Vll5~
LIBRAR Y
UNIVERSITY OF PUERTO RICO FOL:NDED 1903
1
NOVISIMA G~AMATICA j (
PARA
APR_E NDER A LEER, HABLAR Y Ej.CRIBIR n. ,\P lnA Y c on ru~ cT.\)f ES 'l'E
E L 1 O .1 O M A 1 N G L É S .
Z/l0,4I¡Ij18 VJIL L BfPlNOB.fl.
NOVISll! GBAl!TIC! PARA ~PRENDER
A LEER, HABLAR V ESCRIBIR
• R,_ÁPJDA Y CORRECTAMENTE
EL IDIOMA INGLES. POR
Zaearías Vall Spinosa, 1 J
COLEGIAL QUE t'Ur. Df:L l\IAYOR DE SAN AG\:STIN DE CAIITOBBEIU C 11'GLATE RRA
¡, EX- Ec'.ONOMO DL LA CATEDRAL DE JAMAICA,'
tiOCIO YIT/.Llt'IO IJE L.\ SOCIEDAD ANOLO·CONl'INENTAL, &a., .....
\
PONC I=: . UT. Ta#. 1.L COMUICIO
18IÍI
\
r
..
_,, .:\lo pnrece útil resvouclcr nnficiµnclilmoute r~ mm objeciou que tnl vez se lrnriÍ hl dnr fl luz 111111 g-rnmÍlticn parn euseiiar el idiowlL inglés, hlll>iomlo tuntns en exi:itt•11cin. La 1:espuusta et.4 muy seu oillu. "Porque ost11 No \' ÍSim~! Hrnm:\ticn tiene por ol.Jjelo llenar nn pequ eiio vnoío eu ht. Ltepúhlica. de los LetmR." ltfi pro1>in. experiouciu. me hn.cnsoüado que existía nu verd!ldero dattleratmn, tocunte 4 un méwclo d e e nsefia r el ingléH, que eathviera al nlcnucl! cle· lns illtelig.mciaM juvenil es. lia·blo- de mi 1>ro11ia upt:rieneia,
f.
11ta ubra et tJr1111iedud 1M Autor, quit>n !"'r· 'f:C~nirá autu la l~y 11il 1¡uu lu udtltXª'" coal41111T~
~l~~l¡;,~i;:);JC;~J:\~d~d m~~:~~I;, f~l~l~~~.~~~I~ ~olmt l!fta muturi11, cdcbradu11 CUll dom:S.
ulrau uu·
porque,. colocndo por circu11stauci11s pecnJiarP.R en la. cf•todrn ele dicho idiomn, me he \·isto en la forzo5ia de tener que buscnr loi:; medio~ mlls sencillos' y cl:1ros pam potle r salir \!011 úx ito Jo mi ~ID· presn. El resultntlo hn sido que ha te11illo qne prescindir de to· tlo"' los mót0tloe C!{iateutcs, por raz.óu do qu e estlín reJncta1los pa· ra. i11telige11cin8 sn¡ieriores. Los nlnmuos e11comendt1.clos K mi c&t'· go no po1linn udeln:ntaf con uqnellos si~temas tlc enseiilmza ; y el~ a hí qno me vi obiigntlo á 111vents1r un nuevo método, distinto de cn11utos hnu lll•ga<lo ti mi couocimieuto. El sistema "\)réctico que 1ulo1llé l'né, tlnr á los Pducaudos tantas palabras iugleeu (con ~ l't111ivttleutc~ en cnsteH0110) como pudieran 11preuder dianameote; ru¡1etir Ja mis!:m opcrRcion. asI que hubieran concfoido un vuca·
'"''"''º "" ooo~•
,.
""q ""'""""" """
Ei
''"" hl~r <:011 iutcligeuci• oomo la prouuucinciou tl& laM letrna, \las di cnutidndee íle los vocales, el sonido de !os llip ougos, ter111i · uee, ate., lectura con1:tt\ute en la cartillai-ugle::ht ( M.avor'a E ¡is1>elling-book ), cooMtaute ¡mlcticn cu el hablar, ejercicioe es les y guuhu1doe conforme á la reglas dadas, ere., eto . ~ Este eistemu de easoiianZa me ha 1.1roµoreiouado buenos re. .?11tJta1lott; tant:o es O!!f que, •eu breve tiewpo1 los eclueaodos, mal •Jl'f .1.Jien, ge lum eucoutrado en estado de hablar el inglés y enteutl~ los quu lo buuluu; cu prueba tle lo oual ¡>tl(l<\o referir que nu
-üc·tlm.llero cuyos dos uiiios estuvieron pur al;.:1111 liu111pu c11cu1.11c11d~idos á 1 ~ 1 cargo, ni Jlevarlos á uu c..1leg-io 1l.u los Kst.a~lus-U 1rM.{~s, c:c:ulmiró al ver que se rozal.utu con 10s 1lo111ns cu~1vms~~mlo tm 111'gtés siu grnu uiticultnt.1. Tlé aq uí la carsa de rclcrcucrn : ·· JXSTITl"TO J~t:r,r. :-;.
}'~Jt:-;t'fic1ulm·d1·l~"'ti. ,.:r. Dou ;t,, Vull $pi111Jiln. Mny 11pn•dudu Sr. y allli¡!u:
U1• rn¡.:rc1h • J1• )111' Et1tud11l!·U11i1lui1, i1 d11111l1· fui ii 111111<·111· 111111 ~· ~ l'lh'lu I'ª!'ª •1w· 111 i11 dos hijUfl G. 11st11~·11 r .Ju~i~· M"i6:'11cl. pud.it•••.11 Clll~ti1.111n~· 14~1 !1' ~·~~·~~,'.k'" 1~11 ~1;;·~:: ~:;¡~t ., i·Mrl·ru 111cc11 11rtoc111u11111111l,.11lllrk 11111• "1111 , ll1•J.!ad.1 8 :'i11t\ 11 ' 1 . , 1 \ ·1~r111l11blcm.i11t:u d vi:r 111fucilidud1•1111 l(tH' rui11 hiio' c:11t1\'1•ritulmn 1;11 .m.i:li•" t·~:• 1 1•·;11¡.,¡ mu clmch11o1. ,. ¡1olo 1ue lo h+' 1~ xplicado 1mbi1•11do o•I 11i11t .. 11n1 ¡1rnctlc1• •¡nr 1•111 11 1•·a , t•ou 11111 di11ei1111I• .. obligH.11rlol11t1ñImbiar1111h111wnt1• inl!h:11, dur:mh• "'"' chuw11 Y l11.•r111t ,),.recreo¡ 11i11ltllll;1 t1er el cunl 1011 niiu!i'.1 ad1¡t1icrcn :1ult ura para l11.1IJl11r con rtm1•¡ur..r¡a
... "" (
• • t lliitkma !li t' ('U)llComfl •¡uiera •JllC t•ll itU cult>!!it• ,.¡ 11nic11 1•11 opll\ ~· · "1~111· ."" u . • 1 i•hu:co eu fti icJta.rhi por 11111 ~d1•l:mto,o •¡m_·-c11 11ii'hn rumo 11•• 11111lrucc1011 o llc1w11 1"'
L.
l H'rlM.l tlll.
niiiull ~:·~-o'::',-~ '¡ ~~=·· : 1 111
1
1.... 1a l·urlu didudu 11oh1111enl1• ¡111r 11~\,~~~~,:~~:· 1,~'<I'· v. puhllc_:ir 1 1 1 1 ~r":;~, ~~::~:• cf~~~;. 1 ~~1Í:::::.::~i~~::c:~1 ~;r~ :~1i :,'c1.~ ~~- S. ami~u (J. U. S. )l. ,J. ¡.:, S'l't-:l~ACIHm. ''
A mcdi<la que ilmn ;uh•la11tu111lo lo~ alumnos so 111c ltncia. iutli~pcuz:ml>I~ roductur unevas reglal:i; hasta. íJtlC P!1r 1111, 111 \·c . qn o dividir d conjunto tfo H•glas eu Uos portes: la prnucra, .11 11 1' ':1a ti~
compend io, f,,icutlo la má?' 8cncilla? ch~11amt.i1I 1 I:~ .~~plup1 é ·~ }º~ 11rincipinntus ; y la 11egu1ul:1 1•:~rtl'1 o l"t.:<1 uua a11~11l1c1c w:~ ~.J.~s6 tit •1.l razo1iuJa do'"· primera, la ;1phq11c :'\ Jol'; qnc m:~ta~a u • c~l"·Hlo~ ; 11 luH autoriu1ius elt.:1114..'ntod. Aml>11i:o partes 11111tlas turnrnn. c~ta 1:r.1 111í1tict~. Tengo oxtrttitlu 1le t?lla. el ijllS'.11liuhu com¡~trnd.ICI, u.1 1!~1_:1~ Je tic ;1i.,rregatlo nn \·uca?ular10 ta.11 .cu¡umm c_omo útil: con ~ ·' 11."!. 111111c iaciou tignrlll'Ja euJustn.-posw1011 tc ter111111a1~t~O ( ,~111 u11_,t ~é 11 ~ tic di;Hogos ea leu~ua:;:e co111-ricutc _(c:is!cll11no f> ~11gh:1"): .~" suc.1 • te 11ue los quo quieren apremh•r el mg-h·!!t co11 11111" r;)pult;.i (! ~n este caso &a ln\llarú.n los que t.itmen i_¡uc t.rn~l:ulurso :\ u..n Jllllij Nt· •rh!s sin conocimionto del idi ourn) podr:\u v.dcrse de J1cho 1,;0ltt~erulio, aiu 11ecesi1lad de refedrSe Ja gramática á 110 1wr (¡uc scm. Jll"" perfücoio1uu·se c u el idiomíl. . .. 'J'oda ¡nirnoru. edicion ~e 1111a obrn, y espccm l111e11~~ do .1·1.:-;; 4Jcl Ji1wj~ tleJ prc1mntc l'Scnto 1 d ul>~ re1mtarso !~or ~". bo1r.t.do.r : e~ cual puliJo con el tramscnrso <lt•I tiempo, 111ctll~1~tu l.1 ~n~tt d~l1~111 1 1:~ r~tlcxion por parte llü sn autor, está llanrncl o ;1 1ulc1umr c 1 ~rÍ'.s gr;ulu:s tlu tHJrlcccio11 relati va al ser puUlicinla.. de 11uevu. L\131 i.o
r,
'¡
sorá oxtrafio que on Ja presente etlimon se note Ja fülta de alguna c111e otra expfü:n.cion , mh ú méuos 118"..eaaria. ·súbre a lg_unfJ, materia J!rn mnt.ical. ]~I mfrito princii.ml 1le csbL ol>rn, sí inérit.o nlguuo t ion e, eR el ele ser nue vn en sn ~üuero : el lector puede estar persund illo de que lo que lee es ot'igiun.I. En vano · escmlrifiará hts p1i.ginruil ele otros. er.c rit.os pm~a Uuscttr la clasiticacio u y ex¡>licacion c! A las vocnleH, di¡1to11A'os, ter 111inncioues, t~tc. Puedo a.segurar qne m1 la parto tle In ort.ología todo es t.n.n ori~innl que creo no es d e encont.rn.r se en 11i11 gu11 libro. J\l'e Le iinpu~sto la hercúle" tarea de hacer lo que algunos cnlific·hn de imposible: clnr r egln s para. 11ro1111ncinr co rrecta.111cnlo lns voces inglesas. Espero c¡ue, clcfo\p u rs d e estas cix:11licncio11cs, se miradu cou in· 1l11lge.ncin alg:1mo~ luna res, defectos qne , uua v.ez elimi 11 ndos. lrni·inn snl.1ir el mérito de CHta. obm. Tarnbi1Jn e.~pern qnc no :ie mi·rnrá un mí como p1t•s1111cio11 impt-11lonable el qne 111~ hayn enonrg1ulo •le tnnrn.fia trrrl•a. J~ n la p1ute tl c lo~ vfwbos se poclrú .not.nr q1\o UJO he dosvi1ulo por completo do to'11t~ In~ couj ugncioues c¡ne hasta hoy tlia. ~<' lrnu publicmlo: los he co njn gndo tal cnu l S<~ usn.11 ent•·e t.otlos IOtl in~lesoR, mé110s los í' U :\c<ll'O~ q1w PSC1npnlosnmc nte tntcuu. Ho esq uivad o los muchos e rrores cometidos por ciertos wiae•. t1c 1·e¡; que se ponen á c1;nrihir i::ramáticns, y por lo reguln.r pecan, ya de poseer escasos couoeimicntos lle inglés, ó lle custellaoo; y otros tl e mnl>os itliomns. ¡ < ~ué hny que cspernr tic g ramáticos c111110 Pnm.ris Tl1i1wm, alem:111, (1nc C'scrihe grnmñ.tic.ts ·para etHwiiar til ('H~tclhmo Íl los iuJ:ll"Eo:l•s ! ¡ Quó ha.l>ín dti csperílrRC tlO Newrn1111 r Hnrctt.i, el Jl1'i111Cl'O i11 gl ~s, y e l otro itnliti.110, que empruodiaron la tarea. tle l'cduct1tr 1l111lfocionario iuglés .r e~ ¡milol, y vicevorcia f J 1 10 1le s iempre: uomo vcr1lndcros plagiarios, copmn ni pié de la letra Jo quo vc11 escrito por otros, cuyos conocimientos del cnstella110 ó 1lt!I ing-J~s. est.aríHn mns ó 1vcmos por encima d e los suyos¡ .Y cfosgm·.:in4la In. iliccioi'1 rtco se atre\·iornn fl. carrcqir. Uua vc1. 111c 1e liricí cierto indiVicl uo qno, :rl cabo lle corto· t.ieiupo do residir e n un pnís on qne St! ltnhhtba el inglés, y si u po~ecr ccu1ocimien-tos l!Orrientes 1lel illio111n, f111~ empl1Jatlo pttrn escribir nu cliccionnrio. Co n tocia Ja, fr1rnqnrr.a de :m nlma 111e comnuicú quedcsempeiió su c11 r~o co(lin 1111o de otros dicciounrios. Amn1·gsme11"tre se quejó el nr. Sorinc de proct~1li111i e11tos análogos d e píute d ~ o lro8 imliviJuos, al ncrptar l1l t•niprei:.n ele 1·c.wisnr el diccionario •le ~wman y liarctLi ; pues tuvo qno "rof1111clir entcm-meute, '' ¡mr mejor decir, hacer ele 1111cvo gran parte 11 0 los artículos.n f • _No c~co es ocioso ruh·erti r qae, con respecto {1 lns llivisioties y <:la .... 1ficnc1011es de In pnrte que trntn de ln nunlogía, h ~ l!.egnido el plim. en todo lo posible. de lll Ueal Academia: y empleo cnsi to<los 811i térmi11os grnmaticales, iror Ja. eeuciBa razoii lle qne encuc11tro lJllC., au nque eutte los g1amiíticos ingleses cada r.ual invent..o. sus no1a1Jrcs paro tlesigun-r los diferentes modos y tiempos de 1011
-8verbos, y de otras partes de la oracion, los qne la AendoHlia em11\ea sou del todo inteligiblP.a, y nsndos entre la. mayor 1>arte 1\,... las gramllticas nsadu.s en los colegio1:1 de lnglaterrn. He ¡me.Ato la ortología primero, porauc creo e~ mas con,·euiont(\ íJUC el t-trincipinnte empiece á conOCf'r IR pro11n11Ci:1cio11 tle lns VO<'t'~ <¡ne entrllr en ll\ parte de la nualogín.. He uolocsuto el verho tles)Hlt!'~ 1le l~ ortología porque. sien1lo hL vo?. <tUf' tiene 11HíR jnl'j?O en las
sentencine, y en COl!jngRcion rclnt,ivamente ~c11clllit , 111t~ p11t·t.>ctmas No ventajoso este órdcn. se me esconde qno si ati:un m¿rito 111ererc ei-:1tn ohrn, hn· biera sub11lo 1\quél de punto. si hubiese verificiulo ~u pnl>licuci<111 en un punto de nu\B notoriedad que el de la cim1" tl en don1le re· sido. Pero no me es posihle abantlookr mi puesto pHrA. tra1lnrlnr· me' sigan cercano lugar. en do1ule se .. hable el inglés ; porqu~. teudria que esperar meses para poder in~pecciouur h• ¡m1Jlicacion de la obra. Los lectores po lrirn fücilmcnte conl{)rendPr l¡ne aquí en donde resido, si bien los clljistas incnrrirfm en mull1tml fle errores, relntil"OB i IR parte i11gles11, un presencia podrá corregirlo!-\, A. medida que vaynu surgieudo; y tengase presl'ute qne si Jos e~ paüoles son mas propensos 6.e,1nhocarse en el inglt!s, los iugleSl'íi obrarían viceversa. . .t..qaí, pues, presenta:> al lect.or lllo suma 1\e miR trabajos gramat.ioa.les, eo los que be pasado cerca de 10 uílos. Formn un:l coleccion de reglas, ejemplos, e:_jercicios, etc., que he tluesto por e~crito (casi podria decir sin .,xcepcion) eu virtnll ele las ,Httcultacles qm• Re me iban presentando dur"utc el largo cnrso que voy oenpa 111lo la 1·1Uedm de un idioma que, indiepntalJJement:R, e~ el m6.~ í1til pa· ra. los hispnno-Rmericnnos, uxC('pcion hecha del suyo propio.
;
ADVER 1:f'ENCIA
1 Para la de convcnioncin (-) onciml\ cicrt.n.s \" tic 1 Jos e nrsnu te 31 se 1ln. co ocnclo nn:l myittt. eimíl,•,io (.') I'"".' tlcnota':":;u": J;;-;:-ªbr~~~~tar cp1e son lurgns ; y nn cir·
l 1uu bien se han pncsto en letra redon1ln Ja..11 jotaA , '.enot.ar deben sonar como en ioglús. esto es e 1 } ge~ µara 1 loe ~no c1nn 111glcsce. ' ' umo u.s pronun· 0 i~~gltíe ~ Ham1m monosílabos lns pala· Lras ~~:\~~e::i:;to~~re ;}~e en lile (teja) fi (b u1' y 101100 n precedente vocal U.rgu como rea en eat3 Gra':.fL~i ormoso, mnlta). ·Para ~onvenienoiu do ¡~ lecto· tn~bre de nntendercaq~e llposm11'in esas voce~ d1silsbos, siguiencto h~ coa· como sílabas. , ' r o comnu, tiene cada voz tanto.e v~lca
°
\·iaio~d:i~~ :i~~l~~~e~\ir t.111\bien que los fiº~riemos dc loe
ortícnlotque
co'n~tir1 ~:~1:i :aª~í~~
dcnotnn Ja. di-
u.ria donot.M.n lu. cth·iaion
\
OAPÍ'l'ULO I. D E
L A S
L E T R A S.
El alfabeto inglés consta de '.!6 letras, 6 sean dbs m6D011 que en castellano; pero bay Q·•!e adve1'1ir que an Inglés hay algunas letras dobles. qne baceo oficio tle consonantes, y bo se cou;ntan en el alfalleto, como en castellano. J<~stas letras dolllcs sou: Cfo., ch, Gh, gh, Ph, 11h, Th, th, y lVll,' 1('/t,
.
OH, ch. Egta consooante.algnnas veces snena como en castenano, y otrHs veces fuerte, ó sea como K, v. g. ;-
Oheese,
Cbamcwr,
.../
chis, qo11!rac1a,
queso.
Cllt'6cter.
En las voces derÍvgdas clara y distintamente de laa léognas autie:-uas, es fuerte, como :
·.
Anarcby,
IÍ11arqui,
aoarqula.
Anchor,
inca,
ancla.
Exceptímnse ': CltarUy, (chérity), caridad, 0Jtr1, (cAatt¡ ouapa tle navegacio,o.., y clwrler, (chárt<J,) fletar, que tielll!li la clt ~ma\· o. · Cornnclo arr.To va prefija :\_una voz inglesa suena J!ntlTé, v.g.:Arcbrlukc, A1·cbtlcuu,
árclodiuc, á·rclojiml;
arebidnque. principe de los demeaiea·
-12-
Esta consuna11te suena como lag sus, por ejtm1plu :gúust, Gbost, guéckiu, Gberkin,
-13-
suav~
cu todos los caduendo pepinillo.
Ouaudo es liual de dicciou es muda como: Sigh, s6i, High, jái, Sight. sáit,
vista. alto. vista.
l!:sta consonante sueu:~ como la f castellana, '" ¡;.
ólefa11t, fotógrafa, fre11ó/1Jgi,
elefante. fotógrafo. frenologla.
' SH, sh. Esta consonante tiene un ~onido muy peculiar. que solo fie puede adquirir de los que conocen el inglés. Snt>ua como Ja "'litis catalana en las voces esquixá, (romper), texidor, (tejedor), 11eixet, (pececito). ' Tn, Lh. ~ta cous.ioaute suena como la zet11 castellaua; y 1111 •l¡;unos vocablos ~omunes entre uua ::eta y una t/e. J-lash• que oo se adquiera el segundo sonido de los inglese•, se ¡mude pronunciar como d, en la seguridad de ser entendidos. Tit1oe este último sonido en la ~ siguientes voces :-
Voz.
'!'he, 'fhis, 'L'bither, 'rhou¡¡h, Altbough, '.rl1ese, Thosu, Tbereforc,
PRON U~OIAClOX.
diafro111, dat, déa, das,
Therent,
d1iartift.a, d6rra11011, déarnn, déarat,
'.rlwrein, 'fhen,
déarin, ilf.n,
desde alli. aquello, eso. all!;all.li. de este modo, as!. despues de eso. y en eso. y en eso. en eso. dentro. entónces.
•.rambicu tiene el mismo sonido cuando ocurre en la gnnda ó tercera silaba, v. g. : -
I•u, ph.
Eleplmnt, Pbotographel', l'hrenology,
Therefrom, Tbat, 'l'here; 'l.'hus, Thereafter, '.rhereupou, Tl1ereou,
:;wxn·10Auo.
di, dis, 11l<fo, 1!611,
él. e•te ó esta. al H. nnnqne.
old611, <lis, tló11•, 1W<1fua,
aunque.
estos, 6 estas. :u111ellos ó t•llOs. por tanto.
Yoz.
PnmrnNouc10x.
Hitbel',
jída,
\Yither, Fnrther, \\·eather, Feather, :f'ather,·
1clda,
se
SWNIFtOAno. acá. marchitarse. mi\s l~os. tiempo. pluma d~ ave. padre.
fárda, 11·éda,
fétla, fáda.,
Cuando está en principio de diccioo suenó como zeta, exceptuando las precita!las mees. ·
Wa, wb. Esta cousuuautt1 SJlt!un como J11 v.¡;.:\\'he11, Wbip,
ju611, jttip,
cuando. toote.
ltll souido ilu Ja ll y Ja 1i oo está reprCS'tl11b1do en el alfa uoto in¡;léa, souauijo la¡,¡ como una l simple. ' J;;u camuio Jos ingleses tiene11 la lV y lar.
OAPfTULO JT. DE LAS VOCALES.
Mu iuglú;, hay tlus clas~s <le \'OCUlt!S; 1111us largas y otras Ul'C\'OS.
-15-
-HLas largas suenan así : como
.A
E
como
I
001110
o "[¡
·ei., ;,
como
cii, ou,
COLO O
iu,
v.g.:
]JD]Jl'r
\". g.:
fo\'CI'
Vµ-.: v.g.: v.g.:
pilot .Romo tuuo
papel. jll:il'" .f1w calentura. ¡iáilot piloto. rómu. Roma. aire. ti1tn
Las breves suena u asi :-
.A
coruó como
E 1
o
u
v. g:
111:1]1
]leppcr 1ip
tnh
como
e, t:, i,
como
o,
v.g: v.g.: v.g.:
corno
(t
v.g.:
111ov
mt11 111 a pa. iié¡1a pimienta. tip punta. mop estropajo .. lllb cuuo.
OBSERVACIONES GENERALES.
El sonido de la á castellaua ocurro: Eo las voce:11ne fe11ga1111na ,¡ i;og·ui1la 1lc th, ·"'y r. En las voces que tc.u gun 11. l.n·twe, con las cxccp ciqnes expuestas en otra parte. En loR voces flllflrr (pndre) r11ther (_m,ís l•im1) (r.) fttaft (iogcrtnr,) etc., 8iendo uuwm·otmu~rn s las aes que'"'ªº egnidas de tirre y se ¡n·o1mucia11 co· mo en ca~tellu 110. El sonido de la o castellaua ocurre 0 11 las V•lc:es 11ue tcngn11. la i breve; y tambien Pn lo!3 <1iplo11gos ta, ea; como tambien eu el vo.calllo pwplo [plµnlJ gcutc. El sonido de la o castellaua ocun·e: (a) En los voces que tieucu la o llrevc. (b) En el diptongoª" ó t¡w. (e) En las sllauas que van prcce11i<las de ,,. y qu. (d) Eu las silabas que mu seguidos de l. FJemplos:costilla. l)hoµ, chop pula. Paw, 1Jo, \·errnga. 'Vurt, worl, q1Mrtilla. Qna1·t, vuort, polio. Pall, 1iol, todo. Ali, ol, Eu la voz yatch (llala111lra) la tt s11cutr cutuo o. (a) (b)
El souitlo 110 In" cn.stellana se produce por la ce>ucnrrencio <le dos os v. p:: llrn 111oon (la lnua). Tambien tiene el• mismo sonido la u cnstellana cnmulo está eu cpmliciouel'li de ser larga .r v{1 lll'Pcetli1 h1 110 r como: rule (regla) brut6 (liruto, J Ejem¡ilos :Rnle, 1·u l; reglo. Hrnte, brut, brut(\. ltnde, rml, rud. Ocurre tmnuien este acento en las siguientes voces, y en . sus derivados :
Yoz. S!Joe,
Whorn, Woman, Jlor.om, " -m·•ted, m1shel, 'fomb, \\"oll', · ~Ion',
PnONUNOlMJION.
s1iu,
Jwm,
u:1hna11, b1ísm11, lf'IÍl'SI Pfl,
, lní.it1wl, flf'm, wuU~ 'Jlllll",
\\"ho, l\"hosí', To, llo, J>rovc, T\\"o,
ju, • j11s, tu,
Lo.e,
. 111.11,
\\' omb, Oushion, One,
du,
J>nn·, - llf, ll'lf'JJI,
c1í.d1a11,
ttáu, OBSEJ,1.VACIONES PARTICULARES
SIONlFIOADO.
zapat-0.
íi qnien. mujer. seno. estamlire. cierta me.lida. tumba.
lobó. mover.
crnien. cuyo.
:í.. hacer. probar, dos. perder. matriz. cojiu. nno. '
La ,¡ lireve no suena absolutamente como la e castellnnn, sin ó qne tiene nn soni1io entrn la a r la e; (1) pero se aproxima 1111ís bien ;, la e que (1 la«: pnes Jos ingleses distiDgoen tanto e ntre el son i<lo 11~ la "breve r la 1~ pronunciada como : en castellano, que cunmlo tiene ""ta última pronunciacion (como en las voces fathcr, f1'r, pass, etc.) la llaman la a ita<l)
E.ta pro1111n('ln.rh111 de lit n l.t Hnmau lr'¡l grtun.iti004 ingletes Ja a nttura.
-11:-
-Ji-
liaua, que efectivamente e• la a riel ca.~t.elluno. Su verilB<lero sonido se debe atlr¡nirir de los miRmo• ingle•llll; pero prouuuciáodola como e se. compren1IP. En las siguientes vooo.- y sus ilet•ivn1los la ti flMIÍ en condiciones de ser larga y es \Jrew.
tes t111plica1las en di cciones qn e no snn mo11osil:thoq 11i •lerivado.s tia ~l lo~ µierd tm hL irr~gnla'\·iila. l ; tHto e.-, s~ prouu 11 cia tu. a como e, v.g.:-
Mayor, Angel, Saturday, J'anuary, Salad, Oamel, Gather, Oabió,
'J HtÍO,
éinjel, .~f.tnrtla, j ¿ll'UBri, •iilacl, qttémll.1, yu<da,
quibiu,
cr.o rregidor. .1ogel. Sábado. Eoero. ensalada. ra mello. •~ecolectar.
camarote.
En las siguientes voces y sn• deril·a1lo• la ,¡ ost{1 diciones de ser hrll\'11 y es larga. Maoger, Ohaoge, Straoger, Raoge, Straoge,
1i1 ~•11ja,
tlU
con-
pe•u\Jre. cambio. forastero. cordillern. e.straño.
cltéinclr, estréi11ja, •réi11ch, .!triincl1 ,
Bi1llast, Hurrow, Assets, 8parrow,
Ohant, Far, Pass Bath, Tar,
yrafl,
vlia11t, far, JI0 .*'4 1
ba=,
tar,
iogertar. 'cúntico. léjos. paso. \Jaí10. alquitran.
Cuando vá se¡?;ni rla <le l suena con¡o o v.g. : pelota, Ball, bPI, llamar. Oall, col, alto. Tall, lo!, ca irln. Fall, /ol, Ouanrlo las silabas al, ar, as, ocurren. con 1Rs consoua11-
Jaf.;trn.
1Í1lt t.11,
f'o1Hlos,
s11ér1•,
gonion .
1'l1Sfl'O.
14. -Cll»nilo la w y la qu antcccilen tí Ju a esta vocal eu tóuces s nciut como o, v. g .: Warlcling,
1l'Út!-ing,
(l,nash,
cuo.~ lt,
/1Vasl1, 'V ar,
tar.o. unu lnr.
larar. guerra.
1('1JtJh ,
'lf:11r,
15.-Exa.eptúanse ele esta reglst w1u: (cer:•) 1m9 (m enear) y quacli. (111ecl 1castro) que s1g11cu la. regla ge11eral ; esto es, la <t. Hll Cll:l CUUlO
C.
l J,-f,a ,,, lcll'ga, segu n ~o ha clicho, sneua como P.i. H:1y qn~ aclvert~r •1ne cu:mdo est:í sola,() e~ 111 onosi11L ho, si 11 ir ~l' · J.{t11tla 1 l t ningu na CJll.30lli.\llt~, sncua. co 1J1 0 e, ,., g.: -
a-n,
Queda dicho que la a hre\•e en inglés suena como e; se notara qae cuando vá. seguida de las consonantes f, 11 , r, s, y th saena como en ci~~tellano v. g:-
Gran
b1!l,wa, .Jt:ro,
<m, E,
b-a,
ba.
c. (1)
1 i.-Eu las siguie.iiles voces y s us 1lerh·adus la ·({ cst:'l. cu concl ir·io11es de ser Ur'eve, y e~ larga : Engluml' ( [uglatona) E119/is/I (l 11g lés). . l~ .-M11 lus signieu tes \'Ocos comun es l a e ost.áen con<lic1ones ele •er larga y es l>ren• :Yo~.
There, Were, Nephew, '. even, N~ver,
Vert,
,fROXUNC!A ClOX.
SIO:\n' IOADO.
cléa, u·óa, 111!/i.u, xéi·eu.
allí, all:í. era n 6 fueron. sobri no. siete.
11éra,
IHUJCa.
véri,
11111y.
-1 8 Eleven, Every, Ef"er, '"fbether, \\•ether, Uelery, D eputy, Second, i~ebl'u ary,
Secretary, Regiment, Present, Enemy, A merica, Ere, Oredit, General, Medicine,
tl1fl'e11 ,
étery, it·a jm!;la, w1Wa, t·1':f1•ri,
(lt1rnti, StfCQIH11
f ibriutri, .'llr.retari,
régimeut, 11rt:.~en t,
1f11 emi,
am fric1t, hr, cri dil, j1:Ueral 1nP~lici11,
-
once. todo. jam6s, siempre. tanto, asi. horrego. apio. diputado. segundo. Ji'ebrero.
secretario . regimiento. regalo, presente. cue migo.
gcnorul.
111 ctlici11n.
fa.ri.'fí,
rr./i1gí,
faris<~o.
1·efnguulo .
~0.-La e tamhi~n es m11da, cu:uulo forma. pretérito ó participio· en la te1·minacio11 nf, v.g.:-
Loved, Ripened,
/Qui, 1Úipan t1,
:lllH\tlo.
p,jtrd, Mudnl, gáitbJtl,
puesto en potes. rnlr~a1lo.
g nimto.
22.- En los adverhios y nornhm for maclo. ch•l pl<rticipio ed, y de l!f, 6 11c..., suena la v clc·I participio como:-
Assuredl_v, AJ11azedu ess,
confusa mente. c utereza.
ll e Uc . J-1., Jlc
rnlc•,
'Tlfl ..,
Jo vu.s,
lu1,•,' ft-
úl 'robierna é l :iua. . ól aliorreoo. {~ 61 le g usta.
j/il.i;,
hato:;, likcs,
ltii/,'... ,
:!4.-1 :11 1
Ju~
plu rn lcs •11rn tic11011
f')( 1
la1; l!S n!1t1la. como: -
v1tlV11• ( hocol'l'os). Pero cuauclc. la ""' rn Jll"CCCtlicla <le x, ch, y .'1, la,, suc11a tli st.iutau.1uutc, co1uo :Watch~s,
wúc:li a.'f,
rolojes.
l·,oxes,
JÜ.Xfl,<t,
zorras.
J.t, hd1cs,
.r;,'f/ut 11,'
peces.
Crusisos 1
cr6stt.'1,
cruces.
•lt,
~J.- 'l'oc:rnl o a.1 su11 ido tl u la. ': Ureve 1 s.u puedo nilve1'tir cnautl u la vuz es u1011osílaho, .r cxi~tc otro mouosilabo cuu lu mis111 a ortogml'kt, sulanrn11t u t¡uu cu vuz <lo e Litme a, e_ulú u.ccs 1• cu1110 1111 0 la u ln·e,•c s11c1m caisi co mo e, pata c.lis~rngm1· lnc11 l a~ d u~ vucos, la. a adqu iere uu sonido pec11liar, l!(lllll al CJllU CXl otc CU la lcu¡¡na cat<ilann BU los VOCeS ul/ (él)
•¡tic
}lvil (11cllrJo),.i•11
(iorolla~.' J~jcruplos : -
'
mnilnrndo.
2l.-A1h•iúrt.e~e <prn cnn.11110 P!Üa tcrmii;:\Cion pcme t ó tl delante, _!.:'l e ll e,·n. e l son i1lo, conH! :Potted, Loade<I, Guided,
coofítt.w·tll!J, VOUIJIOSIJtl11 es,
:?3. -La e l a111l>ic11 es 1u111la cua.ntlo ocul're an las terce ras pc t·soua.s del prusuutu de 1uLl icath·o de los verboS que la tenirnu corno tinal cu las demás persouas, cou las excepciones ~cucionmlas un otl'a reg la., Y. g.:-
América.
:íntt:-;. ci·édito.
l!l.-En ing16s la e~ nal es siompi·e m111ln, :í. no ser qne no esté duplicada, cuando suena larga, como:Pharisee, Refugee,
Coufusccll y, CJomposcclucss,
1!1 -
a.~/11íetll!J,
:-\(';{11ra1uout.e.
t•mN.: rdn e,'(,
Uf.IOJllhJ'O.
hug, Buy, Bad,
saco; 111a lo;
llig, bey, betl,
/_¿atl,
111a11cclw;
lcd,
rezaga1·;
picrua. ¡ret lir,. cu ma. con<luja.
26·- Lu lc·rccrá peri;oua del pre.iente dtl indicat~vo de los y, ch suave, 1jft, ~s, x y .::, ti ene la e
n~ rbos qne tc11uinan en
pronunciado distiutame1lte, parii distinguirla de las demás personas. Lo mismo sucede con lus plurales de las mismas teruiiuadoues. Ejeui pl os :Hej ndgcs, llo cbaug0:>,
.iudgt}.i;, cfit:iug<t.!,
él juzga. ól .cmuliia.
-
-:!O-
J[c. Jfe
lirn:-ho~, fiXl':-> 1
nox·-Ma. tc~lt cs, 1
bNf$1W.'$,
ffre,,,
húxe,lii, m.étc1w.'{,
J,
él cepilla. él tija,
Solícitor,
cajoues.
Prisoner,
fó•foros.
i.
27.-Eu Jos vocc>s sigu:e!Jtcs, Ja i est.'Í en concliciouos de ser \Jrc,·c, y es larga: 11int71 (uo110) pi11t (¡¡iota) oli111b (trepar). En las signieutes \Oce:s la i está eu condiciones de ser
larg:i y es IJrevP. Yoz. Lineu,
8pirit, .l\Iiuutc, Gihl, Spinaclt, 'Vi,low,
Ejemplos :Pnosn101acro:>1.
/ín cn, .<pfrit, '11IÍllt1.l,
!Jlliltl, e.•pfruu:h, ' u-ítlo,
'l'ri\~ ial,
trlt-ial,
Lily, Yi i::ar,
l íli, rlcar,
Li\'CI',
Evtr,
I>igeo11 1
píja11
Vinegu.r,
rlneyar,
Widowcr,
wldou·a, cili:ml, pfrrno, cíty, li:artl, wtd<t, ju icla, jfrla, tcí;artl,
Citizc11 1 P intlo,
City, J,izar1l, "r ith~l',
Whither, llither, Wiza.rd, Pique, River, Prisou, Liver~·,
1•ick, ríva, ¡11 í .iwn,
lirery,
Lh·id, Pity,
lí dtl, 11iti,
<..Hvc,
gil',
21-
li·v, solícitor, prisona.,
Livc,
vh·ir. procurador. preso.
28.-La i seguida de r suena como er, v. g.:..:... für<l, Sir, Fir,
heril,
CLirp,
cht'TJI,
,'J er,
f er,
pájaro. señor.
abeto. chirriar.
2fJ.-La i se6nida de ntl suena como a·intl v. g .:SIGNIFIOADO. lienzo. espirilu . minuto. dorar. C8pinac.as. vindo. trivinl. lirio. vico.l'io. hígado. paloma. vinngrc. viudo. ciUdudauo. piano. ciud:ul.
lngarto.
J1'iud, Hiod, llfiu<I, Bliu<l,
.fái111l,
báincJ, 1náiud, blái11<l,
ballar. atar. entendimiento. ciego.
30.-La i snguida da i<l sue:10 como ailll, v. g.:Chilrl, llfild, Wihl,
cluíild, 111áild, /lláild,
niño . .
templado. silvestre.
3J.-La i seguida Uo gu, suena como aiu, v.g.: llonigu,
8ign, Dcsigo,
bi11ái11,
_,
~áin, d~tqi11,
loeuigoo S*"üal. designio.
32.-La i segu i1la de gl; suena como ái, ,•. g.: _
ni a rebitarse.
!L cloucle. ac;í. urujo. resentir. rio. cár~cl.
lillren. livido. piedad. dar.
1'1.iigh, ~i~li,
H1gb, 8ight,
=ái,
sái, jái, aáit.,
muslo. suswo. 11lto. vista.
3:3.-La i cuando es final lle alguna sllalln. y no -estil aceutnnda, sueua como eu castellano; v.g.:-
l)ivifl~ lJiroct,
tlicá·i1l, diréct,
clividir. di1ectQ.
-:!2-
-2:{ -
dinír.'< , ji/IÍ.,.}i,
])iN"Ol'CO,
l'uilosophy ,
tlivul'ci,>. lilo•ulia.
de Jos griogos. Eu cnstellaoo uo oenrre s n son ido, de • u.,rte que Jos qne 1\prend on e l iugl6s, teu1lrá u qne a rlquirir sn propio sonido ele los mismos ing leses, 6 oa 103 catalanes y valencianos e n la.voz µ011 fpozo]; nrld rtienrlo que Clll\ndo.> está •ola, 6 forma sílaba, sin ir aco mpn.liarla ole consonn.ute, no llllvn e l souido 011. Por E\iemplo en bo, In. vocal será larga pe ro n<> ten1lr{• e l sonido largo 1lc In o e n Rome (liorua.)
34.-Cnau<lu forwa. las iuicial os cri, ;, bi, pri, tri, ~uc1n1. Jurgn. como:
lclen.I, Biology, Oriterion. l,rimova l:
aitllal, brthífuµ:i, crai l(rion,
Uiolugía. cl'itul'it).
praimfntl
p1'i111ilivo.
itl cal.
3J.-:ffiu hu; Lol'wiuuciouus iiw, it.-1·, ite, ele, la i c..., l.n·c\·o v.g.:Fcrtile, l'ositive, )faritime, D estructi ve,
'··
(lr /il
Mrtil.
'¡uÍ,'fili r,
pu:silivu.
11mrllim, il1·strtt tl ir,
1ua ríti1110. tlcstn1clul'.
Exceptltumm :ISacºritice, l!Jxcite Concubiuc, Geuti l, .-\rchivc, Orocodile,
.w~crijtti . . ,
s:1c1·ili ciu .
oníi~ VÚ ll<: t1hcii11, ~rutáil,
c~c ilar .
drctÍ.ir1•,
a l'Chi\'O,
co ucu Uiua.
¡:culil.
()l"U c;Út/ái/1
la oílaba ir uu
' "'"'ª
er, prouuneiáurfolii como cu castellauu ; poro como sn vor<ln· fiera vrouno ci11cio 11 no ti ~ne t~4(llivahm to 011 c·tstcllauo,
y al
:'.oiOlliclo ele 6r est:\ 11my cerca, los t.•1lucmulos puetleu prou1111ciarla como r¡uetl;L dicltu, cu la sogutí tl;,hl t.lo 11110 sor1i1! 011 lonclirlos. 3i.-A 1Jvºórlase finahuento 11uo la nuuca os final ole diccion, µonié 1ulose eu su lugar la y_; excoptlÍanse ti c t!st11 regla las palabras puramente oxtranJ ern.s, 0100, como queda coueigoado en otm parte, se escriben seguu lu.• reglas de la lengua original. o.
o..
:>'3. -La
fl
la1·ga d1; lus iuglosus
cUI'l'C:iJJOU\le
3!l. - En las siguientes voces In o cst{• eu coo1liei9nes de ser brc,·o y larga :•
•·s
IIust, Most, Oltost, Pos t, Oomh,
á la uwega
,;,;u."f,
hueste. In 1111iy1> r pnrte 1le . dne ude. 1lestino. peine.
illfÍ l( ,'(f,
f/Úll .+tl,
póu."'t, Ct¡/11J/ 1
4-0.-1~11 la.t:t signiontes vo~·s Ja o ·c·stú. eu co111licio11 cs 1le ser Jnrgn y 1•• hreve :-
J,ozenger, Prope rty, Polyc:v, J1,orcst 1
Orn1·odile, Olive,
· cucmhi lu.
3fi. -lluhh1111lv exctri c l:uu eul c
} \
01·nugu, Stomad1 1 Jlruthe1·, ll oliclny, Oopy, lh>ll,
M:fmger ,
.fúrc.•t, 1:rtírocla1l, 6/ir, _ óru nrh, ,ll / 011/flC
~elva.
cocod1·ilo. acei t nnn . ·
11aranja. l'Stt\mago.
1
broda, húlirlt·i, cúpí, tfol,
41.-Ln o sr)!"11Í1la 1lr 1 •nena lnrgn lloll, 'J1oll,
pastilla. pwpiedn1l. ¡ioJCtica.
prtíp,:rti, políci,
1·1íul, túul,
l1ermano.
dia de tiesto . cjemp!.Ar, copi11.
ttiuiieca. 1·.
g :-
\
rollo. tl oblar.-
42~-Ln n An In;;; siguiontfls \' tlCí's sncnn nomo mm espo. <"io 1le o peeulinr, igunl al de la' lm•ve "" el c.-.so 1) 0 la pronuneincion 1le In• vorl'~ /py (pierna) bfg (J>edir) bnl (M111n),
~-
te ú sea como pronuncian la e los catalu'1es en las voces : 11 (él) pell (pellejo). Ejemplos :,.-World, Whorl,
mundo. llmlo en no estambre,
ll'onl, Wor1;,
pal.abra. trabajo.
4.3 ..-En tus si!:!nientes voces la o suena como ln a. oscurn:
Some,
Done,
Gone, Glave,
Lave,
No1hi11g,
Onions, cebollas.
algo, hecho, irlo, g11ante,
Oven, Slwvel, Pfover,
Dove, Conie,
amar,
nada,
bonio. pala de grano playero. pülabra. venir.
Uu. 44.,.--En las siguientes.voces y s11s. ,\erivatlos, la u está en <\Ondiciones de ser larga y es breve . Pnnisb, Stmly,
'
páu:isl1, .<tftdi,
est1111iar.
Voz. Trnth. Puddi°ng, Hurrab, Pull~ts,
Pulley, Ouckoo, Puss, pu~s, Butc~er,
Pussy, Pull, Foil, Bol!, Push, Put, Busb,
PRONUNOIAOlON.
tr·HZ,
púdin., J1írra, pille t•, 7níli,
VOCR·
Sroin l'IOADO. verdad. pudin. ¡viva!
pus, pus,
poHitos. polea. cuclillo. mis, mis.
bcícha, púsi, pul, Jiil, bul, puslt, pul, b11sl1.,
gato. tirar. lleno. . toro. empujar. poner. arbusto.
cucú, ,
Bnsy,
bí•i,
Busiuess,
bfa 11es,
Bnry,
ocupado. negocios.
béJ'i,
enterrar
47.-Segun queda consignado eu el lugar correspondieu• te, la u larga suena como íu. Ouando á esa vooal larga le prec~de lar, entonces .suoua como la" ciJstellanu, v.g.:Rumour,
Rude, Rule,
rúma, rud, rul,
rumor.
tosco. regla.
48.-La 11 breve uo suena absolutamente com..o la a castellana, si no que tiene no sonido. que no tione eq ui valent" en castellano, y l.a vocal cuyo sonido está m(ls aproximado es la 11. El propio souido se debe adquirir únicamente de los que sabeo el inglés. Pronnnci;índola como a, uno se da á enteu · der. Y, y.
custiga,r.
45 En las siguientes voces y sns clerivados, las les es~en condiciones de ser breves, y sun largas :~ 1,.
46.-Las siguientes voces y sus derivaclos tienen no so Íoido mny arbitrario:-
cnruicero.
49.-La y gl'iega cuando ocurre al fin de dicciones que constan ele mlts de m,1a silaba, suena como en castellano v.g.:Olergy, llrietty,
clérgi, brfjli,
~%mente.
óO. -Onando el acento recae sobre ella, suena larga, v.g.:Appl)', Reply,
aplái, replái,
aplicar, \ replicar.
51.-0uaodo el sonido de la i ocurre e·n sílabas que forman diptongo y que están eu principio de dicciou se emplea la y griegl\. Do otro modo se asa la i latina. Ejemvloa_:Ideal, Year,' Instruction,
aidW,
íia, i11strácslum,
ideal. año. instruooion.
\ -26Yellow, Importan ce, Yield,
iélo, im¡i6rtans, illd,
-27-
amal'illo. importancia. ceder,
Robber, Potter, Ulabber,
REGLAS GENERALES•
ru'ba, 116ta, blóba,
ladran. alfarero. palabrero.
Adviértase que las silaba• bre, tre, ble, si, y otras nnálo g-o~,
se cueutau en inglé3 como silabas de nna. sola conso· ~~ . 1 •
52.-Cuando una vocal va seguida de consonante e,; breve v. g:-
Map, Chip, Top, ltib, Fib, Fat,
vhip,
top, rib, ji.b,
f•t,
53.-Cnando una voc!ll sonante es larga v. g.: -
i·l'
~l
1!¡ 1 '
'"'
My, He, Spy, Fry,
110
5ü.-Las segundas sílabas, ~si com~ tnmb1en as ti:rm1oacioues inglesa•, t ienen un somrlo especral, para c_ny~ mte ligencia véase el capitulo acel'ca ele la pronun01ac1on de las te rmiu~ion es.
mapa astilla. trompo, CO&tilla. em buste. gordo.
111C)J 1
57.-En los trisilnbos y polisílabos, las regl~ para determinar el sonido de las vocalt>S está u mas complicadas, iuundáodose de excepciones.
va seguida de ninguna con·
5~.-0bserrnriín !ns ·c itadas reglas lns silabas donde cargue más la ¡oronuncidciou, ~00~ 11!1 0 las demás, poco más ó ménos, como en castellano. Ejemplos:-
1
1nái,
Ji,
spái, frái,
mio. él. espfa.
Politel¡•, Cogency,
freir.
Circulat~,
54.-Las reglas precedentes sólo se refieren {•los voca . blos que son monosilabos, 6 derivados de ellos. En los disílabos, para conocel' si la primem vocal es larga,6 breve, se hace iudis penAable uteucler al núwero de consonantes que baya entre las dos voMles. Cuando hay una sola, In primera vocal es lnrgn oowo :Fever, Crisis, Paper, Final, Bible,
fÍ.Nl,
cráisis, ptHpa, fái111'1, báibal,
po11átly, cóugency, · cirouleit,
políticamente. fuer?.a y vigor. circular.
.i!l.-Tambieu observarán las citadas reglas las silabas ele las palabras derirndas ,v.g.:Foretell, 1ulress, Uµ bold, Outland isb, Submit,
calentura. crisis. papel. Jlnal. biblia.
fullt6l, autlrés,
predecil'. desvestirse.
opj6u1d, autléndisll. Slllnnít, ·
adusto. someter.
sostenerse. \
üO.-En las voces derivadas, l&S vocales ¡irouunciacion llll sus originales corno:l:'utting,
55.-Cuando hay más de una, la pl'irnera vocal es breve, v.g:Fifty, flfti, cincuenta. Notty, nóti, oudos1>.
Doer,
,.
. Slweing, Ruler, ~'atberly,
Busby,
1
JJlÍ ting,
tl1la, slttíing_,
·ni.la, fád•rli, bús11i
110
varlan la
poniendo. hacedor. borrando . gobernante. paternal. matoso.
-29-
OAPf'rULo LIT.
,,
DE LAS CONSONANTES.
1.-0on la excepcion de Ja Oc, Gg, Hh, Ww, y .Z;, todas Jns demás consonantes suena.o como en casteHaoo.
2.-So deben pronunciar di•tintamente las coosonnntcs finales de diccioo; porque se debe tener p~tl q11e l'"Y voces en los c11ales si no sneuao distintamente lae eo11sonan· tes finales, varian <le siguificacioo, cc¡mo se puede ver eu los sicruientes ejemplos:· " BCLU! (bold) calvo; sino suena distiutameuto la 11, p11e1le confu ndirse con ball que sign ifica pelllta. Lo mismo •ucede· ria en las voces :Blest, 011est, MW, Sight, Tend,
beTJdito; cofre; neblina; vista; vigilar;
y bles•, y chevs, y 111.i.Ys, y sig71, y teltf,
bentlecir. aljedrez. faltar. suspiro. tienda de campniia.
3.-Se tendrá especial c11idado de pronunciar distii1tamente la "'• k, y t finales de díccion; pues no oconit'utlo de este modo en las dicciqnes castellanas, es fílcil incurrii· en el error de pronunciar en tales casos Ja 11t como 11, y omitir la t y la k en la pronunciacioo. OBSEIUl'A.SI<>NES PARTICULARES.
B., b. 4.-Esta consonante precedida de muda como: Bomb, Sucumb, Debe, Doubt,
11t
6 seguida de t es \
bom, sacá1n,
bomba . sucumbir.
det, dd11t,
d~ucla.
o.,
duda.
c.
5.-Esta consonante tiene el sonido que le· aplican los
J
\.
- 31-
-:!Ohispano-americanos, esto es, aot.es de•, i, suena suave, <¡oe quiere decir que suena como s, v. g.:Cecil, Cicero, Sancy,
sésil,
sisero,
Ciceron. atrevi1lo,
sósi,
Ex:ceptúanse Ue esta regla las i:iiguicntes voces, en qne
6.-A ntes de a, o, "• es fuerte, esto es, suena como en cast<>llano como:~ quéi.pas, . r.ónstant,
cat, _ c6co11at,
ale.aparras. constante. cortar.
coco.
~
F. f. 7-,Esta consonante, en la preposicion o/ (de), suena co-
mo v.
8.-E~d.a consonante atJte.~ de a, o, tt, snena dura como en 1:aStellano; y cu.anclo hiere a las rncales o, i, suena lo mismo, siempre que-el vocablo sea puramente inglés, esto es, cuando no tiene consanguinidad con otros vocablos castella· llOS v.g.:-
guiD, yuí1nlet, guel, gu:ot,
gengibre, gigante,
Gin, Ge11tle,
ginebra. gentil.
10-La g antes de la e final es siempre suave v. g.:Ohan ge, Image, Judge,
clumch, imacll., jailch,
cambio. imltgen. juez.
11-0nando vá duplicada, es invarinblemeute dura' como:-
o..aggy, Rugged,
crégui, rágued,
fragoso. escabroso.
12.-Tambien es dura coanllo se liquida con lar ó 11 formauclo las silabas gl•, gre, gli, gri, v.g.:An¡¡le, · Tigre, Jlteagre, Iuveigle,
é11gal, táiga,
ángulo. tigre. magro. seducir.
'lltíga,
invígal,
13.-0nando la g hiere á 1' terminncion eon, sueo~ sierupre susve, v.g.:-
G.g.
Give, Gimlet, Girl, Get,
Ginge.r, Gia11t,
Oecilio.
la e suena como 1', scópt1ic (escéptico) scirrlws (cirl'O) Ceilron (Oedron), riachuelo de J erusa'eu.
Capers, Jonsrant, Out, Oocoanut,
Ejemplos:-
dar.
barrena. muchacha. obtener.
!J.-.,Ouaudo el vocablo tiene consanguinidad con otros castellanos, suena suave, esto es, como la pronuncian los catalanes y valencianos en las voces gep [joroba] gs11t ígente]
_r
D1111geo11,
calabozo.
14.-La g antepuesta á la dicciou, es moda, v. g.:Phlegm, Siga, Gnat,
Pigeo11, 111
jle11t, sdi11 1
net,
paloma,
ó ,. fionles, 6 iniciales de
\. flema. seiial. IDOiliCOU.
H., h. · 11i.- La 1' snena como la i castellana, con o.n a aspiracion mf.s ténue. .
- 3:1
-~2-
J!1jemplos:Es mut!a, (a) En las siguientes voces y sus derivados :Reir, en, hel'odero. Honr, áua, horn. Herb, ub, yerba medicinal. Hostler, 6stla, mozo de caballo. Ho11est, 611e.,t, honrado. Hononr, 611a, honor. (b) Ouando ocurre eutre una vocal y una consonante, v. g.:Juan. .John, jon, (e) Onantlo es final de diccion, como:suspiio. Sigb, sái, alto. High, jái, ..1tura. Heigbt, jáit, oh Ah, a, J.j.
Qnell,
L. l.
17..-La.1es muda en las palabras siguientes:--. Wuitld, (auKiliar del imp. de subjnotlvo.) .vml. Co11l1l, (pret. <le can, poder.) c1ul. S lioul.d, (anxilia'r del imp. de subjuntivo:) slutd. 1s-•rambien es muda en todas las palabras qne terminan en 1/, ó lk ' " g .: mitad. jáaf, becerro. Hnlf, cáaf; Oalf, yeso, cli.óol;, Obalk, hablar. ufol•, Talk, Q. qu. 20 - La qit antepuesta á cualquiera vocal tiene por lo general el sonido c11, y debe •dverttrse que raras veces tiene el sonido de qui, que como en costellano.
s uprimir.
.R. r. ?1.- Est.o. consonan te siempre suena. sua\'e
duplicada,: eu principio ele diccion, v'. g.:-
' aunque esté
Eurlquito. ha.roa.
J éry,
Harry, Ferry, Rica,
fénJ, r4is,
Ready,
'l'fdi,
arroz.
listo.
22. - La r es mnda. («·) Cnando entre En et·te ocurre coso du á 1 un ~ vocal y nna con•onRnte. sonido mn •- Íar 'º . a v.ocal ~ne la antecede uu J g 'v. g.Lord,
lü-La jota suena en todos los ~asos como ¡,. ge inglesa; en et segundo caso mencionado, esto es, como la pronuncian los entalones.
cnrcoj.
cuíva, cuél,
Qniver~
Mod, f6od,
~"'ord ,
(b)
Señor de titulo. vado.
Cuando ocnrre sola entre dos v 1 1 , . de las cua les e e ti na, 1 como:- oca es, a ultima Firo, -
~
fnego.
fáia,
Entóuces le da á Ja 8 un sonido como a, v. g.:-
(e)
Fare, Tire,
tá.ia,
Here,
jítt,
vianda. llanta. 'aqui.
f éii,
Cuando es final de dicciou, como: Banner1 l!' etter,
bina,
goufalon.
fila,
grillo.
La es muela tmnb'ien en ¡a palabra tron , quer suena iHtm. (hierro)
\
- 35 -
-34-
s.,
'11. t.
s.
23.-La s en inglés tieno clos soniclos; 6:8 fnerte como er, Clllltellano, y suave, cuya última proonncmc1on se clebe adquirir de los mismos ingleses, 6 de los catalanes y valen-
:l .-Ouaudo la t hiere {, la vocal 11, no llStaodo en priuciviv de diccion, suena como uh., Y. g.: -
cianos.
l\{anufacturer,
Virtue,
24-Es fuerte:Ounndo está eu principio de cliccioo como :Sell,
Sin, (b)
Assist,
Pression,
<tLB11der.
Assassination, ase:~i11ato.
(e)
'Prcss,
Option, presio1~..
11re1u11.
Onando eU1pieza it formnc sílaba clespn¿s de con· sonante como:Subsist,
Also,
subsi.;tir.
tmnbien.
'
.
füse,
regalo.
leuarcl<11"9e.
%.- Ouao(lo la .1 antecede á Ja" suena como .•le, v.g.:-
Sugnr,
t1hi~!J~,
azLlcar.
Sure, Issne,
8lt11a, isltiu,
seguro. publicar.
27 _:_En las •iguieotes voces y sus derivados las es muda v.g.:isla. áilwrd, Islancl, ala ele nu eclificio. tíil, Ai•le, i•la. . <íil, lelo, islote. {iifrt, hlet,
parcial.
vársllal, péishaut, típsl1a11,
Patieut,
25.-Es suave, cuando es ~encllla y no ocurro en ning;tna de las con<liciones m~ocionadas como:-
Present,
2!1.-0uanclo la t 11recede /i. los cliptongos ia., ie, io, suena como sh inglesa, v. g.:uaciou. wJisllau, ~ation, J>artiu1,
Ouaodo estí. duplicada como :-
fab1'icno to~ virtud. estampa.
11l<nlllfit:t;ll ara., vtlrcltu,
11lcclca,
l>icturc,
paeieute. opciou.
30.-La te$ muda cnauclo forma las siguientes silabas tina:es de dicciou : ]len, stle, sten, ' '· g.:-
Often, Uastlc,
1iftw, cá•al,
lln ¿;tou,
jéi~flll,
Pcstlc,
pJ.'fal,
mnenmlo. ca~tillo.
a1,resurarse. mano de mortero
"\"*· :~I.-La,,. fJllÍOre 1tecil·
<loh1o 11, porque Liene el sonido <le 8e cui<lurá. Üf.':-Óo pronunciarla como si fner& gu, como succrlu con la muyol' parte de los tJXtranjeros que
u largo.
. aprcnclen el inglés. :J'!.-La w tie11e el mismo jnego qne la u; do suerte que en los tliptougos au·, au, cw, cu, etc., la 1r hact! el wisruo otioio qne In u; proll11cion<lo el mismo sonido. A1h1 iértase, siu embargo, qne la u nunca ocurro .i fiu t.lc 1;1~ dicciones inglesas (exceptuándose tlwtt y alguna otra) pu11umdose en su lnc:ar 1á '" " 33.-La 11' es iu ida:-
(«)
Ouaudo antecede :\ una cousonnote como:- \Vrin g,
ri1•!J,
forzar torciendo.
\Vratl1,
r6z, ráil,
uscribir.
\\"rite,
ira.
\
_;_ 37 -
-:JG(li)
(e)
En lus tlicciones swortl (sor<l) e•pada, sn) respon<ler. Cnnn<lo es final de diccion :-
a1M1Mr
Bellow, F'urrow,
btílo, fáro,
lnam!J.r.
Arrow,
Jro,
Sorro'"-,
11Óro,
flecha. pesar.
(án-
surco.
Ea, ea. 16.-- Qaeda dicho que el diptongo ea suena como ó. Esta reglii tiene rnuchns ex<:epciones; pues hay muchas palabras en que ocnrre este diptongo, y sueua como e. La siguiente lista contiene las voces más comunes en que el diptongo"" sneua como e.
He11tth, Wco110n, Dead,
salud, a1·ma blanca.
34.-l a Z tiene 1111 sonido especial 11ue sólo se puede adc¡uirir <le los mismos ingleses, 6 d11 los castellanos y vuleucianos. Suena como Ja s suave.
Featlter
phunn de ave. aliento.
OAPf'fUI,O IV.
Bread, Realm,
plan.
7'/1.rea.t, Earl,
amenaza.
z,
DE LOS
1 :l
.Ai, como ..A1v, como
3 Ea, 4 Ee, 5 Ei, 6 E ·w 7 le, 8 Oa, 9 Oe, 10 o;, 11 Oo, 12 Ou, 13 Ue, u Ui,
como como
como
como como como como
como como como como
como
'
ei, v.g.: o, v.g.: ;, v.g.: v.g.: d, v. g.: iu, v.g.: i, v. g.: uu, v. g.:
••
ou, V.j!.: oi, v.g.:
·~ au,
v.g.: v.g.:
·ff,
v. g.:
"•
v.g.:
z.
6JPTONQOS .
paid, law, teoch, knee, neigh, uew, field, coacb, h11e, toil, moon, house, true, snit,
ptiid,
lo, tich, ·ni, nli, niu, jild,
oó11ch, Jóu, tóil, TJUtn,
j1fos, trn, sut,
pagado. ley. P.11seiinr. la rodilla. relinrbar. nnevo.
campo. coche. azadoa. bregar. luna. cusa. verdadero. ·
vestido.
OBSEB.VA.O:XONEB.
Breatl1, Breast, Deaf,
Learn,
Heaveu,
muerto.
T11rr:a<l,
.Pearl, L61ul, lVc11llh, Dealt, SeaTvh, Ear, DeaTll1,
pec~o .
sordo. reino.
conde. aprender. cielo.
8/iiad,
Sudor. Muerte. Cuero.
tierra. hilo. perla, plomo. riqueza.
pret. de deal. escndriñar. ganar. Cares Ua. lugar.
17.-Sc tendrá preseute, tocante á los di 11tongos ee, ea, que los ingleses hacen m1a distincion entre el ·sonido de i breve, y el sonido ¡iroducido por los susoclichos rllptongos. 1<:1 de los diptongos es más largo r¡ue el r1., la .i hreve. Do e•te modo, <listinguen In pronnuciucion ·<le sh.ip (huqne] y ,,/ieep (oveja). Esto no sa.<puede aprende!' más que á fuerza de práctica. · Ei. ci. 18.-Este diptongo, segnn se ha dicho, sneuu como ei; pero suena como í siempre que le nntcceda :10a t: v.g.: lteceive, rest!ib, recibir. Oonceil'e, oo>isfr, ~oncebir. Oooceitcd, consíted, · presumido. Receipt, rerit, recibo. 19.-Tarubien su ena i en la. voz 11t'i-"< (~is) asir.
Ai, ai.
15.-EI iliptoug<? ai seguido de ,,. sueo~ r.01u~ oo; JlOI' ejem plo, la vo~ Fair (lea) feria, se pronuncia lo m1swo que /'are (vianda).
Swea,t,
'De.at11, Lea.tl1er, Eart71,
Ew, ew. '.?O~-Cuaudo-á este diptongo le hiero lu r se pronuncia CUUIO 'U 1 V~
Urow,
g.: -
.,
Cí"U
t.ri¡>11lacio11 .
- :18-
- 39 dilmj6. tiró. taimado.
tlru, ::ru, $hnul,
Drew, Tbrew, Shrewd,
Ou,
Slough, (e)
011.
Soup, ·G ronp, Jl.agont, Surtout,
:llt)J,
sopa.
grup, TttgÚ.,
grnpo. µ-uisurlo.
.'tart1í,
sobretodo.
róu, grúu, ' ;róu, eró u,
Tbrougb,
Hongh, Lonj.th, SlÍough,
remar.
crecer. tjrar. cautnr ,..¡ gallo.
Hiccough, (!¡)
Su µronu11cia ouglt. como tiu cu los sigu ientes vo-
l'lonJ!h, SluL1gh, (b)
g., pronuncia tes:Rough, 'l'oogh,
· Sougb, Congl1, Enongb,
luín,
gancho. sequía. urudo.
J>lúu,
raf,
to/, saf, cof, c11af,
nf cu latt palabras áspero.
duro. sihl"'ar.
toz. u.as.t an te.
aunque.
por.
zru,
<leajarretar. lago. perro ele lana.
joc, loe, sh~c,
hipo.
jfoap,
Por último, cuando el diptongo 011gh tiene t floal, iu vnriablemente suena ot como:-
Lo propio sucede con otros pretéritos y participio~ irregulares qne tienen la mi•mB terminacion. (1)
uaclrn.
:§ltÍ.11, COIUO
masa.
Ouglit, ot, debiern. Tbou~bt, ::ot, pensamiento. Wrought, wt, labrado. l3onght, b.ot, compra\lO.
cnblos :tlrá11t,
aunque.
(/) Snena ap en la dicciou :-
ui1los, los qn." solamente"" p11eden adqnirir aprendiend<> el significado de tollas las voces eu que ocurre.
l3011gh, Dro11gbt,
en las palabras:-
d611, d611, old611,
(•) Se pronuncia como oc en las palal>r.¡is :-
23.-Cuanllo va sel.!uido de gll, ti eae :;i~te dh;tinLos so-
(a.)
011
camisa de serpiente.
( d J · Se pronu ncia: cerno ·11 en la palabra:-
'.!2.- 0nacdo le ¡¡recede uua r, y es vm·bo, suele sonar como ou, v.g.:-
Row, Grow, Tbrow, Orow,
Se pronuncia cumo Tbougl1, Dough, Altbough,
21.- EI diptongo 011 cuando ocurre eu voces francesas, suena como 1i, v.g.:-
slaf,
Ui. ui.
a igni ~ u·
j ' '·
\
24.- Cuando el 11 iptougo 11i va seguida de 1 suena como g.:
l3uil<l,..
bíl1l,
eiliflcar. Gnild,
g11ild,
confraternidad.
