Catálogo de obra Cuentos y Leyendas de México

Page 1

Cuentos y

Leyendas

de MĂŠxico

Claudette Eyssautier Petit

Autor: Maestro HĂŠctor Ayala


Claudette Eyssautier Petit

TIEMPO DE CREAR

TIME TO CREATE

Sus intentos de tiempos anteriores son un recorrer por los horizontes cotidianos, esa afanosa tarea por atrapar la técnica, el oficio de un constructor que descifra el contenido de la materia que maneja, a tanto, que llega la fase de dominar el fuego.

Her past attempts were a travesty through everyday horizons, this arduous task to grasp the technique, the trade of a constructor that decodes the content of the matter he handles, so much so, that it gets to dominate the fire.

Hoy se figuran, se plasman logros nuevos, cuadros de complicado formato, de grandes soluciones, para un futuro que emana de una fortaleza labrada a golpes que yerguen una escultura formidable de belleza, de temple, de fuerza. La conformación de este espíritu logra un impulso cada vez más creciente hacia la sabiduría artística.

Today it shows, and new achievements are expressed, paintings of a complex format, of great solutions, for a future that stems from a strength cultivated by hardships and which raises a sculpture great in beauty, of fortitude, of power. The forming of this spirit achieves an increasingly growing impulse towards artistic wisdom.

ES EL TIEMPO DE HACER ARTE GRANDE

TIME TO MAKE GREAT ART

Imágenes capturadas en viaje cósmico. Tiene obras que lo demuestran en personajes que no son mundanos. Pienso que el rostro de su definitiva personalidad es la aplicación de formas que impactan, tienen el toque mágico de extraños mundos ocultos en sus obras.

Images captured in a cosmic journey. Pieces that show characters which are not mundane. I think that the face of its definite personality is the application of forms that make an impact, and that have a magical touch of strange worlds hidden in her work.

EL MISTERIOSO CONCEPTO DE LAS SECCIONES AUREAS

THE MISTERIOUS CONCEPT OF AUREAL SECTIONS

Este es su mejor camino, el viaje astral por infinitos puntos cardinales en un gran concierto y este no es otra cosa que su poderosa mente con recursos grandes, que tiene ante si, como espejo a partir del hoy espacio abierto, al que se asoma.

This is her best path, the astral journey through infinite cardinal points within a great concert and this is nothing other than her powerful mind, of great resources, that she has before her, as a mirror emerging from the now open space she leans out to.

Héctor Ayala

Héctor Ayala

Claudette Eyssautier Petit


El surrealismo indigena mexicano De Claudette Eyssautier Petit

The indigenous mexican surealism of Claudette Eyssautier Petit

La pintura encierra todo un mundo de secretos reales y surreales y el pintor conducido por su sensibilidad y por su poder creativo, así como por su inspiración, se adentra en ese universo para registrar en su imaginación las cosas maravillosas y transportarlas al óleo tal como su retina las capta.

Painting encompasses a world of real and sub-real secrets and the painter, driven by its sensitivity and creative power, as well as by its inspiration, penetrates this universe to record marvelous things in its imagination to later transport them into oil painting just as captured by its retina.

Es así como la mitología, el misterio de lo real, lo incierto y todo aquello que llega a nosotros por medio de la historia, como el cuento y el mito vibra en la inspiración de la pintora Claudette Eyssautier Petit, quien para darle vida a sus sueños los ha llevado con la destreza de sus pinceles al oleo.

It is in this way that mythology, the mystery of the real, the uncertain and all that we receive from history, as the stories and the myths, vibrate in the inspiration of a painter like Claudette Eyssautier Petit, who in order to bring life to her dreams has taken them with dexterity of her paint brushes to oil paintings.

Sus cuentos y leyendas los pinta para México. De ese surrealismo figurativo y fantasioso destacan las imágenes - capturadas en viaje cósmico - con personajes que no son mundanos y tienen el toque mágico de extraños mundos ocultos en su obra. A esta selecta colección se une las leyendas de la. La Atlántida y la Diosa del Amor. El crítico de arte Jean Claude Du Barry, escribió “El general Charles De Gaulle en su visita a México en 1961 no se equivocó al atravesar cinco filas de personalidades para saludar a esta pintora de carácter agradable de sonrisa dulce, el general seguramente captó en una sola mirada esa hermanación de la inteligencia y valentía del alma que se translucen en esa mujer, la belleza toca los sentidos, pero Claudette toca el espíritu.” Luego agregó; “ los cuadros de ella sólo hacen bien a la gente dotada de pensamiento y de sensibilidad, y lo que es admirable en ella no es tanto su talento, su cultura, sino su actitud de informarse de lo que todavía no sabe.” Es egresada como maestra en Artes Plásticas de la Escuela Nacional de San Carlos UNAM, Arquitecta, Diseñadora de Interiores, Vitralista, y Restauradora. Sus exposiciones pasan de medio centenar en La Ciudad de México, al interior de la República y en el extranjero. Su iniciación sobre el arte la trae desde su infancia, siempre gozaba de tener lápices y pinturas. sus primeras maestras fueron su mamá y su abuelita, pintoras por tradición familiar. Después fue Don Cutberto Galván, el Arq. Álvarez García, Arnold Belkin, Edgardo Coglan, Héctor Ayala , Rogelio Anguiano, y José Suarez Olvera.

She paints her stories and legends for Mexico. From that figurative and imaginative surrealism images stand out – captured in a cosmic journey – with characters that are not mundane and possess the magical touch of strange worlds, hidden in her work. This selective collection is joined by the legends of Atlantis and the Goddess of Love. Jean Claude Du Barry, an art critic, wrote “General Charles De Gaulle was not mistaken during his visit to Mexico in 1961, when he crossed five rows of personalities to greet this paintor of pleasant personality and sweet smile, the general surely captures, with a single look, that emanating intelligence and bravery of soul that this woman transpires, beauty touches the senses, but Claudette touches the spirit”

El pintor es una persona que vive totalmente la realidad, en ese sentido privilegiado porque tiene un planteamiento de la vida muy diferente a todas las demás personas, además que desarrollan una gran sensibilidad frente a las cosas hermosas de la vida.

Héctor Ayala, Rogelio Anguiano, and José Suarez Olvera. A painter is a person who lives entirely in reality, a privileged sense since it has a very different approach to life than any other person, as well as a great sensibility to the beautiful things in life.

Antonio Cañas Sotarriba

Antonio Cañas Sotarriba

• Mexicana de nacimiento con ascendencia - Francesa, Italiana e Irlandesa • Maestra en Artes Plásticas, 62 años • Docente de la Facultad de Arquitectura en la UNAM, 35 años • Docente en la Facultad de Diseño Gráfico en la Universidad Intercontinental, 24 años • Docente en Diseño de Interiores en la Universidad Motolinía, 42 años • Nombramiento y diploma como la primer Socia Activa en el “Movimiento Artístico Horizonte Siglo XXI “ de la Benemérita Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística • Diploma otorgado por la Legión de Honor Nacional

He later added: “her paintings only favor people gifted with thought and sensibility, and what makes her admirable is not so much her talent or culture, but her attitude to get informed on the matters she ignores.” Graduated as a teacher from the School of Plastic Arts at the National School of UNAM, an Architect, Interior Designer, Stained Glass artist and Restorer. With over fifty exhibitions in Mexico City, and around the country as well as abroad. She was initiated in art since her childhood, she always enjoyed having color pencils and paints, her first teachers were her mom and grandmother, painters by family tradition. She later studied with Don Cutberto Galvan, Arq. Alvarez Garcìa, Arnold Belkin, Edgardo Coglan,

Cuentos y leyendas de México

Curriculum

Curriculum

• • • •

Mexican by birth from - French Italian and Irish origins Plastic Arts Teacher, 62 year Teacher at the Architecture Faculty at UNAM, 35 year Teacher at the Graphic Design Faculty at Universidad Intercontinental, 24 year • Teacher at Interior Design at Universidad Motolinía, 42 year • Appointed the first Active Member of the “Artistic Movement Horizon Century XXI “ of the Meritorious Mexican Society of Geography and Statistics • Diploma by the Legion of National Honor

Contacto:

Tel. 5568 3117 Fax. 5568 5228

Mail: claudette.petit@yahoo.com, claudett.eyssautier@gmail.com

www.claudetteeyssautier.com Puedes leer mi autobiografía en: https://issuu.com/claudette263/docs/claudette_libro-vol1 https://issuu.com/claudette263/docs/claudette_libro-vol2 https://issuu.com/claudette263/docs/claudette_libro-vol3 https://issuu.com/claudette263/docs/claudette_libro-vol4 https://issuu.com/claudette263/docs/claudette_libro-vol5

Claudette Eyssautier Petit


Cuentos y Leyendas de México Qué es una leyenda What Is A Legend

Una leyenda es una narración oral que fue pasando de generación en generación hasta que alguien acertó en escribirla. Es de apariencia histórica, con una mayor o menor proporción de elementos imaginarios.

A legend is an oral narration that has been passed on, from generation to generation, until someone decided put it in writing… of historic appearance with a bigger or smaller proportion of imaginary elements.

Puede ser: histórica, religiosa, profana o mixta. Pudiendo ser inicialmente erudita y haber conseguido después una gran popularidad.

It can be: historical, religious, profane or a combination of these. Being sometimes initially of scholar origins and having gained great popularity after.

Generalmente son de género corto, el rasgo que las define es el tema. La leyenda siempre es un relato que pretende explicar un tipo de creencias establecidas habitualmente a través de varias generaciones, con relación a hechos improbables y sorprendentes que han sucedido en la realidad, los cuales no son posible verificarlos de manera objetiva, posiblemente relanzándolos como un fenómeno fantástico casi irreal.

They are generally short writings; the feature being defined by the topic. A legend is always a storytelling that seeks to explain a kind of belief commonly stablished throughout generations, related to unlikely and astouding facts that have taken place in reality, which are impossible to verify objectibly, being told possibly as a fantastic and almost irreal phenomenon.

Puede ser como un mito, con sentido oculto que se refiere a un relato que tenga una explicación o simbología muy profunda para una cultura en el cual se presenta una explicación de origen divino.

It can be a myth, with the hidden sense that refers to a sotry that has an explanation or symbolysm too deep for the culture in which an explanation of divine origin is presented.

Qué es una leyenda


EL BABLE EL PASADO PERFECTO DEL FUTURO INCIERTO DEL VERBO VIVIR THE BABLE THE PERFECT PAST FOR THE UNCERTAIN FUTURE FROM THE VERB ‘TO LIVE’

En el Bable hemos visto muchos ejemplos de lo que es el sincretismo y el mestizaje de ideas, y hay algo que tenemos en México que lucha por sobrevivir y por fortuna lleva ganada una buena parte tal es así, que en ceremonia llevada a cabo en París Francia, el 7 de Noviembre de 2003, La Unesco distinguió a la festividad indígena de Día de Muertos como “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”

In the BABLE we have seen many examples of syncretism and amalgamation of ideas, and there is something within Mexico that strives to survive which fortunately has won a great part, it is so that, in a ceremony that took place in Paris, France, on November 7th, 2003, UNESCO granted the indigenous festivity of Día de Muertos (Day of the Death) the distinction of “Masterpiece of the Oral and Intangible Cultural Heritage of Humanity”.

