您的日常休息方式,但对于厌 倦了豪华酒店,想做一些新尝试的游客而 言,这里无疑是绝佳之选。它代表着城市重 心向独一无二的“定制”体验的转移。 无论是时装、食品、健身或美术,奢华 的定义也不断演变。旨在彻底改变中央商 务区购物体验的新型购物区正在引领这一 潮流:位于柯林斯街(Collins St)林荫大道 和前卫的小柯林斯街(Little Colliins St)之 间的柯林斯购物街(St Collins Lane)将于 2016年秋天开业。购物街投资达3,000万 澳元,吸引了包括瑞斯(REISS)、Sanjo和 泰格豪雅(Tag Heuer)在内的众多国际品 牌入驻,为繁华的中央商务区带来新的购 物气象。但柯林斯购物街带来的却远远不 止这些,不但有众多的时装品牌,它更将引 领一种奢华的生活方式。除了面积达9,000 平米的高端购物区,柯林斯街和小柯林斯 街之间还会新建另一个拱廊,形成一个集 餐厅和咖啡店于一体的露台餐饮区。 除实用性之外,墨尔本的巷道和拱 廊 还有许多令人津津乐道之处。这些狭窄的 走廊不但将城市的主要街道连接在一起, 而且包罗万象:这里既有街头艺术,也有 各大品牌旗舰店。其中街区拱廊(Block A rc a d e)可 追 溯 到18 91年,是 墨尔 本 最 精美的建筑 之一。借鉴意 大利米兰城 的艾曼纽二世拱廊(Galleria Vittorio Emanuele)的精美铁艺和自然光设计, >
Previous page, clockwise from top left: Macarons at the Hopetoun Tea Rooms; relaxing at Aurora Spa; St Collins Lane; rooftop glamping at St Jerome’s Hotel; vintage bikes at St Jerome’s, luxury store, Harrolds; bar at Miss Fox; One Hot Yoga & PIlates Left: Stunning Melbourne cityscape from St Jerome’s (top) and a Gelato Messina version of spaghetti and meatballs (bottom) Below: Opening soon, St Collins Lane will be the newest spot to shop for all things luxury in Melbourne
71
MELBOURNE
and cafes. It will also connect Collins Street and Little Collins Street, creating yet another arcade. It’s a perfect illustration of why Melbourne’s laneways and arcades are famous for serving more than just a utilitarian purpose. The narrow corridors connect the city’s major streets and are home to everything from street art to hidden bars and flagship stores. The Block Arcade dates back to 1891 and is one of the city’s most beautiful pieces of architecture. Drawing on the wrought iron mastery and natural light of Milan’s Galleria Vittorio Emanuele, the arcade’s French Renaissance-style stainedglass windows and elaborate mosaics complement the quaint shopfronts – the perfect setting for master tailors, antiquorums, spice emporiums and the Hopetoun Tearooms. The latter were established by the Victorian Ladies Work Association and are original residents of the arcade. Today the window displays are filled with towering sponge cakes and delicate choux pastry swans. After an old-world afternoon tea, walk through the Arcade to Collins Street, where family-owned luxury menswear specialist Harrolds has its flagship store. The Poulakis family is responsible for bringing curated menswear collections to the country, stocking high-end suits by Tom Ford, Brioni and Aritoli among others. Their bespoke concierge service will have you suited up in style, with made-to-measure suits created from the latest designs by big brands and the Harrolds private label.
TREAT YOURSELF
One-of-a-kind services abound in this section of the city. Back on Little Collins street, the Miss Fox day spa is all about bespoke beauty. Step off the crowded street into another world – crystal chandelier, long pink chaise,
72
peacock feathers; this boutique day spa sits somewhere between a Parisian boudoir and a luxury hotel lobby. The spa’s namesake, the elegant Miss Victoria Fox, ensures guests are well looked after, starting with a glass of champagne. In most ordinary day spas you’ll see beauty products on the counter, but at Miss Fox the aromatherapy oils share space with crystal decanters and champagne glasses. The spa’s champagne and cocktail menu sits alongside an extensive treatment menu – start with a pedicure and a piccolo of Moet & Chandon before moving on to cocktails and a coconut milk bath. Gemstone facials and 24-carat-gold-infused power makeup applications are popular with guests gearing up for a big event. The Mister Fox gentleman’s range of treatments is also popular with men in need of a manicure. And once you’re buffed and beautified, the Miss Fox chauffeur service is a boon, returning you to your hotel discreetly and in comfort. If you’d prefer to spend some time in the spa without having to leave your hotel, the Prince Hotel’s Aurora Spa is another five-star experience. Signature steam room massages and facials are a great way to spend a windy Melbourne afternoon. Keep up the pampering with a peaceful yoga session at One Hot Yoga & Pilates. South Yarra’s state-of-the-art yoga studio is well known for its environmentally friendly approach to the art of zen. It was the first studio worldwide to offer core body temperature Slow Hot Flow yoga, and the studios, which are housed in recycled warehouses, use low-energy hydronic systems for heating. In addition to Yin, Power and Hot yoga; reformer and mat Pilates; and prenatal classes, One Hot Yoga is also the first studio in Melbourne to offer Mandarin-spoken yoga classes. >
Above: Customers prep for a session at One Hot Yoga & Pilates Left: The deliciously delightful display at Hopetoun Tea Rooms Left, bottom: Boutique designer store Harrolds boasts a stylish collection of clothes and equally dapper interiors Right: You may not achieve this pose in your first session...
MELBOURNE
“SOUTH YARRA’S STATE-OF-THE-ART YOGA STUDIO IS WELL-KNOWN FOR ITS ENVIRONMENTALLY FRIENDLY APPROACH TO THE ART OF ZEN”
街区拱廊法国文艺复兴时期风格的彩色玻 璃窗和精美马赛克与古朴典雅的店面(裁 缝店、安帝古伦拍卖行(antiquorums) 、香料市场 和霍普顿茶室(H o p eto u n Tea roo m s))相得益彰。最初,拱 廊里 都 是 茶室,由维多利亚 州女子劳工协 会 (Victorian Ladies Work Association) 创建。而如今,店铺的橱窗里则满是高高 的海绵蛋糕和精致的天鹅泡芙。 在“旧世界”品完下午茶,穿过拱廊来 到柯林 斯街,家族企业奢 华男装品牌 哈 罗德(Harrolds)的旗舰店即位于此。保 拉克斯(Poulakis)家族把世界各地的精 品男装 系列带 到澳 大利亚,品 牌涉及高 端的汤姆·福特(Tom Ford)、布莱奥尼 (Brioni)和亚捷奥尼(Aritoli)等。采用 各大品牌和哈罗德自有品牌最新设计,为 您量身定制,尽显男人本色。 您可以在这座城市里享受多种独一无 二的服务。回到小柯林斯街,到福克斯女 士(MISS FOX)美容会所“定制”属于您 的美丽。走出拥挤的街道来到水晶吊灯、 粉色贵妃椅和孔雀羽毛的世界,这家精品 美容会所的风格介于巴黎闺阁和豪华酒店 大堂之间。美容会所的名称源自优雅的维 多利亚·福克斯女士(Miss Victoria Fox) 。到这 里的所有顾客 都会得到悉心的照 料,用一杯香槟开启您的美丽之旅。
在一般的美容会所,大部分的柜台上仅 仅放置着美容产品。但在这里,可供选择 的还有美酒香槟。在享受各种美容护理的 同时,您还可以喝点香槟或鸡尾酒——先 做个足部护理,来一杯酩悦香槟,然后泡 着椰子牛奶浴,喝着鸡尾酒。 宝石面部护理和24克拉黄金美容护理 深受客人的欢迎。而福克斯先生(Mister Fox)系列也深受需要手部护理的男士欢 迎。做完美容护理之后,福克斯女士的专车 服务可免费将您送回宾馆,安全而舒适。 如 果 您 希 望 去 美 容 会 所 但 又不 想 离 开酒店,王子酒店(Prince Hotel)的 A u ro ra 水疗所 可为您 带来 五星 级 的 体 验。在微风阵阵的墨尔本下午,在蒸汽房 中享受按摩和面部护理是个不错的选择。 在合一热瑜伽和普拉提(One Hot Yoga & Pilates)享受身心宁静,继续 娇 宠自己。这 家 位于南 雅 拉 区(S o u t h Yarra)的瑜伽工作室因环保而闻名遐迩, 它是世界上第一家提供人体核心温度的慢 热流瑜伽工作室,使用低能耗循环加 热系统供热。课程包括阴瑜伽、活力 瑜伽以及热瑜伽、器械及垫式普拉 提、产前课程等,而且合一热瑜伽是 墨尔本第一家提供普通话瑜伽课的 工作室。 如果在27摄氏度的房间里保持一 > 73
MELBOURNE
MUST VISIT ST JEROME’S HOTEL Level 3, 271 Little Lonsdale St stjeromesthehotel.com.au
ST COLLINS LANE
Top shelf: View of the State Library from one of its upper-level balaconies
260 Collins St stcollinslane.com
LOOK TO THE BOOKS
If holding the tree pose in a 27-degree room doesn’t sound like serenity to you, the State Library may offer the peace and tranquility you seek. Housing a collection of roughly two million books, the library dates back to 1856 and is open to members of the public year-round. Often overlooked by visitors to Melbourne, who stop only to admire the impressive frontage on Swanston Street, the library’s internal spaces are certainly worthy of inspection. The La Trobe Reading Room is the library’s architectural piece de resistance – the foyer opens up to the six-storey-high octagonal dome, its walls lined with galleries. Home to more than just books, these galleries are where you’ll find fascinating collections of historical artifacts. The Changing Face of Victoria exhibit documents some of the state’s most important historical moments, with everything from prime-ministerial paperwork to Ned Kelly’s iron armour. Sharing a quiet moment with the famous bushman’s bullet-ridden armour is as close as you’ll get to one of the country’s most important historical figures. Whether you want a bespoke suit, an afternoon of personalised pampering or an up-close look at some of Australia’s most significant historical artifacts, Melbourne offers unique luxury experiences for every traveller. 74
个姿势对您来说还不够平和的话,那么在 维多利亚州立图书馆(State Library),您 得到的将不止是平和与安宁。图书馆的历 史可追溯到1856年,这里收藏了大约200 万册书籍,全年向公众开放。到墨尔本的 游客往往只是慕名前往令人印象深刻的史 旺斯顿街(Swanston Street),却忽略了 这座图书馆,但它绝对值得您走进去探索 一番。拉筹伯阅览室(La Trobe Reading R o o m )是 整 个 图 书 馆 建 筑 精 华 之 所 在— —六层楼高的大厅、八角的圆形穹顶 以及多个画廊。这里不仅有浩瀚的书海,您 还可在这些走廊里发现令人着迷的历史文 物。维多利亚的历史变迁(The Changing Face of Victoria)展览记录了维多利亚州 最重要的一些历史时刻,还展出了总理文 书和奈德·凯利(Ned Kelly)铁盔甲等重 要物品。奈德·凯利是澳大利亚历史上最 著名的丛林大盗,与其布满弹孔的盔甲静 处一刻,就如同您与这个国家最重要的历 史人物之一面对面地交流一般。 无论您需要定制服装,自我放纵一个下 午或近距离欣赏澳 大利亚最为重要的一 些历史文物,那就来墨尔本吧!在这里, 每位旅客都可获得不一样的奢华体验。
THE BLOCK ARCADE 280-292 Collins St theblock.com.au
HARROLDS MELBOURNE 101 Collins St harrolds.com.au
MISS FOX Level 1-3, 285 Little Collins St missfox.com.au
AURORA SPA The Prince Hotel, 2 Acland St, St Kilda aurorasparetreat.com.au
ONE HOT YOGA 36-48 River St, South Yarra onehotyoga.com.au
STATE LIBRARY VICTORIA 328 Swanson St slv.vic.gov.au
纯金享受
100%自然醇厚,如金般流动的纯正麦卢卡蜂蜜 麦卢卡蜂蜜,手工采自澳洲天然的麦卢卡树林, 完美保留了蜂蜜纯净的状态和天然的口味。 为了保持天然的营养成分,没有采取任何加工 改变蜂蜜的天然状态,使之变成黏稠状的结晶 Nature’s Way麦卢卡蜂蜜含有高浓度纯天然的高效抗菌成分 MGO,
可以有效建立体内健康菌群,助力日常健康 为了保证品质,所有 Nature’s Way 麦卢卡蜂蜜都经过独立检测以 确保 MGO 的含量,可以有效对抗细菌困扰 Nature’s Way 麦卢卡蜂蜜不仅抗菌效果明显,而且口味香甜,
无愧为麦卢卡蜂蜜中的纯金尚品 100%承诺高品质生物活性成分 MGO 100
MGO 300
MGO 500
MGO 830
指定药房有售
PB
BEIJING
STATE OF THE ART When each new Beijing hotel tops the previous in terms of lust-worthy amenities, how do you begin to define real luxury? With an exclusive, world-beating modern art collection – that’s how, writes Alicia Miller
T
here was a time in Beijing when the big brands ruled. The Four Seasons, the Mandarin Oriental, the Peninsula, the Hilton: these addresses were famous because they were exclusive, and they were exclusive because they were expensive – and extensive. Decked out for (mostly) business travellers yearning for the comforts of home, they majored in amenity overload: rambling spas, numerous restaurants, endless event spaces. Even now, they’re beautiful hotels – but is staying in a Hilton in Beijing really so different from staying in one in Paris, or in New York? Today’s well-heeled traveller isn’t looking for another cookie-cutter box in which to park their suitcase; they want something unique – local personality, original features, and extras rich in cultural value rather than just plain old bling. And so, Beijing has witnessed the birth of the art hotel. Boutique by nature – most being smaller in scale than the chain brands – and with daring design, they ooze the allure that comes with exclusive spaces. But they boast more than just sexy bone structure and bespoke furniture; they also happen to be graced with precious collections of fine art. As much galleries as they are places to stay, these shiny new getaways measure fabulousness not by their stunning rooms or tome-like list of spa treatments (though they have those too…), but rather by the rarity of their ‘collections’ – some of which, it so happens, can rival the capital’s top museums. So book into one of these creative hotbeds, and consider your room rate as doubling for a gallery entrance fee. There’s no need to be an art aficionado – all you need is a desire for a beautiful backdrop on an unforgettable Beijing break. Sound palette-able? >
76
BEIJING
77
BEIJING
GREEN WITH ENVY
When it comes to the major-league players of the Beijing art-hotel game, nothing quite competes with the visual extravaganza that is the Hotel Eclat. A jewel in the crown of the ritzy new Parkview Green shopping and entertainment complex – itself in Beijing’s Central Business District, Chaoyang – it boasts more than 100 pieces by the crème de la crème of modern art. Legendary global names dot the space as if it were the MoMA: you can mull over pieces by surrealist Salvador Dali, impressionist Matisse and pop-art-extraordinaire Andy Warhol (you’d swear his panda painting was made for the space). Not to mention, of course, the homegrown talent: renowned Chinese sculptors Gao Xiao Wu and Chen Wen Ling (the latter of ‘Red Boy’ fame) also feature. And the hotel really is a form of art in itself. Reminiscent of a luminous shard of glass rising from the car-thronged streets of the CBD below, the striking 100-room interior is all slick, smooth surfaces with pops of jammy colour; dramatic, often sultry lighting; and vast spaces. The aquarium-like lobby, with its shimmering blue ceiling and splatter-tastic paintings, might be the coolest check-in ever. And in dimly lit hallways, eclectic finds – from monochromeprint Louis XIV-inspired armchairs to sculptures that look like they’re made of molten gold – provide a constant stream of wows. The rooms? Not too shabby either. They feature Bang & Olufsen audio systems, Philippe Starck-designed desk chairs, pillow menus, and the occasional piece of handcrafted furniture by Timothy Oulton. Oh, and in case you’re wondering, the swish lounge is also deliciously hip in design, and provides a constant stream of drinks and canapés to guests all day long – for free. >
> 78
BEIJING
Main: Parkview Green, in Beijing’s downtown CBD, where Hotel Eclat resides Right: The lush interiors and artwork in the Miami Suite at Hotel Eclat Right, bottom: Hotel Eclat’s Cocoon is a harmonious garden overlooking Beijing’s CBD
79
BEIJING
OPPOSITE ATTRACTS
Cross Chaoyang to the sparkly new designer shopping and restaurant area of Sanlitun and you’ll be greeted with an art hotel of a whole different school. The elegant Opposite House was one of the city’s first design-centric boutique hotels; set across from a traditional courtyard-style home, its jade-green-flecked glass exterior shimmers like an Oscars-worthy evening gown. Inside, its cavernous lobby is all smooth, shiny surfaces, geometric shapes and boxy, minimalist furniture – the perfect gallery-like setting to show off a rotating collection of modern sculpture pieces. Chinese artists from around the globe – sometimes down the road, sometimes as far flung as Sydney or London – provide bespoke pieces, many of which are inspired by the surrounding fashion district. From afar, ‘Beijing Memory No 2’ by Xiao Feng Li appears to be a tailored, printed qi pao dress – but look closer and you’ll see it’s in fact made from mismatched shards of blue-and-white porcelain. Wang Jan’s imposing ‘Dream of China’ is a take on a traditional emperor’s dragon robe, but is, insanely, made of PVC plastic and coloured fishing wire. Because the Opposite House is perfectly placed among some of the city’s hippest shops and eateries, it’s easy to pop in for a peek even if you aren’t staying here – although it really would be a shame not to. The 99 rooms are some of the most stylish in Beijing: natural woods, smooth lines, crisp white linens and floor-toceiling windows through which the sunshine pours in. They are havens of cool serenity in this full-on city.
