Estudio sobre la televisión en P.R.: Un análisis del aspecto lingüístico programas infantiles (1978)

Page 1

Icopto-

Instituto de Investigaciones de Problemas del Consumidor Facultad de Administración Comercial Universidad de Puerto Rico

Recinto de Río Piedras

Estudio sobre la Televisión en Puerto Rico,

Un análisis del aspecto lingüístico en los

programas infantiles*

Dra. Carmen Mauleón de Benítez

Ph. D. Filosofía y Letras Catedrática

Universidad de Puerto Rico

JUNIO 1978

*Este trabajo ha sido financiado por fondos del Título I de la Ley dcil Congreso 89-329 concedido al Instituto de Investigaciones de Problemas del Consumidor por el Consejo de Educación Superior. Cualquier error es dominio exclusivo del autor.


TABLA DE CONTENIDO

Introducción

Parte I- Metodología

Parta II- El programa de Español del DIP Parte III- Características de la Población Infantil

Parte IV- Programas incluidos en el Estudio Parte V -

Análisis

I Gandra en Rikalandia II Telemundo Infantil

III Cine Recreo, Los Picapiedras IV El Chavo del Ocho

V El Chapuli.n Colorado VI Plaza Sésamo

Vil Sesame Street, Carrascolendas, Villa Alegre Pvesumen

Parte VI- Simultaneidades Parte VII- Conclusiones


Introducción

Un amplio sector ciudadano en Puerto Rico está profun damente preocupado por nuestra niñez y el efecto que los

medios de comunicación pueden tener en ellos.

uno de los más destacados.

La T.V. es

Es un medio con dos caminos y

por tanto, con una doble probabilidad efectiva.

Si añadimos

la aceptación universal que ha tenido en Puerto Rico, hecha posible por las facilidades para adquirir televisores, po

dríamos decir que son virtualmente tres los caminos.

Estos

sirven para formar gustos, actitudes y valores en términos generales.

Sabemos que nuestros niños son el blanco de la publi

cidad a la cual se da paso en los programas infantiles.^ Los efectos, sin embargo, no terminan ahí.

Van más allá

y penetran el campo sutil del aprendizaje en términos de

hábitos, costumbres, herencia leer.

cultural y en el aprender a

Considerado lo anterior, hicimos el estudio que des

cribimos seguidamente y cuyos resultados hemos tratado de

interpretar. Tiene este un punto focalt

el vernáculo, el

tipo y la calidad del español que se habla en los programas infantiles y su efecto en los niños entre 5 y 10 años con especial interés en los grados prekinder hasta segundo.

Estudio sobre la Televisión en Puerto Rico.

Primera

Parte, febrero 1976. Instituto de Investigaciones de Proble' mas del Consumidor.


Introducción

El estudio consta de siete partes que son a saber-

Parte I Metodología Parte 11 El Programa de Español del D.l.P. Parte 111 Características de la Población Infantil

Parte IV Programas incluidos en el estudio Parte V Análisis Parte VI Simultaneidades Parte Vil Conclusiones


Parte I

Metodología

Optamos por un método escalonado en tres fases que. des glosamos a continuación: Fase 1

Observar los programas de T.V. que presentan las emi soras de Puerto Rico.

En el principio pensamos incluirlos

todos, sin embargo, nos vimos obligados a dejar fuera del

análisis los de sábados y domingos, los que utilizan como

"cuñas", los que se trasmiten después de las 7 p.m. y La bora de la aventura.

Consideramos que este se dirige a

una audiencia de mayor edad que la contemplada en nuestros

propósitos.

Los programas en sí contituyeron el recurso

más importante del estudio.

El otro, el Programa del DIP.

El proceso de observación la dividimos en dos momen

tos.

El primero, escuchar y observar los programas a las

horas en que las estaciones los tienen programados; el segundo, reescucharlos en los laboratorios de la Publish

Records Service Inc.

En esta se completaron y confirma

ron las anotaciones y se añadieron otras.

anotar nos fijábamos en lo siguiente;

Al observar y

tema del programa,

tratamiento del tema, propósitos del programa, diseño,

la lengua, el español hablado en sus aspectos de artj.culación, entonación, léxico y aspectos de morfosintaxis. Fase 2

Aquí el punto focal del estudio 1.

Análisis de los datos obtenidos en la fase primera


2.

Estudio del Programa de Español del DIP para la escuela primaria con el objeto de precisar

los propósitos, la materia y los resultados esperadles.

3.

Comparar lo evidenciado en el análisis de los programas, item 1 con los hechos del Ítem 2.

De este fluiría la tercera fase.

Fase 3

Las conclusiones evidenciadas y las recomendaciones pertinentes.

Parte II- El Programa de Español del D.I.P.

El sistema escolar de Puerto Rico tiene una doble estruc tura:

la pública y la privada.

Ambas estructuras abarcan 12

años distribuidos en'6-3-3 (escuela primaria, intermedia y su perior) o el plan 8-4. Algunas escuelas privadas, continúan con este ultimo. Se les anaden dos grados al nivel primario que son- prekinder y kinder.

En la estructura privada casi to

das las escuelas los tienen, el ELA solamente los ha establecido en algunos distritos.

Las escuelas privadas están autorizadas por el Departamento de«Instrucción y supervisadas en alguna forma por este.

Por lo

tanto, los objetivos y propósitos para los doce o catorce años

son los mismos con ligeras variantes de intensidad. La pobla

ción infantil, que constituye "la razón de ser del Programa de Español" y que a su vez es el blanco al cual van dirigidos los programas televisados infantiles en Puerto Rico, está formada por niños de ambas estructuras.