Lo intangible de la mayoría de las veces es lo más difícil entender, en este caso todavía más con el alto contenido de tantos detalles.

The intangible is most of the time the hardest to understand, and even more so in this case given the highest content of details.

Fascinante sin lugar es la historia de México, rica de tradiciones, leyendas y costumbres, además aunado a esto la cosmología Azteca.

Without a doubt the history of Mexico is a fascinating one, rich in traditions, legends and custom, all of this joined to the Aztec cosmology.

El bable. El pasado perfecto del futuro incierto del verbo vivir

EL CHILAM BALAM ADIVINO DE LAS COSAS OCULTAS THE CHILAM BALAM FORTUNE TELLER OF THE OCCULT

Es una colección de textos redactados después de la conquista Española, que recoge las tradiciones, la medicina, la cosmología, y la astronomía de los pueblos Mayas.

This is a collection of texts written after the Spanish Conquest, which brings together traditions, medicine, cosmology, and astronomy of the Mayan communities.

Era el sacerdote CHILAM, el único que podía interpretar los hechos de los dioses, y precisamente el JAGUAR BALAM era uno de ellos.

It was the CHILAM priest the only one who could interpret events of the gods, and JAGUAR BALAM was precisely one of them.

Para esta celebración meticulosa, observadora de la sucesión natural, el jaguar era el DIOS SOL, que transformado en jaguar visitaba al mundo de los muertos, pero también la tierra, cuyas fauces abiertas devoraban al astro rey durante el crepúsculo. Las manchas de su piel, no eran otra cosa que el manto celestial de las estrellas.

For this meticulous celebration, observant of natural succession, the jaguar was the SUN GOD, who transformed into a jaguar, would visit the world of the death, but also earth, whose opened jaws devoured the king star at dusk. The marks on his skin were nothing but the celestial mantle of the stars.

Dios del Día, de la Noche, de la Tierra y del Cielo que los Mayas Aztecas, Incas; Olmecas. Totonacas, Toltecas, supieron reconocer y enfrentarse al depredador más potente, de sus territorios, al felino más grande y poderoso del Nuevo Mundo. Era una especie clave para que todo a su alrededor mantenga su justo equilibrio al amparo de su ferocidad, es el mayor felino del Continente Americano, una especie emblemática del mundo y la más carismática de los bosques tropicales.

God of Day and Night, of Earth and Sky, whom the Mayans, Aztecs, Incas; Olmecs, Totonacs, Toltecs, knew to recognize and confront, the most powerful predator of their territories, the largest and strongest feline in the New World. It was a key species for keeping balance in its surroundings under the protection of its ferocity, it is the largest feline of the American Continent, an emblematic species of the world and the most charismatic of the tropical forests.

El Chilam Balam, adivino de las cosas ocultas


El Dios Jaguar

In the Mesoamerican cosmovision. The jaguar has always had a special place. The Olmecs, Aztecs and Mayans, used to represent men with jaguar features, the symbol of night, obscurity, the womb of Mother Earth that creates life. It was the guardian of earthly darkness and the symbol of the sun on his night journey through the underworlds.

Para los Olmecas fundadores de la cultura, madre de la civilización Mesoamericana 1800 A.C. El jaguar constituye el símbolo principal de la religión, el representante totémico de los espiritus de la naturaleza, la expresión de la mítica raza de los hombres jaguar.

For the Olmecs who founded the culture, mother of the Mesoamerican Civilization 1800 A.C. The jaguar constitutes the main symbol of this religion, the totemic representative of spirits in nature, the expression of the mythical race of jaguar men.

Su simbología la representan con la serpiente acuática, representante del agua, de la tierra del jaguar y la serpiente. Surgió la serpiente jaguar, es decir el agua que fecunda la tierra de la cual surge el maíz, el alimento de los hombres, así pues el jaguar y la serpiente conotaban la fecundidad y el nacimiento.

Its symbology is represented by the water serpent, that represents water, earth, the jaguar’s land and the serpent. From this the jaguar serpent stems, namely the water that fecundates earth from which corn emerges, the nourishment by excellence of men, and so the jaguar and the serpent symbolized fertility and birth.

Sus arquetipos mitológicos por excelencia fueron el jaguar, la serpiente emplumada, el hombre de la cosecha y el espíritu de la lluvia. En la iconografía realizada por los Olmecas en sus esculturas, sus relieves y colosales cabezas, fue la boca trapezoide de comisuras descendientes, labios engrosados y colmillos finos prominentes, hecho que se apoya en el mito que cuentan, el de una mujer que copuló con un jaguar y de esta copula nacieron los hombres jaguar.

Its mythical archetypes were the jaguar, the feathered serpent, the man of the harvest and the spirit of rain. In the iconography created by the Olmecs through their sculptures, its high relieves and colosal heads, it was the trapezoid mouth with descending commissures, thickened lips and fine and prominent fangs, a fact supported in the myth that tells us that a woman copulated with a jaguar, and from this act jaguar men were born into the world. Known as the “Olmec Dragon” as they generally call the jaguar’s deified serpent, it was carved in stone, enhancing the traits of the serpent, bird, jaguar, human, and the feline traits of the toad and the crocodile. This deity was worshiped in ceremonial temples at the same time that it was presented with offerings.

El llamado “Dragón Olmeca” como se nombra generalmente a la serpiente deidificada del jaguar, fue esculpido en piedra destacando los rasgos propios de la serpiente, ave, jaguar, humano, y los rasgos felinos de sapo y cocodrilo. A esta deidad se le adoraba en templos ceremoniales y se le dedicaron ofrendas.

Cuentos y leyendas de México

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

En la cosmovisión Mesoamericana, el jaguar ha tenido un lugar relevante. Los Olmecas, los Aztecas y los Mayas, solían representar a los hombres con rasgos de jaguar, símbolo de la noche, la oscuridad, la matríz de la Madre Tierra que genera la vida. Fue el guardián de las oscuridades terrestres y también símbolo del sol en el recorrido nocturno por los inframundos subterráneos.

El dios jaguar

The jaguar God


LA LEYENDA DE POPOCATÉPETL E IZTACCIHUATL EL IDILIO DE LOS VOLCANES THE LEGEND OF THE POPOCATÉPETL AND THE IZTACCIHUATL THE LOVE AFFAIR OF THE VOLCANOES

La vista que engalana a la Ciudad de México está realzada por la majestuosidad del Popocatépetl y el Iztaccíhuatl. La presencia milenaria de estos enormes volcanes ha inspirado múltiples leyendas sobre su origen. -Hace ya miles de años, cuando el Imperio Azteca estaba en su esplendor y dominaba el Valle de México, como práctica común sometían a los pueblos vecinos, requiriéndoles un tributo obligatorio. Fue entonces cuando el cacique Tlaxcalteca, acérrimo enemigo de los Aztecas, cansado de tan terrible opresión, decidió luchar por libertar su pueblo. Su hija, llamada Iztaccíhuatl, era la princesa más bella y depositó su amor en el joven Popocatépetl, uno de los más apuestos guerreros de su pueblo. Ambos se profesaban inmenso amor, por lo que antes de partir a la guerra, Popocatépetl pidió al cacique la mano de la princesa Iztaccíhuatl. El padre accedió gustoso y prometió recibirlo con gran celebración para darle la mano de su hija si regresaba victorioso de la batalla.El valiente guerrero aceptó y guardó en su corazón la promesa de que la princesa le esperaba para consumar su amor. Al poco tiempo un rival de amores de Popocatépetl, celoso del amor que ambos se profesaban, le dijo a la princesa Iztaccíhuatl que su amado había muerto en combate. Abatida por la tristeza y sin saber que todo era mentira, la princesa murió.

The view that embellishes the City of Mexico is heightened by the majesty of the Popocatépetl and the Iztaccíhuatl. The millenary presence of this great volcanoes has inspired a number of legends on their origin. -A thousand years ago, during the splendor of the Aztec empire, prevailing across the Valley of México, as common practice adjacent towns were subdued by requiring a mandatory tribute. It was then that the Tlaxcaltecan chief, a staunch enemy of the Aztecs, having become tired of such terrible oppression, decided to fight for the freedom of his people. His daughter, Iztaccíhuatl, the most beautiful princess, bestowed her heart upon the young Popocatépetl, one of the most handsome warriors of his town. They both professed an immense love, and so before leaving to war, Popocatépetl asked the chief for his daughter’s hand in marriage. The father gladly accepted and promised to welcome him with great celebration to give his daughter’s hand if he came back victorious from the battle.The brave warrior accepted the terms and kept the promise in his heart that the princess would wait for him to consummate their love. Shortly after, a love rival

Cuentos y leyendas de México


Mandó construir una gran tumba ante el Sol, amontonando 10 cerros para formar una montaña. Tomó entre sus brazos el cuerpo de la princesa, lo llevo a la cima y lo recostó inerte sobre la gran montaña. El joven guerrero le dio un beso, tomó una antorcha humeante y se arrodilló frente a su amada para velar su sueño eterno. Desde aquel entonces permanecieron juntos. Con el tiempo la nieve cubrió sus cuerpos convirtiéndose en dos enormes volcanes.

Popocatépetl, after returning victorious, received the news of the princess death. saddened by what had happened, he wondered the roads for days and nights, until he decided to do something in order to honor his beloved princess, so that her memory would remain among towns.

Así, cuando el guerrero se acuerda de su amada, su corazón tiembla y su antorcha echa humo, por ello, hasta hoy, el volcán Popocatépetl continua arrojando fuego y fumarolas.

He asked for a great grave to be built before the Sun, stacking up 10 ridges to form a mountain. He held her body between his arms and took it to the summit where he laid her, lifeless, over the great mountain. The young warrior kissed her, took a burning torch, and kneeled before his lover to watch over her eternal dream. Ever since that day they have remained together. With the time, snow covered their bodies, turning them into great volcanoes. And so, when the warrior remembers his lover, his heart trembles, and his torch smokes, this is why, until today, the Popocatépetl keeps hurling fire and fumaroles.

La leyenda de Popocatépetl e Iztaccihuatl. El idilio de los volcanes

Óleo sobre tela 150 x 80 cm

of Popocatépetl, consumed with jealousy by the love they professed each other, told princess Iztaccíhuatl that her lover had been killed in combat. Crushed by the sadness and not knowing it was all a lie, the princess died.

El idilio de los volcanes

Popocatépetl, al regresar victorioso, recibió la noticia del fallecimiento de la princesa. Entristecido por lo sucedido, vagó por las calles durante días y noches, hasta que decidió hacer algo para honrar a su amor, y que el recuerdo de la princesa permaneciera en la memoria de los pueblos.


EL IDILIO DE LOS VOLCANES José Santos Chocano

THE LOVE AFFAIR OF THE VOLCANOES José Santos Chocano

El Iztaccíhuatl trozo de figura yacente de una mujer dormida bajo el sol.

The Iztaccíhuatl lying figure of a dormant woman beneath the sun.

El Popocatépetl flamea en los siglos con apocalíptica visión; y estos dos volcanes solemnes, tienen una historia de amor digna de ser contada en las complicaciones de una extraordinaria canción.