Main: The Opposite House lobby features a rotating roster of art installations
80
Opposite: NUO Hotel’s ultra-modern take on the classic hotel ballroom
BEIJING
ART AND SOUL
If you want art to feature in more than one way on your stay, it pays to book a room close to the mega-cool 798 Art District, in another quarter of Chaoyang. Thanks to local and international artists alike, this former military factory is the hottest place for creatives in town: it features all manner of contemporary galleries, work studios and shops, and is the place to rub shoulders with the up-and-coming talent of the Chinese art world. Sound like your scene? Nearby NUO hotel is inspired by the imperial romance of the Ming Dynasty – think rounded archways, gleaming grey marble, and period calligraphy-turned-wall-dressing. Its art collection reflects this throw-back sensibility, but NUO is anything but staid: whether it’s a piece in the dedicated in-house gallery or one on a bedroom wall, they all feel as strikingly modern as they do nostalgic. The effect is a timeless vibe where you’ll find a top-notch array of work by China’s finest artists on show – most notably the famed Zeng Fanzhi, who also happens to be the hotel’s own art consultant.
Best known for his work depicting the connection between art and daily life, Fanzhi’s four star pieces (all in public areas) have been designed specifically to suit the space, and it shows: ‘Le Shan’, a massive 2.5-tonne silver and bronze sculpture, is the eye-catcher in the magnificent marbled lobby, while at the check-in the five-metre-long oil painting ‘Landscape 2014’ is a riot of blues and a vision of wild, barren branches reaching forth from the canvas. But there’s a plentiful buffet of other contemporary Chinese artists on offer: marvel at the remarkable detail in the landscape panorama of bamboos and cypresses by Tang Bohua at the entrance to the restaurant; or the stark, albeit richly textured allwhite ‘Jing’ in the lobby – by Huang Qi, it’s meant to represent the pure, peaceful thoughts of the spiritual world. Book a room and you’ll not only get second helpings of Fanzhi’s work (reproductions, mind), but also a distinctly Ming tone throughout: curved benches, parquet floors, dark woods and rich blues – plus, Ming-inspired slotted windows that make a framed work of art out of the Beijing skyline beyond. >
81
BEIJING
82
BEIJING
EAST BOUND
But NUO isn’t the only hotel within a dumpling’s toss of the coveted 798 Art District. Inside the high-end INDIGO mall and entertainment complex, the hightech EAST Beijing also boasts a Chinese lilt to its art collection, though here it tends to take on a far more contemporary angle. At this sister hotel to the Opposite House, expect a more informal vibe; there’s plenty on show from local, young artists, some from just around the corner. Wired up for the business traveller but cool enough for weekenders, its rooms are minimalist, a soothing offset to the saturation of local look-at-me art. Each one is a vision in clean white, with airy down comforters, rainfall showers, tech galore – and, in some cases, a view over the 17-hectare open park below. And that’s still not all. In a former crystal factory in the very heart of the 798 District, Beijing Yi-House Art Hotel is a 30-room boutique hotel that strikes a balance between the contemporary and traditional veins of Chinese art. This quirky, modern pad has a lobby set with rotating exhibits, inspired by China’s past as well as its present; expect anything from graffiti street art, Alice-in-Wonderland-style chairs or reimagined Chinese pottery painted an unearthly blue. Each room is unique, and all tick the boxes on the style front in their own way – thanks to the unexpected uses of brilliant colour, surreal imagery and fantastically textured fabrics. To properly soak it all up, save time for a sit-down in the Mediterranean-style restaurant, or grab a few tipples at the bar; unsurprisingly, it’s bedecked in its own wild photographic mural. >
Main: Unique design isn’t constrained to the rooms and lobby at EAST Beijing – even the pool is one of a kind Left, top: EAST Beijing boasts an impressive games room, equipped with billiard and foosball tables Left, bottom: Unique dining set-up at EAST Beijing >
83
BEIJING
MORE TO COME
There’s everything to love about art hotels – after all, who doesn’t want to be surrounded by beautiful, handcrafted things? So it would seem that Beijing’s obsession with them isn’t in any danger of waning – especially not with the uber-exclusive Bulgari Hotel on the way. Due to open its doors in 2017 in the exclusive embassy district near the shopping quarter Sanlitun, it plans to have 120 luxe rooms and suites, a private park, and an extravagant spa (furnished with a 25-metrelong pool, no less). But crucially? It’ll be flanked by an impressive contemporary art museum. Watch this (ahem, gallery) space!
BOOK IT ECLAT BEIJING From 1,800 RMB per night eclathotels.com
THE OPPOSITE HOUSE From 1,955 RMB per night theoppositehouse.com
NUO HOTEL BEIJING From 1,200 RMB per night nuohotel.com
EAST BEIJING From 900 RMB per night east-beijing.com
YI-HOUSE ART HOTEL From 1,000 per night
Main: The Opposite House’s pool and gymnasium are minimalist in design Top: Floor-to-ceiling windows allow sunshine to pour through all day
84
收购商业写字楼和住宅开发用地,
人脉定输赢
ACQUISITION OF COMMERCIAL BUILDING & RESIDENTIAL DEVELOPMENT SITES IS ALL ABOUT WHO YOU KNOW Introducing Jie Feng of Harrells & Feng Group Today’s commercial real estate market is internationally competitive. That’s why you need a commercial property agent who’s a global citizen: someone at home in Sydney as well as Shanghai. When you meet Jie, you say ‘hello’ to a whole new world.
Extend your reach Jie’s extensive network in China and Australia means she can help to find the right property for the right buyer. She maintains a roster of powerful clients and knows exactly how to match them, so you get real, genuine offers from serious buyers.
Isn’t it time for you to meet Jie? Contact Jie now at +61 (0) 447204967, or head to harrellsfeng.com.au. Because your time is your greatest assets and she is here to help. 今日收购商业写字楼和住宅开发用地的竞争已硝烟全球,想 要成为赢家,您必须找对人,您需要一个拥有全球视野的行 家为您导航。冯婕是您最好的选择。来自 Harrells & Feng Group -冯婕,将以丰富的人脉和专业的视角,带您开拓 澳洲商业地产新世界。
决胜之眼界- 国际资产收购需要敏锐精准高效调动资源。借助在新南威 尔士大学的专项学习和15年金融地产界的的从业经验, 深谙澳大利亚金融法律系统及房产市场的冯婕能够最有效 的为您发掘到您想要的投资机会,并为您在澳洲组建一个 有效的团队来为您的投资项目进行调研和实施,最终设计 出最可行的收购方案,冯婕和她的团队将会为您的决投资 策保驾护航,以助您拓展在澳洲的商业版图。
开创多赢未来 更多信息,请致电冯婕 +61 (0) 447.204.967 或访问 harrellsfeng.com.au. 我们知道,您的时间宝贵。所 以,您只需告诉冯婕您的要求,剩下的请交给冯婕和她的 团队,她和她的团队期待与您合作,共创多赢的未来!
致电 CALL
+61 (0) 447 204 967 了解更多信息
+61 (0) 447 204 967 FOR MORE INFORMATION Suite 2, 315 Anzac Parade, Kingsford NSW 2032 jie@harrellsfeng.com.au | harrellsfeng.com.au
T H E S TA R D I N I N G
86
T H E S TA R D I N I N G
五星级享受 ★ ★ ★ ★ ★
F I V E S TA R The Star’s dining scene is one of the hottest in Sydney. We sat down with five of its leading chefs to discover what makes their food stand out 星光城汇聚各国美食,是悉尼最受欢迎的餐饮胜地之一。我们与其中五 位主厨畅谈烹调心得以及各种菜品的特色
87
T H E S TA R D I N I N G
Q&A
Sokyo sashimi platter
Sokyo CHASE KOJIMA Sokyo may just have the most impressive sushi counter in Sydney. The Japanese-style restaurant pays homage to its harbourside location by plating up some of the freshest seafood the city has to offer. We chat to head chef Chase Kojima about his unique take on sushi and how so many people trust him to serve them food they don’t know is coming... 悉尼Sokyo餐厅的寿司台让人印象最为深刻。这间日式 餐厅靠近港口,地理位置得天独厚,可以供应悉尼一些 最为新鲜的海鲜。在交谈中,主厨小岛蔡斯谈到了他对 寿司的独特见解,让我们了解到为什么那么多人虽然不 知道会吃到什么,却对他的选择充满信任。 STAR.COM . AU/SOK YO
88
T H E S TA R D I N I N G
“For Sokyo I enjoy using Australian produce and keeping the dishes clean and simple” How did your love of cooking come about? I grew up helping my father, Sachio Kojima, in his sushi restaurant back in San Francisco. It was there that I learned the craft of traditional Japanese cuisine. My grandfather was also a fisherman in Hokkaido, so I think that’s where my strong connection with the sea and love of fresh produce comes from. 您对烹饪的热爱由何而来? 我 从 小 就 在 父 亲 小 岛 幸 夫( S a c h i o Kojima)旧金山的寿司餐厅里帮忙。在那 里,我学到了传统日本料理的制作手艺。 我的祖父是北海道的渔民,所以我认为那 是我与海洋紧密联系的地方,我对生鲜食 材的热爱由此而来。 Tell us a bit about your style of cooking... My style of cooking comes from traditional Japanese cooking, but I like to put a modern twist on it. For Sokyo I enjoy using Australian produce and keeping the dishes clean and simple. I have a very humble approach when it comes to food and I think what makes dishes special are unique flavours and smart combinations of ingredients. Lots of thought goes into each one of my dishes. 您的烹饪风格是什么样的? 我 的烹饪 风 格源自传 统 的日本 料理,但 是我喜欢加入一些现代元素。在Sokyo餐 厅,我喜欢使用澳大利亚食材,并尽量保 持菜肴的清新简单。对于美食,我始终保 持一种谦逊的态度。我认为独特的风味和 各种食材的巧妙结合才能使菜肴别具一 格。我对每一道菜肴都花费了不少心思。 What prompted you to stop travelling with Nobu and head Down Under? Before setting up shop in The Star I was working in kitchens across the globe for the iconic Nobu restaurant group. After four years in Las Vegas working under Nobu Matsuhisa I moved to Dubai, London and LA before finishing at Nobu Bahamas. The Star got in contact with me while working in the Caribbean and flew me to Sydney to check out the food
scene and produce. What can I say? It was love at first ‘site.’ There are just endless opportunities at The Star. It’s innovative with new ideas like pop-up stores, such as Sokyo Ramen, which sadly is coming to an end of its installation but was a lot of fun curating a store and menu. 是什么促使您离开信幸 Nobu 来到澳洲的? 在 星 港 娱 乐 城开店之前,我 一直在信 幸 餐 饮 集 团工作,足 迹 遍 布全 球。在 拉 斯 维加斯四年的时间里,我一直在松久信幸 (Nobu Matsuhisa)手下工作。此后, 我去过迪拜、伦敦和洛杉矶,最后在巴哈 马群岛结束了在信幸的工作历程。当我在 加勒比海工作的时候,星港娱乐城与我联 系,并让我飞到悉尼查看这里的餐饮环境 和食材。我能说什么呢?简直就是一见钟 情。在星港娱乐城,最不缺少的就是颇具 创意的各种机遇,比如临时性店面。虽然 很遗憾Sokyo拉面的经营即将结束,但是 店面和菜单的策划过程充满了乐趣。 Sokyo is an interesting name. How did you come up with it? Loving Sydney and also loving Tokyo, I felt my restaurant had a very good feel from both. I basically took the ‘S’ from Sydney, and replaced it with the ‘T’ on Tokyo – hence, Sokyo. Sokyo是一个很有趣的名字,您是怎么想 出来的? 我爱悉尼,也爱东京,我觉得我的餐厅要 把 对这两个城市的热爱都体 现出来。简 单来说,从Sydney中取出“S”,用它替换 Tokyo中的“T”,就成了Sokyo。 What are you trying to achieve with Sokyo? I’m really just trying to continue to develop my skills in creating individual flavours and dishes and in creating a new scene for Sydneysiders to visit. My omakase-style menu (omakase translates to ‘I’ll leave it up to you’ in Japanese – so, in other words, it’s the chef’s choice!) respects and pays homage to tradition, while being fused with the energy of Tokyo and created with Australia’s freshest produce.
您对Sokyo有什么期许? 我只是 想 继续 提高,研究 新的具有独特 风味的菜肴,让Sokyo成为悉尼人的新去 处。我的无菜单(日语里的意思是“由您决 定”,也称“厨师的选择”)风格是在向传 统致敬——使用澳大利亚最新鲜的食材, 按照日本传统方式进行制作。 What will you try at Sokyo that you will not try anywhere else? Tai ceviche sushi! I made this with my father 20 years ago when I was just 13 years old. I think I’m now much better than when I was a teenager – probably because I’m a qualified chef now! 您在Sokyo有哪些前所未有的尝试? 泰式酸橘汁腌鱼寿司!20年前,当我只有 13岁的时候,我和我父亲一起进行了第一 次尝试。与那时相比,我觉得我现在做的 要好得多,可能是因为我已经是名合格的 厨师了。 89
T H E S TA R D I N I N G
Q&A
Osteria Balla Manfredi GABRIELE TADDEUCCI Italian cuisine is not hard to come by in Sydney – you’ll find restaurants throughout the city and suburbs. But authentic Italian cuisine is harder to find. Gabriele Taddeucci, head chef at Osteria Balla Manfredi, promises to deliver casual Italian cooking in which produce, freshness and flavour are deliberately prioritised before sleight of hand. 意大利菜在悉尼并不算少见,不论在市区还是城郊,您 都能够看到意大利餐厅。然而,地道的意大利菜却十分 罕见。巴拉曼弗雷迪餐厅主厨加布里埃尔•塔代乌奇在 制作意大利日常美食时特意将食材、新鲜度和风味放在 首位,其次才是烹饪技巧。 MANFREDI .COM . AU/ RESTAUR ANT/ BA LL A
90
Vanilla pannacotta, peach and white caramel
T H E S TA R D I N I N G
“In the last 10 years Sydney has become one of the most interesting capitals of food in the world. Aussies love to experiment” What were your early influences in food? As a child growing up in Tuscany (a region in central Italy), I got to know the great aspect of the regional cuisine, which I’m still drawing inspiration from 20 years later. I started cooking when I was 15; I just always loved prepping food for family and friends. Throughout my childhood I had a nanny, Dora, as my parents were running their own business and were always busy. Dora was a cook, and so she taught me a lot of different things. I had always wanted to be a chef since I was little, and when I turned 15 I decided it was time to take the first step and get into a kitchen. I haven’t stopped since. 您小时候在饮食方面受过什么影响? 我在托斯卡纳(Tuscany)长大,因此得 以了解托斯卡纳美食的出众之处。20年之 后的今天,我仍然从托斯卡纳美食中汲取 灵感。我15岁时开始做菜,我一直喜欢为 家人和朋友准备美味佳肴。童年时期,我 在祖母多拉(Dora)身边长大,因为我的 父母总是忙着自己的事业,没空照顾我。 多拉是一名厨师,她教会我许多不同的事 情。我从小就希望自己长大之后成为一名 厨师。到15岁时,我认为是时候迈出第一 步了,于是我走进了厨房,从此就一发不可 收拾。 What are you trying to achieve with Balla? I always believe that the most important thing for Balla is delivering the best Italian food we possibly can. At Balla, we strive to maintain the authenticity and tradition of our cuisine while also implementing modern Australian techniques. We hope that the service and atmosphere makes you feel like you’re in Italy and its own dolce vita.
