Schubert’s Die schöne Müllerin with Ian Bostridge & Saskia Giorgini_House Programme

Page 1


Welcome to the Grand Hall. Thank you for coming to the concert. To ensure that everyone enjoys the music, please switch off your mobile phones and any other sound and light emitting devices before the performance. Unauthorised photography and audio / video recordings in the Hall are prohibited. Enjoy the concert and come again.

Presented by

museinfo@hku.hk | +852 3917 8165 | www.muse.hku.hk

Supported by


Programme DIE SCHÖNE MÜLLERIN D. 795 FRANZ SCHUBERT Ian Bostridge tenor Saskia Giorgini piano 1. Das Wandern 2. Wohin? 3. Halt! 4. Danksagung an den Bach 5. Am Feierabend 6. Der Neugierige 7. Ungeduld 8. Morgengruß 9. Des Müllers Blumen 10. Tränenregen 11. Mein! 12. Pause 13. Mit dem grünen Lautenbande 14. Der Jäger 15. Eifersucht und Stolz 16. Die liebe Farbe 17. Die böse Farbe 18. Trockne Blumen 19. Der Müller und der Bach 20. Des Baches Wiegenlied



Ian Bostridge I an Bostridge CBE has made regular appearances at the Salzburg,

Edinburgh, Munich, Vienna, Schwarzenberg, and Aldeburgh festivals. He has had residencies at the Wiener Konzerthaus, Carnegie Hall New York, Het Concertgebouw Amsterdam, Philharmonie Luxembourg, London's Barbican Centre and Wigmore Hall. In 2018 Ian began an auspicious Artistic Residency with the Seoul Philharmonic Orchestra, the first of its kind for the ensemble.

© Warner Classics

In opera, he has performed the roles Lysander (Britten A Midsummer Night's Dream) for Opera Australia and at the Edinburgh Festival, Jeptha at the Opéra National de Paris, Tamino (Mozart Die Zauberflöte) and Jupiter (Handel Semele) for English National Opera and Peter Quint (Britten The Turn of the Screw), Don Ottavio (Mozart Don Giovanni) and Caliban (Adès The Tempest) for the Royal Opera House, Covent Garden. For the Bayerische Staatsoper he has sung Nerone (Monteverdi L’Incoronazione di Poppea), Tom Rakewell (Stravinsky The Rake’s Progress) and Male Chorus (Britten The Rape of Lucretia), for the Wiener Staatsoper he has sung Don Ottavio and for the Teatro alla Scala Milan he has sung Peter Quint. He has sung Aschenbach (Britten Death in Venice) for English National Opera, La Monnaie, Brussels and in Luxembourg. Highlights of the 2018/19 season include a European recital tour with jazz pianist Brad Mehldau which will include a new composition by Mehldau, a world premiere of a new commission by James MacMillan with the London Symphony Orchestra for the WW1 centenary, staged performances of the Zender Winterreise, directed by Netia Jones, in Shanghai, recordings of the three major Schubert song cycles live at the Wigmore Hall with pianists Lars Vogt and Thomas Adès, recital tours in Japan, Hong Kong and Korea, as well as a European concert tour with Europa Galante. Further ahead, Ian will return to the operatic stage at the Deutsche Oper and give the world premiere of a new work written for him by Olli Mustonen.