The Popocatépetl fires up in centuries with apocalyptic vision; and these two solemn volcanoes, bear a love story worthy of being told in the complexity of an extraordinary song

Iztaccíhuatl –hace ya miles de años- fue la princesa más parecida a una flor, que en la tribu de los viejos caciques, del más gentil capitán se enamoró. El padre augustamente abrió los labios y díjole al capitán seductor, que si tornaba un día con la cabeza del cacique enemigo clavada en su lanzón encontraría preparados, a un tiempo mismo el festín de su triunfo y el lecho de su amor.

Iztaccíhuatl – it has been a thousand years now- a princess that resembled a flower the most, who in the tribe of the old caciques, of the most gentile captain she fell in love. The father the father in august manner opened hi slips and said to the seductive Captain, that if he returned one day bearing the head of the enemy chief in his spear, he would find already arranged, the feast for his triumph and the bed of his love.

Y Popocatépetl, fuese a la guerra con una esperanza en el corazón. Domó los rebeldes de la selva, obstinados, el motín de los riscos contra su paso vencedor, la osadía despeñada de los torrentes, la asechanza de los pantanos en traición y contra cientos de cientos de soldados, por años de años gallardamente combatió. Al fin tornó a la tribu, y la cabeza del cacique enemigo, sangraba en su lanzón, halló la fiesta del triunfo preparada, pero no así el lecho de su amor. En vez del lecho encontró el túmulo en que su novia dormía bajo el Sol y esperaba en su frente el beso póstumo de la boca que nunca en su vida beso, y Popocatépetl quebró en sus rodillas el haz de flechas; y en una sola vez conjuró las sombras de sus

So Popocatépetl, departed to war with a hope in his heart. He tamed rebels in the rainforest, stubborn, el motín of the cliffs against his defeating step, the fallen audacity of the currents, the stalking of the wetlands in treason and against hundreds and hundreds of soldiers, for years and years he gallantly fought.

antepasados contra las crueldades de su impasible dios. Era la vida suya muy suya, porque contra la muerte le ganó; tenía el triunfo, la riqueza, el poderío pero no tenía el amor. Entonces hizo que veinte mil esclavos alzaran una gran tumba ante el Sol amontono diez cumbres en una escalinata como alucinación; tomó en sus brazos a la mujer amada y el mismo sobre el túmulo la colocó; luego encendió una antorcha, y para siempre quedose en pie, alumbrando el sarcófago de su dolor. ¡Duerme en paz, Iztaccíhuatl, nunca los tiempos borrarán los perfiles de tu casta expresión! ¡Vela en paz Popocatépetl, nunca los huracanes apagarán tu antorcha, eterna como el amor!

and Popocatépetl shattered the arrowheads in his knees; and in one single breath he invoked the shadows of his predecessor against the cruelties of his apathetic god. His life was so his, as he had defeated death; he had the victory, the wealth, and the power but not the love. And so he made twenty thousand slaves raise a great tomb before the Sun by bringing together ten summits in the staircase as a hallucination; he then embraced his beloved woman and he himself placed her at the top of the Summit; then he lit a torch, and forever stood there, illuminating the coffin of his pain. Rest in peace Iztaccíhuatl Never will the time erase the profile of your chaste expression! Watch her in peace Popocatépetl, never will the hurricanes put out your torch, as eternal as love!

Finally, a tribe he formed, and the head of the enemy chief bled in his spear, he found a feast of triumph waiting for him, but not so the bed of his love. Instead of a bed he found the tumulus in which his bride slept under the Sun, and on his forehead, he waited for the posthumous kiss from the lips he never in life kissed,

Cuentos y leyendas de México

El idilio de los volcanes


Macario Macario Es la singular aventura o desventura de un hombre humilde, hambriento que queria tener satisfacciòn al mayor deseo de su vida. Era hombre campesino y leñador llamado Macario vive obsecionado por la pobreza que sufre y temor a la muerte. Debido a la precaria situaciòn al borde de inaniciòn que viven èl y su familia, comienza a anhelar poder disfrutar de un banquete sin tener que compartirlo con nadie.

This is the story of the very singular adventure or misadventure of a humble man, a man filled with hunger and the desire to satisfy his biggest wish. A peasant and a logger, Macario was obsessed with poverty and his fear of death. Amidst very precarious living conditions, always on the brink of starvation, he starts yearning for a banquet he could enjoy all by himself.

En su obstinaciòn decide dejar de comer hasta encontrar un guajolote que el pueda comer solo. Su preocupada mujer le ayuda robando un guajolote y ya cocido Macario sale a la soledad del bosque para comerlo a escondida de sus nueve hijos que olfateaban la comida. En el bosque se encuentra consecutivamente con tres enigmàticas personalidades, quienes uno a uno desean disfrutar de su suculento platillo. Sin embargo Macario se niega a compartirlo.

In his stubbornness, he decides to quit eating until he finds a turkey to feast on. His wife, worried about her husband’s condition decides to help him steal one, and after cooking the bird, he sets off to the woods to eat it far away from his nine children who couldn’t help but smell the food. Once in the woods, he runs into three enigmatic personalities, each of whom desires to enjoy his mouthwatering meal. However, Macario refused to share it. The first appearance presents himself as a wealthy landowner, the devil offers him boots with silver spurs first, but Macario replies by saying he has no horse, it is then that he offers him golden coins from his pockets, yet once more Macario turns the offer down saying the hands of thieves upset him, he finally offers him the woods, and Macario replies the woods belong to no one but God, and that even if he owned the woods he would still be poor and have to keep chopping wood for life.

El primer personaje que se presenta en forma de un rico hacendado, el diablo le ofrece primero sus botas con espuelas de plata, pero Macario le dice que no tiene caballo, entonces le ofrece las monedas de oro de su pantalòn, pero Macario lo rechaza diciendole que le cortarìan las manos los ladrones, finalmente le ofrece el bosque, pero Macario le dice que el bosque no le pertenece a èl sino a Dios y que ademàs teniendo el bosque no dejarìa de ser pobre porque tendrìa que seguir cortando leña. Tampoco lo comparte con el segundo personaje que se presenta, Dios en forma de humilde anciano. Macario argumente que Èl puede poseer cualquier cosa que desee ya que es dueño de todo y lo que quiere es un gesto, y mientras Macario con verguenza reconoce que no tiene deseos de compartir su guajolote ni siquiera con Dios, este desaparece antes de que pudiera arrepentirse de su decisiòn. Finalmente se presenta el màs extraño personaje, la muerte en forma de un campesino indigena vestido de manta, y

He didn’t share it with the second person either, it was God in the form of an old man. Macario argued that HE could possess anything as he is the owner of everything and that even though he was only asking for a gesture he had to recognize he did not feel the desire to share his turkey, not even with God. Feeling ashamed as he said these words, the man disappeared before he could change his mind. Finally, the oddest visit appears, it is Death in the form

Cuentos y leyendas de México


Sin embargo la esposa del virrey le suplica a Macario recluido en espera de su ejecución que vea a su hijo enfermo. Cuando es llevado ante el niño pide estar a solas con él, y se entera de que la Muerte ha decidido llevarselo, por mas que Macario suplica y le da vueltas a la cama, la Muerte le dice que no hay alternativa. Ante el temor huye porque sabe que será condenado a muerte por no salvar al niño. Y cuando llega a la caverna de la muerte donde se encuentra una gran cantidad de velas - cada vela significa la vida de una persona y si esta pequeña, significa que está a punto de extinguirse y dicha persona morirá. Macario encuentra su propia vela a punto de apagarse, trata de huir con ella pero ya es tarde. Pide ayuda a la Muerte que le hace ver que es mejor que se prepare para aceptar su destino en lugar de escapar.

However, the viceroy’s wife begs Macario, who is now a prisoner awaiting to be executed, to see her ill son. When he is taken before the child, he asks to be left alone with the child, only to realize Death has decided to take him with her. Despite his pleading and turning off the bed Death decides there is no other choice. Knowing he would be condemned for having failed to save the child, he decides to escape. He finds DEATH’s cave, where he can see a great number of candles, each of which represented the life of a person, the small ones, about to burn out, meant the person’s life was about to end. There Macario finds his own candle as it is about to burn off and tries to escape with it, but it is too late. When he tries to ask the Death for help, she makes him see that it is better to prepare and accept his destiny rather than trying to escape.

Finalmednte la esposa de Macario encuentra su cuerpo en el bosque, sin vida, con su pavo comido a medias, pues ha muerto por una ràpida indigestiòn al no estar acostumbrado a comer tan ràpido. Deja la duda al espectador de si todo fue un sueño antes de morir, o un breve preámbulo maligno de la Muerte para jugar con él.

And so, Macario’s wife finds his body in the woods, lifeless, with his turkey half eaten. Not being used to eating so fast, he had suffered an indigestion, which had lead him to dead. Could it be that it was only a dream before his death? or maybe a brief and devilish trick Death decided to play on him?

Macario

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

Macario se dirige a su casa y al poco tiempo se le presenta la oportunidad de aliviar a una persona que era su propio hijo, poco a poco fueron creciendo sus pacientes, sus poderes curativos se vuelven muy requeridos. Incluso deja sin clientes al medico y al enterrador. Le ofrecian comida y dinero que comparte con los pobres, su fama empieza a extenderse por toda la regiòn hasta llegar a los oidos de la Inquisiciòn que le captura y juzga por brujerìa.

of an indigenous farmer, dressed in coarse clothing, only skin and bones, he tells him he hasn’t eaten in thousands of years and so Macario decides to share some, as he realizes nothing can dodge her inevitable scheme, he confesses that by doing so he also delays his death while they both eat. As a token of gratitude Death grants him her friendship and gives him water with healing properties, which is infallible under one condition, this gift will bring him great fame and fortune but also a high cost to pay. With this magical water he can cure any person by simply having them drink of it but only if he sees her sitting at the feet of the patient. If she stands at the head of the bed, no one, not even him, can save them, as this being already belongs to her. Macario heads home and soon enough the opportunity to heal someone, his own son, presents itself. Little by little the numbers of patients grew and his healing powers became highly demanded. The doctor and the gravedigger were left without a job. Food and money were offered to him, and he shared this with the por, his fame spread throughout the region until it reached the ears of the Inquisition, who captures and judges him for witchcraft.

Macario

en los huesos, que le dice que hacìa miles de años que no comia y Macario acepta convidarle, no con temor sino por comprensiòn, ya que se da cuenta de que ante su ineludible designio nada escapa, y ademàs le confiesa que le convidò para que mientras el come se retrasa su muerte. Como muestra de agradecimiento la Muerte le otorga su amistad y le regala agua con propiedades curativas, las cuales seràn infalibles con determinada condiciòn. Este regalo le traerà la fama y fortuna pero tambièn tendrà un alto costo. Con esta agua màgica pordrà curar cualquier persona si la bebe, no importa que tan grave estè, con la condiciòn de que Macario tendrìa que ver a la Muerte a los pies del enfermo. Pero si lo ve en la cavecera del paciente, nada ni nadie podrà salvarlo, pues ese ser ya era de la Muerte.