Wagyu tri-tip (Mbs 5+) with baby cos, bagna cauda and marinated egg
您对巴拉曼弗雷迪餐厅有什么期许? 我一直相信,对巴拉曼弗雷迪餐厅而言, 最重要的是为顾客提供最佳的意大利美 食。在巴拉曼弗雷迪餐厅,我们在使用澳 大利亚现代烹调技术的同时,致力于保持 意大利菜的纯正与传统。我们希望餐厅的 服务和氛围能够让您身临其境,切身体验 意大利人的甜蜜生活。
How did you begin working with Osteria Balla Manfredi? In 2003 I was working for Giorgio Locatelli at Locanda Locatelli in London and he had connections in Australia. A friend of his was looking for chefs and I didn’t hesitate for a second to get in touch with him. The following year I left Europe and I moved to Sydney. Having helped build the restaurant from scratch and knowing that I had a hand in making Balla what it is today provides an enormous sense of gratification for me. 您是怎么开始在巴拉曼弗雷迪餐厅工作的? 2 0 0 3 年 时 ,我 在 伦 敦 洛 卡 特 利 餐 厅 (Locanda Locatelli)工作。餐厅 的 老 板 是 乔 治·洛 卡 特 利(G i o r g i o Locatelli),他在澳大利亚有一些人脉。 他的一个朋友当时正在招募厨师,于是我 毫不犹豫地就和他联系上了。第二年,我 离开欧洲来到悉尼。餐厅从零开始,终于 取得今日的成就,其中也有我的努力和汗 水,这一点给了我极大的满足感。
Australian toothfish with beetroot and burnt onion
How is Sydney’s food scene evolving? Probably too fast! In the last 10 years Sydney has become one of the most interesting capitals of food in the world. Australians love to experiment with new cuisines and this curiosity and positivity allows for a rapidly developing and evolving food landscape. There are many talented chefs and Australia is the home of an array of top-quality produce that is exported around the world. 悉尼的餐饮业发展如何? 可能发展得太快了!过去10年间,悉尼成为 了世界上最令人关注的美食之都之一。澳大 利亚人喜欢尝试不同的美食,这种好奇心 和积极性使得餐饮业蓬勃发展。这儿有许 多才华横溢的厨师,澳大利亚更是许多优 质农产品的原产地,产品出口到世界各国。 91
T H E S TA R D I N I N G
Q&A
Wagyu tasting flat iron, strip MBS 9+, flank MBS 8, 580g
BLACK by ezard DANY K AR AM There isn’t a casino in the world without a steakhouse, and Sydney is no different – but BLACK by ezard isn’t your typical steakhouse. The kitchen pre-cooks individually vacuum-packed steaks in a water bath at 54 degrees for up to 1.5 hours and finishes them on a wood-fire grill – ensuring cooking control and the necessary char and hint of wood smoke. We chat to executive chef Dany Karam about this unique approach... 世界上任何一家赌场都会有牛排餐厅,悉尼也不例外。 不过,BLACK by ezard是一家“非典型”牛排餐厅。在 制作牛排时,每份真空包装的牛排会先在54度水浴中 预先烹煮一个半小时,然后再在烤架上使用木头进行 烤制,以确保精确的烹饪控制,使牛排保留必要的焦香 和一丝烘烤木头的气息。我们与行政总厨丹尼•卡拉姆 (Dany Karam)就这些独特烹饪方法聊了起来。 B L ACKBYEZ ARD.COM
92
T H E S TA R D I N I N G
“The BLACK bar cellar boasts roughly 1,200 bins carefully sourced from some of the greatest wineries in Australia” What were your early influences in food? Growing up in Lebanon, as a young boy I would watch my father grow and handpick fresh fruit and vegetables as a hobby. Heirloom tomatoes, zucchinis, pears and apples would be picked and my mother would create delicious home-cooked meals using the fresh produce we grew. From an early age I knew I wanted to be a chef. When I was just 16 I began my career as a chef in my home country. I trained for five years gaining a degree in gastronomy and I was offered an opportunity to work as a commis chef at Beirut’s award-winning restaurant Le Centrale. From there I worked in Michelin-starred Particulier and then moved to Australia in 2009. 您小时候在饮食方面受过什么影响? 我在黎巴嫩长大。小时候,我总喜欢看父 亲亲手种植、采摘各种鲜果和蔬菜。而母 亲则用这 些 新 鲜采摘 的传家宝番茄、西 葫 芦、梨子 和 苹果做一些 美味可口的家 常菜。我从小就希望成为一名厨师。16岁 时,我在家乡开始了厨师生涯。经过五年 培训,我获得了烹饪学学位,并有机会在 贝鲁特(Beirut)屡获殊荣的中心餐厅(Le Centrale)担任助理厨师,这也是一家米 其林星级餐厅。我是在20 09年搬到澳大 利亚的。 What are you trying to achieve with BLACK by ezard? The BLACK by ezard menu presents classically inspired food with a strong emphasis on wood-fire grills and broilers. My team and I develop the menu seasonally according to the best available produce and design innovative flavour combinations, unique to BLACK by ezard. BLACK is somewhere you can come for a special meal to take in the stunning views of Sydney Harbour, but also to relax and enjoy simple yet dynamic food. 您对BLACK by ezard餐厅有什么期许? BLACK by ezard餐厅的美食汲取古典 菜肴的灵感,着重强调使用木头在烤架和 烤炉上烤制。每个季度,我和我的团队都 会根据最好的应季食材开发新菜品,设计
BLACK by ezard餐厅独有的创新性口味 组合。在BLACK by ezard餐厅,您可以一 边吃着特色菜品,一边欣赏悉尼港美不胜 收的景色;也可以放松身心,享用一份简 单精致的美食。 How is Sydney’s food scene evolving? It’s a booming era for Sydney’s food scene and I’m really enjoying the more casual dining options popping up all over the city, including Western Sydney where I live with my family. It’s fantastic to see restaurateurs become more dynamic and to have some great options in the suburbs too. 悉尼餐饮业发展如何? 悉尼餐饮业空前繁荣,我非常喜欢悉尼各 地雨后春笋般出现的休闲餐饮,我和家人 居住的悉尼西区也是如此。我很开心看到 餐厅老板越来越有创新思维,现在郊区也 有一些非常棒的餐厅。 What will you try at BLACK by ezard that you will not try anywhere else? Our signature flat iron steak is unique to BLACK by ezard. It’s technically a secondary cut off beef, however it’s incredibly flavoursome and rich and I highly recommend it. The BLACK bar cellar also boasts roughly 1,200 bins carefully sourced from some of the greatest wineries in Australia and around the world, so guests are able to sample some very special wines too.
Spanner crab chilled salad, passion fruit, baby gem, fennel, squid ink cracker
Chocolate warm couverture ganache, hazelnut, mascarpone ice cream, cherry gel, vanilla, amaretto, cookie crumble
您在BLACK by ezard餐厅有哪些前所未 有的尝试? BLACK by ezard餐厅的特色招牌菜—— 铁 板牛 排 。严格 来讲,这 道 菜使 用 的是 次级分割牛肉,但鲜美多汁、香气诱人, 我特别推荐这 道 菜。此 外,B L ACK酒吧 的酒窖 藏有约1, 2 0 0 箱从 澳 大利亚和世 界各地最好的一些酒庄精心选购的葡萄 酒,顾客可在这里品尝到一些极具特色的 葡萄酒。 What has been the highlight of heading BLACK by ezard? I have a few actually! Having the opportunity to work with Teage Ezard is one of the biggest highlights in my career to date, and I’m especially proud of the new summer menu we’ve developed together. We also recently did a collaboration dinner with Penfolds and their head winemaker, Peter Gago. Having the opportunity to pair food with such a highly regarded winemaker was an honour. 在BLACK by ezard餐厅担任主厨有什么 亮点? 亮点还真有几个!有机会与提亚哥·伊扎德 (Teage Ezard)一起工作是截至目前我 职业生涯中最大的亮点,很高兴能够和他一 起开发新的夏季菜品。最近,我们还与奔富 酒庄(Penfolds)及其首席酿酒师皮特·加 戈(Peter Gago)合作准备了一场晚宴。有 机会与如此备受推崇的酿酒师合作,用他 的葡萄酒搭配我们的美食,实属荣幸。 93
T H E S TA R D I N I N G
Q&A
Live lobster sashimi with salmon sashimi and oysters
The Century BILLY K WONG It’s a new take on an old classic at The Century, where traditional Cantonese cuisine – that has been a part of the Kwong family and Sydney dining scene for 16 years in the form of Chinatown favourite Golden Century – meets a new-age, award-winning restaurant at The Star. We spoke to third-generation chef Billy. 传承经典、再续辉煌。16年来,以唐人街大受欢迎的金 唐海鲜酒家(Golden Century)为代表,传统粤菜一 直是邝氏家族和悉尼餐饮界的一个重要部分。而金唐 薈则是新时期这家屡获殊荣的企业在星港娱乐城的全 新传承。 THECENTURY.COM . AU
94
T H E S TA R D I N I N G
“We were excited to be alongside the celebrity chefs and renowned restaurants to create a dining destination offering for visitors” What were your early influences in food? My grandparents and parents have always been involved in food. My grandparents had a Chinese cured meats shop, and mum started a restaurant in the 1970s. They started running Golden Century in Sydney’s Chinatown in 1989 and it has been a big part of my life. I spent many afternoons and nights of my childhood in Golden Century. 您小时候在饮食方面受过什么影响? 我的祖父母和父母一直都从事餐饮行业。 我的祖父母有一家中式腌肉店,我妈妈在 20世纪70年代开过一间餐厅。从1989年 开始,他们在悉尼唐人街经营金唐海鲜酒 家,它一直是我生活中的重要部分。童年 时期,很多下午和晚上的时间我都是在金 唐海鲜酒家度过的。 How did The Century come about? In Chinese the name The Century (金唐薈) literally translates as “the essence of Golden Century”. In choosing the latest addition to our restaurant group, the concept for The Century came about when The Star wanted to partner with Golden Century for a signature Chinese restaurant. We were excited to be alongside the celebrity chefs and renowned restaurants to create a dining destination offering for visitors. “金唐薈”的名字是怎么来的? 按照字面解释, “金唐薈”就是“金唐海鲜 酒家的精髓”的意思。在选择餐厅新址的 时候,星港娱乐城表示希望和金唐海鲜酒 家合作,共同开设一家标志性的中餐厅, 这就是金唐薈的由来。我们很高兴能和其 他知名厨师以及著名餐厅一起,共同为游 客打造一个餐饮胜地。 How is Sydney’s Chinese cuisine scene evolving? Food trends are constantly innovating and changing but I believe you can never change tradition. Chinese food has evolved over thousands of years
Wok-fried pippies with XO sauce on fried vermicelli
and is ingrained in our culture. The skills and techniques of a Chinese wok chef are learned over many years, and there is nothing that can replace experience. Many of our chefs have been with us for over 15 years, which ensures consistency and quality of our dishes. 悉尼中餐业的发展如何? 美食的潮流是不断 创新 和变 化的,但 是 我相信传统永远不会改变。中餐经过几千 年的发展,已经深深植根于我们的文化当 中。中餐厨师技能技巧需要经过多年的学 习,而且经验是最重要的。很多厨师和我 们一起工作的时间都超过了15年,这可以 保证菜肴口味统一、品质稳定。
Signature dim sum sampler platter
What can you try at The Century that you will not try anywhere else? Our live pippies wok-fried with XO sauce has been a signature dish for over 20 years. Live seafood from the tank cooked fresh to order is a must to try – the worldfamous red southern rock lobster with salt and pepper or the giant Tasmanian king crab with ginger and shallots are the best examples of Australian seafood. My personal favourite is green lip abalone, thinly sliced and cooked in broth. 您在金唐薈有哪些前所未有的尝试? 20多年来,XO醬炒活蚬(live pippies wok-fried with XO sauce)一直是我们 的招牌菜。海鲜是必点的,您可以品尝闻 名世界的椒盐红南岩龙虾(red southern Rock lobster with salt and pepper) 或者葱姜巨型塔斯马尼亚帝王蟹(g iant Tasmanian king crab with ginger and shallots),这些都是澳大利亚海鲜 最典型的代表。我个人最喜欢的是绿唇鲍 薄片煲汤。 What makes The Century stand out from all the other Chinese restaurants in Sydney? Despite the focus on serving authentic Cantonese cuisine, a lot of work has also gone into the interior design of the restaurant, as well as the wine culture of
the establishment. Our wine list is one of the most extensive in Sydney, with some amazing names from older and rare vintages. We believe the food, drink, and interiors should complement one another to create an enjoyable overall experience. It is difficult to separate them, and they are always better enjoyed together. 是什么使金唐薈在悉尼的中餐厅中脱颖而出? 除了专注于供应正宗粤菜,我们在餐厅的 内部设计也花了很多心思,并形成了自己 的葡萄酒文化。我们提供的葡萄酒种类很 多,在悉尼也是榜上有名。其中一些年份 久远,十分罕见,光是听到酒的名字就令人 吃惊不已。我们认为美食、美酒以及内部 设计应相得益彰,共同营造出令人愉悦的 整体氛围。因此很难把其中一个单独拿出 来说,是它们共同作用的结果。 95
T H E S TA R D I N I N G
Q&A
Western Australian marron with young coconut and koji butter
Momofuku Seiobō PAUL CARMICHAEL Momofuku Seiobō started off a decade ago as a noodle joint on 13th Street in Manhattan’s East Village. The original New York restaurant still stands, as do many other ventures of the Momofuku group, but the only restaurant outside of the States can be found right here in Australia – in The Star. 从位于曼哈顿东村13街(13th Street Manhattan’s East Village)的一家面馆起步,Momofuku Seiobō 餐厅到现在已经 走 过十年的时间,如今已经发展 成为 拥有众多企业的百福(Momofuku)集团。纽约的老店 仍在营业,但其在海外的餐厅只有一家— —开设在星港 娱乐城。 SEIOBO. MOMOFUKU.COM
96
T H E S TA R D I N I N G
“I want my food to tell a story. Our menu is a reflection of our culinary team’s diverse backgrounds” What were your early influences in food? Definitely my family. They are all cooks and musicians. My grandma, greatgrandma and uncles were all cooks. My great-grandma used to sell food, and one of the dishes on our tasting menu – the black pudding – is inspired by her version. I don’t think mine is as good as hers! Cooking is very important in my family and it has always been a part of who I am. 您小时候在饮食方面受过什么影响? 当然是我的家庭。他们 都是 厨师和音乐 家。我 的 祖母、曾祖母 和 叔 叔们 都 是 厨 师。我的曾祖母曾经做过食品生意。我们 有一道黑香肠特色菜,其灵感就来源于我 的曾祖母。但是我认为我做的没有她做的 好。烹饪对于我的家庭非常重要,并且早 就成为了我生命的一部分。 How did you get started in the restaurant game? I started working in the hotel where my dad was the bartender. I was taking home economics at school and my teacher encouraged me to join the Culinary Institute of America when I graduated. I talked to my parents about it, and they said I shouldn’t do it – which made me want to do it even more because I’m so stubborn. My dad got me a job in the kitchen at the hotel so I could see what it was like, and literally the day that I walked in I was hooked. I worked for free at the hotel for a year and a half until the chef got me a paid job at what is often considered to be the best restaurant on the island. I had great mentors growing up – people who were willing to be father figures at work because I was still a kid, but who also took the time to teach me about food and cooking. 您是怎么开始在餐厅工作的? 刚开始 的 时候,我在 父 亲 做 调 酒师 的酒 店工作。我在学校专业是家政学,老师鼓 励我毕业后去美国烹饪学院(Cu l i na r y Institute of America)学习。我把这件事 告诉了父母,他们说我不应该这样做,但这 却使我更想去实行,因为我是个十分固执 的人。于是,我父亲帮我在酒店的厨房里找 了份工作,以便我能够对烹饪有所了解。毫
不夸张的说,在我走进去的那一天,我就深 陷其中了。我在酒店免费工作了一年半的时 间,直到主厨帮我在岛上最好的餐厅找到 了一份有薪水的工作。在我的成长过程中, 我遇到了很好的导师。因为我还是个孩子, 所以他们愿意在工作中扮演父亲的角色, 只是教给我的是美食与烹饪而已。 What prompted you to head Down Under? When I was approached with the executive chef position at Seiobō, my father told me: “You’re young. Any decision you make will be the right decision.” At that point, I knew I had to take the job at Seiobō and make the move to Sydney. 是什么促使您来到澳洲? 当我将要成为Seiobō餐厅的行政总厨的时 候,我父亲告诉我: “你还年轻,你所做的任 何决定都是正确的。”从那时起,我知道我 必须接受Seiobō餐厅的工作,搬到悉尼来。 What can you try at Momofuku Seiobō that you will not try anywhere else? This has been an opportunity to cook the food I want, the way I’ve always wanted to. I want my food to tell a story. Our menu is a reflection of our culinary team’s diverse backgrounds. Dave gives his chefs the ability to put their stamp on the restaurant, and this has been an opportunity to tell my story through the food I cook. It’s not about any one single dish. The whole restaurant is a representation of our team. I think that’s what makes it unique.
您在Momofuku Seiobō有哪些前所未有 的尝试? 在这里,我有机会按照自己的方式来制作 我想要的美食。我希望每道美食都有一个 故事。我们的菜品是我们烹饪团队多元化 背景的体现。戴夫(Dave)允许主厨们在 餐厅留下个人印记。这样,我就有机会通过 我制作的美食来讲述自己的故事。这里说 的不是任何单一菜品,整个餐厅就是我们 团队的象征。我想这就是它的独特之处。 What has been the highlight of heading Momofuku Seiobō? My staff. I really love the people I work with. It has taken time to build up our team, but I’m very grateful to work with such great people every day. 在Momofuku Seiobo餐厅工作的亮点是 什么? 我的员工。他们与我一起工作,我真的非 常喜欢他们。虽然建设团队需要时间,但 是我非常感谢能够每天和这样一群很棒的 人一起工作。
Black pudding with cucumber, dessert lime and habanero
97
T H E S TA R D I N I N G
The best of the rest While The Star’s fine-dining options are top-notch, its casual restaurants are not far behind, brining in some of Sydney’s biggest-name restaurant groups. Here’s where to eat if you’re after something to snack on between a live gig at Rock Lily and a cocktail at Cherry Bar...