www.askonasholt.co.uk/artists/ian-bostridge 3


Saskia Giorgini W inner of the International Mozart Competition in Salzburg in 2016, where she also got the special prize for the best interpretation of the commissioned work, Saskia Giorgini is considered one of the most interesting pianists of the young generation. Saskia has appeared in acclaimed recitals and live radio recordings in prestigious halls and Festivals, including Lingotto–Hall in Turin, Teatro La Fenice in Venice, Concerti del Quirinale in Rome, Meistersingerhalle in Nürnberg, Liederhalle in Stuttgart, Großer Saal Stiftung Mozarteum in Salzburg, Utrecht Kamermuziek Festival, MiTo Settembre Musica Festival, Unione Musicale di Torino, Vancouver Summer Festival, and Warsaw’s Filharmonia Narodowa. She has played together with orchestras such as Lodz Philarmonic Orchestra in Poland, CBC Radio Orchestra in Canada, Symphonieorchester Vorarlberg, Liepaja Symphony Orchestra in Latvia, Wuhan Philharmonic Orchestra, l'Orchestra Archi De Sono, Orchestra Giovanile Italiana, under the baton of conductors as Mario Bernardi, Gérard Korsten, Tadeusz Wojciechowski, Antonello Manacorda, Andrea Battistoni, and Massimiliano Caldi. A special affinity for chamber music brings her regularly together with renowned partners: Ian Bostridge, Martin Fröst, Janine Jansen, Gilles Apap, Mario Brunello, Thomas Demenga, Friedemann Eichhorn, Dora Schwarzberg, and many others. Her upcoming projects include: Concerts with Tokyo Metropolitan Symphony Orchestra and Eliahu Inbal, concerts with Sønderjyllands Symfoniorkester with Simon Gaudenz and Mozart Concerto K. 491, a Liszt recital for the Liszt Festival in Raiding, debut album recording for Brilliant Classics (G. Enescu), and the recording of Die Schöne Müllerin (Schubert) for Pentatone with Ian Bostridge. Saskia was admitted to the piano academy "Incontri col Maestro" in Imola at the age of fifteen, where she studied with Franco Scala, Riccardo Risaliti, Leonid Margarius, Louis Lortie, and Michel Dalberto. At the same time she graduated from the Conservatorio di Torino with Claudio Voghera. She then completed her studies at the Accademia di Musica di Pinerolo with Enrico Pace, at the KUG in Graz with Julius Drake (Liedbegleitung), and at the Mozarteum Salzburg with Pavel Gililov. Saskia Giorgini is a Bösendorfer Artist. www.saskiagiorgini.it 4


Die schöne

Müllerin

Notes


DIE SCHÖNE MÜLLERIN D. 795 FRANZ SCHUBERT (1797-1828) WILHELM MÜLLER (1794 -1827) 'It is not the latest slight – which, in itself, is minimal – that produces the fit of crying, the outburst of despair or the attempt at suicide, in disregard of the axiom that an effect must be proportionate to its cause; the small slight of the present moment has aroused and set working the memories of very many, more intense, earlier slights, behind all of which there lies in addition the memory of a serious slight in childhood which has never been overcome.' - Sigmund Freud, The Aetiology of Hysteria At first sight, Die schöne Müllerin is a far less unsettling work than Winterreise. It tells a story, clearly, with a narrative structure which allows for joy and musing in equal measure, the whirr of the mill-wheel and the purling of the companionate brook. How much more forbidding is the winter's journey, with its manic-depressive trajectory and open-ended conclusion, how modern. Die schöne Müllerin emerged from a long tradition of related stories, and is less quintessentially romantic than Winterreise. Wandering in the latter is existential, unsettled, compulsive; in the former it starts out as the simple journeyman's search for employment and is, apparently, a thing of joy. 'Das Wandern ist des Müllers Lust,' we are asked to believe, and we sort of do. There are plenty of fairy tales about apprentices setting out with a song in their heart (though often with a curse from their old mother ringing in their ears); Narcissus myths about the dangers of overmuch reflection; and folk-tales rooted in the old conflict between settled ways of life and the rootless huntsman, the smooth and the hairy – all the way back to Esau and Jacob. Closer to the Biedermeier era there had been a real literary trend for tales about millers and huntsman and mill-girls – Paisiello, Goethe, Des Knaben Wunderhorn – something Wilhelm Müller, the poet of Die schöne Müllerin, drew on and intermittently mocked. Schubert was no naive co-opter of all this cultural baggage, however. Just as Müller's Die Winterreise became Schubert's Winterreise, with a corresponding loss of narrative coherence and intensification of aesthetic power, Die schöne Müllerin (ultimately part of the same collection of poems) was utterly transformed at the composer's hands. And, as ever, he knew what he was doing (something the Schubert industry, with its image of the composer as a cosy anti-Beethoven, has been at pains to deny, even to

