Corcovado, the Redeemer, a prayer
O Corcovado, o Redentor e uma oração Claudia Martini
O Corcovado, o Redentor e uma oração Claudia Martini
4 anos 1460 dias 5000 fotos uma janela a mesma paisagem 4 years 1460 days 5000 Photos One window the same landscape
Desde 2004 contemplo da minha janela um dos símbolos do Brasil e cartão postal do Rio de Janeiro: o Cristo Redentor. Passei, assim, a fotografar quase diariamente a exuberância desta paisagem... Os inúmeros desenhos formados, em segundos, pelas nuvens... O colorido do céu que percorria a paleta de um pintor: do preto ao branco, em dias nublados, ao esplendor do amarelo, roxo e lilás nos mais variados pores do sol. Em 2008, selecionei dentre 5000 fotografias, somente 10. A cada uma associei uma frase da oração que aprendi quando pequena e que até hoje faz parte de todos os momentos da minha vida: o Pai Nosso. Estava pronta a homenagem aos meus pais.
Aos meus pais Norma e Milton, obrigada por terem me ensinado a orar.
Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Lukas 11, 9
Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte. Lukas 11, 1
Ed avvenne che essendo egli in orazione in un certo luogo, com’ebbe finito, uno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli. Luca 11, 1
Et moi, je vous dis: Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira. Luc 11, 9
Lo altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. Luca 11, 9
Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu`il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l`a enseigné à ses disciples. Luc 11, 1
Panie, naucz nas się modlić, jak i Jan nauczył swoich uczniów. ŁK 11, 1 I Ja wam powiadam: Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. ŁK 11, 9
Y acontecio que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos. Lucas 11, 1 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto. Lucas 11, 9
Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele. Lucas 11, 1 Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta. Lucas 11, 9
And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples. Luke 11, 1 And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. Luke 11, 9
Pater noster qui es in caelis:
Pai Nosso que estais nos céus, Our Father who art in heaven, Padre nuestro, que estás en el cielo, Padre nostro che sei nei cieli, Notre Père qui es aux cieux, Vater unser im Himmel, Ojcze nasz, któryś jest w niebie
sanctificétur Nomen Tuum:
santificado seja o vosso Nome, hallowed be thy Name. santificado sea tu Nombre; sia santificato il tuo nome, que ton Nom soit sanctifié, geheiligt werde dein Name, święć się imię Twoje,
advéniat Regnum Tuum:
venha a nós o vosso Reino, Thy Kingdom come. venga a nosotros tu reino; venga il tuo regno, que ton Règne vienne, dein Reich komme, przyjdź Królestwo Twoje,
fiat volúntas Tua, sicut in caelo, et in terra.
seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu. Thy will be done on earth, as it is in heaven. hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie,
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, Give us this day our daily bread, Danos hoy nuestro pan de cada día; Dacci oggi il nostro pane quotidiano, Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour, Unser tägliches Brot gib uns heute. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
et dimítte nobis débita nostra,
perdoai-nos as nossas ofensas and forgive us our trespasses, perdona nuestras ofensas e rimetti a noi i nostri debiti pardonne-nous nos offenses, Und vergib uns unsere Schuld, I odpuść nam nasze win
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, as we forgive those who trespass against us, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; come noi li rimettiamo ai nostri debitori, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nos ont offensés, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
e não nos deixeis cair em tentação, and lead us not into temptation, no nos dejes caer en la tentación, e non ci indurre in tentazione, et ne nous soumets pas à la tentation, Und führe uns nicht in Versuchung, I nie wódź nas na pokuszenie,
sed líbera nos a Malo.
mas livrai-nos do Mal. but deliver us from evil. y líbranos del mal. ma liberaci dal male. mais délivre-nous du Mal. sondern erlöse uns von dem Bösen. ale nas zbaw ode złego.
Amen
Amém Amen Amén Amen Amen Amen Amen
O Corcovado, o Redentor e uma oração 1 ª edição, 2018 ©Claudia Martini, 2008 Fotografias | pictures Claudia Martini Design, tratamento de imagens Claudia Martiini
Martini, Claudia O Corcovado, o Redentor e uma oração / Claudia Martini. Rio de Janeiro, 2018.
ISBN 978-85-908654-0-7 1. Rio de janeiro - Fotografias 2. Corcovado - Fotografias 3. Oração
www.claudia-martini.com