SKY TERRACE Taking full advantage of The Star’s exclusive location, rooftop bar Sky Terrace boasts expansive views of Sydney Harbour and the city skyline. Kick back and relax with a cocktail (or two) and choose from a delicious menu while DJs provide the perfect soundscape to the panoramic views over the harbour city skyline. 空中花园酒吧 尽情享受星港城独一无二的地理位置,位 于屋顶的空中花园酒吧可饱览悉尼海港以 及城市天际线的美景。在DJ现场音乐以及 悉尼美景的伴随下一边享用鸡尾酒,一边 品尝精美的佳肴。
DIN TAI FUNG With branches all around the world – China, Malaysia, Japan, USA, Australia – there’s no denying Din Tai Fung is one of the most famous dumpling chains. The signature xiao long bao – dumpling filled with pork and a delicate broth – is one of the tastiest in Sydney. Fun fact: they get the soup into the dumplings at Din Tai Fung by working gelatinised pork stock into the minced-meat filling. When the dumpling is steamed, the stock melts and fills the bottom of the dumpling with soup. You’ll find this mini dumpling house on the ground floor of The Star. 98
鼎泰丰 鼎泰丰的分店遍满世界各地——中国、马 来西亚、日本、美国、澳大利亚,毫无置疑 鼎泰丰是其中一家最有名的饺子连锁店。 招牌菜小笼包,皮薄、馅嫩、汤鲜,是悉尼 最美味的饺子之一。
And we’re not just talking real fruit and choc chips – you can expect anything from apple pie to baked meringue and vanilla-soaked brioche with raspberry jam. Be sure to try their weekly specials – your mouth will be pleasantly surprised.
FLYING FISH & CHIPS
墨西拿冰淇淋 墨西拿冰淇淋在悉尼的7家分店外都大排 长龙,便可知道他们是有多受本地人及游 客欢迎。真材实料是墨西拿的特点。不仅 采用新鲜水果和巧克力碎片,还有苹果馅 饼、烤酥皮、香草奶油配覆盆子果酱等。每 周精选不容错过,定能让您倍感惊喜。
Sydney is spoilt for choice when it comes to fresh seafood, so why not bring in the most iconic seafood restaurant to deep fry your beer-battered fish and hand-cut chips? Flying Fish & Chips was handpicked by The Star to come in and open shop as a classic fish-and-chips shop – hence the name. Trust us: it’s the fish and chips you remember loving as a kid, while exceeding the quality of any of your beachside take-away shops. 飞鱼薯条餐厅 悉尼海产丰富多样,不妨品尝一下本地最 有名的海鲜餐厅所为您炮制的炸鱼柳配 手切薯条。星 港娱乐城亲自邀请 F l y i n g Fish&Chips餐厅进驻开店,提供经典的炸 鱼薯条,滋味无穷。
GELATO MESSINA The lines outside of every Messina gelateria in Sydney – there are seven – speak volumes about just how popular this place is with locals and visitors alike. So what makes Messina’s gelato worth the 10-minute wait? It uses real ingredients.
为什么不来星港城欢庆猴年春节呢,这里将有太多令您爱不释手的理由。
STAR.COM.AU
The Star practises the responsible service of alcohol. Guests must be aged 18 years or over to enter the casino. Think! About your choices. Call Gambling Help 1800 858 858 www.gamblinghelp.nsw.gov.au
PB
X I ’A N
1 02
X I ’A N
PARADISE CITY Xi’an is a city dotted with both historic and new-age landmarks. From the Bell and Drum Towers built in the 1300s to Tang Paradise completed as recently as 2005, Shaanxi’s capital has much to offer, writes Adrian Mourby
103
X I ’A N
“ AT NIGHT TIME LANTERNS HUNG FROM THE EAVES ARE LIT, EMPHASISING THE TOWER’S MAJESTIC, ANCIENT APPEARANCE”
L
ike any modern Chinese city, Xi’an has its skyscraper skyline and broad, linear boulevards. But at its centre, you’ll still find echoes of Chang’an, the ancient capital of Jin dynasty China (265–420 AD). Chang’an stood here for centuries at the eastern end of the Silk Road’s northern route, and the wealth and trade of the city made it very open to non-Chinese influence. Today, Xi’an’s vast grey brick fortifications enclose a prosperous city that remains rooted in a complex past. The winding lanes to the west of Xi’an’s famous Drum Tower are known as the ‘Muslim Street’. There, on Huajue Lane, you’ll find the Great Mosque, one of the oldest, largest and best-preserved Islamic temples in China, built 1368-98 AD. Its mixed architectural style symbolises the dual influences that created Xi’an; the prayer hall is carpeted and has inscriptions from the Koran on its ceiling, but the carved wooden pillars holding it up are Chinese in style, while the minaret looks like a typical hip-roofed pavilion capped with purple Chinese tiles. The Great Mosque is constructed around four courtyards. In the centre of the second stands two steles displaying the work of the great calligraphers, Mi Fu of the Song Dynasty and Dong Qichang of the Ming Dynasty, who came here after the Jin emperors were swept away in 420 AD. Meanwhile, in the hall to the south of the minaret, a handwritten copy of the Koran is preserved.
IF WALLS COULD TALK
Were it not for the now-famous Terracotta Warriors (dated circa 250 BC but discovered as recently as 1974), people might have come to Xi’an just for its City Wall. It runs in a huge, precise rectangle for 13.7km around the old city, unbroken except where a dozen modern roads cut in through 20th-century arches. This implacable 14th-century barrier is 12 metres tall and so wide at the top (12-14 metres) that you can be driven around it in a battery-powered car. 104
The best way to see the wall, however, is by bicycle. Access is by the South Gate, the most magnificent of Xi’an’s 18 fortified gates. Up above, red lanterns light the wall and small pavilions for guards line the route at regular intervals. It costs 40 RMB to rent a bike for 100 minutes, and you can definitely complete the circuit in that time if you don’t stop. The problem is that there are so many places to take photos that there’s a very good chance you’ll be into the (modest) penalty payments by the time you get back. Every morning a ceremony for opening the city wall is held in South Gate Square, recently restored and only re-opened in 2014. It’s difficult to believe there’s an underground parking lot below. South Gate is the focal point of modern Xi’an; immediately outside it are two luxury shopping malls, Century Ginwa (on Huancheng South Road) and Wang Fu Jing Plaza (on Chang’an Road). The popular Jienuo Belgium Pub is also nearby. The official centre of the city has always been the Ming Dynasty Bell Tower. It was built of wood with a green, three-tiered roof in 1384 by Emperor Zhu Yuanzhang and is the largest and best-preserved bell tower in China. It stands 36 metres high and was intended to provide early warning of any attack on the city. The great bell was also used to sound the start of the day. Because Xi’an developed eastward over subsequent centuries, the Bell Tower was moved 1km in 1582 so it would remain in the centre. Originally, vehicles passed through the north, east, south and west arches of the tower, but the volume of traffic became so great in the 20th century that a roundabout was created around it. Next, they dug a pedestrian subway underneath the roundabout, through which visitors enter the tower today. At night time lanterns hung from the eaves are lit, emphasising the tower’s majestic, ancient appearance. And yet, today, close to the Bell Tower you’ll find the best of the new shopping malls, including Zhong Da International at 30 South Street, which specialises in international luxury goods. >
Clockwise from top: Riding is the most popular way to experience the city wall; At 12 metres tall, the wall is the perfect spot to take a panoramic shot of Xi’an; Tang Paradise waterfall; Bikes for hire along the wall; Traditional Chinese calligraphy; Visitors enter the Drum Tower for a percussion performance
X I ’A N
Beijing
CHINA
Xi’an
105
X I ’A N
“TWELVE SCENIC ZONES HAVE BEEN DESIGNED IN THE PARK TO REFLECT VARIOUS ASPECTS OF LIFE UNDER THE DYNASTY” 106
X I ’A N
To the west of the Bell Tower stands the Drum Tower , a 34-metre-high wooden structure built without a single nail. It was constructed in 1380 near the old centre of the city. The purpose of this tower was to mark the passing hours and, specifically, the end of the working day – though it could also be used to signal an emergency. In 1996, a new drum, covered in a single piece of cowhide and the biggest in China, was installed in the tower. There’s much to see outside the old walls too. Four kilometres to the south-west stands the Da Ci’en Buddhist Temple complex, one of a number of historic sights located at the beginning of the old Silk Road. It was built in 648 AD by one of the Tang Dynasty emperors to honour his mother. Although it extends over 50,738 square metres today, the temple is one-seventh of its original size. Within the complex stands the Big Wild Goose Pagoda, constructed in 652 AD by the Buddhist monk Xuanzang to house sutras (scriptures) that he brought back from India. The pagoda has wooden stairs inside, and it’s traditional to throw coins from its windows for good luck. Outside the temple complex is North Square, a modern space containing Asia’s largest musical fountain, which gives nightly performances. There are also midday and afternoon performances on certain days – but evenings, with the illuminated pagoda in the background, are definitely best. A 2km walk south-east of Da Ci’en Temple stands Tang Paradise, shrouded by Lake Qu Jiang. Despite the authentic appearance of its ancient buildings, this is a new tourist attraction that only opened in 2005. The idea behind the theme park was to celebrate the culture of the Tang Dynasty (618-907 AD), which also ruled China from Chang’an. It’s the first park in China modelled after a royal garden. All together 12 scenic zones have been designed in the park to reflect various aspects of life under the dynasty – including its royal gardens and marketplaces, poetry, food and dancing. More than just a historical replica, Tang Paradise has become a spot for locals and tourists alike to take a break from the city without actually having to leave it. You can spend hours weaving your way through colourful gardens and past waterfalls. Tang-style buildings can be found throughout the whole park. As so few have survived in modern China, these elaborate wooden structures conjure up a past that’s almost completely lost. Incense burners have
Above: Visitors are able to access intricately designed watch towers Left: Serene scenes in manmade city park, Tang Paradise
VISITING THE BELL TOWER & DRUM TOWER It costs 35 RMB to visit the Bell Tower and 35 RMB for the Drum Tower, however a joint ticket is available for 50 RMB. For an extra 10 RMB you can hire traditional tapering bamboo sticks and have a go at beating a drum yourself. Opening hours: April 1 to October 25: 8:30 - 21:30; October 26 to next March 31: 8:30 - 18:00
been placed at regular intervals along every path, making Tang Paradise probably the biggest al fresco fragrance project in the world. There’s also a water film project, the largest of its kind in the world, which at night projects images onto a fan of moving water.
DINE AND UNWIND
Some of the best contemporary food in Xi’an is to be found in its five-star hotels, while the best street food is definitely in the Muslim Quarter. There are also some excellent individual restaurants in the centre of the old city. Close to the Bell Tower are Tong Sheng Xiang and De Fa Chang Dumpling Restaurant, while Papa Park’s Big Wild Goose Pagoda Restaurant is in the trendy Century Ginwa Shopping Center. This is one of seven Papa Park’s restaurants in Xi’an, serving dishes like pizza, salmon and potato wedges western-style. The bar scene in Xi’an, meanwhile, is quieter than in Beijing, Guangzhou or Shanghai, but among the liveliest are three in the central Beilin District: Park Qin, Helens, and Jienuo Belgium Bar. > 1 07
X I ’A N
The most dramatic hotel in Xi’an is so new, it’s still being completed. Kempinski Hotel Xi’an is situated on a peninsula with the Chanhe river to one side and Bahe river to the other. It’s designed in the shape of a Chinese dragon, a tower representing the dragon’s head and a curve of apartment blocks its tail. Currently only the body of the dragon is operating as a hotel. Located not far from the Terracotta Warriors on the route in from the airport, it offers a wide range of restaurants as well as a Munich “brewhouse” dining area and a beach cafe on a specially constructed white sand beach along the Ba river. Xi’an’s other five-star hotels include the Shangri-La, a rectangular glass construction with opulent interiors just outside the Second Ring Road, and a Sheraton within the Second Ring Road with a roof garden up in the clouds. Taking cue from its historic surroundings, Sofitel Legend People’s Grand Hotel Xi’an has kept its 1953 facade and is a short walk from the Bell and Drum Towers. Xi’an isn’t just a city rich in history and culture – it also caters to visitors who like to stay in style.
108
Left: The dragon-like shape of the Kempinski Hotel Xi’an Below: Al fresco dining at Kempinski Xi’an, the best spot to enjoy a cocktail after a day filled with touring
“无硅油
纯天然”
茶树精油 澳洲呵护 深层清洁,改善你的头皮健康 Redwin Tea Tree Shampoo can be found in Woolworths, PB Coles, Priceline, Chemist Warehouse and all good pharmacies.
ULURU
炙热红土
HOT SPOT 110
ULURU
The red jewel of Australia’s desert, Uluru and its brilliance draw people from across the globe. But just because you’re thousands of kilometres from civilisation doesn’t mean you’ll have to rough it, writes Trent van der Jagt 乌鲁鲁(Uluru),澳大利亚沙漠中的红宝石,吸引着世界各地的人们前 来欣赏它璀璨夺目的美景。虽然距离文明世界有几千公里之遥,但游客 们照样可以在这儿过得舒适惬意 111
ULURU
T
hey call it the magic hour for a reason. A sliver of light on the horizon bursts through the cracks of a thin cloud cover at sunset, transforming Uluru from deep, dormant purple to striking highlights of blood red and black. This is the moment travellers cross the world to experience. Indigenous Mutitjulu men and women are spread throughout the area, greeting us with the traditional welcome of ‘Palaya’, dot paintings sprawled across the red earth telling stories and scenes of their people’s past and present in Uluru-Kata Tjuta National Park. It may be a fleeting moment for us, but for the local community this has been a land of significant spiritual and cultural significance for more than 30,000 years. While the Australian outback is one of the country’s most beautiful features, there’s no denying you’re in the middle of nowhere. Uluru-Kata Tjuta National Park is truly off the grid, the most isolated region in this huge country. Still, that doesn’t mean you can’t indulge in some luxury while you’re there. Hidden in the middle of the Australian desert, shielded by orange-red sand dunes and low green-and-yellow spinifex shrubs, you’ll find an encampment of 15 low-peaked tents. This gem is known as Longitude 131°, and it just happens to be one of the most luxurious retreats you can find in Australia.
112
人
们把黄昏时分叫做“魔幻时刻” 是有一定原因的。夕阳西下,地 平 线 上,透 过 薄 薄 的云层之间 的缝隙,一缕霞光破云而出,将乌鲁鲁由 沉寂的深紫色染成令人震撼的血红色和黑 色。这正是世界各地的游客想要体验的绝 妙时刻。散布于整个乌鲁鲁地区的当地土 著穆迪丘鲁人用传统的方式“Palaya” 欢 迎我们 的到来;而红色 土 地 上的点画 则 讲述着 他 们 族 人在乌 鲁 鲁 - 卡 塔丘 塔 国家公园(Uluru-Kata Tjuta National Park)的过去和现在。对我们而言,这儿 可能仅是稍作停留之地;但对于当地人而 言,30,000多年来,这块土地一直有着极 其重要的精神和文化意义。 澳大利亚腹地可能是整个澳大利亚风 景最优美的地方之一,但不可否认,这儿 的确人烟罕至。乌鲁鲁 -卡塔丘塔国家公 园与世隔 绝,可谓澳 大利亚最 偏 僻 的地 区。不过,这并不意味着在这儿不能拥有 奢华的体验。在澳大利亚沙漠中心,橘红 色的沙丘、低矮的绿色和黄色三齿稃灌木 丛形成了天然的保护屏障,15顶平顶帐篷 隐秘其中,成为澳大利亚最豪华的度假村 之一。
ULURU
HOME AWAY FROM HOME
The desert oasis of Longitude 131° is in prime real estate, resting on the national park’s border, and is easily the most lavish way to experience Australia’s Red Centre. But before you get turned off by the idea of camping in the desert, know this: when we mention tents, we don’t mean the cramped, pop-up ones you carry in a backpack. Think more along the lines of a private pavilion decked out with a king-size bed, Wi-Fi, air conditioning and electric blinds that open up the floor-to-ceiling windows to an expansive view of Uluru. Everything at Longitude 131° is focused around the famous rock you’ve come to see. Each tent, balcony and window faces directly across the sweeping Australian landscape with unobscured views of the most significant landform in the country, a view to which only Longitude 131° has exclusive claim. The colour palette of the rooms, the natural wood and sandstone materials making up the modern furniture and the Aboriginal dot paintings covering the walls are all designed to complement the area and draw your attention toward the landscape. “This is relaxed luxury. There are no marble bathrooms and gold door handles. We like to make this feel like a home,” Longitude 131° assistant manager Felicity Worthington says. “It’s a retreat where Akubra-wearing staff greet you with a g’day, a warm handshake and a cold beer after a long day.” >
Main: Each of the 15 tents offers an uninterrupted view of stunning Uluru Left: The calm, tented oasis of Longitude 131 ° is the perfect desert getaway
113
ULURU
ULURU BY NUMBERS
15 1950
The number of tents Longitude 131º currently runs
The year Uluru was declared an official national park
9.4 3.33 348
The length (in kilometres) of the walking track around the base of Uluru
The square kilometres Uluru covers – larger than Sydney’s CBD
The height (in metres) of Uluru from the surrounding plains
132,567 The size (in hectares) of the entire Uluru-Kata Tjuta National Park
114
In colour: Uluru shifts from orange to blood red at just the right moment as the sun sets at the Uluru sunset viewing area
ULURU
Inside the main pavilion, the Dune House, the landscape is celebrated through its distinctive Australian architecture and acts as the hub for all activity at the retreat. Its tall, peaked roof and minimal but authentic traditional fittings allow the views, sky and colours to become the heroes, commanding your attention through every meal and relaxed evening. Longitude 131° has only recently been pushed to the forefront of Australia’s top luxury wilderness destinations after Baillie Lodges took over operation in late 2013. The property group added Longitude 131° to its collection of iconic retreats – which includes Southern Ocean Lodge on Kangaroo Island and Capella Lodge on Lord Howe Island – in the hope to revitalise the location with a unique luxury vision. Two years on and a $2 million refurbishment later, Longitude 131° has risen to become one of the most celebrated and exclusive getaways in the country. “We have always been the most high-end resort in Uluru, but Baillie Lodges helped us see things in a new light and see what we could improve,” Worthington says. “It’s in the details of both the service we provide and the specialty touches that now make Longitude one of the best in the country.”