-40-
-
25.-0uaodo el acento no carga sobre el diptongo, sneua como uí v. g.: angnstia.
énguisll, i·'1ncuisl1,
Angnish, Vanqnisb,
veocer
EXCEPCIONES
26.-Los diptongos qne ocmren en las siguit•uks voces comunes tieuen 110 sonido muy aruitrario.
Voz.
•
1 •
Avoirdopois, Aisle, Aready, A'unt, Beauty, liear, Blood, Blow, :Huy, Bowl, Broad, Break, Ooorage, Oould, Ooontry, Ooorse, llonsio, Obew, Does, Door, Double, Early, Eye, Eartb. Floor, Flourisb, • Flow, <,>auge,
P&oNUNCI.AOJON.
ao6id11póls, áil,
ulrédy, ant,
SIGNfi'lCA DO.
pllSo or;liuario. ala tle uu edificio ya. tia.
bf-uty,
be ll~za.
Mil,
llevar. sangre. soplar.
blod, blóu, bái, b6ul,
brod, bniik, córach, culd, cánlr!J,
compl'H.r.
cazuela de macfora, ancho. rom¡>llr. valor. pret. de oa11 [poder.] campo, ó pat •.
c;ors,
curso, carreru.
c6sin,
primo. mnsoar. ~~ pers. del ind . to do . puerta. aoblc. temprano. ojo. tierra. suelo. !lorecer. fluir. iu8~rLllUCUto para lllOOir
ohu,
das, dóa, clábal, érly,
ái, erz, jlóa, jlórish,
fl6u, 1111éich,
41-
jorch, jVil,
.Jo1·ge.
noal, (1) Great,
f/rúil,
grantl o. vellon (roalj.
Ocorge,
CllnIHIO ~igniflca
Gron.t, Guar<l,
grnt, !/ard,
gnarda1·
<l lWSS, (;110:.st,
f/lleS,
adi vi nar.
OuiUc, Heait., fíenrth,
g<Íirl, Járt,
·ueifor,
,iéfa, jáit,
lleight, licir, .Jealous, Key, Laugb, Leopurcl, Lieutenaut, Low, 1\Inrringe, 1\lonl<I, · llfow, NcnrislJ, Parliameut,
Penr, Phea::;.an t, Poultr.r, Pour,
Poultice, Quoit, lie1uly, Sleig!Jt, Shoe, Sbould, Soow,
Soul, Soutberu, 8!ow, Stow Swet;1:,
gue."t, jftr;,
tfa,
,ie/a,,, qu·i, la(, 1,:partl, l~ft61l((,llf,
lúu, ·mérach,
móultl, 11Wu,
nárish, 1iárlamen t, j>é((,, fé..~ant,
p611ltri, ¡ióa.,.'
póiiltia, cóit,
'Tédi, .d<íit, shu, . .'fhllCl,
suou, $Ólll,
·•<Ílhern,
.dou, SllÍ ,
suéa.,
CtU'Ct'l.
huésped. gnf!1. corazon. üogar.
l>ecerm. altura. heredero. zeloso . llave. r~irse.
leopardo. teuittnú:'. hajo. casamiento. tnhlcle. guadaüar. nutrir.
parlamento. pera. faisan. vola.terfa derramar, vertor.
cataplasma. tejo. listo. desprecio. zapato. deuiern. \ nieve. alma. meridional. clespacio. estofado, jurar.
(1) E•tll '"OI cunrulo •Íirai6ea Mrcd lllla.meut4'1 ~ deldN!A d,. e.te mtHfn "" lngl1krru. l'.!u lo. E.11tad1.,-Unldo• tf'. dcl~&rti• uniformenu.!lltejllit.
-43-42Sboulder, 'l'ear, Toucb, Tbeir, Trouble, Victu,áls, Wo.ufd, Your, Young, Youth, Know, Oarriage,
espalda. romper, 6 despedazar. tocar. suyo (de ella.) molestia. vitualla. prnt. de will. suyo (de Vd.) j6veo. uo j6,·en. saber. carruage.
sh6111da, tia, ta ch, d¿a, tTábal, "ltals, w6ud, yúa, yang,
yui:, ·n6u, quirach,
positi rn. maritimo. prístino.
p6s·itio,
Positive, Mari time, Pristine,
marftim,
prístin,
Exceptúanse de esta regla:excitar. concubina. gentil. ari!bivo.
exáit,
Excite, Ooocnbioe, Gentile, · Archive,
cónct1bai11, géntail, · árcaiv,
4.-Tambien conviene recordar que Jos nombres de minerales que acaban en ite tienen la i larga v. g.:-
{
0AP1TULO V.
crisólito. esteátito.
cráisolait, stéab.tit,
Ohrysolite, Steatite,
P ronunciac ion de . las terminaciones.
5.-En la terminacion ow Já o conserva su propio sonido, 1.-La mayor parte de las terminaciones eo inglés tienen el sonido éomuo de a acompafiadas del sonido de 1as so · nantes correspondientes, v. g.:-
y la'.º es ronda, v. g.:-
},urrow,
Fatber, Trouble, Plstol, Veuom, Rum?ur,
fnda, trábal, pístal, v611an1, rlÍ'lna,
padre. molestia. piotola. veneno. rumor.
2.-Las terminaciones que teogao uoa i latina 6 y griega conservan su propia proonociacion. Ejemplos:-
..
Olarify, Truly, Favorite, Pretty,
clérifai, ' tníli,
féit-orit, 11réti,
clarificar. verdaderamente. favorito. lionito.
3.-0onviene recordar lo qne queda consignado eo otra parte que e!' las terminaciones ine, foe, ite, i le, la i es liceve, v.g.:Fertile,
fért·~l,
f~rtll.
surco. Fallow, carretilla. Burrow,
.fáro, bóro,
Barrow,
lialdío . báro, madriguera.
fdo,
G.-Se tepdrií presente, respecto de las terminaeiones, que el acento nunca recae sobre ellas; exceptuando algunos verbos que acalian en y cpm<> :Reply, · Apply,
1
contestar. aplicar.
replái, aplái,
7.-Tawliien se ter,drá presente que la e, "'• y r, finales
lle dicciones, soo rumias.
\
Cuadro de termfnacii<"••• f rrmf1tt1CÍOHftl.
-•nl't', - •lle,
como
Pro1tMHt' iat:io1t.
.....,,
p1'011••otaoloa •aa:rad.a: ro:. ceuturt! 1
usttt!,
Pro•nci11cio• . Sig•i)fmao.
"'"'""'
cdfal,
ff_Hllf&.
calllllo.
..
..
-u ur. f !J,' ' co111u
nrhnur ,
drb11 .
l'TllJllll'l'RdO.
- 1<slo11 ,
111,
ccutn·,
séula,
centro.
-gcon,
up rcsurnrsc.
- ai11,
-iagc,
'
0011111
- stuu,
· COlllO
1urn,
husteu,
jlfiimu,
-turé,
~ eomo
cha,
pi ct111·e,
JIÍkc/111 , .
ci;tumpu.
. -ogo, .
como
nth,
uduge,
c!tlad1,
adagio.
- tuous,
COlllO
c1111s,
righteou•,
rtiichas,
justo.
etuble, ·
sféiba./,
pesebre.
-trc,
-ble,'
como
bn.I,
6jiin,
alnc1111du.
oft cu1
-tiou,
COlll(l
s/111 11 ,
11 ntio11,
-OU8,
como
as,
jculous,
J éln ~,
celoso.
--Or,
como
a,
cnrpe11 ter,
!'IÍIJIOlll<t,
cnrpiutcrn.
. -tiul,
CUlllO
3/¡11/,
p111·tial,
¡11lrshn l ,
pa1·cial.
,
- ci11l,
como
- tiuu1,
como
-ciUlll! 1
CU lllO
• .--ciu11,
krtia 11 t,
-·tinut;
CO ll lO ·
,. ,,,,,,,,
-cieut,
COlllO
xh1t 11I ,
- tieut,
ClllllO
xlw ul,
-tit' ll Ct",
(:01110
COlllO
- hu:,
(1)
favnrilP.
rdor(,/1111L,
retórico.
fliror il r,
lilvuritt 1•
• li1¡1if1111,
aturdir.
d libaf ,
celibntu.
Ct. llllO
(ºOlllf·
fai ,
l'lllllU
at,
tclibute,
cil'lljnno.
COlllO
in,
c:í1ptu in,
r¡u épt.i.11.
cnpltnn ,
COll W
aclt ,
111ll1ThÍgc 1
111tfl'11clr ,
casami ento.
f!,
leu¡¡u e,
lig .
leg1111 .
rl]
VI.
VOCES DELETREADAS DE UN MISMO MODO Y P~ONUNCIADAS • DE
DISTINTA MANERA1
SEGUN EL
1.-Bow (arco, encorvarse). Se pronu'ucia . ba"U, cuan1lo sign ifica encorvctrso; y se pronuncia búu cuando. significa <treo, v. g.:-
.
pntitJutl'. il,
i urgcou,
SIGNIFICADO QUE LLEVAN.
fodious,
rheturitian ,
jr111,
CO lllO
/
. . o te e11 co·n:rt·rcf.s ft 1 s.im ágeues. Se rompió el ctrco.
c•pcciul.
•pl'ciul,
ttha u,
prcslon,
11acion.
,
sha l,
lll'l' 8Blu11 ,
e AP l'ruLO
.f1rn,
1
g/11111 ,
CHlllU
CUlllO
COlllO
-ftcu,
(
á,
45 -
Bu lo• Est udus-U;1i<los se dcletren nst.a t<mni uacion 1111ifo1·1110111 c.nto 01¡ tie ndo 111 tí v. ar.: /tibo r, rapor, ar·bm·, etc. E u l¡1i¡luterrn esas i·uce• y ot1 us de 11&0 liuuj • se dólttlrcnn l11bu11r , ropu11r, tfrbu11r , efe. •
'l'hou shall not bow . duwn to tlle ima.ges. Tht1 bow broke.
2.-Dn!am (sofiar). Bsta voz se pronuncia <lrini. Su pretérito y participio es rltemnt (dremt). . j,-Lo propio sucede en las voces. mea'l'I (querer decil'), ll ewr (oir), y <leal (tr~tar) QU'<:l Se ptonuncian respectivam eute , jíct, min y dU, conforme á las regla s darlus; pero sus pretérjtos y participios son : meant (meut), hea rd (herd), y dealt (llelt). Ejemplos :Soi'íé :moche,. Y dreamt last night. S ueiio todas las noch es. Y <lrecim every night. No qui110 aecir nada. He .did not 1nean any thing. (/.ui.~o decir que es ¡J1fure. He meant to say t hat he is poo1-. Uicl'lll t , ge't1tes. 1 R1;ar me, people. Oí el estampido del trueno. Y lwarcl the thunder ro&r. . 1'mtu cou lo· qne es legal Y <leal with the thing that is y recto. 1 lawful and right: Me ha tratado muy injus-1 H~ has dealt with me very unt:uoente. . justly. · · ( 1) c1u
• Eu los nombres i¡coi¡ráfi co" r¡ue llc11b11u e n 11to11t/t.. est11 tlwuiiuuciou se ¡n·u1u111' como 111a: v. g.: Purtsmuuth p6l•111az, Plyrnuuth, pUmaz, tJtc.
..
.. -
44
7 _
_
-45-
_ _ _ _ _ _ __
~~---,.....,-------~---
fl J."
-uur. -trc,
'
co11111
á,
urbour ,
ifrba.
cmpnt'l'ndo.
. - ~slon,
OUlllO
ta,
centre,
sé11ta,
centro.
- g •on,
j éirn11,
nprcsurnrae.
-nin,
· como
s<w,
• " !maten,
~ eomo
c/1á,
• picturc,
-age, .
como
nt l1,
udoge,
-tcous,
COlllO
-ble,•
como
-tur~,
ba.l,
•
est.i1.mpu.
-'lr,
como
a,
cnrpeuter,
rtf.1'jle11la,
cnrpintero.
. - tial,
como
slurl,
partinl, .
21ársl1111,
pn1·ciul.
-cial,
como
sp•ciul,
•pbillli l ,
especiul .
-tio111,
CUJllU
foctiuus,
jiik•l111s,
f'a cclosn.
Ct.•11 SCÍOt18 ,
rú 11~~/ws 1
coucicutc.
COll)"
rhtJturki1111,
rclorf./11~ 11,
retórico.
CUlllO ·
ttJrti1111t,
1"1'slra11,
lu1·ciu110 1
u11cio11t,
f u11luwl,
u11tig-1111.
¡11'i• l11111f ,
pn cio.11 ttJ.
fli mrifr.,
fuvoritu.
prí1Jli11,
pristi110.
~tupify,
.. •f1i¡1iji1¡¡,
utnrdir.
culibutc,
célibat,
celibntu.
-cieut,
CHlllO
- titJut,
COlllU
-tiencc,
COUIO
H/tt1,11f ,
CUlllU
it,
-i11e,
ClHllO
iu,
('Hlll<•
~áte,
(i")
cn111 u
ni,
wérach,
casamiento.
!11
league,
lig.
legua. íl]
.
SIGNIFICADO QUE LLEVAN.
celoso.
,
favoritt·,
1.-Bow (arco, ·encorvarse). Se pronu·ncia . ·ba·u1 cnan rlo sign ifica encorvarse;, y se pron uncia b6u cuaudo. significa arco, v. g.,:-
.
patitJllCl'.
~ it~,
lllUl'l'hlgc,
VOCES DELETREADAS DE UN MISMO MODO
j tiln ~ ,
• .-ciau1,
acl1 ,
~ apltnn.
Y P\t0Nl1NCl~DAS • DE DISTINTA MANERA!. SEG11N ~
jeulous,
t;/rnx,
c:tiptuin,
pcsubrn.
as,
como
in,
sl éibt•I,
como
-oiuu s,
cimjnno.
etubie, ·
uucion .
1
stf1:la11,
CAPÍTULO VI.
111!islra11,
-ous,
~ ul' g e on,
pl'eslou,
justo.
11ntio1t,
1
como
ja11,
1m!111ia11,
rdiclras,
slia11,
como
COlllO
(J~tJ sa lon,
righteous,
nhumudo.
-tion,
.
COlll O
6j'an,
como
-lugo,
COlllO
sltau,
/
aáugio.
ofte n,.
-ftcu,
,
(
JIÍ~·clra,
COlllO
En los Estudos-U;lidns se delutré1\ esta t.erminnci1111 1111ifol'memo.nto or omi .. tiundo la tt. v. 11 .: /tibor, ''ªllº"• nrbor, etc. Eu Ij'i¡lntcrra esas vocti s y ot1 us dd mis1110 liuujc sti doltttrn11¡1 Ct1bo11r, 1•11pu11r, árbuur, e c. · •
~o te e11cor ·1;a·r<Íll
Thou shllll not bow . cluwn to the image11. Thd bo; broke.
á lll.s_imágeues. Se rompió. el ctrco .
2.-Dréain (soiiar). Esta voz se pronuncia drim. Su pre. térito y participio es dremnt (d.remt). 3.-Lo propio sucede en la voces. '11lean (querer decir), liec{,r (oir), y <leal (tr~tar) qu'e se p'ronuncian respectivam ente, fía, min y dil, conforme á las reglas darlus; pero sus pretéritos y participios son : meant (ment), heard (herd), y dealt (1lelt). Ejemplos :· · Soiié anoche, Si1efío todas las nocl1es.
No qui/lo ilecfr nada. . Qui.~o dee;ir que es p1rbre. UidnlfJ, ge't1t.es. Oí. el estampido del trneno. 'l.'ratu cou lo- qne es legal y recto. .M:e ha tratado muy injustamente.· . ( 1) 01,u
1 Y d'reamt.last night. · Y clremn every nigbt. He .did not mean any thiog. 1 He nieant to say that be ·is pOQI'. H ear me, people. , Y heard the thunder roar. . Y deal with the thing that is lawfu l <and right: He )las dealt with me very unjustly.
¡
• ~:11 los nombl'ee geoi¡ráfico" que Rcnb1111 en 11101tth. e8tll to1'111iuuclon se pr~1u111" como mu.: v. ¡¡.: Pol'tsmontl~ 116t.111az, Plymuuth, plímaz, etc.
-4G4.-Lead [plomo, conducir) Onnndo significa plomo, se pronuncia led, y cuando es verbo, lid, v. g.: El plomo es nn metal pesado. Est.e camino comluot 6 Barce· lona.
LeaLl is a heavy metal. '!'bis road lead.• to Barcelona.
ú.-Live [vivo, vivir). ERta voz tiene dos siguific.ados, con dos distintos sonidos, que ~ou liv y laiv. Ouaudo es adjetivo, se pronuncia lt1iv. Ejemplos:A live rat. A live person.
Una rata viva. U oa persona viva.
- 47 Ouando es pretérito 6 participio Ae .pronuocia retl, v. g.:He leitlo el periódico. L e! Don Quijote.
I have read the newspaper. ), 1 read Don Quijote. (1)
10.-Reading. (Reading, leyendo). Ouando significa una ciudad de Inglaterra se pronuncia Reding v. g.:-
1 COUJe from :Reaclin.g.
Vengo de Rea1li11g.
De ot.ro modo se pronuncia ridi11g v. g .:1 am rtadi11g a book.
Ouaodo es verbo se pronuncia liv, v. g.,1 live well.
Yo vivo bien. Juan rivió 80 aüos. 6.-Neit11er [ni]. mente.
Jobo lived 80 years.
S., pronuncia náicla, 6
nida in~listiota
7- Wo1111d, ¡herida, ovillarlo). Esta v.oz se pronuncia 1v11>1tl cuando significa lteritla; y 1v1!1111d, cuaudo es llretérito 6 participio del verbo to u·intl, ovillar, ó vendar. Ejemplos:¡Ha 1la1lo Vd. c'llcrdaal relojT
l lHave you wuu11dupthe watchT
8.-P.ra.yer (oracioo, rogante). Ouando significa oracio1i, se pronuncia 1mia; cuando significa rogante, se pronuncia ¡iréya (con e oscura). Ejemplos :-
He rezado mis oracfones. Hay dos rugantu en la iglesia.
: 1 bave snid my prayers. 'l'here are two prayers in 1 churcb.
9.-Read (leer, leí, leido). Ouando este verbo no es pre térito, ó participio, se lee rid, v. g.:Puedo lee" el iuglés. Vd. lee \Jien:
I can read English. You read well.
• 11.-Row (hilera, garata). Onando significa hii,era se P!onuncia rou., y cuando significa garata se pronuncia ran. , EJemplos:Rabia· una hermosa Miera de árboles. · Hubo una garatt• del diantre en la plaza.
1There was a beautiful row ot trees. 1 Tbere was the deuce of a row in the square.
.12.éSewer. (cloaca, cosedo~)· . Se pronuncia só11a, cuando s1gu1flca cosntlor. Ouando s1g01fica cloaca se pronuncia súa. Ejemplos:' .N . o hay cloacas en esta ci.udud 'I para lle,·arse las aguas cuandó llneve. Aquel sastre es un buen cosetlor.
There are no smoers in tbis town to carry off tbe water wben 1t rains. Tbat tailor is a good sewer.
. 13.~Sew y con todos sus derivados se .pro~uocinn igualmente, á pesar de que sew significa coser y sow sembrar. ' ' Show y Sl1mo. (enseúar, demostrar). Estas voces se 11.ronuncum como show y significan lo mismo.
·'ºw
_!!_--Shower. (Eusaüador, aguacero). ( 1) Eaa fOZ se pronuncio. en Inglaterra CffÍr#OI,
Ouando significa
-4!> - .
-48el qu e en3eiia 11na co.~cc. se pronnocia ,'(11ú11ct. Cuu1ulo Rignifica. ª!JlllU:ero se pronuucia .'íltáua. .B jemp\os:-
l
tl11s wornrng.
1:í.-Slough. Esta voz cuando si¡:nitica luwll c se pronuncia slcru. Onando siguitic11 cmwisti cfo :wrpiente se prouuacia slaj: Ejemplos : ]\fo meti en un bache.
'Me eueontré una camisa de pian te en Ja yerba.
¡ ¡:otrouud into a .•lou¡¡ll. sera •lu1tgh J l
011
Ouando siguifica puerca se
Vi una 1111erca en el cam~o GUe 1 Y saw a so1t· iu tbe iiolil daba <lti mamar á 103 gorrinos. suckliug her litter. Cuando siguitloo sembrar se pronuncia sou, v. g :-
"\Vbat <lo you sow iu the ficlds !
i Qué siembre< \d. en Jos
campos T
·11.-Tc<l'r (lágrima, despetlaznr) . Ouaoclo significa lá.grise pronuncia.· tfo,
"~
g.:-
Derramó lágfrmas.
·.
lle si1ed tell rs.
De otro modo es tut, v.g.:No ro1upas el libro.
Do not tP.ar ti.te book.
18.- Wind (viento, ovillar). Esta voz. se . ~rouuncia wi11tl cuando significa .:ie11to; y m 1i11 cuando s1gn1bca onllar ódar c1rnrda al reloj. El vúmto sopla recio. Dé c11crda al reloj.
19.- lVear (nsar, azud).
1 Tbe win<! blows lrnrd. Wi111l 111i tbe clock.
Uso ropa ele terciopelo.
Onantlo sig uilica llSllr la. ropa, [ tcoar rnh•et clotLcs.
Qnaodo sigoiticn a,:ud, ó re11resa, se prounuria 1ula, como :Habla nn a:111L e11 d rio. There w,as a 10et1r in tbe river.
OAPf'L'UJ,O VII. D EL
thl'
grass.
16.- Sow (puerca, sembrar). pronuncia sau, v. g.:·
111a,
nnu cia waiJUI. se prouuncia. wétt, como :--
É I es e/ que anseila buenas cosas. He is a .;/iower of good tbings Qué ag1u1c;c¡ro cayó esta ma; \Vbat a beavy "" º'"er we had üaua !
En Ja poesía y cscl'itura antigua wi111l (viento) se pro-
A C E NTO .
1.-En inglés no se coloca virgulilla alguna en las silalias para cleuotar clonde ca rga el acento. Se conoce sólo por meclio de la prúctica, y adquiriendo nu conoci mie nto ele las
reglas sobre la colocacion del acento. En los ejemplos qne sigue n marcaremos el acento, para que sirva de g nia al discipulo . . 2.-EI acento en inglés tiene no a tendencia comuu á recaer en las primeras silabas de las palabras, 3.-Recae tambieo, en los diptongos, exceptuautlo las terminacion es que casi nnnca se acentúan. · .J..-En las· palabras derivadas el acento recae eu Ja parte radical 6 principal; y de coosigniente 110 ct1rga soliru las terminacion es, ajijos ó 11i:!Jfij~.,. Ejemplos:-
Abs1írt1, Difáme, J1í<l9cnw1t, llfiltlitess,
absurclo. difámar. juicio. te1nplaoza.
Oumpél, Desarfbc, ](í1191lum, Ji'&itltlcs~,
compeler. tlescribir. reino . pérfido.
Flxceptúanse de esta reµ-la las voces tíbsent ('ausente) ¡ml.rnt (presente), 6bstinncy (ohstinacio~) 1icc1traoy [exactituu], í ntuest [iuteré•) y algunas otras. 5.-Eu los trisilabos y pc.li•ílahos, c¡ne uo son compuestos ni derirnclos, el acento recae por lo conurn c u las prtmeras sila~as, como:Ague, Báro11,
calentura fria. lmrou.
06mmo11 1 }i',:,·er,
com uu.
calentura.
-51-
-50--------
6.-Los nombres qne proYieuen tlel latin, 6 griPgo, y que conservan casi toda su ortografía, retie11eo el aceoto original, esto es, se aceutúan en la peuóltima llalla, como:Dip/6ma, 1Ji/é111111a,
abdómen. borizonle.
Abd6me11, ·Horl:on,
diploma. dilema.
Exceptúunse rle esta regla las palabras: oíoatrix cicatriz), ámazon (amazoua), 6rator (orador), 1nf11i..t¡,¡· (mini•t.ro), y algunas otras en que el acento recue en la priuuira silaba. 7.-J.Ja mayor pnrte U.e las voces qne sou nombres ó iuljtitivos, y al mismo tiempo pa an á Stlr verl.Jos, se aceot.íutu en la silaba final cuando son verbos, y en la primera sila\Ji\ cuando son uornbres, v. g :Prolf.:-tt,
protesta. rehelde.
Pr6tesr, lUbel,
con vertido:
0611te1·1,
R~Ml,
rcbelat·se.
f'ourfírt,
convertir.
Con.trtíct,
contrp.tar.
contrnlf>.
C611tr11cr,
protestar.
8.-Uon pocas excepciones, en los trisllabos y polis!labos que tieueo las siguientes termiuacioncEt, el acento carga so-
bre la antepenúltima sllaba, v.g.:TERMINAO!ON.
Yoz. t1rw6rrttcy,
clemocrncia.
.'Wlu n ~feru11."',
COlllO
-ftnous,
como
áJr11e111, 1111•1/íjluo11.•,
so molforo . opnl.,oto. mellflno.
-goual, -grn¡iher, -gony, -loger, -graphy, -logist,
como como como
tz.ilÍ[/OJlo l,
flill,l!Ollnk
-loqay, -machy,
1exic6r1rripllr,.,
lexicógrafo.
<:nsmúyouy",
<'OSIUOgonia.
como
¡ih i/6/ogcr,
fil6logo.
cmno
!feÚgraphJJ, entemúlo!Jixt,
c11 te mologi ~h1.
como como como
-meter, '
COIHO
-metry, -nomy,
como
corno
cron61oyy, oolloquy, log611111cl1 ¡¡,
barúmcter, ctltf111etry, astrúuomy,
01:(¡uiro1ts, <Íptt-tl1y,
<t11llplw1111,
od¡>nro. apatiu. antifouia. aereoscópio. a¡i6strofo.
uer6scopy,
como como
apólJlroph!J, m1átom1¡,
CO ll! O
nuato1nfa.
como
titro11T1j¡,
atrofia.
-vomous',
como
-cat~,
COl.UO
.flttmmí1:omo11."', tlti11rttlJl(lc, állt('.{/,ttt.:,
deprecar. a ntetlat...r.
mir11Íl:oro1t."I, •
caraf, oro.
11ró1w.gate, sáucli.ff¡, lálit11de, 111ip11ty,
prop,.gar snotiticar. la.titnd. diputado.
-date,
como
-vorous,
-tnde,
como como corno como
-ty,
como
-gate, - fy,
tlamh omo. 1
1
!l.-Sc actntúau en la antep.,11últi11m silaba las pll.labrns qnc acalm.u ou et.ti, como:,..-
etéreo.
linen l.
.Líueal,
~xceptr'1au su :--..
hi1t1oucu.
H ·illlflUhd,
como como
-1ogy,
COUIO
COUIO
como
-1iathy, -phony, -scopy, -strophy, -tomy, -trophy,
ideal .
ldi 11/,
Su::sJl'ICAJlO.
-crncy, -fürous, -fluent,
corno
-parons,
geógrafo. cronología. eolllfJn io.
lngomaqnla. barómetro. 11ltimeter!a. astronomln.
10.-:o;e
;1cp11t1ía11
en la pe11(Ll ti111a, las pn.lahras qne aca..
bau en io11 é iul, como;..1
Drmát-iou, Coi1trorúr."'ial,
1forliva..
Illú .~fon,
ilusion.
COD~l'OVCrsia1.
Yermílliou,
\Jermellen.
ll.-Cua11tlo las bres, e l accuto
Ci.10
.
pala\Jm~ sou
co mpuestas de dos nom-
sobre c1 primero, ,., g.: -
~
piedra de molino. ;.!'Orro cla uocbe.
J[fll.•to11e, _Yiyltt~r.t1p,
A/,írkH11w11 ,
buen tirador.
-Ylí~hroom ,
bongo.
.12.-0nnmlo las palabras 80n cu nmguua
1!0
polisíla~os
que no ocurren
las coutliciuues meucionatlll.8 1 se les apliea re--
-52-
- - - - - ------crulnr111rnte dos acentos, y nlgnnas Yeces hashl. tres, como en ~l vocablo i11c6111prelui11sibílity (incomprehensibilidad). BI énf'asi~ mayor se llama el nce uto primario; y los otros
1 ~
secundarios. El primario recae en la parte principal de la pnlaura como en •nísu11derstámli11y (mu l entendido), súpuabiínd1¡.11t (sítperaunndante). Ell las citadas palabrae, el acento ¡¡rimario recae sobre las penúltimas sílal>as; y el secundario sobre las 11rimera.s. ' 13.-Por vla rle conclnsioa, y como apéndice, se poed"6 advertir que cna.ndo ocurren voces com ¡rn estas con un guim1, 6 que llevan el opóstrofo para denotar el caso poael!ivo, se cuidará de pronunciar la• dos voces rápidamente; evitando cualquiera clase de pausa entre las dos vc¡ces por l>reve que sea. Ejemplos: Pasteloo do manzana. La ropa del muñeco. J-lacer tral,ajar tle-masiacfo. Uu árbol que pt•oduo¡l flores. El libro tlc J uao.
'J
PARTE SEGUNDA DE Lü.S VERBOS.
Apple-dumpl iug. Tbe doll's clothes.
1 ~'o
over-work.
A flowe1·-beariug tree. J olrn's uook.
CAPITULO I. Observacione:S Generales.
J .-Hablando cstri<'tame11te, se puede consiguar que 110 hay más <¡uo un ,·erl)o, (lo be) qne sea irregular; todo• los tlcmás sigueu las reglas de la. conjugacion, con la
e~cepcion
de los pretóritos que algar.os verbos los tieuen irregulares. 2.-Los verbos en inglés experimentan las mismas divisiones que en castellano. Algunos gramáticos dividen las conjugaciones en tres partea, que son : la simple, la proyresiva, y la enfática. 3.-La conjngacioú simple se ejecuta auteponieodo el pronombre al verbo, con las inflexiones uecesJ,irias para ex·
presar sus
diferen~es
tiempos, modos y per&ooas, \ g :-
Yo amo. 1 1 love.
Yo amaré. l l shall love.
4.-T,a progresin• se eJecnta aplicando el gerundio del verl>~ que se quiere expresar al auxiliar to bd, v.g.:Estoy escribiendo. lfo lllllado cscribioudo.
I am writing. 1 havll l>oen writing
- .:m -
-545.-La enf.itica se ~jecuta anteponiendo Ja partícula 1/o al verbo, cnnncto ea preséntl3 de indicativo, y tli<l cnaudo es preté rito, Y. g.::_ Ido love. [ clid love.
Yo amo (de rnras). Yo amé (de veras).
E11 cuanto al futuro eun;tico, so pone will en las JJrinrnras personas del singular y plural, y slcall en las demás v.g.:I will Jo,·e. You shall Jove.
Yo amaró (ele veras). Tú amarás (de ,-eras).
!i-El presente de indicativo do 1\1 forma progresirn "" usa constantewente en ing\é. para expresar la estricta actu~lidnd, "• g.:-'
L A d6n<le v{• \ '11 1
·
L Qué haí'e Vd. aquí~ ¡ Qaé está Juan escribiendo!
1¡Wllere are you goi_ng !
, iWLlat are ymr rlom¡: hero. ¡ \\'bat is.lolln wr1t1ug :.•bonU
7.-El pretérito imperfecto de indicativo de los \'lll"bo: i ngle~es lleva la forma progresivn, v. g.:-
Yo escribía.. 1 was writing.
J
Yo lo ha.cía.
I w'ls doiug it, &.
8.-La segunda persona <le todos IM tie1npos si~mprc
termina en st, . v. g.: tlw1t lot,cst , thou lrn~l:<t.; pero esta toruuL es muy auticnada en el inglés. Hoy •hu se. emplea Y"'~ (vo-
sotro ·) en vez de en geoeral.
t/1 0 11
(tú) en las co11versac1one; y escnr.ura .,
Ea Ja poesla y escritura. antigua (~mo ln Biblin) ocnrren ciertas terminaciones de personas y t1cm¡ios qne h1m llo· u·ado á :)er inusitadas. Por ejemplo, las segundas pers~nas de todos Jos tiempos terminaban en •t, sel(ll ll hemos chcho. f,a tercera persona del pre ente de indicntivo ter.m10:1ba en tlr. La seguodn persona del imperfecto del sllh¡notlvo del verbo tO bt era wert, en vez t.le 1l'ere. !J,-Ejemplos rle formas anticuadas cou sus correspou· dientes en uso corrieute : -
bUSITADO.
OORRlESTE.
SIG:S-lFIOADO.
Thon wert. lle saitb. 'fhou Jo,·est.
Yvu were. lle says . You love.
'L'(1 serias.
É l dice. ama.
:ni
Hoy dia no se tutea eu ingi6s,más q11e entre los cuácarns. 10.-La terce1·a persona del presente de inclicativo siempre termina. en s, v. g.:-;-
He loves: He plaJS. He writcs.
1~ 1 3lll1l .
l~l juega.
m escriue.
Exceplúause l1e esta regla los Ytwbos 111ay, wül, can, tla.re, HfJ6tl y aJgnuoS otros. 11.-'l'a~bien antig11ament.e e usaba
hall para denotar el pl11sc11aroperfecto 1le suhjuntirn, en ver. de shoulll 6 woul1l como se usa hoy dia. A i deo!ail :Si el Seiior no hubiese estado á 1If the Lorcl himself hañ nuestra lacio, cuundo se levan- uot. been ou onr sicle, wben tarou los ho1!-1bres coutra ~oso· ¡ men ro~ agaiu$t us, tbey tros, nos huu1erun trogado \' t\"OS. liad swallowed us up.quiok.
l 2.-Lns porsonas ele los tiempos uo varían. la. iofiexion del verUo .en la. conjngncion, cou las e.tcepciones ya referidas. . l a.-1-fove, autepn . to :\ 110 participio <lenota que el tiempo es pnsaUo, v. g.:ne escrito. HabrtÍ escrito.
l havo written. l shall bave writt.en.
14.-Hwl, lmtes de nn participio es seilal de 11Inscuampeifücto de indicut'ivo, , .. g.:-
Yo habla si1lo. Yo babia dicho.
1 bad been. I lcad said.
15.-Slwll y lVill soo seiiales de futuro. Parn el lmen u o ti~ estos signos del futuro, se t.endrl> proseote que: -
\
_________- 57________ _ __:,
-5G(11}
lt'é á Espaüa. 1 I sball f!:O .to Spain. . El me escribir{• hrngo He will wr_ite to me as soou que llegue á Loudres. as he a:r1vcs at Loudou. (bl
Siempre que se quiera usar del futuro con énfasis, resolucion, amenaza, ó mandam1 e oto, se ernple~rá qj/l eo las primera!< personas, y slwll en las demas, 1 v.g.:,.Etectivament.e seráu remunerados.
1They
sball be rewarde11.
No le alquilaré esa I will uot let yon that casa á w~oos qne me bouse unless you givc " u·mer·o por me a bigher ' do'·V'd ·mas reut. su alquiler. '
1
Se observará aceroa de ioill, que. <lado el caso ~ne no sea nu:<iliar dl-11 futuro, se empleará úuica y exclusivai~eutc como verbo duterminante de otro; y por lo wuto, bay que advertir que nunca se puede usar como verbo qut1 rige al acusativo. l'or ejemplo; 110 se puede decir I will a Jl611 por quiero una 11tmna, sino qne querer en estos casos se debe trn!lucir por to w1int, v.g.:.Quiere una ¡iruma. i Qué quiere\' d? No quiero nacla.
:'1i tiom¡)Q, 1 You won1'1 not ha.ve :nii\'etl si el callallo se bu\Jiern can- i11 ime, if tho hol'se iia•l gnt •ado. 1 t ire<!. Si pudiera, lo baria. lf' f cou ld, 1 woul•I.
No lm\Jit)ra llegado
Shall, se ns:u-á cu las primeras ¡iersonas, :I" 1Yill en las segundas y terceras, s1empro cpm se qmera ex presar la simple acciou del futurn, v. g.:-
I wunt a peo. What do you w;mt t 1 l waut uothing- .
lttay algunas veces es seünl del presente d.el snbjonth·o. 16 's1wuld y wou /11 son sefiales del pretérito uup.er!ecto de sub~tivo. Algnuas \'cces 711[9/lt tam\Jien es aux11ar cid
imperfecto de subjuntivo. . . . Shot1ld v wo11ld signo~ del imperfecto de ~ubJnnt1vo, Siguen ~ r~glas r¡ue gobiernan la acmou de •l•all Y 1uili. :Si yo flleft ~-eorrer, me Were I to run, 1 sboulcl cansarla pronto . soori be fatigued.
li.-Muy y might on verUos por sí ~" Jos, qu e s icrnifican
lJotler (eu sentid-o de permitir); y conv io-11e a1lv~l'tir tJl~O pocas veces sirven de signos d ~ I subjnntivo.
li:n uf'ecto, ·u tendr1~
presente que sólo se de lnm consi<lerar como siµ:nos cuando van precedidos ile la part.fcula tl1-(1t, eu esta clase de frases: T luit Ji.e may do a t/i.ing, 6 t/lnt l1 e miyht 1lo u t11'Íl<f/, cuyas .frases se
traducirán a 1 :~ ~'hat he mny do a thiug. .1 That i1e migbt ilo "thiog. . En inglés, como clice el gmmíitico Mr. Meyrick, el iu<li r.ativo se usa .más frecuentemente en las chínsulas subjuntivas y condicionales, que el subjuntivo · . 18.-,Los pretéritos y p_ar~1 cipios de los verbos regu lare• siempre acaban uu ed; advirtiendo que, como queda oonsig"nndo en otra parte, Ja e es muda, sonando la d clistiutnmeu~e; ~ne~ de otro modo no se podrla dlatingnir del presente de md1cativo. . . . Para Rab~r cnand\l la palabra que ncaba eu F.11 es _paitic1pio, ó pretérito, se observará el contexto. Si va acompafinda del auxiliar to have, 6 to be, es participio, como:--..
Pura que baga una cosa . Para l!Ue hiciese unlL cosa.
I bave worked. 1 He is love<l. Ouanilo la voz 1¡uc acaba en f.11 no va acompafmda 110 ningnn auxiliar, es vr~térito, como:.-
He trabaja¡lo. Es amado:
'l'rabajé. Amé.
I worketl. 1 r lo\·ed.
\
l!J.- Algonos verllos pn.•ico.• admicen un objetfro de ellos, como :·
despue~
A .Juan se le negaron primero 1Jobu was firat *'8ied ;,1'1'1•-•, las 111a11:a1HU, luego oc Zaa pron~etieron, m'8 Juego se /m ofre- 1 titen be was ~ t/•e111, cieron. ~ tben ho wRR otniied 111 0111.
-38Los gerundios acabau siempre eu ing, como:Amando. Cosiendo.
:>.-Onando el fnturo 1le iu11ic'.l.ti •·<> se us.i eo sentido 1le 'lucla, y uo implica fnturicion,, eu iuglós se umplea el ,·erbo g.r-
Loving. 1 Sewiug.
'llll1Sf 1 V.
20.-En algunos casos lo• gerunuios ~·an regi~os de las preposiciones, cuando en castellauo se omiten, v.g .. Acostnmbraba clivertirile levan- \ He use~ to amuse bimself tando una falsa alarma. 1 by ra1smg a fals~ ahrru_. Trabajando duro, V d. hará Ily working barcl, you wtll cuartos. ruake money. 21.-La prepo icion fo.- (para) se onute cu inglés cuando precede al presente do infinilirn, v.g.:-
Ya habrán ll cgatlo ,¡ l':spa fia.
Et;taráo comit't1tlo. J<;staran pclcall!lo ~- a .
4.. -Cunndo ol futuro iu1tici tlutla ·y pregunta; se usa V<W,v.g.:¡ <~ué ¿<~11<\
hora ser.a estnrú escribieu<lo
Jnauf
Eso es bueno para comer. El trompo es pnra jugai\
l
'.rhis iR good to eat. 'rl1e top is to play with.
1
OAPl'rULO Jf. Observaciones acaree. de los tiempos-
. 1-EI presente de indicativo se traducirá al_ inglés por el pretérito pertecto simple en e•~'.L clase locuc1oues: p,,.,. poco me clligo, por 1ioco se "'"ta. Ejemplos.---.
?ª
Por poco me caigo ! Por poco se mata ! Por poco rompe el farol !
1 nearly fell óown . He nearly killed himself. 1 He nearly broke tbe l•mp.
., Se usará del fnturo ~n esta clase de locnciones c¡ue en -llano tieuen el presente de iudicativo, v.g.:.11 sball be waitiog for yoo to-uigbt. Le escribo mañana. 1J sball write to him to' lliOrrow. Si el maestro Jo sabe, Jo castiga. , lf his w_aster ¡;ets ~o know it, ho will pumsh htru.
Te espero esta noche.
1 They musl llave arr.ived iu already. 1 Spain 1..11.Jey must l>e oatiug. 1 'l 'bey must lle tt¡;htio;ralready.
¡Qné estnr:l liachmdo!
¡ \\'hat. o'clock car. it lle! 1 Wbut cu u Job.. b;, writiog allontT 1 ¿ \Vbat can he be doiogf
.3.-011a 11Uo Ja 00Hj111u;iml 8i precede á la oracio11 de fn. furo do iodicativv, s11 t.ralluce poi' l woncler whtther; ~· e l vorbu, si ~i:;tá e11 ,li1turo imptu:fiivtJ, ·e t1·aduCirá por el fodic<•lfru. Si csji1t1tro purfectu s~ traducirá por ol 11rtJtbi.tu JUJljl'CtO VOlll]HW:tln, v. g.:-
JI'"·'""'"""
Si bal.Jrí• llovido eu Oatalni"lu.
Si lloverá mafiaua. Si l1nl.Jr:i llegado el co;Tco.
I wonder wheU.1er it has rained in Cntalonia. I 1 woudtr whcther it will rain \ to-morrow. 1 wonrl_er whether the post 1 ba!i arr1ved.
fi.--.\ lguutis Yt>Ccs se 11sa Jwouder sin u;lie.llwr eu algn11m; iucmciones tm qne su puede usar can, ecgun queda. ya
<:ousiguuclo, ,~. g.:.....:..
\
i Qnó lior:i ser& 1 1 I woo1ler what o'clock it is ' ¡ Quióu liallr:í hec!Jo e•to t woutlet· wbo has lloue thisf i Qoé ballrÚ eu uq1oella C8S8 ! J WOIHler Whllt is !he matter • • with tbat bouse f
11
7.-Cuaoclo las conjunciones •i, c11111g11e, bien qit•, dado
que, ó la iute1jccciou ojtt/A, rigou al ímp"rfecto <.le 8ub-
\
-
-00jnntivo, eu iug1é~ l'igeu al prett'•rito pertccto de indicativo, \',¡.:.:-( !)
Si .Juuu lo viese. Aun'luc escrilliera la carta. Autes 1¡ue ,·iuiera. Antes que la correspou<lcucia viera la luz. Ojalá fuera cierto. A uo ser que viniera.
111 John saw it.
l!Jven if lte wrotc the letter. he carne. Refore tite correspon<lence tbe light. 1 wisb it were true. Uuless he oame. ·
1 Hefore
Iªª"'
8.-Se ba diobo que cuan<lo la oonjnncion si va acom)!aiia<la de nn pretérito imperfecto 1le subjuntivo, se traducirá
al inglés por el perfecto de indicativo; se exceptuara de est.a regla el verbo ser ó .,1ar, en las primeras Y, terceras.terminaciones del imperfecto, qn~ se debeu tra<lnc1r exclus1vamente por mire, v. g. :-
'
Jf I were you, 1 woul<l oot Si fuese \'u. uo lo haríu. do it. Si Juan fuese un hombre hon- If Johu were an honest mau, 1·at.10, ya ol.Jteu<lr!a uu <lestino. he would certaialy obtain a post.
!J.-1'1 pr.;tórit:.> impe1fecto <le subjuntivo, se osa alguuas veces en sentido dudoso; como por ejemplo cnando se <lice 011 sentido positivo: /,a uel<t está ªl""./<ttla, y so contesta ua<losamentc' J,a a¡my11rici la criado. Bu estos casos el pretérit.o imperfecto se t.lelle trat.lucir por 1i11tst hav1:, v.g.:¡ tlnién escribió eso I Lo escribiría .l11at1ito. Lo baria J •>sé.
¡ \\"ho 11Tot0 tbis ! . . Jolmny must have wr1t.to.n 1t. Joseph must haye 1louc 1t.
I
10.-Lo propio sucede con el pluscuamperfecto <le S<1l1-
juutivo; 1>ues ~e <lice, e 11 sentido dudoso, .luan. y !'edrp, al p<••ar por tal 1111rt.i:, luibrlct11 locrulo la.• jlo>'e•. Eln rn gles se debe trar!ucir e. te tiempo igualmente por must llai·e, v. g.:. ( 1)
\' cui<C l~crcicio XX X.
GI -
Jnau y Pedro, ul pasar por 1 .John and Petar, 011 passing tal parte, habrian tocado loo by sucb a )llace, rnust bave ftpres. touched the ftowers . l l.-Oa.si todos Jos verl.Jos qne en castellano rigen á otros verbos en infinitivo, siguen la misma regla en inglés; pero hay otros que en eastellouo rigert al verbo en subjuntivo, y eu inglés sólo en intloítivo, en todas las personas; y estos son los que denotan voluntad, poder y resoluoion, v.g.:-
Quiero qne vengas. Mái:idale que haga eso. Le dijo qne saliera.
1 wan t you .t-0 come. Bid l.tim do that. 1 He told hiru to go out.
12.-Sé tendrá preseute por lo tanto, que los si¡¡11ientes verbos comunes <le ámllas lenguas se usarán del modo siguiente, v. g.:-(l 'i ·
Querer que. DCRear qne. Dar.ir que. [e:i 1e11tiJ1.,d1• 1111111dar J
'.L'o wa11t to. To wish to. To tell to.
l
Ejemplos:] want rou t-0 wrife. <luiero que escriba" ' Deseo que hagas elfo. I wish you to do that. Digo que leas. 1 J t~ll you to read (~uisiera que mi padre estn-1 1 should like my father k> viera en Ponce. he iu Ponce.
13.- Ouaud9 el presente <le iuftnith·o se usi.. sustautivameute con el articulo, se traduce por el gerundio, v. g.:Ml sumario de la ley moral 1 Tbe snm of tbe mornl Jaw consiste en obedecer ,¡ Dios y 1 consists iu the obeyiug o! '."ºi\r á uuest~os prójimos como J God and the loviug of onr a nosotros mismos. 1 neigbllours os ourselvcs. (l}
V ém1c el t!j1.:1ciciu XX.l\',
\
-G3 -62-
Esta oracion porlrh• tambien resolverse, omitieudo el artículo tite y la ru·e1•osicion uf, v. g.:El sumario de la ley moral consiste en obedecer a. Dios y
á uuestros prójimos como i1 nosotros mit:;rnos. ·
j Tbo
l
sum uf tlll' mornl law
cousists in olmyi11:.r Ood, a0tl loving our u~ighlJ..1111·:s as ,.uu·Sl..lvcs.
14.-Los verbos en iug·lé:s qne 1lenota.11 ru·prt1.1ic n, nwu-ifestacion, etc, rigen {, la preposicion to, v. g.:- ( 1) 1
'l'ú no habrás podido. Yo puedo hacerlo. 'JYt podias haberlo hecho.
Yon will not b~ve been nble. I can tlo it. 1I conld lrnve don" it.
Tambien se tlebe notar, tocante á este verbo, qne el im· perfecto de subjuntivo es igual a l imperfecto de indicativo.
¡
Yo podria hacerlo. I could do it. E l pndiern haber escrito la l:fo cciuld huve wl'itten tbe curta. let,tcr. Coa 1m (catcb, take.)
Me habló José. Mi corazoa me dicta. Le declararé.
Jose¡1h spoke to me. l\Iy heart dictatt:s to u.e. 1 r stated to him.
E&ce¡ltl1aase to tell que no le rige, á no ser 11ue c11t1·e uu ncusathro en la sentencia, v.g.:Yo lo <liní iL papá. Yo te lo tlije.
.
1 slmll tell it lo papa . 1 1 toltl it to you.
PRESENTAN DIFICtTLTADES.
CA.:< (¡101/er, en sentido fisico.) (~)
1.-El verbo clefectirn C1111 carece lle to<los los tie11111os tm que ocnrre un auxilim· de cual.f1uier especie. Estos tiempos •e suplen 1>01· medio del vcrlio to be ttble to, qne PS regn· lar eu to1la su conjugacion, aunque su usa con m:'t $ frecmmcia en Jos tiempos coru¡mestos. Ejemplos:-
(1) ( :l}
Oogf un p:íjnro, nua moca.,. &. · No me coges la pl uma. El policia cogió ú un Jadrou. Ooge ese li!Jro.
Do, y
C.:L\P1'l'CJLO UI.
OBSERVACIONES A\JERCA DE ALGtrNOS VERBOS QtrE
Yo no l!Odré hacerlo. Yo no be poditlo. 111 no halJ)a podido.
2.-EI rnrbo Coger se pnede tradncir por to catok y lllke; ntlvirti6odose que sel'ÍL to t11/;e cna11do se n:a 1111 seutido de tomar, 6 coger alernun cosa que no se zunevc; y to catvlt clwndo íruplic:n1ne bl ohjetu estú. en movi1nieato, v. g.:-
1
I sbnll not be al>le to do it.. I barn uot bee11 ablt>He ha•l 11ot been ahic.
V~iuct'i•·j1•rdl'io XXVU. · Vé11ee 111 cv11ju¡.;acio11 uu ultcnso cu el lugur 1..-vrre1111><mdicuh.-.
MAKE.
,.IDou't cougltt a tuko
birt1, fly, etc. wy µe11.
j Tbe policeman caught a thief Take tbis book.
(hacer)
(1)
3.-Generalmente habl ando, do se rMere ahstraetas; y 1mtl.'t: á 70 us wuteria1ee, v. g.:Hágame Yd. ua favor. Húgame \ti. u11 llaneo.
a
nociones
Do me a favolir. 1 Make me a bencll.
Véanse los siguientes usos ele uno y otro verbo:-
¡ .. " .
Hacer ol conocjnüento <le alguaa persona. To m.1ke an acqnamtance. Hacer ruido. To make n noisc. Hacer paz, guerra. To muke peace, war. Hacer promesa. 1 To make n promise. Hacer a nao feliz. To make a persoa ba¡ipy. Hácer uua siíplica. r To make a reqnest. [l]
Yéllle el ej+·reiciu
xx.r11,
..
_ .,5_
-MApresurarse. Hacer un vio.je. Hacer oferta. Hacer testamento. Hacer fortgna. Hacer un regalo, Hacer una seiial. Dar uua satisfac~iou. Hacer una equivoeacicm. Pronunciar un discurso . Hacer un favor. Hacer bien. Hacer mal. Hacer honor. Hacer justicia. Hacer negocios. Cumplir con un deber. Hacer uua tarea.
'l'o make baste. 'l'o make a voyngc. 'l'o make an off'er. To make IJ. ";11. To make n fortuoe. 1 'l'o make a present. To make a sign. To make an apolog-y. make a mistake. 1'l'o 'l'o make a speech. To do a favor. To dowell. To do wrong. 'l'o do honour. To do jnstice. 1To do business. To do a dnty. To do a task.
l l
l
1
Onando el verbo haler es determinante, .esto es, cnand~ rige á otro verbo, en inglés se poue exclusivamente 11ia~e v.g.:Hazle limpiar el vaso. Me hizo escribir Ja carta. Se Jo hizo hacer.
l lllnke bim
riose tbe glass. macle me write the Jetter. 1He ma1le hiro do it. 1 He
Kisow (saber.) ·.-El verbo· to /;now, cuando rige á otros verbos en infinitivo, vá s iempre acompaüado de 1tow to, v. g.:..Sé nadar. No sabia escribir la carta. :No sabe leer.
1 ~now how to swim. He did not kuow how to write the Jetter. 1Re does not know how to rea el. 1
l\lAKE, SEE, Il'EAR, :SEl'lD1 JllD, DARE, t 'EEL.
5.-Los verb~s determinar.tes to m11ke1 •."'• h6l•!• 1te6ll, ~id,
dare, y feel no admiten la partlcula to en el mfimt1vo regido.
Ejemplos:Le oi decir eso. Hazle hacer eso.
f .lie:ll'd _him :-oa.r tl 1aL 1 i\'lak.e h11u 1lo tlwt .
(11 cces ita r) G. -1~1 \·e1·Uo tu nt:ml , cnando va acou1J.mii:ulo t.l e nu,i:racion y t::st!i en presOJ~tu de inclicnti\·o. 110 admit e la partfonla
to, v.g.:-
·
No hay necesillt>.< l de qne \'d"' vayan. No hay nece•idad · de l]Ue lo hngnn.
I
Yo11 u-0ed 11ol go.
Thej· need not 110 it.. 1
Cuando no es presente de indicnt.ilo, t, 11 0 lt~ acowpaiw la negaciou , 110 tan solo es la pa.rtícnla lo a1lmi~ihh•, si ru) 11ecesnria, v, g.:-
.Necesito leer. Necesitaré it· ullá. )fo halm\ 1ltlcesida1l de
1 1 l(llC
1 11ced to lcnm. Lsllull uernl to go tlu.•r11. 1 ~hall not nced to 111_•:.I<.
habl e. (~ UERF.8.
(to wish, wnut, will.)
7.-EI verbo Q11m1u· se trndnce al ingl és de trns '1i sl i11tas maneras, qne sou :...c....;-'
'l'o wnnt Will
(que implica uec1·sidad ). (qne
~e
usa exc111siv:111rn11to
~ouw v<~r
bo determinante). 'Vill have (qnc im¡ilica deseo• do tc'lª'" y sú lo so · nsa en 111·e·outa tle iuflnitilo). Ejemplo :¡Qué quiere Vd./ (deseo 1le tener) Wlrn,t will yon lrnve! 6Qué quiere Vd.f (uecesiclad) \\'hat 110 ~-on w1111tf iOéiPcle quiere Vd. irt (cletermiuau :(. Whe1-e 11 ill yon gol El verbo to 1visi1 1 se llsa amenncl en casos que en cn.•lollnno se empica qncrm·.
--- ------- -67 --------- -- -- -
-ÚGHEOOHIUI!.
10.-Los vc1·ltos fu stJr. luwr y .fi:,1·1, utc. arnc11rnJo rigeu al
(to reminol, rcmcmucr).
gCl'tlUd io, \' g.:-
8.-Cuarnlo e~te ''el·bo es C'quh·alcntc (i, rwonla.rso ~e tracluce por to rememf.J,.r; cuando no acepta. este sig11ificado se traduce por to n:miml, v. g.:R-ecuerda que tu puure es posa 1 R.,~1embe1: tbnt your poor estaba enferma·. w 1te wa~ sick. Recuerda iÍ t 11 tia lo que l" 1 He111i11d yonr mmt of \\'hat L chje. tohl her. To ~A l' y •ro
TELT..
(1lecir). (1 ).
!l.- Pa1·a el unen llSO ¡je estos veruos se temh·{¡ presente
I'
IM ,.¡ cur•'t't'. J,c oí cu11tal'.
saw l1i11t rnnt!Ít1g. L ltcard ltim !'lin:.dog.
Le ~c11ti latir cu uii
ca~i
1·111':1z011.
1 l.-~I vorho IP111Jr , c11 ni11IC> t-'~ pt c~untc dlJ indicativo, s iempre se tr~1 du cc por tu /iard yot ' . g:
rr cugo 1111 corta.1•ln111<1 f.: . .J uau tiene un rc lo.i de or?.
11ne:-
! 1 fc•ll hi111 IJl'ati11g iu my ltoarl
1 Jia,·c >fol a µeukuifü. 1 .lull11
-
has !!Ot a ~rTO l •l watcb.
~o fa1tu quien clig-a que• estas uxprei;ioncs sou im¡>ropiM;
(u)
1.'o s11..11, es decir, en sentiLl11 dP l1ublnr, y casi sic m · 11n• ,·;l se~ui,lú tlc la particuln tlwt, v. g .: ,D. igo que ui muo 1 J say that 110 kn. O\\'S uoU1ing.
n:ula. Dijo 1¡11e yo lo hauía hecho. (b)
· ll e sai<l thnt J ili•l it. 1
i. liow olcl are you ! 1 :uu :m ye~il'."i ÜlcJ. J~sta Lorre tieuu 100 ~• it~· tic/ Tliis towur h; 100 feet higli .
¡, <)tu!"edatl tic11c Yd !
/
'l\·ng-o 2!J aflos.
1
nltu.
~ro tell, es tlecir, e n se11titlo lle <·ouhtr, rela.ta.r y 111amlnr, ,-,g.:-
'/ole dijo 1111 cneuto. , lle tohl. me n st9ry. f,e,<\ijo que ÍUC8P l told hllll to g;o there. alla. 1·ige al nen ntivo en ing'lés, mientras ((lle ffJ :my l'ige al dnti\~o, ""· g.:-
Ko debo advertil' que lo
fr /f
:'.'{. (2) me dijo que '¡ N. told me to tl'y to •peak
tr3Laro. de ba~lar English. inglés. N. le dijo r. .Juan 1 ::\. Rai1l to .J oh n - th~t yo.u <JU6 t6 eres rico. nrc 1 ich. 0JV.1.1ec tl ~jercicio XXX\' L .
pero :->o tuHIH u1ny coru1muu.rnte por LOf1a el use de geute. Oua11do 4!stu verbo hace relaciu11 (1 111í111crosJ casi siempre :;e ti·aclucc por lu br Y. g.:-
.
•
,
,
t~) Nt:~~~~','/,~'ib~~rá~iui:e~~:,1J·,~!1;~;!:1 .1;~,/:;~::::. 1::..:'''"lr1· .l>o
, 111111
,'4J,
r.,011 c11r11nn-
,
~se cm11i110 tic11c Ci 111illas lle
1
llis ruacl
i~ O miles
1011g.
lni·go.
l:!.--C11a11tlo ('] ,·erbo n11rrr riu·e :l otro ,·erho e n iutiui· th·o, se tl'ful11cin"L al i11glés por e l :~lve1'hio uqain, poniendo el verlrn regido en tll ti<-•mpo qnc . est::\ el (teterminan-te v.µ;.:-
Vol\'iÚ i'i. Ucci1·1t•s. ' lle H~1ti11 tole) 11.tCllt. Volrcr6mos ;'1 cscriuir la car - \\'e sholl ag;ain write the lettu. ter. . J:i.-:--L":'s ,.L\1·lios tJllU tlt 1101au 111ovi111iuulo, cu iuglés con lrect!e_ocrn lo1·m:rn d ¡11·t·1C:r11u pc1·ft. •clu de indicativo eu ol au xtliar tu bt• de U:)lO 11iudu : -
-
},~ a~~e:~\11(> al IPatro. 1
Yo he ido á la i;:losia.
lle veuido á verle.
(1)
He is alren<ly aniverl. is J.!'Onu to tbe theatre. 1 have ueen to cbureh. l am come to see you. 1 1 .Jobn
No se <lico en inglCos 1 /1ai·e yo11e (por yo lw itlo) Jo/1•1 lu<& oome (por J11a11 '"' t't11ir/o) etc. 14.-Hay varios vcr\Jos pareci<los en estruet~ira y sentido que es nece!;)tl'io distinguirlos para uvitar confus1on. Los verUos 1.0 w<tke y <ftruke; rise. ó arisa, y raí.se, pertenecen a esta clase.
11-ako es veruo transitivo que significa d1·ipertar; A 11'(t/.'e es intrausitivo, qno signilica ,1e.,pertarse. Rise ú <i-rüw es intransitivo, qne signi6ca. ler:autarsf'1 y rai,1w e~ trnnsitiYo, qno Hignitica. lc'i·aiilar.
Soltar un animal. 1 Ponerse de posta. Hacer mofa de. Darse prisa. 1 Hacer not-0rio. Parar ateuciim á . Hace r caso de. 1 Hacer voh•er touto. Oort•er por donde me da la¡
" " " "
Vol verse loco. A pifiarse. Oul>rir todo de. Dar uu paseo. 'l'ener onidado. Agarrarse d". gsmerarse Hacer notn.
"ri1u mad.
g-ana.
!•arecer que e!li dura. cosa.
Extrnfiar que. OAPÍ'l'ULO JV. Verbo::i con traducc iones peculiares.
l
] lucer 11ua µreg-t111la. 'rf'l 'l'eaer algu110 rnisrno la culpa. " Ser mejor pnr:t una ve1·sona. " Sor couociclo de. \ " ~'ouer 111ie1fo da . " Tener aUcioo :'\. .
(2 )
usk a qu<'stio~. be one's tuult. .))o well [~u· a person. bo acq~nmted w1th. ue nfrmd of.
?"'º
" l>c fonc.1 ot.
·romrir el ,:ol. 1u Darle á. n110 nua couvn1~ioo. " J labl.ar tí olJrar do vera¡.;, " Bstar eLterado. 1 ': Li bml'se de. ' Aprender de mcmo1·ia. 1" Andar cojeando. " '' Onojat• d¿ az11car. Aplicarse :í Jos Ji uros. 1 " 'rener compai1ia. "
hnsk io tbe snu . u~ put in n. lit. be m cu.rnesl. Í1e ª'~·are .. get r1<l of. get l>y heart. go bop, hov. ice witll sturar. k"ep to one's ?ooks. keep compan~ ·
ü!J -
lei a n animal Joose. lie in wait . make game ot make baste.
'' make know~.
" pa~, atten tior:. to. " pay regar<! to. " render stupid., " run nuont wber~ I please.
" " " 1 '' " 1 " ·" " 1 "
1·11n togetber: spread nll over wit.b. take a walk. take onre. take, ó get bo)ll of. take pains. take not.ice. tbink it is very bard. wooder why.
OAPÍ 'l'ULO Y. !:X PRESIONES VERBALES l:N USO CORJtll:NTl: QUI: OFBl:Cl:N DIFICULTADES l:N SU CONSTRUCCIOK.
A gradecerle il. Yaler. Xacer. '11ener seu timieuto do. Pasar ú. gstar bien cuidado. Entrar en caja.
To " 1 '' '' " " 1
ue oulige<l to. be wortb. be born. Jeel deeply. go over to. lle well carcd for. ". be clrawu in to \the cons1 cript1on. 1 To nehieve a vict-Or\'. A lcauzar una \'ictcwin. Continuar sin oove<ln<l co" contiuue in good beallb mo nosotros. ] like ourselves. _ l ~ar las mas ex)Jresivas gra- To be exceediogly o\Jli "ed. etas. ~ 1 " Llamarse segun el nomurc <le " l>e called alter· someLhing alguua co~a.
-11-
-ill-
Tener noticia ele que. 1 To !ial'C 11earcl tlrnt Hallar iacouvenietJtl' e 1 . 1 ¡: 11:\\'e nnr ohjPdio11 in. Eo,cargarse de. " take charge uf. Haber dti mert>cer tle Vtl. la 1 " ha,·e l'l'quest of .ron tltu hooclacl lle. kinflml~" to. E~tar en un Pl'l'Ol'. 1 To lle in l'nnlt.
~!;~:':~:::~:ic~:~:e,::::·lic11- I : :~,~~:11~~~ 1 : .u1~~: 1t1 ~'.:i1< Rervirse otorg·u1'. l'arecer (i uno uatllral que.
J,lernr ~ rfecto. Encargar su ge tion :'t <1tra
111 at ter
" lH_• pll"a::;t·ll to gTa11t.
1 " nppl'al' 10 a ptrsou
¡ ral Lhi11:.! tliut.
;1
11at11·
l 'l'o" r~1]1;c!:it C'Jrry out :11~otlwr l'er:-.011
to
persona. 1 c::1rry out Id ... n1foir. Oubrit· la vacante. 'ro occ 11p~ tl1e ¡>of.lt. Hncer cfecti\'o. " i·tm<let 1mymc11 r for. D evol\'el'. ~ 1 " pny bnck. u i•PI' •a l to thosc wiio ca11 .\cudir á quien pue<l. 1n:is que )O. do more tUan 1. l'roporcionar beuetieios. \ 'L'o JffOtlucc heuclits. Servir de gnfo. " ~cr,·c m.: a. gnide. Alm~1ceoat'. 1 " :itor~ up. Alcanzar bue nos pl'ecio:-<. " f1•Lch ,!!0041 prict:s. LilJrnrcontru mí por el "clrnwo11111etUrtht•at1h1tt1d. porte. Valer la peua . To he wonh wuilc. Dejar correr. 1 ° pn :-l~ º''l'l'. No pocler m611os " " ·n•e1-. Not lo he alilc to hclp lhin. 1 ki11g-. ~\ cu ·ar rcciho lle. J To .wk110\\ Je1lgt1 rcccipt of.
im-1
O.\l'ÍT ULU \"l. VERBOS CON PREPOSICIONES Y ADVERBIOS CON TRA'l>UC• CIONES CORRESPONDIENTES-
.\cometer. Jr e avre~trm1a1uc11lc.
l
'l'o ru:,li 11pu11. '' l.HllTV .aWól\'.
Salir á r c<"rco, 4'j ir:.;e al ex- J 'J'o g o al>ro:ul. t1·augt!t'O.
:í hnscar. ])crrilrnr. D epender <le.
)[nnrlat•
Yaguear. 'J' nmlJnr. Oetler. Urnuclar. AIJa111louar. J111i1·so do. l~star
ol>ligado. Invocnr.
E11 ,·0Jvcr. AcorrPbll'.
Recoger. Yelar, clcspahilar. .\ cercarse. Ooutiunar, recojer. Boínr, Jesper<liciar. Eucontrnr, desculJrir. Borrar. AJlagar. Consumirse el fuego. Leer e11 alta ,·oz. Poner
pOL'
Etlu.,ar.
' :sCL·ito.
Aclarurse. l•:char. Anu11ciar. AUaudoual'. ~o clejar sa lir. No dt:ja r entrnr. . \ g nnntnr.
Yisitar. Oontin11ar. Dcniunr. Ponerse. Qnit11r. llacet· fuego :.í. (l)
" f.;P ncl f,1r. " lH·cak tlowu . dup e11t.I on. c. w<.1u1lor a1Jo11t.• 1 " ku ock dow11. 1 " ¡;·i1·e. llJI (1) 1 " ¡nlt li\'. " l<.'a\·c'un: " r1111 fro111. 1 " he ho111ul. 1 " rall 11po11 . " uiud llfl. ( ! ) 1 " pe11 up. ·(I) " pickup. 1 " "it llJI (1) 1
"
"
Cllll!B ll)J.