6


this day). What had been, quite literally, a game, poetical charades played at home by knowing literary types, became deadly serious. It would be all too easy to see this as the naive composer sentimentalising his material. The reverse is nearer the truth. The original Die schöne Müllerin, in its equivocation between naive feeling and irony, exemplifies Oscar Wilde's bon mot that sentimentality is the bank holiday of cynicism. Schubert's cycle removes the poet's ironic voice, and minimises the presence of the girl herself ('Es kommt ein Regen' is the only thing she says, and how brilliant of Schubert to make that one remark so thoroughly ambiguous – a cold rehearsal of fact, or a piece of heartless mockery, teasing the boy for his tears?). In doing so it creates a piece with the resonance of myth, which can play to the unconscious and draw on deep-seated notions of sexual fear, narcissism, a shying away from adulthood, even class antagonism. Die schöne Müllerin was the first Schubert cycle – perhaps the first song cycle – that I fell in love with, and it is easy to see its appeal to my adolescent mind, a story of disappointed love, a young innocent defeated by a more experienced, more glamorous, presumably older rival. In fact, as with so much of Schubert's music, it has been all too easy to privilege the biographical. Commentators have been doing this with regularity since Schubert's own time, and they have yet to let up. The assumption is of a naive artist pouring his feelings into artless melody. Nothing could be further from the truth. Schubert was a radical composer, and Die schöne Müllerin is not a work in which we should make the all-too-common mistake of equating creator with protagonist, either in the old version – poor Schubert, disappointed in love, shy with the girls – or the new – Schubert the homosexual avant la lettre, drawn to a story about an androgynous youth who never really wanted the girl anyway and who is defined in precise opposition to the priapic, hirsute masculinity of the hunter. Schubert did make a very clear decision to remove the framing device of Wilhelm Müller's poetic cycle, purging the work of ironic commentary, and of a piece with tinier but significant alterations he made to even classic literary texts which he set to music, but this does not entail simple identification with the narrative voice. The boy's failure really to dare to address the girl, after all, contains its own complex of ironies – a central song, Pause, in which the miller declares that his heart is too full to go on singing. He sings on nevertheless, and sings himself into oblivion.

7


Die schöne Müllerin is one of the central works of the European tradition because, despite its cosy setting, it plumbs the psychoanalytic depths, speaking of sex and death in a way few other works have managed, achieving a perfect balance between stasis and movement which lends its tragic unfolding an extraordinarily compulsive quality. It stands with the works of 1827-28 – the String Quintet, Winterreise, the last three piano sonatas, Schwanengesang – as a sort of artistic miracle. From the outset, Schubert's work was saturated with love and death (one of his earliest songs is entitled Leichenfantasie – the 'Corpse Fantasy'), a result of personal history, poetic taste, and cultural milieu. Schubert's private tragedies in the Schöne Müllerin year, 1823 – diagnosis of syphilis, time spent in hospital, a future curtailed – will have interacted, in a complex but undeniable manner, on the genesis of this very public utterance, in which charm, obsession, beauty, and savagery battle for the mind of the listener.

© 2005 Ian Bostridge / EMI Records Ltd. Reprinted with the kind permission of Decca Music Group

8


Die schöne

Müllerin

Texts and Translations


10

1. Das Wandern

1. Wandering

Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern.

Wandering is a miller's pleasure, wandering! He wouldn't be much of a miller who never thought of wandering, wandering!

Vom Wasser haben wir’s gelernt, vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, ist stets auf Wanderschaft bedacht, das Wasser.

We have learned it from water, from water! Which rests neither day nor night, always intent on wandering, water!

Das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern! Die gar nicht gerne stille steh’n, die sich bei Tag nicht müde dreh’n, die Räder.

We have also learned it from mill-wheels, from mill-wheels! Which do not like to stay still at all, and never tire of turning, mill-wheels.

Die Steine selbst, so schwer sie sind, die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn und wollen gar noch schneller sein, die Steine.

Even mill-stones, heavy as they are, mill-stones! They join in the merry round-dance and want to go even faster, mill-stones.

O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, laßt mich in Frieden weiterzieh’n und wandern.

O wandering, wandering, my pleasure, o wandering! Master and Mistress, let me move on in peace, and go wandering.

2. Wohin?

2. Where to?

Ich hört’ ein Bächlein rauschen wohl aus dem Felsenquell, hinab zum Tale rauschen so frisch und wunderhell.

I heard a little stream rushing, springing from the rocks, rushing down to the valley, so fresh and wonderfully clear.

Ich weiß nicht, wie mir wurde, nicht, wer den Rat mir gab, ich mußte auch hinunter mit meinem Wanderstab.

I do not know what came over me, nor who prompted me, but I had to go down at once with my staff in hand.

Hinunter und immer weiter, und immer dem Bache nach, und immer frischer rauschte und immer heller der Bach.

Down and ever onwards, always following the stream, and ever fresher the stream rushed on, and ever clearer.

Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen mir ganz berauscht den Sinn.