Kukulkán se hizo visible ante sus hijos humanos Kukulkán made itself visible before its human sons En el complejo arquitectónico de Chichén-Itza, Ciudad Maya ubicada a 120 kilómetros al sureste de Mérida Yucatán, destaca un edificio conocido como El Castillo, pirámide cuadrada de 30 metros de altura y seis templetes –edificación cuadrangular con una base de 55.30 metros. En ella se aprecian cuatro escalinatas que miran a cada uno de los puntos cardinales, con 91 peldaños cada una, con un total de 364, y al que se le adiciona el piso del templete pudiéndose “leer” de esta manera cada uno de los días de nuestro calendario actual. Asimismo se observan nueve plataformas a cada uno de los lados de las escalinatas igual al número de los cielos de la religión maya, conocido como BOLOMTIKÚ. Sin embargo destaca la esquina noreste, por estar orientada a 17 grados con respecto al norte hacia el Trópico de Cáncer, cálculo arquitectónico que juega un papel fundamental en el fenómeno arqueoastronómico. Cuando el día y la noche tienen la misma duración la tierra de los Itzaes se transforman en la sede de la más pura sabiduría y energía, momento idóneo para que Kukulkán se haga visible a los ojos de sus hijos humanos. El descenso de Kukulcán inicia aproximadamente a las 15.30 horas cuando las dos plataformas superiores proyectan en la alfarda noroeste del castillo un triángulo isósceles de luz, proceso que se repetirá hasta conformar siete de esta figura geométrica y adhiriéndose a la cabeza de la serpiente ubicada en la base de la escalinata. Por espacio de aproximadamente 80 minutos, el dios Kukulkán descenderá con su serpenteante y emplumado cuerpo hasta llegar a la tierra solo ayudado por el Dios solar KIN, que presentara sus candentes rayos para conformar los siete triángulos de luz. Y es hasta entonces cuando los hombres de campo saben que les ha dado la bendición para poder recoger sus cosechas, así como disfrutar de la candente compañía de la primavera.

Within the architectural complex of Chichén-Itza, a city located 120 kilometers southeast from Mérida Yucatán, a building known as the CASTLE stands out, a 30-meterhigh square pyramid with six temples – a quadrangular structure with a base measuring 55.30 meters. On it, four stairways can be seen facing each of the cardinal points, with 91 steps each, for a total of 364, to which the step to the temple is added, having then a reading of each of the days in our current calendar. Likewise, we can observe nine platforms on each of the sides of the stairways, the same number as the skies in the mayan religion, known as BOLOMTIKÚ. Nevertheless, the northeast corner stands out, being oriented 17 degrees with respect to the north and towards the Tropic of Cancer, an architectural measure that plays a fundamental role on the archaeoastronomical phenomenon. When both, day and night, last the same, the land of the Itzaes is transformed into the headquarters of the purest wisdom and energy, an ideal moment for Kukulkán to make itself visible before the eyes of its human sons. The descent of Kukulkán starts approximately at 15:30 hrs. when the two upper platforms project an isosceles triangle of light on the northeast tiles of the castle, a process that will repeat itself until it completes this geometrical figure seven times and adding it to the head of the serpent on the base of the staircase. For approximately 80 minutes, the god Kukulkán will descend with its meandering and feathered body until it reaches earth aided only by the solar god KIN, who will display its glowing beams to conform the seven triangles of light. And it is only then that the country men know they have been given the blessing to gather their harvest, as well as to enjoy the warming company of spring.

Kukulkán se hizo visible ante sus hijos humanos


Kukulkán EL DIOS CREADOR DE LOS MAYAS

It is a deity of the Mayan Mythology, with likeness to the FEATHERED SERPENT, a divinity which cult is of the most relevant in Mesoamerica, related to wind, thunder and water.

Era representado con cuerpo de serpiente, plumas de quetzal, dientes y garras de jaguar. Kukulkán es también la deidad de la resurrección y el Señor de los cuatro elementos, nacidos del mar y asociados con el planeta Venus.

It was depicted with a serpent body, quetzal feathers, teeth and claws of jaguar. Kukulkán is also a deity of resurrection, and the Lord of the four elements, born at sea and linked to the planet Venus.

La tradición cuenta que Kukulkán llegó como una persona desde poniente y su origen es muy anterior a los mayas de la Península de Yucatán, fundadores de Chichén-Itza en el siglo VI, en donde se erigió una pirámide para señalar su descenso en el ciclo agronómico y político de los Mayas Peninsulares, donde fue venerado por los Mayas Itzáez en Chichén-Itza, por los Mayas Cocomes en Mayapán y por los Mayas Tutl Xiúes en Mní. En todas estas ciudades se construyeron templos en su honor.

Tradition tells us that Kukulkán came as a person from the west and his origin dates further back than the mayans in the Yucatán Peninsula, founders of ChichénItza in the VI century, where a pyramid was erected to signal the descent of the agronomic and political cycle of the Peninsular Mayans, where it was worshiped by the Itzáez Mayans in Chichén-Itza, by the Cocomes Mayans in Mayapán and by the Tutl Xiúes Mayans in Mní. In all of these cities temples were built in his honor.

A Kukulkán también se le conoce por el sobre nombre de Dios de la Voz Poderosa. Es el señor portador de los cuatro objetos en representación de los elementos: la Tierra, Agua, Aire y Fuego. En el yacimiento arqueológico de Chichén-Itza se le puede observar como una serpiente formada como efecto de luz y sombra que desciende por la alfarda de la escalinata principal de la pirámide durante la jornada equinoccial de marzo y septiembre.

Kukulkán is also known as the GOD WITH THE POWERFUL VOICE. He is the bearer of the four objects that represent the elements: Earth, Water, Wind and Fire. In the archeological site of Chichén-Itza it can be seen as a serpent formed by light and shadow descending down the tiles of the main stairway of the pyramid during the equinoctial cycle of march and September

Es la deidad que más frecuentemente aparece en los manuscritos del Códice de Dresde; camina sobre el agua, maneja antorchas ardientes y se sienta en el árbol cruciforme de los cuatro vientos y de la lluvia porque rige y gobierna la nave que lo condujo a Yucatán convirtiéndose en el caudillo y fundador de su civilización.

It is the deity that most frequently appears in the manuscripts of the Dresde Codex; walking over water, handling burning torches and sitting on the cruciform tree of the four winds and the rain because he rules and governs the ship that brought him to Yucatán thus becoming the leader and founder of his Civilization.

Cuentos y leyendas de México

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

Es una deidad de la Mitología Maya, tiene semejanza con la Serpiente Emplumada, divinidad cuyo culto es uno de los más relevantes de Mesoamérica, y está relacionada con el viento, el rayo y el agua.

Kukulkán El dios creador de los mayas

KUKULKÁN THE GOD CREATOR OF MAYANS


Leyenda de la india María Legend of the india María En los inicios del Valle Algarrobal existía en uno de los feudos una india llamada María. Ella vivía con su madre. Conforme pasaron los años María se convirtió en una persona cada vez mas malcriada y malagradecida.

At the beginning of time of the Algarrobal Valley, in one of the manor, there was an indian girl called María. She lived with her mother. As the years went by María became a spoiled and ungrateful person.

Un día su madre mando a María a pastar ovejas al cerro y ella no quiso obedecer lo indicado. La madre de la india le increpó su conducta, y la muchacha le contestó y cacheteó a su propia madre.

One day her mother sent María to graze sheep to the nearest hill and the girl would not obey her. The mother of the indian girl scolded her for her manners, but the girl talked back to her and even dared to slap her own mother. The mother told her that daughters who beat their mothers were doomed. María did not pay any attention to the words of her mother and took off to the hill with the sheep. Halfway there she started feeling odd, and son later she and her sheep turned to stone. Since then we can observe María and the sheep at the petrified hill.

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

Cuentos y leyendas de México

La india María

La madre de María le dijo que las hijas que golpeaban a sus madres se condenaban. María no prestó importancia a las palabras de su madre y se fue al cerro. En la mitad del camino María se sintió mal, y al poco, poco rato ella y sus ovejas se convirtieron en piedra. Desde entonces podemos observar a María y a sus ovejas en el cerro petrificado.


EL ÁRBOL DE LA LECHE CHICHIHUACUAUHCO - ÁRBOL DE LA LECHE DE LOS NIÑOS MUERTOS

In the olden days Mexicans believed that there were different places where the death arrived to after the long journey they had go through.

Y era en el MICTLÁN donde había un lugar muy especial llamado CHICHIHUACUAUHCO, en donde se encontraba un árbol con pezones de los cuales manaba leche.

And it was in the MICTLÁN where a very special place could be found called CHICHIHUACUAUHCO, a tree with nipples from which milk flowed.

Y era ese lugar a donde los niños que morían antes de ser destetados y que no podían comer maíz iban para acabar de amamantarse en espera de una segunda venida al mundo de los vivos

And it was this place where babies who died before being weaned and could not eat corn went to, a place where they kept being breast-fed while waiting for a second journey to the World of the Living.

Es donde entonces que tenemos en México un culto muy especial hacia los muerto, a esos que tradicionalmente se les ha nombrado “Angelitos”.

It is since then that we have a very special cult to the death in Mexico, those who are traditionally called “Little Angels”.

Cuentos y leyendas de México

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

Los antiguos mexicanos pensaban que había distintos lugares donde los muertos iban a parar luego del largo camino por el que tenían que transitar.

Chichihuacauhco

The Milk Tree Chichihuacuauhco - The Milk Tree Of Death Children


LOS JAGUARES CÓSMICOS Leyenda Lacandona The Cosmic Jaguars Lacandon Legend

Cuentan los indios Lacandones de la selva chiapaneca, que el mundo fue creado cuatro veces por el Dios HACH AK FUM; nuestro verdadero padre. El primer mundo fue destruido por medio de fuertes vientos y lluvias que inundaron la tierra. El segundo mundo llegó a su término a causa de un eclipse que provocó que los mounstros terrestres y celestes devoraran a los hombres. El tercer mundo fue destruido por HACH AK FUM, a causa del comportamiento poco piadoso de los hombres hacia él. Cuando HACH AK FUM creo el cuarto sol o cuarto mundo, las almas de los muertos se despertaron y volvieron a poblar la tierra. Cada vez que el mundo se destruía a causa de los enojos de HACH AK FUM, el Dios cubría el sol con su manto y los grandes jaguares cósmicos bajaban a la tierra para devorar a los hombres. Los jaguares dotados con características masculinas se encontraban amarrados a un árbol de copal Copalcuahuitl y vivían en el este del universo. En cambio los jaguares hembras habitan el oeste y se mantienen atadas a un tronco de Guajehuatsin. Entre ambos bandos se establecen cruentas luchas y siempre triunfan los jaguares masculinos, pues de otra manera

The Lacandon indians in the rainforest of Chiapas tell the story of how the world was created four times by the god HACH AK FUM; our true father. The first world was destroyed amidst strong winds and rains that flooded earth. The second world came to its end due to an eclipse that brought upon celestial and earthly monsters who devoured men. The third world was destroyed by HACH AK FUM, who disliked the fact that men were not devotional to him. When HACH AK FUM created the fourth sun, namely the fourth world, the souls of the dead awoke and came back to inhabit earth. Every time the world was destroyed due to the anger of HACH AK FUM, the god covered the sun with its mantle and the great cosmic jaguars came down to earth to devour the men, jaguars with masculine features lived in the east side of the universe, leashed to a copal tree, the Copalcuahuitl. The female ones on the other hand inhabited the west side and were kept tied to the trunk of the Guajehuatsin. Both gangs were engaged in bloody fights in which the male jaguars would always be

Cuentos y leyendas de México


el mundo hubiera terminado irremediablemente, pues nunca la luna hermbra puede derrotar al sol macho y subir al mundo de las tinieblas.

undefeated, as had things gone differently the worlds would have ended hopelessly, as a female can never defeat the sun and rise to the world of darkness.

