Estratto dall'edizione originale inglese. Di quest'opera, nota per il triangolo semiotico pensieri-parole-cose, viene riprodotto il sommario e l'allegato di Crookshank. Traduzioni: spagnola (El significado del significado. Buenos Aires: Paidos, 1954); italiana (Il significato del significato. Milano: Il Saggiatore, 1966); tedesca (Die Bedeutung der Bedeutung. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1974). L'allegato di Crookshank, mancante nell'edizione tedesca, è tuttora l'unico contributo in cui si afferma un esplicito collegamento tra medicina e linguistica. L'approccio nominalista sostenuto dall'Autore è finalizzato alla demolizione del realismo concettuale, quel punto di vista epistemico che sostiene l'esistenza delle entità morbose (oggetti di diagnosi reificati) a prescindere dai dati naturali.