" take 1111. (1 )
1"
thl'ow :tWil \'.
" li11d 0111 . . 1 " hJot out " Ulow ont. 1 11" lmru ont.
1
read out.
1 "write out. 1 " Uring up. 1 "clenr 11p. " turn out. 1 "g-ive out.
1 "¡:ive up. (1) 1 " keep in . 1 "
keep on.t .
1 " keep n¡i. (1) \ " call oo, upon. "cnrryon. " knock down. " put on. '' take way. " tire at.
\' ,:u11t1 l.i r~gln :.!:t th•I l'up. VI 11 dl' lll Anulu!,'lu.
-72-
Continuar. Irse. Irse. Salir. Entrar. Sacar. Sentara.,. Ir, seguir. Entrar. Pasar por una parte. Levant.arse. · Salir. Partir, marcharse. Pegar fuego. Derribar. Benno.c iar. Echar al mar. )rlalgastar. Arrinconar. , Sacudir. Subir. Volver. Bajar. Entrar. Volver. Descuartizar. Encontrar. Retroceder. · caer. Demoler. Quitarse. Arrancar.
Llenar p<.lr completo. Sacar, tirar. Redactu.
- n-
" go on . " go off. "go away.
CAP1TULO \JI. Conjugacion de verbos ingle:Ses.
" go out.
"go in. " pull out. " sit dowu. " get on. "get in . " got through a place.
1 " get 111>.
"
1
get out. " set out. " set no tire H tl.trow <lown " throw np. ( l)
VERBOS AUXILIARES. IYFLXITI \·o.
Haber, Ilub.,, Habido, Habieutlo,
PrexLnfr,
Pretbito, P<irticipio, aer1tmlio,
"
l'RESll'.\'TFl.
" come up.
1 1
J"o be, 1'11 has, El hn¡
L· lu ve 1Nos. habemos rou lun·e. Vos. hnbeis He ha ·. Ellos han
" come \Jack. "
come down.
come in. come back. " cut up. (l) 1 " !'ali in with. ¡ " fall back. 1 " fall down. ¡ " llllil dowo. pull off. "¡mil up. "fil! np. 1 j
Pluml.
tbrow a.way,
" tbrow by. · 1 " tbrow c..tf'.
PRETÉRITO TMPERJ<'EC'l'O. Si11r¡ular.
Yo habla,
draw out. " draw np.
Pl11ml.
I had. 1 .No•, habíamos, l -Oit liad Vo". luibfais, ·! te bacl. Ello" hablan,
1'11hablas, El haliia,
" ''
1
lVe llave You have. Tlt6ybave.
"
¡ "
J
Having.
INDIOA'l'IVO.
{' tl1rO\\ over-l>onrtl.
\
'l'o llave' Had. Had.
lVe had. Yon bnd. Tltey liad.
l'RE'l'l~RITO PERFEO' l'O SIMPLE.
Ri11r1ular.
l"ohube, T1í l111hi•te,
E/huuo,
Plurtd. I had.
Yo11 had lle bacl.
1No.~.
bnhimos, \. We bad. Yo.,. hnbh;tels, Yo11 bad. Ello• lnabie1•ou, Tht•y hnd.
PRJ•h'ÉRJ'l'O PJ<JRFEO'l' O CO~lPUJ<JS'I'O. Sing ulal".
{i')
V~UA la r1>gla. 2:t del Cap. VJTI de la Analogln.
ro be haui<lo,
7'1í ·has habido,
I havo b¡¡d.
Yon havo bad.
- i# -
-74.-
P1111"1l.
He has had.
El ha habido, l!lural.
ll'o ha \'U hatl. Yo11 h:11·0 hacl . '1'/w¡¡ hu ve h:ul.
NN. hemos habido, f"oa. babeis habido, Ellos han habido,
2ro11. lialn'lttuus habido, r ••. habróis habido, Ello> habrá u halJi1lo, Jl\ll'l!lUATl\'O.
( earcco)
P L l'HC U Ai\11' l!JlU'BC'L'O.
8UBJUNTC\'O.
S i11g111ltl'.
1'1111'111.
,..,·;,uy11lar.
1 luul ba•I. Yo11 liad liatl. lle had hatl.
Y o !Jalifa habido, '.l'1í !tablas habido, El habla habido,
lV• •hall uavc hatl. will han• bad. '.l'lte!f will ha ,.e bad.
1"011
Pluml.
rn lia.n1 ,
1 !Ja1·c. Yuu lrnvc He !Javc.
'l'1í ha.ya~, Et baya,
Yo•. hablai• habido,
uavll.
hayamos, Yos. l.Jayais,
You havll.
li:llos hayan,
Th...yhave
PltWl'J~Rl'l'O li\lPEIU'EC'.L'U.
11'e h111l batl. Yo11 luul hatl
Ko.•. habíamos lmbi1h1.
w.
1 No ..
:3i11y.ulur.
'.l'/11·y luul hatl.
Ello.• hablan habido,
FU'rCJRO li\ll'EUF ]<)C'l'O.
I >IJUu ld loaTc. Yu11 would loa,·o. /fo woultl havo.
Yu llubit.orn, ·Í<1 1 ó ·ese. 7'ir hubieras, -fo~, ó - es~s. El lmliieru, ·la, ó -~se.
Íllf/U1<tr.
You wil11tnve Jfe will huv c.
T1í habrás, El habrá,
.
J1lurul. )fo."í ha1Jr6mos,
Yo" . habrói:, Hilo.• habrán,
'
11'-. slmll ha\'C.
Si11y1tlar.
'.l'tí habrás habido, El hahrá hahitlo,
.Yo."í huUit."i1·muos,. fu.ufos ó ·éscmos. \' o."í. l.Juhiérais, ·ÍUis ó -úscis. Bllo• bnbiórao, -lan, ó ·esen.
1 sh111l imvc lmt.I. Yon will ba1•0 'hml. lfr will. hl\vo hntl".
We sboul<I ba1•e. You would bave. They woultl havc·
l'RE'L'l~L{L'l'l> l'lfüb'l!JO'I~.
rou will h:wc. 1'/te¡¡ will baYc:
FO'L'CJltO PEIWl<:CTO.
Yo habré habitlo,
Plural.
1 shall lta\'c,
Yo !Jabr6,
,t.,'i11y111ar.
•
\
I lutY41 had . 1'011 have load. He bave haa.
) ' u haya l¡ahith>, 1'1í hayas hu1.Ji1lo, El hay11 babi.to,
l'lural. .Yo•. hayamos habido,
ll'u liavu !Jaol.
.......
,,-'
-iG-
~~~~~~-'-<~.~~~~~~~~~~~~-~~~..
-
1'011 ba,·e L:ul.
Yos. bayai• bal>ido. Ellos bayao bal>ido.
T/wy bavc l\ad.
IX"FJ~ITf\'0.
Singular.
I s bould bave hacl. J 'ou.wonld ha\'e ha<I J[e wo nld ban; hacl.
Presente,
R~r,
To he.
Pretdrito, Participio, Gerlwcliu,
Fnf, Sulo,
" ' ns.
Sieu[lo,
Hei n¡:
Plural. habido, Vos. ltubicrais, -iais, ó -ieseis habido, E llos lrnliicmn, -ian 6 -eseu hal>ido,
lié should havo l.Jail
l'RESENT E.
1'1.u would 1.Jave bad
ro soy,
l am. 1 º"are. He is.
'ltf ere::1, Eles,
1ro huLi ~re, Tú lrn l>ieres, El IJul>iere,
I sbr.11 ha Ye.
}los. Jmbió.ramos, Vos. hublélN!ls,
llí· s1rn11 h:we.
Ellos bnbiéreA,
1'/iey 1.ill h1we.
l '0 11 will have.
1'1\ hubi~re• lial>ido, El bul>iere balJijlo,
Pl11ral.
No•.
lrnbiéremos,Jlabido, Vas. lmbiéreis habido, b11o1 b~reo habido,
,..
1'11 erns, El era,
¡ No•. éramos, Vos: é ra i- ,
Jre were.
Yo11 wern.
Tt..,
1 EU& eran,
were.
P]JETlbRITO PlllRFEOTO.
f ural.
Sf'llflllcr.
ro fnl,
1'1í fuiste, Elfné,
I wÜ. 1Noa. fnimos, Yau Wl're. .v... fuisteis, H• waa. !!UH fu eron,
PRET~RITO
lié ~nll IJa rn h:ul. Yo" will liave liad. J // ry will ha ve btul.
U\'c.
J'"ou are '1'11''!! ai•e.
Plural.
I was. 1 ou were. H.8was.
Si11y1tlt1r.
·.
l
Singular.
ro era,
FUTURO PJWFEOTO, I Aban !mm l111d. .lÓt"of."ill bn1·.e lm1l. lle lfllll ha ve bad.
We
1Vus. somos, Vo.~ . sois, E llos son,
PRETÉRITO IMPEIWEOTO.
You will bu-.e. lle 1rill bave. Plural.
P lural.
Singult1r.
7/oeywould bavo l.Ja,<l
FU'f URD JMP.ERFEOTO.
J
J.loou.
INDIOA'l'IYO.
Nos. hu l>iéramos, -!amos, 6 · ésomos
Yo hnl>iere habido;
' ·
T U Bl!.' (ser, 6 est.1r.)
PRETlbBITO PL USOUAMPERFEC1'0.
1 o bnl>i era, -ia, 6 -ese bal>ido, T1í hubi eras, -las, ó -eses l1al>ido, Et bol>iera, -la ó -eso bahi<lo,
77 -
CONJUGACION .D EL VERBO
PEBFEOTO OOMPUE TO.
Si11gul&r. rohf' •itlo,
\ 11 e were. You were. T/1ey were.
1 hore been.
Plsrr4!!f. 1 .YQt. ht mo• 1ido,
- rn-
-78J'nlf luu· ~ bi.'t!n. 1 J'Olf. J11.l)t'i11 11idu. /le.l1oabet.on. ¡ 1m~Ii:m11ido,
Ttlhu Aidu, l-:l \Ja flido.
l"uH hiarn bern.
SUBJUNTl\O.
1'1tl'1 hans bt.'t'u,
l'RE ~ ENTe .
PLUSCU AMP ~Rl<'EC'l'O.
Si11g11lttr.
Plural.
Singular.
¡
Fo lillbia, ó hube 11 iJ11, J had brcm ·' .ºs hobíumo~, tí h~1bih1011ido 1 We had b~u . Tú. J111.bia1 ú hubi1t.• 1ido r011 hud bcen. 1 Olf, lmllinia, ti h11b11tel1 1idn, You had b~u. Jj,'l ln1.bfu, ',·, !tubo 11 ido, ' .He hud b1•c11. Ello11 h:.11Jío11, ú hublero111idu1 Thc!J l111d b\-cm.
PRETl~RITO IMPERFECTO.
Si11g11lar,
Plur111.
Singular.
1 sball be. 1 No;. serémos, You.will be Vos. seréis, He will be. 1!./los seran,
lf't shall be. You will be. .They will be.
Yo fuera, seria, 6 fuese, Tií fuerus, serias, 6 fueses, El fuera, sería, 6 fnese,
1 sbould be, Yon would be. lle would be.
Pl11rttl. 1" 'l'UBO PERFEC'J'O
1Yos. fuéramos, seriamos, 6 fuésemos, Vos., fuerais, seria.is, 6 fueseis, ElloN fnerau, serian, 6 tueseu,
8i 11yular.
1 shall bave been. You will have been . JI e will ha ve beeu.
Jo habré sid·•, 2'1i habrás sido, 1!.'l habrá sido, P l ural.
11 • sball have Leen. You will bave beeu. T/.,,y will ha ve be cu.
Nos. habrémes sido, Vos habréis sido, Ellos habrán sido,
Plural. }"u hll)n 11ido, Tii l111ya11 •idt1, t't hoyu 11ido 1
becu. / JY 01. hayamo.11 .11idu, J"oH hu:te lwl!n. j f"11f. ha1ai1 sido, lle fiiíve bct!n. 1 l!:lfo 11 hoytt.11 ilidu, / 1111.ni
Be. Let him be.
lre ha'fe been. You hue been. 7'hrg lut.vti beeu.
PLUSCU AMPEitFEC'.1.'0.
Si11g111ar.
Yo hubiera, -ia,·6 -ese sido, T1í hubieras, -las, 6 ·eses sido, El hubiera, -la, ó -ese sido,
PRESENTE.
Singular.
We sbonld lle. Yo1t would be. They would be.
PR~T~RITO PERl<'ECTO.
IMPERATIVO,
Sé tlÍ} ' Sealit,
ll o be. You be. Tl1ey be.
º"
1"UTURO SlMPLE.
Yo seré, 1·,¡ serás, Et será,
l'lural.
I lle. ¡ Nos. seamos, l be. 1 Vos. seais, H o be. Ellos sean,
1ro sea} Ttí seas, Hl sea,
1 sbould 'bave beeu.
Yo11 would have been. He would have been.
Plural.
1Senmos nosotros, Sed vosotr6s1 Sean e1l9s1
Plllral. Let us be. Be. Let tbem lle.
N_os. hubiéramos, -!amos. 6 -ésemos, sido,
.
We sbonld haYe been.
-
-80-
He rnles. ¡ Ellos gobiernan,
E l go!iierun.,
Vos. hubiórais, -lais, ó -éseis sitio,
l"ou wunl1l lmrn beeu.
Ellus lmbietau, -ían, 6 -cscu sido,
'l'li1·11 wonld llave IJccu
Si11gulal'.
S i11g11lar.
I'luml.
l 11hall lto.
1 ·1Ji1 w\11 b1•, Jfrwill be .
.\'1JN. fm:r1•moit, l u11.foe1•1•J,., H/1111 fm•r1•11,
l
,,.,.,.11allh1'. 1 "0 11 will h1•. 1'/t1·,11 will h1•.
0
FUTURO PlfüFEO'l'O .
Yo gobieru o, Tu gobiernns, El gobierna,
I :hall ha ve beeu..
Phm1l.
goberonmos, Vo.11. gol>crnuis, Ello.'f gobi~rnan,
You \l'ill ba1•e been. lle will h:we beeu. Plum/.
Nos. hubiéremos ¡ iuo, l7"'· hubiereis si<fc1, Ello• hubieren si<lo,
lVe shall ha ve been. Yo11 will have beeu. Th ey will ha 1·0 been
CONJUGACION DEL VERBO REGULAR
I was roliug. Yo11 were ruling. He was ruliog.
No.•. gobernábamos, Yo.•. goberañbais, · Hilos gobemabnn,
Plural. We were ruliu g . 1"011 were rnling. 1 lwy werii mling.
PRET~RITO PRRFEJOTO Sli\fPLE.
Si11gt1l«r.
·ro rnle.
Gobernar, Goberné, Góbernado, Goberuan1lo,
Rule1l. Rnled. Ruling.
i·o g,.herm\ gnbernat1te,
T•
l.'I ,i!Oberuó,
J ruled . rott n1lrd. fíe r11led.
Plural. }t."01.
gubcn1ím101,
f°Oll . gobernádei• ,
1Elloa ~obemal1:m ,
ll r rnled. Jºou rult•d.
TM!J ruli·d.
\
PRETlhRITO PERFECTO 00 [P UESTO.
INDIOA'l'IVO.
Yo he gobernado,
P11ESENT E.
Yo gobierno, .' fü gobiernas,
Si1u¡11l«r·
ro gobern aba, T1í gobernabas, El gobernaba,
INFISITI \"O,
Si11g11lar.
11 6 aro ruliug. Yo11 are rnling. 7.lhey are rn liug.
f'RET!tRI'l'O mPERFEOTO. (2j
TO RUtJ:' (g!Jberom.)
Prestnte, Pretérit,o, Participio, Ger1111dio,
I am ruling. You are rnling llf. is rnlin g.
No:~.
s;11yular. Yo hubiere sido, T1í hubieres sido, El hubiere sido,
T hey rule.
PRESENTE EX;'L\ltIOTO. (1)
l!'U'J'lJlW Ji\fl'El! l•' l!lOTO.
Yo futr<•, 'l 1í filen·~, .f.'I fu er."
81 -
Plural.
I mle. 1 Nos. gobernnmo•, Yo11 rule. ro.•. goberunis,
'\ri:;o..._~ r. Od1•I Cap. l. dr loa \'1?rbo11 , (!!) Vt:llile r,; dt>I Cnp. l. de lü11 Vf'rbo1. '1)
lié rnle. Yon rnll'.
Singul«r. 1 ha1•e ruled.
-
- ~ :!-
1'011 hllVC l'llled.
Trí ha!> golmruittlo,
Hu hns ruled.
El ha J('obernn<lo,
8:; -
1"011 will have rulerl. ll e will have ruled.
Tú halJr:ís gol>erua1lo,
Et hnlmí gobernatlo, Plural.
Pl11ral.
lV1· li:1\"l' rnh.·•1. Yun lrn\'c nrlctl. '1. 1 /tc!/ ltan: rnled.
No~. vo~.
liemos golJeruallo, lrnlieis gobern :ul11, Ellos hn.u gol.icrnac.lo,
11 e sha ll bave ruled. 1"01t will h:ffc rulod. 1'/i cy will have ruled.
.Nus. halJrúnws golJcrnado, JTo.'í lrn\Jréis go\Jerua<lo, 1:.~/lo.'í
hulJrún golu:ruatlo,
11\IPJfüATLVO.
PLC"ilCUA:i\l l' Efü'EOTU.
Si11y111<11" Si11(1t1lur.
Yo había golJel'lrnilo, Tít hablas g obe rnado, El habla gobe rnado,
I li:ul rulc1l . You liad r.ilc11. lit! had rulcd.
Gohicrnu. tú , (~ae g•1bie ru c
~ 11lc.
J,ct llim rule.
<'I, 1 /tf rat. 1
}Jf111u l .
J.Y . osJ llnbfnmos g(l\J~rnallo, íToM. habíais gobernado, Ellos hablan golll!rna<lo,
ll 'o )¡¡¡1\ 1'11IC1\. 1'011 11a1l rulc1I. 1'/1ey 11atl rulcd.
J,et us rule. Hule. Lct tl1cm mio.
UoLcruemos 1w."lotros, U0Uon1atl cosolrfJ.'< 1 Qno gol.iicrucn c/lu.v, .TBJ UN'l' I 1·0. l'RE ~ EJSn.
FUTUlW IMPJ<lln' EOTO .
I shull mlc.
Yo gobernaré,
Yolf will rnlc.
1'1í gobernurfls, El gobcru.1rá,
l'/11ml.
ugu/a,r.S&
8i.J1yular.
2'1wywill l'lllc.
J'"o goliicruc, 'J'1í uohicrt1t!8, l !'l gu1Jicn10,
J
JYus. g-uUcr11e111 os,
01 10 .
J-011 r ule. ll e ru le.
Vo.". golil~r n cis, \ C:tto• gob1crne11 .
1
ll o rnlo.
YOu 1·1110. T hey rule.
rRE'l'l~ HJTO JMPERFEO'l'O.
ll"t s llall rnl c . J-on will rule. Tltey will rule.
g oberoarémos, Vm1. gobm·naréis,
. .:V . t1N.
l!.tlo• gobernaran ,
FUT URO Pl!llU'EC'J'O .
golierna.rn, -ul'fa,
nSP, 7.'ií go\Jer n ura~, -nrius, ó -ases, Yo gobernara, ·nrin, 6 -ase, e)
Pl 11 rlll.
Slllf/ltlCU'.
Yo habré " obcru alio,
S i11y11lar. l~I
1 sha 11 lJ;iyc rnle.
\
J ~h o uld rule. ) ""on wonlll rule. ./lo wonld rule.
-8~
-
Yo.{l. gobernárais, -arfais, 6 -áseis,
Ellos gobernáran, -íau, ó -áseu,
-85.-
Yo11 wonl<l w le. 1'hey would rule.
FUTURO PERFECTO.
Jo baya goberuatlo, T1í lrnra$ gobern:ulo, J::I haya goucrnarlo,
1 have mle1l , Yon h:wo rnle11. lle have rnlecl. Plum/.
No ... bnyamos gobern:do, Vos. hayais gobernado, l!..'llos hr,ynn golJerna<lo,
8i11gular. Yo hubiere gobernado, Tú hubieres gobernado, El hubiere gobernado,
We have rul01l.
r ou have rnl erl. '1 hey
bav~
rnlecl.
PLUSC U AMP ER1''EC'l'O. S i11y11l<tr. Yo hubiera, -la, 6 -ese gobernarlo, I slwu l<l ha ve rnled. Ttí hubieras, -las, ó-eses gohornado, Yon wonl<l have rnled. E¡ hnbiera, -la, ó -ese gol>eruae:lo, lle wonh1 ha ve raled.
Nos. hubiéramos, -hunos, ó -ésemos gobernado. Yos. hubierais, *iuis, ó ·éseis gobernaclo, Ellos hubieran, -lan 6 -é<en gober• nado,
PluraL
No1. hubiéremos gobernado,
We sbaU bave ruled. You will ha ve ruled. They will. havo ruled.
Vos. hubiereis gobernado, Ellos hu~inen gobernado,
.t.dvertenci•~Antea de entrar en la conjugocion de los verbos, cuyos pretéritos y participios son irregular.., lilll educandos debieran conjugar oralmente, 6 por escrito, muchos otros verbos de Ja miama clase.
T~
We sllou ld llave ruled. l "on woltM liave rnled
7'hey wonld ha'' º ruled
Presente, Prtlbilo, Participio, Genmdio,
Yo pienso,
Si11911lar .
DEL VERBO
THJNK (penaar, creer.) Pensar, Penlé, Peni&do, Penaando,
INDICATI VO.
FU'l'URO JMPERFEOTO.
Tú gobertHlrt".s,
I shall ha ve ruled. You wiJJ bave ruled. He will have ruled.
CONJUG~CION
Plum/.
El gobernare,
We shsll rule. You wlll rule.. Tliey will rule.
Vos. gobernarl!is,
Ellos. gobernaren,
5i11y111ar.
Yo gobernare,
Plural.
Nos. gobernáremos,
PRET~RITO PEIWECTO.
I think.
El pieou,
Ños. pellllllloe, Poa. pellllil,
Elloa pÍRAD,
\
Billr¡uJar.
Túpiel!M8, I shall mle. l ó" will rnle. ll• will rule.
Think.
Th:ut
Tbou t. Tb" • .
P1......t
Ya.. dliak. Bi tliinb.
-87-
-86-
PLUSCUAMPERFECTO.
PRESENTE ESTRICTO.
Singular.
Singular. I um tbinking. You nre thinking.
Yo pienso, T1í pie11s1111, El pienen,
He is tbinl;ing. Pl1<ral.
Nas. penaamo1:1,
We are thrnking. You aro thioking. They ure tbiking.
Vos. peneais,
Ellos pien,.n,
Yo pens•bn, Tú peoaabas 1 El P"nsabo,
Plural.
Plural.
Singular. 1 was tbinkinp;.
Yo pensé,
Fl.}TURO PERFECTO. I thought.
You. tbougbt. He tbnught.
7'1', pensaste, El p•n•ó,
Plural. We thought. Nos. pensámns, Yo11 thnugbt. Vos. peneásteis. Tliey thought. Ellos pensaron . PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO. Singti!ar.
Yo he pensado, T.i ha• pensad~, El ,b• pensado,
Nos. hemo• peqsado, Vos. b•beis peoaado, Ellos bao peoaado,
Plural.
We sb•ll tbink. You will think. Tliey will tbink.
Nos. penlmrémos, Vos. pensaréis, Ellos pensarán,
PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE.
fji11gular.
I &111111 thi,.k. Yo11 wi\I think. lle will think.
Yo pemmré, Tú pemmr:ts, El pensará, ·
Plurut
We were thioking. You were tbinking. T/1ey were thioking.
Vos. penaáhuis, Ellos pensvbon,
We had thought.
Yo11 had thougla. J.'ltey hail thought.
FUTURO SIMPLE.
You were thinkiog. Be was tbinking.
Nos . peneábamos, '
He hud thought.
Nos. h•bíamns peo&ado, Vos. bablai• pensado, Ellos bablun peneodo,
IMPERFECTO. Singular.
1 hild thought. You had t hought.
Yo babia peoaado, Tú hablas pensado, El babia pensado,
Singular.
Yo habré penaadn, · Tií habrás pensado, El habrá peo&adn,
/ sball bave tbought. 1'011 will have thought. He will have thought.
Plural. We shall have thought. You will bRve thougbt. Tliey w1ll h11ve thought.
Nos. habrémoe pen1111do, Vos. habréis pensado,· Elws habrllo pensado,
IMPERATIVO.
\.
Si,.gular.
I bave thought. You. bave tbought. lfe has thougbt.
Piensa iú, Piense él,
We have thought You have thnugbt. Tlit!J bave tbougbt.
Penaemos nosotros, Pensad vosotros Que pien•en elbis,
Thiok. Let b11n Cbink.
Pl1<ral.
Let us think. Tbink, Let the m tbink.
-89Plural.
SUBJUNTIVO. PRESENTE.
Nos.
hubiéramoa,-!amos~ · ó
pec..do,
Singular. lthink. You tbink. He think.
Yo pienee, Tú pieaaea, El pienee,
Plural. Vos. peoaeis, Etltis piensen,
Tliey think.
PRETÉRITO IMRERFECTO. Singular. 1 abould thjnk.. Yo pensara,-ta, 6 -ase, You would tbink. Tú penaarua,-ías, 6 -ases, El penaara,-!a ó -ase, '
He wou!d \biak.
-
Vos. bubiéraia,-faie,- ó - ei• pensado,
You would bave tboogbt.
Ellos bubieraa,-!an- ó -esea peaa11do,
T hey would have tbought.
FUTURO IMPERF•ECTO .
. We think. You think.
Nos. pensemos,
Singular . Yo pensare, Tú pensares, El pensare,
I 1ball tbink. You will think. Hcwill tbink.
P/.,,.al. Nos. peo1áremos, Vos. pensareis, Ellos pensaren,
Plural.
We ehall thiok. You will tbink.. Theg will think. FUTURO PERFECTO.
Nos. peoaáramos,-íamos, ó ásemoa, Vos. peoaáraia,-ías, ó áseia,
We shouM tbink. You would think.
Ellos penraran,-!ao, ó -asen,
Tliey would tbink.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular. Yo hubiAre pea .. do, Tú hubieres pen ..do, El hubiere pen .. do,
I ohall have thought. You will bave thougbt.
He will bave tbougbt. Pluaral.
Siagular.
..
I ha ve thougbt. You have thougbt. He have thoup;ht.
Yo haya peaaado, T1í bayas pensado, El boya poosado, ·
We 'inve thought. Yo" hnve tho ug'it. •
Nos. hayamos 11ensndo 1 Vos. huyuis pensado, Ellos hayan pensado,
Nos. hubiéremos pensad;,
CJO.N,Jli:GA.CJION DEL VEBflO TOGO• ( ir.)
PLUSCUAMPERFECTO. Sing11lar. 1 ahould bave tbougbt. You would have tho ught. He \~ould havo tbougbt.
We oball bave thougbt. You will l\a.ve tbougbt. They will bave thought.
Vos. hubiéreio peaoado, Ellos hubieren pen .. do,
Tliey havc thoughr.
Yo bubiera,-ía,- ó -eae pensado, Tú hubieraa,.fas,- 6 eses pensado, El hubiera,-ia,- ó -eae peaaado,
We ahould .have t bougbt.
-ésemoa
INFlNlTlVO.
Preseute. PrcMrito.
Ir, Fuí,
(•) V6111e la rt¡la tS del C:spltulo UI 101 de t"l!'rbo1.
Togo, Weat.
- 91-
-90Parhcipio. Gerondio.
Gone. Going.
Ido. Yendo.
INDICATIVO.
Plural·.
Nos. fuimos, Vos. fuisteis, Ellos fueron,
PRET.eRITO PERFECTO COMPUESTO.-!~ FORMA.
PRESENTE .
Sin111'lar.
Si11gt1lar.
Yo voy, Tú vae, Et va, Nos vamos, Yos. vai1, Ellos van,
I am going.
You are goiug. He is going. Pltlral.
Nos. vamo1, Pos. vai1. Ellos van,
We go. You go. They go.
PRESENTE ESTRICTO. Si11gtdar.
Túvae, El va,
1 go. You go. He goes."
Plural.
Yo voy,
We ar• goiog. You are going. T/1ty are goiog.
IMPERFECTO. Si11gtdar.
Yo"iba, Tú1baa, Et ibu, Plunr'f.
Nos. lbamoa, Vos. ibai•, Ellos iban,
J was goi<1g. You w ere going. He wos going.
Yo fuf, Tú fuiote, Et fué,
1 ha ve beeo. · You bave been. Be has been.
Yo he ido, Tt¡ bRs ido, El ha idb,
Plural. W<i have been, You have been. TA.y hove been.
Nos. hemos ido, Vos. habeis ido, Ellos han fdo,
PR,ETJ1:RJTO PERFECTO COMPUEST0-2~ FORMA. Singular. Yo me he ido, T1i te hns ido, El se ha ido,
J orn gone. You are gone. H• is gone.
Plural.
<,
Nos. nos habemos ido, Vos . os babeis ido, _." Ellos se han ido,
We aregone. Y ou are gone. Thcy are gone. ·
PLUSCUAMPERFECTO. Singular.
J were going. Yo11 were going, Tlu:y were goiug.
11. waa gone.
Yo había ido,
You were gooe. He wao gone.
Tú habías ido, El habla ido,
PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE. Singular.
We went. You went. They went.
Plural. Jwent.
Yon went. He went.
Nos. hablamos ido, Vos. habíais ido, Ellos hablan ido,
We were gone. Y ou were gone. TA.y were gone.
-92.Plural.
FUTURO IMPERFECTO. Singular.
Yo iré, Tú irás, El irá,
I shall go. You will go. He will go. We sball go. Yottwillgo. Tluy will go.
FUTURO PERFECTO.
Singular. I should go. Yott would go. Hr wo uld go.
Yo fuera, irfa, ó fu ese, Trí fueras, iríos, 6 fueses, El fuera, irí1t, 6 fuese, Plural.
Singular. l shall have gone. You will hove gwie. El habrá ido.
Yo habré ido, Tri habrás ido, He will bave gone,
Tl1t'J' go.
PRET l~ RITÓ IMPERF ECTO.
PIW'al.
N os. irémos, Vos. iréis, Ellos irán,
11/c go . Vou go.
Nos. vayamos, Vor. vaynis, Ellos voyan.
IV• should g<'. Vim wou ld go.
Nos. fu6m111os, iríamos, 6 fuesemos, Vos. Íttt~ rni ..:, iríai s, 6 fttéseiF, R/111s fo rran, ir in 11, ó fu ese n,
Tht;' wonld go.
l'RETtK !TO PERFECTO. Siugular.
Plura'. We shnll bave gone. Yore will ho.ve ·gone. Tltcy will hove. gone.
Nos. babrémos ido, Vos. habréis ido, Ellos habrán ido,
I ha ve gone. You luwc gouc.
Yo l;nyu ido, T1í hayas iclo, HI h11yn irlo,
He havc gone. Plúml. We hnve gouc. You hnvc go11e. T/1r;1 l1¡¡vo gorie.
JVos. hayamos ido,
MODO IMPERATIVO.
V.s. hayais ido. lillns hny au ido.
Singular.
Vote t>i, Que so vaya 11,
Go.
Let him go.
PL USCU AMPERFE CTO.
Plural. L et os go. Go. Let them go.
Vámonos 11osot1os,
Id vosotros, Que se vayan ellos.
Yo hubiera, -fa, ó -ese ido, T1í hubieras, -ta!, 6 -eses ido, El hubiera, -ín 1 ó -ese iclo,
/ ,hould,J1a ve gonc. You: woutd lmve gon e. Ht· would huve go rn•.
Plurnl.
SUBJUNTIVO. Singular.
Yo va.ya, Tú •ayas,
E/vaya,
/go. You go.
Hego.
/!los. hubiéramos, -íamos, 6. -ése1oos ido, Vos. hubiera.is, -fnis, 6 -éseis ido. Ellos hubiern11, -ínn, ó ésen id.o;
We should have gouc.
You would linvc gonc. T/1cy would hnvc goo•.
-94.-
-96-
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
I shnllgo. You will go. He will go.
Yo fuere, Tú fueres, El fuere,
Plural.
Wc shall gu. You willgo. T/1~1· wi!l go.
FUTURO PERFECTO .
Singular. Yo hubiere ido, T1i hubieres ido, El hubiere ido.
1 shall ha ve gone. You will ha.ve gone. He wi11 have gone,
TO BE ABLE (poder.) ~IODO
(1)
Pl11rul.
We could. Yo11 could. Tliey could.
Nos. podínmoP, Vos. podíaif'l, Ellos p<odí•n,
l'RETl':RlTO PERFECTO SIMPLE . I o:ould. You could. He could.
l'o pude, 1'ú ¡•udiste, El pudo,
To be uhlc. Could. Been nblc. Bei ng nble.
·we could.
(
Sin911la1-. Yo lrn podido, x,¡ hn• podidí", El ho podido,
Plural.
Nos. hemos podidt•, Vos. h•beia podido, Ellos han podido,
PRESENTE.
Si11911lar.
Nos. pudimo•, Vos. pudlateio. Ellos pudieron.
Yo" could. Tliey coold.
PRETÉ.B.1 TO PERFECTO COMPUESTO.
INF I NlTIVO.
Pooler, Pude, Podido, Pudijmdo,
INDICA'l'J\0.
Yo puedo, Túpuedb, El puede,
I could. Youcould. ·Jie could.
Plwpl.
('0.N.JUG¡\C.IO!'f DEI. VERBO
Gerundio,
Singular.
Yo podio, Ttí. podíaP, El roclla,
Singular.
Wc shnll bnve gone. You will ha.ve gone. T/1c;1will hnve. gonr.
Ellos hubieren ido,
Participio,
IMPERFECTO.
. Plt4ra1.
Nos. hubiéremos ido, Vos. bubiéreis ido,
Presente, Prttérito,
They cau.
Plural.
Nos. fuéremos, Vos. fuéreis, Ellos fu eren,
We can. You can.
Nos. po<lemos, Vo._ podeis, E11os pueden,
1 have ucon able. You hove IJeen nble. He haa been oble. IV~have been oble. You have beea oble.
TI"!} hove been able.
PLUSCUAMPERFECTO. I can. Yau can. He cnn.
'(i"}vt!aee la p&cina ~'donde 1e di ~IJ(uno e1pllC:1iclon ac~rc11 d111 t!ale ,·arbu.
Singular. Yo habja podidr, T1í hnblaa podido, El habla pofüdo,
1 hnd been ab'•·
You had b•en •ble.
!lo hnd been able.
rr
~
rr 1:
··, 1
l
- 97 -
-96-
IVe had becn able. You had beeo able. 1'hey bad been oblc.
Eílo8 nohíon podtdP,
¡~
Yo.'\. pudiéramus,-fomos, ó éseruos, Vos. pudiérnis, -ías, 6 eeeis, Ellos pudieran, -lao, 6 -men, Siog11lar.
I ehnll be uble. You will be able. lle will he uble.
Yo po4lré, 1.'1' rodn\s, El r od•~,
'¡
.
P lurul.
~
J
Nos. h•yamoa podido, Vos. hoyuia podido, Ellos hayan ·podido,
~
.'
¡,.
,,.
'
" ~
{ 1.'it hubiernl' 1·fus, ó · P.~es podido, Et hubiero,-la, 6 -ese podido, (
W e sholl ha,·e been nblc. Yort will have been 1tble. They will huve beco able.
,
•
Yo
p11~1Ja,
Nos. hubiérnruos,-turuO'~,- ó -ésemos
SUBJ~NTIVO.
podido, Yos. hubiéraie,-faie,- 6-éeeis podido, Ellos bubieran,-fon· ó -eeeo po· di do,
1'1'
ruc"a•,
El puede,
Pltiral. 1 :Nos. rodamC'l s, rou can. Vos. roduiP, lle can. Ellos puedon,.
I mm.
Sit1gular.
' 1~ ~
~ .~
l'o puditPn,·1a, ó -ese, T.ú puJierne,·ÍRB, 6 -eses, El pudiero,-la ó -eae,
We ahould hove been uble. Yo11 would bave beer. able.
They weu!d have beeu able.
FUTURO IMPERFECTO.
lJ'c cun. Yo u cuu.
\.
Singular . I ohall be a ble. You wiU-be •ble.
Yo pudiere, Tt¡ pudieres,
1'Jtcy can.
IMRERFECTO.
1
1 abould bave been a ble. You would ha ve been nble. He would bavc bee!1 nble.
Plurnl.
IMPERATIVO.
PRE SE1'TE.
Sit191</a1-.
1 ,lf
Sing11la1-.
Yo hubiern,-to, ·ó -ese p<1dido,
P lural.
Nos. hubrémo• podido, Vos. habréis rodido, Ellos habrán podido,·
1
1
I shnll have been able. Vnu will ha\'e beeu able. He w1ll hove bceo ablc.
.1
f
We hn~e been able. You hove beeo able. Thty have been able.
PLUSCUAMPERFECTO.
Si11g11/n r.
)(, habré podido, T1í hobrts l'"didfl, El hab1á p11di~o,
He ha ve been hable. l'lttral.
Y•11 will be able. T/1l'y wi:I be uble
FUTl]Rü PERFECTO .
'
I buve beeo nble. You have been able.
Yo h•y• podido, 1'ú hoyaa podido, El boya podido,
lle eh11:1 be •ble.
1\los. pot.lrémoi:, Vi1s. rodréur, Ellos po1l•án,
We coultl. You ºcould. Thty could.
PRETÉRITO PERFECTO.
FUTURO SIMPLE. Singular.
;
~·
Plur<il.
Plural. Nos. hnlJínmtlP podido, Vos hul.li¡;ii: ¡ oclido,
Hr. will be able.
El..11udiare,
P/11rol.
Nos. pudióremo1, Vos. pudiérei,, Ellos pudieren,
1 cnulrl. 1'0 11 could. He cuu!d.
.. ti
We ohall be able. You will be able.
The¡¡ will be able.
-99-98-
PRESENTE ESTRICTO. FUTURO PERFECTO. CARECE.
Singular.
PRET~RITO
I 1hall ha ve been sble. YllU will bave beeo sble. He will have been able.
Yo hubiue podido, Tú hubieres podido, El hubiere podido, Plural. Vos. hubiéreis podido, Ellos hubieren podido,
I used like.
A mí me gusta, A tí te guata, A ól le gnsta,
You 111ed like. H e used like.
Plurnl. We oh·all have been nble. Yo" will hove been able. Tltey will ha ve beeo uble.
Nos. hubiéremo~ podido,
Illi'ERFECTO.
Singular.
Wf u•ecl like. You used like. Th"J' used like.
A nosotros nr)s gust 111 1 vosotros 11s gustan, · A ellos le• gustan, PRE'l'~RTTO ~'ERPECTO
C:Ol'W.JUGA.C:IOI'W DEL VERBO
1tJ LIKE. ( gustarle á uno.) JNFINITIVO.
Presente. Pretbito. P~rticipio.
Gerundio.
Guatarle, Guetó,
Guitado. Gustando.
To like. Liked. Liked. L1king.
1 lik.d. You hked. H e liked.
:\ mi me gusll•, A ti te guot6 1 A él le g~•tó,
Plural.
PRESENTE .
PRET~RITO
PERFECTO COMPUESTO. 1 hnve hked. Yuu hnve liked. He has :1ked .
P/11ml.
Sil1gular. J like.
You like. Hehkeo.
A nosotros nos han Gusta.do, . .A oosolro• os han gu•tndo. A ellos les lrnn guotaclo,
We have 11kecl, Yo11 ha'lle l1ked . Tl"N havo 11 ke1l.
PLUSCUAMPERFECTO. Singular.
Plural.
A nosotros noa guitan, A fJOllOtros 01 gustan, A tilas leo guotau,
/Ve li ked. You liked. Tluy hked.
A nsotoros nos gu~hron, A vosotros os lUBtarou, A ellos l•s gustaron,
A mi me ha gustado, A ti te ho..gt1st11do, .\ él le h• gustado,
INDICATIVO.
A mí me gustu, A tí te gu•la A él le gusta,
SBfPJ,F..
Singular.
We like. You like. They like.
A mi 1ñe había gustado, A ~¡ te había gustado, A el le ltBb!a gustado,
I had liked. Yo" hnd liked. Ple had hked.
\
_ _ __ _ _ _ _ _ _-_ 1_0_0,_:::_
__...-
-- - - Plural.
Plural. Wc had likcd. Yo1t hud likcd . 1'/1ey had likc11.
A nosotros nos hablan gustado, A vosotro• habían gustado, A ellos les habiuu gustado,
A t1osotros nos gustan, A i·<Motros os gustan, A ellos les gusta11,
Si11g11lar.
Singula1·, 1 shall like . You will like. lle wil\ like.
Plural.
lVe shall like. You wlll like. T/1ey will !•ke.
A uosofros nos gustarán. A vostros 09 gustarán, A ellos les gustarán,
A mí me gustnrn- fu, ú -ase, A tí te gustnm- ín, ó -11se, A él Je gustura- ín, 6 -ose, A nosotros nos ~nstaran· ín.11, ó -asen,· A vosotros os gust11ran- rínn, ó -a,en, A dios les J:ÍIStaran. rían, ó -asen, (
PRETÉKITO PERFECTO. A ml me hnyn guslodo, A U te .haya gustado, A il le haya gu• tudo, ,
I hnve like<l
Vo11 linve l•k ccl. H1· l11tvf'likt>d.
Plurnl. A no~utros nos hnynn gustado, A vosotro.lf os hnynn gustado. A ellos les hnyn11 gnst~o.
We shall havo liked. Yo>< will have liked. Thcy will haveJike<I.
CARECE.
/Ve hnve 1'ke1I. You hn vc like<l. Tlrr;' ha ve liked.
PLUSCUAMPERFECTO .
Sing11lur. A m( me hubi ern, -fo, ó -ese gustado, A ll to hubiera, . f~, ó -eae gustad.,, A él le hubiern., -in, ó -ese gustutl?,
IMPERATIVO.
SUBJUNTIVO.
J •houlil hn ve liketl. You woul<\hnve likccl. He 1VOu l1l hnve like<l.
Plum/.
PRESENTE .
A m { me guste, A U te guste, A él le guste,
/Ve should lik». Yn11 woul<l like. Tl1q wo >'Id like.
(
Plural.
Singular.
Vim wo11ltl like. JJr wu ul<l likc.
Sing11lar.
I shilll hnve l1ked. You will bave liked. He will have like<l
A nosotros nos habrán gustado, A vosotros o; habrán gustado, A ellos lea habrán gustado,
J shnulJ like.
Plunil.
F TURO PERFECTO. A nr l me habrá gustado, A ti te habrá gmtado, · A él le hu brii gustando,
llke.
1'/uy likc.
PREJ"l~ RITO IMPERFECTO.
FUTURO IMPERFECTO. A mí me gust11rá1 A ti te gu•tará, A él le gu•tarú,
IVc like. 1"1111
A nosotros nos hubiera'l, -;an, 6 -csen •guitado,
llike. · Yim like. Jfe like.
A vosotros os hubi era, -fo, ó -ése gustodo, A elloi les h11biern11, -ían, 6 -~~n go1s. ta<lo,
/Ve slwultl
i111v• l•ked.
Yo/J wo uld hnve likerl. Tht')' woultI luw.? likrtl.
-10:.l-
-103 -
FUTURO IMPERFECTO.
Plufal. We are efraid. .You nre afraid.
Nos. tenemos miedo, Vos. teneis miedo, Ellos tienen miedo, I sbnll like. Yo11 will likc. He wil l•ke.
A "'' me guitare,
A U te gustorc, A él le gustare,
Plural, ll'eshnll likr. ro .. will l1kc. 1'/ity wdl l•ke.
A r.osotros nos gustaren, A vosotros os gustaren, A ellos lea gustnrea,
Sing11lar.
I shnll have l•ked. You ";u bnve Hked. lle will havc li~ecl.
A U te hubiere gustado, A él le hubiere gustado'
CONJIJGA.CI011
l wno nfraid. You .were afraid. He wao nfraid.
Pl11ral. ·We were afrnid. You werc afraid. Tiléy were afraid.
. PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE. SinÍular. I
Yo 1uve mi ello, Tt¡ -tuviste miedo,
Plural.
A nosotros nos hubieren g~stado, A 1HJJ11Jtros o• hu hieren gustado, A tll!M les hubieren gustado,
Singular.
Yo tenía miedo, Tú ten ías miedo, El tenía miedo, Nos. teníamos miedo, Vos. teníais miedo, Ellos tenían miedo,
FUTURO PERFECTO.
A"'' me hu hiere gustado,
Tliey nre 'afraid.
PRETiRI'l'Ó IMPEIU'ECTO.
lVc shnll havc Jiketl. Yo11 will havo likecl. 7'/iry will hin-e likctl.
DEJ~
VERBO
WBI
afraid ..
You. were afraid. He afraid.
w••
El tnvo miedo, Plural.
We were ¡, fraid. You were afraid. Th<g. were afroid.
Nos. tuvimos miedo, Vos. tuvisteis miedo, Ellos tuvieron miedo,
l'RETÉR!W PERFECTO COMPUESTO.
TO BE AFRAID (tener miedo.)
Singular.
MODO INFINITIVO.
Prese11te, Prtlérito, Participio, Gerundio,
Tener miedo, Tuvemiedrf, Tenido micd•1, Teniendo miedo,
'l'o be ufrmd. Was ofrnid. Ilceu afrnid. Bciug t1fraitl.
INDICA'l'l VO .
El ha tenido miedo,
'/fe baa beea afraid.
Plural.
Nos. hemos ten.ido miedo, Yos. hhbeia tenido miedo, Ellos han tenido miedo,
We have b~eo afraid. You hove bccn afraid. Th'.y have been• afrai<t.
PLUSCUAMPERFECTO.
PRESENTE.
Singular.
Yo tengo miedo, Tú tieoet miedo, El tiene miedo,
1 hgve beco afraid. You have beeo afraid.
Yo he tenido miedo, Tri hoa tenido miedo,
I am efr•i<l.
You are afrnid. He is nfrnid.
Singular.
Yo habla tenido miedo, 1.'ú hnbf&11 tenido miedo, El habla tenido miedo,
1 ·had beeo afraid. Ya.. bad beeo efraid. He had been afraid.
-1.0ii -
-.104-
SUBJUNT!VO.
Plural. N~. h11hfom111\ tenido mieclo, Vos. habíuh1 tenido mieclo, Bllos hahiun tenido miedo.
Yor< had been afmid. Tliey hud been afraid.
I ahnll
tcnclré mietlo,
Singular.
.Yo
~e afraid.
Yott will be nfraid. He will be •fraitl. Pl11rnl.
You be afraid. lle be afrait, Plural.
We be afrilid. Yo" be afrnid.
Nos. tengamos miedo, Vos. te ngaie miedo,
T/1<y be ofraid.
Ellos t eng'n miedo,
PRETÉRITO IMPERFECTO. We sho:I be ufrnid. Ym1 will be afrnid. T/1cy wi:I be afraitl.
JVos. tcrdrt'.'mos miedo, VtJS. tendri!iit miedo, Ellos 1c11drán miedo,
FlilTURO PERFECTO.
Singular. Yo tuvicra,-tp, 6 -ese miedo, Tú tuvieras,· íaa, 6 -.eses mied o,, Eltuviara,-fa, 6 -ese miedo,
f shRJI ha ve bcen 11frnin. You will hnvc bce11 nfraid. He will hnve beeo of'rnicl.
Plural.
){os. t uvi.; rsmcu•,-íumo11 1 6 ése.moa miedo, Vos. t uvi.; ruis,·ÍliP, ó e&eis mit>do,
V(l,o;. h11i11t•iti !1~ 11i4lo 111iccl1',
Ellos lrnlJt'án llmido mit•cl1•,
Sit19ttlar. Be nfraid. Le bim be afrnid.
Que teugu mied(l,
nosotros miedo,
Tened vosotros mit-do, Que teoean ellos miedo,
W e shoult\ be afraíd.
I bnve been ofroid.
You ha ve been ,rrai~. He h•ve been nfra1d.
~ftí' hoyns r.mido miedo,
El huya tenido nrit:!do,
Nos. hayamos tenido miedo,
W.e
Vos. hnyai1 tenido miedo, Ellos hoyan tenido miedo,
Thf!I &ave_ been afraid.
bave ]¡een afraid.
You bove !leen afraid.
PLUSCUAMPERFECTO. Singwlai".
Plural. 'l'~n F11111 0 1t
Yo hnyn 1enido miedo, Plural.
IMPERATIVO. 'ren miedo,
You would be afraid. He wou!d be aftaid.
You would be ofroirl. Ellos tuvierpn,·l•o, 6 -esen miedo, TI"!! would be afr•i?. PRETÉRITO PERFECTO. Singular.
Wc shRll hove beeu nf'roid. Yo1' will hnve Uetu afrnid. Thl!1J will hnre been nfraid.
l\-rot:. h11l•1é mt1A lenidl'.> miedo,
1 ahould be a!raid.
Plural. ·
Si11311/ar.
Vv l111l11é le11illo micrlo, 7¡¡ l111hr~A tenido mir.do, El h• b1 á tenido miedo,
I be afraid. ,
(en~a m!edo,
El ten,ga f!iiedo,
Si,.gulnr.
Yo
•'
Trí tengas miedo,
FUTURO SIMPLE.
1'1í tendr11s 111ie<lo, El tClulrá ' miedo,
~
PRESENTE.
lVe had bcen afrnid.
Let
tlS
be nfrnid.
Be afrnicl. Le U1<111 be nfraid.
Yo hubicrn,-la, ó -eae teni<ID miedo,
1 ahl>uld ha-ve been afraid. 1'lí liubiera1,-1ue,6·e1ee tcnido ~iedo, You would h1.,1e b~eo 1fraid. El hubiera 1-ta, ó "!''e tenido miedo, He would bave beco afraid.
\ 1
-107 -
-106-
Should, debiera, Ought, debiera, Let, dejar, e n sentido de permitir. Will, querer.
Plural.
Nos. hubiéramoo,-famos,- 6 -ésemos
We should hove been afraid.
tenido miedo, Vos. hubiérais,-faie,- 6 ·éoei• tenido miedo, Ell-OS bubieraó,-fao,- ó -eseo tenido miedo,
Yo" would have beer. afraid.
2.-Lo'i verbos nuiy y crm t:en~n sus respectivos pretéritos 111igl1t y riJuUl ; pero carecen de 'todos loe <lem!e tiempos.
They would h&ve been afraid.
3. - Slwuld y toordd se pueden cons•dernr iJomo pretéri tos de shall y will. 4.-Sliould, ndemús de ser signo del auxiliar del imperfecto riel subjuntivo, se usa amennclo e•1 et mism9 sentido que must (deber), y oug/1t ( debiera ) v. g. : -
FUTURO IMPERFECTO. Sing,./ar. I ahall be afraid. You will be afraid.
Yo tuviere miedo, Tú tuvieres miedo,
He will be afraid.
El tuviere miedo, Plural.
We shall be afraid. Yo" will be afraid. They will be ~fraid.
Nos. tu,·iéremos miedo, Vos. tuviéreis miedo, · Ello~
tuviere'n
mie~o,
FUTURO PERFECTO. Singular. I shnll ha ve been afrnid. Yu" will have been afraid. He will hove beeo nfraid.
fo buUiAre teuhlo mie<lo, Tú hubicrea tenido miedo, El b.ubiete tenido miedo, . P/11rnl.
We shnll have been ufraid. · Yo" will havo been afraid. They will havo been afra1d.
Nos. hu biéremo! teniUo wic<lo, Vos. bubiéreis tenido miedo, Ellos hubieren tenido miedo,. CAPITULO l)E LOS VERBOS
Algunas veces
vru.
DEFECTIVO~.
1-Verbos defectivo• aon los que carecen de algunos tiempos y peraonas, y aon : llfay, poder, en sentido de pemlitir. Can, deber, en oeotido·fisico. Must, deber, en sentido.de oblig,ac.ion.
Ud. debiera bailur el trompo. lid.
110
dPb: era ir.
You should opm the top.
1 You should not t;"·
5.-1,Vi'fl, con su prt:Writo woulcl, 1c usu.alguuas vet-ea como verbo independiente¡ muy cspee1nlme11tc en l1t. fiase intnro@at•vn ¡ will you r (¡quiero Ud. 1 y en el pretérito wou/á '" g . : -
¡ Qu ere Ud. venir conmigo 1 ¡ Quier. s ir allá 1 . fJ,ui~o ir al cstunque, y efcct•p vamente se cayó.
11Will you come w1th me 1
¡ W1ll Yº" go tlier• I He would gu to the pond, nod he di<l falii11.
Musl y ought no tienen más que un ao!o tiempo. Quoth. Ei;te verbo ta111bie11 t!:il dcf~crivo: y no tiene mb· que el tieru11u pnsndo, uaándose solnmente en lii priwera y tercern perp iwna dt•l JJingular v. g7'! quoth I, quolli T1t ¡ y cnr~aponde ~ lus fra .. aes cuatellunas rep~ yo, repuso él. Es inusitado. Prilllel. El!lta pulobra es una cootrncchrn de Pray thee y 1igp nilica R11égole. Es tnmbien i11us1tKrlo. May y migJ.t thJll verb..1s pur t-Í sul J! que aignificun poder en sentido de permitir¡ y convient! adv"rtir qu~ pocas veces sirven de signo1 del subjuntivo. E•1 eft~to, se trnd ~U present'- que 16lu son signos cuando van O'l'ecedi1los tft.> lu particula. tlutt en esta cla•e et., sente ncias: That ile may du a t/1i11g, 6 tl1t1lhe 111igl1t do a thing ; cuyott fruses se trt1úuc irán así : l'acn q11e lo baga . P11ra que Jo hiciese. A fin d~ qu e coma mucho. A fin de que escriba.
!º
That he may do it. That he migbt du 1t. \ In urder thut he may eut plenty . 1 lo u!dor tnnt be ruight wri!Al it.
- 109 -JOS-
PLUSCUAMPERFECTO.
Coltjo1racion de lo8 verb08 defectivo8. Jl!fA Y DO A TH!NG.
(poder hacer una cosa. )
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
1 might hnve Jonc it. Yoi' might ha.ve done it. He might have done it.
Yo pudiera haberlo heoho, Tzí pudieras haberlo hecho, El pudiera haberlo hecho,
Singular.
P lural.
Yo puedo hacerlo, ·Tú puedea hncerlt,, El 1•uede lu C•rlo,
I mny do it. You muy rlo it. He may du it.
Nos. pudiéramos haberlo hecho, Vo<. pudiérais, hal¡erlo hecho, Ellos pudieran haberlo hecho,
We might hnve done it. Yo1t might have done it. T/zey might have dune it.
Plural.
Nos. rodemos hacerlo 1 Vos. pod~ia hncerlo, Ellos pueden h•cerlo,
We ma y rlo it,
C:::onjn1racio11 del verbo defectivo
YoH rnay cio it. They mny do it.
,~!UST DO A THIN G (deber /iaccr """ cosa. )
'
INDICATIVO.
PRETÉRITO IMPERFECTO
PRESENTE.
Singular.
Yo pudiera hacerlo ¡¡¡ pud 1erM hncerÍC\ E l pudina hacerlo, '
Siflg.,lar.
I might do it. } 9 11 might do it. He miglit t.I., ir.
Plúra!. Nos. pudiéramo• hacerlo Vos. rudiérais. hacerlo ' Ellos pudieran hacerJ~,
We might do 1t. You mi¡;ht do it. They m1ght do it.
PRET~RI'l'O
PERFECTO.
T1i debes hacerlo, El debe hacerlo,
Plttral.
You must do it. 1'hey must do it.
PRETiRITO PERFECTO. Si11p1.la1·.
1 may have done it. You moy have done it. He may have done it.
Wq may have done it. You moy huve dime it. 1'hey muy hn11e' done it,
\
Yo debo haberlo hecho,
1 muot ha\'e done it.
1'1i debes haberlo becbo, El deb e haberlo hecho, .
Hr must have dooe it.
Yo11- ruuat hnve dooe it.
Plt1ral.
Plural.
Nos. podamos haberlo hecho. Vos. 1•odai1 haberlo hecho Ellos puedan haberlo hecho,
We must du it.
Nos. dehemo• hacerlo, Yos. debeis hacerlo, Ellos deben hacerlo,
Si11g11/ar.
Yo pueda haberlo heoho Tú puedas haberlo bech¿ El pueda haberlo hecho,'
1 mu•t do it. Yo" must do it. He must do it.
Yo debo hacerlo,
Nos. · debemoa haberlo hecho, Vos. debeia h•berlo hecho, Ellos deben haberlo bocho,
We mu1t have done it. You mu•t have done it. T!uy muot have done it.
-Hó•
-1 11-
tJoojnsaeion 4el ilfel"ho defectivo SHOULD
DO A THING
Plur~.
( deDiera hacer una cosa.
Nos. tendríamoa que haberlo hecho, We ougbt to have done it. Vos. teodríais que haberlo hecho, You ougbt to hove dooe it. Ellos tendrlan que haberlo hecho, T/¡ey ought to have done it.
INDICATIVO. PRESENTE.
CAPITULO IX.
Singwlar. I abould do it. You thould do it. He thould do it.
Yo debiera hacerlo, Tú debi,eraa hacerlo, El debiera hacerlo,
Plural. We should do it.·
Nos. debiéramoo hacerlo, Vos. debiérail hacerlo, Ellos debieran hacerlo,
Yov sho.uld do it. T/uy 1bould do it.
PRETÉRITO PERFECTO. Yo debiera haberlo
hec~,
Sing11lar. ! abould b..e dooe it. Yo11 ahould bave done ir. He obould hove done it.
Tú dobierao haberlo hecho, Et debiera haberlo hecho,
Plural. Nos. debiéramoo haberlo hecho, Vos. deb;éraio haberlo hecho, Ellos debieran haberlo hecho,
We abould h•ve done it. You ahould have done it. Tlicy abould have done it.
tJoojosacion del verb& defectivo OUGHT TO DO A
TH/NG' (tendría que hacer una cosa.) INDICATIVO. PRESENTE.
Singular. Yo tendrfa que hacerlo, Tú tendrlH que bac•rlo, El tendría que hacerlo,
I oaght to do it. You ought to do it, He ought to do it.
DE LOS VERBOS ll!IPER80!U.LES.
1.-LQs verbos unipersonales, ó impersonale1, son loa que se · uaao sólo en la tercera persontt. 2.-llo iogléa ae divid•o eo trea closea. 3.-En la primera clase el augeto 6 uominal!i vo •• it v. g. : it rains (llueve) it thunder• (truena) etc., y consiate de verbo• que · expreoan el eatado d•I tiempo. 4.-Eo la segunda clase, ademáa de traer el pronombre neutro it, trae uo objeto detrae del verbo, v. g. : -
Ea de mi incumbencia. 1It behoves to me. No !• conveolu continonr la so- lt did not ouit bim to cootinue ciedad. tbe partnerohip. ó.-Como sucede en castellano, muchos verbos q•1e no ion imparaonalea se usna imperaooalmente como:-
¡
Me place hacer esto n piense• me to do thia. Me pertenece hacer eato. It belong• to me to do 1bi1. Sucede que ooy rico ' It ba¡1pens that I am rich. Me guata mucho hacer esto. It delighta me to rlo tbi" Eo digno y juat.o que hiciéramoa It io iueet and right that we eoto eo todoa t1empo1. sbould ut •ll ti mea do thia. Me cansa andar tan liger<>. It tireo me to wolk ao fnat.
r
I
6.-La fra•e me parece, ae puede traducir al ioeléo de cuatro di1tinto1 modoa i"' It appeara to me, Me pal'ece. It looko to me, It aeema to me, } 1 tbink, • Ejemploa :-
J~t~~~~
to me, 1 th t. 1"t 11 · : to rain. It seeme to me, " go ng ) It appearo t.o me, 1
Me parece que va 6 llover.\
•
-112-
7.-Los ver boa uaados impereonalmeote en caatellaoo en la voz recfproca, se usan amenudo en inglés en In voz pasiva v. gr.: -
It ia said. It ia believed.
Se dice, Se cree,
B.-Mct/1it1ks. Esto palabra compu•sta, usada como verbo iw· personal, se forma de me y tliinks, aigai6cando lo mismo que me pareetJ. No se usa con frecuencia. 9.-El verbo impersonal it is •icccssary t/¡at (es menester que) debe regir á slw11ld, v. g. :-lt is tlecessa'"11 tliat 1 should go away. (Ea necesario que me va yo). Esto. frase se traduce muy bien por musl v.g. :-N. must torite. ( F.s menester que N. eacriba.) La fr88e castellana es preciso que se puede traducir rgualmeote por must v, g. : - We t111<st tmclerstand cac/1 otlier. ( Es preciso que no• entendamos. ) 10.-Algunas veces se uson lo!I verbos impersonalmente de este modu :-Con esta '1luma se escribe bien, poi" este camino se va á Barcelona, nosepcrmitcfurnar, cuyas frasee deben tr11ducirse al inglét por onc, or ehey con los tiempos y personas correspondiente• v.g. : -
I
Por la calle de Despues se va 11 la By tbe street of By and by•, one casa de Nuncn. ¡ro•• to tbe home of Never. No 1e permite fumar. One is not allowed·t'o amoke. ¡Se permite entrar T le ooe allowed to go in T ¡Se puede preguntar! 1 May on ~ ask T
CAPITULO X. DE LOS VERBOS REClfROCO!l Y REFLEXIVOS.
1.-Verbos recíprocos son loe que denotan reprocidad, 6 cambio mutuo de accion entre doa personns. En inglé8, e1to1 verboa se forman nñadieado eacli othet-, 6 ot1e anothcr á loa activos v. g. Juan y Pedro se dao be•o•, Ello• ee quiereo mucbo, Se dieron golpes. D101 101 cría y elloa 1e juntan.
Peter aod Jobo ki81 each otber. 'l' hey Jo\:e one anotber very mucb. '!'bey gave each other blow1. God"create1 tbem, aod tbey
joio ooe &ootber.
- 111!12.-Verboa re.flexivos 100 oquelloa cuya accion recae, 6 vuelve á la miama persona 6 cosa qu e Jos riJte. En inglés se formau aña~ diendo si verbo los pronombres reflexivos myself, yqurself, himseif, oHrselves, your&elve.'l, themselves, v. g. : El se ama. Ellos se meta o. Perderse uno. E l perro se aoltó.
He leves himaelf. Tbey kili tbemaelves. To lose oneeelf. 1 Tb,e dog got bimself loose.
3.-Se tendrá preseote que eo caatellano hay muchoa verbos
que tienen la form11 reC'íproco, y no son ni recfprooo11 oi reflexivo!. En tal t.:aso eA inglés e considerau como neut ros, y no llevan laa palabras mencionadas al conjugarse como:Se mucre el hombre, N. se arrepiente,
Mao diea. N. repente.
4-Para saber con inteligencia cuando el verbo que tiene la forma reciproca, ó ••flexi va, en cast.ellano puede 6 no aceptar loo pronomb1M reflexivos e"' inglés, se cui(lará de ver si .el verbo es activo ti neutro, esto es, i;i se puede usar sin el pronombre reflexivo ó no. Por ejemplo, en los verbos me arrepiento, me muero, 8d digna, etc., se vé á las claras que no admiten la forma activa, esto es, no se pueden usar sin )os pronombres reflexivo!, pues no &e puede decir yo arrepiento á U., yo muero á él, él digna á ellos; de consi· guiente, en inglés no puede aplicárseles los pronombres reflexivos, ó no se puede decir, 1 repent myself, I die myself, He deig11s hi,,._ sclf¡ sino, I repent, 1 ale, He deigns. 5-'En la siguiente lista se bollan los más usuales de esa es. pecie con sus traclucciones correspondientes:Ashtcnersc, Ácordarsc, Alegrarse, .Antojarse, .Apoderarse, Apoyarse, Apresurarse, Arr~pe.ntirse,
Arrodillarse, A tenerse, Atreverse, Batirse,
to abstain, remember, " be glad, " Caney, " seize, lean, hasten, " repent, " kneel down, " abide, da re, " fight,
..
Despertarse, Echarse, Embarcarse, EmrorrRcl1arst, Irst, Lamc11tarse, Levantarse, . .Afara1Jillarsc Alorirsc, Precipitarse, Reirse,
to awake. '\lie dow n. ,, embark. ,. gct drunk ,. go away. " complain . get"up. " wonder. die. rush. !augh,
"
.:....114" fall,
Caerse, Casarse,
Correg·irsc,
,, marry, ,, mend,
INDICATIVO.
Rcsfn"arse,
., catch cold.
Retirarse, Sentarse,
retire. sit down.
6-L& siguiente list& contiene los verbos que Bon refte1ivos en caatellano ; pero al pasar á ser activos se traducen por distintas
vocee, v.g.:Apoyarse, Despertarse, Edtarse, Levantarse, Precipitarse, Retirarse, Sentarse,
to ,, ,, ,,
lean, awake, líe down, get up,
,, rush, ,, retire,
Apoyar, Despertar, Ecl1ar, Levantar, Precipitar, Re#rar, Sen/ar,
" sit down, ,, embark,
En1barcarse,
E111barcar,
to support. wake. " throw out.
Casarse, Desembarazarse, :Emborracharse, Rendirse, Sentirse,
ó apresurar, 6 casar, 6 desembarazar, ó emborrachar, ó rendir,
6 sentir,
Singular.
withdraw. .. put down. ,, ship.
to basten. ,, get rid of. get drunk. ,. surrender. ,, feel.
___
TO LOSE ONESELF (perderse uno.)
PRESENTE ESTRICTO . . S ingular.
Gerundio.
(Carece), Perdiéndose uno,
I am Josing myself. You are Josing yourself. He is losing himself.
Yo me ¡iierdo, Tú te p1erdea, · El se pierde,
Plural.
We are losing ourselvea. You are losing yourselves. They are Josing themselves.
Nos. no• perdemos,
r º'· ns jlerdeis,
Ellos se pierden,
,P,RET!illITO IMPERFECTO. , Singular. I was losing myself, You were Josing youraelf. He waa losing himself.
Yo me perdía, Ttí te perdías, El se perdía, . Plural .