DESERT DISCOVERY
As captivating as the rooms and expansive views are, you don’t come to the Red Centre to stay in bed all day drinking wine (although that doesn’t sound all that bad). Exploring the area and absorbing its culture and history is the priority here. The package at Longitude 131° includes everything from meals to tours, park entry and transport, meaning there’s not a thing you’ll need to worry about. And the guides and staff are genuinely excited to share the stories of the region with anyone who’ll listen. Setting off on a 6am tour might not be everyone’s cup of tea, but in the words of Lewis McPherson (our guide for the day), “Catching the morning light means sacrificing some beauty sleep.” Throughout the day Uluru takes many forms, ranging from striking bright oranges in the morning to smooth browns in the day, dark purples in the afternoon and deep reds at sunset. Every trip to Uluru offers something new. Uluru is easily the most unique natural formation in Australia. At 348 metres tall, it rises higher than the Eiffel Tower, and its circumference is larger than that of Sydney’s CBD. But it took a long time to develop its current form – over 500 million years, in fact. Uluru began its life some 133km away among the Petermann Ranges. Millions of years of ice ages and erosion eventually caused the ranges to degrade; this led to the formation of rivers, which carried sand, mud and sandstone blocks away from the ranges to be buried in an inland sea on the >
> 115
ULURU
site where Uluru is now located. After another few million years of pressure, the sediment compacted and the inland sea dispersed, revealing Uluru in its current form. Of course, this scientific explanation doesn’t matter too much to the Indigenous Mutitjulu people, one of the longest-lasting Indigenous tribes in the world. The tour around the base of Uluru describes their creation story – though only in as much depth as they’ll share with outsiders. “Their stories are extremely sacred to their culture,” Lewis explains. “They have only shared with us the equivalent story that they would share with a child, keeping the true story and its complex cultural complexities sacred.” Lewis is referring to the story of Kuniya the python woman and Liru the venomous snake – a tale of deception, murder, heroism and a giant demon dingo that is carved into the stone. Cave art scattered around the base, meanwhile, further depicts these stories and provides a snapshot of life hundreds of years ago. As the tour continues, you’ll be taken to Kata Tjuta, an impressive – but often overlooked – rock formation situated 25km from Uluru. Although considerably taller than Uluru at 546 metres, its shape is quite different. Visitors can walk through the 36 individual domes; the most famous of these walks is the Valley of the Winds, where high stone walls tower around you on both sides. The wind flows directly through the middle, creating a dramatic experience from all angles.
HIGH FLYER
Experiences in the national park aren’t limited to sweating it out in your hiking boots – there are a number of adventures Longitude 131° offers as an extra. A helicopter tour is easily the most popular and striking way to take in the grandeur of Uluru. Ranging from 15-minute flights to half-day tours, a private flight is the only way to capture the true breadth of this landscape. If you’d rather stay on the ground, Longitude 131° offers alternative experiences with unique twists.
116
Camel tours at sunrise and sunset are an extraordinary way to travel – a few hours atop one of these lumbering charmers and you’ll quickly become friends. The bush tucker tour, meanwhile, allows adventurous eaters to devour bush figs, desert plums and even honey ants and witchetty grubs. While eating from the desert floor may tide you over for a few hours, make sure to save room for the dining at Longitude 131° – specifically, the Under the Stars Dining experience. There’s something otherworldly about enjoying a fine dining meal paired with top shelf South Australian wines in the middle of a secluded, red desert. With nothing but campfire light and the moon to illuminate your meal, the small team of waiters and chefs bring out plates of pork belly, tooth fish and desert-themed trifle. Head chef Seona Moss has made it her mission to theme every aspect around the desert; each dish features something from the region, including salt bush and desert fig. Moss has also aimed to make sure every ingredient is organic and local where possible. “Seona even has the entire staff supplying the kitchen from their own gardens,” Worthington says. “Chillies, zucchini flowers and cherry tomatoes all come from someone at Longitude 131°’s garden.” After dinner, settle in as Longitude 131°’s resident astronomer shares his tales of the night sky backed only by the sound of fire crackling amid the otherwise peaceful silence of the Australian outback. With no light pollution for thousands of kilometres, there’s no clearer place to learn the significance of the stars and the Aboriginal stories of creation attached. Some of the most memorable experiences are also the most simple. Sitting and waiting for the light to hit Uluru just right, enjoying dinner under the stars or waking up with a view across the desert all reinforce what makes this area so spiritual. And after a few nights secluded in the Australian outback without a single sound across the massive expanse to disturb, you too will begin to understand why Uluru is so captivating.
Above: Longitude 131 ° offers an ever-changing seasonal menu for every meal Below: Uluru constantly changes with the sun (left); Aboriginal dot painting (right) Right: The Mutitjulu Waterhole walk offers some of Uluru’s best sites
ULURU
“A bush tucker tour will have you devouring bush figs, desert plums and even honey ants”
说,每次乌鲁鲁之旅都会给游客带来全新 的体验。 毫无疑问,经过五亿年之久才得以形 成的乌鲁鲁是澳大利亚最独特的自然景 观。乌鲁鲁高348米,比埃菲尔铁塔高一 些,面 积 比 悉 尼中 央 商务区 还 要大。最 初,乌鲁鲁是彼得曼山脉(Petermann Ranges)的一部分。数百万年的侵蚀、漫 长的冰河时期以及河流冲刷带来的沙子、 泥土和巨型砂岩堆积淤塞,将彼得曼山脉 埋于澳大利亚中心的内陆海之下。又经过 了数百万年,更多沉积层被压实,内陆海 消失,于是乌鲁鲁诞生了。不过,对于世界 上最古老的土著部落之一穆迪 丘鲁人而 言,这个故事并不重要。 沿乌鲁鲁底部游览所了解到的穆迪丘 鲁人的部落史就跟他们向外人所讲述的一 样。 “在穆迪丘鲁文化中,他们的故事是极 其神圣的,”路易斯说, “他们与我们分享 故事就跟给孩子们讲故事一样,不会透露 故事的真相,以此来维护其错综复杂的神 圣文化。”关于女蟒蛇库尼亚(Kuniya)和 男毒蛇利鲁(Liru)的传说被刻在乌鲁鲁 巨石上,故事中有欺骗、谋杀、英雄主义和 一只巨大的恶魔犬,这就是关于乌鲁鲁如 何形成的故事。许多小洞穴里的壁画得以 保存至今,描绘着数百年前的故事和人们 的生活点滴。 乌 鲁 鲁 周 边 有 两 个主 要 步 行 道:玛 拉步道(Mala Walk)和穆迪丘鲁水潭 (Mutitjulu Waterhole)步道:前者途 经原住民举行神秘仪式的地点,后者则是 乌鲁鲁唯一的水源和生命命脉。步道的每 个部分都有着上千年的历史,极富故事性 和内涵,呈现出各种独特的形状,如蛇、蓝 舌石龙子和女巨人。继续前行,您将到达 距乌鲁鲁25公里的卡塔丘塔 — —一块与 乌鲁鲁同样令人印象深刻但经常被忽略的 岩石。卡塔丘塔高546米,比乌鲁鲁要高很 多,但它的形状构造与乌鲁鲁大不相同。 穿过36块圆顶岩体可以步行至中心,也就 > 117
ULURU
是所谓的风之谷(Valley of the Winds) 。两侧高高的石墙参天耸立,风直接从中 间穿过,从各个方面来说都是一场极致的 体验。 空中飞人 在乌鲁鲁 -卡塔丘塔国家公园,您可以穿 着 登山鞋不辞 辛劳地徒 步旅行。而东 经 131°酒店还可提供其他多种探险方式,让 您快速体验乌鲁鲁。其中直升机旅行是最 受欢迎、最令人惊心动魄的,可以让您在 高空欣赏乌鲁鲁的庄严宏伟。直升机私人 旅行时长从15分钟到半天不等,是领略乌 鲁鲁的辽阔壮美的唯一途径。如果您更喜 欢地面旅行,东经131°酒店也能为您提供 与众不同的别致体验,比如在日出和日落 时分骑着骆驼旅行。在这些笨拙而又可爱 的动物背上坐了几个小时之后,您很快就
会和它们成为朋友。爱冒险的食客们不妨 来一次丛林美食之旅,品尝野生的无花果 和沙漠李子,甚至还可以尝试一下蜜蚁和 木蠹蛾幼虫。 虽然丛林美食之旅可能会让您在不知 不觉间度过几个小时时光,但一定要记得 留着肚子品尝东经131°酒店的美食,特别 是星空晚宴(Under the Stars Dining) 。在与世隔绝的红色沙漠中心,享用一份 精致 的晚餐,搭 配 顶级南澳 大利亚 州葡 萄酒,一种超脱尘世之感油然而生。在篝 火与月光的照耀下,由酒店服务员与厨师 组成的小型团队为您奉上五花肉、洋枪鱼 和以沙漠为主题的蛋糕。主厨塞奥娜·摩 斯(Seona Moss)烹饪的一切美食都以 沙漠为主题,每道菜都与乌鲁鲁有关,其 中就包括滨藜和沙漠无花果。同时,她还 尽力确保每种原料 都是产自当地的有机
食材。 “塞奥娜甚至还让员工们向厨房提 供自己菜园种的菜。辣椒、西葫芦花和圣 女果都来自东经131°酒店某个员工的菜 园,”费莉希蒂•沃辛顿说。晚饭后,人们 安坐下来,倾听驻店天文学者分享关于夜 空的传奇故事,四周仅有柴火燃烧时发出 的哔啵之声,整个澳大利亚腹地一片悠然 恬静。方圆几千公里都没有灯光,天空愈 发澄澈,是让您领会星空奥义以及与之相 关的土著民族历史故事的绝佳地点。 一些简单的体验往往最令人难以忘怀。 静静地坐着等待红日喷薄而出,为乌鲁鲁 披上美丽的外衣;在星空下享用晚宴;或 者一觉醒来看到整个沙漠的景色,这些简 单的体验往往会更加强烈地冲击人们的心 灵。澳大利亚腹地苍茫浩瀚,没有一丝噪 音纷扰,在此度过几个夜晚之后,您就会 开始理解为什么乌鲁鲁如此令人着迷。
ULURU BY AIR 乌鲁鲁空中游 Easily the best way to experience the Uluru-Kata Tjuta National Park is by air. There are a number of options to explore the region from the sky, but whether it be by helicopter or light plane, taking in the expanse of the Australian outback is an experience not to be missed. Longitude 131º can help organise a number of different tours ranging from shorter 15-minute helicopter flights right up to 4.5-hour flight experiences that take you around Uluru, Kata Tjuta and surrounds while soaking in the gorgeous sunset or sunrise views. Prices range from $300 for 15-minute flights to $2,640 for a 4.5-hour tour. longitude131.com.au
Above: Kata-Tjuta is the less visited – but equally magnificent – rock formation in the National Park 118
体验乌鲁鲁-卡塔丘塔国家公园的最佳方式就是空中旅行。东经131°酒店为您提供 多种空中探索方式,无论乘坐直升机还是轻型飞机,均可将澳大利亚腹地的辽阔壮 美及景点尽收眼底。价格从15分钟300澳元至四个半小时2,640澳元不等。
PB
K ANGAROO ISL AND
回归大自然
WHEN NATURE CALLS Australia’s answer to the Galapagos is home to kangaroos, koalas, echidnas and one of the country’s most luxurious resorts, learns Sarah Friggieri 据莎拉•弗里杰里(Sarah Friggieri)讲,澳大利亚可媲美加拉帕戈斯群岛 (Galapagos)的是袋鼠岛(Kangaroo Island),因为这里不但有袋鼠、考拉和 针鼹鼠,同时也是澳大利亚最奢华的旅游胜地之一
120
K ANGAROO ISL AND
Pure serenity: It’s not difficult to enjoy a bit of downtime on Kangaroo Island
121
K ANGAROO ISL AND
S
et on a lush peak at the south-western end of Kangaroo Island, Southern Ocean Lodge offers a spectacular view over the crashing waves of the ocean below. Inside the vast forestation lives an array of iconic Australian animals, including kangaroos, echidnas, wallabies and koalas. On warmer days, you’ll need to do a bit of exploring to find their secret hiding places – they like to keep cool, taking solace underneath anything that provides a spot of shade from the sun – but come cooler moments, they’re more than happy to make friends with the guests who’ve travelled a long way to meet them. “One evening, over canapé-and-cocktail hour, an echidna strolled right in front of the patio,” Southern Ocean Lodge manager John Hird recalls. “Everybody crowded around, fascinated, but it didn’t bother him! He wanted to strut down our very own natural catwalk – and we were going to make him feel like a celebrity. Camera phones were out, recording, snapping photos. It set a great mood for the night ahead.” And what a night it was, thanks to a menu designed by executive chef Jack Ingram – undoubtedly one of the best in the world. Every morning, day and night, he serves up a combination of flavours that can only be described as magnificent, taking lucky taste buds on a culinary tour of the island’s freshest produce. Partridge bred specifically for the resort is prepared sous-vide, remaining moist yet falling to pieces with the touch of a fork, and tasting more like chicken than a game bird. Fish – such as trevally and yellowtail kingfish, taken straight from the ocean to your plate – keeps its true taste, complemented by the likes of watermelon, citrus and crème fraiche. Lamb is cooked perfectly to medium rare – most Australians would argue that this is the way it’s meant to be. Reach the dessert at the end of the four-course wine-paired menu to meet with light, fluffy soufflés and delectable pastries handcrafted by talented patissier Yolandi Cronje. >
122
K ANGAROO ISL AND
坐 Clockwise from top left: Just walk around the island to meet the local wildlife; Stunning views and interiors at Southern Ocean Lodge; Uninterrupted views of the ocean; Cliffside living
落 于 袋 鼠 岛( K a n g a r o o Island)西南端郁郁葱葱的山崖 之上,南大洋酒店(Southe rn Ocean Lodge)坐拥壮丽海景,山崖下大 海的波涛汹涌一览无余。而在袋鼠岛广袤 的丛林中,则栖息着澳大利亚众多标志性 物种,包括袋鼠、针鼹鼠、沙袋鼠和考拉。 气候温暖的时节,您可能需要花费一些 时间才能找到它们的藏身之地,因为它们 喜欢躲在凉爽、没有阳光照射的地方。但 是当气候凉爽的时候,它们则非常乐意与 远道而来的游客一起愉快玩耍。 “一天夜晚,在宾客们享用开胃菜和鸡 尾酒时,一只针鼹鼠慢悠悠地走到了露台 前。大家围上来,着迷地看着它,但是它一 点也不害怕,像明星走秀一样,昂首阔步 地迎接人们的注目礼。大家纷纷拿出手机 拍照,记录下这个瞬间,它的出现给我们 带来了整晚的好心情。”南大洋酒店经理 约翰•赫德(John Hird)说道。 如此美妙的夜晚,还要归功于行政总 厨杰克•英格拉姆(Jack Ingram)设计 的精妙菜品— — 他无疑是世界上最棒的 行政总厨之一。日复一日,他为人们带来 堪称完美的风味组合,带领人们体验岛上 最新鲜食材的味蕾之旅。专为酒店饲养的 鹧鸪采用低温慢煮,鲜美滋养,肉质细嫩, 一触即烂,更具鸡肉口感。新鲜海捕的鲹 鱼和黄尾鰤等直接烹调上桌,保持纯正原 味,配以西瓜、柑橘和法式鲜奶油,口味更 加鲜美。羔羊肉烹饪至三分熟,大多数澳 大利亚人认为这样才最为完美。最后一道 是甜点,有轻柔松软的舒芙蕾和由天才甜 品师约兰迪•克龙捏(Yolandi Cronje) 亲手制作的美味糕点,至此,搭配精选葡 萄酒的四道菜就上齐了。
餐 桌 上 的 大 部 分 新 鲜 食 材 均 来自于 海岛纯羊奶制品厂(Island Pure Sheep Dairy)。这是一个占地260公顷的牧场,饲 养着1,200只绵羊。一只羊每天挤两次奶, 可产一公升羊奶,旁边还有一个区域供热 情的游客观看挤奶过程。羊奶可以制成各 式各样的地中海式奶酪:香浓柔软的哈罗 米奶酪、咸味十足的菲达奶酪、入口即溶 的曼彻格奶酪和口味浓烈的凯发罗特里干 酪。它们还可以制成浓缩酸乳酪和酸奶,其 中一种酸奶还添加了利古里亚(Ligurian) 蜂蜜(袋鼠岛拥有世界上品种最纯的利古 里亚蜜蜂;1880年,从意大利引进的利古 里 亚蜜蜂成为了岛上 最早的也是唯一 的 蜜蜂种类)。随着季节的变换和开花植物 的不同,克利福德蜂蜜农场(Clifford’s Honey Farm)的戴夫•克利福德(Dave Clifford)会随之移动蜂巢,确保蜜蜂营养 充足,酿造尽可能多的蜂蜜。也正是由于 这种人为迁移,才形成了各种不同香味的天 然抗菌蜂蜜:蓝桉树、茶树、小桉树、糖桉 树、瓶刷树、菜籽树和杯桉树。 >
123
K ANGAROO ISL AND
Civilised meets wild: Southern Ocean Lodge seamlessly blends its accommodation with the surrounding nature
Kangaroo Island
Incorporated into many of the meals is fresh produce from Island Pure Sheep Dairy, a 260-hectare grazing property home to 1,200 sheep. Producing one litre of milk every day over two milkings (with an area for keen onlookers to observe the action), the sheep contribute to a selection of Mediterranean-inspired cheeses: soft haloumi, salty feta, melt-in-your-mouth manchego and sharp kefalotiri. Their produce also features in labneh and yoghurt, one varietal of which is infused with Ligurian bee honey (Kangaroo Island has the most pure strain of Ligurian bees in the world; in 1880, they were imported from Italy to be the first and only honey bee on the island). As the seasons change and different trees flower, Dave Clifford of Clifford’s Honey Farm manually migrates the bees to ensure they’re kept well-fed and, therefore, producing the most amount of honey possible. Thanks to this migration, many different naturally antibacterial honey flavours abound: blue gum, tea tree, mallee, sugar gum, bottle brush, canola, cup gum.