Is this then my path? O little stream, tell me, where are you going? Your rushing sound has quite dazed my senses.


Was sag’ ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen tief unten ihren Reihn.

Why do I speak of a rushing sound? That's not what it is: it is the water-nymphs singing their roundelay deep below.

Laß singen, Gesell, laß rauschen, und wandre fröhlich nach! Es geh’n ja Mühlenräder in jedem klaren Bach.

Let them sing, my friend, let the stream rush, and follow merrily! Mill-wheels turn in every clear stream.

3. Halt!

3. Wait!

Eine Mühle seh’ ich blinken aus den Erlen heraus, durch Rauschen und Singen bricht Rädergebraus.

I see a mill sparkling among the alder trees, through the rushing and singing comes the roar of the wheels.

Ei willkommen, ei willkommen, süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank!

Ah! welcome, welcome, sweet song of the mill! And the house, so snug, and the windows, so gleaming!

Und die Sonne, wie helle vom Himmel sie scheint! Ei Bächlein, liebes Bächlein, war es also gemeint?

And the sun, how brightly it shines from the sky! O little stream, dear little stream, is this what it meant?

4. Danksagung an den Bach

4. Thanking the stream

War es also gemeint, mein rauschender Freund? Dein Singen, dein Klingen, war es also gemeint?

Is this what it meant, my rushing friend? Your singing, your purling, is this what it meant?

Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab’ ich’s verstanden? Zur Müllerin hin!

To the miller-girl! That was the meaning. Have I got it right, eh? To the miller-girl!

Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht’ ich noch wissen, ob sie dich geschickt.

Did she send you? Or have you led me astray? I would really like to know if she sent you.

Nun, wie’s auch mag sein, ich gebe mich drein: was ich such’, hab’ ich funden, wie’s immer mag sein.

Now, be that as it may, I will give in to you: I have found what I was looking for, whatever it may be.

Nach Arbeit ich frug, nun hab’ ich genug, für die Hände, fürs Herze vollauf genug!

I asked for work, now I have plenty, for my hands, for my heart, more than plenty!

11


12

5. Am Feierabend

5. At the end of a day's work

Hätt’ ich tausend Arme zu rühren! Könnt’ ich brausend die Räder führen! Könnt’ ich wehen durch alle Haine! Könnt’ ich drehen alle Steine! Daß die schöne Müllerin merkte meinen treuen Sinn!

If only I had a thousand arms to use! If only I could turn the wheels as I roared! If only I could waft through every grove! If only I could turn every mill-stone! So that the beautiful miller-girl would recognise the truth of my heart!

Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, was ich schneide, was ich schlage, jeder Knappe tut mir’s nach. Und da sitz’ ich in der großen Runde, in der stillen, kühlen Feierstunde, und der Meister spricht zu allen: Euer Werk hat mir gefallen; und das liebe Mädchen sagt allen eine gute Nacht.

Oh, why is my arm so weak! No matter how I lift, how I carry, how I chop, how I beat, any apprentice could match me. And here I sit with all the others, at the still, cool time when work is over, and the master says to everyone: I am pleased with your work; and the darling girl wishes everyone good night.

Hätt’ ich tausend Arme zu rühren! usw.

If only I had a thousand arms to use! etc.

6. Der Neugierige

6. The curious man

Ich frage keine Blume, ich frage keinen Stern; sie können mir alle nicht sagen, was ich erführ’ so gern.

I do not ask the flowers, I do not ask the stars, none of them can tell me what I really want to know.

Ich bin ja auch kein Gärtner, die Sterne steh’n zu hoch; mein Bächlein will ich fragen, ob mich mein Herz belog.

I am certainly no gardener, the stars are too high up; I shall ask my little stream whether my heart has deceived me.

O Bächlein meiner Liebe, wie bist du heut so stumm! Will ja nur eines wissen, ein Wörtchen um und um.

O, stream of my love, how silent you are today! I only want to know one thing, one little word, either for or against.

Ja! heißt das eine Wörtchen, das andre heißet Nein, die beiden Wörtchen schließen die ganze Welt mir ein.

'Yes' is one little word, the other is 'no', those two little words contain my whole world.

O Bächlein meiner Liebe, was bist du wunderlich! Will’s ja nicht weitersagen, sag, Bächlein, liebt sie mich?

O, stream of my love, how strange you are! I shall not tell anyone, tell me, little stream, does she loves me?