Nos. nos perdiamoa, Vos. os·perdíais, Ellos se perdían,
We were Josing ourselvea. You were l~i~g Y<\.urselves. They were losmg tHllmsel ves.
PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE.
INFINITIVO.
Pllrltcipio.
We lose oursel ves You lose your¡¡elves. T!iey lose themaelves.
Vos. os perdeis, Ellos se pierden,
,, marry.
Conjqacion del verbo refte:dve.
Perderse uno, (Carece),
Plural.
Nos. nos perdemos,
,, precipitate.
8-Po~ vi& de conclusion se puede referir que los verbos reciprocas, debidamente considerados, son de tal índole que no admiten sigular. • _...,:_
Presente. Pretérito.
Ilose myself. You lose yoUfSClf. He ]osea himself.
Yo me pierdo, Tú te pierdes, El se pierde,
.. raise.
7-Los siguientes verbos se usan en caBtellano en Ja forma activa y reciproca, f en inglés tienen una sola traduccion en ámbos casos, v. g.:Apresurarse,
PRESENTE.
Singular.
To lose oneaell. Looing uneael.
Yo mé perdí Ttí te perdiste, El se perdió,
I Joat myllelf. You lost yourself. lle lost bimoelf.
-116Plural.
Pl11ral.
We lost oureelves. Yo" lost yourselves.
, Nos. no• perdimos, Vos. os perdisteis, E/loa se perdieron,
They lost themselves.
NtJs. 110~ habrémoe pcrdic.lo, Vos. º" habréis perdiclo, Ellos se hubrán perdidu,
Wc ehall bave lust ourselves. You will have lost yourselves. They will have lost themwelves.
PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO. IMPERATIVO.
Singidar.
1 havo loat myself. Yo" havo lost yourself. He has lost himoelf,
Yo me he perdido, Tú te hne perdido, El se ha perdido, Plural.
We havo lost our.elves. You hav• lost yourselves. '1.ltey bave íost themeelves.
Nos. nos hemos perdido, Voa. os h•beis perdido, Elloa se han perdido,
Singular. Lose you rself. Let bim lose him•elf.
Piúnfotc llÍ, Qoc se pierda él, l'lural.
Lct us lose oursclves.
Pcnhí.u1onos fJOSotro:;, l'erdeo8 tJOsotros, ("1,uc su pierdan
Lose yourselves,
ellos,
PLUSCUAMPERFECTO.
Let U1e11& !ese t hemaelves.
SUBJUNTIVO.
Singular.
Yo me babia perdido,1 Tú te habfa1 perdido, El se babia perdido,
A
1 had lost mysclf. Yo" bad lost yourself. He had lost himself.
Plural.
Noa. nos babiamos perdido,
We had lost oureelves.
Vos. os babfnis perdido, EIW. se hablan perdido,
You had lost yourselves. Tliey bad lost themselves,
FUTURO IMPERFECTO. Singular.
PR.E SENTE.
Si11g,.lar.
Yo J11c \lienlu, 1'rí te pwnlu~, El oc pierdu, Plural.
Nos. nos pcrdnmos,
Tú te perderás, El se perderá,
l'RETÉRITO IMPERFECTO. Si11gular.
Pliiral.
We ehall lose ourselvcs. You will loee yourselV'es. They will lose themselves.
Nos. nos perderémos, Vos. os perderéis, E/loa se perderán,
1 shoulcl !~ myaelf: You w.c>uld lose younelf. He wou!d lose b1maelf.
l'o me pcnlicru 1 .-1a1 ó -eEe, Tti te perdieras, -ÍH, ó -eses, El se perdiera, -fa, 6 -esf", Plural.
FUTURO PERFECTO.
Nós. uos perdiérnmoe,- íamoe, 6
Singular.
Yo me habré perdido, Tú te habrás perdido, El se habrá perdido,
Wc lose úuraelves. You loae younelves. Tl¡ey lose thcmsel ves.
Vos. os perdáis, Ellos se pitmlan,
1 shall ]ose myself. You will lose vourself. Hr. will lose youreelf.
Yo me perderé,
Ilo"" myself. You lose youraelf. líe lose himself.
1 eh·all ha ve lost myaelf. V.iu will bave lost yourself. He will havo lost himself.
lVc sbouM lose ourselvee.
-éaemo,,
Vos. 08 pcr<liérais,- fas, ó eaei,, Ello:J He perdierau,- iao, 6 -caen,
You would lose yourselves. Thty would loee t bemsclves.
-118-
-1Hl-
PRETÉRITO PERFECTO.
Plural
Singular.
Yo me hnyn perdido,
I bave lost myself. Yo1< have lost yourself. He hu ve lost himself.
T1i le hayos perdido,
El se h:iya perclirlo,
Nos. nos hubiéremos perdido, Vos. os hubiereis perdido, Ellos 8(' hubieren prm.litlo.
'Ve slrn.11 lin\'f! lost oursclvcs. You W•ll h ;1\'t' 1.1st ronrsclves. 1'1try wi l! ha,·u lost "tlwmst• lves.
Plural. lVe lmYc ]o~t ourlielvcs. You hnve lost yourselvcs. 1'lllJ! h11ve lost themsclvcs.
Nos. llOS lwynmoe: renlidCl, Vos. os hny;Us perdido, Ellos se h11ynn !'"elido,
C:onju¡;-aci 011 (le1ver bo 1•f'ei1n-o eo TO A.f/J, EAC!-f OT!-!ER, 1í ONE , /.VOTl!ER (matarse unos ~ otros ).
PLUSCUAMPERFECTO. Sit1gulm·.
MODO I Nl~I Tl\'O.
Yo me hubi crn,- fa, ó -•••, perdido, 1 should huve lost myself. Tti te hubieras,-fas, ó -ese• p erdido. Yoi• would hnve lost yourself. El se hubiern,- fa, 6 -e•e pc}'<lido,
lle would hove lost
himselJ~
Pr1:s1mll'1
.:'}lilfarse unos á otro ,
Prc·lt:riln. P1fflir.1°Jlio,
(Carece). ( C;orece ), l: fotór:<losc 11;1os á otros,
Gcrw1dio 1
Plural. Nos. nos hubiérnmos,- fum o•,- 6 lVc should hnve lost ourselvcs. ésemoa perdido. Vos. · os hubiérais,- fais,· ó ·é!ris Yozi would have lo¡¡;t yoursclves. perdi<lo, Ellos se hubieran,- fan,- 6 -esen 1'/tey would hnve lost themselveP. perdido. FUTURO L\.ll'ERFECTO.
Singular.
PRESEN T E.
P/,,ral. JVns. nos matamos, Yo~" os mnt uis, Ellos so mntnn,
/Ve kili 1•11th other. You kili 011ch 0U1e1:. Thcy kili ~nch other.
PRESENTE ESTRICTO.
You will lose yolll'eself.
P/.,ral.
lle will lose himself. J>/urul.
.Nos. pcnfüircmos, Vos. os perllierei~,
JVc slrnil lose ourselves. ) 011 will lose yourselves.
Thcy will lose thcmselves.
Ellos ro perdiercu,
FUTURO PERFECTO.
Nos. nos mntnmo:J 1 VoJ. os matais, , Ellos se mntnn,
f slrnll hnve lu•I 111yseH:
Vim will hü\'e 1ost yoursclf. !fe will hove losJ; hiruself.
lVe nrc killing cnch othrr . rou lll'C kilJing Uftch other. · Tlicy ure kil!ing ench other.
PRETl~RITO BIPER~'ECTO.
Plnrnl.
Si11g11!nr.
Yo mt• huhiurc pcrditlo, T1t te hubieres pe1·d ido, El se hubiere perdido,
Killi11g c1wh c.:thcr.
INDICJ\Tl·V O.
1 shall lose rnysell.
Yo me perdiere, 1'ú. te perdieres, Else perdiere,
'l'o kili """h otl1er.
NtJs. nos mntúbnmoP, Vos. os n1ntúbais, l!.'llos se matnbun,
Wt! werc killiug cnch other. Yo" werc k illiog neh other. 1'/icy were- killing eaeh other.
.
-121 -
-i2o-
SUBJUNTIVO.
PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE.
PRESENTE.
Plural.
We killed each other. Yo11 killed each other.
Nos. noa matámos, Vos. oa matasteis, Ellos se matúrou,
Thcy killed each othcr. PRET~RITO
Pl11ral.
We kili each otber. You kili ench other. T!tty kill each otber.
Nos. nos mo.t.emos, Vos. os matéis, Ellos se maten,
PERFECTO.
PRETÉRlTO IM('ERFECTO.
Plural.
Plural.
Wc ha ve killetl e11ch other. You have killed cach other.
N~. nos bubímos matado,
Vos. os hubísteis matado, Ellos se hubieron matado,
Tliey bave killed cncb othcr.
PLUSCUAMPERFECTO. Plural.
Nos. nos babíamo1 m\tado, Vos. os babluio matado. Ell08 se bablun matado,
We had killed cach othcr. Yo11 hacl killed ench other. 1'hcy had killetl each other.
FUTURO IMPERFECTO. Plural.
We shall kill each other. Yo11 will kili cnch other.
NOI. no1 matarémos, Vos. 01 mataréis, · R ll-0.• se mntnrán,
Nos . .nos matnrúruos,- íamos, ó -asemos,
PRETl~ RITO
P!ural. Nos. no• habrémos matndo, Vos. o• habréis matado, Ellos te l"'brán matndo1
Wc shall lmvc kille<I caclt other. Yo11 will ha"c kiUctl c11clt other.
Nos. uos hayamos mat.ado, Vos. os hnyáie matado, Ellos se hnyan matado,
We bave killed eacb other. You bave kiUed each otber. They have killed each otber.
PLUSCUAMPERFECTO. Plural.
1Vos. noa hubiéramos, -fomos, ó -ésemos matado, Vos. os hubiárais, -íais, 6 -éseis mataclo, Ellos se hubiern~, -ían ó -escn mataclo1
We •hould have kiilcd each other. YQ11 wóu!d have killcd ench other. They wu.ltJ bave killcd encb othor.
l'lwy will hove ki\led º"'lt otlwr.
FU'l'URO IMPERE' ECTO.
IMPERATIVO. Plural.
l!alémonos nosotros, :MataDll oosotros, Que'" maten el/08.
PERFECTO.
Plural. ·
1'hcy will kili 1•nch etltm'.
FUTURO PERFECTO.
We sbould 11.ill each other. Yo" would kili ench otl1er. T!tey would kili cach otber.
Vos. os mutárnie,- íais1- 6 áseis, Ellos se mataran,· fnn, 6 -ásen,
Lct ·1<S kili cnch other. · Kili cach othcr. Le l/1e111 l:ill each otber.
Plural.
Nos. nos mato.remos, Vos. os matareis, Rllo.'I fJC mataren,
We 1hall kill ench other. You will kill CllCh other. They' wi.11 k111 each other.
-122FUTURO PERFECTO. Plural.
Nos. ncs hubiéremos mntaclo 1 Yos. os hub iéreis matado, Ellos se hubieren matado,
•
IV< shnl l havo killcd cach othrr. Y@ will have killed rach other. Tluy will hnv<' killed enrh other.
CAPITU LO X I. DE LAS lli'TEKKOGACIO!i'ES DE LOS VERBOS.
¿ (.¿uiere Ud. mirar los libros? ¿ 'l'iencn los111uchochos mi bnston?
J
¿Está Ud. bueno? ~ciiul
Will you look nt the books ?
1 Hnve the boys my stick? J
(1)
A re you well ?
6. -Cuando la i11terrogacion empieza con tulio, se omite la do 6 did, v.g. : -
¿ (.¿u ién vn po r allí ?
Who goes t herc ? Who wroto tbe l~ttor? (2)
¿ <iuién escribió Ja cnrl;;1 ?
1.-Las interrogaciones de Jos verbos ·e hacrn anteponiendo la partícula do al norninativo, ó sugetQ, cuau•lo es presente, y did, ClllllldO C8 f1Tetéri to 1 V.
g. :-
ConjuM"ueion de los verbos interroptivos
¿ l\fe amn Ud. ? ¿Qué quiere aquella gente? ¿ 1''ué Ud. á In iglesia ? ¿ Escribió Ud. la ca~ ?
Do you love rne ? 1Whnt do those people want ? Did you go to church ? 1 Did you write the letter? (1)
JNFINITIVO. CARECJ::.
INDICATIVO. 2 - Cuauclo Jas interrogncio11cs hacen rducion á la tercera persona de indicativo, en \'CZ de decir do, se Jire <loes. que es Ja tercera persono del verbo to do (hacer) v. g. : ¿Escribe él ame nudo ? ¿ Le gustn á él el arroz ?
Docs he wntc ofteu ? Does he like rice?
PRESENTE.
Si11gular. .ru ego !Iº ? ,¡ ucgas ¡,¡ ? Juega él?
3.- Uuando la!I iuterrogacioncs se rctiorcn tí los demás tiempos compuestos, iiC a11tepo11e el anxiliur n} 110111inutivo, 6 sugeJ
i
¿Irá Ud. al circo? ¿ Habfn escTito la carta J uan?
1 Will you go to thc circos?
your brothcr? liad John written the lener? (2)
4.- Los \•erbos to have, c~u, be, mny, darc, need, toil/ y bid, no admiten lns partícula~ do y tlid en ln iutcrrogucion, sino que meramente se antepone el verbo uJ sugeto. v. y g. : -
1. Pued~ Ud. lincerlo ? tt)
1('2)
V!!ase el t'jeiciciv X, V~ne el l:'jer<"l ~iu XI .
Singular.
Jlu,vc you boxed the eurs of
herman()?
<::111 you clo it?
j
PRETI:RJTO IMPERFECTO.
to v.g.:- · ¿Ha dado U<l. un pescozon ú su
Pl!lral.
i
Do play? Jugamos t1osolros? Dowe play? Do you play ? J uguis ~osotros ? Do you play? Docs lic play ? Ju egan ellos? Do tlicy play?
Jugaba yo? Jugabas tú? .Jugaba él?
Was I p!aying ? Were you playing? Wns /ie ~aying?
Plural. Jugá bamos nosotros?
.Jugabais 11osotros ? J ugábnn ellos ? ( l)
Vela.e el l'jtm:iciu Xll.
(:!)
vea~
el ejercicio Xlll.
Werc we pla¡ing? W ere you playing ? Wcro tliey playing?
-----------124-----···----·-·-··---- - - - - -
-126 .-
PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE. Singular.
Jugué yo? J ugllBte tú ? Jugó él?
Did 1 play? Did you play ? Did he play 1
P/.ural.
J ugámos nosotros? J ugaateis vosotros ? Jugáron ellos ?
Did we play? Did you play ? Did tliey play ?
PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO.
Shall we play ? WilJ you play ? ill l/¡ey pluy ?
w
FUTURO PERFECTO. Shall f have played ? Will you hove plnyed ? Will lie l:nve plnycd T
Plural. Have 1 played ? Have you pltjed ? Haa lie playe ?
~
Plural.
Hemos jugado tl080tros? Habeis jugado wsotros ? Han jugado eUos?
·.
Sing11lar.
Habré jugado yo? ITnbnís jugndo ¡,¡ ? Habrá jugado él ?
SingNlar.
He jugado yo? Haa jugado tú ? Ha jugado él?
Hnbrémos jugado nosotros? J!nl!réis jugado vosotros ? llabr;í11 j11gndo ellos ?
Shall toe hnve played ?
Will you huve played ? Will tliry havo playe<l ?
IMPERATIVO. Hnve we playe<l? llave you played ? Have 11.ey played ?
PLUSCUAMPERFECTO.
( CARECE.)
SUBJUNTIVO. PRESENTE. (CARECE).
Había jugado yo? Habíaa jugado tú ? Habla jugado él?
Had 1 lllayed ? Hnd you played ? H ad he played ?
Plural. Hablamos jugado nosotros ? Habfais jugado vosotros ? Ha bfan Jugado eUos ?
liad tuc palyed ? Had yo" played ? Had they played?
FUTURO IMPERFECTO.
l'RE1~RITO IMPERFECTO. Singu~r.
Jugnrn, jugarfo, 6 ju2nse yo? Jugurn.s, jugarius, ó jugnsea lií ? Jugara, jugaría, 6 jugase él?
8l1ould 1 plny? Wuulil !JOll y? Woulcl~ p ny?
yin
Plural. .J11gáramos, jugnriamos, 6 j ugásemos nosotros? Should ••• play? .fugurnis, jugnrínis, 6 jugaseis vosotros¡ Would you -plny? Jugn~an, jusnriun , 6 jugasen ellos? Would lllE!J plny ¡
SingJ<lar. Jugaré yo? Jugarás t1i? Jusar' él?
Plural.
J ugarémos nosotros ? .Jugaréis vosotros ? .T ugnrán eUos? ·
Shall f play 1 Will you play? Willlieplay?
PRETÉRITO PERFECTO. {CARECE. )
-127-
-126PLUSCUAMPERFECTO.
Sing,./ar. Hubiern, -ía, 6 -ese jugndo yo? Hubieras, -fns, ó -e~s jugndo t1í ? !Jubiern, -ín, 6 -ese jugado él?
Should 1 hnve plnyed ? Would yo1< have plnyed? Would !te have plnycd ?
PlHral. Hubiéramo¡¡, -íamos, 6 -éscmos j u~nclo t1osotros ? Hubierais, -ínis ó -eseis jugndo
Xo soy rico. No era caballero. No ee ntreve hncerlo,
I nm not rich, He was not a gentlemon. He dures not do it. 1
(1)
4.-Cuando el verbo lo luwe denota tener, y Úenc por objeto un nombre, se usa 110 en vez do 1'0t, v. g.:-
No tengo cartapacio. No tengo dinero. No tiene ti nta para cscribiL·.
I hnve 110 copy-book. I lmve· HO mooey. (2) 1 Th,cy hnve "º·i11k to writc.
Should we lmve playecl ? Would
vosotros. Hubieran, :ínn, 6 -csen jugado
"º" havc played ?
\Voulrl lltet; havc p!ayed ?
ellos ?
· :'i.-.Se debe o.dvertir que cuando lns negncionPs rn emplenc cu las conversnci.ones, se usan contrnides, y no en extenso, como sucerfe con Ja mayor parte de los extranjeros que 11prcndcn el inglés. Por ejemplo, aunque 8" escribe, Ido not /ovo liim, hnb'nndo se dice, ldon't /ove !.im. (Yo no le nmo ), etc. (3)
.ª·-:-En "" intcrro;aciones, los negativos preceden
CAPITULO XII. D E L.t.8 NEG.t.CIONE8 DE LOS VERBOS. (1)
1.-Los negativos se fonnnn semejantemente ;i los interrogn· tivos, untepouiendo In partícula do al negativo, cunndo el Vt!rbo cst.á eu prescutc, y clid cunullo está en pretérito, v. g. :Nosotros 110 escribimos In rnrtu. " 'e do not write the lctter. El no quiere comer. He docs not wnnt to cnt. Ud. no fué allá. You did 11ot go thcre. (2)
l
~ . -Cunndo el nominntivo hace relncion á los tiempos compuestos, el ne.entivo se pone entre el nuxiJinr y el verbo, v.g. :-
Noaotros no irémos allá No ha hecho su ta ren. No le hago burla. (3)
W e shnll not go thern. He has not duue bis tnsk. 1 I Jo t1ot make fun of you.
3.-Las pnrtículus do y did no se usan para expresar los negativos de los verbos to be, dare, nced, may, toill y algunos otros. Los. 1,1egati vos de estos verbos se hacen meramente poni c n ~o la ue· gneion despues tlel ver~o, v. g. :( 1) (•l)
Vúueel tjercici11 XXXIV. V6111e el t'jerrtciu XIV.
{a)
Vt!ue el f'jerclcio XV.
al sugeto 6
11omin1.1.t1vo, v. g. :-
¿No Mbc Ud.? ¿No lo hizo?
7 .-Lns Don't Does11't Didn't Hnsn't Had11't Mayn'L
Don't you know ? Dido't he do it ?
contra~c ioues
más comunes son:-
Do not. Do•s not. D)d uot. . i1us not. Had not. May not.
Isn't Oughtn't 1 Wun't Couldn'L Woulrln't 1 Shouldu't
P?,'
Is not. Ougl1t not. Will oot. Could not. Won ldnot. Should not.
8 -Se debe adverti r tnmbien qae en Jos intcrrognciones, ne~ gncioncs y fnlEes enfáticas, despucs de ]a partícula do ó did viene l!I prernn te de irifinith•o si n la partícula -to, v. g. : 4 No fuí allá ¿ Viste á tu hemumo ? ¿ De veme quo fui á la iglesia ? (1) (:!)
(a)
I <lid not go thero. Did you see your brother? r I did go to ch11rrh ?"
j
Vé.11t1 .,l ,.Jt'r<'Íciu XV! . Vtia1e ~/ eojljrcic.io XVII. Vi11u11e 1011jt'rC'ic!u1 XVlll y XIX .
-129 -
- 128 -
PRET.É:RITO PERFE\.TO SIMPLE.
Coojo1racion del verbo Df'l!rativo NO TO WRITE (No escribir.) (1) MODO !NFIN! Tl\'O.
No escribir,
Presente, Pretérito, Partic;pio, Gcrut1dio,
No escribf, No hl\ber escrito. No escribiendo,
No to writc. I dicln't write. Not to have written.
Not wri ting.
Si11g11lar. J did not· write. You did not write. lle did 11ot wr:te.
}O 110 escribí, T1i 110 cscribi6te, El no escribió,
Plural.
Nos. no cscribírnos Vos. 110 cscribísteis, Ellos JJO escribieron, 1
TVe did not write. You <lid not writc. Tltey did 11ot.write.
PRET.É:R!TO PERFECTO COMPUESTO.
INDICATIVO.
Singular.
Tri 110 hus esciito, El 110 ha escrito,
Singular. I don't writc. Yo" dou 't writc. He 1loean't writ->.
Yo no escribo, Ttt no escribes, El no escribe, Plural.
PRETÉRITO I MPERFECTO.
Si11g11/ar.
Yo no escribíu,
J wus uot writing.
Tú no escribíns, El no cscribín,
You werc not writing. lle was not writing.
Plural.
Nos: no escribíamo11, Vos. no escribíais, l!.'llos no escribían,
Plt<ral.
You hnve not wfittcn. They bave not writtcn.
l'LOSCUAMPERFECTO.
Si11g1tlai" I huJ 11ot writtcu. You hnd not writtcn. He hud not writtcn.
Yo 110 hahíu. escrito, T1í no lrnbíus escrito, El no hubín. escrito,
Plural. l'l'c hn<l 11qj; writton. You. J1ad no\ wriUcn. Tltey hud 11ot writlcn.
Yos. no hubíumos escrito, l'os. 110 haUínis esctito, l!'llos 110 habíun escrito,
We were not writiug. Yoa were not writing. T/1ey were not writing.
( l) He pll~llto a ll(UDOa lit>rupGI tOll ID 11rj.!1ti11n t outrnida por. Ílt'ilitar Pll UIO • pe ro debo advertir que la regla 5~ 1e1bre d u1u de lua 11t'gat:ion'1 cc.i11traidH debe r'gl~ i Wd1 l1 coujugociou.
We hu.ve 11ot writteu.
Nos. 110 hcfnos escrito, Vos. 11o' hubt··is escrito, Ellos 110 lmn escrito,
Wc don't write. You don't writc. They don't writc.
Nos. no escribimos, Vos. no eecribís, Ellos no escriben,
I bnve not "'"itten. Yo11 have not writtcn. He has not writtcn.
Yo no he escrito,
Jl RESENTE.
FUTURO IMPERFECTO.
Singulnr. J""o
110
escribiré,
1'1í no escribirás, El no escribirá,
I shall not writc. Ypu will not writc.
lle will 11ot write.
r. '1: •I
'l
-130Plural.
..
PRETÉRITG IMPERFECTO. :we sh11ll not writc. l'oú will not write. . T/1ey will not' wi·ite.
Nos. no escribirémos, Vos. no escribiréis, Ellos no ..estrib'irán,
FUTURO PERFECTO'.
Singular.
Tú no escribieras, -í~s.
6 -es~s, El no escribiera, ~ta; 6 -eir,
Plural.
Si11g11lar. I shnll nót have writfen. You will not hove written . He will not hove written.
Yo no habré escrito T1í no habrás escrit~, El no habrá escrito, '
.
-é~emo11,
Vo.~. no escribierais,·- íus, 6 e;ei11;
We shoul <l not write.
Thcy will not have writteu.
wuu!~ not write. They would not write.
Yot1
PRET.eRITO PER.FECTO.
We shall not hnve written. Yoii will not hBve written:·
IMPERATIVO.
(
1
Nos. no.escribiémmos,- ínmos, 6 Ellos no escribiernn,- !ao, 6 -cien,
Plural.
Nos. no habrémos escrito, Vos. no habréis escrito, Ellos no habrán escrito,
1 should not wl'ite . You wo.uld not wrige. He wou!d Jlf)t write.
Yo no escribiera, -!a, 6 -ese,
Singular. Yo no haya escrito, Tú no hayas escrito, El no haya escrito,
I have not written. Yo·u bave uot written. Jle have not written.
Plural.
l?RESENTE.
Singt,lar. No escribes tté, Que no escriba él,
Don't write. Don't Jet bim wrik
Plural. Don't Jet iis write. Don't wnite. l'.>on't le~ tlicm write.
No escribamos nosotros, No escribals vosotros, . Que no escriban ellos_,
PRESENTE.
Sing_ular.
Tú .uo escriba , El no escriba, Nos. no escribamos, Vof. no escribais, . El!o.s no escriban,
ThPy hu ve not written.
PLUSCUAMPERFECTO.
•
Singular.
Yo no.'hubiern', -Ía, 6 -ese escrito, . I should not huvé wtitten. Tú. no hu~ii:iras, -ías, 6 -ese3 escritJ, · Ycm Wl>lil!f' not hav;é written. El no hubiera,- ía, 6 -ese e3crito, He would not hu.ve wr-itten.
S,UB JUNTIVO.
Yo no escriba,
Wo hnve not written. You hnve uut written.
Nos. 11o:hayamos· escrito, Vos. no hayais.. e!!crito Ellos 110 hayan escrito,
I don't write. · You don't write. He do¡.:i't write.
Plum l. We don't write. You cfon't write. Tltcy don't write.
Plural. Nos. no hubiérnmos, píu.mos, 6 -ésemos escrito, . Vos. no)rnbiérais,- í_uis, 6 -eseis escrito, E~los no hubieran, -ian, 6 -esen escrito.
Wc shoul.tl ·not ha ve· written. Yott Wuuld not ha.ve_ wl'Ítten. Tltey would n'Jt ho:vc writlen.
- 132 -
- 133-
FUTURO IMPERFECTO.
INDICATIVO.
Singular.
PRESENTE.
Yo no cscl'ibiert>, 1·,¿ no escribieres. El no escribiere,
/ slmll uot write. You will not writc. lle will not write.
Plural.
Bim¡ular. Dun't I bclieve ? Don't 111u believe? Do1·en't he believ~ ?
¿No creo yo? ¿ No crees tií ? ¿No cree él? P/urnl.
Nos. no escribiéremos, Vos 110 oscribiereis, Ellos no escri bieren,
lVe shall not wrirc. You wilJ not writf'. 1.'hcy will not wrtte.
¿ No creemos nosotros ? ¿ N 1J e·rccis vosotros ? ¿ No creen cllus ?
PRETJoRITO PERFECTO.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Si11gular. Yo no hubiere escrito, Tií no hubieres escrito, El no hubiere escrito,
I shnll not havo writtcu. Yo11 will not ha ve wri tten. J{e will not hnve written.
1
Singuuir. ¿ No crefn yn ? ¿ No crefos ltÍ ? ¿ No crefn él ?
P/11rn/. !Vos. no hubiéreLDos escrito, I os. no hubiereis escrito, Ellos 110 hu bioreu escrito,
inte rro5utivo•ne5utivo. TO
BELIEVE t
(2)
( N11 c rrrr')
¿ No creíumos nosotros? ¿ No creío is voSolros ?
¿No creer? ¿ No haber crcido ? ¿No crcido? ¿.Nu creyendo ?
l'RETJ~R lTO
PERFECTO SIMPLE. Sinyulrir.
¿No cref yo? ¿ No crciste tú? ¿ No rrnyó él?
Didn't 1 bolievc ? Didn' t you believ• ? Dicln't !te bclicve ?
Plural. No to bclicve ?
No to hn.ve believe<l ? Not bclicv"d ?
Not bclievii1g ?
( 1) Debo repetir que lo• rd11c:rndot dcllier.m cr1njug11r m11cho1 otrot v~rllnt uuílugu1 pura pod~r n.lc1111zar la perfdcciun. (:¿) Cunvi1eno advertir que eu i11glé1, cu1rnt10 te formnu 1111 iuktt•'f{GCionl!I, nn .o li!t apJiea. nn •i"no dt< iuterrog11cin11 pr.ra Jenot.ur dond& empit'znll. Só l o~ lee ct1loc•
ol fin.
Were wc 11ot believing ? Wcrc you not bclieving? Were tlu:y not believing 1
¿No creíun ellos .?
.\IOUO JNFrNITJ\'O.
Pre&mle. Pretérito. Participio. Gerundw.
Was 1 not believing? Were you not believing ? Wns /le not believing? Plural.
We shnll not hove written. Vou will not hove written. 1'/tcy will 11ot h.ave writ1e11. (1)
C Ol.1JUGACI011' DEL VERBO NU
Don't wc believe ? 1)on't you "hcJic.,,·c ? Dun't thcy bdieve?
¿ No cr.. rmos uosotros? ¿ No creísteis vosÓfros? ¿ No creyeron ellos?
Oidn't '"{ bclie vo ? Didn't you believe ? Uidn't tliey believe ?
PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO. _ Singular.
¿ No he creido yo ? ¿ No has creido tú ? ¿ No ha creido ti?
Huvc 1 n .t believed? Have yo11 not bclie"ed? Has he not bclieved?
,,
.. -135- ' IMPERATIVO.
Plural. Have we not believed? Havc you not believed ? Have· they not believcd ?
¿'No he}l1os creido nosotros? ¿ No habcis creído vosotros? ¿ No hmv creído ellos?
PLUSCUAMPERFECTO. Had I not believed ? . Hnd you not helieved ? !Jad he not bclieved ?
¿ No había crt1ido yo? ¿ ·No llHb'íás creido tú? ¿ No hubíl.\ creido:él?
PRESENTE.
Had we not beli.eved ? Hnd' you not believed ? Hnd they not believed ?
¿ No habíamos creido nosotros? ¿ lfo habíais creído vosotros ? ¿ No habían creído ellos?
FUTURO IMPERFECTO . Singular·. Shall I not believe ? Will you not believe ? Will he not belíeve ?
¿ No creeré yo? ¿ No creerás tú ? ¿ No creerá él ?
Pl?tral. Slrnll we not believe ? Will .you not believe ? Will tltey not believti ?
_¿ No creerémos 11osotros ? ¿ No creereís 1:osotros ? ¿No creerán ellos?
FUTURO PERFECTO. Singul~r. Shall I not ht>ve believed ? Will rfOU not have believed ? Will he not bave· believed ?
¿ No habré creido. yo ?. . ¿ No habrás creiao tú ? ¿ No habrá creido él ?
PRET~RITO Il\r[PERJ!"'ECTO.
Singular. Shoald 1 not believe? Would you uot believe ? W ould /te not believe ?
¿ No creyera, -íá, 6 creyese yo ? ¿ No creyeras, - íns~ 6 creyeses tú?
Plum!.
Plural. ¿ No habrén'.los creido nosot1·os ? ¿ Nó habréis c~eido vosotros ? ¿ No habrán creido elios ?
.su:B-JUNTIVO . .'
(e AR E e E.) .
Siilgular.
(
(qARECE.)
Sball we not have believrd ? Will you not bu.ve believed ? Will they not hnve believed ~
? No creY,era, -ía,- ó. creyese él? Plura~.
Should we not .bclieve ! . ¿ No creyérumos,- ·ímnos,- ó -ésemos 11osolros ? ¿ No creyeruis,- íais,- 6 -eseis vosotros? Would you not believe.? ¿ No creyeran,- ínu,- 6 -esen ellos ? · W ould they not believe ?
PRET.€RITO PERFECTO. (CARECE).
P~ETÉRITO IMPERFECTO. Singular. · ¿ No hubiem-,- fo.,- ó -ese creído yo? Should I not have believed ?. ¿ No h11bierus,- fos,- ó -eses creido tú ·W onld you not-have belipved? . ¿ No hubil'n1,- ía,- ó -ese creido él ? Weuld he 11ot have believed?
Singular. ¿ No hubiéramos,- ínmos,- 6 -ésemos creído nosotros ? ¿ No hubiéruis,- ínís,- 6 -eseis
creído i·vsoiros ? ¿ No hubiérnn,- ían,- Q -csen creido cllQs ?
Should
we not have believe(l ?
yYould you not ha ve Would
believed ?
tlteg not have belicvcd ?
-136 -
- 137 -
CAPITULO XIII.
1 -Lo conjugacion enfática se ejecuta anteponiendo la purtícuJn do ni v~rbo, cunndo es presente, y did cuando es pretérito. 2.-En cuanto ni futuro enfático, se pone 10;// en las priJDeras personas d~I aingulur y plural, y shall en lns demás, como quedn
dic ho en otra parte.
( 1)
.
PZ.iral.
Nos. amámos,
DE L.t.8 COIV.IUG.t.CIOIVE8 E!VFÁTIC.t.S.
We did love.
Vos. nmnstci&, Ellos umárou,
You did love. T/1ey did love.
PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO.
.
( CARECE.)
3.-Pnrn formar los tiempos que carecen de signo enfático,
PLUSCUAMPERi:EcTO.
uno debe valerse de ciertos adverbi os que denotan lo que se pre· tendc explicar, tales como indecd, really, in fact, etc.
(CARECE.)
COJ1JUGACIOJ1 DEL VERBO afirmativo-enfático
Yo
TO LOVE INDEED. (Amar de veras. )
Singular. amaré,
Nos. runarémos, Vos . ñmaréis,
Pi ES ENTE.
FUTURO PERFECTO. I do love. You <lo !ove.
Nos . mm1mos,
Plural.
He <loes !ove. We do !ove. Yo" do love. T/1ry do love.
VoC" . amn is. Ellos umnn,
We wilJ Jo.,e. Yo" shall love. They sha!l lpve.
Ellos amarán,
Singular.
Yo runo. Túamns, El ama,
/ will ]ove. You shall love. He shall love.
Tti amarás , El amará, Plural.
INDICATIVO.
PRETÉRITO •IMPERFECTO.
Yo a1né, Tú amhste, El amó,
FUTURO IMPERFECTO.
Yo habré amado, Tú habrds amado, El habrá amado,
Singular.
I will have loved. Yo1t shall hove loved. H e shall have loved. Plum/.
Nvs. habrémo• amado, vos. habréis ornado, Ellos habrán amado,
Wc wiÚ have loved.
Yo" 1hnll hove loved. They shall h8\'e loved.
(CARECE.)
IMPERATIVO.
PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE.
Singular.
Amairí Que nme él.
Singular. I did !ove, y.,. did love. lle did love.
(1} Véua la rr¡la 15 de IDI obtenaclouea ¡eueral• acerca U loa.T~rbus, Cap. 1,
\
Do lo\•e, ó !ove do. Let him. lo"._•· Plural.
Amemoa nosotros. Amud vOMJiroa. Que •m•n tilos.
Do Jet u• love, ó Jet us love do. Do !ove, 6 !ove do.
Let 11- love.
-138-
-139-
SUBJUNTIVO.
lares: .(1) La primera fo~a el pretéritO y el participio con In tert, v. g .. -
mmac1011 ed, d, 6
PRESENTE.
Prcseulc.
(CARECE.)
PRETÉRITO IMPERFECTO. Singular. Yo tunara,- íu., 6 amase, 71¡ amarus, · ías, 6 amases, El amara,- fo, 6 amase,
I woulcl !ove. You should !ove. He should !ove. Plural.
Wc wou ld love. You should !ove. They should !ove.
PRETÉRITO PERFECTO. (CARECE.)
PLUSCUAMPERFECTO. Si,,gular. Tú ht1 bieras,.:. íM,- 6 -eses ornado, El hubiera,- ía.,- 6 -ese amado,
1 would hnve loved. You should hnve loved. He sbould huve loved.
Pikral.
Nos. hubiéramos,- ínmos, 6 -ésemos amado, We would have' loved. Vos. hubierais,- fois, 6 -eseis nmado, Yvu ohould hnve loved. EUos hubieran, ían 6 -esen amado, TMt¡ should hnve loved. CAPITULO XIV. DE L08 PRETERITOS Y PARTICIPIOS ( 1)
1.-En inglés hay dos clllSC8 de pretéritos y participios regu (t)
Rule, Build,
Véauae la- f'jercicloe X.X.XVJll, X.."íXIX y XL.
Pretérito.
touched, ruled, built,
Participio.
-----touched, ruled, built,
Sig,,ificado
----tocar. gobernar. edificar.
Estas tcnlÚnaciones son esencialmentd lns mismns: .siendo lo. t un a forma contrnida de ed, v. g. built por buildcd. Los verbos que contraen el pretérito ed en t 6 d son m_uy.pocos rclntivnmenre. En ht sigLJiente listd. coustnn todos .los prmc1pnles. Pn.:scntc.
Nos. amarámos1 - 'íatiios, 6 -ásemos Yos. amarais,- íais, 6 -aaeis, Ello amnrao,- ían, ó t&en.
Yo hubiera,- ín,- 6 -ese amado,
'ro uch,
Bend, Henr, B11ild, Burn, De1ll Gilt, Gird, Lend. Spoil, Lose, Meno,
PretCrito. bent,
heard, built, burnt, denlt, g!lt, r,irt, cut,
spoilt, lost, men~t,
Participio.
------
bent, henrd, built, burnt, dealt, gil t, jl?irt, lent, spoilt, lost, mennt,
Sigmjicado.
· doblar. ------
oir. edificar. quemar, traficar, trator. dorar. ccüir. prestsr. echar á perder. perder. . queror,declr, 1lgnl6car.
2.-Ln ¡iran mo,y"O'rín de los pretéritos y participios en ingl\!ft son do In primera clase ; pero la mayor parte de J.. s más usuales son de la segunda. L• se~unda clase forma el i'retérito enrubiando la vocal del prc•ente, y el [onrticipio se formn agregnnd-0 "" 6 n ul presente 6 pretérito, v. g.:~ \ Prcsc11te.
Strive,
Pretérito.
et ro ve,
Participio.
striven,
Sig11ificado.
esforzarse.
, La siguiente lista de pretéritos y participios pcrteaeceu á la
seguadn clase.
-W
particlpl~
~
E1te pl1n dtt cl111lfic1r Ir • prt!t&ritna 1 f'f\gulare1 lrrt¡ul11·M de 111• 'l't1rb111 lu11:lc~ lu he 11dupt11du Ju In 11:nm.ltlc.. del ftdu. P. llryrltk, ]fllptctor ilt1 quu fué 1>or 111ucbo1 1i1ot e11 ln1t.~ma .
~•rueh11
-i4dPresc11tt.
----Arise,
Pretérito.
Participio.
- i <ÍL-'
---- nrisen, -----
Bid,
nrose, bade,
bid den,
Drive,
drove,
driven,
Sig11ijicado.
------
len,..:nntarsc. rnandur.
{impeler, arriar, conducir.
Eat, Fall, Forsake, Gi ve, Ri1 1c, Rise, See, Shake, Slllite, Strive, Take,
to~k,
token,
Thrive, Write, Blow, Draw, Grow, Stride, Know,
throve,
thriven,
wrote.
medrar.
written,
blew, drC\\."1
blown, drawu,
escribir. soplar. tirar, dibujar.
Throw,
threw,
Bite,
bit, broke,
Break, Cbide, Choose,
ate, fell,
fursook, gave, rode, rose,
shook,
mover, sacudir.
Smote, strove,
smitten,
herir,
striven,
sa.w,
grew,
growu,
strode,
stridden, known, tlirown, bittcn, broken,
kaew,
ch id, ch ose,
el ove,
Freeze, Hide, peak, Steul,
froze. bid, spoke, stole, trod,
B~ar,
Swcar, Tenr, Wear,
riJ<leu,
comer. caerse. abandonar. dar. cabalgar, montar. levantarse.
risen, seen, shakcn,
Cien ve,
Trend, Wen,·e,
en ten,
follen, forsaken, given,
wovc, bore, swore, to re, wore,
chiddcm, choscn, ,, clovcn, frozPn,
Prcse111..'.
-----Hew,
Mow,
esforzarse. { tt'ner, cojer un objeto parado.
crecer. dar¡:¡e. nndnr i\ trancazos.
conocer, saber. tirar, botirr.
morder. romper.
Suw,
SwcH,
swellcd,
Shuvc,
Awuke,
n.wolw,
awnkc<l,
crcw, hung, hove, woke,
crowed, han,ged, henved, waked,
Hnug,
Heavr, Wake,
pisar, hollar.
tejn. llevar, soplar.
jurar. romper, de•pedazar. usar.
3.-Los pretéritos irregulares son aquello• l\IUe no estlin con·
a130Jar. g11aduf.ar. cosc.~r.
11foit11 1'. scmhrnr.
hcncbir.
despertarse. can ta r el gallo. colgur, nltorcnr.
iznr, lcl(irntur. despertar.
5.-Los 1-iguientes furetéritos existen segun ln rngln de In 84'guncJu clase, y retienen n mimla forllln en el participio. Creep, F lee, Lny,
crept,
crept,
fled,
Sloop,
lnid,:-' left. p11id, sold, slept,
Swcep,
ffed, lnid. left, pnid, sold, slept.
swept,
swept,
'l'ell, Wecp, Abide, Bchold, Bind, Bleecl, Breed, Cling,
bnrr-0r.
told, wept, a bode, beheld,
told, wcpt, :ibode, beheld, bouad, bled,
n clver~·.
Lea.ve, Pay,
trodden,
shllvc11 : (1) sown, swollcn,
Cruw,
'"11,
hurtar, robar.
lllOWll,
scwn,
Si![11ijicado.
-------
guudn clase, y los participios sobre el de la primera.
reguíutr.
stolen,
. Part1~·1pio.
4.-Los siguientes prct~ritos están soJ>re el mm.lelo Je Ja tw-
cscoier, d11r In. gnnn. 11en er, rnjnr. helar. eeconder. hablnr.
PretériltJ.
---- - ---hewed. hewn, mowcd, scwed. shaved, sowcd ,
Sf'W,
ver.
hidden, spoken,
woven, boro, sworn, torn, worn, ·
f.•rmes con las reglns do.das. Los siguientes prctérit1)8 están sobre el modelo d. lu primel"d clase, y lo; ¡•artkipioa soure el de la segu nda.
(l)
(~)
bo'und, bled, bred,
clung,
nrrostrurse. huir. colocnr ni suelo. dcünr, pnrtir. pagar.
vender. c.lormll'. llorar. habitur
<lecir.
p)
rnimr.
bred,
vendar, uta.r. .sungrnr. cngcudrur, oduc.or.
clung,
ndlierirsc, pegarse.
E1te Vt>rbo aiuertMAn 111a au forma re111l•r alwattld. Vé~ I• re¡l11 ll del Capflulu lll lo• de \"t'fbu..
\
-142Presc11tc. Di~,
Feed, Figh t, F ind, ~'ling,
Oet, Grind, Hung, Hold, L end, ~feet,
Rend, Shino, S hoot, Sit. Slide, Sling, Speed, Staqd, Stick,
Stinsr, Strikc, String, Swing, Win, Wind, Wring, Beseeoh, Bring, Buy, Catch, Seek, Tench, S hoe, Think, Begin,
Pretérito.
Participio.
-143 Significado.
-------dug, <lug,
- - - - --
fed, fought, f. mncl,
dar de comer, a!imcntnr.
flun,, got, ground, h\rng, held, led, met, rend, shone, shot, snt, slid, sluug, 1: spcd, Ftood, stuck, stuog, stru ck, strung, swung, won, woun<l, . wrong, bcsought,
fod fousht, found, Aung, got, ground, hung, (l) held, lcd, mct, rend, ehonc, shot, snt, slid, slung, spcd, stood, stuck, stung, stru ck, strun111 swung, won, wou1u.l, Wl"Ullj!',
cnvnr.
pelear. hallnr, encontrnr. botnr, Jamar. obtener, 11 llq uirir. moler.
co1gnr, sostener, ng1rnntar. conducir, g uinr.
encontrar. leer. brillar, relucir. cazo.r, fusilor, tinu·. sentnrse. resbalar, clePliznr, tirar con honda. upresurnrae. ponerse en pié, pamrRC. HlllSCDrsP, pcgnr. ~icm·, hincar. < ar un golpe.
ltowgeti,
::>pin, tipring, Stink,
rnng, tShrunk, snnk, slunk 1 span, sprang, stank,
rung, shrunk, sunk_.
!!lunk, spun, spruog, stunk, swum,
swnm,
Swim, Come, Ru u,
come,
camc, ran, spat,
:>pit,
l'Ull,
spit,
cut, durst, (1) l1it, hurt,,
burst, cast, cost, cut. clurst, hi t, hurt,
Lct,
!et,
lct,
gnnnr.
Put.
ov illar, vc111.1a r.
Hiel, :;.,1,
put, ritl, _ :' set, shrcd, shut, slit, spli t,
put, rid, set. shred. shut, •lit, split. sprC'a<l , sweut, thrust,
t-r1surtllr.
colu mpia r.
to rcer.
uu, t1mpf.,i11dote en •11 lu¡n r e l re¡¡:ulnr
Significado. tocar, sonar.
nrrcd-rarse. hundirse, hundir. deslizar, escabullirse. hilar, hacer bailar. dur un brinco. heder.
nnda r. venir. correr. escupi r.
7 .-Los siguientes observnn la misma forma pretérito ~ participio, v. g. : burst, cast,
b rou~ht,
E1te pnrticipio alguuna veee1no1e
Hing, Shrink , Sink, :>link,
Pa·rticipio.
Pretérito.
Durst, Cnst, Cost, Cut, Durst, llit, ll11rt,
hcsought, s nplicnr. brouglit, l t'aCI'. bought, bo~gh t, compra r. cnugh t, ( :::1 1jrr, 1U11\·i611dntf' elul1jd11. ) cnugh t, sought, so ugl1t. uu~cnr. taught, tnught, enseiinr. shod, shod, herrar. thoug ht, thought, pt>nsnr. bi:!gan, bcgan, empezar. 6.-~0S 8i~uiente8 rret é~ t?s. tnudau Ja VOCUI segun )ns rPglnR de la segunda clase; y e purt1c1p10 por un segundo cambio de voc:1l. ( 1)
Pn.:sc11tc.
l'OSt,
Shrcd, :Shut, ::>lit. liplit, :-;prcud, :-iwe:it.
Thrust,
~p l'ca<l,
swcat, thrust,
P.11
el presente,
reventar. arrojar. costnr. cortar. . osar, atre verse. tocar (despuesde tirar.)
lustimnr.
., ,t
{ dejar, (en sentido de permitir), . poner. s11forse, librarse. poner, colocu.r.
rnsgnr. cerrar. hender. hf'nder, mjur. cun~r, e~purcir.
s ud " dnr una Janzudu.
De los pretéritos y pnrticipio8 aoóm,!'IO@. • .- Lo• pretéritos r participios nnómnlos son aquellos cuya estructura ~e chfore11 cin mucho de lus regios dndo s, v. g. : (I ¡
Jo:1te prdéritu y participio uo
larca dured.
'6
usan 1i~mpre ¡ ameuudo Id emplean lua re¡u-
,!
-144Presc111,:. Am,
11••, Fly, Go, Ha\·P,
Lie, Mnke,
-14!;-
Participio.
PrctCrito.
-----becu,
wns, did, ffew,
done, flown,
w~nt,
ser, 6 estnr. har.t>r, obrar.
volor. ir. hnber tener. yacer, acostarse. hacer, (materinlmtnte.)
f,!Olle,
hud, lny, mnde,
Sig11ific11do.
- - -- - - =
hud, lain, mnde,
Bienes mal ndquiridos, 11 nadie 1 Ill-gotten goods never pros!Jun enriquecido. per, ( refrnn ). Cuando entra en composicion con el prefijo be forma el parlicipio del verbo lo hrget ( engendrar) que es comun. JZ-Clad es un participio.del verbo lo clotl1C (vestir) y únicilmcnte Fe usa. en escritura 6 lenguaje antiguo, lo mismo que eu · derivado ill·claa (mal vestido).
...
·'
9.-Hoy verbo• que tienen dos participios, lo propio que en castellano; el regulnr si1·ve para formnrla conjugucion, y el irregular se empleo únicamente como adjetivo. Son los siguientes:Presente.
Pretérito.
Participio.
Sig11ificndr1.
~ Rq..-ul•r. lrregnlu,
8nw, Shu.'-·e,
Spoil, Spill, Spell, Get, Mclt, Drink, Strike, Rid, Died,
sawed,
snwed, shaved, spviled, spilled, spelled,
shM·ed, ' spoilcd, spilled, spclled, µot, me!ted, clrunk,
µL>t,
sown, shaven,
•poilt, spilt, spelt,
meltcd,
µotten, mol ten,
dru11k,
drunken,
8-truck,
sfruck,
striken,
1id, died,
lid,
clicd,
ridden dend,
1
nscrrnr.
afeitar. cchnr á perder. derramar. deletrear, obtener. dct·rctir. beber. herir. librarire de, morir.
1. ,.
10.-Hny muchos nrho• compuestos d" prefijos (6 preposi· ciuoes) y n•rbos, cuyos prct~ritos ó purticipios son irre~ulares. Tul~s ,·abos tienen sus prl'téritos 7> participius igualmen1e irreguIni-.·s conforme á sus primi1ivos~ Ejemplos:Presente.
Withdrnw, Furbid, Fore~JJ,
Pretérito. withdrew,
forbad•, foretold,
Participio.
-----witbdrawn, forbidden, foretold,
Significado, retirar. prohibir. predecir.
l 1.-El participio gotten solo ocurre en el lengu1\je ontiguo y en voces compuestas de esta índole, ill•gotlen ( mu] udquirido ).Ejemplo:-
\
J~,
PARTE TERCERA DE LA A11'ilLOGIA.
virtud es agradable á Dios. 1 The virtue is agreeable to God.
En las. precitadas sentencias se omite el artículo, por motivo ele que no se denota qué clase ni á quién pertenece la conducta, ni la virtud. / go to cl•itrc/1, / go to tlu: c'l111rc/1, son frases casi idénticas, pero env uelven diferentes sig nificaciones. La primera denota que Ja persona tiene Ja costumbre de ir á la iglesia, por ser algo devota. La segunda denota que la persona va á al ~.una igles!a part~ cular, no por dcvocion, sino por algun t:Jtro objeto. La .m1sma d1fcrcncia de sentido resultaría si se comparáran las frases; 1 go to sdwol, I go to tlu scltnol, y otras muchas de esta índole. . 4-Para hablar con mas particularidad, diréinos que se omite este artículo definido:(a)
CAPITULO T.
'D E L
~ KTI' Ctl LO .
1- En inglés hay dos clases de nrtículos, el definido Thc tht·, y el indefinido A a, ó .A.u 011. 2- El artíc.ulo Tite no tiene más t¡uc una forma, la que no varía ni en el singular ni en el plural; y se empica igualmente para el género masculino, femenino)' neutro. 3-El artículo definido //1c en inglés debe determi nar la clase de nombre á que se aplica; y de consiguiente. no se aplica á nombres que se toman en sentido incierto ó indeterminado; por ejemplo, no dirán los ingleses, Tite 'i.iicc (el vicio), á no ser que se · aplique el vicio á algu na persona. Por lo tanto no dirán, Tlu: vice is /1alef11/. (El vicio es aborrecible) porque no se dice qué clase de vicio es, ni a quién corrcS:pondc. Pero sí dirán, Thc vius o/ tlu: gamblcrs, (los vicios de los jugadores), porque se figura uno qué clase de vicios son, y á quien pertenecen. De consiguiente, se dirá acertadamente, La veracidad del testigo, La ~onducta del General,
y será error el decir, La buena conducta es agradable á los padres,
Thc truthfulncss of the witness. 1 The Gcneral's beha,•iour.
¡~e·
good bchaviour is agreeablc '!'"parents .
Cuando va antepuesto á los nombres de virtudes, \r icios, acciones, efectos y todos los que se toman en en sentido incierto ó indeterminado, que no vay:m seguidos de genitivo, v. g. : -
Ln prosperidad .gana á los amigos, y la adversidad los pone en
prueba.
¡
Prosperity gains /Y.ü11ds, a11a adversity tries tliem. · ·
Se debe decir¡ sin embargo, por ir seguido de geni· tivo,
L1 prosperidad de u!.~.}rnmbre Los vicios de los nialvados. Los amigos del desó rden. El rey de España. El general del ejército. ( b)
Tarnbien se omite cuando va ántes de I.o~ nombres de dignidad que no van seguidos de gez\itivo v. g.:-
E/Sr. Smith El general Grant. El obispo Jackson. ¡¡¡rey Cárlos l. E'/Dr. Poyet. ( e)
Tke prospcrit;• o/ n 111a¡1. T/1c vices o/tlw wickrd. T/1c /riends o/ disordcr. T/1c Ki11g o/ Spai11. Tl1e gcm:ral o/ tite ar111;1•
Mr. Smith. General Grant. Bishop Jackson. King Charles l. Dr. Poyet.
!
Se omite cuan.do va delante de los di·as d'C la sem:ina; pero se pone en su lugar la partícula 0,11, v.g.:-
- 149Fuí •l lúnes al cam;.o El mártes lloverá · (d) .
o,. Monday 1went tO the co•mtry
1It will
Tuesday.
In 56. In 70.
Tlasambion se omite cuando en castellano precede á horas del dia, v. ¡;. :It is four o'clock. Has the clock struck three? Half past two.
Se obmite cuan~o en castelJano va delante de los prono~ res posesivos, v. g. :~me (el mío). Yours (el suyo). His (el de él). ¡emplps :-
¿ Qué libro es este ? Este es ti mio, e/suyo, óe/deél.
What book is this ?
1This is mine, yours,
or his.
N:o se pond · • ¡ do se habla ~r:~~u o en_la~ siguientes voces cuan' r ' 6 pnnc1palmente de su necesiciad "rt•·d , v1 u es o e1ectos :fim""' (el cielo). Earl!t (la tierra ) . (m6ecno )· P11r(alory (el purgatorio).. el para1so ). E¡cmplos : -
I
He// ( el .P.aradise
El c~elo y la tierra pasarán, pe,, Heaven and Earth shall pass ro mis palabras no pasarán. away, but my words shall not Los ¡ d · • pass away. ma(~~ º~"ª~.al infiern_o. 1The wicked shall go to H ell. am ien se_omite cuando en castell.ino va delante ~e la V«?~ ano, mts, etc., seguido de la diccion pasao, Vtlltaer.o, cte., v. g. :-
El año pasado. El dia sig11i'e11le. El mes que vic11e. La semaaa )lll.sa4Ú7.
l..ast yea r. Nexlday. Ne.rt month. /..Jut wec:k.
Tambien se omite cuando en castellano precede á los pronombres relativos el, la, ó lo cual, los, las cuales, v. g. :E/cual Del cual
which. of which .
Los cuales De los cuales
which. of which.
T/Jc w/iick es una frase anticuada.
E lg.)
( i) ·
5:
Son las cuatro. C Han to cado las tres ? Las dos y media. (/)
011
suprime cuando en castellano va delante de los a nos, v. g. : -
En el 56 En d70. ( e)
rain
(j)
Hablando de las partes del cuerpo, y del vestido, en inglés no se usa el artículo definido, sino que se emplea n en su lugar los• prono mbres posesivos, 111y, yours, ours, cte., v. g. : -
¿Qué tiene Ud. en la mano? Tengo un cortaplumas en el bolsillo.
1What haveyougoti n your han d? I have a perlknifc in my pocket.
4--El artículo definido tite se usa algunas veces ántes de los adve rbi os en grado comparativo, en esta c;ase de frases: Cuanto más estudio la gramárica, más me gusta. Cuanto más corro, más fuerte me pongo.
1Tite more I study the gram mar, tlu better l like it. Tlu more I ruri , t/1c stronger I get.
5-En inglés Se emplea el artículo defi nid o en la frase comun for t/u use of (para uso de), cuando en castellano se omite. · Así se dice, Este libro es par1l11so de los ¡¡lum_nos del Colegio de 2da. ensenan za. ·
1This book
is for t/1e use o/ thc pupils of the grammar-school.
6-Sc pone el artículo tkc cuando se quiere nombrar el dia del mes, cuando en castellano se usa de la preposicion a, v. g.: Hoy estamos á cinco. Mariana estarémos á seis.
To-day is l/u'r.íth.
1 To-morrow will be tite sixth.
7- Se usa el artículo definido ántcs de los números romanos qu~ , van aplicados á algun objeto que está en órden. Ejemplos:-
Carlos 11! Lcccion Vi.
Charles l. Lesson Vl.
-150 Capítulo II.
151 Chaptcr 11.
advertir que al escribirse, no se pone el artícu.fb, sin embargo de que se suple al leerse: como por ejemplo, se escribe Charles 1, Chapter H, Lesson VI. pero se lec. Charks tlu: first, Chaptcr thc sccoud, les~on thc sixth.
8.-EI artículo indefinido an ó n se usa en los mismos casos que en castellano; solamente que tell se empica ántcs de cualquiera voz que empieza en vocal (menos 11) 1 y tambien ántcs de las voces que empiezan con h muda, v g.: au hcir (un heredero), at1 ho11r (una hora), an houornble pcrso11 (una persona honorable), a 1111/t (una unidad), a 111u01t (una union). El artículo n se usa en los demas casos. Ejemplos:--
U11 huevo, Una mesa,
Un tintero, Uu libro,
ª" egg, a table, au inkstand, a book, 1
Un caballo, Uua pulgada, Uu loco, Un buey,
· a horse. n11 inch.
Cuando la scntenciá que sigue á what está en plural, se omite el artículo, v. g :·
What beautiful children !
i Qué niños más hermosos!
, lo ciindefi unaivoclase de I 2-Tambien se usa. el art1cu . nido e al e.o adjet 111a11;1, frases peculiares de los ingle.ses, cua n o s1gu g.: -
V
Many a furrow. Many all Englishman. ·
Muchos surcos, Mu ch os ingleses.
-Tambicn se usa el articulo indefinido de~pues del adjel3 (t~l} cuando est~• en smgu · lar • como·th•o s11clt .
n fool.
ª" ox.
9-En inglés el artículo indefinido se usa en vez del definido cuando se aplica á los pesos y medidas en esta clase de locuciones. El bacalao se vende á seis pcni-¡ Codfish is solci at sixpcnce n. ques la libra, pound. Los garbanzos se venden á $2 Chick-pease are sold at $2 n r/ quintal, hundredweight. En Cataluña se venden los hi- In Cataloma thcy sel! figs at a gos á un cuarto la docena, farthing a dozcn.
!O-El artículo indefinido n ó au se usa ántes del nombre de alguna per~mna que desempeña alf;u n oficio 6 empico, cuando se quiere expresar su estado ó calidad, v. g. : Soy general, N. es zapatero, N. ya es hombre, No seas burro!
\ Vhat a trcmendous animal. !
i Qué animal más tremendo !
Convie~c
1 am a general. N is a shocmakcr. N. is a man already. Don't be a donkey !
t I -El artículo indefinido 11 ó n11 se usa en inglés dcspues de la partícula what cuando es admirativa 1 y .el sugcto que le sigue está en singular.
Tal hombre, Una persona tan cstlípida,
1
Such n man. Such n. stupid person.
. 14_Smisa ..A. tam b".1cn de... este a rtíc ul o (n)· en esta cla!jc de frases peculiares de lo~ ingleses,
A grcat many. A grcat deal. A fcw.
Muchísimos, Muchísimo, U nos pocos, ó :tJ.an tos,
Ejemplos:A grcat many meo. A ~reat dcal of money. A few mcn. \
Muchísimos hombres, Muchísimo dinero, Unos cuantos hombres.
clase de frases que no cxis15-El artículo m~ se u ~a ~~c~~~~s: Trugo N. uso ~ate en castcll;:mo: por CJC~lp tos casos el artículo indefinido misa. En inglés se cmp ca, en es ' ~ntes del objeto, v. g : -
1
Tengo casa, Tengo reloj, N. usa camisa.,
,.;,,,.f.
I havc a. housc. t havc a watch. N. wcars a shirt.
- 152 -
D EL
N O M BR E .
J .-El
nombre en inglés experimenta las mismas divisiones y clasificaciones que en castel !ano. 2.-Para formar los aumentativos en inglés, se antepone á los nombres la palabra lnrgc, grcat, ó big. . Grcat. se usa en sentido figurado ó abstracto, y /argc en sentido material, v. g. :Un gran buque. Una idea grande.
A large ship. A great iden.
• ..4. gr~at man, quiere decir un hombre de gran talento y capacidad, o que ha hecho grandes cosas, c:omo, 1111.filósofo, 1111 /1i roe, etc., al paso que a largc ma11 quiere decir un hombre de gran estatura, ó que está·muy grueso. , Big se .emplea p'r~ dc?otar co~pulencia ~n el sustantivo ; asa que, a {ug man significara 1m bnrrzgo11, a b1g g1111, un cañon de grue50 calibre, etc. Etc adjetivo se emplea en nombre de cosas animadas ó inanimadas. Amcnudo se usa cqu.ocadamcnte en vez de large. ·• 3.-Los diminutivos se forman anteponiendo á los nombres la palabra littlc, small, ó yo1111g. La primera voz little se aplica á nombres abstractos, v. g. : -
Un pensamiento ligero,
-
--------
CAPITULO II.
A sma/L hoy significa un muckacho demasiado pequeño para su edad; al paso que a little óoy significa simplemente un 11111.J duuhilo en sentido agradable. 4.-Algunas voces retienen las antiguas formas del diminu· tivo, que son las terminaciones, . Liug
Kin
Young se aplica cion, v. g. :-
como
E't
como
Una señori ta.
en darling, en lamókin, en rivu/ct, en llil/ock, en jltJwerel,
como
•
qucridito. co'r dcrito. riachuelo. un montoncito·de tierra. floreci lla.
5.- Los nombres numerales ordinales se for:nan añadiendo una lit al fin de los cardinales, en todos los números, ménos en los tres primeros que son :-first, seco11d, tltird. Se debe advcr- . tir que el cuarto se pronuncia for= y no foar& ,- y el 911i11to se pronuncia fivs y no faiv::, ( 1) segun las reglas de la pronunciac1on. 6. -Es muy comun en inglés contar Jos centenares desde cien hasta dos mil, sin mencionar los miles. Por eje mplo, 1, 100 se lee dt:1 1C11. luwdred, 1 1 200 se lee twclvc lumdrcd, y así sigue hasta dos mil, cuando corre la misma carrera que la enumeracion castellana. Ejemplos¡-
9<JO. 1000. 1100. / 12,00:-
A little thought.
13,00. 14,00. 15,00. 16,00. 17,00. 18,00. 19,00.
A small house. séres vivientes para expresar disminu. A you·ng lady.
Entre small y /itt/e hay tan poca diferencia que amenudo se usan las dos voces promíscuamente. _La difere!1ci~ de sentido. entre littlc y s111all se explicará por los eJempl~s s 1~mentes : A ltttle ~ousc : A smnll houH. La primera frase 1mphca que es una rasrla algo bonita; y Ja segunda frase, aun9u~ no denota absolutamente que la casita es fea, sin embargo md.ica que no gusta por ser demasiad.a P,equeña.
como como
lct Ock
Small se· empica más bien á cosas materiales, c'omo: Una casita
ll\3-
2,CX>O. (1)
n;'ne hundred ten hundred. eleven hundred. twelve hundred. thirteen hundred. fourtecn hundred. fivetecn hundrcd. sixteen hundrcd. seve ntcen hundred. eighteen hundred. \ nineteen hundroed. two th.ousand.
En ln11:l•terra cmrndo •e rom.~ran •ttfcub y hay ocHloo de hablar de lullj
~1;;:.~1~1~J:~io!~:ii~~~r:::~i;:C:.uW': ~!:~~~es~, t~=-J=~ t!:,.7:h~:1~":.!~i~;
11ue lo. pr1,munel1n 111 :-
llalf • peuny, A penny and a ba'lr
pronunciodu 0
a jéipt"nl. a ~ni jélol.
~hr~r;,~e;t>, :: · :r,:~. Do Otc0 lro para antb1 1 101 oú.weroa no 1uírtD otug una nrlarionen 1u proouoeúlcloo,
·'
-1'6~ -
7. - En materia de fechas. los ingleses usa n los nombres ordinales en vez de los cardinales, como sucede en castcllano, v.g.:Enero 25 de 1886. January 25l11 , 1886. Julio 4 de 1776. July 4•h, 1776. 8.-Tocante á los nombres cardinales, se debe notar que en iuglés no dicen cien ó mil, si no que se le antepone á lo números el artíc ulo a ó a11, v. g ..A hundred, ora thousand head of cattle. J1 hundred, or n thousand mcn 1 l Ahundred,orathousandfoot(•)
Cien, 6 mil reses. 'Cien, ó mil hombres. Cien, ó mil infantes.
9 - El nombre numeral-cardi nal Ouc se usa á veces en se n·tido de cierto, ó 1111 tal, .como en los ejemplos si g ui ~ ntcs: -
¡
Cfrrto, ó ""tal )ac~b? estaba allí. Encontré cierto, ó 1111 tal Carpin tero. 10.-Tambien se usa
011c
J mct
por
No pueden hacer nada del testimonio de 1111 solo delator.
Olic Jacobs \\'as therc.
11110
011e
canno~ 011c
act on thc evimformcr.
..4. stroJ:c se usa para denotar un golpe con una cosa que se dabla con facilidad. Ejemplos: -
f2) Para mayor cl arldtd tübre el fil de Ja An1log[11.
A stroke with a whip. 1 stroJ:c with a towel. u10
dt1 lu
U na lanzada. U na estocada. (e)
A thrust with a lance. A th rust with a sword.
A 6/01" se usa para expresar un golpe con un instrumento boto, como:-·
Un palo. Una pedrada. Un martillazo.
A blow with a stick. A blow with a stone. A blow with a hammer.