Propósitos del Programa de Espafiol del DIP El propósito esencial de este es capacitar al niño puerto rriqueño para vivir más plenamente.

Lograr esta plenitud con

lleva que el español como lengua vernácula sea el instrumento para iniciar y lograr la formación del niño en tres áreas:

1) el área humana en términos de valores, conducta y personali dad^ 2) el área cultural:

Puerto Rico, Hispanoamérica, España,

el Mundo; 3) el área del vernáculo- aquí específicamente escu char,

leer, hablar, escribir y desarrollar actitudes, conceptos,

destrezas, hábitos.

La escuela se propone, además, corregir, afirmar y ampliar

el potencial lingüístico que el alumno trae y hacer de él un usuario consciente y hábil de la lengua para garantizarle así el éxito social y cívico.

Se considera que todo lo anterior se logra si ^1 niño aprende a leer pronto y bien.

El éxito de la enseñanza en los

grados primarios se mide a base de la destreza de lectura que el niño adquiera.

Por lo tanto, la enseñanza de este arte del

lenguaje recibe atención especialísima en los grados desde kinder hasta tercero.

Apresto, inicio, progreso rápido, enriquecimiento y refi namiento.

Estas constituyen cinco etapas indispensables en todo

aprendizaje.

Se cumplen pues, al aprender a leer el niño puer

torriqueño.

Las de apresto e inicio se sitúan desde prekinder

hasta tercero.

La de apresto prepara y facilita el aprendizaje

de la lectura.

Toma mucho tiempo, desde unas semanas hasta meses


Prevalecerán en ésta actividades en las que predomine la lengua oral.

La conversación formal e informal, ya sea el diálogo de

niños entre ellos mismos, entre niño y maestro, con reacción

a observaciones guiadas por el mismo m.aestro o expresión espon tanea de mera apreciación.

Se les güía para establecer la re

lación entre el significado de lo que escuche y exprese con los

símbolos que ve, que observa.

En esta etapa son de especial interés las siguientes des trezas :

Auditivas y lingüísticas: -Retener lo que se lee u oye -Distinguir semejanzas y diferencias en los sonidos iniciales y finales de palabras que se escuchan o se dicen Visuales:

-Hacer asociaciones de lo que se ve

en cuadros,

láminas y libros con la realidad circundante -Observar diferencias y parecidos en las formas de las palabras

-Observar diferencias y semejanzas en los sím bolos

-Establecer parecidos en el principio y fin de las palabras que se escuchan -Reconocer auditivamente el principio y fin de ciertas palabras

-Asociar objetos y láminas con palabras


La etapa de Inicio fluye de la anterior: lo que hace ma

yormente es afirmar y extender las habilidades de aquella. Hay tres que son explícitamente técnicas. -Establecer semejanzas y diferencias en la forma de las palabras

-Reconocer con certeza cómo empiezan y terminan las palabras y oraciones

-Leer con entonación y pronunciación adecuadas

Se le señalan al maestro como funciones importantísimas en este nivel las de:

-Remediar o corregir paulatina e inteligentemente

los errores articulatorios, sintácticos, léxicos y morfológicos de los discípulos

-Tener en cuenta que el niño aprende con el ejemplo -Preparar los ejercicios a base del vocabulario cono cido de los alumnos

-Estar consciente de su importancia como persona res ponsable de echar las bases tanto afectivas como cognoscitivas de sus discípulos

Se establece como meta de todo el sistema educativo el de sarrollo de la personalidad integral del alumno, personalidad que ha de emerger, de entre otras cosas, del conocimiento de la naturaleza de nuestra sociedad y cultura. El Escuela Ele

mental se asigna a sí misma, desarrollar en el niño la capacidad

y la habilidad oara escuchar con atención, pensar con claridad, hablar y escribir con exactitud y leer en el vernáculo para lo grar la compensión máxima y estimular el conocimiento y aprecio de nuestro patrimonio cultural.


Parte III- Características de la Población Infantil

Los niños de Puerto Rico que constituyen el blanco a quien

van dirigidos los programas infantiles de T. V. reúnen las si

guientes características; - el español es su lengua vernácula 2

- poseen una cultura puertorriqueña

- su acerbo étnico es españolafricanoindio

- están en contacto con el inglés mayormente en la

escuela^ - tienen acceso a televisores y a programas de T.V. en sus hogares^ en el vecindario, en lugares públi

cos y comerciales y quizás en algunas escuelas, pero mayormente en sus hogares - asisten a las escuelas de Puerto Rico

- sus padres los mandan a la escuela porque ésta re presenta para muchos un centro de cuidado del niño

Los no puertorriqueños representan un grupo pequeño formado por niños procedentes de otras islas del Caribe hispánico, rasgo este que los iguala más bien que separarlos, un grupo de niuyo-

ricans (procedentes de Nueva York) algunos neoricans (proceden tes de otros estados de la nación)y algunos americanos, conti nentales, hawaianos y filipinos.

■^Exceptuamos a los neoricans, niuyoricans y americanos


Parte Iv- Programas Incluidos en el Estudio 2 al 6 de mayo

Sandra en Rikalandia Telemundo Infantil

9 al 13 de mayo

Cine Recreo/Los Picapiedras

l6 al 20 de mayo

Plaza Sésamo

23 al 27 de mayo

II

h de mayo-miércoles 6 de mayo-viernes

i:

El Chavo 11

18 de mayo-miércoles

20 de mayo-miércoles 1 de junio-miércoles 2 de mayo-lunes 3 de mayo-martes 5 de mayo-jueves

El Chapulín Colorado

16 de mayo-lunes 17 de mayo-martes

16 al 18 de mayo

Sesame Street

20j 23 de mayo 1 de junio 29 de agosto 12 de septiembre

16 de septiembre 4 de mayo 16 de mayo

Carrascolendas

30 de mayo 3 de junio 22 de agosto 29 de agosto

12 de septiembre

16 de septiembre 23 de mayo 30 de mayo 1 de junio

Villa Ale^'re

16 de septiembre

. v.^

.4/\ .