7. Ungeduld

7. Impatience

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein, ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet mit Kressensamen, der es schnell verrät, auf jeden weißen Zettel möcht’ ich’s schreiben: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!

I'd like to carve it on the bark of every tree, I'd like to engrave it on every pebble, I'd like to sow it in every newly-dug bed with cress seeds, which would soon let the secret out, I'd like to write it on every scrap of white paper: my heart is yours and will be yours forever!

Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star, bis daß er spräch’ die Worte rein und klar, bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, mit meines Herzens vollem, heißen Drang, dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, usw.

I'd like to train a young starling to say the words purely and clearly, until he spoke them with the sound of my voice, with the full, warm impulse of my heart; then he would sing brightly at her window-pane: my heart is yours, etc.

Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; o leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, usw.

I'd like to inspire the morning breeze with it, I'd like to whisper it through the stirring grove; if only it shone from every star-like flower! If only their scent could carry it to her from near and far! Waves, is it only mill-wheels you can move? My heart is yours, etc.

Ich meint’, es müßt’ in meinen Augen stehn, auf meinen Wangen müßt’ man’s brennen sehn, zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, usw.

I’d have thought it was in my eyes, that it could be seen in my burning cheeks, that it could be read on my silent lips, that every breath would loudly proclaim it to her; and she notices nothing of all these anxious stirrings: my heart is yours, etc.

8. Morgengruß

8. Morning greeting

Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, als wär’ dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? so muß ich wieder gehen.

Good morning, my beautiful miller-girl! Why do you hide your face, as if something were bothering you? Does my greeting so trouble you? Does my gaze so disturb you? Then I must leave.

O laß mich nur von ferne steh’n, nach deinem lieben Fenster seh’n, von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, ihr blauen Morgensterne!

Oh, just let me stand far away and look up at your dear window, from far away, from far away! Little blonde head, come out! Come out from your round doors, blue morning stars!

Ihr schlummertrunknen Äugelein, ihr taubetrübten Blümelein, was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, daß ihr euch schließt und bückt und weint nach ihrer stillen Wonne?

Dear eyes, heavy with sleep, you little flowers, weighted down with dew, why do you avoid the sun? Was the night so good to you that you close, nod, and weep for its silent delight?

Nun schüttelt ab der Träume Flor, und hebt euch frisch und frei empor in Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, und aus dem tiefen Herzen ruft die Liebe Leid und Sorgen.

Now shake off the veil of dreams, and look up, bright and clear, into God's bright morning! The lark is wheeling in the air, and from the depths of my heart love calls forth care and sorrow.

13


14

9. Des Müllers Blumen

9. The miller's flowers

Am Bach viel kleine Blumen steh’n, aus hellen, blauen Augen seh’n; der Bach, der ist des Müllers Freund, und hellblau Liebchens Auge scheint, drum sind es meine Blumen.

By the stream there are many little flowers, peeping with bright blue eyes; the stream is a friend to the miller, and my love's eyes are bright blue, so these are my flowers.

Dicht unter ihrem Fensterlein, da will ich pflanzen die Blumen ein; da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, ihr wißt ja, was ich meine.

Right under her little window I will plant my flowers, there you will call to her when all is quiet, when she is falling asleep, you know just what I mean.

Und wenn sie tät die Äuglein zu und schläft in süßer, süßer Ruh, dann lispelt als ein Traumgesicht ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine.

And when she closes her eyes and is sleeping in sweet repose, then whisper to her in her dreams: 'Forget me not!' That is what I mean!

Und schließt sie früh die Laden auf, dann schaut mit Liebesblick hinauf; der Tau in euren Äugelein, das sollen meine Tränen sein, die will ich auf euch weinen.

And, when she opens her shutters in the morning, look up lovingly; the dew in your eyes will be the tears I shall weep over you.

10. Tränenregen

10. Raining tears

Wir saßen so traulich beisammen im kühlen Erlendach, wir schauten so traulich zusammen hinab in den rieselnden Bach.

We sat so intimately together under the cool roof of alder, together we looked down so intimately into the murmuring stream.

Der Mond war auch gekommen, die Sternlein hinterdrein, und schauten so traulich zusammen in den silbernen Spiegel hinein.

The moon had risen, followed by the stars, together, they looked down so intimately into the silver mirror.

Ich sah nach keinem Monde, nach keinem Sternenschein, ich schaute nach ihrem Bilde, nach ihren Augen allein.