( d ) Cuando el instrum ento es un arma de fuego, se le agrega por medio de guion Ja voz slrot, como
Un pistoletazo. Un cañonazo.
A pistol-shot. A cann on-shot.
solo, v.g. :-
l1'dencc hcy of
' Un foctazo Un toallazo.
A thrust se usa para indicar un golpe co n un instrumento largo y puntiagudo. Ejemplos : -
12.-En materia de armas blancas, pero cortas, se usa la palabra.stnb, qu e tam bien se convierte en verbo. Ejemplos:-
Carpen ter.
1 r .-Los nombres derivados que acaban en nzo, (1(fo, etc., que denotan golpe con el sustantivo original, en ingl és se hacen por medio de fas voces qu e denotan el golpe y el instrumento; por ejemplo, un. fo(ll/a~o se traducirá al ing lés po r . n strokc. wit(l tlu towc/ (un golpe de toalla). Conviene advertir que en ingles hay diferentes voces para expresar el golpe, y Ja voz depende de Ja clase de instrumento con que se efectúa; por ejemplo, un /a11caso será a thrust with a !al/ce, y 110 n stroke. Para mayor claridad expondrémos que,
( a)
(6)
\' OZ
f oot,
Yt!Gle
la ft'gla 19
Una cuc hillada. , Un golpe de ascgai. Juan re~ibió una puñalada.
12.-Los adjctivos_pAsan á ser sustantivos de su propia calidad por la ad icion del á1ijo uess, v. g. :Rlinci, l'lright,
C•P·
ciego. brillante.
Blindness, Brigthness,
ceguedad.
brillo.
r 3-Para fo rm ar los nombres verbales que expre~n el agen t~ del verbo, en inglés se les aplica á los infinitivos Ht terminac1 ~n c1:, cuando el verbo no termina en e; y r solamente, cuando
el 111fit1vo termina en r. Ejemplo<:José es tornero.
J oseph is a turner. ( cfé ''"" tornear). 1 John is a wri ter. (de toritc escribir). Men are \vorkers. ( etc worJ; Loe; hombres son trabajadores. 1trabajar).
Juan es escritor. d~I
A stab with a knifc. A stab with an assegai. J 1 ohn was stabbed.
-166-
- 157 -
r4.-Para formar los nombres verbales que terminan en ion, se hace lo mismo que en castel1ano; advirtiendo solamente que la e ántcs de iou, se convierte en t.: y se preserva la s cuando ocurre en inglés, v. g. : perturbation. ( perturbacion ), cxprcssiou ( cxpresion ), excavatiou ( excavacion ), illlr11sio11 ( intrusion ).
DEL NUMERO.
1-Como regla general, se puede consignar que los plurales de los nombres se forman con la ad icion de las al singular, v. g.:-
boo!.:; table¡
libros, mesas,
books. tnbfes,
2-Los nombres ·que acaban en s, .:r, slt y cli suave reciben es en el plural, v. ¡).:Pérdida, Cepillo, Cajon, Fósforo,
ves,
loss; brusli; box;
match;
pérdidas, cepillos, cajones, fósforos,
becerros, cuchillos,
strifc. saje.
Los nombres acabados en o forman el plural en oes, como :-
pota to,· to 111alo; htro;
patatas, tomates, héroesJ
potntocs. tomatoes. lterots.
Cuando la o va precedida de una •vocal forma el plural regularmentc como : ' F olio, Embrollo,
fofio¡ lmbrogfio;
folios, embrollos,
folios. t'mbroglios.
4-Los nombres acabados en y precedidos de una sola co nso nante, en el plural mundan lay en ies, v.g.:-
/ossts.
Señora, Diario,
5.-Como :,uccde en castellano, algunos nombres ño tienen plural como :,
3-Los nombres que acaban en f ó fe forman el plural en g.:-
cnfj; k11ifc ;
ji/e.
Pífano, Contienda, Alacena,
bruslzes. bores. 1m1tc/1es.
'!il.
Becerro, Cuchillo,
w/1nrf. gufj. . turf.
Patata Tomate, Héroe,
CAPITULO !Il.
Libro, Mesa,
Muelle, Golfo, Césped,
caltl(.s. kui11cs.
Esta regla tiene muchas excepciones. Las siguientes voces que acaban en f ó fe forman .el plural con la adicion de una s al singular:Despeñadero, dijf. Breve, óricf s/urijf. Corregidor, J efe, c/dcf. wflijf. Bocanada, Pañuelo, handkercliicf skijf. Esquife, Pesar, gricf. CHjf. Puñetazo, Ca,.<\co de un animal, !too/. 11111jf. Manguito, Prueba, proof. pujf. Bocanada, Reconvencion, rrproof snuff. Rapé, Tejado, roof. st11ff. Material, Enano, dwarf.
Jad;r¡
dailJ 1;
gofd; pride¡
El oro, El orgullo,
· 6. - A lgunos Anales, Física
Políti~a.
Exéq uia5, Pantalones,
señoras, diarios,
la plata, gente, (1)
fadies. dailics.
süver. peopfe.
nOti enen singular como:-
aunnls. jJ/J)1sics. poHtics. .c.1·cquies. lrowscrs.
Gracias, tltau!.:s. Metalisica, mctaplt;•sics. Riqueza, ridus. Calendas. \ ca/ends. CalzonciUos, drawt:rs.
.
7.-Algunos ti enen significados diferentes en el singular y pl ural como :- · Circu nferencia, L1]
t:ompass,-
Lu n.1& JICOpltt
un co mpás,
"º •lgui6ca el vtural de pcoplt, lino llllUÍoJfel.
compassts,
- 169 -
-168 11/t:ll,
8.-Los nombres que acaban en v.g.:-
éartero, Caballero,
p os/111n11./ gc11lÍt'Nlf11//
111n1t
forman el plural en
carteros, caballeros,
po.stmc11. gc11tle11u:11.
9.-Los nombres qu e tienen <los signific:tdos á veces tienen dos plurales, v. g. :Die ( dado, cuüo ); dics ( cuüos ); diec (dado~).
C,:11i11s ( genio, inge nio); gc11i11sa (i nge nios) ; gcuii (ge-
nios ). lndt·x (índice, notas ); indt·.r~·s ( índiczs ); indices (no tas algebráicas ). p 11 ( . ) Spn1111i:s, pe niqu es, cncanlidad numé rica. ''" Y peniqm: · ~ pc11Ct', peniques, en cantidad abultada.
10.- Los nombres deri vados del latin acabados en us forman el plural en i como:Focus, foei 'foco). 11
- Lo:; en tx en ius como:Ap,·.r, apic<'S (ápice).
1 :?.-
Lo s en um en n, como:-
.Dcsidcra/11111, desiderata ( dcsi<lcratum ). 13. - Las en nen ce, v. g.:Lau1i11a, lnm ime, (·lámina ).
14. - Los nombres derivadtls d el g riego aca bados en is fo rman el plural en es, v. g. : -
7llcsis, thesrs, ( tésis ). f 5.-
Crisis, crist·s, (crisis}.
Los acabados en 011 forman el plural en a, como:liitcrio11, critcrin, (criterio ).
16.-Los nombres propios de perso nas tien en plural cuando se refieren á una raza ó famili a como Thc Campbclls; ó ~í varias pe rsonas del mismo nombre, como ;-
Los ocho Enriques. Los dos seño res Bdl. Las dos señoritas Brow n. Las señoritas Roy.
The eight He nrys. :fhc two Mr. Bells. Thc two Miss Browns. Thc Miss Roys . 17.-AI dir~g ir cartas que convie nen á do;,; ó m ás perso nas de un mismo ap ell ido, y de nombres diferentes, se pluraliza el título ( Mr. ó Miss ) y se escribe. Señoritas Brown . Sciio ritas Roy. Sres. Olivcr & Boyd. u ~a n
Misses Brow n. Misses Roy. Mcssrs O livc r & Boycl. 18.-Los sigl1ientes nombres que ti ene n la forma plural, se ge neralm ente e n sing ular, v. g. :-
Limosna, Disparidad,
alms; .qdds;
noticia, sum o cuid ado,
t1rws. pni11~.
19. -L?s nombres /1orsr y faot cuando significil n ca ballería ó infantería, se usa n en la fo rma singular, con un verbo en plu ral, v.g.:Doscientos infantes. Cincuenta ginetes.
Two hun d red foot . Fifty horse.
20.- Los nom br.es siguientes tienen los plurales irregul~rcs. Si11gulnr. Sig11ijiratlo. Plurn!. S ig iu'jicndo.
--- -
Child , Cow, Deer, Fathe r, Foot, Goosc, Hog. Lo use, Man, Mouse,
Ox, Sheep, :-.ita,tr, T•>0th, 'Voman ,
Onc,
- ---- -
niñ o; , vilca 1 venado; padre: pié; ganso; puerco; piojo; hombre: ralon; buey; oveja; vara; diente; mujer; uno;
------
childrl'n. kin e, <leer, parent">, fe et, gc~se,
swm e, lice, mcn, micc, oxcn, sheep, staves, tC::i.!th, wo mcn, sorne,
-ni 1ios. - ---
vacas. venados. pallres. piés. g..u1sos. p uercos . pi"'°'· hombres ratones. bueyes. ovej as. varas. dientes. mujeres. unos.
.,[
•'
-100Sorne one, Another, Much,
alguno. otro. mucho.
Sorne, algunos. Others, otros. Sevcral, many, muchos.
CAPITULO IV . DEL C.1.80.
1.-~n ing}és h~J:'" tres caso~ 9ue s~ n : 11omi11nth.10 ( ó sujeto), poscswo ( o genitivo), y objcltvo ( o acusativo). 2.-EI posesivo tiene una desinencia especial, que es unas con apóstrofo antepuesto á ella como, Jolw's book (el libro de Juan). ~ste ,posesivo v~ an_tepucsto al nombre,. y cuando se traduzc~ al ingles se tendra cu1d.ado de tomar el segundo sustantivo 1 pnme~o, y d; J?Oner el pnmcro en caso genitivo como, Petcr s pe11ct/ (el lap1z de Pedro), M;• mol/1cr's brcast (el pecho de mi mactre ). ,!oh1t's ramrod (la baqueta de Juan·). 3.-Adv1ertase que este caso posesivo sólo ocurre en los nombres de personas y animales, y no se podrá convctir un nombre de cosas inanimadf.s en caso posesivo. Así que no se podrá de~ir T_he door's ~ey, si no' /he kcy of thc door, por ser la puerta cosa manima~a. Sm embargo, tocante al tiempo se permite el caso posesivo, v.g. : En una hora. Dos dias de trabajo. En dos meses.
In an hour's time. Two day's work. In two month's time.
Tamb1en se dice al a slo11c's tllrow ( á tiro c:Je piedra). 4 -Cuando el plural acaba en s, el posesivo se forma aiiadicnd o solame'nte el apóstrofo á la s, v. g. : . El paraguas de las señoras. Los rabos de los perros.
1 The
El caltallo de casa. El criado de casa. El perro de casa.
Ve ngo de casa de mi hermano. 1 1 corñe from my brathcr's. Compré este libro en casa ( ó li- I brought this book at Applebrería ) de Appleton. ton's . Hay convite en casa de mi her- There is a par y at my bromano esta noche. th er's to-night.
¡
9.-Por la circunstancia de tener d acusativo castellano la preposicion rí, cuando 5e refiere á personas ó cosas personificad as, y tambien á lugares y ciudades. se tendrá pr~ente que en inglés no existe su correspondiente to en el acusativo (tl. Por cb nsiguiente, se cuidará de no incurrir en el error de decir f /ove lo Jolm (amo á Juan), I saw lo tlie mall ( ví al hombre). Se dirá ilccrtadamente f lovt Joh11, y / saw tite mau. 10.-Los nombres. se declinan como sigue : -
Si11g11lnr. N(lm. The father, Poss. The father's, Oój. The father,
Jadies' umbrclla. tails.
1 James' cigar-holder. ·
6.-El caso objetivo tiene desinencia en algunos pronombres personales y relativos como : Wh-0111, • á quien. Him, le. }fer, Ja. IV/zosc, de quien. His de él. Htrs, de ella. 7.-EI siguiente caso genitivo casteliano y todos los de su
Our horse. Our servan t. Our dog.
8.-En los siguientes ejemplos y todos los de su clase, se omite el nombre del caso pose~ ivo, v. g. : -
Si11g-ular.
d .p.a:dre. 1Nom. Thc boy, el muchacho. del padre. Poss. The boy's, del muchacho. al padre. Obj. The boy, al muchacho.
Plural.
1 The dogs'
5.-Lo propio sucede cuando el singular termina en s, v.g. :La boquilla de Jaime.
índole se omiten en inglés, resolviendo la oracion de otro modo. Ejemplos:-
!
. Plural.
Nom. The fathers, los padres. ¡ Nom. The ·bays, !os muchachos. Poss. The fathers', ·de los padres. Poss. Thc boys' de lo\ muchachos Obj. The fathcrs, á los padres. 1 Obj. the boys, <Í los muchachos.
Si11.g11/ar
AOm. James, Poss.#' James', Obj'. James, ( 1)
Jaime. de Jaime á Jaime.
Vhlfl _,¡ejercicio X.KIT.
Singular. N<Jm John, ¡ Poss. John 's, ¡ ObJ. John,
Jttañ. de Juan. Juan .
- 162- 163 CAPITULO V. D EL
G f': NEH O .
I .-En inglés hay tres géneros que son, mnsc11/i110, fi·111c11i11o y 11rutro. . 2.- Son del género masculino las cosas animadas, ó personificadas que se refieren al sexo masculino como:-
H<>mbres, Morueco,
man. ram .
Muchacho, Sol,
boy. sun.
3.- Son de l género femenino las cosas animadas ó personifi. cadas que se refieren al sexo masculino, como:Yegua, Luna,
marc. moon.
Muchucha, Oveja,
girl. ewc,
4·-:5º!1 del género ñeutro las cosa'i inanimadas que no pertenecen a n111gun se)lb, v. g. :Piedra, Tinta,
stonc. ink.
7.-Hay algunas palabras del género masculino que carecen de su correspondiente ~emenino com~·Spa11iard _( españo! ), T11rk ( turco ); y 'otras derivadas de ofic10 descmpenados solo · por los hombres, v. g. :Almirante, Procurador., Obispo,
table. book.
5.-Los nombres que se aplican á ambos sexos se llaman comunes de dos, tales son : tpousc (esposo, esposa)· co11.;i'11 (primo prima ); biri ( pájaro). ' ' 6.-La diferencia del sexo se nota con frec uencia por medio de una palabra prefija, 6 afija que denote el sexo en el nombre comun, v. g. :-
Coqueta, Marimacho,
Siguificado.
Ft111e11i110.
- - - --- ------ - - T--Cock-sparrow, T urkey.cock, Land-lord, He-goat, Man sc,rvaot, Cock-pheasant, Mer-man,
gorrion;
f
hen-sparrow, gallipavo¡ turkey-hen, el amo ¡ land-lady, macho cabrío ; she-goat, criado ; maid -servant, del hen-pheasant el ~ . macho a1san ¡ ' sireno; mer-niaid
Sig-11ificado.
------ 51a hembra del ( gorrion. pava. el ama. la cabra. criada. {la. hembra del fa1san. sirena.
Aphothecary. Bcadlc, Vh;ar.
Matrona,
c~quettc .
matron.
virago.
Tambien hay otros femeninos derivados de cmpjeos desempcfiados sólo por mujeres, como:Lavandera,
launc!ress. milliner,
Partera, Costurera,
midwífe. seamstt:ess.
9.-Hay dos inAcxiones que se usan tambien l_lara distingu ir el género fcmeni~o de! masculino, que son, ess é mt. 10.-El afijo ess se usa con más frecuencia, v.g.:-
Leona, Tigra,
Lcon, Tigre, 11
Masculi110.
Boticario, Sacristan, Vicario,
8.- Hay otras que son femeninos ,y carecen de su correspondiente masculino, v. g. :-
l\'lodis~a,
Mesa, Libro,
Admira!. Barrister. Bishop.
lioness. tigress.
-Con ménos frecuencia se usa el afijo iuc, como:-
Landgrave, Héroe,
landgrave. he ro.
Landgravioa, Heroina..
Jandgravinc. heroine.
1 2.-Las paÍabras originalmente latinas que \caban en or toman la forma latina del femenino ¿r, v. g. : -
Testador,
testator;
Alb'acea,
executor ¡
testatriz, ~ la que hace el oficio ~ de albacea,
tex!atrix. excutrix.
13 -Los siguientes vocablos masculinos forman su correspondiente fem eni no rle un modo arbitrario:-
•I,
- J64 Masculino.
Significado.
------ - - -- Bcau, Boar, Boy, Bridegroom, Brother, Buck, Bull, Bullock, Cock, Cockerel, Colt, Drakc1 Earl, Falher, Gander, Gentleman, Hart, Horse, Husba nd, King, Lad, Lord, Mallard, llfan, Master, Mil ter, Mon.k, Ncphew, Ox, 6 steer, Ram, Sir, S!oven, Son, Stag, Sultan 1 Ur.de, Wizard, Si re.
Fc111c11i110.
pisaverde ¡ be lle, verraco ; sow, muchacho¡ girl, novio; bride,' he rmano ¡ sister, ciervo; doe, toro; cow, becerro; calf, gallo; hcn, pollast'l'; pullet, potrapco ; filly, pato macho; duck, conde; countcss, padre; mothcr, ganso; goosc, caball.erÓ; lady, cierto; roe, caballo; marc, marido; wifc, rey; qucen, mancebo; lass, señor; lady; levanco; wild duck, hombre; woman, amo; mistress, pez macho; spawncr, fraile; nun, sobrino; niece, buey; heifer, morueco ; • cwe, caballero ; Madam, punrco [hombre); slut, hijo ¡ daughtc r, ciervo; <loe, Sultan; Sultana, tio; aunt, brujo; witch , p11dre (de bee:tiu) dam,
-165 -
Sig-,,ificado.
CAPITULO VI. DE LO S
cupido. puerca. muchacha novia, hermana. gama, vaca. becerra. gallina. pollastra. po tranca. hembra del pato. condesa. madre. gansa. señora. gama. yegua. esposa. reina. doncella. señora. pata silvestre. mujer. ama. pez hemb ra. monja. sobrina. novilla. oveja. señora. J•Ut>1rn !mujc1),
hija. · gama. Sultana. tia. bruja.
ruadre {de beatl.,J.
A. D.J E TIVO S.
En inglés no se usan los adjetivos por sí- solos, si n ir acompaDados de los sustantiV'os qu e califican, á ménos qu e no estén en plural. Y desde luego, no se podrá dec.ir a poor ( un pobre) llln:c r iclt (tres ricos) ; sino a rich mnu (un rico), lllrrc poor mctt ( tres pobres). . . Cuando se quiera expresa r clase, !:K! permite usarl<?s en sentido plural, sin ir acompañados de los sustantivos que califican. Así se puede decir tlu: poor are takc11 cart! o/ in nlt co1111tries ( los pobres están bien cuidados en todos los paises). A menudo los ingleses aplican á los adjetivos fa voz 41u:s para denotar clase, como :1-
Me gustan los r.'uchachos buc-1 l like ¡::ood boys, but not bad 011es. nos, pero no Jos malo.s· He gavc me the largc 011cs.
Me <lió los grandes.
En este sentido se agrega tambien om· para formclr Jos singulares, de este modo :Deme U. el limpio. El pcqueilito. El colorado. ¿Ha visto U. el pá,iaropcgro? No, señor, pero ht: visto el blanco.
Givc me thc clcan
011c,
sir.
Thc littlc out-.
Thc red 011c. Ha ve you secn the black bird ? No, sir, but I have sccn the white 011c.
:?. - Adviértase que lfls adjetivos no aceptan s en d plural. 3 - La mayor parte de los adjetivos de pocas silabas pasan á ser verbos con la adicidh del afijo c11, v. g. :Blanco, Negro,
whitc ; black_;
blanciuear, ennegrecer,
'~liten.
blacken.
4.- Pasan á. ser adjetivos los nombres abstractos con la adicio:1 del afijo ful, v. g. : Arte, ~ I iscricordia,
art; merey ;
artifi.cioso, artful. misericordioso, me-rciful.
-167~
. -1665,-Los adjetivos amenudo aceptan el afijo islt para denotar grado de dismi nucion 1 v. g. : Blanco, Negro,
white ; black ;
blanquccito, negruno,
whitish. blackish.
6.-Tambicff se forman adjetivos de los s ustantivos con la ag regac.i on del afijo less, v. g. :Gracia, Pecado,
grace; sin ;
sin gracia. inmaculado,
gracelcss. sinless.
7.-Tambien se forman adjetivos de los sustantivos con la adicion del afijo /;', v. g. :Padre • Cielo,'
fath er ; heaven ;
paternal, celestial.
fathcrl y. heavenly.
Pa:iª"
¡\ser sustantivos de su propia. cali8.-Los ~~jetivos dad con la ad1c1on de4 afiJO 111.·ss, v. g. :Ciego, Brillante,
blind: brig ht :
ceguedad , brillantez,
blindness. brightness.
9.-Tambicn se hacen adjetivos de otras voces con la adicion del afijo w nrd (que den ota hácin) al nombre á que está agregado, v . g . .Cielo, Casa,
hcuven : home ¡
hácia el delo, hácia casa,
heavenward. homeward.
A hc1111.wa rd jo11n1t')' signi!lca una jornada /1ácin casa. 10.-Tambicn se forman adjetivps con la adícion de: una y, v. g.:Agua. Tierra, Delincuencia,
water·1 ea rth : guilt ;
aguajinoso, terroso, delincurpte,
watery. earthy. g uilty.
11.-En . inglés las. c9mpa raci ones de los adjetivos que n.l de mas de una, o _d os sílabas, se forman agregándol es los afiJ OS ti' pa ra el comparativo, y 1:st para el superlativo, v. g. :-
cu~stan
Posili'i'O. Fat, Thin, Pretty, Ugly, Dry, Shy, Dirty , Happy, Heavy,
Compnrati1..o.
------fatter, thinn er, prettier, uglier, drier, shier, dirt ie r, happier, hcavier,
S11jJcPlnti'i 10.
------
fattest, thinn est, prettiest, ugliest, dricst, shicst, dirti est, · happiest, hcavtest,
Significado.
------ ,![tlrtfO. tlrl..~ndo:
·houilfl.
/ro. safl.
/111rn1io.
s11rio. /di.~.
pcs(ld!1.
12. - Cuando el adjetivo consiste de· más d e dos sílabas, la • comparac ion se forma anteponiendo al adjeti vo las diccionc!> 111orr, les)·, ó mosl, co mo sea el caso, v. g. :-·
Sh;i mcful, . m or~ shameful , most shameíul, 1•t·rgo11zoso. Dis,.grceable, more disa.greeable, most disagreeable, drsngrndnblr. Disgraceful, more d isgraceful, most disgra~eful, desko11rl)S(1. Faithless, more faithless, most faithless. pérfido. 13.-Cuando el adjetivo es monosílabo de una sóla voca l, y acaba en una sóla consonante, se debe tener prese nte que al pa· s;1r á se r comparativo, ó superlativo , la conso nante final se dupfl. ca ántes de la adicioin del afijo cr ó cst, v. g. : . · Flat, \Vet, Sad, Thin,
flattcr, wctter,
sad~r; '
thinncr,
flattest, wcttest, saddcst, thinnest,
/lnuo.
moj'ndn. triste. dr~l[ndo.
14.- Cuando el adjetivo acaba en J', al pasar¡\ se r compar~ tivo, ó su perlativo, esta vocal se convierte en i lati na, v. g. : Prctty, Dirty, Happy, Heavy, Thirsty, Dry, Hungry,
prettier, d irtier, happier, heavier, thirstier, drier; hungrier,
(t111~·10.
prettiest, dirtiest, happie.•t, heaviest. thirstiest,
/di:;.
dries t~
seco.
hungriest,
lm111brzi11to.
SUCIO.
pcsadn. Sldif'.!llO.
15,-Cuando la palabra es compuesta ó deri vada, sen ó no
'·t •'I
-169·sea disílabo, al formar el comparativo ó superlativo, no admite el afijo cr, ó ul, sino que se le antepone la riiccion 111ore, less ó mosl, cte., segun sea el caso, conforme á la regla que rige á la comparacion de las palabras de más de dos sílabas. Ejemplos : J.Jseíul, Artful. Armcd, Rriefly, Chiefly, Childish, • Cloud y
more useful, more artfuJ, more an;ned, more briefly · more chiefty, more childish, more cloudy,
most useful, must artful, mos t armed , most brieAy, most chiefly, most childish, most cloudy,
IÍtit. artificioso. armado. brc11e111e11le. pri11cipalmeulr. i11fn11lil: 1111b/ndo.
16.-Los siguientes adjetivos se comparan irregularmente:Bad, evfl, ó ill, Far, Good, In, Little, Man y, ó much, Up,
worse, farther, better, inner, ' Jess, more, upper,
worst, farthest, best,
malo.
llJ._os.
but110. i11mo1t, ú innermolt, ndculra. least, poco. most, mucho. upmo.t, ú uppenuo1t, arriba.
J 7.-Cuando los superlativos en castellano acaban en ísimo. en inglés se forman anteponiendo al adjetivo el adverbio qllitt.· ó 71rry (mu y ), v. g.: urgentísimo, 'ó'CT)', ó q11itr 11rgr11/; prudentísi mo, 11rrJ1, ó quite prudc11/.
e;; ;¡ ~ c.
1 "" -º'"
,..._,._,.. :::;
;11
~
,.._,.___ 3
~
lll
5]]
;:· s .g
..o""
Q~· -5·
3o -· " .
~
-"
= :!. cr cr ñ1 ::i
~
"" -º
" ~ ~..o
=
..o
"" "
n ~ ~' ... o o
n..o o e 3" o-·
,__,._,.., 3 ¡r g
a., iil ~
~
~
aq aq ;1
..o~=
e C. C.
"""
- · n .D
o" 3 "· o-
3 S" i
~ . =o
o., t:rt:r e t:
..o" " "
~ ~ "o o ... n .D
e "
3 "· e-
~t7Ó-
-
171 -
19.-EI grado ponderativo, ó superlativo, cuando se forma con las voces 11111ddsi1110, 11111dti1ímos, en inglés se forma colocando las frases n g rtat dral, ó a grrnt ma11y ántcs del obje-
:?4.-Amenudo se usan en inglés los gerundios adjetivamentc, v.g.:.
to, v.g.:-
Una planta que crece. Un socio durmiente (esto es, comanditnrio ). .
A A A A
Muchísima lluvia.
Muchísimos muchachos. Muchísimo dinero. Muchtsimos libros.
great deal of rain . great many boys. grcat deal of moncy. grcat many books.
-Las siguientes frases comunes, y todas las de su lint.gcp que encierran dos comparativos, en inglés se traducen anteponiéndoles el artículo definido tlu, de este modo;20
Cuanto más corre, más pronto 1 TllC more he runs, tl(e soo ner se cansará. he will get tired. Cuanto más viejo es el tocino, Tlzc older the bacon is, the más rancio se pone. 1 more rancid it becomes. 21.-1.as sigui:ntes sentencias, y todas la"i de la misma índole, que encierren dos comparativos. se deben traducir del modo siguiente :-
· 22.---.En inglés no se usan los sustantivos como adjetivos, cuando se quiere expresar el estado ó calidad de alguna. persona ó individuo.; por ejemplo, cuando en castellano dicen t!S 11~11y burro, en inglés tienen que valerse de las voces gYrnt, IJt,t:, etc. Ejemplos:Juan es muy embustero. ¡No seas tau burro! José es mentiroso.
. 1John
is a great liar. Don't be suclt a donkey! is a liar.
Joscph
23.-Los adjetivos deP género neutro, son de_tal índole q1~e ocurren en si ngular sin ir acompañados de n1ngan sustantivo, y. g.:-
Le hermoso, Lo bonito,
the beautiful; the pretty ;
lo esbelto, lb bello,
the fine. the handsome.
growing plant. . · A sleeprng partner.
25-:-Los adjetivos ~ usan con artíc ul o y en plural, sin ir aco':lpanados, del s us~~t1vo, cuando expresan generalidad; y son c~¡u1valentcs a los ad1et1v?s en singular, acompañados del sustantivo, v. g.:• . .
Tite wisc are happy. TllL' wi'sc 111nn is happy. T/1c wickcd are not happy. Tlu wickcd mn11 is not happy.
Los sabios son felices. 1 El sabio es feliz . Los maivadoJ no son felices. 1 El malvado no es feliz.
:?6--:.-.Más en castellano se usa por lo cómun para formar· los comp_a rat1vos; pero algunas veces no es comparativo, sino oonderat1vo, en cuyo caso se debe traducir por suclt, v,. g.:- -
N'. es un homb re más rico! N. es más pobre!
To get closer and closcr. To get wider and wider apart. 1
Ponerse más y más junto. Separarse más y más.
1A
1 N. is such a rich· man! N. is sucli a poor man!
:?7-Cuando .111ns es sinónimo de pero se traduce por
b111 ..
Ob~er"aclone8 ~cerca de algunos adjetl"o•. .J oo.(demasiado, tambien.J 28-Cuando va delante de un adjetivo se traduce por t!L-mas1atlo~· de otro modo se traduce por lam/Ji'eu, v. g. : .
Too good. 1 ''"' wcnt th~rc.
Demasiado bueno.
1 Yo lambim f'\( allá l'RETTY (bonito, bastante.]
:?g-Cuando esta diccion precede á un adjetivQ, se traduce ... por bastante, v. g.:Prc/ly long. Prc11y fat.
1
Basta11tc largo. Bastan/e gordo,
-172-
- 173-
Cuando califica á un sustantivo es bo11·ito, v. g.:Un libro bo11ito.
Permaneci ~
1 A pretty book.
31 - Cuando esta diccion se apl ica á un sustantivo, es 1im"co; cuando acompaña á un verbo, solnmcntc, v. g.: -
El 1í11ico gasto. · 1 So/a111c11tc entré para verle.
They went by llicmsdvcs. 1 He did it by himscfl.
MosT. 32- Este vocabtl> tien"c mucho juego en inglés, y no tiene equivalente en castellano: se debe traducir por la mayor parle de. Ejemplos:ln mayor parte de las naciones. , Most natio ns. A la maJ•or parte de la gente les klos/ people like te live gusta vivir bien. wcll La mayor parte de los mucha· Most boys delight in throwing chas se deleitan en tirar piedras. stoncs.
¡
ÜLD (viejo, antiguo.)
· 33-Estc adjetivo tiene por comparativo y :->uperlativo e/der y eldest, cuando se aplica á diferencias de edades en una misma familia, v. g.:• El hermano 111ay01·. La hermana mayor, ó de 111lz.s edad.
¡
The c/dest brother. The üdcr sister.
Un palo largo. . Esta pared tiene 50 piés de largo.
¡ A lo11g stick.
This wall is 50 fcet lo11g.
34- Cuando esta voz hace relacion á una vocal
35.-Esta diccion tiene dos significadqs (vivo, vivir ) con dos distintos. sonidos /iu, lafr. Cu<tnd o es adjetivo se pronuncia lni11. v. g. : -
A li·vc rat. Two live hshes.
Un raton vivo. Dos peces vivos.
Cuando es verbo, se pronuncia /i11, v. g. :17110 bi~n. Papá "'ivió 73 años.
I livc well. Papa /i11cd 73 years.
CAPlTUI.O VII. DE LOS PRONOlllBRES.
1.-Se usan lds pr?nombres, en los. mismos casos en que se usan en castellano. 2.-Hay uno, J,V/tnt (lo qL1cJ, que cuando es relativo, y no es intcrrogctivo ni at)mirativo, no tiene equivalente en castellano. 3.-Conviene."':1'8vertir que, como queda ya dicho en o tra parte, á los adverbios iffipcrso nalcs, se les antepone siempre el pronombre neutro it, v. g. :-
Es temprano. Hace buen tiempo. Llueve.
lt is early. It is fine wcathcr. !t rains. \
4.-Se anteponen los pronombres personales á los verbos, cuando comunmcnte se omiten en la iengua castellana, v. g. :-
LON G (largo, mucho tiempo. )
tic111po, v. g,:-
Re remaincd there vcry /011g.
LtVE (vi vo, vivir).
Cuando va ácompañado del pronombre reflexivo sl, se omite su traduccion, v. g.:Ellos fueron por sí solos. Lo hi zo por sí solo.
1
Cuando precede á un nombre es largo,V g. : -
ÜNLY (único, solamente. )
The 011/y expcnce. I 011/y carne in to see you.
allí mudw tí'em¡>o.
C.!» •
mueho
No podía seguir así 1'1t1&/1otiempo. 1 He tould not lo11g go on so.
Estuve en casa. Estaban jugando á los na;ipes.
1
1 was at home. Thcy were playing at cards.
5.-En las segundas personas del presente del el nombre, 6 pronombre, suele omitirse, v. g. :-
imperati vo,
1•
- 174Vete de ahi. Escribid vosotros.
Go away. Write. 1.1·
6. ...:...Segun queda dicho en el capítulo sobre el género, el pronombre neutro it hace rclacion ;í los nombres que expresan cosas inanimadas, ó impersonificadas, como:Table, lnk.
mesa. tinta.
Book, Stonc,
libro. piedra.
Hay que tener presente que en inglés son. del gé nero neutro las cosas inanimadas que no pertenecen ¡Í. nin g un sexo, como las voces arriba mencionadas. 7.-EI pronombre t/101t (tú) ha caido en desuso en inglés. Ahora dicen (vosotros, ó usted ). ( 1] El pronombre relativo cuyo, se debe tradu.:ir por which, siempre que no haga oficio de posesivo, v. g. : -
Yº"
En cuyo tiempo. . 1 In wllich time. ll1;•os libros entregarás á Juan. tW!.Jliclh books you shall dclivcr -..-
o
0111.
Los pronombres éste y aquél, cuando son correlativos, se :ra· duccn al inglés por t/1e former y tite lnttcr, v. g. :-
Este vendrá maña na. Aquel viene hoy.
1
Tlu lnllcr will come to-morrow. Thr formcr will come to·day.
8.-El pronombre relativo wlmt hace dos oficios en inglés : Sirve para la interrogacion ( ó admiracion ), y exp resa la frase que. Ejemplos :-
¡,,
¿ Qué dice Vd. ? ¡Qué niño! Digo lo que Vd. no sabe. Oí lo que dijeron.
•
f
lflhat do you say ? Wlial a child 1 ] say what do you not know. 1 heard whnt they said.
9.-Para expresar el pronombre relativo que, cu.indo no es interrogativo ni admirativo y hace relacion á un nombre personal, se usa amen.udo who, v. g. : -
~ Ólllnoqu~dl con1i,1nodn en ntr11. port1>, 1111 f'uiic11rn111n or1•ptnn P1bi cnst11m. brr¡ por razon de que, como tulf"un i Dio~. 1 1011 •ére. murtuh.1 "'" inft!riure. l El, 110 q_uiit"rtn rcbajiu •u Majeat•d, aplicundvii. lo• 1nnr1ule11111 tratuml.-nto que nh•g1111 al StirSup remv. ·
Su tia auc lo compró. El soh. . . . do que fusila ron.
Her aunt wlw bought it 1 The soldier w lto was shot. 10.-Cuando el re lativo hace relacion á. cosas inanimadas, amenudo se usa w hich, v. g.
•'
La ~lesa que compré. ,. , Thc túble wlúclt l bough t. El ti1~tero que los muchachos The inkstand w luClt tite boys rompieron. broke . . Se puede usar tambicu tlurt en a~b~s casos, con'lo : La tia que Ja compró. La mesa que compré.
The au nt tliat bought it. 1 The table thart 1 bought. 1 1.-Los pronombres relativos who, whieh, lltat, carecen de plural; esto es, aunque hagan referencia á plurales, no varían su forma, v. g. ·:El padre que es rico. Los padres que son pobres La q11::sa qm· está rota. Los tinteros q11e están rotos.
The father who is rich. The parents who are pour. The table w hich is ·broken. 1The i nkstands w/1 ich are.brokcn.
12.- Quc. Esh.:' pronombre relativo se omite frecuentemente en la lengua inglesa; m;íximc cuando si rve de objetivo ó acusativo, y va regido de verbo, como:'
El dinero que sus l~~nános Je 1 Thc money his brothers lent prestaron. ' him. La persona q11i· ví en la calle. Thc pcrson] saw in the strect. 13.-No se puede omitir el relativo cuando es nominativo ó ' sujeto, y rige á verbo ¡ así se debe decir:Mi padre qu.e
~ien'e 55 año:;;,
ha
s~do nombrado gentral del cjér-
cito.
l
.My fatlier ·wltC is ~S years old h:is been appointed General of the army.
El preso 911i: se escapó de la cár- 1 The prisoner wlw escaped from ce), ha sido capturado. . 1 the goal, has been captured. E n esta clilsc de frases, no se puede om"itir eJ relativo who. 14.-El pronombre indefinido some, se usa en oracionC"s po -
'l
..
,
~'
-176-
-
sitivas, y auy se usa en oraciones interrogativas y vas, v.g. :¿Ha visto Vd. algunos muchachos por ahí? He visto algunos.
negati-
¡
Singular
Havc yo u seco a11y boys about here ? lhavc seen somc.
1 sa w somc birds in thc country.
¿ Vió Ud. pájaros.en el campo? 1 Did you scc auy birds in the country ? Dame dinero.
1 Give me some moncy. 1 I shall not lent him a11y maney.
No le prestaré dinero.
16.-Los pronombres ·se declinan así:-
ello. They, suyo; de ello. . Theirs, lo, · Thcm,
No111. Who, Poss. Whosc, Ob/ Whom,
q uien. Who, suyo, ó de quien. Whose, á.quie.n. Whom,
Sig11ijicado.
---- - -
Nom. 1, Poss. Mine, Ob.l Me,
yo. mio. me,
Nom. You, Poss. Yours, Obj. You,
Ud. suyo, de Ud. á Ud.
P/11ral. We, Our, Us,
Sig11i:jicado. nosotros. nuestro. · nos, ó nosotros.
SEGUNDA PERS0NA. You. Yours, You,
Uds. suyo, de Uds. á Uds.
él. suyo, de él. le, ó á él.
Nom. She, Poss H ers, Oh/ Her,
ella. suya, de ella. la.
They, Theirs, Thcm,
q ui enes. suyo, ó de quienes. á quienes.
PRONOMBRES REFLEXIVOS.
Nom. Myself, yo mismo. Poss. ·Of myself, de mí mismo. Ob.f. Mysclf, á mi mismo.
Of oursclvcs, nosotros J!lismos. Of oursclvcs, de nos. mismos. Ourselves, á nos. mismos.
' SEGUNDA~ PERSONA.
Nom. Yourself, Ud. mismo. Yo ursclvcs, Uds. inismos. Poss. Ofyourself, de Ud. mismo. Ofyoursclves, de Uds. mismos. Ohj. Yoursel f, á l!d ~ mismo. Yourselves, á Uds. mismos. TERCERA PERSONA.
ellos. suyo, de ellos. les, los, ó á ellos.
Nom. Himsclf, ' él mismo. Themselves, ello~ mismos. Poss. Ofhimsclf, de sí mismo. Oí thcml!Clves. de ellos mismos. Oh;: Himself, á sí mismo. Themselves, á ellos mismos.
ellas. suyo, de ellas. les, las, ó á ellas.
1Vo 111. Hcrself, ella misma. Poss. Of herself, de sí m·isma. 01!/. Hcrself, á sí misma.
FEMENINO. They, Thcirs, . Them,
RELATIVOS.
.Afasc11/i110.
TERCERA PERSONA. Nom. He, Poss. His, Oh/ Him,
el!Ós. suyo, de ellos. los.
PRIMERA PERSONA.
'
PRIMERA PERSONA. Siugulnr.
Plural.
.Vom. It, Poss. Its, Ohj. lt.
15.-Algunas veces se usan estos pronombres en locuciones en que en castellano no llevan ni artículo, ni pronombre, v. g. : -
Vi pájaros en el campo.
177 -
NEUTRO.
Fe111e11i110.
Themselves, ellas mismas. Of themselvcs, de sí mismas. Themselves, á sí mismas.
• - 179 -
- 178 -
,1
DE LO S
1
Ja conjuncion que, en inglés carecen de dicha conjuncion, 6 preposiciolL, v. g~ : -
CAPITULO VIII. A DVERBIO S.
1.- Los adverbios en inglés, cxpcrimcn.tan las mismas divi. , . siones que en castellano. 2.- Segun queda consignado en las reglas de las Sintaxis, el adverbio se coloca : - •
1
(a)
Escribe rcmarcablt·mcutc. (1)
( b)
He behaves tucl/.
1 He writcs rcmad•ab!y.
Delante de los adjetivos, v. g. : -
Es 11111y atento. Es mu.y estimado.
A;itr fuimos á cazar.
¡
3.-Los adverbios de calidad, y algunos otros,. scgu,n queda consignado en otra parte, se hacen agregando el .afijo /y a los adjetivos, v. g. : Real. really. Grand, grandly. Bad, badly. Fearful, fcarfully. E ste afijo, corresponde al afiJo 111c11tc del castellano, v. g. :realmente. malamente.
Really, Badly,
Grandly, Fearfully,
grandemente. horriblem_e ntc.
4 .-Sc debe tener cuidado de no confundir estos adverbios con Jos adjetivos de esta terminacion, los cuales son nombres con el afijo /y, que pasa n á ser adjetivos, v. g. : -
•
Father, Heaven,
padre. cielo.
'liffllla11a lloverá.
El ÍtÍlles irémos al campo.
He is -;.1cry attcntive. 1 He is much cstcemcd.
Entre el au~iliar y el verb~, v. g. ::De seguro irá. ' He w11l rcr/0111/t go. No lo había hecho. 1 had 110/ don e 1t.
(e)
fatherly, heavenly.
paternal. celestial.
' 5.-Los adverbios be/ore ( ántes >..afie~ ( despues)._ y otros cuyos correspondientes en castellano ngcn a la prepos1c1on de, ó Véale el ejt1rcicio X.X.
.. ·'
It wili rain to-morroW. We shall go to the country on Jl'fo11day . 1 VVe went out shootingycsterdny.
7.- Los ?-bverbios de tiempo, so n : A¡;o, E ver, Always, Early, · Now, PresCntly, Soon, To-day, Yesterday, .\Vhile,
Airead y, Ere, siempre. H ourly, temprano. Never, ahora. Still, dentro poco. Then, pronto, 'presto. To-rnorrow, When, hoy. ayer. Sorne time, mientras Till, ha.
j~más.
ya ántes que. á cada hora. nunca. todavía. ento nces, Juego. mañana. cuando. algun tiempo. hasta.
8.- Los de lugar; son : Above, Asunder, Below, Elscwherc, Forth, (2) Hence, Off, (2)
There, Up, (1)
(2)
(l)
Before you saw it. 1 After J o hn. Since I arrived. · 1 Reforeyou. (1)
6.-Amenudo los adve rbios de tiemp9 van dcsp ues de la oracion, en vez de .al principio, v.g.:-
Despues del ve rbo, v. g. : -
Se comporta bien.
Antes que Ud. lo viese. Dcsp ues de Juan. Desde que lleg ué. Primero que U d.
arriba. Apart, de parte á parte. Backward, debajo. Hcnce, en alg¡,iu. otra p;arte. Far, adelante. Forward, de aqu í. H e re, fuera. Thcnce, allí, allá. Thither, arriba Upward,
aparte. hácia atrás. desde aquí. léjos.\ a.delante. aquí. desde allí. allí. • hácia arriba.
Vthue el ejorclciu XXI U . Uudo• 10Jamenie para dnr mi• f11 e ra:i y vl¡or i la acc.loo de ,•l1un01 ver bo1.
,, ••
- 181 -
180 l .,
Hither, (1) Whence, Whither, (1) Without,
acá, aquí. de donde. á donde. fuera de.
cerca. en donde. dentro de. allende.
Near, Where, Within, Yonder,
Dc.spues escri bieron una carta.
La ge nte se fu é c11 pos de él. Me corría detrás.
9.-Los adverbios de can.tidad, son:Enough, casi. Atmost, F ully, Exceedingly' e~mamente . Much , mas: More, Mostly, Somewhat, algo. tamayorpartede. Nearl y, Most, dt-mn1iodo, tamblen. Very' Too,
bastante. complet.unente. mucho. · mayo rmente. por poc0. muy.
10.-Los de c~lidad ó ·modo, son:Alike, How, So,
semejantemente. Ill, As, cómo. Well, así. Thus,
malo, malamente. como. bueno, bien. de este modo
di Assulre y' Hap y, Not, Pcradvcnturc, Surely, quizás. Undoubtcdly, verdaderamente. Yes, sí. t No longer, ciertamen e.
sí. d d si n u a, ~~- ningun modo.
m uy de segu ro. casualmente. no. por ventura. de segu ro. indubitablcmente. sí. ya no.
AFTER, At"fERWARDS.
. ·on y significa desputs de, v g. : 12.-After, es propos1c1 . 1 shall go a/ter John. · l ré•dcspues de Ju an . . , J oseph will jump .1//cr Peter. \ Despucs de Pedr9 saltara José. _ [_l_ J _ EltM adverbio• son de 1Jt.011iMie1tlu i .Y i uuqu ~
nleai..
correctn•, no aun mu)' en·
'
UP.
13 .'- Estas tres dicciones, se posponen á los verbos para dar mayor fu erza y vi go r á su signi ficacio n, v. g. :T o tell, To put, To cut,
decir; po11er; cortar;
tQ tell fortlt,
anunciar. to put /ordlard, proponer. descuartizar. to cut up,
H ASTA (
Till, as far as).
14.- CuanUo se refiere á distancia, se emplea as far as ¡ de otro modo se empica ti//. Ejemplos:1 went as far ns the bridge.
1 Remain herc tiL! 1 come back.
How (cómo, qué). J 5. - Cuando esta
partícula empieza sentencia, se traduce
por qué, v. g. :¡Qui terr ible es su~plend o r! ¡Qué herm oso es !
•
ExplicaciGo de al11onos ndverbaos.
..
The people w'ent a/ter lti111. 1 He ran nftcr 111c.
F OUTH, F oRwARD,
Fuj lmstn el puente. Quédate lms/a que vuelva.
11 .-Los de afirmacio11, 1ugacion y duda, son :A y, Doubtless, Nay, Nowise, Perhaps, Truly, Yea, Certainly,
1 Afterwnrds they wrote a letter.
Aflcr, ct)ando va acornpa!laGo de fo/low , y otros verbos análogo~. se traduce por en pos de, 6 detrás de, v. g. : -
L ONG
How awful is rheir splendo ur !
1 H<nu beautiful it is!
(largo, mucho tie mpo ).
16.- Guando hace rclacion á un verbo, es mucho ticm~ po, v. g : \ ~o podíascguirasímuc/10 tif'mpo. 1 He could :tot /oug go on so . Cuando precede á un nombre, es largo, v. g. :Un palo largo.
1
A /011g stick.
llf.As.
17.-Estc advcrbioJ ocurre algunas veces en alguna especie
1' ·'
¡,'
- 18~-
- 183 -
de frílsCs q ue le hacen cambiar de índole. Así se{ pm:dc decir; ¡qué 11111.fa mds hcrmosn !, ¡q•1é ltombn· mds alto/ En estos casos, mds es una partícula ponderativa; y de ningun modo es comparativa, porque la se11tcncia no admi te comparacion. Por lo tanto, cuando la locucion empieza co n qué, y el sugcto que sigue está c.n si ngul ar, se omite mds y se pone a en su luga r, de este modo : -
El tercer negativo f liD11} no se usa más que en forma prefijo, en algunas palabras de esto índole, v. g.:- . ' Los 110 católicos. Los 110 cristianos. La falta de pago.
de
The 11011.christians The 11011-payment.
"
So. ¡ Qué hombre 1mis sá bio ! ¡ (~u é h ombre más bÜrro eres! ¡ Que mu chac ha mtis bonita!
\\"hat n clcvcr man !
19.- Esta diccion tiene tres tradu cciones, ns!, ln11, lo. C uand o precede á un adjetivo,. es ln11, v. g :-
\Vhat n donkcy you ar.e!
1 \ Vhat a prctty gi rl!
J1ftis, oc urre en alguna locucion peculiar, y se debe traducir po r so. Ejemplos : -
¡ Es mds pobre ! ¡ N. es más rico!
Ttm bueno. Tan malo.
So good. So bad.
Cuando cali fica á un verbo es, así, v. g. :-
H e is so poor ! N. is so rich !
El está así n.sl.
Cuando las locuciones de esta índole no traen la partícula que, pero tienen las voces hombre, lllllJ~·r, etc., en el contexto, la voz más, se traduce iJ:>r suclt, v. g. :¡ E s un hombre más pclbre ! 1 He is suc/1 a poor man! ¡ Es una mujer más subia ! She is such a dirty woman! ¡N. es una mujer mds dcSascada! N. is suc/L a slove11ly pcrson !
He is so, so.
Cuando va detrás de los verbos lo 1/11"11!.·, to br/ir¡1r, lfl sup. posr, y lo sn;r, se traduce por lo, v. g. : lo creo. Lo supon go. El lo dice.
I thi nk so. I suppose so. He says so. • THEN
(entonces, pues.)
No, N<JT, NON. (1) 18.-EJ primer negativo (1101) (2) se usn en in glés cuando hace rclacion. á los verbos, v. g. : -
No iré allá. }\To có mo nada.
1 shall 110/ go therc. 1 do 1101 eat any thing.
¡
20-Cuando es adverbio de tiempo es e111ó11us, v. g.: ~11tó11ces llegó Jui'l.n. ,,. Tken J ohn arrivcd. l,;11ló11ccs oimos un;rvoz. · Thc11 we heard a voice. Cuando es conjuncion es pues, v. g.; ¿Por q ué no vá Vd. pues?
El segu ndo ( 110) , se usa cuando sirve de respuesta negativa
á la pregunta, v. g. :¿ Irá Ud. allá?
No.
tvo.
(1) V~1.,~ rl Pj1•rcici11 XXVI. (-.! 1 ' C1111ioicnt11dn.-rlir1¡ir"' <'h in1d~• d111 111·i:u1h·111 fornin11 1111 11fl rmnlh·1+.
·
\
. 21 - Cuando este adverbio \'a antepuesto al verbo to be se om ite su trad uccion, co nvirtiendo al verbo lo be en Wabtr, v. g.: Pur
In ho11fu 1 "" l'c dt'bP11 pt111rr 1lo11 11r¡,:a tin•• 11:.ri' rsllíl'"llr IHIU ttíl 11 ; d1.11•11tu 11111do '~ Jj. ri act!rtad1uot!ntt1 l ha r:onothiu9 ¡ cuyu t.ruducriuu Htt•rul c11, teuqo Hnda, t.1mhi~t1du la
primc!a ...-guciuu.
\Vhy don't yo11 go 1hr11 '! THERE.
\ l'ill you go there ?
l
Thcrc is, Thcrc are, hay. Thrrc being, 1 habiendo.
ThCrc was. . Therc were, Tlie1"r shall be,
i
S había. 1
... •'
The 11011-cathoJ ;cs.
habrá.
Too (demasiado, tambien.) 22-CuaÓdo va delante de un adjetivo se traduce por demasiado; de otro modo se traduce por tambicu, v. g.: -
700
UI'. 23- Cuando este adverbio va pospues to á !03 verb~s. ti ene dos significados. Primero, cuando el verbo denota mov1m1cnto, indica la mocion de arriba, v. g.:To come 11p, To push up,
Subir. Empujar para arriba.
Segundo, da más fuer;i;a y vigor al verbo, cuando este no indica mocion, v . .g : -
To cut,
secar; cortar;
dry up, cut 11p,
secar por completo. cortar á pedazos.
51 (yes, if). 24- Cuando es adverbio de afinnacion se traduce por ;1rs. Cuando es conjuncion se traduce por 1f, v. g.: l say )ICS. 1 will go if 1 can.
Digo que sí. Iré si puedo.
Esta partícula algunas veces se empica .en c~!;tCI-ian~ en .circunstancias en que no hace oficio de aoverb10, nt de ~OnJunc1on: en cuyo caso se debe omitir su ttaducci~n en in glés, v. g. : Sihago hon or á su comida de V. Si yo no fuí !
I 1I dodidn't honour to your dinner. go.
UP, UPSTAIRS, (arriba.) 25r-Cuando se quiere expresar ~na idea de arriba_ un edifi cio que tenga csc:ileras, se usa upstmrs. De lo contrario, se usa up. Ejemplos:-
Mamá está arriba.
1 Mamma is upstnirs.
1 The servant went upstairs. We went u,p the hill.
in the mountains.
las montañas,
Demasiado bucrio. Yo tambiru fuí allá.
good. Y too wcnt there.
To dry,
La criada se fué arriba, Nos fuimos arri6:J. al monte,
Las palomas anidan arriba en 1 The pige~:rns build their nests up
DowN, DowNSTAIRS, (abajo). 26. -Estas dos voces son las contrari3s de gue n las mismas reg las&. v. g. :-
Mam~ está abnJ?· . fue arriba al mon-
;~ cnada se
11p upstairs y si 1
1 Ma.mma is dowuslairs. The servant wa.nt up thc hill.
Expresiones adverbiales referentes al tiempo. Todo el santo dia, Tode> el dia, Ahorita, Cuando hay luna, De una vez, En una hora, Un buen rato, Un ratito, Cuanto antes, Cuánto ti empo, Hoy dia •. Por ahora, Ya no, De cuando en cuando, En adelante, Mucho tiempo há, No ha mucho, Poco ha, Rato ha, De mañana en ocho dias, Mj'j\ana por la mañana, DeSde entónces, Para siempre, Al anochecer,
the whole blessed day. ali day long. a littlc whilc ago. by moo n light. at once. in an hour's time. a great while. a little while. as soon as possibl:c. how long. 1 nowadays. far the noncc. no longer. now and thcn. in the future. \ long time ago. not long since. lately, a short time ago. a short time ago. j to-morr.ow week. to-morrow morning. cver since. far evcr. 1 in thc eYcning.
- 186 De golpe, De pronto, De cuando en cuando, En el acto, De dia y de noche, Con mucha latitud, En lo sucesivo, En un santiamen, Entre dos luces, De ante mano, Luego, desp ues,
suddenly. ali of a sudden. from time to time. instan ti y. by day and by night. at sorne length. hereaftcr. in the twinkling of an Cyc. when it is dusky. bcfore ha nd. by and by. at length. at the utm os t clclay. at Jast. finally. never. every day. far an hour. evc ry other day. this day week. ali thc ycar round. this day fornight.
Por 1íltimo,
. A más tardar, AJ fin, Por úl timo, En mi vida, T odos los dias, Una hora, . Un dia sí y otro no, D e hoy en ocho diast En todo el año, De hoy en quince dias,
Expre8ione8 adverbiales de modo, óealidad. Por casualidad, Más y más ligero, De este modo, De ninguna manera. De chanza, De ningun modo, Exactamente de la misma manera, Y al efecto, y en esto, A sabiendas, A rio revuelto, A la fuerza , A gatas, A cuestas, (1)
by chance. quick er and quicker. ( 1) in th is way. riot at ali. in jest. by no means. just in the same manncr. and accordingly. wittingly. at sixcs and scvcns. by force. O n ali fours. On th e back.
Véue la Rt-gla 21 del cap. VI de la A111l111gla. .
A A A A
la sordina, escond idas, In lo•:a, ojos cerrados, Casi, casi, De balde, De tropel, E n derechura, En rcs1í m c n, Hasta más no poder, No bien, Poco á poco, Por encima, Sin ton, ni son, De otro modo, · De bro ma, A hurtadillas, De nin g un modo, A mi modo, A hurtadillas, A diestro y siniestro, A roso y velloso, A ciegas, A bulto, A la francesa, A la a ntigua, A la moderna, __, A la moda,
187 -
slyly. ..:,cretly. rashly. imp rudently, very nearly. for nothing. pell mell, in a dircct \Vay. briefly. to tl¡ c utmost. no sooncr. by degrees, slowly. superficially. without rhym<: or rcaso n. otherwise. for fun . by stealth. by no rncans. rny own way. j sneakingly. right and Jcft . altogether. blindly. indifferentl y. a.fter thc Frcnch fashion. in th e old fashi on. in th c rnodcrn fas h ion. afte r thc prescnt fash ion . A la ch ita callando, ú á d'itas? noisclcssly, silcntly. ca llando. S A pi é juntillas, with the fcct closc. A Ja buena de Dios, honestly, and uprighlly. on o nc's tiptoes. A ountillas, in thc dark. A ~scu ras, \ A ti entas, g ropingly. A tuntas y á locas, foolishly, A troche y moche, at random. Al revés, th e wrong way. Por junto, ih a lurl)p. Dé ante mano, 1 beforehand. A sí mismo, likewise. De ningnn modo, no hay de que, not at ali.
•'
- 188 Dt! este modo, A manera de, Con mucho, De un lado á otro, Adredes, De cualquier modo, Por ejemplo, De algun modo ú otro, De un modo recto, Por mayor, Al detall,
- lli!9 in lhis manner. after thc manner of. by far. to and ·fro. on purpoc;e.
any how. for instancc.
sorne way;or:other. straightforward. wholcsale. by retail.
Expresiones adverbiales ref"erentes áeantidad. Más que de Io regular, A proporcion de, A montones, Cuanto mucho, Cuanto ménos, Por poco, En su mayor parte, J>oco á poco, Poco más ó ménos,
more than usually. in proportion to. in hcaps. at most. at lcast. nca rly. mostly. little by littlc. more or lcss.
Expresiones adverbiales de lugur.
Expresiones adverbiales de número. A veces, euan tas veces, De nuevo, U na vez al día, Otra vez, Repetidas veces,
sometimes. how oftcn, how man y times ? over again, on.;e a day. again, once more. again and again. CAPITULO 1X.
DE LA. S PREPOSI C IONES .
1.-Las preposiciones en inglés rigen al acusativo y al gerundio, v. g. : No puede l[d. ir sin él. En tre Jua n y yo. El arte de escribir bien.
You cannot go without him. Between J ohn and me. well.
1The art of writing
La proposicion lo sin embargo, no rige al gerul) dio, si no al infinitivo, y amenudo es el equivalente de para, v. g. :Este libro es pa ra leerse. Para escri bir bien, uno d,ebe te ner una buena pluma.
1This book is to be read.
· To write well, one must havc a good pen.
Conviene advertir que Ja preposicionfor delante de lo, ha caido en desuso. Ho:}t'dia la preposicion para, cuando precede
al infinitivo, s61o se trnduc'e por lo.
Por todas partes, A , 6 en ninguna parte, Acá yncullá, De través. En otro lugar, Donde quiera que, A la derecha, A la izquierda, Por todo, En :tlguna parte, A la luna de Valencia. Jun to á, En cualquiera otra parte,
cvery whcrc. nowhcrc. hcre and thcrc. a cross. elsewherc. whercver. to the right. to the left. ali over. somewhcre. in the lurch. close by. anyWhCre el::ie.
2.- Amen udo ocurren las preposiciones detrás de los verbos, cuando en castellano se hace imprescindible colocarlas delante. Esto suced'e en locuciones de esca _índole:.._,.. ¿Para qu é son los ojos 1 Para ver ' ¿ Para qué son las piernas 1 Para andar ¿ A dónde irémos ? ¿Con qué lo hizo 1
What are eyes To see with
ÍO\I
What are iegs íor ? 1To walk with Where shall we go to J
1What did he do it with ?
LISTA. DE LA. 8 PIJEP081CIONES SlllfPLE8 V DOBLES.
About, Abo ve,
acerca de. so bre.
Below,
IBeneath,
deba;o de. debajo.
1' •'
-190Across, al través. Nol'i'lth1tunlli11g, no obstante. After, dcspues de. Beside, fuera d e. Against, contra. Ere, ántcs que. A long, por, á lo largo de Between, ( 1) entre. Amidst, entre. Betwixt, entre. Aman¡:-, (1) entre. Beyond, allende. By por. Amongst, (r) en tre. Around, a lrededor de. Ouring, durante. O utward, exterior. Exccpt, excepto. Befare, ántes,primcro que. Fo r, (6) por, para. Jlehind, d etrás. From, (3) de, desde. lnto, (2) en. ln, (2) en. Near, cerca. Till, (7) hasta. Nigh, cerca, T o, (9) á Of, (3) de. Forward, hácia. Off, (4) fuera. U nd er, (8) debajo O n, (2) en, sobre. U nd erneath ,<S> debaj o. Over, 15) sobre. · lnto, (2) á Round, al 'fdedor de Upan, sobre. Save, salvo. With, con. dentro de. Si nce, desde que. \Vithin, Through, por. \Vith ou t, sin. Throughout, po r completo, As far as,(7) hasta. Li ke, como. By rR cans of, por medio de. A rcga rds, por lo que toca á, lnnrrnrdnur1•wi th, con arreglo á. In regard to, tocante á. As for, as to, en cuanto á. Up to, hasta. Rcspcctin g, co n respecto ;Í. In respectof, con respect~ á. Owi ng to, pur motivo de. ln spite 9f, á pesa r de. Forthc sa keof, en o bseq ui o á. In behalf of, en favor de Far my sakc, por ca usa de mí.. Bccause of. por causa de Ou tite ¡:rrnm•I th at, por ru1111 1le 1¡11e.
OBSEKV.lCIONES SOBKI) CIERTAS PREPOSICIONES.
A (to). .¡..-Esta prcposicion cua ndo va con verbos q ue denotan tirar, apun tar, cte., se traduce por at, v. g. :1 He threw a stonc at the lamp. Ti ró una piéd rJ. ni fa rol. Apun tó bien al pájaro y lo ma- He airped well at th c bird a nd tó. kill ed it.
Cuando el mismo nombre se repite despucs de la preposicion to, tiene otra traduccion, v. g. :Mendigaba dt.: casa
Vt;D1e la Id. 111 Id . Ja Id. 111 Id. lo. Id. Jo. Id. lll Id. la Id. Ju
ltegla 7 de Id. 10 de id. 9 de nntn 2 de I~gla. 5 de id. 11 de id. de ld. 8 de id. 4 de
e.te mi•mu Cupítul11. id. itl. 111. id. id. Id In plduu 170. de t'lte ml1mn C:1.¡1itnlo. id. id. itl. id. id. id. id. Id. i l. Id. id. id. id. Id. Id. id.
He was bogr;.;ngfrom ho use to
casa.
1 house.
He was jumping from sto ne fo
Saltaba de ~ricdra cu piedra.
1 , stone.
ABOVE, Ovi::K, UPoN, ON (sobre, encima )·
.5.- A6ovc. Significa sobr,: en sentido de sob resaliente, ó elevado, como cuando se dice,
1:.:11d111a d~ toda."i Ja;s voces se 01a la de Estcntor. Arriba en los ciclos. . dice,
1Aóovc ali J
thc voiccs was hcard t hat of Stcnto r. In heave n a6ovt".
S u antétisis es 1111¡fcr11uill1. Ovcr. Signifie!íSo6h:', en !:lentido sobrante, como cuando se
Tiró una piedra que pasó por de la casa. El pájaro voló por 1!11cima de nuest ras cabezus. c11ci111n.
[ l] [2] (3] (41 [5] ' [6] f7] (til (9)
t!n.
1 He
thrcw a stonc p¡_·tr the house. . The b1rd tle w OV'{ o ur heads.
Esta prcpos1cion, amcnudo va con verbos que denotan moSu a ntÍ!:esis es bdow. Upo11. Se: usa para denotar descanso sobrt' cualq uier obje· to., v. g.:-
cion.
Su6n: la mesa. Svbrc la casa,
Upou tite table. Upou. the ho use.
'
'
·'
-l9!J-
-193-
Su antítesis es tmder.
011.
Es una abreviatura de 11po11, y se usa casi siempre en lu gar de su original.
BELOW, BENEATH, UNDER, UNDERNEATH (bajo, debajo de). 6.-Uudcr es el antítesis de 011 ( ó upon) y significa, materialmente hablando, debajo de, como :
El perro está debajo de la mesa. C.ayó bajo el peso del infortunio. ·
1 The
¡
dog is m1dcr the table.
Bc11callt my dignity. Bcneath. contcmpt.
U11der11cath, es debajo en sentido fuerte.
AMONG, BETWEEN (entre). [ 1J
9.-La preposicion de ti e ne tres distintas tradu·cciones.
( a)_ Cuando la frase implica movimiento, 6.distancia, se traducirá por fro111, v. g. : Vengo de Juana-Diaz.
De Ponce á la Capital hay 132 kilómetros.
(b)
Los mu chachos de la escuela. Los hijos de Jsrael._..( Las dos casas de Mr. Arinstrorrg c;>tán sin alquilar.
Entre las montañas las brincan de ceja en ceja.
mountaíns tlre goats spring fro m brow to brow.
BY (por, de). 8,- Algunas veces se coloca Ja prcposicion óy ame los gerundios, cuando en castellano se omite su equivalente, v. g. :( 1)
Véa1e .el ejercicio XXXl.ll.
(e)
1I
comefrom Juana-Diaz. From Ponce to the City there is a distance of r 32 kjlometers.
Se traducirá por o/siempre que denote posesioh, ó pertenencia, como : -
La pierna de la mesa.
¡man. cabras ¡ Á111011g
...
DE ( from, of, by, in,).
E11tre Pedro y Juan. 1 Bctwem Peter and John. Veo las tropas que pasan t'11/rc 1 scc the troops passing betwc&n los dos collaoos. · the two hills.
hombre.
boy amused hirnself by ra:ising a false alarm. j By doing good w.e shall obtain a crown o_f glory.
Si un raton le pasa por su lado, 1 If a mouse runs by her, shc ella chilla una hora. screams for an hour, Estaba á m lado. · He was standing bJ• him.
7.-Betwecn, se emplea cuando hace rclacion á dos objeto, v.g.:-
A111011g, hace relacion á más de dos objetos, v. g. Entre Jos muchachos había Ul1' A111011g the boys thcre was a
¡The
Algunas veces.esta preposicion significa por mi lado, como en las frases siguientes, y tod3s las de su clase, v. g . : -
He fcll 1111der the weight oí misfortunc.
Bclow, significa mds bajo de, en sentido fuerte, puesto que se habla de bclow us ( mas abajo de nosotros). Bcueath se usa en sentido más elegante, como:Bajo mi dignidad. Bajo desprecio. l
El muchacho se divertía levantando una falsa alarma. Haciendo bien obtendrémos una corona de gloria.