Ya que HACH AK FUM calmara su ira, echó a los jaguares debajo de la tierra en un inframundo donde reinaba el terrible Dios MENZABAK el hacedor de humo, quien cuidaba las almas de los muertos, producia las negras nubes que traen consigo las lluvias y colocaba un nuevo sol, es decir; se inicia una nueva etapa en la historia de la vida.

Once HACH AK FUM eased his rage, he anchored the jaguars to the underworld beneath the surface of earth, a place ruled by the terrible god MENZABAK the maker of smoke, caretaker of the souls of the dead, the maker of clouds that bring with them the rain and place a new sun, which consequently brought a new time to the history of life.

The gods have left! The gods have died!

Los jaguares cósmicos. Leyenda lacandona

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

¡Los dioses se han ido! ¡Los dioses han muerto!

One day, not so far away, the Sun and the cosmic jaguars will bring upon the last cataclysm and with it, the end of humanity. After this, the pledged of the Moon could stop the catastrophe, but even before this happens, the gods will have left the rainforest, abandoned it, leaving men to live without their guardian gods forced to fight fiercely to survive in the world of the white.

Los jaguares cósmicos

Un día tal vez no muy lejano el Dios Sol y los jaguares cósmicos provocarán el último cataclismo y será el fin de la humanidad. SIn embargo las plegarias a la Diosa Luna pudieran detener tal catastrofe, pero aun antes de que acontezca este suceso, los dioses ya se han alejado de la selva, la han abandonado, razón por la cual los hombres viven actualmente sin sus dioses protectores y deben luchar encarnecidamente por sobrevivir en el mundo de los blancos.


La mulata de Córdoba The mulata of córdoba La protagonista de este relato virreinal que símbolo del mestizaje nacional, es también imagen del misticismo del pueblo jarocho.

The lead character of this story of the viceroyalty, which is a symbol of national miscegenation, is also the image of mysticism, particular of the jarocho people.

Narra la historia de Soledad, una mujer que vivía en la ciudad de Córdoba, sitio de tránsito en el camino real hacia Veracruz hasta la Ciudad de México, corazón de la Nueva España.

It tells the story of Soledad, a woman who lived in the city of Córdoba, a passing site in the royal way to Veracruz that led to Mexico City, the heart of the New Spain.

Soledad era de origen mulato, hija de un español con una negra. Cautivaba a todos, era orgullosa, morena y esbelta, con grandes ojos almendrados llenos de misterio. Boca sensual y dientes blanquísimos. nunca envejecía y los hombres se disputaban su corazón, aunque la puerta de su casa permanecía siempre cerrada para los enamorados que la cortejaban.

Soledad was a mulatto, the daughter of a Spanish man and an African woman. She captivated everyone, was proud, brunette, and slender, with big almond eyes filled with mystery. Sensual eyes and the whitest teeth ever. She never aged a day older and men would dispute her heart, even though the door to her house always remained closed for any of the enamored who courted her.

En aquellos años de calamidades, cuentan que, valiéndose de hierbas, comenzó a realizar curaciones maravillosas, a conjurar tormentas y predecir eclipses. Atendía por igual a campesinos y a familias de alto rango. La gente comentaba que era una bruja hechicera, algunos aseguraban que la habían visto volar. Otros contaban que la mulata había pactado con el diablo y que lo recibía en su casa y que también poseía el don de la ubicuidad. Un día, la belleza de la mulata cautivó al entonces alcalde de Córdoba, Martín de Ocaña, quien ofreció toda clase de regalos a la mujer a cambio de poseer su cuerpo, al negarse Soledad, el acaudalado funcionario levantó una acusación en contra de ella al tribunal de la Santa Inquisición, que

During those years of calamity, it is said that, through the use of herbs, she started performing marvelous healings, conjuring storms and predicting eclipses. She attended both peasants and wealthy families equally. The rumor amongst people was the she was a witch, some swore they had seen her flying. Others said that the “mulata” had sealed a pact with the devil and that she would host him at her house and had the gift of ubiquity herself. One day, her beauty captivated the then major of Córdoba, Martín de Ocaña, who offered her all kinds of gifts in exchange for the right to possess her body, when

Cuentos y leyendas de México


La mañana del día siguiente en que iba a ser ejecutada, el carcelero entró al calabozo de la mulata, y quedo sorprendido de lo que vio. La mulata sonriendo le pregunto: ¿qué le falta al navío? “infortunada mujer” –le replico el desconcertado carcelero.” Si quieres salvar tu alma del infierno le ahorrarías a la santa inquisición que te juzgara”. Nuevamente preguntó sonriendo “¿Qué le falta a mi navío? “¡desdichada mujer!” respondió el carcelero, “pon tu alma en las manos de Dios y arrepiéntete de tus pecados. ¡A ese barco lo único que le falta es que navegue! ¡Es perfecto!” – pues si vuestra merced lo quiere, navegará muy lejos… “¡cómo!, ¿a ver?” y ligera como el viento, saltó al barco que iba a cruzar el mar. Éste, desapareció con la hermosa mujer por uno de los rincones del calabozo. El carcelero quedó sin razón, mudo e inmóvil, con los ojos desorbitados, y la boca abierta. La bella mulata nunca más se le volvió a ver.

The woman was arrested in San Juan Ulúa, on the port of Veracruz, where, on the night before her execution, she spend the hours drawing, with a piece of charcoal and on the sober walls, a magnificent ship displaying its sails above the waves. The next morning, on the day she was due to be executed, the warder came into the mulata’s dungeon and was astounded by the view. With a smile on her face she asked him: “what is the ship missing?” “unfortunate woman”– he replied taken aback. “If you wish to save your soul from hell you will spare the inquisition from judging you”. She asked a second time still smiling, “what is my ship missing?” “wretched woman!” the warder responded, “put your soul in the hands of God and repent from your sins”. “The only thing this ship is missing is for me to sail it! It is perfect! – well if you wish to at your mercy, you will sail far away… “how?!, show me!” and swift as the wind she jumped onto the ship that was going to cross the ocean. The vessel vanished along with the beautiful woman through one of the corners of the dungeon. The warder was left mute and motionless, his eyes wide open and his mouth open. The beautiful mulata was never to be seen again.

La mulata de Córdoba

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

La mujer fue apresada en San Juan Ulúa, en el puerto de Veracruz, donde, durante la noche previa a su ejecución, estuvo dibujando con un trozo de carbón en las sobrias paredes de su celda, un magnifico navío que desplegaba sus velas sobre las olas.

Soledad denied his offer, the wealthy officer accused her before the tribunal of the holy inquisition, same that proceeded to imprison her and prosecute her on the charges of witchcraft and satanism.

La mulata de Córdoba

procedió a encarcelarla y enjuiciarla por las brujería y satanismo.


Mi Atlántida MY ATLANTIS

La leyenda de la Atlántida es universal y todos los pueblos del mundo aceptan como hecho, la existencia hace milenios y milenios de este maravilloso continente cuya cultura dejó escrita en vagos relatos Homero y los grandes escritores e historiadores de la antigüedad.

The legend of Atlantis is a universal one and all communities in the world take its existence, millenia ago, as a fact. A marvelous continent which culture was left written in vague stories by Homer and the great authors and historians of ancient times.

El Océano Atlántico se conecta con la Atlántida porque se dice y se asegura que allí existió este enorme continente hundido para siempre. Sin embargo nadie hasta ahora ha podido ubicar con certeza el lugar del mar o de la tierra, país de maravilla de gran cultura y adelantos científicos. Se dice que desapareció para siempre tragada en forma inmisericorde por las aguas en medio de un cataclismo espantoso, tan tremendo y destructor como el mismo diluvio.

The Atlantic Ocean connects with Atlantis because it is said and assured that this huge continent now forever underwater, existed there. Nevertheless, no one so far has been able to acurately locate the place in sea or land, a wonderful country of great culture and scientific progress… it is said the it forever disappeared mercilessly swallowed by the waters amidst a horrible cataclysm, so awful and destructive as the flood itself.

Así fue como Mi Atlántida que era Mi matrimonio se fue a pique por la infidelidad del hombre al que le había entregado mi virginidad, mi vida y mi amor. Seis años de lágrimas a través del tiempo fueron suficientes para hundir todo lo bello que se había construido en mi matrimonio.

It was like this that my Atlantis, which was my marriage, sank due to the infidelity of the man I had given my virginity to, as well as my life and love. Six years of tears in time were sufficient to sink all the beauty that had been built during my relationship.

Cuentos y leyendas de México


El hombre cabalga ingenuo sin ver la intención de las bellas damas, que pueden destruir sus vidas, sus promesas, su integridad, su matrimonio y aun peor la integración de su hogar.

The man rides, naively, without guessing the intentions of the dames, who can destroy lives, their promises, their integrity, their marriage and worse yet, the integration of their home

Mi Atlántida

Óleo sobre tela 160 x 70 cm

I suppose that my legend is based on the group of beautiful women with lovely bodies that have been trained, and then exclusively selected to seduce and satisfy men. Amongst them there are ranks, categories and teachings. Some show their sexual and sensual dexterity, others dress as queens and there are the ones that are only initiated up to a certain point, naive. Many are ruled over, and others live free as butterflies that go from flower to flower. - They live their fantasies in a world that could very well be a sin city, one that is, but does not exist. Fleeting affairs, promises of greatness, seeking comfort where there is none as it is a tough life, just as the rocks of this city that is not seen show us.

Mi Atlántida

Supongo que mi leyenda se basa en el grupo de mujeres bellas y de hermosos cuerpos que están adiestradas y seleccionadas exclusivamente para seducir y satisfacer a los hombres. Entre ellas existían rangos, categorías y enseñanzas. Unas muestran su destreza sensual y sexual, otras se visten como reinas y otras son simplemente de iniciación hasta cierto punto ingenuas. Muchas son regenteadas y otras viven libres como maripositas que vuelan de flor en flor.- Viven sus fantasías en un mundo que podría ser una ciudad de deseo, que está pero que no existe, amores efímeros, promesas de grandeza, buscando confort que no lo hay porque es una vida muy dura, tal como lo muestran las rocas de esa ciudad que no se ve.


Popocatepetl muerto La leyenda de Moctezuma Dead Popocatepetl Legend of Moctezuma Hallábase el rey azteca en la terraza más alta de su palacio favorito solitario y absorto en la contemplación melancólica hacia el oriente del valle la apoteosis de los dos volcanes a los últimos rayos del sol.

The aztec king found himself at the highest terrace of his favorie palace and engrossed in melancholic contemplation looking east of the valley the apotheosis of the two volcanoes udner the last sunlight.