I was not looking at the moon, nor at the shining stars, I was looking at her image, at her eyes alone.

Und sahe sie nicken und blicken herauf aus dem seligen Bach, die Blümlein am Ufer, die blauen, sie nickten und blickten ihr nach.

I saw them dancing and looking up from the blissful stream, the little blue flowers on the bank danced and looked up at her.

Und in den Bach versunken der ganze Himmel schien, und wollte mich mit hinunter in seine Tiefe zieh’n.

And the whole sky seemed submerged in the stream, and wanted to draw me too into its depths.


Und über den Wolken und Sternen, da rieselte munter der Bach und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach!

And over the clouds and stars the stream murmured gaily, singing in purling tones: My friend, follow me!

Da gingen die Augen mir über, da ward es im Spiegel so kraus; sie sprach: Es kommt ein Regen, ade! ich geh' nach Haus.

Then tears ran from my eyes, and the mirror's surface became ruffled; she said: It's going to rain. Good-bye! I'm going home.

11. Mein!

11. Mine!

Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu’r Brausen ein! all ihr muntern Waldvögelein, groß und klein, endet eure Melodein! Durch den Hain aus und ein schalle heut ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein, mein!

Stream, leave your rushing! Wheels, stop your surging! All you merry little wood-birds, large and small, finish your songs! In the grove, up and down, let just one rhyme ring out today: My beloved miller-girl is mine! Mine, mine!

Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, mit dem seligen Worte mein, unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

Spring, are these all the flowers you have? Sun, can't you shine more brightly? Ah, then I must be quite alone with that blissful word, mine, and understood by nothing in all creation!

Bächlein, laß dein Rauschen sein, usw.

Stream, leave your rushing, etc.

12. Pause

12. Interlude

Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand, hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band – ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz durft’ ich aushauchen in Liederscherz, und wie ich klagte so süß und fein, glaubt’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

I have hung my lute on the wall, and have twined a green ribbon round it, I cannot sing any more, my heart is too full, I do not know how to force my feelings into verse. The most searing pain of my longing I could breathe out in playful song, and as I sang my plaints so sweetly and delicately, I did not think my suffering slight. Ah, how great is the burden of my happiness, that no song on earth can contain it?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, da wird mir so bange, und es durchschauert mich! Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

Now, dear lute, hang on that nail! And if a breath of air passes over your strings, or a bee brushes you with its wings, I shall be so anxious, and a shudder will pass over me! Why did I let the ribbon dangle down? It often skims against the strings with a sighing sound. Is it the echo of my love's pain? Is it to be a prelude to new songs?

15


16

13. Mit dem grünen Lautenbande

13. Lines sent with the lute's green ribbon

„Schad’ um das schöne grüne Band, daß es verbleicht hier an der Wand, ich hab’ das Grün so gern!‘‘ So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir; gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir: Nun hab das Grüne gern!

'What a shame that the beautiful green ribbon is fading here on the wall, I like green so much!' That is what you said to me today, my love; I shall untie it straight away and send it to you: Now the green ribbon is yours to enjoy!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß, soll Grün doch haben seinen Preis, und ich auch hab’ es gern. Weil unsre Lieb’ ist immergrün, weil grün der Hoffnung Fernen blüh’n, drum haben wir es gern.

Even if your loved one is all in white, Green should still have some praise, and I also like it. Because our love is evergreen, because hope blooms green, in the distance, that is why we like it.

Nun schlinge in die Locken dein das grüne Band gefällig ein, du hast ja’s Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, dann weiß ich, wo die Liebe thront, dann hab’ ich’s Grün erst gern.

Now twine the green ribbon gracefully in your hair, you like green so much. Then I shall know where hope resides, then I shall know where love is enthroned, then I shall like green.

14. Der Jäger

14. The Hunter

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, so laß deine Büchsen im Walde steh’n, und laß deine kläffenden Hunde zu Haus, und laß auf dem Horne den Saus und Braus, und schere vom Kinne das struppige Haar, sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

What is the hunter looking for here at the mill-stream? Stay on your preserve, headstrong hunter! There is no game for you to hunt here, there is only my little tame doe. And if you want to see the gentle little doe, then leave your gun in the forest, and leave your yelping hounds at home, leave your horn's clamour, and shave the bristly hair from your chin, or the little doe in the garden is sure to be afraid.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, und laß mich mit meinen drei Rädern allein, und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, so wisse, mein Freund, was ihr Herzchen bertrübt: Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain und brechen in ihren Kohlgarten ein, und treten und wühlen herum in dem Feld; die Eber, die schieße, du Jägerheld!