The leg o/ the table. The boys o/ the school. The children o/ Israel. The two houses o/ Mr. A rm strong are unlct.
Se traducirá por by, cuando equivale ápor, lo qµe sucede cuando sigue á un partidpio, v. g. : -
El justo es amádo de Dios. \ The just man i} loved by God: El vi~io es aborrecido de la gen- Vice is hatct1 by honcst peote de bien. - 1 ple. (d) Se traducirá por in, cuando ocurre en rcl::c ion con un superlativo, y hace reforcncia á lugares, como:-
Los rusos son los mejo1es soldados del Asia.
1 The
Rusians
troops ilf. Asia.
are the best
t'
:'
-
194 -
Las mujeres más bonitas d¿/ mundo están en España. {e)
-1 95 -
¡
The prctticst womcn in the world are in Spain.
Se traducirá por i11, cuando está relacionada con altura, lougitud, etc.
Esta pared tiene ocho piés de alto y doscientos de largo.
¡
This wall is eight fect fo hcight and two hundrcd in lcngth.
10--Esta prcposicion castell:Lna se traduce al inglés por cuatro distintas palabras qu e son : iu, 011, iuto, al. (a)
Se traducirá por iu cuando se rcfiicre á dentro, v. g.:-
N. está cu la casa, El libro está t·11 la gaveta, Se traducirá p-or
1 011
'
. is in the housc. Thc book is iu the drawcr.
1
1
The mousc got i1110 thc box
Esto es bueno para comer, 1 This is good 1~ e~t. Para ser feliz es menester tener To be happy 1t 1s necesary buen genio. to have a good temper. POR
(n)-
ADVERTENCIA.-Se debe advertir que cuand o el lugar es muy grande se dice in en vez de at, v. g.: in Lo11dou.1 in NtwYork, etc ., y tambicn cua'lldo se refiere á Provincias, Reinos, etc. Ejemplos:Mi padre está en Puerto-Rico, N . vivC en España, ( 1)
V~aae
1
My father is in Port~Rico. N. livcs in Spain.
(for, by.j
Esta preposicion algu nas veces significa s_in; especialmente es este el caso cuando va segmdo de un verbo en esta clase de frases: Las 111esns, platos, etc. están por lavar. La cocina tslii pvr iiwpiar. , En estos casos se traducirán las sentencias, ya por palabras que denoten la cosa, ya por palabras que en· vuelvan la propia idea, Ejemplos :.
Está esto por hacer, La mesa está sin lavar, La comida está po~ salar,
Se traducirá por al cuando se refiere á lugares. N. está en Ponce, 1 N. is at Ponce. El Dr. Armstrong vive en Dr. Armstrong Jivcs at Coamo. • Coamo.
Cabrera, Esq. lives
in London.
11-Esta preposicion Cuando precede á l ~s infinitiv?s se traducirá por to, excepto cuando va precedida de un sustantivo, segun está consignado en otra parte. Ejemplos:-
Put this pcnholdcr ou thc table. VValk 011 thc side- walk.
Se traducid por iuto cuando el verbo que le autcccdc implica 111ovi111ic11lo, v. g.:-
¡ Gustavo
PARA.
cuando se refiere á soóre, v. g.:-
Ponga V. este portaplumas c11 la mesa. Ande V. en la acera,
EI raton se metió t.'ll el cajon.
Don Gustavo Cabrera vive en L6ndres.
(ó)
This is to be done. The table is unwashcd. The food wants salt.
La fi3~e /orto es anticuada. . Se traduci'rá por for siempre que s.ea equ ivalente de pdrn. De lo contrario, y espe~ialmente cuando e~ cierra sentido de instrumentahdad, se debe traducir por by. Ejemplos:-
Esto fué hecho por mí. Este libro fut: traducido por e! Rdo. F. Meyrick. Redactado por Juan Milr.s. Este libro es para V. Lo hizo por él.
\
This was done by me. This book was translatcd by thc Rev. F. Meyrick. Edited by John.J>files. This book is jor you. He did itfor him.
Qjeroirio XXXV.
En algunas expresiones adverbiales referentes al tiempo, .
\
·'
196
ocur~e la preposicion por, que se hace indispensable traducirla por 111, v. g.:Por lo mañana. Por el anochecer. Por Ja tarde Por Ja maña~a.
In the rnorning. In the evening. In the afternoon. In the morning.
Se tr~ducirá por ns, cuando sea equivalente de c~mo por ejemplo:•
;;iis:b~ ~~~~irr Pasar por emb
esta letra po1·
1 !his Ictter must
t us ero.
be left off ns
•die and use lcss. To pass as a liar, etc.
Voee11 comune8 que rigen li prep09iciooes dif·ereo• tes de eus eguiYalentes naturales. Sonrojarse de ¡ l: Visitar á una persona ; Irá un lugar · Disgustado Casado con; Temblar de frío ; Soñar con una persona . Dcdia¡ ' JJe noche; Por la mañana ; Por la tarde ; Estar de luto; · Vivir de; Reírse de una persona; Conocer de nombre· Conocer de vista ; ' De11tro de una hora· A caballo ; ' A pié; Aprender de memoria· Hacer u,na cosa de miedo · Plr lo que veo ; ·' No tengo dinero comm"go · A I contrario ; '
u:;
to blush at. to call 011 a person. to ca)) al a place. disgusted al, with. married to. to tremble with cold. to dream of a person. b)' day. by night. In the morning. In the evening. to be i11 mourning. to live.11po11. o laugh al a person. to know by name. to know by sight. /11 ~n hour. horseback. On foot. to learn by heart. to do a thing throug/1 fear. From what I see. l have n9 money a6out 111c, On the contrary.
o,,
to fill wilk Llenar de, Saber á, to taste o/ To agree l o, convenir ti/. To answer fiw, responder de. To arrivc at, llegar d. To bark al, ladrar d. To think of, pensar en. To thank fiw, ag radecer ti. To talknbo11t, hablar dt·. To wonder al, ad mirarse fk ; To smell of. oler d. Tobemad'eiuto, convertirse r11. To drcam lJf. soñar co11. To ha ve pityou, te1wr lM~tim:1 de. To insist 11po11, insistir r11. To judge frnm, j uzgar por. To laugh at, burlarse dt. To rely 011, contar con. To rejoice ni, regocijarse d,-.
/
i~e~~r~~for, ns: ~~;~.~( dt·.
To To To To
scruplc n!, t••11t1 r uACr1i 1111ln 1lc. stop al, parar5e e11. savour of. · saber d. beg P/, ped ir d. o bestow 11p1m, conferi r .·í. To borrowfro111, p cdi rprcst<t d o~. To bord cr 011, rayar tJt, · Tobch<tve townnls, port.--irse ''""· . To ch"argc 'it'it/1, acwmr dr. To murmur ni, murmurar tk. To conceal from, o:: ultar ci. To imposc 011, imponer ti. To ' livc 011, 11p1m, vidr de. ganar con. To profit b;1, 1To resolvc 11po11 rc:solverse tÍ. 1 jTo smile ni. so nreirse dr. ( 1) ·
I
¡
.Hay algunos verbos castellanos que rigen á ciertas . preposiciones, cuando sus equivalentes en inglés no rigen á ninguna . por ejemplo, acord arse d1· ( rnncmbcr ). gozar de {t1y'o;1) , casarse f'flll ( 111arr;r), etc. Cuand o el vcrbDjugar rige á algun nombre ele juego, siempre se debe traducir la preposicion a por nt, v. g. : Jugar :í. Jas cartas, to play nt cnrds. Cuando el verbo l,(Jcar va aco mpafiado de algu n im;trumcnto de música, algun;i.s VC'ces·se traduce por to play 011 , ó 11po11, v. g. : Tocar el piano, lo play 011. tllr pinn11. Sin embargo. ~e dice, lo pln; lltt' ¡:uitnr, //te jluff, etc. 1
CAl'[TULO X. DE LAS Cp!UUNCIONES SENCllJl;AS Y ~OBLES .
Las principales son las siguientes, que se dividen y clrisifican como en castellano :(1) Dtlbo lto~r <"Ond1r que er111nl propótiito lr11duclr ni iu11tl-11 1nd:a• ha frate• rult-lle 11J1• c¡u~ l1n ¡mbllra do 111 Real Acnden1b i'll u Onamltlra, Jm1diht1 prepo1irlw,1t'1 haCt'n tlt!rln oficio. daudo •101 rquil":iJ~ntc rn ch•tellrrno, Pert• ni H!r c¡11e 111hía11 idll rt"ttit'tublti •1111111 de 1,1100, he dr1ittld11, r..-pf'1u11dn lle"11r ii c11bu e1t1\ ldn e.11 1111 11pú1l'11lo rednrtodo ad lioc. Par.a mh Pjemplo• de rite jtf!z, \'~ute d ru~. VI dt1 111~ "l"lbOL
''·' • ¡
-199 And.
y. porque. además. si. que. cuando,
Becausc, Besiifes,
ij, Tltat, Whett, W ltercver, Áccordíllg/;•,
Either, Neitlter, Wltetlter, A ltlwugh, Lest, Tho11gh, Yet, As tltough, Atany ratr, As/aras f co11ccrncd, T/1at is to say, Whilst, Ore/se, So, In order tita!, With n viewto,
I
As,
por do quiera qu.e
For,
como. pues,
Si11cc,
puedo qttt'1 d11du que.
Un ti/, 11/hcrc, /,Vhc11cv.1rr, Hlfti/1·,
hasta. donde. cuando quiera que. miéntras.
SI- COMO. Whetl1tr-or,
TANTO
v.g.:-
l
As-As. Tauto--como 1 v. g. :-
en conformidad
cuo loocurrido,
ya. ni. si.
Or, Nor,
aunque.
á no ser que. au nque. sin embargo. como si. .ea como Juera.
ª"'} Pº'é mi.parte. es decir. miéntras. ó sino. así que. á fi n de que. con obje~o de.
ó. ni. W!tCllCt', desde luego. But, pero. Tha11, que. Uníess, á ménos que. OH tcA.icli acco1urt, por cuyo motivO. Ncvcrthc/css, c?n todo. As well as, lo mismo que. Vis. (namely) 111 á saber. That is, So that, W!tcreas, In ordcr to, So as lo, l11stead of,
esto es. Hf qne. de 1uf'rte qui".
mientras que. á fin de que. á fin de. en vez, en lugar de.
As-so, Cm110--asl la111bit!11, v,g.:-
Su-1\S.
Ta11-c:o1110, v., g. :-
~Tll.\T. Ñlll---<JllC,
v. g. :-
So i\JÜCll-1\~. Ta11ta-co1110, v.g.:·
So
MAN\'-AS.
Nt' él 11i su hermano estaba { adent~o. (Net'ther he 11or /1is hrother war 1'11). • A1111que pobre, sin e111barp AUNQUE, SIN F.MBARGO. T!t011g-/t es respetable. ( Tho11gh he is -yr/1 v. g. :jJoor, yet he is respectoblc). O ella ó su herm;:no debe 0-ó, Eithcr-or, v. g. : irse. (Eit!ter slu "r htt brothcr
.
.
g. :-
I
~
Sr-6. •Whether-<>r, v. g. :-
. 11111st go). Si lo hará ó nó, no lo sé.
I
( Wlut/ur he w i/I do it o~ 1101, f ea1111ot tell). -
(1) Eata contract'fon latlaa (dti t!idtUctl) ae lte 1lempre 1ta•tl1.
~
El mio es tau: bueno ctJmo el tuyo. ( Mi11c is as good as yours).
( Como sea tu diligencia, trsl tnmbic.1: será tu buen éxito.
t
(As thy diligwfe, so s/m/l //ty SllCCCSS be).
No es tau sabio como su her· mano. ( He is not so ·wise as { ltis brotficr).
{
{
Estoy tau débil que no puedo caminar. \ I am so wcak tllat I ca1111ot walk. Dame tanto de esto como de aquello. (Give sO 11mdi of this os of t/1at). .
· ~· Tengo ·tantos libros como 'fanlos- cmu, v.g.: Juan. ( I ltave ns 111any books os John).
CON'.JlJ NCJONE S CON SlJS CORBELA. TJVOS. NI-NI. Nciiher- 11or v.
Td11to si llueve como no, iré. it raius or 1101, I will go).
5(Wllelher
¡El primero (aq uél) de los cuales, tenía 1 2 años más Tm: FOl<MER-TllE LAl"!'Ef{. El l tf, (éste) (The primero- el 1ílti1110--éstc- aq11él. J:r~n~r :;::~ ~ was ,·2 years older t/1a11 tite lnlttr). . _.:' ·
·
01
NoTOSLY- HUT. íVo ta11so/o--si110, v. g. : -
No tan solo lo \OmprO, si110 quetambien lo pagó. (Noto11· 'Y did he b11y il, h11t he paid
u.
or ita/so).
.
Espllcacion de a'l¡tnnns eonjuncione-: BUT (pero, más, sino). Esta conjuncion significa por lo comun pero y má.s.
-~00-
-
Significa siuo, cuando hace relacion ¡l algun nega tivo v.g.:-
infc-1 Thcy killcd
.1Vo lr111 .~ólu matáro n á los liccs, sino qm: los despojaron tambien . El elefante 110 ..·s tau sólo el más grande, sino el mcís fu erte de todo5 los anim ales. Se traducirá por frases :
110
thc unhappy pco ple, but they also spoilcd them. 1 Thc. clcphant is 1101 0 11!;1 tl1 c largcst, but thc stron gcst of ali q uadrupeds. 110! 011Í_J1
mfls qut:, cuando oc urre en c~ta clase cle
El elefante pa rece qu e "" vive 1 Thc clcphant seems to livc más que para obedecer y servir bu/ to se rve and obey hismaster. No tengo mas que un a pcsc ta. 11 havc /111/ a shilling. Fulano 110 ti ene más qm· 75 Mr. So-and-so is but 75 ycars afios. 1 old.
á su amo.
Se trad uce por'{l11c 110, cuando oc urre en oraciones de esta índo le : . No hay ninguna de sus obras que 110 demuestre se ñales de est udi o y cu idado. . . Np hay nin g un niño eu la escuela tjllL' 110 lo haya oido. No hubo periódico Tory qm· 110 lc pusiera ;Í 1t1r. Chamberlain las peras á ~uatro.
Ni11g1111a. •Vi11g1111a de las ciudades.
1Veit/1er. Ncither of the cities. Which of th em ? 1 1 Ncit/1er.
¿ C uál de ellas ?
Ni11gu1U1.
QUE.
Mé alegraré que estas líneas te 1 1 shall he glad if t hese lines encuentren en buena salud. fiOd you in good health. Celebra ré q11e logres tu inten- 1 1 shall he glad if yo u succed in your ente rp n se. to. Esta conjuncion se omite muy a.menudo, como se podrá ver ·en los S!guientes ejemplos: Me pareée q11c está muy bien. Dijo que fuí á una casa mala. l!d. se alegró de que yo Jo hic1era. YA
(
1 1 think
it is ali right. He said 1 went to a bad house. You were glad 1 did it.
already ).
Significa algunas veces ci'crla111e11te, y cntónccs se traducirá por certainly, v. g. : Yn (ó cicrta1111111te) llora rá. Va le expl icaré~·1a cosa.
He will ccrlaiuly cry. Wc shall ccrtaittly esplain tp 1 him the ntl'air.
lilTllER (ó, cualesq uiera de los dos }.
Y.
Cuando antecede á of." se tradu ce por c11nlq11Ít'rn de. usado con referencia á dos objetos. Cuando sirve de respuesta á alguna pregunta, tambicn se tradi:cc por c11nlq11il'ra, v. g. :-
La conjuncion y se omite en inglés, cuando en castellano va cu n los míme:os ordina~es.cardinal es, pa;sando d\ veinte, v.g. : -
l'11alq11irrn de los mu chachos lo sabe. . ¿ Cuá l de ellos 1 C11alq.11iun.
1
E r'ti.1tr o f t 11e b oy k· nows 1't •
J
Which of them _? Eithrr.
1Vdtltcr sigue las n: ismas reglas y condiciones q ue la voz anterior, y en ambos ca-sos se traduce po'r 11i11¡:11110, v. g. :-
...
Cuando esta conjuncion ocurre con el verbo t1!cgrarsc Ó cele· /Jn1r, se trnduce por if. Ej3mplos : ·
1 Therc is nonc of of his works but shows marks of study and carc. 1 Thcre is no hoy in cite school b11t has hear<l it. 1 Thcre was not a T ory newspapcr !mi w ltnt too k Mr. Chamberlain to task.
201 -
V cinte ; 1 uno1 Vei nte J' dos. Treinta y tres. Cuarenta y cinco. Cincuenta y seis.
1 Twenty one. · Twenty two. Thirty threc. 1 Forty five. 1 Fifty six. etc.
En cam bio, usan los ingleses Ja conjum;ion a11d (y) en la enumeracion de los cen tenares, v. g. :-
• 1
1
,1 '
- 202Ciento uno. Ciento dos. Ciento veinte. Ciento noventa y dos. Doscientos diez. Doscientos ciucuenta y seis.
A huudred a11d one. A hnndred a11d tw.<>. A hundred a11d twenty. A hundred a11d ninety two. Two hundred 011d ten. Two hundred a11d fifty six.
En Ja enumeracion de 111il, hasta acabar el primer centenar, tambien emplea~ en inglés la conjuncion a11á, v. g. :-
Mil
ciento diez. Mil ciento veinte y dos. Mil ciento cincuenta y siete. Mil ciento ochenta y cuatro.
cion.
A A A 1A
thousand 1111d ten. thousand n11d twenty two. thousand a11d fifty seven. thousand at1d eighty four.
Pasando de los mil 11ov1.11la )' nueve, no emplean la conjunCAPÍTULO XI.
De las interjecciones simples y compuestas. Las siguientes son las más usuales :-
¡Ay! ¡Alárgate! ¡Vete! ¡Ea! ¡Ea! J Ola! ¡ Caracoles ! ¡Tatd ¡Huy! ¡Cáspita! ¡Ve! ¡Puf! ¡Hombre! j Tonterías! ¡Fuera! ¡Marcha! ¡Aninio! ¡Cállate! ¡Jesús!
a las l away! begone ! ho ! he! .halloo ! :'.ever ! r v tt!
¡Ah! ah! ¡Ca, quiá ! aha ! ¡Escucha! hark ! ¡Ea! ha! ¡ Dios te salve ! hail ! ¡Umm!!! hum! ¡Viva, viva l hurrah ! ¡He aquí! lo! ·. ¡Oh! oh! strange ! ¡ Ba! pshaw ! see ! ¡O! wo! pooh ! l J wish to God! why,! l say ! ¡Ojalá! ( l wouldtoGod! nonsense ! ¡Mira! behold ! get off! ¡Tente! holá ! get away ! ¡ Bien venido ! Wellcome ! cheer up ! ¡De veras! indeed ! shut up ! ¡Espera! hold ! oh my!
IV
..:..!loabosh! ¡ Disparate ! ¡.;hl ¡Oh! oh 1 oh! ¡ Cuidado ! bewarc! ¡·silencio! silence ! ¡ Valiente l bravo ! ¡agur ! adieu ! ¡Ten paciencia! patience! ¡ Piedad, piedad! ah, pity me ! · ¡ Qué será de mí! ah, what will become of me! ¡ Qué atrocidad ! shocking ! ¡ Mira! behold ! ¡ Bien venido ! welcome ! ¡ Chito, chiton ! hush ! ¡ Quedo, quedito ! softly ! ¡ Dios mio ! goodness gracious ! ¡Caramba!¡ Canario!¡ cáspita 1 by jingo ! (1) ¡No juegues ! you do not SiaY so! ¡ Cállate la boca! hold you r tongue ! ¡ Borrico ! you, donkey ! A mí, qué! what do 1 care ! 1 ¡ Echa, eéha ! draw it mild ! ¡ Carai ! by George 1 ( 1) ¡ Cuidado ! look out! ¡ f\. víspate ! look ali ve ! ¡ Mira ! look here ! ¡ O cielos! oh heavens ! ¡ Por Dios ! by heavens ! ¡ Vamos! now, then l ¡ Válgamc Dios! goodness me:! ¡ Jesus ! goodness gracious ! ¡Asesinos! ¡asesinos!.,. murder ! murder l ¡ Viva el rey ! long live the king 1 ¡Ave María purísima! o my ! ¡Jesús! my eye ! I never ! ¡Pero, oiga Vd! but, hear ! ¡ Por Dios 1 oh hcavens 1 ¡No me venga Vd. con músicas ! flddlesticks ! ¡Burro! · you, jackass ! (1} ¡Viva la república ! hurrah for the republic ! ¡ Afuera! ¡ afue.ra ! turn him out! ¡ Abajo ! abajo! 1down with him ! ¡ Abajo el rey ! 1down with the king J¡)lendito sea Dios ! bless my soul ! ¡ Gracias á Dios 1 ' thank God ! ( l)
E.tu crpre1lonea eon muy •ul1are1 )' no 1f! deb.en u1ur 1c111ndo ae trata eoo
gente de re1peto.
. .''
·. 1 -'-204-
J 1
1
i Bendito sea Dios 1 good bless me ! oh ! oh ! i Oh ! i oh ! ¡Eh ! ¡ ei ! ¡ um ! ! ! Eh ! hey ! hem ! ¡ Dios mio ! ¡ Vírgen Santísima ! Gobd God ! my God ! ¡ Avanza! ¡Sigue, hombre ! Come on ! go on ! ¡Alárgate ! Get away ! ¡ Bien hecho! Well done ! ¡ Qué se repita! ¡qué se repita! Encore ! encore ! ¡Valien te ! Bravo ! ¡ Muy bien ! Hcar ! hcar ! ¡ Agur! Adi~u ! ¡Aydemf ! Voesme.1 La interjencion com un y familiar te en inglés.
¡~dpr!
PARTE CU 'ARTA .
no tiene eq uivalenCAPT!TULO l.
DÉ LA ORTOGRAFIA JNf,;LE!IA.
t.-Todos los monosílabos acabados!"" en .. /, con una doble vocal delante Je ella, tienen una sola l al fin, ..v. g.:~lail,
Tail,
mata: t ola.
Sail, Veil,
"itc/a de
1111
buque.
vrlo.
2.-Todos los mo11osílabos acabados en /, con una si mple vocal delante ele cHa., icnen doble I a l fin, v. g : Sell. Tell,
;1C11dcr.
Mil!,
decir.
Fa!!,
moli110. raer.
3. -Todos los derivados de palabras acabados~n 1, rctil·ncn solamente una !, como : Equality, Fulness,
ig1111/d11d. pk11it11d.
De cqual, De foil,
i'g11n/. l!t·110.
, Exccpttianse órfall (recaer), rrrnll (retirar.), 1111wrll (enfe rm o }; y todas las voces que sean nombres verbales con la terminacion u, de rivados de verbos que acaban en /, como: filler (llenador), scllrr (vendedor), etc.
1·· ,. ,t
-207-
-2064.-Todos los monosílabos acabados en '" precedidos de una sola vocal, llevan e delante, v. g. :Tick, Pick,
garrapata. rscogrr.
Cock, Lock,
gallo. crrrntfura.
5.-Toclos los monosílabos acabados en~·. precedidos <le dos vocales, no lkvan Ja e indicada en la regla anterior, v. g. : Bcak, Weak,
pico. débil.
Oak, Croak,
roble. grn~11nr
la rana.
AdviCrtasc que las reglas suso<lichas, se refieren á las voces que no tienen otras consonantes de distintos son idos entre Ja k. y la vocal. En ese supuesto, no llevarán la ,., como por ejemplo:Talk, Bank,
liablar.
banco.
Pink, Folk,
dm•1•/. gcult.
10.-Cuando eÍ so nido de la i ocurre en principio de die cion. formando diptongo, st repre5,enta exclusivamente por )'· Cuando no forma distongo, se emplea la i, como es de ver en los siguientes ejemplos : Idea, Instruccio n. lmportance.
idea.
illstruccion. i111porla11da.
Year, Yelow, Yield,
r11io.
nmarilln. ffdtr.
Exceptúanse ele esta regla las sig ui entes voces con todo!-; derivados:-Iodinc,
iodi11n.
Itria,
lambus,
;1n111bo.
lclept.
Ionic,
jónico.
lota,
j11/n.
lclad,
su~
itria. { llmi.adr> (t'm~lrndu ( it'llthlu burlt~1r1~).
~ -;•~stido,
f'll
Dlos sn/lt
como.
6.-To<los los n~onosílabos acabados en f, precedidos de una sola vo.:<1i, tienen doble ffal fin, '" g. :-
1 1 . - Todos los gerundios en iug de los verbo5 acabados en e, pierden la r fin l de sus primitivos, como : -
GafT. Buff,
A muse.
garfio.
especie de pid.
Chaff, PufT,
liollcjo. boc(tl1ttda.
7.-Todos los monosílabos acabados en/, precedidos de doble vocal, tienen una sola/al fin, v.g. :Loaf, Brief.
/1oga:;n. brC'i-'l'.
Chicf, Leaf,
jrfc.
Immortal, lmmoral,
i11111ortn/. i11111orn/.
Immcnse, Immunity,
/1
segu ida de
ba;1n. ocupado.
Gcography, Cosmogonyt
i11111euso. i11m11n1iiatl.
gt:ografla, C!Jsmogrmia.
having, amu~ing;
hahieudo. dh1irtic11do.
Excephíansc ios que vicnen:de verbos acabados en doble t, que retienen las dos, como:Scc, Agrec,
VL'r ; co1~1'h1ir ¡
!)eeing, agree in g.
viendo. rouvi11icmlo.
111,
. No Jiay vocablo en inglés que termine en i latina, á excepcion ~e las voces puramente italia nas, 6 latinas. Se cmplc~ siempre la y, v. g. : Bcrry, Bu•y,
lldber; dtrirrtir;
11 - C uando la voz original termina en fr, al aceptar la tcrminacion i11g pierde la r, y cambia la i en J'. v. g. : -
'"!Jª·
8.-L;is voces que en cast.,e llano tienen una en inglés tienen dos m, , .. g. : -
Ha~e.
Die, Tic, Lic,
morir;
atar; • 111e11tir ;
dying, tying, lying,
murit'11do.
nla11do. 1lti11tic11df1.
13. -Todos los adverbios acabado-s en ly, y los acabados en retien en la e final de sus primttivos, como:-
111r11!,
llrave, Refine,
rsfor:;ndo; refinar;
bravcly, rcñncment,
l
,
.¡ 1¡
nforcñdnmc11/t•. rcjiuamiculo.
Excepto judguuul (juicio) y at/..·11o'wlcdg111r11t ( rcconoci·
¡
,.
-209miento), que se derivan respectivamente de j11dge (juez) y f1ck11oledge ( reconocer). 14.-Todos los derivados de palabras 4uc acaban en 11r, re tienen la e delante de Ja r, como :Refer, Dcliver, Rolster,
referir; Cll/regar;
a/111ohado11 ¡
refcrencc 7 delivera.ncc. bolstercr,
t'11trc..1[n.
rtforend11r.
<le mon stcr,
111ó11s/r110.
15.-Todas las palabras compuestas, si ambas partes no a.caban en /, retienen sus partes principales enteras, como : Millstone
Changea~le, Graceless,
piedra de moli110. cnmóiablc. sillgracia.
Exceptúanse <le esta regla las voces alwn.ys (siempre), a/so ( tambien ), deplorable (deplorable). 16. -Todos los monosílabbs acabados en una consonante, con una doble vocal delante de ella. doblan aquella consonante en los derivados, como:...:.... . Sin. S hip,
pnado; /Juque;
dormir; partida;
Nation, Position,
repeler;
llllCJÍJll .
posicüm.
sinncr, shipping,
pcmdor. embarque.
Impression, Expresion,
Donation, Contradiction,
do11ario11. contradicdon.
sleepy, trooper,
repclled ;
Foolishness, Princess, Endless,
Session, Pression,
scsio11. presi'tm.
to11rera.
p1:·11ccsa. i11ji11ito.
Fatherless, Lioness, Tigress,
CAPITULO
h11irfi1110. leona. tigYf1.
II.
oe ' la• letra• mayúseulao. 1-Se escribirán con letra mayúscula las mism:i.s palabras y en los mismos lugac.cs que les corresponde á los vocablos de la lengua castellana; Y-tambien en los siguientes:(a) Los nombres nacionales como.-
so1iolic11to. 1oldado d co.ballo.
rl'jJdide.
imprcsio11. expresio11.
Se debe advertir, sin .embargo, que mu~has de las voces que en castellano acaban en s1011 llevan la s duplicada. 20.-~s voces que acaban en uess. less, ó. css, que ocurren con mucha frecuencia, llevan siempre las duplicada, como:-
18.-Todas las palabras de más de una sílaba, acabadas en una consonante, y acentuadas en la última sílaba, doblan aquella consonante en los derivados, como : Repel,
comité. cxp11/.sado.
19.-Las voces que en caste!lano acaban en cio11, en inglés
17.-Todos Jos monosílabos acabados en una consonante, con una simple vocal delante de ella, no doblan aqnella consonante en los derivados, como :__.: Sleep, T roop,
corumittee, expelled,
Los que acaban en sion, en inglés conser van la misma conso nante, como :-
e11torpeci111ic11to; de hinder, t11lorpccrr. 1cc11erdo; de rcmembcr, recordar. drsastroso; de disastcr, desasir,·. 1111.mstruoso;
cometer; t'.rpulsar;
mudan la e en t, como :-
rcfcrc11ria.
Exceptúanse de esta regla :Hindrance, Remembrance, Disa.strous, · Montruous,
Commit, Expel,
(h)
Un espailol, Español, Un francés, Frahct!s, Un inglés, l nglc!s, Un aleman, Alcman, Un noruego, Noruego, Los nombres de los dias de
a Spaniard. Spanjsh. a Frenchman. French. \ an Englishman. English. a German. German. a Norwegian. Norwegian. la semana, wmo :-
- 2JJ El hínes, El mártcs, El miércoles, El juéves, El viérnes, El sábado, El domingo,
Dicen que yo iré. {d)
O boy.
Los . ngmbre~ de dignidad, cuando preceden á los propio~, v. g ..-
El marqués de Hartington. El duque de Osuna.
'rh e Marquis of Hartingto n. The Duke of Osuna.
Los nombres de las cuatro estaciones. como : La primavera, El verano,
El otoño, .EJ invierno,
8intlisi~
Spring. Summer. Autumn. \\/in ter.
l n g lesn.
1-k:l adjetivo d,c bc antepo nerse al sustant ivo, v.g.: -
Un gato 111a11so. Un buey loco.
A lame cat. Amad ox (1)
2- EI adjetivo va detrás · del sustantivo, cuando trae consigo otra sententia; y esto sucede 'generalmente P.ºr ll}édio de una preposicion, v. g :-
Holy \Vcek.
La interjeccion O (ah) v. g.:Ah muchacho.
(g)
They say that / shall go.
Los nombres de la semana, v.g.:,Scmana Santa.
{f)
CAPITULO III.
D e la
El pronombre personal 1 (yo) v.g.:-
(r)
( r)
Monda y . Tuesday. Wednesday. Thursday. Friday.Saturday. Sunday.
Vivió de un modo lo más co11-1 forme á los dictacdos de la religion. Un homQre digno de recompensa.
¡
He li ved in a manner 111ost agrecablc to the dictates of religion. A man M1rtlty of reward (2).
3-El adjetivo oc urre algunas veces detrás del sustantivo en algunas frases medio extrangeras, como:El príncipe imperial. Vicario general, ó apostólico.
The prince imperial. Vicar gt11ernl, 6 npostolic.
4-En la poesía tambien se permite poner el adjetivo detrás del sustantivo. 5-En las oraciones de primera de sustantivo, el adjetivo, ó complemento, dt::bC estar siempre pospuesto, 6 detrás del verbo, v.g.: -
2-No se escribirán en letras mayúsc ulas, (n)
Los nombres sagrados de la Vírge n, ni ningun o de sus atribut..os, v. g.:-
Jllalo es el muchacho. !11so11dnóle es el pozo. ~El
Redentora, ( b)
rcdemptress. Los nombres rl e los animales famosos, como : -
Bucéfalo,
bucéfalo.
(e) El equivalente de Vd. (you) v.¡¡.:Dicen que Vd.~lo hizo. 1 They say yo11 <lid it.
riornin ativo ge neralmente precede\1.1 verbo, v. g.:-
Lo hi zo el m11d1ac/10. Irán á pasear los 11i1ios con sus • aya_s._ . (1)
(2) (al (4)
The boy is bad. The w.e.11 is rm/athomablc (3).
Vé.,e el ej11rciclo l. Vé11e el t>jerclclo U. Véa1e el ejerclcl!J Ul. Véaae el f'Jerciclo IV.
1 Tite boy did
it. Tite cllildrtn will go to wall; with (heir nurses (>r)
'
'
t.'
- 212-
- 213 -
7- Aunque el nominativo generalmente va antes del verbo, sin embargo, cuando la oracion empieza con las voces here, thcrc y a111011g, el nominativo va despues del verbo, v. g.:-
1 ~-Cuando un genitivo empieza la oracion, el nominativo va tambien despues del verbo, v. g.:-
Entn los mejores y más saludables juegos se pueden contar las bochas y In vilorta. Aquí está el roble. Hay cc11te11nres de lndro11es en esta ciudad.
De todas las cargas, . la mas 1 Of ali the burden•, the heaviest pesada es una conczencza de/in- ¡5 a guilty co11scz"e11ce. cuente. ·
A111011g thc best and most healthful sports, may be reckoned Ótnr.1/s aud cricket. Hcrc stands the oak. Thcrc are /11111dreds of tltievcs in this town. (1)
S-EI nominativo va d~spues de los verbos to be, can y luwe, cuando están en pretérito, 6 empiezan ciertas oraciones que tienen que traducirse con la conjugacion si, seguida del nombre> v.g.:-
Si estuviera desocupad o, lo visitaría. Si hubiese sido más pn..idente, hubiere tenido mej~ r suerte. Si pudiéramos leer, sabríamos tanto como Vds.
l \Vere at leisurc, Wait on him. Ju:
he would
Had ltc been more prudent, he
1 would havc bcen morcfortunate.
Could we read, we should know as much as you.
g--Tambicn va el nominativo despues del verbo, cuando la oracion empieza enérgiCa ó enfáticamente con los adverbios up, dqw11, away, etc. v. g.: Levantóse precipitadamente el Dr. Webb. Allá se fueron los soldados precipi.tadamerttc. Abajo se viene todo.
die11/c labrador. (1)
V~a1e
Is 1ie at home f Have Yº" got a pencil ? 1 Can you do it? (1)
Bebe agua. Cómo pan.
He drinks wattú.
1 I eat bread.
Awa)' we1tt thc soldicrs.
Es muy atento.
Dowu goes tite whole conccrn.
l
mausious.
ln a viJlagc, at a littk distance from the mctropolis livt-d t1
wtaltliy /111Jbn11d111a11.
,,
i 3- En la frase impersonal as ú. well k11<Y'"!"' (como_ se sabe muy bien) se omite el nominativo ti. Tamb1en se omite en la . frase as is usual (como suele suceder.) 14- En las oraciones de activa los acusativos deben 1r pospuestos á los verbos. Ejemplos:-
Up rose Dr. Wcbb.
En la casa de mi padre hay / rn my father's h0use are 111a11y mue/tas 111a11sio11rs.
¿ Está él en casa ? ¿Tiene Vd. un lápiz? ¿ Puede Vd. hacerlo ?
adverbios se colocó.o mayormente delante de los adjetivos, despueJ de los verbos y entre el auxiliar y el verbo, v.g.:-
10-En a¡.gunas sentencias donde ocurre Ja preposicion i11 1 se omite there y se pone el nominativo detrás del verbo. Sin embargo, nó se faltaría á las reglas de la gramática inglesa si se pusiera tltCrc. Ejemplos :-
En una aldea, á corta distancia de la ' metrópoli, vivía un pu-
12- Tambien va el nominativo despues ?el ve!bo to óe, Ita.ve, can, 111ay, might, sltould, etc., cúando estan en mterrogacion, v.g.:-
1 s-Los
El se porta bim. Es muy estimado. Escribe re111arcaó/eme11te.
1
He He He He
is very attentive. behavcs w.cll. is much esteemed. writes remarkably. (2)
queda dic~o ~n el lugar so\'e el pronombre, los verbos impersonales traeran 1t delante, v. g..1 6-Copformc
Llueve. Truena. Graniza. Hiela.
It rains. It thundcrs. Il.hails. 1 It freezes.
el ejercicio V.
\
''
- 215 -
-214Deshiela. Relampaguea.
l
lt thaws. lt lightens.
17-Todos los demás verbos que se pueden usar encastellano sin el nominativo expreso, en inglés lo traerán antepuesto, v.g.:No quiso hacerlo. Estuve en casa. No llega.ron. Empezó á llover.
He did not want to do it.
I was at home. Tluy did not arrrve. 1 It began to rain.
18-Cuando á los infinitivos les precede un sustantivo, seguido de la preposicion de, 6 para, se traducen en inglés por el gerundio, puesto delante del nombre, usado adjetivamente y sin prcposicion, v. g.:Caña de pescar. 1 A fishing rod. U na taza para be'ier. A drinking cu p. Un a máquina de coser. A scwing machinc. (r) 20-Cuando las oraciones de relativo van regidas de otros verbos que están en el presente, 6 imperfecto de indicativo, amenudo se resuelven por el gerundio, v. g.:Ví á tres muchachos que corrían. por la calle. Oigo á Juan que ca11/a.
Escrita la carta, jugaron. A~abada
la funcion, se fueron á sus casas.
Whilst Anthony was talking, h~ had a swoon. As you are one of the witnesque pro•enciaron lo• acont.eelmlento1, etc. ses that.saw the e~e nts etc. (3) Andando por la calle, ví. á As I was walking through the stre~t, I saw Francis. Francisco.
Conversando Antonio le vino un desmayo. Siendo Vd. uno de los testigos
CAPÍTULO IV.
DE LOS PREFIJOS. 1-Prefijo es una sílaba que se antepone á una palabra para denotar alguna altc racion en su significado origi nal. 2-Los mas importantes y útiles para conocimiento de l o~ españoles son: dis. mis y wt. Los demas correspond.en casi estrict~mente á los de la lengua castellana, en sentido y ol'tografía. Algunos otros puramente ingleses (como a en· asltorc-t;n tierra-abcd-en la cama), son tan raros 6 inusitados, que no vale la pena consignar nada acerca de ellos, pudiéndose encontrar fácilmente en el 'diccionario.
1I
saw thrce boys rrmning in the street. (2) I hear John singing.
21_:.Cuando un período, etc., empieza con un participio se . traducirá al inglés resolviendo el participio por otras oraciones, empezando con las conjunciones as, wlee11, as soon as, since, wldlsi, v. g.:·· Llegados los re;1es, ofrecieron dones.
22- Cuando un gerundio empieza una oracion, se resol verá po r otras or¡.ciones, dtl mismo modo qúe está consignado en la regla antenor, v. g.:-
Wltc11 t lu: Ki,,gs arrived, they offered gifts. As soon as tite letter was fini· s/ud, they played. When the performance was over, they went to their homes.
Di8. 3-Este prefijo, IÓ mismo que su equivalente dts del castella· no, denota falta 6 nCgacio n, v. g.:Disown, Dislike,
Disclaim, Discollnt,
reco11occr. disgustar.
110
ltlb .
renu11&'ia.r. descue11to. \
4-Este prefijo denota error, 6 maldad, v. g.:mal deletreado. Misspelt, M1sunderstand, entender mal, <3) V
'•se el ejercicio XXXI.
Misdced, Misnomer,
delito.-
S1111 nombre (aplicado.
111al
-217-
-216-
5-Cuando ocurre en los sustantivos, indica que la palabra
1Jn.
es un adjetivo de la calidad del sustantivo, v. g.;s-Este prefijo denota en inglés falta 6 negacion, y corresponde á los prefijos '" 6 des del castellano, v. g.:Unknown 1 Unjust,
desconocido.
Uncertaín,
incierto
,.
:.·1~j11-sto
deslwcer. desganchar.
Undo, Unhook, U nfaithful,
Los más importantes y útiles para. conocimiento de los es-
Dom. 2-Este afijo va unido á los nombres de dignidad, y denota l't')';
kingdom, popedom, dukedom,
reinado. papado. ducado.
más grueso; más gordo;
Ruled, Feared,
Painted,
t1J.ás delgado. más po/Jn.
Ejemplos:Play, Write, Run,
player,
j1'gar.; est.ribir; correr,;
writer, runner,
jugad01'. escritor. corredor.
Ful.
3-Este afijo denota que la diccion es pretérito 6 participio, y corrresponde á la terminacion ado, ó ido de los verbos castellanos, v. g.:amado. cosido. mimado.
thinner, poorer,
Tra/Jaj'ador, quiere decir el que trabaja. A~í mismo se dice eo inglés, worker, !te t/uzt worlts: esto es, traóa;ador.
Ed.
Loved, Sewed, Petted,
1
7-La terminacion " · que frecuentemente ocurre en inglés, además de ser señal de comparativo, denota algunas veces que la palabra es -un nombre verbal, y corresponde á la terrninacion del castellano dor 6 dora, que denota el agente del verbo, v. g.:-
su dominio, v. g.:papa; duque;
de 1nadera. de lana.
6-Este afijo, cuando va agregado · á l_os adjetivos de pocas Stouter, Fatter,
A.FIJOS.
pañoles son los siguientes:-
Pope, Duke,
wooden, woolen,
letras, denota que están en grado coi;nparatlvo, v. g.:-
1-Afijos son sílabas que se posponen á los vocablos para denotar alguna alteracion en su significado original.
King,
madera; lana/
Er.
infiel.
CAPITULO V. DE LOS
Wood, Wool,
goberllado. temido pintado.
8-Este afijo denota plenitud, y generalmente va agregado á los nombres sustantivos~ corresponde al afijo oso del castella no, v.g.:4
Art, Merey,
Gra.ce,
arte; . 1n.isen'cordia;
gracia;
artful,
artificioso.
merciful,
'l!ise~ú:ordioso.
graceful,
gracioso.
En.
lfh.
4-Este afijo, cuando ocurre en los adjetivos, denota que es un verbo de la calidad del adjetivo, v. g.:-
cion, y corresponde al afijo ito de los adjetivos castellanos, v. g.:-
White. Black,
blanco,; negro;
whiten, .
blacken,
blanquear. emzegrettr.
g--Cuando este afijo va unido á un adjetivo, denota disminu-
Whitish, Blackish,
b/a1qu~cilo;
de white,
f)/a11co.
111gret:ito/
de black,
tl#gro.
-
- 219 -
218 -
Cuando va unido á un sustantivo, denota que Ja voz es un
adjetivo de la calidad del sustautivo, v. g.Hog, Fool, Child,
hoggish, fooLish, childish,
cerdo; tonto; niiio;
cosa puerca . cosa tonta.
13- Este afijo ocurre en los sustantivos, y denota el estado, oficio, dignidad, profesion, ó arle del nombre, v. g.: -
Friend, Lord,
Soever , ó e ve r .
10--Este afijo denota falta, ó escasez, y significa lo contra· rio de/u/; ocurre tambien en los sustantivos, v.g.:Merey,
misericordia;
merciless,
gracia;
graceless,
Sin,
pecado;
sinless,
se1ioría.
infantil..
Less.
Grace,
amistad.
friendship, lordship, ·
amigo; seiior;
despiadado. sin gracia.
S inmaculado, (sin (pecado.)
L y.
14-Cuando este afijo va unido á los aóverbios de tiempo y los pronombres relativos, corresponde á los afijos quiera del castellano, v. g.:Who, When,
quien;
whosoever,
cualq;,iera.
cuando;
whenever,
c11a11do quiera.
Ward. 15- Este afijo, agregado á los adjetivos y nombres, denota luicia, v. g.:-
JI-Cuando este afijo ocurre en los adjetivos, indica que son adverbios de calidad, 6 modo. Este afijo corresponde al afijo mente del castellano, v. g.:-
Briefly, Really,
Truly, Grandly,
brevemente. realmente.
verdaderamente. grandemenü.
Cuando este afijo /y va unido á un sustantivo, denota que
la palabra es Un adjetivo de la calidad del sustantivo, v. g.:Father, Heaven, Month,
padre; ci"llo; mes,·
fatherly, • #
patemal.
heavenly,
celestial.
monthly,
111e11s11a/.
Ness. su
12-Este afijo que ocurre en los adjetivos en inglés, denota 6 calidad, v. g.:-
esta~o
Blind, Bright, P oor,
ciego;
brillante; pobre;
blindness, brightness, poorness,
ceguedad. brillo. pobreza.
hácia ltácia hácia hácia
Homeward,
Heavc:nward, Upward, , Downward,
casa. el cielo. arriba. abajo.
Y. 16-CuandO esta vocal va unida á un nombre sustantivo,
forma un adjetivo de la calidad del sustantivo, v. g.:Guilt, Water,
Earth,
dclittc11c11ci'a; agua¡ tierra;
guilty, watery, earth y,
dtrlinc11e11te. ag11aji11oso.
\
terroso.
- 220 -
- 221 -
E.JERCI CI08
GR~.&TIC.&r.1~8.
EJERCICIO I. (1) Paloma bonita. Sombrero roto. Mesa vérde. Banco negro. Hombre alto. Taburete bajo. Libro sucio. Agua cristalina. Buen muchacho. Hombre amado. Ministro docto.
EXERCISE J. A pretty pigeon. A broken hat. A green table. A b)ack bencb. A tal! man. A low stool. A dirty book. Crystalline water. A good boy. A loved maq. A lea,rned Minister. II. (2) Tieñe una pierna rota en la parte inferior. Tiene un libro garabateado en la portada. El camino atravesado por un riachuelo. La paloma enseñada por Juan. II.
•
=
III. (3)
"•;i
I nsondable :eS el pozo. Bonita es la paloma. Grande es Babilonia. No es tan valiente el leon. Negra es la tinta Maaqucllos son los muchachos. JJI.
"o '11
o
Do "' ¡;= Cl
:;;
..
... "'"'z "= ¡;j
-
It has a leg broken at the lower part. He has a book scribblcd on thc titlc-page. The road crossed by a rivulet. The pigeon taught by John .
:t 11
Do
..."=
;' IJ ~
The well is unfathomable. The pigoon is pretty. Babylon is great. The lion is not so brave. The in\is black. Those boys are bad. IV. (4) Va Juan. Fueron todos aquellos muchachos_á Inglaterra. Van los niños con sus ayas. Resps:mdieron los discípulos. Vió (1) Vtt111e Sinthl•, (2) Vé111e Slntbl1,
tt~lit ~la
l.
U.
Vé•IO Slnthl.11 r~I• V. (4) Véuo8iatb)1, tegla VI.
(:1)
·,
-222-
- 223 -
Juan que el libro era bueno. Corría el caballo como un relánpago. Salió un individuo de la casa. Escribió José el ejercicio. Recibió Francisco la esquela. Dióle el maestro un premio. Cesó Ja lluvia. IV.
go there to-day? Where will you be to-morrow? Has John my penknife ? Where have you my grammar ? Is Bobby in prison ? Is Andrew sick ? VII. (1)
John gocs. Ali those boys went to England. The children go with their nurses. The disciples answered. John saw that the book wns good. The horse wasírunning Jike a lightning. A person carne ont of the house. ~óseph wrote the exerciie. Frank recei ved thc note. The ma ter gave him a reward. The rain ceased. v. ( 1)
¿La mujer escribió b esquela? ¿Escribieron la carta? Sí, señor, la escribieron. A Juan vió en la calle ? Le ví. ¿La gramática ha perdido Vd? La perd í. ¿Ha visto Vd. al payaso? Le ví en el circo. Se rompió el reloj ? ·Sí, señor. ¿Castigaron al esclavOT ¡Al esclavo castigaron? Sí, señor. Han i-oto el mapa. ¡·El mapa han roto? Sí, señor. VII.
Había cinco hombres. Salió una señora. Allá viene un gigante. Aquí está el baston. Aquí estuvo el pilar. Había un hombre de una nariz larga. Aquí estoy. Entre los muchachos está un hombre. Entre las montañas est.á un valle. Allá van ellos como un rebaño de ovejas. Aquí yacen los restos de Juan Lake. Aquí tiene Vd. un cl*lin.
Did the woman write the note ? Did they write the letter? Yes, sir, they wrote it. Did you see John in the street ? I saw him. Hav<; you lost the grammar? I have lost it. Have you seco the clown? I saw him in the circus. Did tbe watch break? Yes, sir. They puni•hed the slave. Did they punish the slave? Yes, sir. They have broken the map. Have they broken the map 1 Yes, sir.
0
v.
There were five men. A lady carne out. There comes a giant. Here is the walking-stick. Here stood the pillar. There was a man with a large nose. Here am l. Among the boys is a man. Among the mountains is a valley. There they go like a llock of sheep. Here lie the remains of John Lalce. Here is a shilling Cor yo u. VI. (2)
¿D6nde está Vd? ¿Está Vd. ronco? ¿Su mamá estuvo en el teatro anoche ? ¿Juan puño llegar al pueblo ayer ? ¿Su hermana puede escribir la carta? ¿Francp está malo? ¿Podrá José ir allá hoy? ¿Dónde estará Vd. mañana? ¿Tiene Juan mi cortaplumas? ¿Dónde tiene Vd. mi gra mática? 'Bobby está preso? 'Andrés está enfermo? VI. Where are you? Are you hoarse? Was your mother in the theatre Jast night? Could John arrive at town yeste rday? Can your sister write the letter? Is Frank ill? Will J oseph be able to (2) Véaae SinLbla, rt-gla VII. (3) Véue 81Dtbhi, regla Xll.
VIII. (2) Juan es muy bueno. Ayer llovió. Mañana relampagueará. Corre much ísimo. A nteayer hubo funcion en el teatro. Mañana irás á la Iglesia. Ayer fu é José al rio. Hoy irémos á los bailas de Quintana. Mañana irán los hombres á trabajar. Lo hará ciertamente. Lo ha es~ritÓ bien. Probablemente ha llegado ya. No lo haría yo. No lo han escrito todavía. ¿No iría Vd. al teatro si tuviera dinero? No lo han hecho todavía.
VIII. John is v~ry good. It rained yesterdlly. It,.will ligh ten tomorrow. He runs very much. There was a perfOrmancc in the theatre. Yo1.1 will go to the church to-morr.ow. Joseph went yesterday to the rivcr. We shall go to the Quintana baths to day. The men will go to work to-morrow. He will ~ertai nly do it. . He has well written it. He ha;; probably arrived aiready. 1 should not do it yet. I would not do it. Would you not go to the theatre if you had money' They have not done it yet.
-224-
-2.26 -
IX. (1) (preposiciones.) Benito está aficionado á escribir cartas amorosas. N . se deleita en leer libros. N. no le gusta el arte de escribir bien. Estoy cansado de leer. Viene de recaudar las contribuciones. No tiene intencion de hacer semejante cosa. Se curó lavándose con agua Florida. Esto sirve para escribir.
IX. Benedict is fond of writing !ove letters. N. delights in rea-
XI. (1) ¡Ha escrito Vd. la carta! ¡Ha cortado Vd. el árbol¡ ¿Qué ha hecho su hermana? ¡Irá Vd. á !'once mañana! <Había escrito Vd. la carta cuando su padre llegó? ¿Qué había hecho Vd. cuando llegó el general? ¡Irá VJ. á España, ó á los Estados Unidos! ¿Lo baria Vd? ¿Habría escíito Vd. la carta? ¡Había comido ya cuan-
do llegó José T ¿Cuando hará Vd. esto? ¡Ha comido Juan T Hari escrito Vds. á Franco t
XI. Have you written the letter ? Have you cut the tree ? What
ding books. N. <loes not like the art of writing well. 1 am tired of reading. He comes from collecting taxes. He has no intention of
has your sister don.e ? Will you go to Ponce to-mon:ow ? Had
doing such a thing. He got cured by washing himself with Flo-
you done when the general arrivcd t Will you go to Spain, or
rida water. This is good for writing.
- X. (2)
¡C6mo hace Vd. "•to T ¿Va Vd. al teatro? ¡C6mo hizo Vd. esto! ¡Fué Vd. al teatro T ¿Ama Vd. á su mamá? ¿Ama Vd. á su hermana? ¡Escribe Vd. amenudo T ¿Leyó sfi hermano la carta? ¡Lee Vd. los periódicos T ¿Qué hace Vd? ¿Qué hicieron aquellos hombres? ¿Por qué corre su hermano? ¿Se Java Vd . la cara ame-
nudo? ¿Te pegó tu papá? ¡Qué dice VdT ¿Qué dijo Vd? ¡Compra Vd. pluma• 1 ¿Compró su papá un caballo? ¡Qué compró Vd 1 ¡El hombre sabe podar T ¿Qué hace su hermana? ¿Escribe Vd. ?ien? ¿Escribió Vd. bien? ¡Qué escribe su hermana T X.
How do you do this T Do you go to the theatre T How did you do this? Did you go to theatre T Do you !ove your mother? Do you lave your sister? Do you write often ? Did your sister
read the letter T Do you read the newspapers? What do you do? What did those men do! Why does your brother run T Do you often wash your face ? Did your father whip you 1 What do you say ! What did you say ? Do you buy pens 1 Did your father buy a horse T What did you buy? Does the rnan kaow how to prune T What does your sister do T Do you write well? Did you write well T What does your sister writc T (1) Vúae CapOo IX ~la 1 de la Analo¡ia. (9) V6ue el capitulo XI de lo. nrbol
you written the letter when your father
arri~ed?
What had
to the United States T Would you do it? Would you ha ve written the letter? Had he dined already when Joseph arrived 1 When will you do this? Has John dined? Have you written to Francis?
XII. (2) ¿Tiene Vd. un libro? ¡Qué tiene Vd. ahíf ¡C6.;,o está Vd? ¿Está su hermana enferma? ¿Estuvo Vd. malo? ¿Puede Vd. hacer esto? ¡Pudo Vd. h:u:erlo1 ¿Puede Vd. verla? ¡Puedo escribirá mamá T¿Puede Juan ir al teatro?' ¿Pueden Vds. entrar? ¡Se atreverían Vds entrarf ?Se atreverá V d. escribir á Juana ? ¿Se atrevió José hablará mi prima? ¿Atrevióse Juan irá la casa de su hermano? ¿Nccesitathqs_..p ermiso para ir al teatro? ¡Necesita Vd.
permiso para irá tos Estados Unidos! ¡Tiene Vd. necesidad de escribir á su padre t ¿Quiere V d. irá paseo? ¿Quieren Vds. irá la Iglesia? ¿Quiere Vd. vestirse? ¡Quiere Vd. comer pescado T XII. Ha ve you " got a book? What ha ve you gJt there? How ' f.I" are you? Is your sister sick T Wcrc you sick? Can you do tbis?
Could you do it? Can you see her? Can I write to mamá ? Can John go to the thcatre ? May you come in? Would you dare come in? Will you dare write to Jane? Dared Josepll speak to my female cousin 1 Dared Joseph go tbe house of his enemy? Need we permission to go to t:be tbeatre ? Need you permission
[~~ ~=: g:~:::: ~
::
1 1:
~!::!; re4la IV.
-227-
XV. (1)
to go to the United States? Need you write to yout father? Will you go to walk? Will you go to the Church f Will you drcss? Will you eat fish ?
El no irá. No ha escrito el libro, ni lo escribirá. Papá no había escrito aún. Juan no habrá escrito la esquela, cuando llegue Fran~isco. Cuando Juan no lo quiera hacer, ent'5nces lo harás tú. No lo harémos. No han hecho los ejercicios.
XIII. (1) ¡Quién vive! ¡Quién escribió aquella esquela! ¿Quién va á la Iglesia? ¿Quién se fué á España? ¿Quién come pan? ¿Quién trabaj> todas las noches? ¿Quién escribió folletos sobre la Agricultura? ¿Quién bebe vino todos los días? ¿Quién se emborracha todas las noches? ,Quién vende más caro que yo f ¡Quién pasea más que aquel caballero f ¿Quién corre por allí?
XV. He will not go. He has not written the book, nor will he write it. Papa had not written yet. John will not have written the note when Frank arrives. When John wiU not do it, thcn you will do it. We shall not do it. They have not done the exercises. XVI. (2)
XIII.
No me atrevo hacerlo. No se atrevieron á escribir el pasquin. No necesito ir allá. No soy malo. No necesito hacerlo. lNo necesita Vd. comer algo? No necesito escribir hoy. ¡No se atreve Vd. correr por la calle? No me atrevo. ¡Es Vd. rico? No, señor j pero tampooo soy muy pobre. ¡Por qué no se atrev«; irá la estancia? Porque Alberto no quiere ir.
W'ho goes there f Who wrote that note f Who goes to the church? Who went to Spain f Who eats bread f Who works every night f Who wrifes pamphlets on awiculture f Who drinks wine every da)\? Who gcts drunk every night? Who sells dearer than I? Who walks more than that gentleman ? Who runs about there ? · XIV. (2)
XVI.
Andrés no escribe amenudo. Franco no comió la carne. José no come nada. El hombre no anda. ¡María no fué al circo 1 Tú no viste á Juan y yo no ví á José. Ayer Tomás no trabajó. Juan no hizo nada y Pedro no leyó la leccion. José no va, tú no deseas ir, y yo no podré hacer nada. No escri· bas tanto, Pe~rito. No vayas. No se moleste Vd., caballero. No trabajes tanto, porque no <leseo verte enfermo.
I dare not do it. They will not dare write the pasqui nade I need not go there. I am not bad. I need not do it. Need you not eat something? I need not write to day. Dare you not run by the streetf I dare not. Are you rich f No, sir; but I an r.ot very peor, either. Why ~ere you not go to the farm ! Because Albert doesn't want to go. · XVII. (3)
XJ.V. Andrew doesn't write often. Frank didn't eat the meat. Joseph doesn't cat anything. The man doesn't walk. Mary didn't go to the circus. You didn't see John, and I dídn't sce Joseph. Thomas didn't work yesterday. John didn't do anything, and Peter didn't read the lcsson. Joseph doesn't go, you don't desire to go, and I shall not be able to do any thing. Don't Writc so much, Peter. Don't go. Don't trouble yoursclf. sir. Don't work so much, because 1 don't desirc to see you ill. (1) V6ue el C1pUulo XI de IOI Verbol1 regla V. (9) V6ue el Capitulo XII de l0t Verboa, r1D1la I.
.-
'
l
Tomás no tiene libros. &No tiene Vd. dinero 1 ¡No tienen sus :hermanas el vestido azul? ¡Mis parientes no tienen el paráguas de su hermano ¡le Vd! ¡No tenemos plumas! ¡N\ tendrá dinero mañana f ¡No habrá llegado á Londres cuando llegue el tclé¡¡Tama f No hemos escrito los ejercicios. No irémos allá hoy &No han llegado los pasajeros por el vapor Hércules? No sabremos cuando llegarán los hijos de José. (1) V61ee el C•p1tulo Xll <\e IOI Verboe, regla U. l2j V6ue el Capllulo !!!) n1I• Ill. V 6ue el Capltulo .l..U, regla IV.
[3
IJ IJ
I!
-
228 - 229 -
XVII.
!
·, ''
Thomas has no books. Havc you no money ·' Haven:'t your ·sisters the blue dress' Haven't my relations your brother's umbrella? We have no pcns. Vlill you havc no money tomorrow ? Will he have not arrived at London, when the telegram arrives T We ha ve not writtcn the exercises. W e shall not go there to-day. Haven't the passengers arrived by thc steamer Hcrcules T Wc shall not know when Joscph's sons wi Ilarrive.
XVIII.(1)
.
,•
(CONTRACCIONES NEGA TI VAS. )
'No sabe Vd. Ja Ieccio,n t No Ja sé, pero la ~abré mañan~. No quiero irá casa. No fu1 al te.at;o porque no quise., 'No escnbió Vd. el ejercicio f No lo escnb1, porque no tuve tiempo. ¿No va Vd. a Ja Iglesia 1 No voy amcnud o. 'No J13n muerto el perr~T No creo que lo hayan muerto. ¡No fu ero n .v ds. al cal'rlp? el d1a de San Jaime f No fuimos, porque no tuvimos oportunid~d de ir. lNo regaron l~ flores? No, las re~aro n, porque n? tuvieron agua. ¡Por qu é no fueron Vds. ~la qumt~ ayer'· No fuimos~ porque no quisimos ir. ¿No se habnan Vds. Jdo al no? No h~bnamos ido. ¡No ha leido Juan el libro que le presté! No lo ha leido.
I•
XVIII.
'
( NEGAT!VE CON TRACT!oi:is)
1
.i
Don't you know your lcsson? 1 don 't know it, but 1 shall know it to-morrow. I don't want to go home. I didn't go to the theatre because I didn't want. Didn't you write the exercise? I didn't write it, beca use I had no time. Don't you go to church ? I don't go ofteu. • Have n't they killed the dog ? J don ' t believe thcy have killed him. Didn't you go to the country o n St. J ames' day ? W e didn't go because we had not. o~- ,_. portunity to go. Didn't they water tlie flowers ? They d1dn t water tlicm beca use they had no water. Why didn't you go to the country-seat yesterday? We didn't go because we didn't wa~t to go. Wouldn 't you have gone to the rivcr? We .wouldn t have gone. Hasn't J ohn read the book tliat I lent h1m? He hasn't read it.
11
CTlV6a.. el Capltulo Xll. regla V.
1 il I!
XIX ¿No quiere J osé irá mi casa? Por qué no va él a l campo ? ¿No puedo entrar? ¿No puede Vd. entrar? ¿.Por qué no p uedo ir al campo? ¿Por qué no puede Vd. hácer eso? No puedo hacerlo, porque no ten go permiso. Yo no tengo .libros. No quisiera Vd. ir á la quinta? Yo no quisiera ir. ¿No quiere Vd. hacer eso? No lo quiero hace r. ¿ Por qué no lo quiere hace r? Porq ue no quiero. ¿No podría ir Juan á casa de mi primo? No podría ir, po rque no q uisieran r~c ibirl o. No quiere escribir Ja esquela, porque no quiere molestarse. No · debiera V. ir á casa de l S r. Fernandez. Yo no iría si fuere Vd. No escribiría á mi am igo si no supiera que me contestare .
j,
i
XIX Doesn't J oseph want to go to my house? Why doesn't he go to the éou ntry? Mayn 't r come in ? Mayn't you conic in? Why mayn't I go to the country? Why mayn't you not do this ? I mayn 't do i·r, becausc I have no permission. l have no books. Wouldn't you go to the country-seat? I shouldn't like· to go. \Vo n't you do this ? I wo n't do it. Wh y won't yo u do it? Becausc 1 wo n' t. Couldn't John go to my cousin's ? H e couldn't go, b ccau~e he wouldn 't rcceivc him. He won't writc the note because he won't trouble himsclf. You sho uldn't go to Mr. Femandcz'. I shou ldn't go if l were you. I shouldn't write to my fri cnd if l didn 't know that he will answer me.
XX. (1)
1 1
"'1 .'J • ~1
·'
.
.')
Llovi6 anoche. Relampagueará mañana. Granizó ayer. Lloviz na. ¡Ha llovido7 1Lioverá mañanaf Hace calor. Hace un calor Llueve sofoca nte. Anoche heló y esta mañana deshiela. á chuzos. Tronó muchísimo. Hubo mucha :iebhna en el monte. Hace un tiempo nubloso. Hay rocío. Hubo mucJ1 0 rocío ayer. Hay niebla en fü montaña. H ace buen tiempo. Si ~ace mal tiem, po no irémos á la ciudad. Está templado. Hacía mucho viento ayer en el campo. Está bien. Son las dos. Han dado las tres. No tocarán las cinco hasta mañana. Qué hora es 1 ¿ Q_ué es f XX. It rained last night. lt will lighten to.morrow lt hailed (1)
/l
·, ¡
Véa1e el Capftul~ VJI, r~gla 3 de Ja Aualogia.
_\
i j 1
- 230-
yesterday. lt drizzles< Has it rain~d? \Vill. it rain t~-morr~w? It is hot. It is sultry. lt frozc last mght, and 1t thaws th1~ mo~mng. It pours. Tt thundered a great deal. 1t was vcry m1sty m thc mountain. Jt is cloudy. lt is dewy. It was very dew):' yesterday. lt is foggy in the mountain. lt is fin~ w~ather. If JS bad '~·ea ther, wc won't go to the town. lt 1s n11ld. lt was very wmdy in the country y estcrday. It is right. lt is two o'clock. It .has struck tluce. lt wilt not strikc fivc till to-morrow mormng. What o'clock is it? What is it?
XXI. Ya llegaron. No quieren hacerlo. Lo hlll·án mañana sin falta. No comió nada. No irémos allá. ¿ Jlan llegado ya? No fueron al campo, porq'ue no les di6 la gana. {\l ll_egar . al ca~po respirarémos el ambien~e puro y fresco. No qmero 1r. Iremos otro dia. jugaron á la bilorta. No fueron. Cnando vayamos á la quinta, nos ilet'a rcmos la escopeta.
XXI. They ha.•e arrived alrcady? They do not want to do it. They will do it to-morrow without fail. He ate nothing . . W,c shall no go there. Ha ve they arrived airead y? They_ ~:hd~ t go to the country because they didn't choose. On arnvtng tn the co untry wc shall breath the purc and fresh air. I don 't want to go. We <hall go another day. They played at cricket. They didn 't go. , \~hen we go to the country-scat, wc shall take the gun with us.
XXII. (1) Yo no ví á Juan. Vió V. á su hermana? Yo ví á.Jt.11D-ito, per.:> no vi á mi hermana. Veo un hombr~ que ~11na pierna rota. PilSando por el estrecho de Gibraltar vr á _ ~u ta, pero no distinguí á .nadie. Amé á !11¡ hermano cuan~ ~' bueno mas cuando fue malo no lo ame mas. Yo no quiero a Juan ~as quiero tiernamente á mi mamá. Pap~ pegó á ~edro'. pero no pegó J osé. A mí na ~e abo~rcce., Dios ara.a al 1usto, pero aborrece al pecador. as persigue a los bu enos de corazon.
.
w-;éue Capitulo IV, rcglll 91'o la Aualogía, piglos 161.