Los programas Sesame Street, Carrascolendas y Villa Alegre

presentaron el siguiente impedlraiento"

no pudimos reescucharlos

para el análisis. Estos vienen en calidad de préstamo (b^'^clcl-

razón por la cual la estación trasmisora no pudo grabar aquellos incluidos en la primera fase del estudio.

Optamos

por incluir programas de los meses de agosto y septiembre que

servirían para confirmar lo general.

Queda aclarada así la dis

paridad en las fechas.

Los programas comerciales pudimos reescucharlos en los es

tudios de Publish Records Service Inc. como un servicio público de la corporación.

*-•' • -

i

■ ii-í i'i Ai*fihhi

-

>n'i.''


Parte V- Análisis

I. Sandra en Rlkalandia ■

¿i

Tema s■

cultos.'

Las mil y una noches

Diógenes y la lámpara maravillosa El invento y desarrollo de la bicicleta Nerón

Los Piratas-

otros:

Cofresí

Día de las Madres Día del Maestro La semana de la Tierra

Los pájaros y cómo cuidarlos

Tratamiento-

En todos el tema se presenta en dos planos

Plano culto- Representado por la animadora.

Es la fi

gura central del programa, le da cohesión.

Se mueve siempre con soltura artística y desplie.ga dominio completo del tema o

asunto.

Articula exageradamente, tiende a

la ultracorrección.

(Los ejemplos se pre

sentan más adelante)

Plano caricaturesco- Representado por los muñecos.

Es

una caricatura.^ Si el Profesor personi fica a un árabe cambia la ''p'' a "b' y

a que nos ceñimos

Diccionario Vox

tema- P-ro

Lcíi^o?' ° asunto sobre que versa un discurso/discusión ó - Definición a que nos ceñimos- Diccionario Vox

Figura ridicula en que se deforman las facciones y el'aspecto de una persona. Persona estrafalaria o ridicula. aspecto de


-10-

y sigue la línea establecida por los progra mas para mayores cuyo propósito es el chiste a base del ridículo. Siesm chinito cambia

la "p" a "b" y la ' r' a '1".

Cuando él o

los muñecos hacen el papel de Jíbaros puer torriqueños se valen de la articulación y el léxico arcaicor

marcada aspiración cambio de e-i leyes-leyih o-u orgulloso-orguyosu naide, naiden y otros

Se valen, además, del Juego semántico Sandra:

maJa=hermosa

muñeco=verbo majar, para hacer puré Sandra: muda=muda de Caguas muñeco=muda de ropa =que no habla Otros

geisha-deisha-teicha-teichas pacá are you busy-are you bisicleta

que te quiero show you this model

Primario

Deleitar a la audiencia. Este es el eje del programa se logra con la presentación de los planos del tema y las películas o caricaturas animadas.

Estas casi

siempre son de Popeye y se ha creado el término o

frase ''ahí viene un popeyaso'". Siempre dentro de la línea de la caricatura.


Secundario

Proveer una lección de moral.

aspectos de moral.

Enseñardeleitando algunos

De ahí la moraleja que la Animadora

o los muñecos aclaran en todos los programas:

amor y respeto a la madre

respeto a Dios como autoridad el ideal del hombre moral: Diógenes Job

el cielo lugar a donde van los buenos amor a la tierra;

símbolo de Patria y como madre proveedora

respeto al maestro el negro de alma blanca idealización de un tema histórico:

Los Piratas

y Cofrcsí amor a los animales

amor y cuidado de los árboles La lengua hablada

Esta ocupa un lugar de tercer orden.

Los programas no están

elaborados con ayuda de una técnica especial para lograr una lección de español.

Sí están elaborados para una lección de mo

ral., de historia o religión, segón sea el tema.

Aán en estos

casos todo se supedita al entretenimiento o deleite.

Lo consideramos así a pesar del contraste que hemos estable cido entre la animadora y los muñecos.

Ella despliega un vocabu

lario escogido y una desmedida tendencia a articular exagerada mente sonidos como- r, rr, 1.

Silabea para mayor claridad.

pues ultraculta, y purista en cuanto a gramática. II. Telemundo Infantil

Es


-12-

III. Cine Recreo, Los Plcapledras Tema

Estos dos programas^ Telemundo Infantil y Cine Recreo,

nos responden a una organización con tema central. diseñados cada uno de la siguiente manera:

Están

Un animador es

la figura central, interviene con los niños y da paso a las películas de muñequitos o a los juegos que se llevan a cabo. Los Picapiedras, que forman parte de Cine Recreo, responden al diseño de caricatura y cada episodio es un momento de la vida de los personajes. Tratamiento

En Telemundo Infantil y Cine Recreo no hay tema central, Los Picapiedras son la parodia del diario vivir de dos ma trimonios.

Contiene un marcado intento de crítica social.

Propósitos

Beleitar a la audiencia.

La audiencia, én estos y en

el primero analizado, son los niños. fin.

Son ol medio para un

Se disfraza parcialmente este fin al presentarles

películas de muñequitos o al permitirles que participen en juegos, canten o bailen ante las cámaras o escuchen conse-

jitos importantes.