Hacía mucho tiempo que el infeliz emperador Moctezuma paseabase siniestro y lúgubre por la terraza de su palacio favorito, sufría de hondas nostalgias, que también resonaban en sus oídos y las cruelísimas noches de pesadillas, por las funestas profecías de los ancianos sacerdotes sobre tremendos cataclismos que transformarían la faz de su imperio.

It had been a long time since the miserable emperor moctezuma wandered around looking sinister and mournful through the terrace of his favorite palace, he suffered deep longings, that also resonated in his ears, and the cruelest of nightmares, all because of the fatal prophecies of the elder priests, prophecies of tremendous cataclysms that would transform his empire. As the dusk fell upon that afternoon, he felt shivering over a divine, serene, and placid crystal night, like fine and shining silver. It fell over the great tenochtitlan. And the rounded disc of the sad and pale moon, was a magical blaze lit before the far away majesties of the Popocatapetl and the Iztaccihuatl.

Al caer el crepúsculo de aquella tarde, sintiose estremecido por una divina, serena, placida noche de cristal cual la plata fina y reluciente, caía tranquila sobre la gran Tenochtitlan. Y el redondo disco de la luna pálida y triste, era un resplandor sobre mágico prendido ante las majestades lejanas del Popocatépetl y el Iztaccihuatl Y aun mas taciturno y mas sombrío el emperador Moctezuma decía: ¡Están helados, están muertos, son de nieve y plata..! ¿por qué no se levantan y vienen hacia mi, que soy el dueño de los destinos de cien naciones? -¡Que venga el viejo Paraujoo! proclamó el emperador. Noble anciano, sumo sacerdote . atalaya del universo, prisionero traído de la inmensa ciudad santa de Mitla tembloroso por la verdad, llega ante el taciturno emperador Moctezuma, mirándole con soberbia y majestuosa fijeza, que hace bajar los ojos del emperador rey mexicano.

And feeling even more somber and morose, the emperor said: -They are frozen, dead, made of snow and beach! Why won’t they rise and come to me, the master of a hundren nation’s faith? - May the old paraujoo come! Proclaimes the old and noble emperor. The high priest, atalaya of the universe, a prisoner brought from the inmense holy city of santa de mitle, shivering over the truth, comes before the glum emperor moctezuma, stares at him with arrogant and dignified fixation, one that makes the mexican king emperor lower his look.

Cuentos y leyendas de México


-¡Dime anciano tu que puedes predecir el pensamiento, la historia de las naciones, la vida antigua de la tierra, las estrellas y todo lo desconocido, dime que hacen allí tan bellos, terribles y eternos. volcanes.-

- Tell me old man, you who can predict thoughts, the history if nations, the ancient life of earth, the stars and all that is unknown, tell me what are they doing there, so beautiful, so terrible and eternal. Volcanoes.-

Le dice al sabio: “volverás a Mitla cargado de ofrendas para tu gran palacio,. templo, sepulcro.

He then tells the wiseman: “you shall return to mitla loaded with offering for your great palace. Temple, tomb.

El sabio le hablo de la creación del sol de la luna,- el gran huerto de la vida, la creación del hombre sol y la mujer luna en el jardín de la paz, - ¡se amaron!- y procrearon sus hijos pero ¡ay! el orgullo los perdió-

The wiseman spoke to him about the how the sun and the moon were created,- the great orchard of life, the creation of man and the moon woman in the garden of peace, - they loved each other!- And they procreated their children. But oh! Pride doomed them¡-

Terminando el relato, dijo el rey a sus guardias, ¡dejad morir de hambre al viejo zapotecatl!

The silence of night fell upon under the intesely white light of the moon at the terrace of the palace. In the distance the Popocatépetl and the Iztaccihuatl irradiated their heads of white snow in the dismal blue horizons. After hearing the story, the king told his guards, let the old zapotecatl starve to death!.

Popocatepetl muerto. La leyenda de Moctezuma

Óleo sobre tela 150 x 80 cm

El enorme silencio de la noche cayo, luego a la luz de la blanquísima luna sobre la terraza del palacio. A lo lejos el Popocatépetl y el Iztaccihuatl irradiaban sus testas de nieve blanquísima en la tenebrosidad del azul de los horizontes.

A storm of thunder, catarats and shadows made them flee the garden of peace. They started roaming earth both crying and sad, ashamed, sowing the soil wherever they went, along with their children who after just being born would spread to live in caves, hating each other, killing each other at war . -And the sun man would always walk behind the moon woman, searching for a pleasant valley were to rest for eternity, forever loving each other, even in their own sepulchre.

Popocatépetl muerto

Una tempestad de rayos, cataratas, sombras los hicieron huir del jardín de la paz. empezaron a caminar por el mundo los dos sollozantes y tristes, avergonzados sembrando por doquier la tierra con sus hijos que apenas nacían se dispersaban para vivir en cavernas, odiándose unos a otros, y matándose en las guerras- y el hombre sol iba caminando siempre en pos de la mujer luna, buscando un valle ameno para reposar eternamente,, amándose siempre, aun en su propio sepulcro.


LA DIOSA DEL AMOR ESCÁNDALO DE AMOR ENTRE DIOSES THE GODDESS OF LOVE LOVE SCANDAL AMONGST THE GODS

Sin embargo, todos los dioses comprendieron que ni el amor ni la guerra son controlables, que la fuerza del deseo es imparable y que no hay leyes que puedan regir los sentimientos. Y así la historia de amor escandaloso de estos dos dioses pudo continuar y continuará hasta el fin de los tiempos.

Hephaestus did not want to consent to this infidelity and decided to set a trap for the lovers; he spawn an invisible metallic web around the bed, and the next day, as Aphrodite and Ares threw themselves into passion, they were trapped inside the net. There they were, Love and War, in whole union, being observed by the gods without a chance to escape. The scandal at the Olympus was one that made history. Yet, the gods understood that neither love nor war can be controlled, that desire is much too strong and unstoppable and that there are no laws that can rule these feelings. And so, the outrageous love story could continue and will continue until the end of times.

Cuentos y leyendas de México

Óleo sobre tela 80 x 120 cm

Hefeso no quería consentir esa infidelidad y decidió ponerle a los amantes una trampa; creo una red metálica invisible en torno a la cama, y al día siguiente, cuando Afrodita y Ares se lanzaban a la pasión, se quedaron atrapados por la red. Allí estaba el Amor y la Guerra, en plena unión, siendo observados por los dioses sin poder escapar. El escándalo en el Olimpo fue de los que hacen historia.

Aphrodite’s husband found himself constantly suspicious about her woman having something more than occasional lovers but was not sure until the Sun, that sees everything during the day, confirmed it. The nosy Sun told him that Aphrodite and Ares gave themselves to love at his own house, as soon the husband walked out the door.

La diosa del amor

El marido de Afrodita estaba siempre sospechando que su mujer tenía algo más que amantes ocasionales pero no estuvo seguro hasta que el Sol, que ve todo lo que ocurre durante el día, se lo confirmó. El chismoso Sol le contó que Afrodita y Ares se dedicaban al amor cada día en su propia casa, en cuanto el marido salía por la puerta.


El paricutín En purépecha parhicutini El volcan más joven del mundo The Paricutín In purépecha parhicutini The youngest volcano in the world El nacimiento del Paricutín, hace 75 años, fue visto por los Purépechas.

The birth of the Paricutín, 75 years ago, was witnessed by the Purépechas.

Nuevo San Juan Michoacán. Eran las cuatro de la tarde cuando la tierra se cimbró. La zangoloteada hizo que el purépecha Francisco Lázaro de 18 años corriera en busca de sus hermanos. Dionisio Pulido, que se encontraba arando la tierra, salió huyendo del lugar pensando que era oficio del diablo que en forma de remolino grisáceo levantaba piedras con furia, rugía y emanaba vapor. De inmediato pensaron que el fin del mundo había llegado para todos los habitantes de San Juan Parangaricutiro.

Nuevo San Juan Michoacán. It was four in the afternoon when the land swayed. The rattle made the 18 year old purépecha Francisco Lázaro run in search for his brothers. Dionisio Pulido, who was plowing the land at that moment, flee from the site thinking it was a devil’s trade who transformed into a grayish swirl, lifted stones furiously, roared, and emanated steam. They immediately thought the end of the world had come for all the people in San Juan Parangaricutiro.

A las 9 de la noche del 24 de febrero de l943, el caos regreso al pueblo. Ahora lenguas de fuego abrazaban la oscuridad, ante sus ojos nacía el volcán más joven del mundo, el Paricutín.

At 9 o’clock on the night of the 24th of February of 1943, chaos returned to town. This time tongues of fire embraced obscurity, before their eyes, the youngest volcano of the world was being born.

Setenta y dos años después, la tierra siguió hirviendo por dentro. El mar de magma recorrió casi 10 km en 9 años, sin cobrar víctimas, y tardó 14 años más para enfriarse por completo. Dice Don Francisco que el nombre correcto del volcán es Paricuti y significa -detrás de la barranca.

Seventy two years later, the land continued to boil within. The sea of magma covered covered almost 10 km in 9 years, without taking any lives, and it took 14 years for it to cool down completely. According to Don Francisco the right name of the volcano is Paricuti which means - behind the gully.

Los pinos y encinos se van quedando atrás, la tierra se tomó un cuarto de siglo para ser fértil nuevamente.

Pine trees and oaks disappear in the distance behind, earth took a quarter of a century to become fertile again.

Cuentos y leyendas de México


El “Zapichu “ –el pequeño- en purépecha, fue el responsable de derramar la lava que sepultó a todo un pueblo, y dejó por más de 2 años en total oscuridad los pueblos vecinos.

The “Zapichu “– the little - in purépecha, responsible for spilling the lava that buried a whole town, and left all neighboring communities amidst dark for over 2 years.

El “QUITZOCHO” Periodo en la que la actividad se encontró alrededor de las grietas que formaron el Valle de Cuiyusuru. Lo más relevante fue la lava y la erupción intermitente de bombas y Lapillic

The “QUITZOCHO” a period during which the activity was found around the crevices that formed the Cuiyusuru Valley. Being the lava and the intermittent eruption of bombs and lapillic the most relevant.

El “TAQUI AHYAN” Periodo que se refiere a la actividad relacionada con una serie de grietas formadas al sur y al este del cono principal, causó la evacuación y sucesiva destrucción del poblado de San Juan Parangaricutiro. Es considerado una fuente de obsidiana negra. En la parte sur del volcán no hay lava únicamente una pared de cenizas. Fue un mar de lava que lanzo 2,700 toneladas de lava por minuto.

The “TAQUI AHYAN” a period that refers to the activity related to a series of crevices formed south and east of the main cone, causing the evacuation and later destruction of the community of San Juan Parangaricutiro. It is considered a source of black obsidian. On the south part of the volcano there is no lava, only a wall made of ashes. It was a sea of lava that launched 2,700 tons of lava per minute.

Únicamente al pie del Paricutín sobreviven las ruinas de una iglesia semienterrada en la petrificada cuesta. Lava que llegó hasta el atrio de la iglesia y repentinamente después de diez años, paró su curso antes de entrar a la iglesia de San Juan Parangaricutiro, de la cual vemos su fachada y una de sus torres del campanario que todavía sobresalen ahí. La lava se detuvo frente al altar donde se encuentra la imagen de Cristo de los Milagros. Un hueco entre las piedras nos permite entrar, entre listones y flores que decoran el nicho vacío. Las piedras volcánicas son las bancas donde la gente reza.