-;?3l-
XXII. I didn 't see John. Did you see yonr sister? l saw Jonny but 1 di<;in't sec my sister. 1 see a man that has a broken leg: On passtng through tite Straig hts of Gibraltar I sa w Ceuta, but 1 didn 't distingnish a ny body. I lo ved my brother when he was ~ood, but when he was bad I didn't loyc him an)' mo re. I don't hke John, but I !ove my mother tc nder!y. ~[y fathe r whipped Peter, but didn't whip J oseph. Nobody hates me. God !oves the just man ; but hates th c sin ncr. Satan pursucs th e pcople who are good of heart.
XX!l! (1). Despues de José irá Andrés; despues de Andrés irá Panchito; despues de Panchito irá Alberto 1· despu cs de todo bailarémos; pero antes de bailar es menester refrescarnos co n limonada. Antes que venga Juan, tomaremos un trago. Quédese aquí hasta que Juan venga. No podemos irnos hasta que no haya acabado. Póngase Vd. detrás de él. Escribá .Vd. hasta que venga. Catecismo acerca del Cristiamo. El Sr. Texera vive cerca de la Iglesia. Ponga V d. el libro encima de l escritorio. Dentro de la casa no hay nadie. D etrás del mostrador hay un negro. Debajo d'.c la mesa ha y un gato. En frente de la casa del Sr. Henna vive el Sr. Comas. Además de !::\gente que vimos había un inmenso gentío en la plaza.
XXIII. Afier Josep h will go Andrew, after Andrew will go Frank after Frank will Albert, after all wc shall dance, but befo rc dan~ cing it is necesa ry to rcfresh ourselves with lemonade. Befol'e John comes, will shall take a drink. Star Itere till J ohn comes. VW...nnot go' till he has finished. Stand behi1~ him. Writc ti1I he comes. Catechism about Christianity. Mr. Tcxcra lives near the church. Put thc book on thc desk. Insidc the honse there is nobody. Behind thc counter is a blackman. There is a cat under tbe the table. Opposite Mr. Henna's livcs Mr. Comas. Besides thc people we r the·re wns an immcnsc crowd in the square.
( l) Váue el Capitulo VJll rtgla 5 de
loe!•, página 17 .
-232-
XXIV. (1) Quisiera que V d. me hiciera un favor. Dígale que se vaya. Dígale que tenga la bondad de venir acá. Dile que entre. Me mandó hacer lo que no me gnsta. Quiero leer un libro. Quiero que me hagas un favor. Mándale á limpiar la calesa. Tenga la bondad de decirle que se vaya.
XXIV. I should like you to do me a favor. Tell him to go. Tell him to have the goodness to come here. Tell him to come in. He 01dered me to do what I don't Jike. I want to read a book. I wish you to do me a favour. Send him to clean the coach. Have the goodness to tell him to go.
XXV. (2) El ejercitar nu't"tras facultades las mejora. El preparar l.s materias necesarias necesita tiempo. La voz está ahogada por el mugir de la vaca. El mar se alborotó con levantarse e! viento. El correr demasiado no es bueno. No estoy satisfecho con el comer demasiado. El beber veneno es muerte. El jugar es sano. El falsificar es morir.
XXV. The exercising of our faculties improves them. To prepare thc rrecessary matters needs time. The voice is suffocated by the bellowing of the cow. The sea rose with the rising of the wind. Running too ·much is not good. I am not satisfied with eating too much. To drink poison is death. Playing is healthy. To counterfeit is death.
XXVI. (3) No tiene nada. No oímos á nadie en el campo ; ni vimos nada, porque estaba oscuro y no teníamos ningun farol. No dijeron nada sobre eso. ¿ Vi6 V d. algun soldado por ia carretera r No, señor; no ví á ninguno. ¿Y no vi6 Vd. á ningun pcon caminero? Vf á uno. ¿ Qué hizo José? No hizo nada que yo sepa.
-!!33 No irémos nunca á casa de Roman. No irémos jamás. No haga Vd. eso nunca. No pierda Vd. cuidado que no lo haré jamás.
XXVI. He has nothing. We didn't hear anybody in the field, nor did we see anything because it was dark, and we had no lantern. They didn't say any thing about this . . Did you see any soldier on the hjgh-road t No, sir, I didn't see any. And didn't you see any road-guard ! I saw one. What did Joseph do f He didn't do anything that I know of. We shall never go to Roman's house. We shall never go. Never do thís. Don't be afraid, hecause 1 will never do it XXVII. (1) Le manifestamos que Juan había llegado felizmente. Me co • municaron un secreto. Pcrmitidme que os dicte. Me declararon que Juan había sido puesto en la cárcel. Roberto •me dijo algo que no pude enterider. Dile que se vaya. Les manifestó que el tren había llegado. Declar6 Juan al juez que lo había visto hacer. Lé dijo José al Capellan de la tropa que no era pecador. Le comunicámos un asunto.
XXVII. We manifested to him that John had arrived safely. They comunicated to me a secret. Permit me to the dictate to you. They declared to me that John had been put into jail. Robcrt said to me sornetlUDg that I could not understand. Tell him to go. He manifested to them that the train had arrived. John declared to the judge that he had seen him do it. Joseph told the chaplain oí the troops that he was not a sinner. We communicated to him something particular.
XXVIII. (2)
\ Un cuchillo de poda.i. 'Tiene Vd. la tafia de pescar! No la tengo, pero tengo el anzuelo para pescar anguillas. ¡Tiene Vd. recado de escribir t No, señor; pero tengo utensilios para cocinar. Un salon de lectura; está para alquilar. 'Ha visto Vd. .t:l cuchillo para cazar ( 6 de monte)! No, señor; pero he visto el perro de caza. Un libro de deletrear está en la mesa.
- 234 -
XXVIII. A pruning-knife. Have you the fishing-rod ! 1 have not got it, but f have got the fish-hook to fish eels. Have you the writing utensils 7 No, si r; but 1 ha ve the cook ing-u tensils. A readi~g-saloon is for hire. Ha ve you seen the hunting-knife f No, sir; but I have seen the hunting-dog. A spelling-book is on the table.
XXIX. (1) Ví á tres hombres que venían de la granja. Hay un hombre que corre por las calles. Hablé con un hombre que gritaba por la calle. Ví á un muchacho que pescaba. Encontré á un muchacho que blasfemaba. Maté un pájaro que cantaba.
XXIX. 1 saw three men coming for the grange. There is man running about thc streetl I spoke to a man that was criying out in the street. 1 saw a boy fishing. I met a boy was blaspheming. I killed a bird that was singing.
XXX(2) Si papá tu viese cuartos compraría una hacienda de caña. Yo escribiría si pudiese, y José leería si tuv iera buena vista. Si el libro fuese barato, lo compraría. Juan viajaría, si tuviese dinero. Si fu ese rico, ya sabría lo que hace r. Ei no lo hubiera sabido si Vd. no se lo hubiera dicho. El perro lo mordería á Vd. si no lo conociese. Si la casa fu ese buena, la alquilaría. Si pudiera hablar bien pronunciaría discursos. Si tuviera buena voz y supiera música cantaría en el teatro. ¡Cantaría Vd. en la Iglesia si Vd. tuviera buena voz T Cantaría si la tuviera.
XXX. If papa had money, he W<'uld buy a sugar-estatc. 1 would write if I could; and J oseph would read if he had a good sight. John would travel if he had money. lf I were rich, then I would known what I had to do. He would not ha ve known it, if yo u had not told it to him.
The dog would bite you if he did not know you. If the house were good, I would hire it. If ·¡ could spcak well, l sho~ld makc speeches. If I had a good woic~ a~d knew mus1c_; I should sing in the theatre. Woul_d y~u s10g·1? the church 1f you had a good voice ? I wo uld smg, 1f 1 had 1t.
XXXI Yendo á la iglesia ví á María A Corriendo se desarrollan las fuerzas. Fumando se distrae wno. Leyendo . los pe~iódicos aprende uno las noticias del mundo entero. ~ab1endo visto que Vd. no hizo caso, dí parte al alcalde. Estudiando Jua~ la leccion aprende algo. Limpiando Ja casa se _conserva mas. ¿No vé Vd que leyendo demasiado se daña ta vista? Y Vd. leyendo poco embota el eotendimiento.
XXXI. As I was going to the Church I saw Mary A.. In running the strength gets developed. Smoking distracts one. By read!ng the newspapers, one lcarns the news of the whole. world. Havmg . seen that you paid no attention to me, I have reported t?e case to the Mayor. John, by studying bis lessons, learns somctlung..BY cleaning the house it kecps Jonger. Don't you see th_at by rea?mg too much you hurt your sigh t. And you, by readmg too httle, blunt your mind. XXXII. (1) Hágame un·v;stido azul. Hágame Vd. un gran favor. Haced bien. Haced zapatos. No hagais daño á nadie; mas haced lo que es justo y recto. El juez hace justicia. El tornero hace trompos.
XXXII. Make me a blue suit. Do me a great favo' Do good. Make shoes. Don't do harm to anybody; but do what is just and right. The judge does justice. The tumer rnakes tops.
xxxm.
(2)
If the book were cheap I would buy it.
(1) 'Véa1e Sinti.sl•, regla 20, piR"ina 21-t. (2) V~att re¡la 7 del Capitulo 11 de IOI Verbot, pígiu 59.
Entre Jos collados están los pinos. Entre tanta gente, 1 qué r n véate el 1'erbo ..Yahl en el Capitulo m de h)i Vertios, pí¡iDI 6.1. l2] V6a.e el Capítulo IX, ttgla 7 de IB Analogia, p&gioa 192.
•. - - -- - - - -
_2.-'~'-'--"'-------
podría V d. ver? Entre la casa mia y la de V d. hay una pared de mai_nposterfa. Vamos á correr á caballo por el campo entre las hac.e.ndas de caña. ]_'uin;ios remando entre aquellos barcos. Pasaron entre los dos CJérc1tos. Los dividieron entre los dos.
XXXIII. h Among the bilis are the pine trees. Among so many.people, w at could you see? Between· my house and yours there ¡5 a masonry wall Let us go to run on horse-back in the country among the sugar-estates. We went rowing among those vessels They passcd between the two armies. They dividcd them betwee~ thc two.
XXXIV (1) . ¿No quiere Vd. hacer eso? NoJ señor. No hay nin un libro en la mesa. No permitiré que Vd. escriba á la Srta.gM. No ir~mos al, ca~po, porque no hay ninguna calesa que nos llev.e. o. habta nmglli1 hombre en la casa. Las naciones no cristianas m1raron con a~ombro á esas medidas de coercion. En Eul'Qf& hay una poblac1on no cat6lica de ciento sesenta y dos mill!""'s· ~No has acabado de leed No, señor. ¿No tiene Vd . mngun dinero ? No tengo nfogun dinero.
XXXIV. Don't you want _to do that T No, sir. There are no boob upon the table. 1 w1ll not allow you to write to the younglady_ M. We shall not go to the country, because there is nota carr!ai;e to t~ke us. There were no men in the house. The nonChns~1an nahons looked wit~ astonishment at thosc measures of coerc1on. In Europe there JS a non-cathd1 ic population of 0 hund~ed and si;<ty-two millions."Have you not finished readin n~ No, sir. Haven t you any money? I haven't any money. g
•
XXXV. (2) ¡ Qué hay en la mesa T En la mesa no hay nada ' pero la gaveta hay do.s ~arrenas. l Vi6 Vd. una mujer qu~ se ca e~ en la aGera 7 ':11v1a.Juan en Boston y José en Pensilvania. tuvo V d. en la 1gles1a esta mañana T ¡ Qué hay allí en el su!lo T
/s_
126
(1) Vlue el CapfbJlo xn de lot Terbot página [21 VÑle el Capftulo IX, regla 10 de I~ Analo¡fa. •
No hay nada. Fulano se cdttS ayer en el teatro. El raton se metió en un agujero. Un hombre se cayó en el rio. A los muchachos les gusta zambullirse en un charco. .¿Dónde reside Vd? Resido en el campo. Y .¿cuándo va Vd. a.1 campo? Mañana. Mejor es vrvh· de portero en la casa del Señor, que morar en las tiendas de iniquidad. Los gitanos hace n su morada en las cuevas y cavernas. XXXV. What is there upon the table ?• There is nothing on the table, but in the drawer are two g inalets. Did you see a woman that fcll on the sidewalk? John was living at Bostoo and Joseph in Pensilvnnia. Have you been to church this morning? Wnat is therc on the floor ? Therc:: is nothing. Mr. So and So got into the theatre yesterday without paying. The mouse got into the hole. A man fell in to thc river. The boys Jike to plunge themsclves into a pond. Where do you reside? I reside in the country. And whcn are you going to the country? To-morrow. It is better to Jive as a politer in the house of Lord than to dwell in thc tents of iniquity. The gipsies ha ve their habitations in caves and caverns. XXXVI. (1) Dijo algo que no en tendí.• Dijo Jesus á sus discípulos. Y le dijeron sus discíPulos lo que oyeron de Juan. Les dijo un cuento algo risible. Dime, muchacho, 1 qué te pasó t El muchacho le dijo, que encontrándose en el camino vió un lobo que corría por la viña. Me dijeron que Vd. sstaba enfermo. & Qué le dijeron aquella gentel Me dijeron que si no tuviese·cuidado me sucedería algo. Fulano me dijo que me fuera á casa. Me dijo que si no me fuese me iría mal. Les dijo: cuando venga Juan saldreis de aquí. Andrés me dijo que Alberto estaba enfermo. • Jesus les dijo una parábola. Me dijeron algo que no me gustó.
XXXVI.
\
He said somcthing that I didn't understand. Jcsus said to bis disciples. And his disciples told him ali that thcy hcard ot John. He told thcm a story somcwhat Jau¡¡hablc. Te\! me, my bo,r, what happened to you. The boy _told him that whilst he was on the road he saw a wolf that .;vas running throngh the vineyard. They told me that you wcre sick. What did those (1)
V'ate to Sa11 Ttll. eo el Capitulo Jll de 101 Verbot,.
-2'3!1 people tell you 1 They told me that if I did not take care, sometding would happen to me. Mr. So and So told me to go to my hl.use. He told me if 1 didn't go it woulj go han! with me. He told them: when J ohn comes you will go out. Andrew told me that Albert was sick. Jesus told them a parablc. They to!d me something that 1 did not like.
Papá se ha levantado á las seis. J osé s e levan tó ayer á las tres de la mai'iana. Yo empecé la plana anteayer. El perro mordió el gato, y el gato mordió el raton. Me suplicó el maestro que estudiara más. Trajeron una liebre del campo y nos la comimos.
XXXVII. (1)
(PRETERITS ANO PARTIC1PLES.)
J osé se va á L6ndrcs. No he ido al teatro porque 110 ten~ go dinero. María se ha ido á la iglesia. Nosotros hemos ido á Madrid y Juan ha ido á Barcelona.¿ Dónde ha idu Juan 1 ¿ Dónde ha ido Vd.? Yo no he ido á nin gu na parte. Juan se ha ido á Venezuela. Nosotros no fuimos á Lóndres porque no teníamos dinero ; pero irémos el a ño que viene. ¿Juan fué á París? Nadie fué; pero yo tengo ganas de ir. ¿ lreis á ver la Exposicion ? No irémos á yerta porque no tenemos cuartos. ¿A ido Vd. á verá Ped ro que está enfermo? No he ido á verlo, porquio 119 me hablo con él .
·,~
XXXVII.
goes to London. l havc not bccn to thc theatre becaU9., t have no money. Mar.y is gane to church. VVe ha ve been at Madrid and John h as been at Barcelona. Where has John been f Whcre ha ve you becn T I have not bcen anywhcre. John is gone to Venezuela. Wc did not go to London, because we had no money, but we shall go ncxt year. Did John go to Paris 1 Nobody went; but 1 h1we mind to go. Will you go to see the cXhibition t VVe shall not go to see it, bccanse we have . no money. Havc you been to sce Peter who is sick 1 1 have not been to sec him, becaus~ 1 don't spcak to him.
XXXVIII. (2) (PRETÉRITOS Y PARTICIPIOS.)
Manuel fué al campo. J uanito rompió la pizarra. José h:i roto el libro. Yo escribí á papá. Mamá me mandó un bizcocho. El pájaro voló á la altura. Una señora ha dado á aquella mujer un Oelantal. Juan ha usado las z:tpatos de Pancho. Los árboles medraron mu y bien. José se ha columpiado en la cuerda. (1)
(!2)
v-.
Véo.te el Capitulo lll. regla l:J 11" loa VerboR. el Oepttulo XIV de l0t Vtirbot.
.
XXXVIII.
Manuel went to the cou ntry. Jonny broke the slate. Joseph has broken the book. 1 wrote to Papa. Mama sen t me a Cake. The bird Rew to the hills. A lady has give n that woman an apro n. John has worn Frank's s.hoes. The trecs l!iuove very well. Joseph has swu ng on the rope. Papa has arisen at six o'clock. Joscph arose yestcrday at three in thc morning. I began thc page the da)! befare yesterday. The dog bit the cat 1 and the cat bit the mouse. The master besongh t me to study more. They bronght a hare from the country and we ate it.
XXXIX. La caldera se reventó. Mi prima ha comprado dol~os, que le han costado dos pesos. El labrador se bebió dos botellas de vino tinto. Alimentaron á los conejos, los cuales se comieron tres manojos de yerba. Los soldados han peleado bien. Han sentido un temblor de tierra. Se han olvidado de las naranjas. Han sacudido el arbolito. Se han vendido las pasas á peso la libra. Han cerrado la casa. ..::r'omasito fué fusilado. Los israelita.s hirieron á los filisteos. El ·labrador ha sembrado arvejas, garbanzos, coles, ch!rivias, apios, patatas, tomates, pimientos y berenjenas. La fragata ha hundido á un berga ntín. Aquel señor habló bien. Me han robado el reloj.
XXXIX. \ The boiler burst. My female cousin has bought two looking•glasses that have cost her two dollars. The peasant drank two bottles of red wme. They fed the rabbits, which ate two bundles of grass. The soldiers have fought well. They have felt in earthqual<e. They have forgotten the orangcs. They have shaken thc little trce. Raisins have been sold at onc dollar a pound. They havc shut the housc. Tom was shot. The Israelites smote the Phillistines. The peasant has sown vetches, chick-peas, cabbages, parsnips, cclery, potatoes, tomatoes, peppers and c¡gpl¡&ats. Thc
.·
\..
-
240 -
frigate has sank a brig. That gentleman spoke well. They havc stolen my watch.
XL. Han dado las tres. J uróle que no lo había hecho. La criada ha barrido el patio. Ayer lo barrió dos veces. Nadó bien el muchacho. Los niños han nadado mucho. Tiene la cara hinchada. Tiene las glándulas hinchadas. José ha tomado un vaso de ron con agua. Pancho tomó la pluma. He gastaOO todo mi dinero. Me han enseñado á nadar. Me dijo Franco que hubo una revolucion en España. Los arbolitos han medrado mucho. Un pillete ho tirado una piedra al farol y lo ha roto. José ha usado blusa. XL. It has struck thrce. He swore to him that he had not done it. The woman servall t has swept thc yard. Shc swcpt it twice yesterday. The J:>fy swam well. The children have swam very much. He has his face swollen. He has his glands swollen. Joseph has drunk a glass of rum and water. Frank took thc pen. 1 have spent all my money. They have taught me to swim ( ó how to swim). Francis told me that thcre was a rcvolution in Spain. The little trees have thriven much. A young rascal has thrown a stone at the lamp and has broken it. J oseph ha• worn a blouse. ( 1¡
\
\
..
DE LA.8
A:B~EVIA.TURA.S
INGLESAS Y CASTELLAN' Los ingleses son mu y propensos á ab re \~iar los nombres fe: las cosas, á pesar de que sus dkciones son, por lo ge neral, mis breves que las que existen en la lengua castellana. Pero hay que notar que. por lo regular, esas abreviaturas son fáciles de comprender, pu.esto que en su mayor parte se componen de las primeras sílabas del nombre que se quiere expresar, como : C!tap. por Cliapler, Aug. pór A11gust., etc. En inglés las abreviaciones de los nombres· propios, Jo mis- · mo que la mayor parte de tos comunes, se forman eliminando toda la parte del nombre que venga despues de la primera sílaba. Se exceptuan d ~ esta regla Tl:omas, cuya abreviatura es TliosCharles, abreviado Chas. ; Cltristopher, abreviado Clir. ,; y Wi/liam que tiene por abreviatura W11l. La siguiente lista contiene las- más usuales y l:s qu e ofrecen más dificultad: Arr. Dota. Doz. Dr.
·.
ArriN~d ;
(tl
1
•
.. . . ;;,' Lleg6. Oollars; Puo1. Protem.{Prolempo-1 lao. Doseo; Docenas. 1'6.) For the ti1ue Alllldneol. Doctor deb- Doctor, deubeiog; tor; · dor. Rt. Bon. Rigbt Ho- Jlvy 1'onorablt. Ed. Editor; &doctor, Mi.norable; tafo. Cwt. Hnodred- QNifttal. E'er. E ver;, Jamál, 1iemweigblpre. Se. (Sci- To w1&J .A 1aber. Esq. E1qoire; (l) E1eudero. licut.) Fabr. Fabrenbe1t; Fa1arenheit. Set'. Seuetmry; &oretario. ffe'd. Re h!\d; Et había . Serv . Servaot; &r11i®r. H e'll. . He w1ll; Rlq•ierc. Soc. Society; _Eooitdlld. lhn. Hooour1t.ble; Ho•orabl1. Sp. Spaoi•b; E1paiiol, > !bid. 1;1~1!:,;'ame ~:a~. ailao lu- ~~: . ~l':Ctreet oaUe. 1'11. I will¡ Yo . . .o. e.upt. Superioten- 81tptri11Uruk11lo. lnoh; Pulgada. dent; te.
S,!::::
-244Kt.
Knigl1t,
Lat.
L11titude; Leagoe;
Lea.
~~·, Dr ~~;;,t;
-245-
w~
OabPllero. (tftnlo.) Latitud. Legua..
Jf::':,. en Mú- ~;==~~.
of
:: :::!;
ljl
' · Music; 1ioa. T'will. It will; Nem. con.(NtmiM oon- Unánimemente T'would lt would¡· tradiunte) No 000 V~o. Veoerah e; cootradicting; unaV1z ~Vi- Namely; nimoualy. delioet.) Netn din. (Nemine Unánimtmente. Vol. Volun~e; dilunte) No 006 día\Ve'll. 'Ve w1l l; Renting · unaoimoasYd. Yard; Jy. ' Yoa'~· You "''!uld; Obt. Oberlient; Obediente. You'1ll. You w11l; Per cent. (.Per oentum) Por ciento. Yr". Youra;
..
ABREN qut más co111111t111&11l1
.
-~
1'hey'd. They .. ortheyÍiad; ra• ú ~ Tho.' Thougb; Au nq~ . T'otber. Tbe other, oiro.
Qu.,1era. Vtuaerable . A 1aber.
Tomo.
Q~rrlmo1.
t'araa .. Vd...puiera. Vd.flUrrá.
&JO.
RA.8
.;~.to#"º e~
Voc.
/lfár. /l(ilr. Juév.
.e·
{)gm.
Abreviatura.
Vo•.
Jl,fo11. Tu es. W ed. Tkurs. Fri. Sal.
Monda y . Tuesday. Wednesday. Thursday. Friday. Saturday. Sunday.
- - ----
Lúnes; Mártes; Miércoles; Juéves; Viérnes; Sábado; Domingo ;
Su11. MESES.
Eti'!
Ftll/
M11rco. Abril. Mayo. J unio. Julio.
Agt'! Stt'
Enero ; Febrero ; M•rzo;
'S'. J
;
~; Setiembre;
Ja11. Feb. Marcir.
A/'.
r.:r Attg, Sept.
Die'
rnuary. cbruary. March. April. May. }une. July. August. SeJ?tember.
Oct. Nov. Dec.
October. Novembcr. Deccmbcr.
VARIAS.
Qu~r~á.
'f'·'
Abreviatura.
M.v'
Octubre; Noviembre; Diciembre.
he~~.
DIAS DE' U;UMA1tA
-----L1ln.
Ocl'
Arc!tbp. Archbishop ; Clurp. Chapter ; BI. Barrel; Cnpt. Captain ; /nst. Instant ; Accl. Account; Qt. Quart ; Cr. Creditor ; Dr. Dcbtor;
Arzohispo. Capítulo. Barril. énp11. Ca pitan. Corr. u. Corriente. Cta. Cuenta. Cto. Cuarto. Cr. Ac reedor. Dr. Deúdo r. Gp1. General. g~'.'· . ~iteral.; lifl.~ Iglesia. H/1d. o ad; .Bey. Bocoy. Col/. geu. r(ien eraf; ¡r,,~.. Intenrlcnte. . Atfú1. tWter l Miít'! Ministro . N. B . ab Bene ; · N. B. Nota Bene. No. Number; N'! Número. Bp. Bishop; Ob. Obispo. O:;. Cunee ; 011:;. Onza. Pr. Pricst ; Pbro. Presbítero. Pri11. Principal; Pral. Principal. Prov. Provi3ce; Pr01~ Provincia. Recd. Rcce1vcd ; Rbí. Recibí. Mrs. (1) Mistress; S'!Señora . Scrvl. Servant; Scrvor. Servidor. Jlliss. (2) Mistress,; Srta. Señorita. Scc. Secretar;M Sn'o. Secretario. Supt. Superintendent; SupeF.\.t Superintendente. Lieut. ó !t.. Lleutenant; Tent." Telaiente. Ver. Verse; VerJ'! Verso. V. Victoria ; Vid~ Victoria. Vol. Volull)e· Vol. VOWmen. Yr. Your; Vro. y Vra. *9troyVucstra Ar::.
Cap..
Bl.
( 1) Eltn abrc•toh1ra te pnfnuncio r11í•i•, y ae oplica (:lj ' :EM abrtivl•lura te prouunrla '""• '! 1& aplica á• contraído matrimonio.
- 247 -
-246Las sig11ie11tes abreviaturas comtmes en castella110 carQIJm de su corrcspo11die11te abreviatura i·ug/csa,; y de cunsiguiente las voces tendrán que escribirse en extenso. Admini•tration.
Afino. Anw. May.-
Administracion ; Administrador; Afectísimo¡ Amigo¡ Mayordomo;
Mc11g.
Menguante;
ms. as. a.
Muchos años; Alias; Alia5. Nuestro Señor ] esuOur Lord] esus Chrisl cristo; Que besa sus manos; Who kisses your hands. Who kisses you r feet. Que b•sa sus pi~ Q~e en paz de-e; May he rest in peace.
Adt11011. Admor.
N.S.J. C.
Q. B. S. M. (1) Q. B. S. P. (1) Q. E. P. D. (2)
Adml~rator;
Moot ·onately. Frien . Steward, Overseer. Third quarter oí the Moon. Many years.
L.
M. A.
(Libra) A poond Libra to weight; ~:!¡:¿ stcrfj'in¡.b Jing. ea':ru~a~ª M..eter of Matatro M
M.D.
Do('tor 61'Me·
L. .f..
M.P.
.Artu. .
Arte. (J) dici~
.\fember
t
PJtrlh1mcnt;
M.S. M. SS. A.M. m,
A.
N.
fP. O. O. Po1t Office Letra contra order; el correo. P. S. Post ec1·ipt; Po1t Data. Q. Que11tion; P.regunta. Q. E. D. Quod Erat De- Lo que era ch monBr.randum; <le1n01trar .
Doctor e" Q. E. F. Quod Erat Fa- Lu qiio tra Medicina. ci .. udum; de liacer .. Miembro del R. A . U.uy11.• A··itdt•· .t!cadertiia, ParlanMSn.to my, Ar1 illM·y¡. .Artillería
~1:~~~;?.~'~i.i ~:~=~~~;~~.
R. t. (Arlitini magi• - Alautro en 1er) Master of artu. R. N.
Royttl E111;i- · ntiere; Rnydl N 1vy;
;~!~!meridiem)
Uoited ~tates;
Por la THa- U. S.
1N~~·~h,"N:~;D.i ~~,;~~.
diodía.
Me- O. S. A. Uni tedSta-
o. s.
0 ..d 11tyle;
Pb. D.
Doctor of Phi- Doctor• loeophy¡ .Filo10J.a.
Renlt'.
illari11aReal
~~~~dos-UniRlla<lo1-U11i-
do1 do .Amjfrica; rica. \V'eat; Oe1U. We&t [odies; lnd"11 Occi-
fi4;!e oí Ame-
Eatilo antiguo. ¡9)
J,:~~1liero1
\V.
W. I.
cUntalu.
INICIALES INGLESAS,
J'ª con sus equivalentes, ya con sus traducciones. A. D. (.Anuo Domi11i;)
ln tltP yco.• of our Ln1d.
E11 el m1o dct D. D. 1/ueatro Señor.
A. B. (..drtiuJ?lBaoBachiller tH rJ. V. ralaure1t1;) artu. Ba<"t1t> lor ,,f ortB E y B. C. Bcfo1eCJuist.Ant.e1.delaera · •
(DiviniW.tís Doc-
tor.) Docto.r oí Div iuity; Deo Volente;
Doctor ea• Teologla. 9¡ Dio1 quic-
God \\"i11ing;
f'tl.
E 86 t Indº lee;
I dº O · tai. Wl nen·
B~~t,•:m:; ene [. o. Y. 1 º'~º You¡ ..Debo ypagaró Medicinai) Medicina. J. P. Jm1t.1ce oftlic Ju.e;dePa::. Bru:helor of MePea.ce; J. H. $. (Jatt1 Homi- J«wút, 1alvad1cme. n. V.M. Blnscd ViT"- .Bendtta l'frnum Balvator) drw cLt loa gin Mar¡; gen Ma~ . Jeeua Sa vto- ~u. B. C. L. DoctorofCi- DoctorenOó.· ur of i\letrf vil or Canon nones 6 e1~ Ll. D. (Doctor Jieo11a) .Dodtn- tn , Law. Ley civil. Doc1-0r ofLawa; .,¡.,r..
B. H.
( Baocalau. rtttl
tn&l!J,
o~lm:;,•;~'!~~:bfe'~~o:i:~~~:~~!:~:=~r~~"«rel!J, 1nr1 yo1m (2J En ingle. l menudn &e emplean, en euo• anilogo1 á l.01 que M emplen 6111 iuiclal431, lu 1l1uieukll: R. I. P. Rcgtducatil•paoo.
\
(1) N6t:ue que M . .tf. 1 .d. M.¡ B . .d., )' il. B.¡ M. D. y D.M., ,y 1Jiuo11 uaaa promilCuamente. (2) Eato e1, ti ettllo cintt¡uo de contar lu époea1 ante. del afio 116i.
otru lf'
- 249 -
bi.
COLECC
'
EN USO CORRlENTE
1
2
3 4
5 6 7
Del árbol caido todos hacen \Vhen the tree is do\vn, every leña. _ man goes with bis hatchct. Quien mucho ab:irca poco rasp ali, lose all. aprieta. ' El abad de lo que canta yan- Those who preach the gospel mllst live gospel. ta. No hay atajo sin trabajo. T ithoutprickles. Dime con quien andas y te 'Jl'OU go, and diré quien eres. · ,¡.eu are. Si cantas al asno te ·slltly dog, derá á coces. Quien nació para no morirá ah En casa de
a.a. 9
16 Gobierna tu boca segun tu,Cut your coat according to your bolsa. cloth. 17 El que ha de ser bachiller, Look before you leap. menester ha de agrencier. 18 Quien bien quiere á Beltran, Love me, love my dog. bien quiere á su .-n. 19 La caridad ordenad Charity bcgin; at home. empieza por ·s~ 20 El maestro C' ela t¡ue noJaci< of ali trades .and master of none. sabe y pone bcuela. 21 Un clavo saca otro clavo. One nail drives out another. 22 A la mala costumbre que- A good custom is like a good brarle luego la pierna. cake, better broiten than kept. 23 Mas cerca están mis dientes Close sits my shirt, but closer que mis parientes. my skin. 24 Dale ar tonto una cuerda y Give a rape to a fool and he will ahorcarse ha con ella. hang himself. 2 5 Ganar el cielo con rosario To rob Peter to pay Paul. ageno. 26 Cria cuervos y te sacaq.n lo Save a man from !he gallows, ·. . •· • od he will be the 6rst to cut ojos. -' · ur throat 27 Detrás de Ja cA!t, earer the cburch, the far. blo. •· · • 1e!i~Jef)¡-"° God. 28 Hacer la cueota . perla. . '; ~: 29 Un cora:wn c<>llle,p~c>.ea festin continuo. ·• 30 Antes que te cases mira Jo que haces. 3 1 Quien calla, otorga.· Silcncc 32 Hacer de gran centella gran To ved hoguera. 33 Coger agua en un cesto. To look for a needle in a hayrick. 34 La mucha familiaridad e Toomuchfamiliarity breeds concausa de menosprecio. tempt, ó friends agree Oest at a distan ce. 35 Un cuarto ahorrado es un A pennysaved is a pcnnygotten. cuarte ganado. 36 .tierra ele ciegos el tuerto One cyed-man is a king in thc ~ re.y. laud of the blind.
To throw a sprat to =catch a sal. mon. ""iiiilllilll!Hlo- A bow long bent will at last waxeth weak. 11 El amigo en la adver9idad A fricnd in nccd is ·a friend indeed. es amigo en realidad. 12 Bailar al son que se toca. To run with thc hare- and hold with the hounds. 13 Barco que mandan muchos oo mar.y cooks spoil thc broth. pilotos pronto va á pique. 14 Bienes mal adquiridos á na- Ill-gottcq goods ncver p die han enriquecido. 15 Cara de beato y uñas de gato A wolf in shecp's clothing.
¡;-
-261 -
- 250-
37 Dios los cría y ellos tan.
to gether.
38 Donde no está el dueño, allí When the cat's away the mice está su duelo. will play. ' 39 Donde 9uiera que fueres, haz When you ·are at Rome, do as como vieres. Rome docs. 40 E_sco~a nueva barre bien. A new broom sweeps clean. 41 51 quieres fortuna y fama,. Early to bed and early to rise akes a man healtby, wealthy, no te halle el sol en la nd wise. 42 Compuesta no Finci.feathers make fine fowls. fea. 43 ~uir del fuego :'lf;llt&;211G~ 4tazas. ·: 44 Donde fuego se hace, htttn sale. 45 Una golondrina no hace ve- One a rano. summer. 46 Aqu.í hay gato e"terrado. There is a snake in th s. 47 Genio y figura, hasta la se- What is bred in the bone will pultura. never come out of the flesh. 48 Galgo que muchas liebres He that runs after two bares levanta, ningu JJlata. will catch none. 49 Gato escal 1 ;agua fri A bumt child dreads the fire. huye. 50 A hierro caliente, batir d Strike while the iron is bot. repente. 5I El que hace lo que puede, no You must take the will for the está obligado á más. deed. Mas hace el que quiere que Wl1ere there is a will therc is a el que puede. way. ' · 53 En casa del herrero peor ,Nobody is worst shod than the apero. . ~emaker's wife. S4 En tiempo de hambre no Hlilli'Y is the best sauce. hay pan duro. SS Llevar hierro á Vizcaya. To carry coals to Newcastle. S6 E.1 hombre propone y Dios Man proposes, God disposes. dispone. 57 Donde humo sale, fuego se There is no smoke without a hace. fire. 58 Tan bueno es Juan como su ack is as good as Jill. compañero.
s2
S9 Ládreme el perro y no me Barking dogs s eldom bite. muerde. 6o Piensa el ladran que todos He measures cvery one's corn son Je su condicion. with his own bushel. 61 La buena lavandera, su cami- Ch:¡rity begins 'at home. sa la primera. 62 Lobos de una camada juntos Birds of a fcather ftock togetbcr. andan. · 63 A quien se hace de miel se Q¡wb yourself with honey, and lo comen las muscas. you will never want flies. 64 A quien madruga Dios le Eatly to bed and early to rise, · malees ' a man bealthy, wealthy ayuda. and ,Psc. 65 Maestro de todo, y disc!¡!illo tra<lcs and mastos of d19ad¡¡,. no . 66 La miel de mi m ' Nobody crics stinking fish . dulce.. ' 67 Da la mano á la boca se There is man y a slip bet\lfcen pierdt la sopa. the cup and the lip. No rose without thorns. 68 No .hay miel sin hiel. 6g .Una manzana podrida pier- A scabby sheep infects the who de á su compañía. le flock. · 70 Aunque la mona se vista de An ape is pe, a varlet is a seda, mona se 9ueda. varlet, tho be be ciad in silk and 71 El montañes por defcnde He is a cunn as a wise man una necedad dice tres. of Gotham. 72 A los muertos la mortaja, y The loaf for the living and the á los vivos la hogaza. shroud for the dead. 73 La necesidad hace á la vieja Necessity is the mother of all trotar. inventions. 74 De noche todos los gatos When candles are out, ali cats son pardos. re gray 7 S Quien no oye mas que ever jodge before hearing both campana, r\o oye mas cf.• arties. \ sonido. 76 No es todo oro lo que re- Ali is not gold that glitters. luce. 77 Ojos que no ven, corazonqueOut of sight, out of mind. no siente. 78 La ocasion no aguarda. ime and tide wait for no man. 79 No vendas la piel del oso an-Count not your chickens before they are hatched. tes de haberlo muerto.
"all
- 262 80 La ociosidad es madre de ldleness is th1 mother of ali todos los vicios. vices. · ~J 81 Perro que ladra no muerde. Barking dogs seldofn bite. 82 Las paredes tienen oidos. Walls have ears. 83 Quien con perros se echa, ,Lie clown with beggars, and you will gep up with fleas. con pulgas se levanta. 84 A pan duro, diente agudo. Hunger is the best sanee. 85 Como el perro del hortelano, He is like the dog in the manque ni ladra ni deja ladrar. ger. 86 A lo qu~ puedas solo, no es- If you want a thing w.cll done, peres á otro. do it yourself. 87 Pájar~ vi~jo no cae en el la- Old birds are not to be caught zo. with chaff. 88 A rrada el diablo Thc virtue that parleys will soon se surre nder. 89 Mas' perder un brazo You had better give the wool que la vida. than the sheep. go Poco á poco hila la vieja el Man y a little makes a mick!e. copo. 91 Piedra movediza no crfa A . rolling stone gathcrs no moho. moss. 92 A padre ganador, hijo des- A fter a gatherer comes a scatpendedor. terer. . 93 Mas vale pájaro en mano A bird in the hand 1s worth two que buitre volando. in the bush. 94 Cada uno extiende la pierna Cut your coat accorcyng to your hasta donde le llega la sábana. cloth. 95 A rio revuelto, ga nancia de lt is good fishing in troubled pescadores. watcrs. g6 En nombrando al ruin de Talk of the dcvil, and his imps il1 a.Ppear.
Roma, Juego asoma.
97 Do va mas hondo el rio ce ménos ruido. 98 Mas es el ruido ces.
qu~
· water runs dccp.
and little wool," as 'd when he was shear~ll&i'!M~ pig. e hat fi.ts you, wear it.
99 A quien le cai que se lo ponga. 100 Saltar de la sarten y dar en o fall from the frying-pa~ to tbe las brasas. fire. 101 En cada sendero hay un Every p;tth has its pud<lle. un atolladero.
Como siJ:mbres, segarás. As you sow, so you must reap. En la taldahza está el pe- Delays are dangerous. ligro. 104 Mas vale una toma q11e dos A bird in the hind is worth two te daré. in the bush. 105 Quien trabaja tiene alhaja. He who seeks finds. 1o6 Mas vale tarde que nunca. Better late than never. 107 Quien tiempo tiene, y tiem- He that will not when he may, po pierde, tiempo viene que when he will he shall have nay. se arrepiente. 108 Nunca es tarde para arre- It is ncver too late to repent. pentirse. 109 El uso hace maestro. Practice rnakcs ~ I 10 A su tiempo maduran las Everytbing in its ~ uvas. I I t Como los cuartos del sacristan·, cantando se vienen y Lightly come, lightly gonc. cantando se van. 112 Pagar á uno con su propia To pay a man In his own coin . moneda. JI j Mas . ven cuatro ojos que In many there is ,Yisdom. dos. 114 Quien tiene de vidrio el te-Those who Hve in glass houses, jado no tire picl:lras al ajeno. should not throw stones. I I 5 No se ganó Zamora en una Rome was not built in a day. hora. 116 Cada lu no sabe, donde le Every one knows where the shoe pinches. aprieta el zapato-. I I 7 Cásate ligero, y arrepiénte- Marry in haste, and repent at te cuando quieras. leizure. J 18 Dos contra uno no convic- ' o to one are odds at foot1 nen en el juego de J 19 Los flautjstas no los violinistas. 1 :zo Bien venido, mal, • .. solo. J 21 Los segundos pensamientos son los mejores. Í 22 Ten cuidado con los peniJTake carc of the pence & the ques y las libras tendrán cui- pounds will take care of themdado á sí mismas. sclvcs. I 23 Lo mejor es,Jc., más barato. Thc best is cheapest. 102
103
·265
-254-
,.
124 Una pulgada de error vale An inch of a miss is as good as lo mismo que una milla. a mile. I 2 5 N adic es tan sordo como N onc so deaf as he that will not el que no quiere oir. hear. I 26 La práctica perfecciona. Practice makes pcrfect. 127 El aprendiz malo siempre A bad workman always comse queja de las herramientas. plains of his tools. 128 Tener dos caras. To carry two faces under one hood. 129 La posesion forma nueve Possession is ninc points of the puntos de la ley. law. 130 Mientras crece Ja yerba se While the g rass grows the steed 111uere el caballo. starves. 13r Vive y aprende. Live and lcarn. 132 La prueba del pudin está The proof of the pudding is in the cating. al comerlo. 133 Estar entre la espada y la To be between the dcvil & tbe 1 deep sea. pared. 134 Vale más algo que nada. Half a loaf is better than no bread. 135 No es tan negro el diabloThe devil is not so black as he como lo pintan. is painted. 136 La honradez es la mejorHonesty is the best policy. política. 137 Los pequeñitos tienen gran- Little pitchcrs have long ears. des orejas. 138 No se puede obtener bolsa You cannot gct a silk pursc out de seda ·de la oreja de una of a sow's car. puerca. 139 El buen vino no necesita Good winc needs no bush. ramo. 140 Tratar de sacar sangre de To try to get blood out ofa una piedra. stone. 141 Sacar las castañas de Ja To get the chesnuts <)u t of the candela. tire. 142 Un chorro perpétuo echa áConstant dropping wcars thc perder la piedra. stonc. 143 'La casa de un inglés es su Ar. Englishman's house is his castillo. castle. 144 Lo que es salsa para la gan-Wha~ is sauce for thc goose is sa es sal• para el ganso. sauce for the gander.
COLECCION A-LFA.BÉTICA. DE PALABRAS QUE SUENAN CASC LO MI5M O, PERO QUE LLEVAN UN DELETREO V S IGr•rIFICADO DIFERENTES.
Jlbel,
A ble, Accidc11ce, Accidents, Acts,
Axe AdtÍs,
Adce, Ail, Ale, Air, Hrir, Ere, Ali, Awl, Al/Ówctl, Alo11d, Altar, Alter, Ha/ter, A11t, Au111, Asce11t,
Assent, Assista11ct, Assista11ts, Augur, A.urer, Bail, Bale, Ball, Bawl, Berm,
B¡r.,,, .Btnr, Bare, Baro11,
Barnn,
A bel. Flour, capaz. Flowcr, rudim entos. Forfll, acc identes. Fourlh, actos. Fowf, hacha. Fout, añade. Frnys, azue la. Phrase, padecer. Gi.lt, cerveza Aoja. Guilt, aire. Grate, heredero. Grcal, 3.ntcs que. Grntcr, todo. Grcaler, Groan, lesna. permitido. Grtrdm, recio. Hart, altar. Heart, alterar. Heal, dogal. · Hect, hormiga. Hail, tia . .Hale, ascenso. Harc, Hair, asentir. as_istcncia. Hall, asistentes. Hau/ agorero. Hcar' barrena grande_. Here,' . fi nza. Him1 bala. H;mm, pdota. !tole, gnt.ir. Wliole petimetre. Hoop,' JVhoop, arco. oso, llevar. Hew desnudo. Hue,' baron. Hugh . fértil. fdle,
harina. flor. adelante. cuarto. gallina. asqueroso. riñas. frase. dorado. delincucndá. rallar. grande. rallo. mayor. suseirar. crecido. ciervo. corazon. curar. talon. saludar. sano. lieb re. pelo. salon. tirar de. oir. aquí. lel.
himno. hoyo. entero. arco. gritar. rajar. matiz. Hugo. holgazan.
- 266 Baic11, Bays, Be,
Bee, Bar,
,.
Bür, Bean,
Bcc11, Beal, Bect, Bcrry, B1'YJ', Blfw, Bltu,
Bore, 13oar, Bough,
Bow, B uo;1, Boy,
Bread, Bred,
Borrow, Borough, By, B uy, .Bye,
Brews, Bruise, B11t,
Butt, Cmmon, Canon, Ccll, Sel/, Ccllar, Sellcr,
Censer,, Ce1uo1, Cens1'rt, Ctssio11, Session,
bayeta. bahías. se r, ó estar. abeja. cerveza. feretro. habichuelas. sido, 6 estado. pegar. acelga. baya. sepultar. soplado. azul. agujerear. 1 verraco. gaocho.
Ido!, Aisle, lsle, /11,
!1111,
!11cite, fllsigltt, Intense, l11te11ts, Kuave, ¡Na11c, 1Knead, Need, K11ew, li.'1!1.v, Kuf,g_ltt, Nig/1t, Key, ~~~~~arse~ Q11ay, Knot, muchacho. Not, pan. Lade, educado. tomar prestado~ La id, úak, villa. Lcek, por. Lcad, comprar. Led, ind irecto. hace cerveza. Lcssc11, Lcssou, con t usion. La, pero. Low, fajar. Loose, cañon. Lose, canónigo. Mndc, celda. Maid, vender. 111ain, sótano. llfnuc, vendedor. Male, incensario. Mail, censor. 111a1111cr! censurar. Manor, cesion. Afare, scsion.
-21ii -
ídolo. ala de una I glesia isla. adenWI!. posada. incitar. adentro. intenso. intento. pícaro. nave de Iglesia. amasar. necesitar. co nocer. nuevo. caballero (título) no..:he. llave. muelle. nudo. no. cargar. colocarlo. gotear. puerro. plomo. conduci r. minorar. leccion. ¡He aqut ! bajo. soltar. perder, hecho. doncella. princ(pal. crin, macho. mala, cota. manera. señor. yégua.
Clwler, Collar, Ctili•g-, s.Jing-,
l'll-
Claws, Climó, Clime, ""
Coarsc, Cotincil, Comise/, Comple11um.t, Complimcut,
Co11cert, Co11.sort, Cousin, Coaen, Cruise, Crcws, Curran/, Curren/, Creek, Crcak, Cygnet,
Signet, Cymóals,
Symbols, Dcar, .Dccr, Dew, Duc, Dtscent, Dissent, Dc/1endc11ce, Dependants, Deviccs, Devises, /Jecease, Disease, Doe, Do11gl1, Done,
cólera, ira. Mayor, Marslial, collar. techo, plafon. Martial, Mean, selladura. M·ien, cláusula. Meat, garras. .Mect, trepar. Mete, clima. grosero, basto. Mediar, Mealer, concilio. Metal, consejo. complemento. Mett/e, cumplimiento. Afig/11, Mitc, concierto. Afoan, consorte. A.fown, primo. Mus/in, engañar. Muzeling, corsear. Neigh, trip ulaciones. pasa e Corinto. Nay, corriente. Oar, bahía pequeña. Ore, rechinar. 011, polio del cisne. Owé, One, señaJar. Our, platillos. Hour, SÍ!Jlj;l(}los. Palc, querido. Pail, ve nado . Pat'tt, rociar. Pa11e, debido. Pair, descender. disentir. Pcar, Pala te, dependencia. Palle/a, <lepcndientes. Patie11ce, tretas. Patieuts, traza. Pea ce, fallecimiento. f'iece, enfermedad. Peer, gama. Pier, masa. Place, hecho.
alcalde. mariscal. marcial. Significar. semblante. carne. encontrar. medir. níspero. entrometido. metal. vigor. poder. cresa. lamento. guadañado. muselina. embozando. relinchar. no., remo. quijo. oh . deber. uno. nuestro. hol'a. pálido. cubo. dolor. cuadro de vidrio par. ~era.
paladar. paleta. paciencia. pacie.!_1.tes. paz. pieza. par. estribo, muelle. lugar,
1
'
- 258
Du.11, Draug-!tt, Draft,
bruno,
Strait,
Sonr, Sorc, Somc,
trago. libranza. este. jiste. tejo. tú. ojo. yo. contento. templo. fingir. desmayarse. ficcion . bello, feria. vianda. pié. hazaña. papirete. Felipe. huirse. pulga. huyóse. humero. venta. vela. salario, apio. olfato. enviado. marver. costura. parecer. cocer. suela de zapato. alma. remontar. úlcera. alguno.
Sum,
suma.
lVeig !tt,
Strafght,
derecho.
Warc,
East, Ycast, Yew 1
Yo11, E;rt:, /,
Fai11, Fanc, Fcing,
Faiut, Feiut, Fnir, Farc, Frct, Feat, Fillip, Pllilip,
Fice, Flea,
Flcw, Flur, Sale, Sail, Salary, Cclcry, Sccnt,
Se11t, Sea,
Set!, Scam, Seem, Se-;..;, Sole,
Sou/,
Pin ice, Pray, Prcy, Prcccdcut, Prcsidcnt,
Principal, Principie, Pause, Paws, Po/e, Poli,
Rniu, Rcign, Raise,
Rays, Red, Read, Rcst, 1Vrest,
Riug , JVriug, Righl, Writc,
Tltrcw, Tllrough, Tlt)l111C,
Time, Trcalics, Treatisc, Vai11., Vanc.
Vcin, Vale
v11;1,'
Vial, Vio!, 1Vnin, lVauc,
Wait,
-
estrecho. platija.' rogar. presa. prccedcñte. presidente. principal. principio. pausa. garras. polo. cabeza· lluvia. re inar. levantarse. rayo de luz. colorado. leido. descansar. arrancar con fuerza. anillo. forzar, torciendo. bien. escribir. tirar. por. tomillo. tiempo. tratados. tratado. vano. veleta. vena. valle. velo. redoma viola. carruage. menguar. esperar. peso. mercaderías.
Surplicc, S11rpl11s Subtilc, S11btle, Ta/011/s, Tn.lous, Tcam, Tcem, T!tcir, Tlurc, 1
sobrepelliz. sobrante. sutil. mañoso. talentos. talones. recua. reventar. suyo de ellos. allí.
259usa r. fueron. vía. · pesar. medida. semana. débil. tiempo. borrego.
J1V¿ar, Hiere, IVay,
1Vciglt, WCJ>, Weck, Weak, W catlter, Wctlzcr,
Cita ciones, frases, prol'erbios, y expresiones co11w11rs del Latiu y /c11g11as ,,rodcruas cxtraugcras, que ocurren con. f ncuc11cia cu libros iuglcscs, periódicos y en las co11vcrsacio11cs, vertidas at i11glés con s1J. . corrcspo11dic11tc cxplicaciou cu caslclla110. Desde el principio. De uno aprenden todos; de un simple ejemplo se deduce el todo. Desde la fundacior. de Ab 11rbe ca11dita ((at) From thc founding of t he city [Rome.] la ciudad LRoma.] A las calendas grieAd Calendas Grmcas. At thc Grcek Cagas. (1) (Lat.) lends. A lo infinito. Ad i11fi11it11111 (Lat.) To infinity. A discrecion. Ad libit11m \Lat.) At pleasure. Ha\ta disgustar. Ad 11a11scnm (Lat.) To disg:ust. consiPara referencia. Ad refermd111't (Lat.) To be further de red. Accorci ing to the va- Segun el valor. Ad valom11 (Lat.) luc. ./Etati(sua (Lat.) Ofhis age; ofher age. De su edad. A la m ode (Fr.) According to the A la moda. custom ; in fashion.
Ab initio (Lat .) . From the cradle. Ab 11110 disce omucs. From one learn ali. (Lat.)
(1) D4eclr, 1ut11oa; pue1to que lo• griego• oo tenfln calcnd11.
\ 1
- 260Al fresco (It.)
Al fresco; al aire Hbre. Alma mater (Lat.) Madre benigna. [ I J Alter ego (Lat.) Otro yo. Alto relievo (It.) En alto relieve. A 111e11sa et tltoro. De la mesa y de la (Lat.) cama. [2] Amour propre (Fr.) .to ve. Amor propio; vanidad. A11glicc (Lat.) cording to the En inglés; á la inEdglish manner. glcsa. • A11g11is Í1t hcrba (Lat) A suake in the grass. Culebra en Ja yerba. Animo, tum astutt"a. By courage, not by Con valor, y no con (Lat.) craft. astucia. A11110 O!tatis SllO!. In thc year of his, or En el año de su edad. (Lat) her age. A11110 JJ0111i11i [A. D.] In the year of our En el año de la era (Lat.) Lord. cristiana. A 11110 111u11qi [A. M.] In tlie ycar of the En el año de Ja crea• (Lat.) world. cion del mundo. An110 urbis co11di°tll!. In the year the city En el año desde la [A. U . C.) (Lat.) [Rome) was built. fundacion de R~ Ante 11uridi#m (Lat.) Before noon. Por la mañana. A posteriori [Lat.] From the efect to the Del efecto á la causa. cause. A priori [Lat.] At first sight. A primera vista. A prbpos [F r ] To the point. A propósito, al pun~, á la sazon. ,A rca11a imperii (Lat.) The mysteries of gd- Secretos del estado, vernment; state ¡e- :::rios de alta pocrets. Argr111u111tm1. bac11- Club law; a:ppcal to A'fa;rza bruta; á pali11um [Lat.J force. " los. A rlium 111agister. Master of arts. Maestro en artes ; co[Lat.J mo título, abreviado tambien en M. A. Au couraut [Fr.] To the present time. Al corriente. A11 revoir ~'r.] Adieu, until we mect Agur, hasta la vista. To the shade; to the open air. A bening mother. Anothcr self. In high relief. From bed and board.
again . ( l J Aplicado con frecuencia por fo¡ t"tludia1*1 111 Colegio ó Uuinnidad donde 1& educan. (2) Uaado con reíerencia á los divorcio• que 110 1im ab1oluto1.
-261 -
Auto de fé. [1] Un perfecto modelo de hermos.ura, 6 un ideal de la perfcccion. In good faith, in rea- De buena fé. Bo11a fide [La.t.) lity. Cocoetlzcs loq11e11di. A rage for speaking. Prurito para hablar. [Lat.J , . Cocoetltes scribeudi. An itch for scrib- Co.mezon para escn[Lat.J bling. • bir. _ Cauta/e bo111i110 (Lat) Sin g to the Lord. C_antad al Senor. . ~2] Carie de visite [Fr. ] A small photographic Un retrato en m1n1apicturc upon a card. tura. [3] That which involves o. que envuelve 6 Casus bclli [Lat.] or justifies war. justifica la ~u~rra. Cltcf de misiue [Fr.) Hcad cook. Cocinero principal. Cluf d' fE11vre [Fr.] A master piece. ~bra maestra. . . Cogito, ergo sum( I...at) I think , therc:forc Pienso! de cons1gmcnIcxist. te existo. Cougé d' c/irc [Fr.] A leave to elect. Permiso para una elecci9n. loup d ' eta/ [Fr.] A stroke of policy. Un golpe de estado; ó pronunciamiento. Coup de grace [Fr,] A finishing strokc. Golpe de gracia. Coup de mni11. [Fr.] A sudde11 enterprise Golpe de mano. or effort. . Coup d' a:il [Fr.] . A_ rapid glancc of the Un golpe de vista.
Auto da fé [Port.] An act of faith . Btan ideal [Fr.] A perfect model.
~~Apella,
Crcdat J11dc11s ·"'' the superjQue lo crea Apella el Apella [Lat.J ' titions Jew, believe it. Judío. Cumllus 11on ftMft Thc cowl does no La ~agulla no hace al 111011nclunu. (Lat.] make th e friar. . . fra1~e. . . C11 i bono! [Lat.] Forwhose benefit1 1t? ¿Quc bien reportara? 1 Cum gra110 salis (Lat) With a gram of ,al: ;\Con '\.un grano de '
with somc allowancc. sal; 14) . Con privilegio.
Cum privilegio (Lat.) With privilege. (1)
.,.htrP{~ª)
El norobre que 1e dalia en E1paü:s 1 Portugal el 1¡uemar i (91 judio.1 i IOI
igl~i~1
Un Hlmo que •e c:mLI frreuentemenld en la1 prote1tante1 . {3} Llamado 111f, por 1 ii UIO origin al como carta de •1.11ta. (4) Reelblr 1lgu11a ooticla c&Lm, graNO 1alil quiere decir quti no"' debe creorlo tudo en ablO\u\o por m'dlar cierta puion ó parci1lldad do Jiarto dol relatante.
- 263-
-262-
C11rre11tc t ala111o(Lat)\Vith a runnin g orA vuela pluma. Dr die i11,diem (Lat.) From day to da y. De dia en dia. Dei gratia (Lat.) By th e grace of Ood. Por la gracia de Dios. De jure (Lat) From th e law; by Por la ley. ri ght. Deo vole11tc (Lat.) God willing; by God's Si Dios quiere. ( 1) will. 1Jer11icr n·sort (Fr.) A last rcsource. El último recurso. Dies 11011 (Lat.) A day o n which jud- Un dia de vacacion, ges do not sit; uscd usado en l~guage lein legal language. gal. Dieu ti IJton droil. God and my ri ght. Dios y mi derecho; (Fr.) (el lema lle la familia real.) Dramati.s persou<l!. Characters represen- Reparto de comedia. (Lat. ) ted i¡1 a drama. Dulcr et dccor11111 est 1t is sweet and glo- Dulce y glorioso es pro patria 111ori (Lat.) lious to die for o nc's morir por la patria. country. . Du•sj!iro, spcro (Lat) While a broath c, 1 Mien tras respiro, eshope. pero. E a• Colog11c (Fr.) Co!ogne water. Agua de Colonia. Eo11 de i•ic (Fr.) W ater oflife; brandy. Aguardiente. En des/iabille (Fr.) In undress. En ropas menores. EnfamWe. (Fr.) In a domestic statc. Como en familia. En massc (Fr.) In a body. E n masa. E11 possa111 (Fr.) In passing ; by the De paso. way. En routc (Fr.) On thc way. Con rumbo á. E11t1·e 11011s (Fr.) ctwee n o urselves. Entre noso tros, en *' secreto. E pl11n"ó11s 1mmn Oneont ofmany,oncUno de muchos, uno (Lat.) composed of man y. compuesto de muchos. (2) E.<j!rit decorps (Fr.) he animating spirit El espíritu que anima of a coHective body, á una colec tiv idad, as of th e army, or co mo la de un ejérthe bar. cito, curia, ett.
t
t J) Amt'llt1do t'ttá 11 bre.vi11do eo D. V. (:q El Jemo de lu• E1todoe ·U11id011, 1iendo un g~bierno formado da mucbo• tadue cali h1deptndltotet.
·
t•·
And cverythi11 of Y todos los de esa calaña. the sort. Con toda su al ma. Heartily. De 'la ·silla; con toda l? rom tite bench. autoridad. ( 1) E.reimt om11es (Lat.) Ali g-o out, or relire. Saleu tod o&, 6 se retiran. By virtue of his oAice Oficialmeutc, e n vi rE,r "fficio (La t. ) tud de su empleo. \.Vithout premedita- De improviso. Ex tempo1;c (Lat.) tion. Ex uno disce om11cs. From one learn ali. Por uno júzgalo s todos. (Lat.) Facilc pri11ccps (Lat.) Evidently pre-emi- El prfo cipal, ó jefe. ne nt; the admitted ch ief. Make it like; hence a Facsímile. Fac simile (Lat.) close imitation. Foil accompli [Fr.] A thingalreadydone. Hechos cons um arlos. Fm .de joie [Fr.] A firing of g uns in Salva. to ken of joy, a bonfi re. Let justice be done, Hágase j ustici aun Fiat justitia, r11tll though th e heavens que se caigan los ca:lum (La t .) shou ld fall. cielos. Fidei defensor (Lat.) Defender of th e faith . Defensor de la fé. Filius nullius (Lat.) {\son of nobody. Un bastardo. Fo11s et origo (Lat.}.- he so urce and orig in La causa y origen. Fulmcn óru/1'111 (Lat. ) A harmless thunder- Un rayo inofensi vo. bol t. Glory to God in th e Gl oria. o_l Dios en las Gloria in excdsis. alturas. hi ghest. [Lat.J Aquí yace; usado en Here lics. Hic jacet (La t.) epitaS,os. Ho11i soit qui mal y E vil to him who cvil 1Mal le vaya al que ¡mue (Fr.) thmks. 1 mal piensa. [2] Jlors de com/lat (Fr.) Ou t of co nd-ition to Bajas en la g uerra . fi~t. /di dim ( Gcr.) 1 sc•vc. Sirvo. [3]
Et hoc genus omuc (Lat.) Ez animo (I..at. ) Ez cothedm (Lat.)
rap~n.
,'
l] U1ado cnn reíertinclll i IH d·1d1iooet de ifuque eíltln tn h>• alto• put>1tn1. BI lemo. de 111 í•mllh1 real dt' I11gl11terr a. El lema del Prkclpe d~ Galee.
2] f(:J]
·. -264vavemment with- Un gobierno dentro a government. de otro. lu artiwlo morli ttl!C point of death. En el artic ulo de la (Lat.) · muerte. Indo: exp11rgalori118 it Ust oí prohibited El indice expurgato. (Lat.) books. río de la Iglesia católica romana. At fultle.. En extenso. At the point of death. En la úitima hora. As a poor man. Como pobre. ( I)
In extenso (Lat.) In exlremis (Lat.) In for"'á pa11peris (Lat.) In 111emoria11t (Lat.) To the mcmory of; En memoria. in memory.
hz partibus illjideli11m In infidel countries. Entre los paganos. (Lat.) hz sla/11 q110 (Lat.) In the former state. En el estado en que estaba ántes. lnter nlia (Lat .) Among other things Entre otras cosas. /11 transitu (Lat.) Qn the passage. En tránsito. 111 viuoveritas (Lat.J~erc istruth in winc. Hay verdad en el vino. (2) lpso facto ( Lnt.) In th e fact itself. Por el mismo hecho. Jada est n/en. (L.at.) fhe die is cai;.t. El d.1do e¡;tá tirado. Jure di1Ji110 (Lat) By divine law. Por la ley di\•ina. Labor omnia vi11cit Labor conqucrs evcry La ldbor lo conquista (La t . ¡ thing. todo. Laps11s li11g11t1! (Lat.) A slip of the tongue. Un desliz de la lengua. Lettre demarque LFr.) A letter of marque, or Patente de corso. · of reprisal. Lex /oci (Lat.j jThe law or custom o ¡La ley ó costumbre the place. de la localidad. Li11g11afra11ca (It.) The mixed language La lengua confusa spoken by lforopeans que hablan los eu roin the East. peos en el Levante. Loe1mz lmens ( Lat. ) One occupyng the Sustituto. place. Magna tst vcritas, e/Truth is mighty, andGrande es la verdad, prevalebit ( Lat.J it will prevail. y prevalecerá. Mare clausum ( Lat.) A closed sea. Mar cerrado á las naciones enemigas. (!)
p•loo.
(~)
Ple.iteu i"/omdp1u1perit,
La urdad
M
e1
pleitear como pobre, lo cual lo• nlm" dd
dice bajo la luftuencia del licor.
-265Mcus sibi conscia recti ( Lat.)
A mind concions al rectitude. ·
Meum et t11w1t (Lat. ) Mine and thine. Múltum fo parvo Much in little.
n i.• entendimiento tiene conciencia ti<! la rectitud de lo que ha hecho. Lo mio y lo tuyo. Mucho en poco.
W
(Lat.) Mutatis m11ta11dis The necessary chan- Haciendo los cam[Lat.] ges peing made. bios necesarios. Necessitas non liabet Necessity has no law . La neces\dad no tie/egem (Lat.J · ne ley. Nemo me impune la- No one wounds m Nadie me lastima imcessit (Lat.) with impunity. punemente; (el lema de Escocia.) Ne plus ultra (Lat) Nothing further, the No hay más allá. uttermost point. Nole11s vofms (Lat.J Whether he will o Tanto si quiere como not. no. No/le prosequi (L:it.)To be uniwilling to Haber sobreimient o procced. de una causa. No1i1& de pl11111e (Fr.) An ass umed or litte- Seudónimo . rary title. Non campos 111c11tis Not in sonnd mind. Trastornado. (L,t.J . , Oderint,dum 111ctua11t Let them hate, pro-Que odien mientras (Lat.) vided they fear. teman. 01111s proba11di [Lat.] he burden ofproov- La carga de la prue;- ing. ba. Par exce/le11cc (Fr.) By \ ay of eminencc. Por excelencia. 1 Paro/e d ltomuur rd of honor. Palabra de honor. [Fr.] Part111i1111t 111011te., The mountains are t.os montes están de 11tlscet11rridic11bu11 s in labor and a ridi~ parto\.. y nacerá un [.tat] culous mouse will ratonc:\to. born. Durante el pleito; Pe11de11/e lite (L,t.) Pending the suit. subjudict:.. Pcr 0111111111 (Lat.) By the year. Por año. Por cabeza. Per capita (Lat.) By lhe hea.d. Por día. Per diem (Lat.) IBy the day. Per fau/11efas [Lat.] Throngh right and A las buenas y á las wrong. malas.
¡
-266-
Post Jncrtem (Lat.) P~JI ilMl!ila, P/1acb11s , (La t.) .l+i.t¡.,[acic (Lat.) Pn"m'MS ínter pares (Lat.J Pro formá (Lat.) Pro lempore (Lat.)
Aftcr death ...dt. Despues de muerto. Aftcr clon~ PrJ sun Dcspues de las nubes el sol brilla . shines. On the lirst Vicw. A primera vista. Chief among equals. Primero en tre iguales.