Los Picapiedras-

tienen un propósito

de crítica social que no surte su efecto debido a la inca pacidad intelectual de los niños para percibirla.


-13-

Lengua hablada

Este aspecto lo analizamos desde cuatro ángulos-

Diálogo

con los niños. Las intervenciones. Los juegos. Los Picapiedras. Diálogo con los Niños Se limita a preguntarles el nombre cuando se les se

lecciona para ejecutar alguna acción.

Ambos animadores

tienen entonación y articulación extranjeras.

El hecho

lingüístico que sobresale—y en esto coinciden los tres programas comerciales—es un primer lugar el uso de dimi

nutivos:

amiguitos, niñitos, chiquitito o chiquitico.

segundo lugar, las fórmulas de tratamiento:

En

por ejemplo

usted--para dirigirse a los niños. Las Intervenciones

A. Películas^ 1.

Estas tienen como tema el amor, el sexo o las frivolidades de Popeye.

2. En aquellas en que los personajes de las pelí culas hablan en español se percibe en algunos casos el español de quien hace el doblaje, tanto en la entonación como en el léxico.

Los arreglos musicales, muy bien hechos, son comunes a ambos programas.


3.

En las películas de Tom and Jerry no hay diá logo.

B.

Responden a la dinámica del dibujo.

Disparos o Cuñas con propósitos didácticos

1.

Las gotitas del saber:

generalmente leídas

de un diccionario enciclopédico o de algún libro de esta índole.

Algunas veces es voz

femeninaj otras es la del propio animador.

En ambos casos^ la entonación y la articu lación son extranjeras.

2.

Los mensajitos o consejos "yo me lavo los

dientes", "yo recojo mis juguetes", voz de adulto que finge ser niño.

Los Juegos

1.

Escoger una letra y decir tres palabras que em.pie-

cen con esta--va dirigido a niños de 5°ó 6°grado. 2.

Competencias entre niños para colocar el mayor

número de bolitas o cuentas en un candungo—luego estas se cuentan oralmente para determinar quién ha ganado.

3.

Parear figuras geométricas.

No se informa el nom

bre de las figuras que parean correctamente. Los Picapiedras

Es evidente el carácter extranjero del español usado en el doblaje.

Cabe señalar la creación de un léxico que encuadra

dentro del momento histórico y los propósitos de los episodios; piedrórico, piedrografías, piedrólares.


El Chavo del Ocho Tema

Los sucesos en el diario vivir de un grupo compuesto de personas mayores y menoresr

El Chavo, Don Ramón, Chilindrina,

El Maestro, Dona Florinda, El Casero (Barriga), Kiko, La

Bruja del 71 (A veces intervienen otros).

Algunos pertene

cen al más bajo nivel socioeconómico que es calificado por uno de los personajes como chusma.

(Kiko y doña Florinda

son de nivel socioeconómico más alto.) Tratamiento

El de la parodia.7 diario vivir.

Se hace una imitación burlesca del

Se le suman detalles de la comedia de enredos

y se matiza con un diálogo de doble sentido, que a veces raya en lo chabacano.

Propósito

Hacer reír a la audiencia. Podría añadirse un intento de crxtica social que es la resultante del contraste entre

El Cnavo, los ninos, su actuación inocente y amoral frente

a la de los mayores. El factor de crítica social amplía los límites de la audiencia, extendiéndolo a la población adulta.

T -4. Pfí^i^ición nosobra ceñimos: Diccionario Vox. Parodia; Imitación burlescaa que de una literaria seria, del estilo de un escritor o de un género de poesías, etc.


-16La lengua hablada

Es el habla regional vulgar^ coloquial de estas personas. Mejicana en todos los aspectos^ refuerza la intención cari

caturesca del programa.

Estos episodios no están organizados

siguiendo un plan que responda a una lección de lengua. V.

El Chapulín Colorado

El Chapulín Colorado destruye la idea del héroe tradicional a lo estilo Batman y Superman: ligencia supra-humana.

de gran fortaleza física e inte

El personaje es un anti-héroe.

Elimina

esta concepción falsa del héroe pero logra los mismos resultados, vencer al enemigo.

La figura del Chapulín está más cerca del

elemento humano que rodea a un niño.

Es completamente normal y

no extraordinariamente anormal, como lo son los otros héroes. Tema

No hay un tema que sirva de eje.

Lo que se hace es pa

rodiar algún episodio histórico: Cleopatra, Leonardo Da Vinci, otros casos:

El Cofre del Pirata, La isla de los hombres

casi solos. Se solicitan difuntos con referencias. Si a ti te gusta el arte métete al refrigerador. Tratamiento

Es el de la parodia mezclada con la comedia de enredos

y la caricatura.

El Chapulín participa en todos dándoles

unidad.

Propósito

Divertir a la audiencia.

Hacerla reir.


La lengua hablada

Sirve el propósito de diversión y chiste. Chapulín cambia las sílabas de la palabras. Dice, por ejemplo;

que

no ^nda el ftúnico en vez de que no cunda el pánico. Crea frases como; '"síganme los buenos" "lo hice intencional-

mente (en abierto contraste con lo sucedido), "no contaban con mi astucia", se usan frases de doble sentido; "se fue

de este mundo" ¿era astronauta?, autopsia ¿autopista?. Se explota esta vena del idioma. En general la lengua es me

jicana en cuanto a articulación, dicción, vocabulario y entonación.