Only at the foot of the Paricutín the ruins of a church survive, half buried in the petrified slope. The lava that reached into the atrium of the church and suddenly, after ten years, stopped its course before entering the church of San Juan Parangaricutiro, from which we see the façade and one of the bell towers that still stands out. The lava stopped before the altar where an image of the Christ of Miracles can be seen. A whole between the rocks allows us to go inside, among ribbons and flowers that decorate the empty niche. Volcanic stones serve as benches where people sit to pray.

Don Francisco nos dice que el nacimiento del volcán fue una maldición divina, ya que en esos años los pueblos de San Juan y Paricutin se disputaban la cruz que un sacerdote colocó en medio de ambos pueblos. El castigo fue que ambos pueblos quedaron sepultados quedando un cementerio de rocas.

Don Francisco ends the story telling us that the birth of the volcano was a divine curse, brought upon due to a dispute between the San Juan and Paricutin, who fought over a cross a priest had placed in the middle of both communities. The punishment for both towns was to be buried under a cemetery of rocks.

El Paricutín. En purépecha parhicutini. El volcan más joven del mundo

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

The Paricutín is dormant although the steam emanating makes us think differently “It will never wake up again” says Don Francisco, now 90 years old, still with enough strength to take on a 45-minute walk. He explains that the Paricutín has five sub craters from which it spits out lava.

El Paricutín

El Paricutín está dormido aunque la emanación de vapor nos haga pensar lo contrario “Jamás volverá a despertar “ dice, don Francisco que ahora tiene 90 años, y que todavía tiene fuerza para emprender una caminata de 45 minutos. Él nos explica que el Paricutín tiene cinco sub cráteres de los cuales escupe la lava.


La china poblana La china poblana

Con ese sobrenombre se conoció en el México Colonial a un personaje pintoresco y exótico. Decía la voz popular, ni fue china ni fue poblana, pero el arquetipo que ella forjó ha perdurado ya tres siglos, pues la China Poblana es la legítima hija de México. La China Poblana viste colorido traje en el que están representados los colores de la bandera nacional, verde, blanco y rojo. Ambas imágenes son anteriores a 1821, fecha de la consumación de la Independencia y de la adopción de la bandera cuyos colores han permanecido como símbolo nacional. La historia cuenta que la China Poblana fue hija de un rey mongol, y que durante una guerra con un país vecino, la niña fue apresada como esclava. En Filipinas la compró un mercader, quien luego la vendió a otro mercader que se supone que, a pedido de Diego Carrillo de Mendoza y Pimentel, marqués y virrey de la Nueva España, la compró. Esta niña llamada Mirra, fue raptada por portugueses y llevada a Cochin, en el sur de la India. En ese sitio escapó y se refugió en una misión jesuita, donde fue bautizada con el nombre de Caterina de San Juan o Mirra. Nuevamente fue raptada por los piratas que la habían sacado en la Nao de Manila, en el siglo XVII. La entregaron a quien luego la llevò a la Nueva España- Pero desembarcando en el puerto de Acapulco, en lugar de entregarla al marqués el mercader la vendió como esclava al comerciante poblano don Miguel de Sosa quien ofreció tres veces el valor que el virrey había prometido por ella. En la adolescencia se caso con su protector que la educó y cuidó como a una hija y vivió en Puebla de los Ángeles. Probablemente siguió vistiendo embozada a la manera de los saris que le cubría el cuerpo completo. Sus trajes de

This is the name by which a picturesque and exotic character was known in Colonial Mexico. Popular tradition used to say: “she was neither Chinese nor Poblana” (a name given to people born in Puebla) but the archetype she forged has endured for three centuries now, and this is because la China Poblana is the legitimate daughter of Mexico. La China Poblana wears a lively dress with the representative colors of the national flag; green, white, and red. Both portraits are set before 1821, the date of the consummation of Independence in the country and the embracing of the flag which colors have remained as a national symbol. The story goes that the Poblana was the daughter of a Mongol King, that was kidnapped and turned into a slave amidst a war conflict with one of their neighbor countries. Bought by a merchant in Philippines, she was later sold to another merchant, who had supposedly been sent by command of Diego Carrillo de Mendoza y Pimentel, marquis and viceroy of the New Spain. This little girl named Mirra, was then taken away by portuguese men to Cochin, South India, from where she escaped to find refuge at a Jesuit mission, there she was baptized under the name of Caterina de San Juan or Mirra. But as luck would have it she was once again kidnapped by the pirates that had taken her out from Nao in Manila in the XVII century. They handed her to the person who would later take her to Nueva España- But as soon as they reached the port of Acapulco, instead of presenting her to the marquis, the merchant sold her as a slave to a trader from Puebla, don Miguel de Sosa, who offered three times the amount the viceroy had promised to pay for her.

Cuentos y leyendas de México


Se supone que esto diò origen al vestido de China Poblana que con el tiempo se estilizó y se convirtió en la vestimenta nacional por excelencia. una camisa blanca en fino algodón, la falda es una saya larga de tela gruesa en color rojo oscuro con bordados al frente que reproducen los símbolos patrios; el águila devorando la serpiente posada en un nopal. Completa después el atuendo un fino chal de seda Posteriormente se utilizo el rebozo con colores patrios, el peinado trenzado con moños tricolores. varios collares de cuentas de papelillo y grandes arracadas de oro. Poco después que murió Miguel de Sosa dejando en su testamento la orden de ingresar a Mirra en un convento, donde empezó a tener visiones de la virgen y el niño por lo que la gente le rendía veneración hasta su muerte. Sus restos mortales reposan en la sacristía de la iglesia. La tumba de la China Poblana. Mirra a través de los años ha sido una de las figuras mas populares de México.

The revolution the China Poblana brought in the field of fashion was bold; she wears cravats and colorful silk skirts, she wears combs in her head, still unknown by then in Nueva España, she wears frayed blouses and embroiders her petticoat with beads and sequin. It is believed that all of these elements gave origin to the China Poblana dress that was stylized with the time and became the national clothing par excellence. A fine white cotton blouse, a long skirt made of thick crimson fabric with embroideries designed to represent the national symbols; an eagle devouring the serpent while sitting on a prickly pear. A fine silk shawl adds the final touch to the outfit. The rebozo, in national colors, was later utilized, the braided hair with tricolored ribbons, several necklaces, made of papelillo beads and big gold rings as earrings. Soon after the death of Miguel de Sosa, and by orders written on his last will, Mirra was admitted into a convent, where she started having visions of the Virgin Mary and Son, thus granting her the veneration of people until the day she died. Her remains lay at the church’s sacristy in her grave. Over the years la China Poblana, or Mirra has become one of the most popular figures in Mexico.

La china poblana

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

La revolución en el campo de la moda que inauguro la China Poblana es audaz; viste chalinas y sayas de seda de colores fuertes, toca su cabeza con peinetas y alamares hasta entonces desconocidos en la Nueva España, lleva camisa de raudas y deshilados, borda sus enaguas con sobrepuestos en chaquira y lentejuela.

During her teenage years she married her protector who educated and looked after her as if she was his own daughter, she lived in the City of Puebla de los Ángeles. We believe she probably kept dressing in cloaks in a sari fashion, covering her whole body. Her brightly colored and original garments, both in shape and style, caught the eyes of people in a society who only had three models for female outfits: the colorful indigenous clothes made with cotton and embroidered by hand; the clothes imported from Spain, plethoric of silk and velvet for the dominant classes, and the rough and rude fashion worn by the majority of dispossessed.

La china poblana

fuerte colorido y la originalidad en el corte y estilo, llamaron la atención en una sociedad que solo tenía tres modelos en el atuendo femenino: los vistosos trajes indígenas elaborados en algodón bordados a mano; la vestimenta importada de España, plctórica de sedas y terciopelos para las clases dominantes, y la moda burda y ruda para las mayorías desposeídas.


La cueva de Teziutlán La cueva del tiempo The cave of Teziutlán The cave of time Desde el principio del segundo milenio en la era cristiana, el territorio del norte de Puebla, fue habitado por grupos totonacas y otomies. En este lugar se ubica la Sierra Norte donde se encuentra el cerro de Ozuma a 2400 metros sobre el nivel del mar. En su base se encuentran una serie de oquedades o cavidades, y dentro de ellas antiguos pobladores donde se supone que han ocurrido horribles sucesos. Silverio un joven talentoso de esta poblaciòn que por mas que se esforzaba no obtenia ningun trabajo, debido a que en Teziutlàn existìa muy poca actividad economica y social. Desesperado se convenciò de entrar a la cueva del tiempo, lugar del que hablaba mucha gente. Silver como le gustaba que le llamaran, tenìa en su cerebro ideas arremolinadas pues por un lado temer de lo que fuera a ocurrir, y el gran deseo de ser alguien. Preocupado y sumamente inquieto casi enfermò. Finalmente un dìa se decidiò, tomando unos ocotes, una cuerda y un guaje con aagua, y sin pensarlo mas se encaminò hacia la cueva de Ozuma. Era considerable la distancia que le tomo recorrer antes de llegar por la noche a su destino. Le advirtieron que antes que clareara el nuevo dìa deberìa salir, de no hacerlo quedarìa atrapado para siempre en la eterna oscuridad. Llevando sus ocotes caminò y caminò al interior de la oquedad, pasando por enormes grietas en cuyas paredes le parecia ver movimientos de hombres y seres que pretendian asesinarlo. Nada lo detuvo pues en su mente sòlo estistìa un proposito. ¡volverse rico a cualquier precio!, o no regresar pues no queria ser la burla de sus amigos. No tuvo idea del camino

Since the beginning of the second millennia of the Christian era, the northern territory of Puebla, was inhabited by groups of Totonacas and Otomies. This place is located in the Northern Sierra where the Cerro Ozuma is set, 2400 meters above the sea. In its base a series of caves can be seen, places where, according to the popular stories, horrible events took place. Silverio, a young and talented man who as much as he tried could never find a job, since in Teziutlàn, little economic and social activity existed. Desperate in this situation, he convinced himself to go inside the cave of time, a place of which many people spoke about. Silver, as he liked being called, had a mess of twirling ideas in his head as, on the one hand he felt frightened of what might happen to him and on the other, held a great desire to become someone. Worried and deeply restless he was on the brink of sickness. The day finally came when he decided, not before taking some ocotes, a rope and a canteen filled with water, and without further thinking he made his way into the Ozuma cave. The distance it took him to get there was considerable, and by the time he reached the site, night had fallen. Before going there, he received a warning: he had to leave the cave before the break of dawn the next day, if he failed to do so, he would forever be trapped inside the cave surrounded by eternal darkness. Carrying his ocotes he walked and walked into the cave, passing by enormous crack son which walls he thought he saw men moving and beings who tried to murder him.