THE MORE THE MERRIER
Inside the town of American River (so named when American sealers disembarked at that point in the 1803), the rustic Mercure Kangaroo Island Lodge is a hotspot 1 24
for groups on the island. One of the more affordable accommodation options available, it offers spacious rooms, a mid-size pool, a lounge area that visually invites you to enjoy an apéritif, and a pub-style eatery that often caters to groups of 30 or more. ‘The more the merrier’ is general manager Warwick Tomlinson’s philosophy. “We welcome lots of tourists – Chinese, Italian, French, Swedish – and the best thing for me is hearing them laughing, drinking and having a great time. They’re on holidays – that’s exactly what they’re supposed to be doing!” But the food is not the usual you’d find in this type of environment. Responding to demand, Warwick and renowned Australian chef Andrew Waterhouse have tailored a menu that’s sure to impress international guests of all types. Starting with the most important meal of the day, breakfast-goers can choose between a continental buffet selection or a Chinese menu of fried rice, congee, fried vegetables, dumplings and fruit salad. Highlights of the dinner menu, which changes quarterly, are most certainly the freshly shucked oysters and the King George whiting, both local to the region. And for dessert, try death by chocolate or a refreshing sorbet. >
K ANGAROO ISL AND
品味美食之后,如果您想 亲身去探索 这片神奇世界,那么请和袋鼠岛荒野之旅 旅行社(Kangaroo Island Wilderness T o u r s )的 克 里 斯 • 巴 克 斯 特( C h r i s Baxter)预订行程吧。如果您有需要,还可 以为您配备中文翻译。克里斯•巴克斯特的 父母是随着第二次世界大战后的士兵定居 计划迁移到这里的,是袋鼠岛第二代居民。 克里斯是赛马丹尼斯•特威斯特(Danish Tw i s t)的联 合所 有者,并且 热衷于观 察 鸟类,著有《袋鼠岛上的鸟类》(Birds of Kangaroo Island)一书,他有很多关于这 块他挚爱的热土的故事与您分享。虽然对 于那些想要寻求平和宁静的人来说,住在 南大洋酒店有很大的吸引力。但由于地处 偏远,如果到岛上人口最密集的小镇金斯 科特镇(Kingscote)游玩,中午返回酒店 吃午餐是不现实的。因此您需要提前在澳 大利亚弗格森海鲜(FergusonAustralia) 预订新鲜烹饪的龙虾。屡获殊荣的澳大利 亚弗格森 海鲜位于一间仓库 和汽修店中 间,是当地最受欢迎的优质海鲜供应商,可 大量供应新鲜龙虾、红蟹、牡蛎,而且还有 价值连城的珍珠首饰出售。 这里距里维斯角(Reeves Point)只有 几分钟车程。1836年,第一批殖民者由此
上岛,宣布袋鼠岛收归南澳大利亚大陆所 有。当他们意识到袋鼠岛并不能供应足够 的淡水时,便放弃了殖民统治。每天下午5 点,在尼平湾(Nepean Bay),您将看到 成群的鹈鹕抢食鱼内脏和鱼骨头的胜景。 回酒店途中,沿海有一段由石灰岩和铁 矿石铺就的碎石路,路边遍布着由冰箱、 微波炉和洗衣机滚筒做成的临时邮筒。沿 着路走,您就会看到弗林德斯蔡斯国家公 园(Flinders Chase National Park)。公 园里面的旗舰拱门(Admiral’s Arch)在 风化作用和海浪侵蚀下,历经数千年自然雕 琢,现在人们可以透过曾经坚硬无比的岩 石层看到对面波涛汹涌的大海。行走在坚 固的木栈道上,可以看到一群澳大利亚和 新西兰毛皮海豹,也称“长鼻”海豹。韦尔湾 (Weir Cove)是这些海豹的栖息地,它们 有的在水中嬉戏逐浪,有的在岩石上休息晒 太阳— —尽管天生有着棕色和黑色皮肤的 它们,并不需要通过阳光来晒出健康肤色。 在走出公园的路上,您会看到神奇岩石 (Remarkable Rocks)。濒海而立的巨 大花岗岩,历经5亿年风吹雨打和海浪冲 刷,人在它的面前显得是那么渺小。这是 岛上又一自然奇观,大自然的曼妙艺术在 此展露无疑。 >
Top: A spotted-tail quoll, native to Australia Bottom: Cormorants dot the rocky shores
125
K ANGAROO ISL AND
WALK ON THE WILD SIDE
When you’re ready to move from the tastes of the tongue to explore the world at your feet, book a tour with Chris Baxter at Kangaroo Island Wilderness Tours, which provides a Chinese translator on request. As a second-generation Kangaroo Islander (his parents were relocated here as part of the soldier settlement scheme after World War II), Chris – co-owner of racehorse Danish Twist, an avid birdwatcher and author of Birds of Kangaroo Island – has many stories to share about his beloved homeland. Though staying at Southern Ocean Lodge offers tremendous appeal for those seeking peaceful, quiet sanctuary, its distance from civilisation makes it unrealistic to pop back in for lunch when on a tour of Kingscote, the island’s most populated town. So why not make that the day you pre-order a freshly cooked lobster from Ferguson Australia? Sitting between a storage unit and a smash-repairs shop, award-winning Ferguson is the locals’ favourite supplier of the best seafood in town. In abundance is fresh lobster, red crab and oysters – not to mention the valuable pearl jewellery for sale. Enjoy your meal a few minutes’ drive away at Reeves Point, where, in 1836, the first settlers pulled up and declared Kangaroo Island to be the South Australian mainland – only to revoke the crown when they realised it didn’t offer a large enough fresh-water supply. Spend time exploring the area to have prime seating at Nepean Bay at 5pm, where pelicans flock to feast on a meal of fish guts and skeletons. En route to the lodge, along coastal limestone and ironstone gravel roads adorned with makeshift letterboxes fashioned from refrigerators, microwaves and washing-machine drums, you’ll find yourself at Flinders Chase National Park. Inside is Admirals Arch, sculpted by Mother Nature over thousands of years. Thanks to the weathering and erosion, it’s possible to see right through what was once a solid rock formation to a lively ocean on the other side. Walk along the sturdy timber boardwalk and look out below for a colony of Australian and New Zealand (also known as ‘long-nosed’) fur seals. Weir Cove is often teeming with these creatures, some playful and challenging the waves to a game of ‘catch me if you can’, others simply trying to rest on the rocks – though, being blessed with dark skin of brown and black, none of them actually need a sun tan. On the way back out of the park, there’s a sign for Remarkable Rocks. Drive in the direction it’s pointing to be dwarfed by the oversized granite boulders, crafted over 500 million years by rain, wind and waves – yet another on the expansive list of natural wonders.
SEAL OF APPROVAL
You’ll often hear people say that no visit to Kangaroo Island is complete without a trip to Flinders Chase, but having toured the whole island, it must also be said > 126
您 可 能 经 常 听 到 人 们 说“ 没 有 到 过 弗林德斯蔡斯(Flinders Chase),袋 鼠岛之 旅 就 是 不完 整 的 ”。但 是 在 游览 了整个岛屿之 后,我们不得 不承 认 袋鼠 岛南部的海豹湾保育公园(Seal Bay Conservation Park)才是惊讶与迷人的 完美结合,这里柔软清凉的亮白色沙滩上 生活着数以百计的海狮。尽管人们必须与 巨型海狮保持8米的距离,但是还是能够 听到刚出生的海狮幼崽发出的吱吱声和在 海滩上晒太阳的海狮所发出的呜咽声。然 而,就在您认为它们再也不会有什么动作 的时候,一只高大威猛的雄海狮从你的身 后探出头来,查看能否安全地在海狮群中 开辟一条道路回到海里,因为几个小时前 它休息的地方已经太热了。它经过同类身 旁时,惊醒了几只小海狮,它们兴奋地互相 追赶,进入浅水区嬉戏玩耍,而慈爱的母 海狮则在一旁监督保护着。 回到南大洋酒店,即使是在最普通的 套房,也可从阳台的 休 息区 欣 赏 无敌 海 景,将岛屿与海洋无与伦比的美景一览无 余。套房内精心配置的步入式衣橱、石灰 岩地热地板以及宽敞的空间(面积为东京 多数酒店房间面积的两倍),都可为游客 带来奢华的体验。除此之外,南大洋酒店 提供一价全包式服务,一日三餐、迷你吧 的所有食物和商品以及大厅开放式酒吧里 的酒水(有些甚至是顶级美酒)均可免费 享用,为您带来前所未有的住宿体验。 >
Above: In summer, for those who enjoy casting a rod, beach fishing is the perfect way to pass the time Right: One of the most iconic spots on Kangaroo Island, Admirals Arch is the perfect spot for a photo
K ANGAROO ISL AND
127
K ANGAROO ISL AND
that the perfect combination of fear and fascination is offered at Seal Bay Conservation Park in the island’s south. Here, hundreds of sea lions make themselves at home on brilliantly white, soft, cool sand. Though humans shouldn’t go within eight metres of the giants, it’s still possible to hear squeaks from newborn pups and whimpers from the beached bodies soaking up the rays. Then, just when you think they simply won’t do anything else, a dominant male rears his head from behind you, checking to see if it’s safe to make his way to the pack and subsequent ocean; it’s getting too hot where he set up camp a few hours ago. As he passes his fellow marine mammals, a few pups stir, then excitedly chase each other until they’re splashing about on the shoreline, overseen by protective females in mother mode. Retreating to even Southern Ocean Lodge’s most basic suite will provide unbeatable views of the island and ocean, appreciated from the balcony’s day lounge. Inside, a walk-in wardrobe, heated limestone flooring and an en suite twice the size of most Tokyo hotel rooms provides the touch of sophistication that luxury travellers have come to expect. Add to that the all-inclusive fare covering meals, products in the mini-bar and free rein over beverages (some of them even top shelf) at the open bar in the foyer, and you’ll find it tough to compare the accommodation to any other to which you’ve been.
结伴出游? 1 8 0 3 年,美 洲 海 豹 由 此 上 岸 ,美 洲 河 (American River)因此而得名。美 洲河镇上的袋鼠岛美居酒店(Me rc u re Kangaroo Island Lodge)极具乡村气 息,是结伴来岛上旅游的热门选择。 这家酒店经济实惠,配有宽敞的房间、 中型泳池、可以开怀畅饮的休息区以及一 个酒吧风格的餐厅,可同时容纳30多人就 餐。 “多多益善”是酒店总经理沃里克•汤 姆林森(Warwick Tomlinson)的经营理 念。 “我们欢迎来自世界各地的游客— — 中国、意大利、法国、瑞典— —对于我来 说,最 美 好的事情就是听到住客们的笑 声,看到他们开怀畅饮、享受美妙时光。这 样他们才是真正地在度假,这才是他们应 该享受的!” 餐 厅 的 美 食 更 加 与 众 不 同 。沃 里 克 和 澳 大利亚 知 名主 厨安 德 鲁•沃 特 豪 斯 (AndrewWaterhouse)根据住客需求, 精心定制让国际游 客印象深刻的各类 菜 品。作为一天中最重要的一餐,早餐有欧陆 式自助餐或中式早餐,炒饭、白粥、炒菜、 饺子、水果沙拉,应有尽有。虽然晚餐的亮 点每个季度都会更换一次,但当地最新鲜 的生蚝和乔治王鳕鱼是必不可少的。餐后 甜品则是死神巧克力蛋糕或清凉冰沙。
BOOK IT CLIFFORD’S HONEY FARM cliffordshoney.com.au
FERGUSON AUSTRALIA fergusonaustralia.com
FLINDERS CHASE NATIONAL PARK environment.sa.gov.au
ISLAND PURE SHEEP DAIRY islandpure.com.au
KANGAROO ISLAND WILDERNESS TOURS wildernesstours.com.au
MERCURE KANGAROO ISLAND LODGE kilodge.com.au
SEAL BAY CONSERVATION PARK sealbay.sa.gov.au
SOUTHERN OCEAN LODGE southernoceanlodge.com.au
Stay classy: Just 21 luxury suites surrounded by local fauna make up Southern Ocean Lodge’s offering
128
月见草精油富含 人体必须的欧米伽-6 Redwin维生素E 让你的肌肤尽享滋润 感受年轻润滑的肌肤
Redwin Vitamin E Cream can be found in Woolworths, Coles, Priceline, Chemist Warehouse and all good pharmacies.P B
BRINGING CHINA AND AUSTRALIA EVEN CLOSER TOGETHER
VIA OUR NEW SHANGHAI TO BRISBANE ROUTE
AU.CEAIR.COM
NOBLEBRANDS768HVB
Hamilton Island, Whitsunday Islands, QLD Image courtesy of Tourism Australia. Photographer: Adrian Brown
Higher Life
HIGHER LIFE
SHOPPING SPORT FASHION MOTORING CELEBRITY
腕间月相
Over the moon
宇舶推出全新经典融合系列AEROFUSION MOONPHASE 腕表。此款腕表的特别之处并不是45毫米的表壳,也不是 蓝宝石表盘上装有显示完整日历的年历装置,而是6点钟位 置计时盘显示镂空式月相。经典融合系列AEROFUSION MOONPHASE王金腕表售价:38,000澳元。
The Classic Fusion Aerofusion Moonphase collection is a first for Hublot – but not for its porthole shaped 45mm case, nor its sapphire dial that showcases a complete calendar movement. What sets this collection apart is the introduction of an industrial-looking moonphase. Classic Fusion Aerofusion Moonphase King Gold $38,000, hublot.com 131
HIGHER LIFE
Most wanted
FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES
Magic moment 有谁比陈坤更适合演绎名士全新“凝聚珍贵时刻”广告大片?陈坤是 知名中国演员、同时也是歌手和模特,经历过许多人生重要时刻。陈坤 手上所戴的是克里顿系列红金39毫米腕表。售价:8,500澳元。
Who better to encapsulate Baume & Mercier’s new ‘Life is about moments’ campaign than Chen Kun? A triple threat, Kun is an actor, singer and fashion model that experiences many unforgettable moments. Kun wears a Clifton Red Gold 39mm. $8,500, baume-et-mercier.com
RING IN THE NEW YEAR
GRAND OL’ TIME
以中国农历新年两种招牌颜色— —金色和红色 为主题,开丽为您带来澳 大利亚南海珍珠限量 系列,同庆春节盛典。ENLIG HTENMENT系列 LUCERNAE黄金扭纹指环售价:8,880澳元。
自1960年诞生以来,GRAND SEIKO系列精工 腕表一直追求高精准度、设计美感和易读性。 约55年来GRAND SEIKO的每个表款均由日本 的制表大师手绘而成。SPRING DRIVE计时表SBGC005(9R86)售价:12,300澳元。
Calling on Chinese New Year’s signature two colours, gold and red, Kailis brings you the limited edition Enlightenment Collection to celebrate the New Year. Lucernae Twist ring in Yellow Gold, $8,880, kailisjewellery.com
SHINE BRIGHT 澳大利亚本土羊毛靴品牌UGG SINCE 1974与 施华洛世奇联手创造出闪耀奢华的羊毛靴,既舒 适又时尚。售价:$POA。
Upping the ante on the comfy ugg boot, UGG Since 1974 has partnered up with Swarovski to create pairs of dazzling luxury ugg boots. $POA, uggsince1974.com.au 132
Born in 1960, Grand Seiko was built with three specifications in mind: perfect precision, understated beauty and legibility. Some 55 years on Grand Seiko hand crafts each of its timepieces by master watchmakers in Japan – just take a look at their Spring Drive Chronograph SBGC005 (9R86). $12,300, grand-seiko.com
133
H I G H E R L I F E // M O T O R I N G
The must-see Series When the BMW 7 Series moved from its slightly drab pre-millennium form to its Chris Bangle-designed relaunch in 2001, it divided opinions. This was a car so modern, so cutting edge that – frankly – some people just didn’t get it. The passage of time proved Bangle right, however. His classdefining masterpiece introduced new standards to the segment and became the best selling 7 Series iteration of all time. It’s a tough act to follow, but with the latest generation 7 Series, BMW has done it again. The precise lines and strong proportions of its predecessor have been maintained while the overall weight has been reduced by as much as 130 kg. As everyone knows, a lighter car is a better-handling car, and at the heart of this massive BMW is a technique they’ve called Carbon Core – a mix of steel and aluminum that increases the strength and rigidity of the passenger cell while simultaneously weighing less. The engine options are winners too, with extensively updated V8 engine and six-cylinder in-line options, a diesel offering 560 Nm of torque and a plug-in hybrid model, which allows for emission-free driving at 120 km/h. However, none of that is what you’ll be talking about at parties. Nor will it be the Sky Lounge Panorama glass roof, the Welcome Light carpet that illuminates the ground around the doors, or even the gesture control for functions like answering calls. Nope. When people gather around and talk about the 7 Series the conversation is guaranteed to turn to its remote control parking. That’s right: the car can pop itself in your garage at the touch of button. In a world first, BMW has created a car that can drive in and out of forward parking spaces without anyone at the wheel. Simply get out, press a setting on the key fob’s LCD display and smile to yourself as Munich’s best works its magic. Mind you, if you’ve just had the pleasure of driving a 7 Series home, you’ll probably be smiling already.