You would do better to stay in the forest and to leave mills and millers in peace. What would fish be doing among green branches? What does a squirrel want in a blue pond? So stay in the wood, you headstrong hunter, and leave me alone with my three mill-wheels, and should you want my darling to fall in love with you, then I shall tell you what is troubling her little heart: The boars which come out of the wood at night and break into her cabbage garden, and trample and root about in the field – those boars, shoot them, hero among hunters!


15. Eifersucht und Stolz

15. Jealousy and pride

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, kehr um, kehr um, kehr um!

Where are you hurrying, so ruffled and wild, dear stream? Are you angrily chasing that brash hunter? Turn back, turn back, and first of all scold your miller-girl for her flighty, loose, weak and fickle heart, turn back, turn back, turn back!

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore steh’n, mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus.

Didn't you see her yesterday evening at the gate, craning her neck to see into the street? When the hunter goes merrily home from the chase, no decent girl would stick her head out of the window.

Geh, Bächlein, hin, und sag ihr das; doch sag ihr nicht, hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor. Sag ihr’s, sag ihr’s, sag ihr’s!

Back you go, my little stream and tell her that; but don't tell her – do you hear – don't tell her a word about my sad face! Tell her: 'By my banks he cut himself a reed pipe and is playing lovely dances and tunes for the children.' Tell her that, tell her that, tell her that!

16. Die liebe Farbe

16. The beloved colour

In Grün will ich mich kleiden, in grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, eine Heide von grünem Rosmarein: Mein Schatz hat’s Grün so gern.

I will dress myself in green, in green weeping-willows: my darling likes green so much. I shall find a cypress-grove, a heath of green rosemary: my darling likes green so much.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid’ und Hagen! Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, die Heide, die heiß ich die Liebesnot: Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

Away to the merry hunt! Away through heath and thicket! My darling likes green so much. The game I am hunting is death, the heath, I call love's pain: my darling likes hunting so much.

Grabt mir ein Grab im Wasen, deckt mich mit grünem Rasen: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, grün, alles grün so rings und rund: Mein Schatz hat’s Grün so gern.

Dig me a grave in the sward, cover me with green turf: my darling likes green so much. No black cross, no bright flowers, green, nothing but green all around me: my darling likes green so much.

17


18

17. Die böse Farbe

17. The hateful colour

Ich möchte zieh’n in die Welt hinaus, hinaus in die weite Welt; wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’ da draußen in Wald und Feld!

I would like to go out into the world, out into the wide world, if only it weren't so green, so green out there in the woods and fields!

Ich möchte die grünen Blätter all pflücken von jedem Zweig, ich möchte die grünen Gräser all weinen ganz totenbleich.

I would like to pluck all the green leaves from every twig, I would like to bleach all the green grass dead white with my tears.

Ach Grün, du böse Farbe du, was siehst mich immer an so stolz, so keck, so schadenfroh, mich armen, weißen Mann?

Oh green, you hateful colour, why do you look at me so proudly, so boldly, so spitefully, poor white man that I am?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür, in Sturm und Regen und Schnee, und singen ganz leise bei Tag und Nacht das eine Wörtchen: Ade!

I would like to lie at her door, in storms and rain and snow, and sing softly day and night that one small word, 'Farewell!'

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, so klingt ihr Fensterlein, und schaut sie auch nach mir nicht aus, darf ich doch schauen hinein.

When a hunting-horn rings out in the forest, you can hear her window open; and even though she is not looking out for me, I can still look in.

O binde von der Stirn dir ab das grüne, grüne Band; ade, ade! und reiche mir zum Abschied deine Hand!

Untie from your brow the green, green ribbon; farewell, farewell! and give me your hand as a sign of parting!

18. Trockne Blumen

18. Withered flowers

Ihr Blümlein alle, die sie mir gab, euch soll man legen mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle mich an so weh, als ob ihr wüßtet, wie mir gescheh’? lhr Blümlein alle, wie welk, wie blaß? lhr Blümlein alle, wovon so naß?

All the flowers which she gave me, you shall be laid with me in the grave. Why do you all look at me so sadly, as if you knew what had happened to me? All you flowers, so faded, so pale? All you flowers, why are you so wet?