Plaza Sésamo Tema

Difícil de determinar aunque al finalizar el programa alguien dice: "este programa fue presentado por la palabra tal y el número cual". Algunos, ellos mismos, los llaman episodios. Enibs nueve programas observados en forma con secutiva, resultaron así:

17 de mayo

oelipiro el número ndmp-rr^ 12 lo peligro v y el

l3 de mayo

peligro, amor y Núm. 12

19 de mayo

papá y Núm. 6

20 de mayo

mamá y Núm. 6

23 de mayo

mamá, papá y Núm. I3

en el*p?og?Sir°®

^

palabra teléfono no aparecieron


-18-

24 de mayo

teléfono y Núm; I3

25 de mayo

yo y Num. 7

26 de mayo

yo, teléfono y Núm. 7

27 de mayo

sí y Núm. 1

*

*

Tratamiento

Los programas se caracterizan por cuatro hechos.

es el diseño:

Uno

tomas diferentes, técnica fragmentaria (dentro

de una duración de 30 minutos)y los tres planos que describi mos.

Veamos las tomas:

17 de mayo

23 tomas

18 de mayo

18 tomas

Plaza Sésamo. I7 de mayo. Duración 30 minutos Temas

1.

Se habla y se presentan líneas cruzadas

2. Cuentan doce pasos para llegar a un lugar y 12 caías etc. f'

Los números 13~7 y la palabra teléfono no aparecieron en el programa.


-19-

Peligro:

palabra en situaciones variadas

Beto y Enrique hablan del gorila peligroso

Palabra año, sonido : (se oye la articulación como fíu) Niños que cuentan hasta el 10, luego hasta el veinte. Reaparece Peligro en varias situaciones

La rana René.

Explican larga y corta, aparece

Archibaldo escalera larga y luego introduce larga

plática. Reaparece la palabra Peligro Un grupo de niños, hablan de Pico y Paco;

Paco

perdió el pico. Reaparece Peligro

La rana René.

Enseñará el significado de más

Compara tres frascos.

De nuevo fí.

llama a esto lección.

Aparece así:

¿cuál es la letra que

prefieren las pirañas? René con más canicas

Cambia a Mercedes y vendas para disfrazarse de momia.

Música y dibujo Reaparece René y se habla de fuego y bomberos Peligro de nuevo

Cantan una canción; Muñecos y ruj.dos

Viva y yo


-20-

21.

Un niño mejicano habla: (película que se proyecta)

"en tiempos de seca". . . explica el propósito práctico y útil de las presas.

Acompañado de

música mejicana "el agua de las presas sirve para muchas cosas".

22.

Se habla de cazador y conejo y aparece Abelardo,

pide círculos, le contestan que no los hay, que lo que hay son triángulos, cuadrados, rectángulos y explican cada figura.

Abelardo pide:

círculos de

naranja y círculos de toronja.

23. Termina el programa y una voz resume:

la palabra

Peligro y el número doce. Plano Caricaturesco

Es caricaturesco el diálogo entre los muñecos (Beto y

Enrique)í o entre el hombre y el muñeco (Abelardo y Pacol. La marcada ingenuidad de uno frente a la malicia del otro.

Lo clasificamos caricatura, además, por la apariencia física, los rangos del mioñeco, los gestos, así como la desproporción del tamaño de Abelardo, el pájaro grande, y la torpeza con que actúan. Plano Didáctico

Este se evidencia al presentar, digamos, el zoológico mejicano, la agricultura m.ejicana, los oficios:

don Emilio

el guitarrista mejicano, al contar las cuentas de un collar, los pétalos de una flor, los pasos que dan.


-21-

Aspectos Técnicos

Aquellos cuadros o tomas en que se hace un despliegue de técnicas y trucos fotográficos de audio o de ambos. Propósitos Tiene tres:

1. Deleitar a la audiencia y queda comprobado por el predominio de lo caricaturesco.

2. Ilustrar y enriquecer las experiencias de los niños con la presentación de las películas o fotografías de animales, oficios.

3. Enseñar a contar, diferencia entre sube y baja, la letca g, etc. Lengua hablada

Los programas no se elaboran con una técnica especial que lleve a una lección de español. La lengua hablada es

la mejicana en cuanto a entonación, ^vocabulario,, giros-morfosintácticos—toda es la lengua coloquial mejicana.

VII. Sesame Street, Carrascolendas, Villa Alegre Las razones para agruparlos son las siguientes-

1. Los presenta la estación WIPR adscrita al DIP y per tenece al gobierno del ELA

2. Aunque Sesame Street originalmente era un programa enteramente en inglés se efectuó un cambio en ellos


-22-

pues durante el mes en que hicimos nuestras observa ciones se insertaron en los programas palabras en

español y en algunos diálogos en inglés y español. 3.

Los tres tienen un mismo diseño en cuanto a técnica y planos.

Van dirigidos a niños de diferentes

edades.

No hay un tema como tal.

En el caso de Sesame Street,

al finalizar el programa, se aclara en inglés el número y la palabra que se ha presentado o repetido.

Tal y como se

hace en Plaza Sésamo, Villa Alegre y Carrascolendas no lo hacen.

Tratamiento

En conjunto la materia que se presenta en los tres pro

gramas sigue el diseño siguiente* Técnica fragmentaria.

variación de tomas.

En el caso de Sesame Street hay por

lo menos 45 tomas en 6o minutos, (específicamente el lunes

29 de agosto) y los otros dos fluctúan entre l4 y 15 tomas en un espacio de 30 minutos.

Estas variaciones le añaden

dinamismo a los programas pero desarticulan la ilación que debe ser factor predominante en una lección. Planos

Hay tres fácilmente discernidles: el didáctico y el tónico.

el caricaturesco,


-23-

E1 caricaturesco- presentado entre muñecos, entre muñeco

y hombre o de hombre a hombre como es el caso de Cleofás en Carrascolendas.