134
SPECS Price From $217,000 plus on-road costs Drive type Rear-wheel drive Length: 5212mm Width 1902mm Fuel tank capacity 82Litres
为了摆脱2000年以前略显单调的设计,2001 年时任宝马首席设 计师的克里 斯•班格勒 (CHRIS BANGLE)对宝马7系重新操刀设 计。但全新车型一经推出,便饱受争议。坦率 地讲,新款设计是如此地前端而时尚,以致 于并不是所有人都能理解其设计理念。 然而,时间最终证明班格勒是正确的。 他设计的全新宝马7系成了新的行业标准, 并且成为了有史以来最为畅销的7系。 延续经典实属不易,但是最新一代宝马 7系还是做到了。精确的线条和带来强烈视 觉冲击的车身比例得以保留,同时车身重量减 少了130公斤。 众所周知,车身越轻,操 控性 越 好。最新 一代宝马7系的核心技术是高强度碳纤维内核 (CARBON CORE),可与钢、铝材料完美结合, 增加座舱的强度和刚度,同时减轻车身重量。 最新一代宝马7系可搭载全面升级的V8 引擎或直列六缸引擎,其中柴油版最大扭矩 可达560NM。同时推出的还有插电式混合 动力车型,纯电动最高时速可达120公里/小 时。 当人们聚在一起谈论最新一代宝马7系 的时候,话题的焦点并不是星空全景天窗、 照亮车门旁边区域的迎宾光毯,或者来电接 听手势控制功能,而是它的遥控泊车功能。 只需轻触按键,车辆就能自动停进车库。 这就是宝马首创的无人驾驶自动泊车功 能。您只需移步车外,轻触遥控钥匙液晶显 示屏,轻松地看着来自慕尼黑的经典之作施 展它的魔法。 一车 在手,夫 复何 求 ?宝马7系,值 得 拥有!
SEIKO BOUTIQUE AUSTRALIA Shop 63, Lower Ground Floor, Queen Victoria Building, 455 George Street, SYDNEY NSW 2000 Opening March 2016
135
H I G H E R L I F E // W I N E
Bridging the grape divide One of my current challenges – and one I’m keen to complete – is to show Chinese people just how easily wine partners so many local cuisines. China is blessed with a regional culinary spectrum of comparable significance to that found in Europe, so to me it’s only natural to explore ways Chinese people can marry their culinary heritage with wine. For reasons that have more to do with an imposed French tradition and less to do with logic, cabernet sauvignon and its blends have become the fall-back wine currency in China. Having travelled China and experienced some of its culinary diversity, it’s disappointing to me that the first wines Chinese people choose to partner with their regional cuisines are so often based around cabernet, especially from Bordeaux. Shiraz, with its inherent expression of pepper and spice, would in most cases be a far more suitable partner. Shiraz mirrors its origins with breathtaking honesty. When grown in warmer regions – the Barossa Valley and McLaren Vale especially – it delivers its sought-after richness. Bring it from a cool climate, such as the Yarra Valley or the Great Southern, and its jamminess turns to fine, drying and savoury qualities. From cooler regions it can even deliver a perfume of dark flowers to complement its scents of black pepper and spice, all the while retaining its intensity and flavour. It’s pure historical accident, and a fortunate one for Australia, that it has become the home of the world’s most high-quality plantings of this variety. Australia has become synonymous with shiraz, which gives its wines more chance to partner with a range of Chinese cuisines, from Shandong to Yunan, Hunan and Guandong. Jeremy Oliver is an Australian-based wine-writer, presenter and critic.
1
2
3
“China is truly blessed with a regional culinary spectrum of comparable significance to that found in Europe” TRY 1. Yering Station Estate Shiraz Viognier 2012 (from a cooler climate) Very stylish and elegant, with a fragrance of musky spices, small black and red berries, fresh, faintly toasty cedar/vanilla oak and cracked pepper laced with a sweet violet-like perfume. Try it with spicy Cantonese cuisine, especially goose and duck. 2. Penfolds Bin 128 Shiraz 2012 (from a warmish climate) An unusually robust Coonawarra shiraz whose deep, bloody aromas of red and black fruits and sweet chocolate/cedary oak are lifted by a sweet floral note and reveal undertones of dried herbs and menthol. Try it with milder Yunan dishes. 3. Heathcote Estate Single Vineyard Shiraz 2013 (from a warm climate) A firm, deeply flavoured and astringent shiraz. Its rather closed, earthy aromas of dark plums, berries and cedar/ chocolate oak are lifted by a whiff of violet and cracked pepper. Try it with classic Shandong cuisine; lamb and cumin in particular.
136
我目前的一项挑战是向中国人证明葡萄酒可 以和许多中国菜轻松搭配,我非常期待能够 完成这一挑战。中国地方菜系种类繁多,优 势得天独厚,重要性可与欧洲菜系相媲美。 因此,我很自然地想要探索中国人如何使用 本土 及西方的葡萄酒与其异常丰富多彩的 饮食传统相搭配。 更多 是出于法国葡 萄 酒 传 统 的盲目 崇拜,赤霞珠 及 其 混 酿 在中国已成为各种 场合的第一备选。我游遍中国的大江南北, 切实感受过中国饮食文化的多样性。但令我 失 望的是,中国人 搭 配 地方美食 的首选常 常 是 赤 霞 珠 ,特 别 是 产 自 波 尔 多 (BORDEAUX)的赤霞珠。其实,西拉因其 固有的胡椒和香料气息,在大多数情况下搭 配中国菜更加合适。 西 拉 的口感 可 以极 其 真 实 地 反映 其 产 地 。如 果 产 地 气 候 稍 暖 — — 特 别 是 巴 罗 萨谷(BAROSSA VALLEY)和麦克拉伦 谷(MCLAREN VALE)——西拉口感丰 富 醇 厚,十 分 受 人 追 捧 。若 是 产 地 气候凉 爽,如雅拉谷(YARRA VALLEY)或大南区 (GREAT SOUTHERN),西拉则由奢华转 为雅 致,粘 稠 转 为细 腻、干涩 而又 芳 香 馥 郁。产地气候较冷的西拉甚至带有深色花朵 的香气,愈发凸显其黑胡椒和香料的味道。 西拉始终保持其紧致和风味— — 这是西拉 的身份标签。 澳大利亚已成为世界上最重要的优质西 拉葡萄种植区,虽然这纯粹是一种历史的偶 然,但对澳大利亚来说无疑是一件幸事。澳 大利亚几乎成了西拉的代名词,因此与其他 国家的葡萄酒相比,澳大利亚葡萄酒拥有更 多与中国的鲁菜、云南菜、湘菜和粤菜等各 大菜系搭配的机会。 这 里 为 您 推 荐 三 款 西 拉 ,每 款 均 在 中国有售。
庆祝中国春节 澳大利亚皇家铸币厂宣布发 行最新的十二生肖系列之猴 年纪念币。从2007年起, 澳铸币厂为庆祝中国春节, 发行了一系列生肖纪念币。 每一年的纪念币上面都展示 了相应的生肖动物。
纪念币分别有99.99%纯金 和 99.9%纯银,并且有不同规格供选择。
eshop.ramint.gov.au
+61 2 6202 6800
137
H I G H E R L I F E / / FA S H I O N 1
2
3
4
5
6 7
Casual cool
8
A new take on ‘smart-casual’ sees tailored blazers teamed with designer sneakers 1. Smythson, $1,830, smythson.com 2. EyeVan 7285, $490, yevan7285.com 3. Isaia, $2,485, isaia.it/ 4. Boglioli, $285, boglioli.it/ 5. Mulberry, $POA mulberry.com 6. Hugo Boss, $207, hugoboss.com/au 7. Club Monaco, $577, clubmonaco.com 8. Givenchy, $586, givenchy.com 138
139
H I G H E R L I F E / / FA S H I O N
2
1
3
4
5
7
6
8
9
9
Romance reborn
10
Florals return to the runway, but with a romantic twist. Fall in love this season... 1. Thierry Lasry, $394, thierrylasry.com 2. Giambattista Valli, $2,699, giambattistavalli.com 3. Jennifer Behr, $169, jenniferbehr.com 4. Gucci, $2,600, gucci.com/au 5. REDValentino, $718, redvalentino.com 6. Yunotme, $410, yunotme.com 7. Tabitha Simmons, $861, tabithasimmons.com 8. Erdem, $1,360, erdem.com 9. Maison Michel, $338, michel-paris.com 10. Dolce & Gabbana, $1,502 dolcegabbana.com 140
Perth – Australia’s most beautiful city? Experience it to believe it.
Visit Australia’s sunniest capital city and you’ll experience more than just amazing sunsets over the ocean. Perth effortlessly blends urban cool with raw natural beauty and makes the perfect base for your unique Western Australian experience. Bustling with new bars, restaurants, shopping and cultural spaces, Perth is also home to spectacular Kings Park - one of the world’s largest inner city parks, beautiful wineries and stunning beaches where you can even swim with wild dolphins. So visit Perth and experience it for yourself.
westernaustralia.com.au Your gateway to Perth 1 41
H I G H E R L I F E // W AT C H E S
3 1
2
Ahead of time
4
Tradition meets technology with the introduction of the smart watch. Here are our stylish picks... 5
6
7
7
9 8
1. Frederique Constant Smartwatch, $1,895, frederique-constant.com.au 2. Motorola Moto 360, $329, motorola.com 3. Apple Watch, $1,029, apple.com/au 4. Sony SmartWatch 3 SWR50, $POA, sonymobile.com/au 5. Huawei Watch, $POA, huawei.com 6. LG Watch Urbane, $449, lg.com/au 7. Huawei Watch, $POA, huawei.com, 8. Samsung Gear S2 Classic, $598.99, samsung.com/au 9. Apple Watch Hermès, $1,950, apple.com/au 1 42
提亮肤色
感受肌肤光感白皙 淡化黑色素,减少色素沉积,均衡肤色,提升肌肤光感度 Available at Priceline, Terry White Chemist, Good Price Pharmacy,
leading Pharmacies and at skindoctors.com.au 143
H I G H E R L I F E // F O C U S
PRODUCT FOCUS
舒适地带
Comfort zone Frequent travellers know the importance of a comfortable shoe, but it’s an added bonus if they also happen to be in style. Tod’s Spring/Summer 2016 loafers tick both boxes 经常出行的人便知道一双舒适的鞋履是多么的重要, 造型上时尚更是锦上添花。托德斯2016春夏系列两 者都能够兼顾 Tod’s Python Double T Gommini Loafer $1,285, tods.com
144
An adventure on the TRUE NORTH is one of Australia’s most revered holidays! Bigger ships cannot go where we go! Extended periods at sea are specifically excluded and daily activities can include scenic walks, fishing, snorkelling, diving, scenic flights in the ship’s helicopter and cultural events. We deploy comfortable expedition boats (not rubber boats) and discover wilderness in small groups. An AUSTRALIAN crew uniquely chaperones every experience. Beware of imitations and discover for yourself why our guests consistently remark “that’s the best holiday I have ever had!” See the Kimberley’s waterfalls at their best! Limited sailings during March and April!
North Star Cruises Australia Twenty Five Years of Adventure
Tel: (+61 8) 9192 1829 Email: cruise@northstarcruises.com.au www.northstarcruises.com.au
LUXURY LODGES OF AUSTRALIA
H I G H E R L I F E // B E A U T Y
Overnight success 夜间焕颜 It’s hard to find time to sit down these days, let alone get a facial. But Dermalogica’s new AGE Smart range, Overnight Retinol Repair, allows you to do it yourself at a time of day when cell renewal is at its prime: the night. The concentrated customisable night-time retinal treatment cream accelerates skin renewal and promises to reduce the appearance of skin ageing. $139, dermalogica.com.au 晚上是细胞新生的黄金时间,德美乐嘉 (DERMALOGICA)抗衰老视黄醇夜间修 护乳霜让您能够在晚间自己动手护理肌肤。 浓缩的可定制夜间视黄醇护理霜有助于加速 肌肤新生、减少肌肤老化,令肌肤回复剔透 嫩滑。 1. La Prairie Cellular Eye Cream Platinum Rare 20ml, $440, laprairie.com.au
1
2. Lancome Absolue Precious Cells Eye Serum, $202, lancome.com.au
美容觉
Beauty sleep 为什么不好好利用睡眠时间来保养自己呢? 让下面这些夜用保养品陪您睡个美容觉吧! Why let the wee hours go to waste? Allow these nightspecific products to work while you get some shut-eye Stay hydrated 沁爽水润 Travelling, walking outside, sitting in an air-conditioned office – all these day-to-day activities can aid in dehydrating the skin. Clinique’s Moisture Surge Overnight Mask helps skin drink deep to replenish lost moisture and build reserves for tomorrow. $47, clinique.com.au 无论您是旅行、外出散步还是坐在有空调的办公室中,这些日 常活动都会加速肌肤脱水。倩碧(CLINQUE)水嫩保湿夜间滋 养面膜有助于深层滋养水润肌肤,补充失去的水分,并为第二天 肌肤所需“蓄水”,令肌肤如饮朝露,弹指欲滴。 售价:47澳元。 146
2
In the dark 夜间修复 Ever woken up with puffy eyes or dark circles? If you have, you’re not alone. If you haven’t, what magic spell has been cast upon you? The skin around our eyes is thinner, and because of all the tiny muscles in the area, it’s more sensitive and prone to puffiness and discolouration. With minimal oil glands around your eyes to keep them naturally hydrated, finding the right eye cream is essential for warding off complexion issues. Try these three... 您早晨醒来时是不是会有眼袋和黑眼圈?如果答案 为是,不用担心,并非只有您有这个问题;如果 答案为否,我只能说您太幸福了!眼睛周围的 皮肤更薄,而且由于眼部有许多小肌肉, 这儿的皮肤更敏感、更容易出现浮肿和 变色。眼睛周围仅有很少的皮脂腺, 这就意味着如果要让 双眼自然水润,您 必须使用合适 的眼霜来预防 肤色问题。
3. Estee Lauder Re-Nutriv Re-Creation Eye Balm and Night Serum for Eyes, $600, esteelauder.com
3
1 47
H I G H E R L I F E // B E A U T Y
The eyes have it 迷人双眼 When it comes to pink eye shadow, go with a less-ismore approach. Rather than a sparkly shadow, a matte finish will pigment the eye without attracting too much attention. Try Giorgio Armani’s My Armani Quads Eyeshadow $98, armani.com/au 选择粉色眼影时,应牢记 少即是多的原则。与含亮粉 的眼影相比,哑光眼影既 能提亮眼睛,又无喧宾夺 主之嫌。赶快来试一下阿玛 尼(GIORGIO ARMANI) 的阿玛尼四色眼影吧!售 价:98澳元。
Nail it! 亮丽美甲 To perfect that clean, polished look, freshly painted nails are essential. Opt for a polish that is chip-resistant and long-lasting. Yves Saint Laurent La Laque Couture colours are inspired by YSL’s iconic runway collection and offer an elegant finish with the added bonus of a fast-drying formula, for those on the go. Rose Romantique $42, yslbeauty.com/Australia 要让修理过的指甲至臻完美,一款好的 指甲油必不可少。选择一款防剥落、长效 持久的指甲油吧!圣罗兰(YVES SAINT LAURENT)时尚配件漆皮指甲油(LA LAQUE COUTURE),颜色灵感来源于圣 罗兰标志性的T台系列,色调华丽优雅。此 外,快速干透配方让您在繁忙之时也能 拥有亮丽美甲!售价:42澳元。
红粉佳人
Pink ladies
粉色是本季的流行色,让您尽情演绎时尚潮人!