Ach, Tränen machen nicht maiengrün, machen tote Liebe nicht wieder blüh’n; und Lenz wird kommen, und Winter wird geh’n, und Blümlein werden im Grase steh’n, und Blümlein liegen in meinem Grab, die Blümlein alle, die sie mir gab.

Ah, tears do not bring back the greenness of May, they do not make dead love blossom again; and spring will come, and winter will go, and there will be flowers growing in the grass, and there will be flowers lying in my grave, all the flowers she gave me.

Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei und denkt im Herzen: Der meint’ es treu! Dann, Blümlein alle, heraus, heraus! Der Mai ist kommen, der Winter ist aus.

And when she strolls past the mound and thinks in her heart: 'His feelings were true!', then, all you flowers, come out, come out! May is here, winter is over.


19. Der Müller und der Bach

19. The miller and the stream

Der Müller Wo ein treues Herze in Liebe vergeht, da welken die Lilien auf jedem Beet; da muß in die Wolken der Vollmond geh’n, damit seine Tränen die Menschen nicht seh’n; da halten die Englein die Augen sich zu und schluchzen und singen die Seele zur Ruh.

The Miller When a true heart perishes for love, then the lilies all fade in their bed; then the full moon must hide in the clouds, so that men may not see its tears; then the angels cover their eyes, and they sob, and sing the soul to rest.

Der Bach Und wenn sich die Liebe dem Schmerz entringt, ein Sternlein, ein neues, am Himmel erblinkt; da springen drei Rosen, halb rot und halb weiß, die welken nicht wieder, aus Dornenreis; und die Engelein schneiden die Flügel sich ab und geh’n alle Morgen zur Erde herab.

The Stream And when love tears itself free of sorrow, a new star twinkles in the sky; then three roses, half red, half white, which will not fade, spring from the thorn-twig; and the angels cut off their wings and come down to earth each morning.

Der Müller Ach Bächlein, liebes Bächlein, du meinst es so gut; ach Bächlein, aber weißt du, wie Liebe tut? Ach unten, da unten, die kühle Ruh! Ach Bächlein, liebes Bächlein, so singe nur zu.

The Miller Ah, stream, dear stream, you mean so well; but, stream, do you know what love can do? Ah, down below, down below there is sweet repose! O stream, dear stream, sing on.

20. Des Baches Wiegenlied

20. The stream's lullaby

Gute Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu’ ist hier, sollst liegen bei mir, bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Rest well, rest well! Close your eyes! Tired wanderer, you are at home. Here you shall lie with me, where all is true, until the sea swallows up the streams.

Will betten dich kühl auf weichem Pfühl in dem blauen kristallenen Kämmerlein. Heran, heran, was wiegen kann, woget und wieget den Knaben mir ein!

I will put you down where it is cool on a soft pillow, in the little room of blue crystal. Come, come, all who can rock him, sway and rock my boy to sleep!

Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald, will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

When a hunting horn calls out from the green forest, I shall make sure to crash and roar around you. Do not look in, blue flowers! You trouble my sleeper's dreams so.

Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg, hinweg, hinweg, böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten, dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein dein Tüchlein fein, daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Away, away, from the mill-bridge, away, away, wicked girl, so that your shadow, your shadow does not wake him! Throw in to me your fine kerchief, so that I may cover his eyes!

Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Der Vollmond steigt, der Nebel weicht, und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

Goodnight, goodnight! Until everything awakes, sleep away your joy, sleep away your sorrow! The full moon is rising, the mist is melting away, and the sky up above, how far and wide it is!

© EMI Records Ltd. Reprinted by the kind permission of Decca Music Group

Translation: Yehuda Shapiro

19


HKU MUSE Programme Highlights Grand Hall, Lee Shau Kee Lecture Centre The University of Hong Kong

Hu Ching-Fang, narrator 胡晴舫 朗讀

Ma Ka-Fai, narrator

馬家輝 朗讀

09 & 10 MAR

Listening Between the Lines Series III & IV

「音樂與文學對話」系列 III & IV

13 APR

Nobuyuki Tsujii & Orpheus Chamber Orchestra 辻井伸行與奧菲斯室樂團

27 APR – 03 MAY

Playing with Authenticity 玩奏原聲

MUSE Artist-in-Residence: Jean Rondeau, Harpsichord MUSE 駐校藝術家:古鍵琴家尚隆多

www.muse.hku.hk




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.