El Didáctico- números, palabras o sonidos en Sesame Street y una especie de fábula con su moraleja en Carrasco lendas y Villa Alegre.

El Técnico- nos referimos en este apartado a las tomas, dibujos, etc. que son un despliegue de trucos de laboratorio

y de mímica. Propósitos Fin primordial en los tres es el de divertir a la audien cia.

En segundo lugar puede señalarse la intención de enseñar

sonidos, palabras y frases.

Ilustrar algún principio cientí

fico cargando la mano en el deleite.

Esto se puede ver en

Villa Alegre y Carrascolendas, en las cuales se ilustran, a

veces, algunos principios científicos, pero cargando siempre la mano en el deleite.

La Lengua hablada

En este caso las observaciones aparecerán en el cuadro

lingüístico que sigue;

Cuadro Lingüístico de los Programas Programas comerciales con animador


-24-

Sandra en Rikalandia Cine Recreo

Telemundo Infantil Sandra En Rikalandia

a.

Representa el español puertorriqueño en el plano culto y los muñecos el del campesino y el puertorriqueño típico en el plano carica turesco

b.

Intención de parte de la animadora de servir de modelo de buen hablar

c.

La entonación es puertorriqueña general

d.

El léxico variado y apropiado para el tema:

anonadado, pasarella, diapasón, anarquía, henchido, clorofila, regazo

e.

La animadora habla con pausa

(1)

Este hablar pausado en muchos momentos la lleva a silabear y así tenemos: pro tagonista, fue-go, a los cris-tia-nos y, las horas sin hacer el enlace correspon diente

(2) La preocupación por enunciar correcta mente la lleva a una articulación exage rada de la r y la rr hermoso

árboles


-25-

montar madre

regalarle

(3) f.

Articula^ además, la 1 retrofleja

Los muñecos

Al caracterizar a los campesinos puertorri

queños exageran la nota y así tenemos que:

La entonación sigue siendo puertorriqueña La articulación representa el nivel inculto laj leyih JeJpetal orguyosu

tejenu

ditraj

tilivision qui dioj noj a puejtu

amol (con 1 retrofleja) Al hablar inglés la articulación es vacilante

e incorrecta - Santa Claus, Clous, Closj que te quiero show you this raodel, etc.

El vocabulario

se utiliza como resorte para hacer reír y por consiguiente el Juego de significados:

maja-

•hermosa

del verbo majar, presente de indicativo, 3

persona


-26-

arcaísmos:

naide

podo-puedo arrempujar dltraj 2.

Cine Recreo, Telemundo Infantil

En cuanto a estos dos programas comerciales con

un animador que sirve de guia, ya hemos señalado que

no tienen organización centralizada o hilo conductor

y por lo tanto no es posible analizarlos siguiendo el método anterior.

Programas Comerciales sin Animador

El Chapulín Colorado El Chavo del Ocho

Plaza Sésamo

En estos tres programas;

1.

Los artistas y los personajes que se represen tan son mejicanos

2.

En Plaza Sésamo, a diferencia de los otros dos,

cabe señalar que no hay intención cantinflista en el diálogo

3.

Se representa la lengua coloquial mejicana.

En el caso de El Chapulín y El Chavo en nivel

socio-económico más bajo


-27-

4. La entonación y el léxico son mejicanos 5.

Articulación

Vocales inacentuadas que tienden a desaparecer veint?s'ntav's

plat's much's

d'spu's de l's accident's aeronáut'c's

Otros sonidos

gueu's chusma chavo

ditsiendo tserio tsierto

tse-paretse tualla

1 retrofleja n alveolar Vocabulario

robón (ladrón) menso

empresto ultimadamente

la serrucha


-28-

sobajar canicas

bote de basura

late (parece) Grotesco

cuando imitan al indio

bujero (agujero) desconfianza (confianza) borroniar (borrar) compongábaraos Entonación acantinflada

¿y ahora?

¿cómo dijo? es que se las acaban de ensuciar cuando me ayudaron a limpiar '

ayúdame a llevarlos por favor -Fernando

¿y todavía no la encuentras?

Programas no Comerciales sin Animador Sesame Street

Carrascolendas

Villa Alegre


-29-

Sesame Street

El español se presenta en dos formas.

Palabras sueltas:

peligro - dicha la palabra frente a danger escrita en un car-

telónj diálogo entre puertorriqueños, hispanos en general, que uno de ellos traduce al inglés. la 5

El lunes 29 de agosto

toma presenta unos niños hablando en inglés y español,

uno habla en inglés y otro como que traduce, el tema es una

tortuga.

La toma Ik presenta una cabina de teléfono.

Te

léfono escrita en español y los niños hablan en español.

La toma 28 El Conde cuenta en español, él repite lo que Ingrid dice»

disiseis, disiocho, disinueve, venti.

La toma

k2 es la escena en el hogar, un niño en su casa, se ha que mado, la enfermera habla inglés - la madre del niño y su acompañante hablan en español - siempre se traduce al inglés para la enfermera,

Villa Alegre y Carrascolendas

Oraciones, diálogos completos, conversaciones en español

e inglés traducidas simultáneamente a veces con gran exacti tud y otras no. Veamos:

1.

El diálogo se basa en una traducción simultánea lo

cual minimiza, en parte, el conflicto lingüístico.

Desde

otro aspecto, puede actuar como un factor negativo en el niño puertorriqueño.


-30-

2.