We’re picking it: pink is the colour of the season. Add a feminine touch to your look with these products...
148
Burberry Fresh Glow Lip Plum Pink $46
Bobbi Brown Luxe Lip Color in Pink Nude $52
Lancome Lanc Absolu Rouge Pale Coral $50
Estee Lauder Pure Color Envy Matte in Neon Azalea $50
Pucker up 粉嫩双唇 Whether you’re bold enough to pull off a hot-pink lip or you’re just after a subtle rosy pout, choosing a colour that suits your skin tone is key. If you’re fair, a peachy pink will suit you best. Medium skin tones have the luxury of pulling off rich watermelon shades and lighter, nudish pinks. For those with a deep tone, bright and bold pinks suit: think as daring as fuchsia. 不论您是足够大胆,敢于挑战艳粉色双唇, 还是喜欢撅起玫瑰色的小嘴,关键在于选 择适合皮肤的颜色。如果皮肤白皙,那么桃 粉色是最佳之选。中等肤色则适合丰富华丽 的西瓜红色唇影和较浅的裸粉色。而如果肤 色较深,那么鲜亮大胆的粉色将是绝配,比 如紫粉色。
Natural Attraction
Sydney 60 Pitt Street T. 02 9247 6344
Melbourne
HIGHER VIEW
119 Swanston Street T. 03 9662 3524
www.nationalopal.com
49 HIGHER 1VIEW
HIGHER LIFE
Bold and beautiful, Giorgio Armani’s Resort 2016 Collection features sophisticated lines, playful stripes and splashes of red 大胆美丽,乔治·阿玛尼(GIORGIO ARMANI)2016春夏系列以优美的线 条、俏皮的条纹以及一抹红色来打造 本季服装
红色警戒
RED ALERT 150
HIGHER LIFE
1 51
HIGHER LIFE
152
HIGHER LIFE
153
HIGHER LIFE
All looks available from Giorgio Armani, armani.com/au
154
LILLIAN XU
第一时尚
FASHION FIRST Lillian Xu combines ready-to-wear with haute couture in her debut collection – and the results are immaculate, learns Constantina Pilatos 徐莉莲在首个系列中把成衣和高级定制整合在一 起,打造出完美作品,Constantina Pilatos写到
I
t’s a mere 10 hours before the launch of her eponymous fashion label and Lillian Xu is a vision of absolute serenity. It’s creeping up to 9am and her hair is done perfectly, her makeup applied flawlessly and, to top it off, she’s dressed immaculately in pieces from her collection. Sitting at Bills in Bondi, ready to take media interviews throughout the morning, it’s hard to believe anyone could be so calm after having dedicated a whole year to a collection while juggling her final trimester of pregnancy and motherhood – all for the first time and at the tender age of 24. But it’s Lillian’s positive attitude towards life that allows her to keep her cool. “You’re going to find hardships in everything you do,” Lillian says. “It’s funny because I call my collection my second baby; I started designing when I first found out I was pregnant. Although Lyndi is five months now
156
LILLIAN XU
Above: Final rush: Lillian polishes the looks Left: Enjoying the moment, Lillian wears her own designs at Bills in Bondi on the day of the show
and there’s a lot of work to be done, I just stay positive for myself and my team. When obstacles present themselves we overcome them. That’s all you can do.” Some will say Lillian has had very few obstacles to overcome – she’s an heiress to a multi-billion dollar fortune, built by her father Peter Xu in her home country, China – but she’s out to prove the doubters wrong. While her father agreed to lend financial support, Lillian and her husband Lucas have been left to their own devices when it comes to the label. Lucas, a financier, is in charge of the business and managing the brand, while Lillian works in her Melbourne and Kunshan studios, hiring the people to bring her sketches to life. Her first taste of design came when studying sociology at the University of Melbourne. A year into her degree she found herself looking for more creative ways to express herself. >
距
离推出她的同名时装品牌仅10 个小时了,徐莉莲(Lillian Xu) 仍表现得极为平静。不知不觉时 针指向上午九点,她的发型和妆容完美无 瑕,最重要的是她身上穿着的正是她自己 的作品。 坐在邦迪海滩的比尔斯餐厅(Bills in Bondi),莉莲做好了整个上午都接受媒体 采访的准备。经过一年的呕心沥血,自己的 时装品牌终于面世,但此时的她竟是如此地 平静,实在令人难以相信。而且在此期间,她 怀孕生子并初为人母。当所有的幸福一起涌 来的时候,这时的莉莲才只有24岁,而正是 积极的生活态度使她能够时刻保持冷静。 “人们做的每件事情都不容易,”莉莲 说, “我把我的时装品牌看作我的第二个 孩子,因为开始设计时,我刚发现我怀孕 > 157
LILLIAN XU
“The academic foundation of my degree was very philosophical,” Lillian says. “I just had all these creative thoughts that I felt like I needed to put down on paper. I thought of writing a series of novels, but just naturally started to design clothes and it just flowed from there.” Wanting to source fabrics that will fit her designs perfectly, rolls of material have travelled from Europe, Korea and China to her studios to turn each drawing into reality. But Lillian says the hardest and most challenging part was designing a manufacturing base in China. Her formative years spent shadowing her father, who runs metal processing factories supplying components to companies around the world (many of them Fortune 500), have proved crucial in helping her get her on her feet. “My father is a very hard-working and accomplished man,” Lillian says. “I’m lucky to have him as someone to look up to.” And while that business brain has been a tremendous influence, when it comes to fashion and style Lillian says she inherited her innate flare from another family member. “My grandmother was a socialite when she was younger and always dressed elegantly and still does today, at 82 years of age,” Lillian shares. “She is a woman who embraces life and has done so since she was young. I grew up by her side watching her go about her days with poise 158
了,这很有意思。虽然现在林迪(Lyndi) 才五个月大,而且有很多工作要做,但我对 自己和我的团队一直保持着积极乐观的心 态。我们所能做的就是迎难而上。” 有些人会说莉莲已经没有什么困难需 要克服— —她将继承其父徐彼得(Peter Xu)在中国价值数十亿澳元的产业——但 她会 证明这些 怀 疑 论者是错的。虽然她 的父亲愿意提供资金支持,但当涉及品牌 时,莉莲和她的丈夫卢卡斯(Lucas)更愿 意依靠自己的力量。 卢卡斯是一位金融家,负责公司业务和 品牌管理,而莉莲则在墨尔本和昆山的工 作室工作,和她的团队一起将设计构想变 成现实。她在墨尔本大学读社会学期间第 一次尝试设计。大一读完后,她发现自己 需要用更有创意的方式来表达自己。 “ 我 研 读 学 位 的 学 术 基 础 非常 有 哲 理,”莉莲说,“我觉得我需要 把这些 创 造性的思维体现在纸面上。我想到过写小 说,却很自然地开始设计服装,然后就一 发不可收拾。” 为了寻找能够完美表达其设计的面料, 她的足迹遍及欧洲、韩国和中国,力求把每 个构想变为现实。但莉莲表示最难的部分还 是中国制造基地的设计。在她的性格形成期
Left: Models await the first walk of the runway, where 28 outfits were presented to Sydney’s elite Centre: Lillian applies the finishing touches to her first collection Right: Model showcases one of Lillian Xu’s modern and feminine looks
LILLIAN XU
and style and I think – actually, I know – that has been a huge influence on me and my designs.” It’s not hard to see, either. Lillian’s collection of 28 outfits exudes the elegance and class her grandmother apparently possesses – but with a fun, playful twist. Her travel experience is another subtle influence; Lillian says she draws inspiration from most of the cities she has visited. Splitting her time between Melbourne and Kunshan, there’s definitely a mix of Eastern and Western cultures evident. “The Chinese market and the Western market are very different, but they also have similarities,” Lillian says. “Appreciation of beauty is universal and I don’t want to separate my customers by geography, but prefer to look at what is happening in world culture. I want to connect women all around the world.” Her aim for the collection was to make clothes for women who appreciate beauty – and the clothes certainly are beautiful. When used, patterns are bold, tops are cropped, skirts are trimmed with frilling or, alternatively, are full like a ball gown. It’s modernity meets femininity. To describe her collection, Lillian has even coined a new term: ‘Ready to Couture.’ “It’s a blend of ready-to-wear and haute couture,” she explains. In the fashion world, ready-to-wear collections are made for the general market and sold through >
间,她的父亲经营着多家金属加工厂,向全 球的多家公司供货,其中有许多是世界500 强企业。这段经历对她的成长极为重要。 “我的父亲工作很努力,也很有成就,” 莉莲说, “能有父亲这样的榜样,我感到十 分幸运。”但在谈到时尚和风格的时候,莉 莲表示这得益于家族的另一位成员。 “我的祖母在年轻的时候是一位社交 名媛,穿着总是那么地优雅得体,即使现 在已经82岁了依然如此。”莉莲说,“她 是一个拥抱生活的女人,她在年轻的时候 就有这样的生活态度。我在祖母的身边长 大,她风姿绰约、体态优美,我一直认为这 对我和我的设计有着巨大的影响。” 她说的没错。莉莲时装系列的28套服 装散发着优雅和与众不同,这也是她对祖 母的印象,虽然有些许有趣的改变。 旅行也对她有着潜移默化的影响。莉 莲表示从 到访过的很多城市中获得了灵 感。她在墨尔本和昆山之间奔波,其设计 无疑融合了东方和西方两种文化。 “中国市场和西方市场非常不同,但也 有相似之处,”莉莲说, “人们对美的欣赏 具有普遍性,我不想按种族或背景来区分 客户,更愿意站在整个世界文化的角度看 问题。我希望我的作品成为连接世界各地
女性的纽带”。 她以能够欣赏美的女士为目标,设计的 系列时装自然非常漂亮,而且造型大胆: 露脐短上衣搭配褶边裙或蓬蓬裙。在形容 她的时装系列时,莉莲推出了“Ready to Couture”的概念。 “我所推崇的是Ready to Counture的 概念,”她解释说, “即将成衣和高级定制整 合在一起。”在时尚界,成衣系列面向大众市 场,在商店销售。而在传统观念中,高级订制 需要满足三条规则:1)为私人客户定制;2) 在巴黎有一间工作室,至少有十五名员工;3) 每季度向巴黎媒体发布一个新系列,但在过 去几十年里这些规则有所放宽。 高级订制时装售价高达数万或数十万澳 元,是我们大多数人的奢望。而莉莲一直有 幸能够体验这些奢侈品,且对其品质予以 高度认可。成衣和高级订制是两个对立面, 但莉莲希望缩小这两者之间的差距。 “传统观点认为成衣和高级订制有着 明显的界限。这条“线”的确存 在,但我 认为它是可以跨越的,关键在于你想不想 做。借助团队的力量,我希望我的成衣系 列能够获得与高级订制同样的认可。我所 追求的就是这种品质的服装。” 展望未来,莉莲对她的公司充满希望。 159
LILLIAN XU
“I want to approach my ready-to-wear collection with the same respect that you would haute couture”
shops. Haute couture, on the other hand, is traditionally defined by three rules: one, the designs are made-toorder for private clients; two, the labels involved have a workshop in Paris that employs at least 15 people; and three, each season the labels present a collection to the Paris press. These rules have somewhat loosened over the last few decades. Nonetheless, haute couture is the kind of fashion many could never dream of owning. Pieces of haute couture clothing sell for five- or six-figure sums. Lillian has been privileged enough to experience such luxuries first-hand and can appreciate the quality of such unique pieces. So while ready-to-wear and haute couture are polar opposites, Lillian is looking to close the gap. “The traditional view is that there’s this huge distance between ready-to-wear and haute couture,” Lillian says. “There’s this line, and I think it can be crossed – it’s just if you want to or not. With the help of my team, I want to approach my ready-to-wear collection with the same respect that you would haute couture. That’s the quality of clothing I want to produce.” Wasting no time, Lillian has already started work on her next collection. “I want to see my clothes hanging in stores and hopefully on the rack of my own flagship boutique someday,” Lillian says. And after a flawless trunk-show in Sydney, it’s not hard to see that this hardworking ‘billion-heiress’ means business. 160
1 61
HIGHER LIFE
MY HIGHER LIFE
Lang Lang A superstar pianist, Hublot’s newest ambassador, Lang Lang, talks to us about the highlights of his career, how he survives long-haul travel, and where he’d like to jet set next... 国际钢琴巨星、宇舶表新任品牌大使朗朗与我们分享如何面对长 途旅行,下一个希望前往的目的地以及他职业生涯的点点滴滴
What’s your in-flight routine? 您在飞机上通常会做些什么?
各色各样的声音、气味等等,是在车内无法感受 得到的。
I relax by reading or watching a movie. Also, it’s a great time to catch up on some sleep. 我用阅读或看电影来放松自己。在飞机上还 是补眠的好时候。
If you could pick any country to re-visit, which would it be and why?
What’s the best approach have you found to beating jet lag?
Tanzania is probably first on my list. As a UN Ambassador, in 2004 we visited the local children. I’d like to see those kids again and see how they are. That would be really nice.
您觉得对抗时差最有效的方法是什么?
If I’m trying to beat jet lag and stay awake I will play piano and drink loads of coffee. 如果因为对抗时差而必须醒着,我会弹钢琴以及 喝大量的咖啡。
哪个国家会让您重返旧地?原因是什么?
坦桑尼亚应该是我的首选。2004年时我以联合 国大使的身份探访当地儿童。我想再次见到这群 孩子,看他们过的怎么样。
Do you think of yourself as a watch collector? When travelling in a foreign country do you prefer staying at a five-star hotel or in up-market boutique accommodation? 异国旅游时,您比较喜欢住在五星级酒店还是高 档的精品酒店?
I love the luxury of hotels, but if I was travelling to a country where I knew people and they invited me to stay with them, then I would also really enjoy that. 我个人非常喜欢豪华的酒店。可是如果我有朋 友在那个国家并且邀请我跟他们一块住,我 也会非常享受的。
你是位腕表收藏家吗?
I love watches. I have so many. For me, Hublot is the most creative. Their designs are at the forefront of watch design, and they also happen to be pretty cool. 我很爱手表,并且有很多枚。对我而言宇舶表 是最富有创意的。他们的设计走在钟表界的 最前沿,并且都非常的棒。 What’s your must-have watch right now? 对您而言现在不可或缺的表款是哪款?
When you’re exploring a country by foot you can really experience all the magic that a city has to offer – the sounds, the smells, and so on. You can’t do that while sitting in a passenger seat.
For me, it’s definitely the Hublot Big Bang All Carbon. First off, it’s strong. The carbon is much stronger than steel, so I don’t have to take too much care when wearing it like I might have to do with other precious timepieces of mine. That’s one less thing for me to have to worry about when I’m travelling. It’s just an added bonus that it also happens to be super stylish.
徒步探索能让您真正感受一个城市的精髓——
宇舶BIG BAND系列的ALL CARBON。首先,它
How do you like to get to know a foreign city? 你会怎样去认识一个新的城市?
162
够坚硬。碳比钢坚固很多,旅游时不用时刻小心 翼翼的,像戴着其他名贵腕表一样。
What’s your motto? 您的座右铭?
To follow my dreams of being a great pianist. I also want to keep the people I care about and their dream for me alive. So music is my motto, and it’s what I live by. 追随我的梦想、让我所珍视的人并且他们的梦想 之火不熄灭。所以音乐是我的座右铭。
Of the many concerts you’ve played, which is one you will never forget? 众多场演出中,最让您难忘的是哪一场?
There are many concerts I’ll never forget; I try to not to forget every single concert I play. But if I had to choose one, it would be the opening ceremony of the Beijing Olympic Games. That was a highlight of my career. 很多场的演出我都不会忘记,我尝试记住每一场 演出。如果真的要万中选一,那就是北京奥运会 的开幕典礼,那是我职业生涯中的一大亮点。
Lang Lang is pictured wearing the Big Bang All Carbon, $25,100, hublot.com 图中朗朗手戴宇舶BIG BAND系列ALL CARBON手表,售价:25,100澳元。
悉尼歌剧院 旅游与体验
2016年2月6日-21日,悉尼歌剧院为您准备了特别的新年中文观光,与我们一起欢度新年吧!还有更多惊喜! 一边在悉尼港值畔品尝美食,一边尽情欣赏世界上最迷人的海港美景,参观被联合国教科文组织列为世界文化遗产的 建筑,探索悉尼歌剧院设计师——约翰·乌松(Jørn Utzon)的设计方案如何在历经波折后终得面世的传奇故事。 您将走进世界上最大的没有支柱的建筑物,参观神圣庄严的剧场和大厅,同时,您还可四处徜徉,拍摄精美照片。
网上预定节省 10%
SY D N E Y O P E R A H O U S E P R I N C I PA L PA RT N E R
关注悉尼歌剧院新浪微博 您可到悉尼歌剧院售票处现场购票或登录官网在线预订 163 网址: sydneyoperahouse.com/tours 电话: +61 2 9250 7250