Cuentos y leyendas de México

que recorriò, ni el tiempo que utilizò, hasta que de pronto se topò con un monton de joyas, monedas y objetos hechos con metales y piedras preciosas. No sabia que iba hacer con todo ese dinero, pero ademàs en como resolveria su precio que representaba, asì que decidio escoger las piezas de mayor valor que deberìa llevarse. Despues de un tiempo concluyo Las que tuvieran mayor cantidad de piedras preciosas y no fueran tan pesadas para poderlas transportar hasta su casa. Con un lazo atò las piezas que mas le convenian y que creyò convenientes llevar. Terminò tan cansado y agotado que se quedò dormido. Cuando despertò viò que tenia una gruesa capa de polvo sobre su cuerpo lleno de telarañas que lo envolvìan. No le tomò mucha importancia a este hecho, unicamente se limitò cargar lo que habìa preparado y emprendiò el camino de regreso, sin tener la certeza del tiempo que avanzò sin sentirlo. Sintiendose en ciertos momentos que las piernas y los brazos le dolian intensamente, pero el considerò que era consecuencia de la gran carga que llevaba. Sintiendose desfallecer continuò por tiempo indefinido, hasta que por fìn llego a la cavidad por la que habìa entrado- Como ya era de dìa observò a lo lejos algunas construcciones de jacales que solo existìan hasta Teziutlàn. Repuesto de la sorpresa le preguntò a la primer persona que encontrò que habìa ocurrido, contestando este y preguntandole a su vez ¿Porquè se habia desaparecido tantos años ? Hasta ese momento Silverio reparò en su persona, percatandose que tambièn era un anciano, observò las joyas que traia consigo y se cuestionò. ¿ Valìa la pena el sacrificar mi vida por esta riqueza? Al llegar se llevò una gran sorpreza, dado que la poblacion se encontraba totalmente transformada y ya no podìa reconocerla. Entonces buscò a sus padres, la gente le dijo que hacia años que habìan muerto, mudo de terror tratò de localizar a sus amigos, milagrosamente encontrò a uno de ellos, que se encontraba covertido en un verdadero anciano con el pelo totalmente blanco y sin dientes.

Nothing stopped him as in his mind there was only one purpose, to become rich no matter the price! or never come back as he did not want to be the joke among his friends. He walked the path blindly and could not tell the time he had spent inside, but finally, he stumbled upon a heap of jewels, coins and things made of precious stones and metals. He didn’t know what he would do with all that money, nor how much each piece was worth, so he decided he had to choose from some of the biggest treasures to take them back with him. After a while he decided to take the pieces with more precious stones, but only if they weren’t too heavy so that he could carry them all the way back home. With the rope, he tied the pieces he thought would be the best choices. At the end he was so tired that he fell asleep. When he woke up, he notices a thick layer of dust covered his body and spiderwebs woven around him. But he did not pay much attention to this matter and picked up the load he had prepared to then make his way back to the entrance of the cave. Unaware of the time that had gone by while he had been in the cave. Feeling an intense pain on his legs and arms made it difficult for him to walk but thought this was due to the big load he was carrying. The way was so long he felt he would dismay, but he kept on going until finally he reached the entrance he had walked into the cave. As the sun was already up, he could see some constructions far into the distance. Constructions made of jacales, ones that could only be found in Teziutlan. After recovering from this rather unusual surprise, he asked the first person he found on the road about what had happened, the person, and old man who knew him, asked back why he had disappeared for so many years. It was then that Silverio realized that he himself had grown up and become an old man, he looked at the jewels he was carrying and couldn’t help but ask himself, had it been worth to sacrifice all his life for this treasure? Upon arriving to his village, he was surprised, the place was completely transformed and unrecognizable to him. He looked for his parents, who he later learned had passed away many years ago, terrified by the news, he tried looking for his friends, but could only find one of them, now as old as him, a toothless man with grey hair.

La cueva de Teziutlán. La cueva del tiempo


Acuarela 60 x 50 cm

La cueva de Teziutlรกn II

Acuarela 60 x 50 cm

La cueva de Teziutlรกn I


El dragón del convento de Zacatlán Dragon of the Zacatlán convent La Ciudad de Zacatlán de las Manzanas en Puebla, es un Pueblo Mágico cuyo nombre proviene de zacatl que quiere decir zacate o donde abunda la paja. La leyenda habla acerca de un dragón que vive debajo de uno de los más antiguos exconventos franciscanos, fundado en 1562.

Zacatlán de las Manzanas in a magic town in Puebla. From the word “zacatl”, which means: grass. The legend tells about a dragon living under the former Franciscan convent founded in 1562. It is one of the first catholic churches in the American.

Se informó a los frailes sobre la existencia de un gran animal que existía antes de su llegada, que había puesto en jaque a los nativos. Habían intentado cazarlo sin éxito. Esto les infundió un gran respeto por el animal hasta considerarlo sagrado.

During the construction of the site, and indigenous informed the friars about the existence of a great animal that even before the arrival of the Spaniards had threatened the natives in the surroundings, who had tried many times to hunt it down to no avail, the presence of it was such that people had learned to respect him to such degree that it had become to be considered a sacred animal.

Los frailes, aunque un poco escépticos, se dispusieron a atrapar a la bestia, con el apoyo de los nativos zacatecos. Cuando lograron atrapar al animal con vida, los frailes se quedaron maravillados ante la increíble y fantástica criatura, posible obra del diablo. Mucha comida silvestre iba a parar a la boca del insaciable dragón antediluviano con el fin de sostenerlo con vida. Se pensaba que así, jamás intentaría escapar de la prisión en la que se encontraba. Cuenta la conseja popular, que se dispuso en algún lugar de la iglesia del convento un sitio acondicionado especialmente, y que en un principio fuera una atracción para propios y extraños. Los años fueron pasando y alrededor de la gran bestia se fueron tejiendo una de las más singulares leyendas que subsiste hasta nuestros días. Cuando se atrapó al enorme saurio fue llevado a los supuestos sótanos o pasajes que existían debajo de la iglesia y el convento conocidos por los curas para protegerse y huir de los constantes ataques de grupos subversivos durante la Independencia, la Guerra de los Tres Años y la Revolución Mexicana. Se cuenta también que en este pasaje, que desembocaba en un gran espacio libre bajo la iglesia y que es donde estaba el dragón teniendo bajo su custodia un fabuloso tesoro acumulado por los conquistadores españoles que se dejaron venir en avalancha por toda esta vasta región

The friars, feeling skeptical about the situation, set upon trapping the beast, driven by the excitement of the natives of Zacatlán. And just as they were told, and after being able to trap the beast, the friars were dumbstruck and amazed upon seeing such incredible and fantastic creature, a strange site too, as this beast was believed to be a work of the devil. In order to keep the antediluvian animal, that somehow had been able to survive well into the Christian Era, wild food was served in to the mouth of the dragon. Keeping its hunger sated meant he would never try to escape the prison in which he was held. It is said that at the beginning, the purpose was for it to be an attraction for people who came after hearing the news of its capture. As the years went by a very singular legend was woven around the figure of the great beast, one that still survives nowadays. Once the saurus was trapped it was taken to the basements or passages, known by the priests, underneath the church and convent, the same they used to escape to in order to protect themselves from the constant attacks of subversive groups. It is said the dragon was guarding a great treasure that had been collected by the Spanish conquerors who had arrived by the hundreds to the region like prey birds, and who had been feeding the animal with everything they took from the local indigenous.

Cuentos y leyendas de México


Los franciscanos se mantuvieron en pie mucho tiempo con lo que los indígenas les entregaban ingenuamente y fue así como tuvo vida el dragón. Hubo sospechosas desapariciones de los frailes a ojos del pueblo y algunos los asociaban con ritos dedicados al diablo, otros que para purgar quien sabe qué negros pecados, y otros que no le daban mayor importancia al misterio. Un día, como de costumbre, cuando bajaron a las galerías, sucedió que hubo un temblor que solo afectó a la iglesia. Los frailes aparecieron con los semblantes descompuestos. Al preguntarles el porque de su espanto la contestación que recibieron de aquellos fue terrible. Se cuenta hasta nuestros días, que en la época de la construcción del edificio, cuando se atrapó al dragón, se le tuvo que buscar un espacio bajo los cimientos del mismo, siendo imposible sacarlo posteriormente, por lo que se optó para que no muriera alimentarlo lo mejor posible, porque si el dragón fallecía, el hedor sería tan insoportable que el lugar sería considerado como maldito. Ahora en su prisión el terrible dragón se había enfurecido por la fatal hambre que tenía. Ellos sabían que el motivo por el cual desaparecían bajo el piso de la iglesia era para alimentarlo y que con su furor no hiciera derrumbar el edificio. Pero aquel día en el que habían bajado, el animal estaba furioso y trató de atacar a los guardianes que pudieron escapar de sus garras, pensando que con su terrible fuerza haría caer totalmente el edificio, sepultando a todos los que ahí se encontraban y sin siquiera rezar por la salvación de sus almas, condenadas tal vez al crepitante fuego de los infiernos. Pero la leyenda del dragón cierta o no, acecha aún en la mente popular, pues el día en que se deje de alimentarlo, las paredes de este hermoso edificio colonial, orgullo de nuestra historia Zaxateca ¡dejará de existir!

Many disappearances of friars took place, something the people thought of as suspicious or even associated them with strange ritual ceremonies where the devil was worshiped, others believed that through these ceremonies they purged some alleged dark sins, and then there were the ones who gave no importance to the mystery of the friars. One day the group of friars all went down to the galleries as usual, but as they did, an earthquake started, one that only affected the church. The friars came up looking completely terrified. When being asked on the reason why they looked so afraid, the answer received was truly scary. It seems that, according to popular belief, during the construction of the site, when the dragon was captured, the place chosen to keep the animal was right underneath the foundations of the building, making it impossible to set him free at any point after, then task then was to feed him as well as possible in order to keep him from dying, as if it did, the stench would be so awful the place would be considered to be cursed. But now, trapped in its prison, the dragon had become enraged by hunger. Everybody knew the friars disappeared into the ground with the sole purpose of feeding it, thus easing his hunger, so that he would tear down the place. But on that day, as the friars reached the place where the dragon was kept, they found it to be furious, he even tried to attack the guardians, who made their way to escape from its claws, thinking he would destroy the place and bury anyone who remained in the chamber, with not even the chance to pray for the salvation of their souls, but condemned to the clinking fire of hell. The legend of the dragon still hunts the minds of the population, as the day they stop feeding it will be the day the walls of this beautiful colonial construction, a pride of our zaxateca history, will cease to exist!

El dragón del convento de Zacatlán

Óleo sobre tela 80 x 150 cm

Los frailes, en un principio permitían ver al dragón conocido por todos, pero que al pasar del tiempo ya no lo hacían, pues argumentaban que era producto de las maquinaciones del demonio para desviar a los nativos de su reciente creencia religiosa, y añadían que el que lo llegara a ver, condenaría su alma al fuego eterno.

At first, the friars would allow people to see the dragon, who by now had become known by everyone, but after a while they didn’t allow it anymore, saying it was a making of the devil, in order to distance the natives from their recently acquired religion, and adding that whoever dared to see it, would be condemning their soul to burn in the eternal fire of the infernal abyss. The order of the franciscans went by for a long time with everything indigenous people gave to them quite naively, and it was so that the dragon was kept alive.

El dragón del convento de Zacatlán

norte, cayendo como aves de rapiña, siendo alimentado con todo lo que requisaban a los indígenas que poblaban este lugar en la sierra poblana.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.