Al enfatizar la traducción simultánea se distor

siona el valor artístico del programa.

El diálogo cae en

la monotonía^ pierde dinamismo y sentido y el vocabulario es muy pobre.

3.

Las situaciones se sienten forzadas al igual que

el diálogo para encajar dentro del marco de la traducción. 4.

A veces se hace tanto énfasis en el elemento bi

lingüe que se cae en un disparate (frases tales como 'Per dóname but there is a really funny jolce''), (o Villa Alegre is tanto noisy- apio verde para ti- cantando con la tonada

de happy birthday en la celebración de un cumpleaños). 5.

Quienes hablan enpañol no son puertorriqueños.

Son

mejicanos, chicanos o fronterizos a juzgar por la articula

ción y la entonación. cales inacentuadas.

Se destaca la r asibilada y las vo


-31-

Re sumen

La lengua hablada, el español como instrumento de comunica

ción oral, presenta en estos programas el siguiente cuadro? --Articulación exagerada r, rr, 1 retrofleja

Enunciación de palabras silabeándolas: Toa Alta

To-a Al-ta

im-presion

im-pre-sión

piromaniaco

pi-ro-ma-nia-co

—Articulación exagerada imitadora del habla campesina puertorriqueña y del pueblo

--Entonación puertorriqueña vs. entonación mejicana, o argentina, en las caricaturas que ya vienen dobladas o se doblan en Puerto Rico

—Fórmulas de tratamiento extrañas al modo puertorriqueño: usted para dirigirse a los niños y el uso exagerado del diminutivo.

--Léxico y giros morfosintácticos resultado de esos doblajes. —Abundancia de mejicanismos de toda índole.

—Chicanismos que pueden confundirse con los mejicanis mos del Ítem anterior.

—Disparates':

Villa Alegre is tanto noisy.

—Giros

todo mundo

no me queda (no me sirve)


-32-

una sola gente todavía no lo encuentras

todavía no acabo contigo

í '■ ■ ■ ■ ■

~i . £íLu

■ 'u

■.'iÜüü.'íilwrfr vx-.


-33-

Parte VI - Simultaneidades

Un niño puertorriqueño entre 4-7 años que asiste a las escue las de Puerto Rico y ve y escucha los programas de TV infantil es el blanco der

1.

los propósitos correctivos del Programa de Español.

2.

la intención de parte del sistema de enseñarle a

leer basándose en la lengua escrita—palabras y sus terminacionesj etc.

3. ,

debe además, establecer la Justa relación entre signo y símbolo y desarrollar hábitos sólidos de reconocimiento.

4. capta las diferencias de articulación en los pro gramas de TV que presentan diferencias de léxico,

entonación y de identidad socio-económica extraña.

5.

registra el efecto de los programas que introducen pclabras en español escritas en inglés.

6. -oye muchos disparates.

¿Se logrará el emparejamiento con alguna representación interna?

¿Seguirá la interpretación al emparejamiento en el caso de los Ítems 1-2-3-5"?

¿Acaso no es la entonación un elemento supralinguístico con un efecto en el significado?


Parte VII - Conclusiones

Agrupamos las conclusiones en torno a un problema y sus corolarios.

1.

Se presentan programas a la audiencia infantil en forma

indiscriminada.

El contenido no se analiza con anterioridad a

la presentación desde los-

^ángulos cualitativo y artísticos*

tema, tratamiento, propósitos, tipo de lengua y contenido ideoló gico o fábula.

Esto es así por la falta de reglamentación en

cuanto a qué y cómo deben ser estos programas.

Hay- exigencias

de ' equidad básica'' para mantener claramente separados el conte nido de los programas y los anuncios comerciales, y a los efectos

del tiempo de anuncios dentro do los programas infantiles^. No la hay en cuanto a los aspectos que señalamos.

Otro filo del

mismo hecho es si se considera o no de interés público, en todo

lo que verdaderamente representa la audiencia, a los niños puer torriqueños, a quienes van dirigidos los programas.

Esto toca a

las emisoras directamente, al DIP y a la ciudadanía en general. Otro corolario es la falta de una tarea central determinada en

el diseño de los programas que implicase—entre otras cosas—

Estudio sobre la Televisión en Puerto Rico, Primera Parte, febrero 1976, Instituto de Investigaciones de Problemas del Con sumidor, Pág. 33-34.


-35-

el enriquecimiento de los intereses de los niños.

Esto es, en

^

vez de cualquier cosa, escogida al buen tun tún, la presentación

de películas provechosas, sustantivas, que cuando menos rindieran culto al arte y tuviesen utilidad espiritual.

El tercer corolario lo constituye la flexibilidad, criterio único que prevalece, que se convierte en una fuerza temible.

el asunto de las películas:

Veámos

amor, sexo, fuerza bruta contra fuer

za brutaj el hombre y su autocaricatura, la caricatura del campe

sino puertorriqueño: la crítica social mal enfocada y peor pre sentada, el chiste ordinario y la frase con doble sentido que raya

en lo inmoral^ la imagen falsa de los demás grupos humanos. 2.

Falta de un e.i'e lingüístico.

Se desconocen los rasgos

definitorios del español puertorriqueño, del vernáculo.

El pa

rentesco lingüístico es la determinante para la aceptación y ulterior lanzamiento de los programas.

De ahí los programas en

mejicano, en chicano.

A tan temprano nivel, entre cinco y diez años, estos programas son atentatorios de la afirmación do identidad espécífica puer

torriqueña. El hombre, y por lo tanto el niño, aprende a iden tificar su mundo, su realidad circundante por medio de la palabra.