For the saké oí form. Una mera fo rmalidad. For the time bei ng. Interino; accide ntal. wh om God A quienes Dios quiedere, prius dcmc11tat wished to destroy, he re perder, primero [Lat.] first makes mad. los hace locos. Rara avis [Lat.J A rarc bird; a prodi- Rara ave ; marav illa. gy. Reductiond~bsurdum A reducing a posi- Una rcduccion á lo [Lat. ] tion to an absurd i- absurdo. ty. _ Ridcre in stomncho To langh secretly; Rcirsc á la sordina. [Lat. ] to langh in onc 's sleeve. R tsum lc11catis1 amicr? Can yon, my friend, ¿Te puedes ag uantar [Lat.) forbear laughingT la ri sa. amigo? Rusc de gutrrc [Fr.] A stratagem of war. Una estratagema de
Quos Dcus vuit per-Thosc
g uerra
Sm1vc qui peut [Fr.] Save himself who can Sálvese qu ien pueda. Semper ídem (Lat.) Always the same. Siempre el mismo. S imilia s.jmililm s cu- Likc things are cu red Cosas de una misma ra11t11r [Lat. ] by li ke. clase cu ran las mismas cosas. [ 1] \V'ith out a day apSi n ningun dia nom· Sine die (Lat. J poi nted. brado. Si1ie qua non (Lat.) An indispensable Una condicion indiscoadition. pensable. U nder the rose; pri- A esco ndidas. Sub rosá (Lat.) · vately. Sui gc11eris (Lat.J Of its own kind. De su clase¡ peculiar. Tcrrnfirmn [ Lat.] Sal id earth; a safeTierra firme; en buen footing. terreno. Ubi libertas, ibi pn- \Vhere liberty d,ye.lls, Donde hay iibertad , tria [ Lat.) there is my country. allí está mi país.
(1 ]
El lenrn tht 11.1• liorueopítico11.
Ultima ratio rcgm11. [La t.]
e last argument o La última razo n d e king!; military wca- los Reyes· esto ec Pons; . war la gue rra. ' ' Ut i11fm [Lat.J As below. Como abajo queda dicho. Ut supra [Lat.J As abovc stated. Como arriba queda dicho. Vacuus cantal coram The penniless trave- El viagero arrancado lntronem viator [Lat] ller sings befqrc the canta delante del salhi gh way man. tea<lor de camint.:s. Vade mccmn (Lat.J Go with me/ a cons- Un compañero constan te. Manual de falta nt companion. triquera. Vre ••ictis [Lat. ] Woe to thc van- i Ay d e los vencidos! quished. Vc11i, vidiJ 'é!ici (Lat] 1 carne, I saw, 1 con- Vine, ví, vencí. quered. Verbatim et /iteratim. ' Vord for word and Palabra por palabra . . [Lat. ) lctter fo r lettcr. .y letra por letra. V1 'Ct artms (Lat.) By force and arms; A viva fuerza. by main force. Vis i11ertitZ (Lat.) The powe r of inertia; E l poder de Ja inercia, ó resistencia. resistance. Vivá voce ¡Lat.) By the livfog voice; Oralmente. by oral testim ony. Vox popnli, vo.e Dei. Th '.ºice of th e peo- La voz del pueblo, es (Lat.) e 1s the voice o la voz de Dios.
Goct. NOTA :- E a precedente lista de frases se h an empicado 1.as ~brevicturas sig ºentes: Lat. por lati11,. Fr. por francés; It. tta/rn110; Ger. por ale 11/ y Port. por ,.ñortug11eS. ~
DEL LENGUA.GE •· SLANG." S/ang es un lcnguagc vulgar, pero en uso comun- y corricntl! entre toda clase de ingleses, aunque es reputado por impro. pio. Contiene palabras de origen oscu10, si bien mu.::has de ellas son propias del ¡,]ioma ingl és, pero usadas en sentido dife- · rente del nntu:al, v. gr. : pins [alfileres J por las piernas; ticker [lo que hace tic tac J por el rdoj de bolsillo, etc., cte.
\
-268.Lo consideramos tan útil para los que deseen perfeccionarse en el idioma inglés, que pondremos aquí una lista de las más corrientes en las conversaciones; y para desen ga ño de los que consideran esta materia como cosa de poco momento y pura. mente arbitraria, expondremos la opinion emitida sobre este asunto por un filósofo inglés, que dice : '' La universalidad del S/ang es extraordinaria. Cualquiera persona que examine atentamente Ja conversacion de sus más íntimos y queridos amigos, ó que analice la suya propia, que Ja supondrá correcta, se quedará atónita al encont rar las numerosas palabras en constante uso que no están autorizadas, y las que solamente se pueden llamar vulgares. Una peculiaridad del crecimiento del S/a11g es el hallar nuevos significados para palc.bras antiguas: tómense por ejemplo los verbos do, can, go y takc, y véase como se ~rnplean para expresa r nuevas ideas, y luego pregúntese, i cómo es posible que un francés, O un aleman, por bien educado que t!sté, pueda evitar el equivocarse y confundirse entre nuestras palabritas, cuando trata de hacerse entender en una co nversacion ordinaria t Puede ha1'!r estudiado nuestro lenguaje todo el tiempo requerido; puede haberse aplicado diligentemente á su estudio; puede haberlo Practicado diligentemente¡ pero de nada le servirá tocante á la exactitud .... nosotros no hacemos nuestro lenguaje para la conveniencia ó inconveniencia de los extranjeros." El editor de un diccionario del Sln11g en su prefacio consigna lo siguiente: " La suma delicadeza que trata de desconocer..lp existencia del Slang sufre un gran descalabro; pues no solamente en las calles y en las cárceles, sino que tambicn en la cu ri a y en los estrados de justicia, en el púlpito y en las Córtes, hace el Slmtg oír su voz¡ y como medio más breve y más seguro para un fin, se hace entender tarnbien." En la siguiente lista de vo.s:es se hallan todas las más usuales y conocidas. Escrupulosamente se han exclu ido las que eran puramente germ:ínicas, ó las que solo se usan por gitanos, pillos y ladrones :-
Adam's ale, agua. Coac/1, All to pieccs, por completo. Al111ig/1ty Do- el poder del d i- Coals, lo /iaul llar, nero. ovcr tite coals, Ain.'t, no soy, 6 estoy. Cock-a11d-b11/l Awal-e, despierto, que story; Cock11cy, sabe.
profesor particular. echar un fuerte regaño á uno. un cuento de ogaño. un iondoné.s.
sumamente ; co-\Br ick, ".ª regtt- un mozo gUapo . roo, awf11!jolty lar brzclt," · (sumamente Buckra, un hombre blanalegre.) co. Back out, retroceder. Bully, busca-bulla. Back-s/ums, suburbios. Bmnptious, arroga nte, preB«o11, "to savc escaparse marasumtdo. one's bacon," villosamcnte. Buss, una calesa granBtJK, coger en· la ca· de. cería. Bl1ttcr, dar jabon. pantalones. Buttous, criado de librea. Bags, By gm11s .', ¡caracoles ! entrampar. Bamboocle, sombrero de co- Cab, coche de alquiB ea'l!cr, · pa alta. ler. Bc-ilowcd, "you váyese Vd. á la Cad, qu.idam. be blowed/' porra. Ca11ta11kcrous1 disputador. Benedick, un casado. Card, un tipo, carácBig, 11 to tal!.: hablar como un ter. big," fanfarron . Carrots, · cabellos coloraBit, real fuerte. dos. BlacJ:guard, sinvergüenza. Cal, "ctii o' 11i11e ias disciplinas Block s/1Cep, un mal sujeto. tails," del presidio Bladc, 1,1n despabilado. Cnt's-paw un instnimento. B/a:;es, "/ikc bla- de una manera Ca11c11s , un meeting polí:;es " atroz. / tico. B!o.:.U 11p, r ií'Ír á uno. Cn11tio11, .... una ptr¡gna raBlue bottle, !.!"'policía. ra. B/uc dcvils, 'delfrium trc- Cave, caue in, someterse. Clia.ff. (to) cucar. C/1ap, camarada. Blurs, una e!'eta. C/mttcr-óo:&, palabrero. Boh, un policía. C/1cek1 cl{crk;•, atrevimiento, Bohb;•, huirse. \ atrevido. Bol/, (to) Cltickeu-keartcd, cobarde. ebrio. Booty, C/1ú1 -clti11, una salutacion al tonterías. Bos/1, una persona petomar el trago. Borc, CllubbJ', reshoncho. sada. molesClmm, camarada. .. molestar, Botlter, tia. Ciare/, sangre [pug1ltsta.] , . Botluratüml, i demontrc ! Cocksu,.c, seguns1mo. Bread-basket, culo. pantalones. CocJ:y, atrevido,gallito. Brteckes,
.Aw/11/,
.
1
-270-
- - - - - - - - - - - '211-__________ Greeu, Greeu l1or11, Grief. n10 come to ..~rief/' Grind,
Conured, Co1111e11try, "lo seud a man lo Covcutry," Crack,
bobalicon. IHoiesc of com- el lugar excus.1.un Juan bobo. 111011s, do. hundirse. H11mbl c pie. "fo .someterse. I eathumblcpit'. estudiar con ex- H11111/J11g, un 1:npostor 1 ceso. burlon. Gripes, dolor ele cstó- luexprcssiblcs, los pantalones. /rous i11 tite jire, tener más ocumago. Grogg;1, "/o 4:ecp to 111n11y" paciones de las ébrio. Gull, engañar. q u·e u no puede: Gu::=lc, atracar. atend er. Hd11dstl, estrenar. Jail-bfrd, un preso. Hntd fines, dura cosa. Jaw, palabrería, charHard-up, apurado, arran!4l. cado. J eliu, cochero. Hnrum-scarum, disoluto, per- Jericho, "Go lo vete~ los quindido. Jcriclio", tos infiernos Has/1, confu.., ion, mcn - Kick thc !mcket, morirse. j urjc. KicJ.• up a row, hac~r mucho fla~y. alumbrado 1 meruido. K11ocked-up, rendido, cansatido. Head or tail, "/ no me es posido. can't mnke /1cad b!e entenderlo. Lark, una diversion or tail of il," ruidosa. He!tcr-ske//cr, <le e ·cr ma· Ltallur, d~r una paliza. era, desorde- lick or Hclting, lrna zumba, pa<Uiámente. riza, pegar. Higg/edy-/n'g· juntos co- Lickspilt/e, adula~o r. . glcdy, mo cerdos. line, profes1on, oficio. Hoa~~. chasquear, e n- Liquor, or Li- beber ron, etc. gailar. quor 11p, HobsoN's d1oic:e, el escogimiento lonfcr, un vago. de Hobson; es- lobsler, u ~-.soldado. te, 6 ninguno. logger/1eads lo 1emrse. Hodgc, 1.m labriego. come to ,fogHog ''lo go thc no hacer una gerlur.d.s, wli~le hog, " cosa á medias. Mollygr~1bs, da lor _de barriga. Hookorbycrook, á las buenas ó á Afoous/u11e, decepcion, ilu,.. las malas. sion. Hook it~· ••ou /lis alárgate ¡ de su,Afortn.r-board, sombrero de un owu hoo11, " propia voluncqlegial. tad Afrs. Jone.s, !ugar excusado. Mujf, Hop tite twig, morirse. bobalicon. 11
•
\
- !!13 -
- 272 Nai/ in 011e's un trago de Qu.i'd-mmc, coffi11, aguardiente. Quic, Neddy, un burro. ¡Quod. Nick, or O/d el diablo. Ragamuffi11, Nick, Niglttcap, un trago á la Raise tite wind, hora de acostarse. Rampagc, " to O'c!ock, ''like 011e con precision. be 011 the'' ,
un noticiero. chulear. la cárcel. un perdido, va-
of~~ner crédito, ó dinero. correrla en grande. o'cloc.k '' Rams/1acklc, destartalado. O!d boois, '' like como cualquier Rap, " ldou't ca- no se me da un old boots, '' co~a. re a" pito. Old gent/cma11, el diablo. Red /ierring, un soldado. 011 (to be) es~r borracho. Ride, " to ridc ponerse altane011 the fty, v1v1r de gorra, tlie higlt /wrst" ro y opresivo. entrampando. Rijf-rajf, las heces de la Cn t/1e loose, correrla en gtanpoblacion. del. ~ , Rile, irritado, enojaFaddy, Pal, un rlandes. do. Padre, un clérigo. Roari11g frade, buenos negocios. Pants, pantalones. Rooster un gallo. Pe1111y-a-li11cr, un reporler. R 1 ' tonterías. p~·ckle, . ( to /Je es~~ en u_n a po· 1;gli-il 111 a pukle) s1c1on v10lenta ' p~~r d~~a y miserable. modo las piernas. que se Pi11s, darle duro á al- R , pueda. Pltc!t into, 011g1ts, vagos. . guien. Pluck, dar calabazas en Rowdy, vago. los colegios. Rum, estrañ·o, extraoraguantar. dina'rio. Pocket, ébrio ; rechon- Rtw1pus, disturbio. Podg;y, cho. Sack, " to gel ser despachado. Poke (fim) chulear. tité sack, bag", Pop theq11estio11, hacer un ofrc· Salaa111, saludo. cimiento de ca- Savc/oy, butifarra de posamiento. bre. la nariz del Pa- Seor/et fe;,1er, el deseo que sienpa. ten las Srtas. paPrig," un presumido. ra hablar con los P116, or ¡mhlt"c, una taberna. oficiales ingleses, Quid, cL1ya le,rita es de una libra ester ·escarl~ta. lina.
R:,
una capilla de Spree, una diversion non-confomisruidosa. tas. S tand, aguantar. Scratclt, (old) el demonio. Stick, "cut your alárgate. Scn'mmage, sticks" una pelea. Seedy, acongojado, en Stuck-~¡;, presumido. Stump, "to go 011 irse á pronunciar fermo. Sel/, discursos. decepcion, en- t/u stump", Sweet, amante. gaño. Sel/le, Swell, un presumido hundir. Shaky, enfermo; arran· vistoso. cado. T. "tosuittoa T. " sentarexactaSham Aóraliam, fingir enferme- ' ' ment.e. (to). dad. Tag-rq a~d las heces del Slta1tdy-gajf, cerveza mezcla- bob·lail, pueblo. da con gcng1- Take in, engaílar. bre. Tanner, seis peniques. Shanty, Teetotaller un aguado. un rancho. Shave, b~ena escapada. Thntps, , tres peniques. S!ieep's eyes, OJOS amorosos. Thumpiug hcrinoso, fuerte. S!tilly-sltally, írr~soluto, inde- Thu11deri11É, grandísimo. .ciso. Ticker, reloj de bolsillo. S!ty, tlr~ r. Tigkt cicatero; borraSi11g out, gn,.t ar. _/ ' h · órevúdl c o. Sixes and se- a~· revuelto. T·i n, Qinero. ve11s, h · .sé. Tip, (to) P'Opinar. Skedaddle, cori" la. Tip-top, de primera. Sky-lark, de rep nte y con Tit for tat, un equivalente. Slap-bang, Tomboy, una muchachita violencia. Slip, '' to give huirse de uno. de costumbres tite slip," groseras. Slmv-coacli, , una persona cal- Tomfoolery, t\nterías. Topsy-turvy, boca abajo. mosa. una personaba- Town a11d Ja gente del pueS11oó, ja y presumida. Gt:r..u11, blo y los estuJuan bobo. diantes. Soft, So/d, "Sold engañado otra Trte, .''to be up estar Cn dificulágainl" ve?.. a trce," tades temporaSplicc, casarse. les. enamorado lo- Tuó, baño matutino. Spooncy, Turf, hipódromo. camente. ver, reconocer. Tussle, contienda. Spot, Scliism-skop,
m:I-:;;
)
1
-
-276 -
214 -
A un Marqués ó Marquesa. Excmo. Sr. ó Sra.
Up, 11 /0 be up to estar al corriente ltV/zite featlur, cobardfa. a tlú11g " de una cosa. Wild, rabioso. Uppi'sl1, arrogante, so- I1'ild-oats, mocedades. 11 berbio. Wind, 10 rnise buscar dinero á lVa/l-jlower, la Srta. que no tlu wind" crédito. Ja invitan á bai- Yahoo, un bárbaro. lar. Yar11, un embuste larltft'armütg - pan, un reloj de bolgo. el vómito. sillo anticuado. Yellow:fack, 1-Vax, rabia. Younker, un muchachito. Wltistle, "to wet tomar un trago . tke wkistlt"
please your Lordship, or May it please your Ladyship. Excmo. Sr. 6 Sra. el Marqués, To the most Noble the Maró Marquesa de Normanby . quis 1 or Marchioness, of Nor~ manby. A un Conde ó Condesa,- lo An Earl or Countess,- the mismo. same . . Al Excmo. Sr. ó · Sra. el Con To the Right Honourable the de 6 Condesa de Car!isle. Ea~!, or Countess, . of Carlisle. Excmo. Sr. ó Sra. My Lord, or My Lady, May it please your Lordship, o r May it please you< Ladyship. Al Excmo. Sr., ó Sra. el Vis· To the Right Honourable Viscondc ó Visco ndcsa de Hood. count, or Viscountess, Hood. Al Excmo. Sr. 6 Srn. el Baron J:o tbe Right Honourable the ó Baronesa de Cathcart. Baron, or Baroness Cathcart.
llYS TRlJC CIOJ\'ES PARA TRATAR /., PERSONAS DE RANGO, ETC. CON SU
CORRESPONDlESTE CASTELLANO.
En carlas Ó co1tz1crsa,¡/oues.
In Lcttcrs or Oouversations. THE ROYAL FAMILY. The QUEEN,-or K!NG.Señora, 6 Señor. Madam, Sire, Most Gracious Sovereign, May it picase your Majesty. A su Majestad la Reina ó Rey To thc Queen's, or King's, Most deExcellent Majesty. Hijos é Hijas, Hermanos 6 Her~ The Sons and Daughtcrs, Bromanas de la Real Sangre. thcrs and Sisters, of Sovereings. Sir, or Madam, May it picase Serenísimo Señor, ó Señora. your Royal Highness. A. S. A. R. To his Royal Highness the Prinée (or Princess] of W•les. S. A. R . el Príncipe ó Prin- To her Royal Highncss the ce~. pe Rusia. Crown Princess of Rusia. LA NOBLEZA. THE NOBIL!TY. Un duque 6 duquesa. A Duke, or Duchess. Excmo. Sr. 6 Sra. My Lord, or My Lady, .May it picase your Grace. Al Excmo. Sr., 6 S ra. el Duque o his Grace thc Duke of Beau. 6 Duquesa de Beaufort. fort; or,. To Her Grace thc Duchess of Beaufort.
A Marquis, or Marchioness.
My Lord, or My Lady, May it
La viuda de ~n Doble recibe el mismo tratamiento, con la intr?duccion de la palabra Dowagcr en la direccion de sus cartas.
LA FAMILIA REAL. La REINA ó REY.-
A la Excma. Sra. la Condesa de Stanhope.
~
.,
1 To
the Right Hon. the Dowager Countess Stanhope.
La hijos de lo~ Duqµes y Marqueses, y los hijos mayores de los Condes, tie eñpór cortesía los títulos L111·d y Rigkt Ho11011rablc; y toda las hijas tienen los de Lady y Rlgltt Ho11ourable. Los hijos . nqres de los condes, y los hijos é hijas de los viscondcs y barones, tienen el tratamiento de Honourable.
LA
DIRECCION DE CARTAS Y TRATAMIENTO DE VARIAS PERSONAS DE POSICION .
Excmo. Señor. ·
rir, or My Lord,\Right Honourable. Al Excmo. Sr.-(1] Secretario o the Right Honourable,-[1] de Estado para el extrangero. Her Majesty's Principal Secretary of State fo~ Foreign • Affairs.
[l] E1er!b11e aqul el nombre y t1:1pecirfcue el füulu rl¡:ida¡ como, "El J::1ecDo, Sr. eJ Coude de Clareudon."
1)
ran¡o de la J>61'Ktla di·
- 27if-
-276Sir, or My Lord, as 'thc case may be; May it please your Excellency. A su Exca. el Embajador Fran- To His Excellency the French [or other] Ambassador. cés (ú otro]. A su Exca.-(1] Teniente Ge- To His Excellency-, [1] Lieuneral, y Gobernador General tenant - General, and Generul de esa parte del Reino Unido Governor of that part of the United Kingdom called Jrellamada Irlanda. land. Excmo. Sr. My Lord, May it pleasc your Lordship. Al Excmo. Seilor'7'Presidente To the Right Honourable-, del Tribunal Supremo de Jus- Lord Chief J ustice of Engíand. ticia de Inglatera.
Excmo. Sr.
El señor Alcalde de Lóndres, York, ó Dublin, y el Sr. Preboste de Edimburg8, durante oficio, reciben el mismo tratamiento.
Excmo. Sr.
My Lord, May it please yo ur Lordship. Al Excmo. Sr.-, Alcalde de T o the Right Honourable-, Lóndres. Al Excmo. Sr.-, Lord Mayor of London. To Preboste de Edimburgo. · the Right Honourable- , Lord Provost of Edimburgh. Los señores Prebostes de todas las otras ciudades de Escocia tienen e! tratamiento de Honourable (V ueseñoria.) Los Alcaldes de todos los Ayuntamientos [exceptuando los precedentes Lores Alcaldes), )' los regidores [Aldermen) Alguaciles Mayores [Sheriffs J y el Archivero de Lóndres ( Rccorder) reciben el tratamiento de Rigkt Wors/1tp/11/(Venerabilísimo) y los Regidores y Archiveros de otros Ayuntamientos, y jueces de paz, Worsltip.ful (Venerable.)
The Parliament. House oí Peers.
Las Cortes. Casa.de los Lores. Excmos. Lores.
My L ords, may it pleasc your
\ Lordships. (1)
E1erlb110 el nombre •in el apellid11.
A los Excmos. Lores Espiri . To the Right H onourable the tualcs y Tem porales en Parla· Lords Spiritual and Temporal in Parliamcn t assembled. mento reunidos. Casa de los Comunes (Cámara House ef Commons. de Diputados.] 'Excmos. señores. · May it picase you r Hono urablc House. A los Excmos. Diputados del To thc H ono urabl e thc ComReino Unido de la Gran Bre- mons of thc United Kin gdom tafia é Irlanda. of Great B ritain and Ireland . El Presidente de idcm. The speaker of Ditto. Sir, or Mr. Speaker. Señor, ó Sciior Prcsidcr:te. A l Excmo. Sr. Presidente de la To the Righ.t: 1-Ionourable thc Spcakcrofth c HouseCommons. Cámara de Diputados. A un D ip utado ;Í Cortes sin tí- A Mcm ber of th c House Comtulo. mons not cnnobled. Seiior, Sir, Al Sr. Don J nan Stuart Mili, To John Stuart Mili Esq. M. P. Diputado á Córtes. Un .Arzobispo. ¡A n Archbishop. Ilustrísimo señor. My Lord, Uay it picase your Grace.
Al Excmo. Ilustr~simo Sr. elJTo his Gracc the Archbishop Arzobispo de Cantorbcri- ' al oí Canterb ury, ar To th e most Reverendísimo re en Dio!;, Rcvcrend · Father in God,-
( 1) Arzo uisp de Cantorberi. [1] Lord Archbishop of Can ,/
tcrbu ry.
'
Un Obispo.
A Bishop. Ilustrísimo Sr. My Lord, May it picase your Lordship. Al Ilmo. Señor, ( 1) Obispo de To the Right Reverend Father Oxford. in God,- [•l Lord Bishop of O"forJ. Un dcan. A <lean. \. Reverendísimo Sr. V cry Rcverend Sir. Al Reverendísi mo Dr. - , Dean¡To the Very Rev. Dr.- , Dean of Carlisle. de Carlisle. Los Arcedianos
y Cancilleres reciben el tratamiento de
Venerable. ( 1) E•cribue aqul !:I aomb"re •lo el ap.,llido.
- 2i8 -
-
Los demás del clero. The rest of the clergy. Señor, Rdo. Sr. Sir,Reverend Sir. Al Rdo. Dr. Guillermo. To the Rev. Dr. Williams. Al Rdo. Juan Pratt; ó, al Rdo. To the Rev. J. Pratt; or, To.the Sr. Pratt, etc. Rev. Mr. Pratt, &c. A la Santidad de nuestro muy To his Holiness Pope Pius IX. Santo Padre Pio Nono. Al Eminentísimo Sr.-Cardenal To his Eminence-Cardinal of de la Santa Iglesia Romana. the Holy Churoh ofRome.
Para dirigir cartas en general. A l Señor Don Alberto Jones. [To Albert Jones, Esq. Al Señor Smith. !T o Mr. Smith, Al cuidado del Rdo. F. Meyrick. iCare of the Rev. F. Meyrick. F elicita-cz.'011 en general. Señor D. Luis Casas, Reus.
DE CARTAS, RECOMENDACIONES, INVITACION ES, LETRAS
DE CAMBIO, ETC.
cribirlc r,ara darle mi enhora- you in order to offer y ou my buena, hija del contento con que congratulation~ whic~ spri.ng veo todo aquello que es satisfac- from the happ1_ness w1~ wh1~h
Al empeaar 1ma carta. ~
My Lord. Sir,- Gcntlemen.
torio para V d.
afectísimo y S. S. Q. S. M. B. •
My dear Thomas. Para terminar
1111a
carta.
Tengo el honor de suscribirme, 1 havc the honor to be, my Lord,
milord, su humilde y S. S. S. your Lordship's most obed ient Q. B. S. M. & humble scrvant. De Vd. S. S. Q. B. S. M. Belicvc me, yours truly.
r .
Su affmo., Suyo, Su atto. y S. S. Yo~rs truly, Yours sincerely,
S. S. Q. B. S. M.
Yours faithfully.
Su amigo. Your friend. Tengo el honor de suscribirme, I havc the honour to be, my
milady, su más humilde y S. S. lady, Your obedient and hum· ble servan t. Q. S. M. B. Me tomo
l~
libertad de suscri- 1 beg to s ubscribe myself, Sir,
hirme su más humild# servidor. Your obedient and humble servan t.
De Vd. S. S. S. Q. S. M. B.
Believe me to be, Sir, yours truly.
I see every thmg that 1s satis-
A provecho esta buena oca- factory to you. 1 avail mysell of siOn para ofrecerle de nuevo mis this. opportunity. to offer yo u respetos, repitiéndome de Vd. agam my respects, and.
Respetable Señora., Señorita. Madam, Madcmoisellc. Muy Señor mio y de toda mi Dear sir. consideracion. Muy Señor mio. My dear sir. Mi querido amigo. My dear friend.
Querido Tomás.
Luis Casas, Esq. Re us.
Barcelona, 23 de Enero de 1886. Ba,rcelona; Jan. 23d, 1886. My dear Sir, Muy señor mio: con el ma- With the greatest pleasure 1 yor placer he tenido noticia de have received the news ( lte~e _the [ aqu{ /a causa que 111otiva la fe- azese wlliclr. jJ1'01npts tlie fcl~ci ta /icitacio11] y me apresuro á es- tion) añd I b~ten to wnte to
1'10D E LO S
Milord. Caballero,-caballeros.
279 -
I'
Belicve me, yours most affcctionately, John Mas. Contcstacion. John Mas, Esq. Barcelona. Reus, Jan. 25th, 1886. Muy Sr. mio: he leido con My dear Sir,_ gusto su apreciada, en la que he I have read w1t~ gr~at pl~avisto una nueva prueba de los sure yours very kmd, in wh1ch buenos sentimientos que rcspe~- I llave see~ a ~ew proof of your to á mí Vd. abriga. Al darJe ood senhments tow~rds i:ne· Jas gracias y ai decirle admito y ln thanking you ond in telhng agradezco su enhorabuena, no you thnt I admit and am ~hank tcngo necesidad de insistir en ful for your cc:mg_,~tu~a~ons, I lo que Vd. sabe, esto es, que have no need of mst~ting on procura corresponderle como V d what you "know, that is. that 1 se merece y está siempre á sus shall alw~ys try to correspo~d. órdenes su afectísimo y S. S. Q. I remam you rs most affecboB. S. M. Luis Casas. natcly. Luis Casas.
\
- 281 -
- 280 Carta. de pésame por
et falled111ie11to de
Sr. Don Antonio Suarez, Toledo.
•
tm padre.
Ant~1ony"Suarez, Esq. Toledo.
Guadalajara, 25 de Setiembre Guadalajara, Sept. 25th, 1886. de 1886. My clear Sir, Mu y señor mio : he sabitlo I havc h ca rd the sad news of la triste noticia del falleci1n icnto t hc dcath of yo ur fathcr: a piccc de su seño r pad re, noticia que of ncws which has ñllcd me with me ha llenado de do lor porque grief, bccausc I knew thc q uaconocía las cualidades qu e ador- litics whi ch adorned thc deceanaban al difunto (q. e. g. c.). El sed (R. l. P.). T l1e aprecia. aprecio que po r él sentía, y el tion which 1 fclt for him, and que Vd. me inspi ra, me hacen that with which you inspire comprender cu¡Ín terrible es el me, makc me undrcstand how ¡rolpe que Vd. ha su frid o¡ y m·c tc:rrible is the blow which you apresuro á escri birle para,darle have suffe rcd, and 1 hasten to el pésame y decirle que partici- write to you in ordcr to offer po de su se ntimiento. Sé que you my condolencc and to tell en tan amargos momentos no you th at 1 sha re your gricf. bastan las muestras de: afecto de 1 kn ow th at ¡11 5 ~~h bitter una persona amiga para llevar á mome nts thc proofs of affection un alma oprimida por el dolo r from a frien dly perso n, so as to e~ con~ucl o ncccsan_o; _pero tam- catry to a soul opprcsscd with bien se, y como cri stia no no lo · f l 1 · olvido que la rcsignacion deb e- gnc tic neccssary co nso atton, b' l ¡ · ¡ are not cnongh; but l also know, ~~ uscar ª en e cie o, Y qtc and as :i Christian l do not forinees~~:b~~:p~~;in~ioasca~a; ~= ge t. it, ~hat wc must scck resigp ºd · A i:. d nat1on 111 Hcaven, and that we rovi encia. unqu c e 1 0 1or must respcct and revcrc the d esg~ rre. nuestro co razon, debe- insc rutable dcsigns of Provimos 111c11n ar la cabeza y hende- d . Al 1 11 · · l cir al- Señor, que es la Sabiduría ence. l long pam . m 1 ~ 1t l fi · é · • • tcar ou r hearts, we must mchne 1 im p orar su miser!- our heads :rnd blcss the Lord, n n_ita, cordt~ en los ,momentos de tn- n·h o is the In fin ite \Visd.om, and bulacion. H agalo \'.d., Y re- implore His merey in the cuerde 9u~ .º º es J~ tierra nues- morn ent of tribulation. Do so, tra patna, sino el ciiclo. and rcmember that the Earth D eseo que encuentre Vd. is not our cou nt ry, but Heaven. en la santa rcsignacio n del cris- I wish y·ou may find in the tiano un lenitivo á su d olor, del holy resignation of a Christian
s. s.
cual participa su atento y Q. S. M. ll.
J uan Rubio.
len itivc for your grief of which I participate. Believe me, you rs, very si ncerely.
.
1
Joh·n Rubio.
Co11tcstaciou. Sr. D. Juan Rubio, John R ubi o, Esq. G uadalajara. • Guadalajara. Toledo, 3ode Setiembre de 1886 Toledo, 3oth Sept. t lt86. My dear Si r, Muy señor mio: su carta Your letter has caused me me ha conmovido, pues en ella a deep impression. for in it me recuerda V d. Ja san ta rcsig- you rem ind me o f thc holy nacio n crist!ana, ta n necesa ria Chri stian resignation, so necessacn momentos de prueba. Ter- ry in rnoments oí t ria!. The rible es el golpe que he recibido, blow which 1 ha ve received is Vd. lo sabe, pues no ignora terrible, you k now, for you are cuán .grande era 1111 amor por el not ig nora nt of how great was Dios Je ha my love for the author of my autor de mis d ias. llamado á Ja morada eterna.des- days. God callcd him to the pues de un a pe nosa enferm edad: eternal mnnsion afte r a painful ha fallecido con la 'resign~on illness: he died with th e resignadel cristiano, habie ~bido bon ofa Christian,after receiving ios Santos Sacran cotos con los the Holy Sacaments with which que la I glesia con el¡¡ y fortifi- the Church consoles and fortifies ca al qu e abanclon~ e valle de him who abando ns this va le of lágrimas. Tiene Vd. on : de- tears. You are dght: we must bemos inclinar la cabeza ante incline our hcads before the delos decretos de la Providencia y crees of Providence and bless bendecirla: solo de este modo them: only in this way we find a hallamos un lenitivo á nuestro lenitive for uur g ri ef. dolor. T bescech ylou to be good Le suplico se sirva rogar éÍ enough to pray to God for th e Dios por el eterno descanso de eternal repose of my deceascd mi difunto padre [q. e. g. e.], y father (R. l. P. ), and many le da las gracias por sus buenos thanks fo r your kind sentiments. Believc me, yours most sén timientos su afm o. S. S. Q. S. M. B. laffcctionately Antonio Suarez.
Anthony Suarez.
- 283 -
- 282 -
Carta de tm capitall á w Jefe dáJ¡dole graciaJ por haber
Carta de recomemlacion.
informado
Muy Sr. mio: el dador de My dear Sir, esta carta, Mr. Henna, tiene in- The bearer of this, Mr. Hc nna, tencion de pasar algun tiempo intends spcnding some t ime in en su ciudad1 por motivo de al- your town, on account of sorne gun negocio importante, [Ocon important business, [or on acmotivo de un pleito, ó para di- count of a lawsuit, or fo r the version, ó para perfeccionarse en sake of i1nproving himself in su lengua, O para asistir á las your languagc, or for the sake clases de la Universidad.] oí frequenting sorne oí the lecMe valgo ele la bondad de tures in your. University.) Vd. para presentará este cabaI thus avail myself of your llera á su particular consi'rlera- kindness to introduce this gencion. El Sr. Hcnna Jita sido an .tlcman to your particular consiconocido mio por muchísimos deration. Mr. Hcnna has been años, [ó desde su infancia, ó por known to me for .ª ~reat many un período considerable de tiem- years, [o~ from lus t~fancy, or po] y siempre Jo he hallado muy for' a considerable pcr'.od] and I apreciable por sus talentos su- ha~e always fo~nd 1111:11 equall~ periores, lo mismo que por los estimable for b1s superior a~qu1principios estrictos de honor, y rements, as well as thc stnctest la perfecta cenducta de un ca- principies of honour and the ballero. Por .lo tanto le suplico perfect dcrneanou r of a gen· se sirva favorecerle con sus bon- tleman. r thereforc beg you dadosos consejos, y promover will be good cnough to favour el éxito de lo que tiene en vista. him with your kind advice, and Será u.n gran placer que sentiré promete thc objccts he has in al devolverle las atenciones que view. 1 sball always feel great Vd. le demuestre, por cualquier plcasure in returning your kind medio que esté á mi alcance. attentions shown to him, by any V .b S S means that may be in my power. De d. me suscn Believc me, my dcar Sir, Q. S. M. B. yours v_e ry truly
° ··
J uan Mayoral.
John Mayoral.
favorab/emt1'1e rma instancia.
Sr. D. Valentin Guija rro.
>' '
Valentin Guijarro. Esq.
Palencia. Palencia. Burgos, 13 de Octubre de 1887. Burgos, October 13 th 1887. Sir, Mi coronel: al agradecer á In thanking you for the faV. S. el favor tjue se ha servido vour which you havci been good dispensarme informando favora- enough to do me, by giving fablemente la solicitud que he vourable information on the elevado á S. M., no me es da- petition which r have farwarded ble ponderar cuán profundo es to Her Majesty, l find it impomi reconocimiento á tan señala- ssible to express my profound da merced, la cual revela en V. feelings of gratitude for such S. esa proverbial benevolencia great kindness, which revcals in de quC todos sus subalternos you that proverbial benevalence tienen la dicha de participar. of which ali your strbalterns have the good fortunc to share. Este nuevo título á mi graThis new title to my gratititud hácia tan dignísimo jefe, tudc towards such a worthy me alentará sin duda.en mi r- Chief, will encourage me, doubrera para alcanzar, " o el tless, jn my carcer to obtain, fonoble ejemplo de . S., la glo- llowing the noble example oí ria á que aspiro, pr urando con yourself, the glory to which I mi conducta, en el c plimien- aspire, trying through my good to de mis deberes, pºre ntarme conduct in the fulfilment of my siempre digno á los ojos de V. duties, to show myself always S.. Y si tales propósito> me re- worth y to your eyes. And ií comiendan para obtener el des- such intcntions recommend me pacho de ca pitan que debo á su for thc attaintment of the grade bondad, no dude. V. S. de que oí captain which I 'llwe to your procuraré acreditarlos á fin de kindncss, do not doubt that 1 no desmerecer del buen conccp- shall try to makC myself worthy to que V. S. ha formado de su of the.m, in order not to belie subalterno. the good opinion which you ha ve farmcd of your subaltern. ; Dígnese V. S. recibir con Be pleascd to receive with su acostumbrada benevolencia your wonted bcnevolence this esta sincera manifcsºtacion de mi !sincere manifestation of my etereterna gratitud, con !a cxpresion nal gratítude, with the expression
-284del mas profundo respeto de atento S. S. y subordinado. Saturnino Vazquez.
-285-
sul of
my profo~nd rcspP._ct from your hum ble. and obcdrcnt subordinatc, Saturnine Vazq ucz.
Co11tcstncio11. Sr. Don Saturnino Vazquez. Burgos. Palencia, 29 de Octubre de 1887 Muy señor mio : concurricndo en Vd. prendas que le hacen acrcedor al grado de capitan de caballería con que S. M. acaba de honrarle,_ n~ l~e tenido más quc hacerle JUShc1e para el logro de su pretension. Dó~e á Vd., pues, la enhorabuena, con tanto mayor gu to, cuanto que los bueno~ propósitos de V d. y sus merec1m1entos me hacen csper~r confiadamente se me ofreceran frecuentes ocasiones de empicarme en su servicio con la misma buena voluntad que ahora y con que sabe puede contar con su S. S. Q. B. S. M.
Valentin Guijarro.
Saturnina Vazqucz, Esq. Burgos. Palencia, Oct. 20 th 1887 . My dear Sir, As the ncccssary qualifications for thc g1·adc of Captain of Cavalry with which Ilcr Majesty has just honourcd you are unitcd in yoursclf, T have done nothing by justicc to you in ordcr to enablc you to obtain what you dcsircd. Thcrcforc, I congratulatc you with the grcatest plcasurc, in as much as your good intcntions and your mcrits makc me hope confidently that frequent occasions will present thems.!lves to me to cngage my scrviccs for you with thc same good will as now, and with which, you know, you may reckon with Yours sincerely. Valentin Guijarro.
Carta de Comercio parn cn1rar t11 clJrrtspo11dc11cia. Sr. Don Francisco Carbonell. Tarragona.
Francis Carbonell, Esq. Tarragona.
Barcelona, 15 de Mayo de 1887. Barcelona, May 15th 188¡. My dear Sir, Muy señor mio : sin otra míVVith no other object than ra que la de aumentar mi co- th:i.t of increasing my corresponrrespondencia con casas de co- dencc with comercial l10uses mercio que gocen de buen eré- which enjoy su.ch good credit
1
di to como la de V d., me tomo as yours, I take the liberty to la libertad de dirigirme á Vd . .\ddress myself to you, in order por si gusta honrarme con su to sec whether it will please you confianza, dándome las com isio- to honour me with your confines que le convengan y admi- dence, granting to me the comtiendo mis consignaciones. No missions which may suit you, dudo que estas relaciones po- and admitting my consignments. drán sernos recíprocamente ven- I doubt not but that these relatajosas. Y como soy bastante tions will be mutllally advanconocido en esta plaza, a·sí por tag,eous. And as 1 am well mis negocios como por el crédi· known in this town, both on to que disfruto, fácil le será á account of my business and of Vd. informarse de ello. the credit which I enjoy, it wíll be easy for Yt>~ to obtaiu inforCon este motivo, tiene el gus- mation about thc matter. to de ponerse á. sus órdenes su Awaiting a favourable rcply, afectísimo y S. S. Q. S. M. B. I have the honour to be Your obedient servant. Antonio García. Anthony García.
Co11testncio11. Sr. Don Antonio García. Anthony García, E~q. Barcelona. Barcelona. Tarragona, 20 de ~ayo de 887. Tarragona, May 2oth 1887. Muy scfior ~'O: conocido My dear Sir, como me es el uen crédito de The crcdit which your house que goza la fir a de Vd., así eujoys, as. well as thc business in como los n<'goci Á que se de- which you occupy yoursclf, bedica, acepto gusto su ofrecí- íng well known to me, I gladly miento en desempeñar mis co- acccpt your offer to dlscharge misiones, y admitiré las consig- my commisions, and I shall adnaciones de Vd., en la idea de mit your consignments, with thc que esto ha de proporcionarnos idea that thi~ will report bcnebe ncficios. Al efecto incluyo á fits to both of us. Thcrefore 1 Vd. nota de tOs precios corricn- endose you a n~tc of thc priGes tes, esperando se servirá hacer current, hoping you will ?e good otro tanto, á fin de que nos sir- enough to do the same, 111 arder van de guía en nuestras respec- that they may sen·e as a guidc tivas operaciones. in our respective tra-nsactions. " Esperando sus órdenes, se .l\'waiting your orders, l have ofrece de Vd. afectísimo y S. S. the honour to be Q. B. S. M. Your obedient servant, Francisco Carbonell. Francis Carbonell
\
-28!1-
-281-
Invitas-ion formal.
Pagc1ré.
Don Juan Cortada B.L.M. al Sr. D. Juan Mayoral y esposa, y les suplica se sirvan favorecerlc con su compañía á comer el mártes á las seis.
Lóndrcs, Febrero 12 de 1886. A la vista. prometo pagar al Sr. Evans, 6 á su órden, la.cantidad de :C 50 por valor recibido. Juan Ribas.
Mr. Cortada prescnts bis compliments to Mr. and Mrs. Mayoral,and rcquests the favour of thcir company to dinner on Tuesday next at 6 o' dock.
Contesta.
El Sr. Mayoral y esposa B. L. M. al Sr. D. Juan Cortada, y aceptan con gusto su atento convite para el viérnes á las seis.
London, Feb. 12th, 1886. On demand (at sight) I promise to pay Mr. Evans, or order, the sum of ¡; 50 (pounds) for value receiv~d. · J ~h n Ribas.
Endo~o.
Mr. and Mrs. Mayoral, present their compliments to Mr. Cortada,and ha ve great pleasurc in accepting bis kind invitation to dinner on Friday at 6 o' clock.
Págase á Ja órden de Juanl Pay to the order of John ViVidal ~u~trocientos francos, va- dal four hundred francs, value received. lor rec1b1do. J osé Ribas.
] oseph Ribas.
Recibo. Una excusa. El Sr. Mayoral y esposa saludan al Sr. Cortada, y sienten no poder acep tar su atento convite, por hallarse comprometidos de antemano para el viérnes por la noche.
He recibid!) de Don Tomás doscientos vt!inte y cinco pesos por fi · ~todas cuentas hasta a fecha (ó á cuenta de mayor c tidad.) Habana, 19 de úlio de 1886. ~abrera,
Mr. and Mrs. Mayoral present their compliments to Mr. Cortada, and beg to excuse themselves for not being able to accept their invjtatioa to dinner, as they are already engaged.
I have received from Thornas Cabrera Esq. two hundr~d and twenty-five dollars in full of ali claims and demands up to this date (ó oa account.) Havannah, July 19 th 1886.
Letra de Cambio. Barcelona, Enero 1? de 1887. Barcelona, Jan. 1 st. 1887. Sr. D. Carlos Armstrong. .' Exchange for ¡; 50. •. . . , Al sight, be pleased to pay A la vista s~ s1rvira V d. this first bill of exchange to p~ga~ por esta p~1mera de cam- Thos. Armstrong Esq. th.e sum b10 .ª D . Toma: Armstr~ng, la ot two hundred and thirty six cantidad de doscientos tremta y francs for valuc received of him s~is fran:os, valor . reci~ido ~e in c~h, (or in goods] and dicho senpr en efecbvo (o en ge- place it to account as per advineros] y póngalo á la cuenta de ce from. S. S. S. Q. S. M. B. J ohn Mayoral. To Chas: Armstrong Esq.-MerJuan Mayoral. chant.
f \
1
1
\
1
t-'
TABLA. ALFA.BÉTICA. DE MATERIAS. (J)
A, Diferentes sonidos de esta vocal, pág. 14, 15, 16, 17. A, Prefijo, pág. 2 15. A, A rtfculo, pág. 146, regla 1:'-; pág. 150, regla 8, 9. 10, 11, 12. 13, 14. Abou, pág. 191. Acusativo, véase objetivo. A fi11 de que, pág. 198. ' Afirmacio11, (verbo; de) pág. 55, regla 15 y 16; pág. 136. A/ter, véase nulcs que. Aftcr, pág. 180, regla 12. Afterwards, véase After. A lg1111os, pág. 1 7 5, regla 1 1. A11101tg, pág. 192, regla 7. A mar, su conjugacion enfática, pag. 136. An, pág. 146, regla 1, 8. A,,d, pág. 201, 202 y 198. Antes que, pág: 178 regla 59;1 As, pág. 16g, 198, 199 y 196. Al, pág. 191, regla 4~. pág. 194; regla 10~. Pª\:'· 197. Auxiliares (verbos), véase Have, })o, Shall, lVtll, Let, Ca11, Mti)'· B, pronunciacion de esta consonante, pág. 29, regla 4:1 Be, verbo. su co nju gacion, pág. 47; pág. 67, regla I 1 Y 13. Before, pág. 190¡ 178, regla 5~ .Betwct11, véase a111011g. Bide, pág. 64, regla 5~; pág. t 22, regla 4~; pág. 1261 regla 3~ Btlow, véase 1111dcr. B11t, pág'. 199. By, pág. 190, 192, regla 8~; pág. 193, regla 9~ 1
mLu rnce• que"º ae encu1:1ntren en eata tabla, bú1quen1e "n et 1n111c".
. ..,
(}, pronunciacion de esta co nsonahte, p~g. 29, reglas 1i:i- y S~ Can, su conjugacio n en extenso, pág. 94; observaciones so bre él mismo, pág. 62 1 regla 1:'Clt, pror:.unciacion de esta letra doble, p:íg. I l. Coger, véase takc. . Como, pág. 181 , regla 15; comparativo, pág. 1661 regla 11 , 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 y ?l. Co1!/"C"ª'io1t {de verbos), pág. 73. Comparaciones (cuadro de). pág. 16g. Consonantes dobles, pág. Ir. • Coulrl, pág. 32, regla 17; pág. 40, regla 26; pág. 62, regla J~ y pág. 94· Creer, su conjugacion inter rogativo-negativa, pág. 132. C11alq11icra, pág. 2 19, regla 12. D are, pág. 55 , regla 10!-; pág. 1261 regla 3~ y pág. 122, regla 4!l Dt, preposicion, pág. 193, regla 9~ D id, pág. 122, rcg!a 1~; pág. 126, regla rf:1; y p~g. 136, regla 1!'" Do, véase did y hacer. Do1t, pág. 2 16, regla 1 ~ Dow11, pág. 18 5, re lá 26. . Duplicacion r/, as co 1ttes finales, pág. 208, reglas 16 y 18.
E, pronu nciac n de esta vocal, pág. 17, reglas 17 y 26. Ed, terminad o , pág. 18, reglas 20, 21, :?2; participio, pág. 57, regla 18; pág. 216, regla 3~ Eitlter, pág. 198 y 200. El, (artículo) pág. 146. En, afijo, pág. 2 1_6 /regla 4~ En, (preposicion) pág. 194, regla 10~ Er, pág. 33, regla 22 (c). Afijo, pág. 216, regla 6~ y 7~ ; pái. 155, regla 13 . Es 111e11esler que. su equivalente en inglés, pág. 112, regla 9~ Escribir, su conj ugacion negativa, pág. 1 ~8. F, pronunciacion de esta consonante, pág. 29, \:egla 11.\ 30 y 7'!For, pág. 195, regla 1 l. Forl/t, pág. t 81, regla J 3. Tite former, t/1c /alter, pág. 199. Formas a11tic11adas de los oerbos, pág. 54, regla 8~~ y 9~; pág. ,. 174, nota J ~ Frasts po11dcrativas i11glcsns, pág. 220. From, pág. 193, regla 9~ Forward, véase forth. Ful/, afijo, pág. 017, regla 8~
- 290 -
•
Fu.turo, pág. 55, regla 15; pág. 58, reglas 2!1, 3i;, 4!-, 5i; Y 6!G, su pronunciacion, pág. 30. Gerundio, pág. 58. Get, pág. 67, regla I Ji; ; pág. I 44, regla I I. Gli, su pronunciacion, pág. 12 . Go, véase ir. Gobcruar, conjugacion regular de este verbo, pág. So. Gustar, véase /ikc. H ,su pronunciacion, pág. 31, regla 15, Haber, pág. 73; pág. 183, regla 21. Hasta, pág. 181, regla 14. lfave, véase haber. Here, pág. 64, regla 5~ Ho11se, pág. 161, regla 8~ How, pág. 18 I, regla I 5 ; pág. 64, regla 4~ Himdred, pág. I 53, regla 6~ y 8~ Hacer, véase la pág. 73, re¡;¡las 3~ Y 5~ Hay, véase tlure, pág.i9• reglas 7~ y 8~ l f. pág. 59, reglas 7~ y 8~; pág. 212, regla 8'.' bnperfeclo, (pretérito de indicativo) pág. 54, regla 7~; de subjuntivo, pág. 56, reglas 16 y 17. l11lperso11ales, (verbos) pág. YI 1. In, véase en. Indicativo, pág. 58, reglas i:L y 2i.1 lnfi11itivo, pág. 61, reglas I 1, 12 y 13. /11terrogacio11, pág. 122 j regla si:. pág. 132. lnto, pág. 194, regla 1o~ • /011, terminacion, véase pág. 156, regla 14¡ pag. 51, regla 10. Ir, pág. 67, regla I 3; pág. 89. fslt 0 terrninacion, pág. 166, regla 51:1; pág. 217, regla 9*:1 It, pág. 173, regla 3~; pág. III, r~glas 3~ Y 4~ ~'su pronunciacion, pág. 32, reg_la 16. Jugar, su conjugacion interrogativa. Kin, terminacion, pág. J 53, regla 4~ L, pág. 32, regla 17. Less, pág. 166, regla 6~, pág. ~ 18, regla 1<i' Like, (verbo), pág. 98. Livc, pá,g. 173, regla 35 . Long, pág. 172, regla 34. Locuciones adverbiales, págs. 185, 186, 187, 188, 189. Ly, terminacion, pág. 166, regla 7!'; p3g, 178, reglas 3!- Y 4!'; pág. 218, regla 11.
- '2~ 1-
1'1ake, pág. 63, regla 3!'; pág. 64, regla 5!' Man, en composicion, pág. I 58, regla 8!' Ma11y, pág. 151 1 reglas 12 y 14.
Mas, pág. I 8 I, regla 17; pág. I 7 I, regla 26. Mascu./i110, pág. 162, reglas · 11, 21:1 61:1, 7!', 9~ y 12. 1
Matar, su conjugacion recíproca, pág.
I 19.
May, pág. 57, regla 17; pág. 1o6, re glas Might, véase May. Me parece, pág. lll, regla 6~
1~. 2~
y
9~;
pág. J08.
Mis, prefijo, pág. 215, regla 4~
Miss, señorita, pág. 158, reglas 16 y 1z; pág. 245, nota 2. Metlzinks, pág. I 12, regla 8!'
Mosl, pág. 167, reglas 12 y 15; pág. 162, regla 32. Jlfr, pág. 159, regla 17. Mrs , pág. 245 1 nota I~ Miut, pág. 6o, reglas 9~ y 10; pág. 105. reglas. 1~ y 6~; pág. 109. Nada, pág. 182., nota 21:1 N~ed, pág. 64, regla 51:1; pág. 65, reg!a 6~ ; pág. .122, regla 4!'; pág. 126, r a 3. Negaciones, p . J 26. Neither, pág. 1 8,. pág. 200. Ness, afijo, pág. 2'18 1 regla 12. Neutro, (1¡:énero) página 162, regla 4~ Neutros, (verbos) pág. I 13, reglas 3!', 4~ y 5~ Jili, véase 11eit/zcr. ,, No, pág. 182, regla 18. Nom·1:11ativo, pág. 16o, regla 11:1; pág. 21 1 1 reglas 6~, f!', 8!', 9'!, 10, 1 1 y 12. Nombres 1mmerales, pág. 153, reglas 6*:1 y 7!' Nombres propios, pág. 158, reglas 16 y 17. Nor, véase neitlur. Not, véase '"'" \. Nothiug, véase nada. O , pronunciacion de esta vocal, pág. 22, regla 38 . Objetivo, (acusativo) pág. 16o, reglas 6~ y 9~ Of. pág. 193, regla 9~ '0/d, véase pág. 172, regla 33. On,, pág. 194, regla 1o. 011e, pág. 154, reglas 9~ y 10; pág 165, regla 1 ~ 011e a11ot!ter, pá~. 1 1 2. regla 1 ~ Only, pág. 17z, regla 31; pág. 200.
-293 -
- 292 OR, véase cit!ter. OR, term inacion castellana, pág. 217, regla 8~ Ordi11ales, (n úmeros) pág. 153, reglas 5~ y 7~ Ouglit, pág. 107, regla 1!1; pág. 1 1o. Over, pág. 191, regla 5!'P alabras compuestas, pág. 5 J , regla 11. Para, véase por. Para que, t radu cído po r tllat !te 111ay, tltat lle migltt, pág. 57, regla 17 ; pág. 107, regla 9~ 1 Perderse, su conju gacion refl exiva, pág. 11 4. Plt, su pron un ciacion, pág. 12. Plural, pág. 156. P!T1scuampcrfeclo de indicativo, pág. 5 5, regla 11 y J 4. Pluscuamperfecto de subjuuli'i.10, pág. 6o, regla 10 Poder, véai;e can y 11zay. Por, (preposicion) pig. 195 . Posesivo, (caso) pág. 26o, reglas 2!-, 3~, 4~, 5~, 6~, i~ y 8~ . Presmte, (tiempo) pá11s. 53, 4, 5, 10, pág. 58, reglas I ~ y 2~ Pretty, bonito, pág. 17 1, regla 29. Q, pág. 3 2, regla 20. Que, su traduccion , pág. 174, reglas 9~. 10 y 1 1 ; o;uprimido, pág. 175, reglas 12 y 13; pág. 200, reglas 1~1 • 2:1 y 3~; pág. 20 1, regla 1 ~ Que, (relativo) despues de su perlativo, pág. 169. Querer, (segui do de que) pág. 6 1, reglas 11 y 12. R, su pronun ciaci on, pág. 33 , regla 2 1. Recordar, pág. 66, regla 8~ Régi111t 11, pág. 61, regla 11 ; pág. 2 13, regla 14¡ pág. 2 14, reglas 18, 20, 21 y 22. S, s u pronunciacion, pág. 34' 23; pág. 55, regla t o~; pág. 156, regla 1':'• 'S, signo de posesion, pág. 16o, regla 21: Saber, pág. 64, regla 4~ To say. véase to tell. St, tcrminacion de los verbos recíprocos y reflexivos, pág. t l2, reglas 1 ~ 1 2!", 3!-, 4';' y 5!'-, pág. 112, regla 7 y 10. Scgu11da persona, (del singular) pág. 54, regla 8~ Se1ior, ' t raduccion de esta palabra; véase pág. 274 y 278. Self, pág. 177. Sil, pro nu nciacio n de esta consonante doble, pág. 12. Skall, pág. 55, regla 15. S er ó estar, véase to be.
S4ip, alijo, pág. 219.
. . , Slwuld, señal d<I imperfecto de Subjunti;--o. pa¡¡. 56, regla 16. . Slwuld (verbo defectivo) su pronunc1ac1on, pag. 32, regla 17, pág.' t07, reglas 1• y 4"; y pág. 110. Si, pág. 184, regla 24. Singular, pág. 157, reglas 5, 6, 7, 18 Y 19. Simf, pág. 199. Sir, véase S eñor. So, pág. 183, regla 19; pág. 198 Y 199. So6r1, pág. 191 , regla 5 ~ Soevtr, pág. 2 I 9, regla I :t. Some, p~. 175, re_glas 14 Y 15. . . , Su6;imtwo, traduc1á o por el lnd1cativo, pag. 5!/~ reglas 7, 8 Y 9· Subjuntivo, traducido por el presente de lnfimt1vo. Suck , seguido de A ó An, pág. 151 , regla 13. Super/ativo, . 166, reglas TI , 12, 13, 14, 15 , _16 Y 17. T , su pronunciacion, pág. 35, reglas, 29, 28 Y 30. Ta/u, pág. 63, regla 2~ Tener, pág. 67, regla 11. 7t11er miedo, pág. , ~ persona del singular del presente de Indicativo, pá 55, reg I~ Tenninaci01tts, pá . 42. Tern1inacio11ts, c el.ro de terminacione!, con su pronunciacion figurada, pág. 4 , regla 7. , Tli, pronunciacion de esta letra doble, pag. 12. Tllat, véase qu•. Ttll, pág. 66, regla 9~' Tnur, pág. 67, regla 1 J. Tlu, pág. 146. Tlu11, pág. 183, regla 20. Tlure, pág. 1'83, regla 21. Tlfflll<. su conjugacion, pág. 85. Tltou, véanse FtmrCaS artti&tuzdas. \ Tllllllr4, su pronunciador. pág. 39· Tlllnua,.,¡, pág. 153, reglas 6~ Y 8~ Ti//, véase "4sta. To, (preposicion), pág. 189, regla 1 ~; pág. 191, regla 1~ Too, pág. 184, regla 22. Tí.u11•il1llD, pág. 174. nota 1 ~ 11, pronunciacion de esta vocal pág. 24 U11, [prefijo], pág. 2 16, regla 5~ Utukr, pág. 192, regla 6':
-
.
- 294 -
Up, pág. 181, regla 13; pág. 184, regla 23; pág. 123, regla 25; pág. 191 , regla
5~
· Upo11, pág. 191 , regla
5~
V erbos, ~que ofrecen alguna dificultad) pág. 62. Verbos, con traducciones peculiares] pág. 68. Verbos, con preposiciones y adverbios] pág. 70, 196. Very, véase muy. Vocales, breves y largas, pág. 14; observaciones pág. 14; observaciones particulares, pág. 15; regla~ generales acerca de su sonido, pág. 26. . Volver, pág. 67, regla 12. W, pronunciacion de esta letra doble, pág. 35. Wa11t, verbo como sinónimo de wi/l; pág:- 56; rige al infinitivo en vez del subjuntivo, págs. 61 y 65 n9 7. Ward, [afijo), pág. 219, n9 15, regla 5~ Were, en vez de wou/d be, pág. 6o, ni! 8. Wlt, su pronunciacion, pág. 13. W/zat, no tiene equivalente pág. 113, regla 2~¡ pág. 1741 regla 8~ Whetlicr, conjuncion Cbrrelativa, pág. 198. Which, pág. 74, regla 7~; pág. 175, regla 10~; se omite regla 12. Wlw, pág. 174, reglas 9~ y l I. Wi.'ll, sinónimo de want pág. 56, regla 15; señal de futuro idem; se distingue de want, pág. 65 1 regla 71! ' Wish, como sinónimo de will pág. 65. Would, su pronunciacion pág. 32, regla 17; pág.·42; señal del Imperfecto de Subjuntivo pág. 56, regla 16. Y , págs. 25 y 22, regla 27; se omite pág. 201. Y, terminacion pág. 219. Ya, pág. 201: Z , pág. 36, t,egla 34.
. ..
1
INDICE. PAGINAS.
Prefacio . . _.• - _ . _. - .. ..... .. .. ..•... ... .. . • Advert~n c iu . ...... .. ... . .. . .. - . - . 1• • • - • - - - - -
PARTE Capítulo I JI JlI IV V
VI Vll
PRIMERA..
De las letras . ....•.. .... • . .• .• De las vocales .. .. . . .... .• . . . .. las consonantes ... .. ... . .. .. . . De los diptongos ... . .... - • . ••. Pronunciacion de las terminaciones . Voces pronunciadas de un mismo modo y deletreadas de disti nta manera, segun el sig nificadp que llevan Del acento·····--····· .. ·· ·· ·-
.-' PARTE
5 9
ll
13 29 36 42
45 49
SEGUNDA..
DE . LOS VERBOS.
Capítulo l
lT 111 IV V VI
VII
Observaciones generales . . ..•.•. _ Observaciones acerca de los tiempos. Observaciones acerca d~ algunos vérbos que presentan d ificultades .. Verbos con traducciones peculiares Expresiones verbales en uso corriente que ofr ecen dificultades ep. su construccion .. _ ... .. ............ . V crbos cvn p reposiciones y adverbios con traduCciones correspondientes .. Conjugacion de 11erbos ingl~ses . ...
53 58 62 68
70 73
-2~6-
- 297-
AP1':NDICE.
PAGINAS.
vm rx
X XI
XII XIII XIV
De los verbos defectivos .... __ .. •._ De los verbos impersonales .. ___ • De los verbos recíprocos y reflexivos De las interrogaciones de los verbos De las negaciones de los verbos . . _. De las conjugaciones enfáticas . . . . De Jos participios y pretéritos.. . . . . PAR~E
1o6 rrr
De las abreviaturas inglesas y castellanas .. _·- _- Abreviaturas que mas comunmente S:C usan en castellano con su co rrespondiente en inglés . . . • • . . . . Inic1ales inglesas, ya .con sus equivalentes, ya con sus traducciones _. • . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . • . • . • . . . . Coleccion de proverbios castellanos é in~escs en uso corriente .... ... .. ....... . ·.•.•.... •. - • . . . . Coleccion alfabética de palabras que suenan casi lo mismo, pero que llevan un deletreo y significado diferente _. --· .... _ ---- - - --- - . --------. --- ----Citaciones, frases, proverbios, y expresiones comunes del Latín y lenguas modernas extra11geras, que ocurren con frecuencia en libros ingleses, periódicos y en las conversaciones, vertidas al inglés, con su correspondiénte explicacion en Castellano ............. - Del lenguaje "Slang" __ - - . . ... - - - - - - - - - - - - Instrucciones pafj> tratar á personas de rango, & con su corresp dtenfé Castellano .. ... ........ • - . . La dir ci~n. de cartas y tratamientos de varias s1c1on .............•......... - .. - • personas de Cartas, Recomendaciones, J nvitacioModelos nes, Letras de • mbio, etc..... . .... . ... ... ... ... Tabla ;dfabética de materias._. _____ • ____ - - - - -
1 12
122 126
136 138
TERCERA.
DE LA ANALOGIA.
Capítulo I
n
III
!V V
VI
vn
VIII ·IX X
XI
Del articulo . _... _• ____ .. _ .. .. . Del noffibre ....•...... __ .... . . número -- - __ •. __ _ ____ __ __ _ Del caso ____________ . _____ .. __ Del género ___ • ___ • ____ ..... __ . Delos adjetivos----------- - ---De los pronombres ___________ •. _ De los adverbios ________ • ____ ._ _ De las preposiciones .. ...•. _.. _. De las conjunciones senc.illas y dobles ___ - - _.. _. ______ . ..... __ __ _ De las interjecciones simples y compuestas ••••••.....•••• _.... . • • • De~
PARTE Capítulo I 11 IIl
rv V
146 152 156 16o 162 165 173 178 1 89 197 202
• r.
<:1JARTA..
De la ortografía inglesa .. _ .. _ ___ _ De las letras majrúscHlas ______ . . . De la sintaxis ingle~ .. _. • . . . . . • • De los prefijos __ • __ • _____ . ___ __ _ De los afijos -----·---------·--· Lista de frases ponderativas inglesas, con su correspondiente traduccion y s.u s equivalentes en castellano. Ejercicios gramaticales ..... _. • • ..
205 209 211
215 216 220 221
\
243 244 246 248
255
259 267 274 275 278 288
~-
- ·299172 183 185 198 200 201 202
Fil
DE ERRA.TAS,
LAS PRINCIPALES SON LAS SIGUIENTES, QUE PUDIERAN OFRECER ALGUNA CONFUSION,
Fág-inas. 12 13 15 18 19 21 22 23 24 24 24 40 42 52 55 56 67 67 68
•
0
Lúteas.
6 7 9 20 35 12 19 24 10 15 19 12 IJ
9 5 18 2
83 17 83 23, 24, 25 ro7 20 32 I07 ' 126 19 140 15 142 37 22 144
Dice~
vista dérrapon acento no este duplicada cheingas
204 208 208 211 214 214 215 215
esté duplicada.
221
maind gentil
máind. gen ti le.
223
stomac
stómac. paloma. castigar. estud iar.
palabra Aready espalda opóstrolo El ama rite
his en
Alrcady. hombro. apóstrofo. Tú amas. write.
ngular. si-
tener
began (participio) strikcen
adverbio. verbos. went. viz.
vis
IO, II,
voy. boys. succed succeed. 12 entre tlwusa11d y and
21 26
póngase good doble simple
23
'º
gerundi o
doble. dictados. participio de preté.
34 1 8
Ejercicio XXVII
Ejercicio XXVIII.
one hundred. God. simple.
dictacdos
this.
226
rito.
,
do en inglés. singu lar.
Yo, Tú, El. fall in. that he. eat. tomar.
begun. striken. .
participio de pretérito gerundio.
walking the street
street.
vo? ¡María no fué al
19 '
Al
228 230
8 18
234 237 238 248
33 9 23 10
circo? wi lla"rive
They have arrived already.I
..
María no fué ~la Iglesia. will arrive, They have arrivecl already. know.
ginalets
gimkts. I have a mi11d. at last waxct!t
I ltave tm"11d wilt at last waxet/1
fl
good cagulla
23 2 9 34 15 23
clonds Churoh thnt undrestand
12
vo . .
known
weak
249 261 265 266 278 279 23<> 281
walking through the
Malos son aquellos muchachos ~l "'""'00 000 "' muchachos. 8 ¡Castigaron al escla- Castigaron al escla-
con.
no se dice en inglés no se dice amemt-
El. Tu, Yo. fallin thathe. act
9,
vocal. adverbios w~nt
/Jcóc dcc-ir. suspiro. déarapon. sonido.
cheinjas.
estudiar castigar
27 20 9 19 30 10
Sa. sound: clouds.
sonnd
Chl\J'C~
that. understand.
sacoments
sacraments.
FO \
1