¿Qué se les presenta a los niños puertorriqueños en los programas? 3.

Se plantean problemas y dificultades de enseñanza apren

dizaje entre los propósitos y técnicas del Programa de Español


-36del DIP y los programas de TV.

En el Apresto y en el Inicio pre

valecerá el aspecto oral de la lengua, no obstante, a la vez" se fijan destrezas tales como distinguir semejanzas y diferencias en los sonidos iniciales y finales de las palabras que se escuchan o se dicen, reconocer a primera vista algunas palabras; observar

diferencias y semejanzas en los símbolos y leer con entonación y pronunciación adecuadas. Los anteriores se darán en el niño; los que siguen en los maestros. Preparar los ejercicios a base del vocabulario conocido de los

alumnos y tener en cuenta que el niño aprende con el ejemplo.

Sitúese el anterior dentro de la atmósfera lingüística que se crea en los programas y se percibirá el desequilibrio y cuán gra ves son las dificultades.

Se paaa por alto el principio psicológico de que las oraciones

gramaticales son mucho más fáciles de oir, repetir o recordar que

las palabras (las palabras pueden carecer de significado); que la interpretación de cada palabra se ve afectada por lo que la'acompaña.

El aprendizaje queda obstaculizado.

El reto mayor antes

era enseñar a niños que llegaban vírgenes a la escuela.

Hoy el

reto^ es deslastrar a un niño que viene iniciado en la TV.

4. Los programas de la WIPR quedan desenfocados. Esta ocupa una posición central por estar bajo la jurisdicción del DIP.

No

obstante, presenta programas que van dirigidos a grupos minorita

rios. Por falta de análisis, es una herramienta inconsciente que


-37-

fomenta la incomprensión.

Los programas tratan en forma prejui

ciada la cultura de los grupos minoritarios que no son "angloparlantes''

presentándolos como un elemento extraño.

Si van diri

gidos a un grupo minoritario no deben aplicarse a los niños puer torriqueños en Puerto Rico.

No es rigurosa en cuanto a lo que es o no es relevante o respeta

ble.

Algunos de los programas estudiados pueden clasificarse de

trampas comunicativas.

Véamos; cuñas orales, (verbalizadas) en

español frente a la palabra escrita en inglés, en otros momentos un muñeco que cuenta—repite lo que una niña dice y tenemos—

unou, dous, sieti, ochou, subaibaja.

El diálogo es muy pobre y

por lo tanto el español es importado, introducido en el programa como un elemento extraño, lo que no

concuerda con el propósito

del programa que asum-im.os sea la integración.

5.

La programación bilingüe, los que hemos analizado, tienen

que definir sus objetivos.

Todavía se deja sentj.r en esta progra

mación un cierto prejuicio hacia el grupo minoritario. Los pro gramas definitivamente no son aplicables a niños puertorriqueños residentes en Puerto Rico.

El niño

puertorriqueño requiere otro

tipo de programa y una definición más precisa de objetivos.

Se

debe evitar el daño de ambas lenguas en juego evitando caer en

el disparato lingüístico o excesivo bilingüismo.

Ambas lenguas

tienen una gran riqueza, ¿por qué no llevarla a los niños?

¿Por

qué limitar la lengua a diálogos forzados, encajados a la fuerza?


-38¿Por qué no recurrir a la riqueza literaria de las lenguas? cuentos, más poesía, más rima original, no adulterada.

Más

De esta

manera se aportaría una mayor riqueza intelectual que puede muy • bien combinarse e integrarse en proporción a los distintos grupos étnicos que los integran.

6.

No hay, o no se presenta, un conjunto específico de cir

cunstancias económicas, sociales y culturales de Puerto Rico. Una lengua es instrumento de aoisznicación y vía cultural.

Las

lenguas vivas están expuestas al roce, al contacto, hoy mucho más que antes.

Conforme a esto, por un sencillo proceso de osmo

sis y/o préstamos se cunden de palabras extranjeras y hasta de calcos sintácticos.

Es así como las lenguas se enriquecen sin des

naturalizarse.

ílay, sin embargo, contingencias inmanentes en el caso de una len

gua viva usada en una comunidad--coraunidad que constituye un pue blo, una nación--con un sistema de educación como parte de una

organización mayor de gobierno. Los principios pedagógicos mo dernos basan la enseñanza en el vernáculo.

Se garantiza de este

modo el éxito de la institución sin menoscabo de la personalidad y la intelectualidad del niño o ciudadano.

Por otro lado, enseñar

es un quehacer deliberado y sistemático basado en principios o en

una teoría que pueda confirmarse en la práctica.

En algunos casos

la confirmación revierte y modifica los principios.

Ni la con

firmación ni la reversión m-odificadora pueden darse en el caso


-39-

que estudiamos.

Es que no hay un punto de encuentro entre el

Programa de Español del DIP y la TV infantil.

Urge, que estos

programas todos tengan como objetivo servir de instrumento para una lección de lengua, de español puertorriqueño, el que sirvan,

cuando menos, de ejemplo del buen uso de la lengua tanto en el

plano coloquial como en los usos más formales de la lengua.

Que

respondan a las necesidades e intereses legítimos do los niños puertorriqueños.

Hombre, lengua y cultura son inseparables.

vernáculo es una fuerza cohesora de los pueblos.

El

El español

puertorriqueño, el que reside en nuestra conciencia, es el que permite la comunicación en nuestra colectividad y por ende el traspaso de costumbres, anhelos, actitudes, preocupaciones, prin

cipios, la herencia espiritual, el sistema de valores, en fin. la cultura puertorriqueña.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.