ABDU ELJAIEK ( E S T A D O S
U N I D O S ,
1 9 7 4 )
CURADURÍA:SANTIAGO RUEDA
TAOS
MOAB
COLORADO
CALIFORNIA
WASHINGTON
GO WEST!
GO WEST! ABDU ELJAIEK ( E S T A D O S
U N I D O S ,
1 9 7 4 )
Centro Colombo Americano de Bogotá Junta Directiva Sra. Nancy Kotal de Cortés Sr. Alan Hails Sr. Carlos Caballero Sra. Gail de Ruíz Sr. Eduardo Cárdenas Sr. Luis Fernando Ramírez Sr. Carlos Angulo Sra. Ann Mason Sr. Eduardo Pizano
Directora General Janet Van Deren Directora Cultural Maricela Vélez Directora Académica Luz Libia Rey Director Biblioteca Pedro Lutz Directora EducationUSA Omayra Marroquín Director Financiero Carlos Gallego Directora Comunicaciones Jackeline Carrillo
En 1974 la Embajada de Estados Unidos en Colombia y el Centro Colombo Americano de Bogotá invitaron al fotógrafo Abdu Eljaiek para que hiciera un viaje a este país y lo retratara con su lente. El recorrido e itinerario estuvo orientado por los gustos y preferencias del artista.
GO WEST! Abdu Eljaiek Curaduría Santiago Rueda Texto Institucional Maricela Vélez Texto curatoríal Santiago Rueda Traducción de textos Luisa Margarita Henado Diseño, diagramación y concepto gráfico Camila Salamanca Fotografías Abdu Eljaiek Museografía Santiago Rodríguez Asistente administrativa Carolina Barragán Impresión Zetta Comunicadores S.A. Apoya
Este retrato del país fue expuesto en 1975 en la emblemática Galería Calle 19 del Colombo con el nombre En la lente de Abdu Eljaiek. En 1971 en esta misma galería se había exhibido Un fotógrafo, un escritor y una modelo, exposición del artista que se considera como la primera en el país que incluye desnudos.
In 1974 the US Embassy in Colombia and the Colombian American Center in Bogota invited the photographer Abdu Eljaiek to make a journey to that country and portray it with his lens. The route and itinerary was guided by the likes and preferences of the artist. This portrait of the country was exhibited in 1975 in the emblematic Gallery Calle 19 of the Colombo with the name In the lens of Abdu Eljaiek. In 1971 in the same gallery it has been shown A photographer, a writer and a model, exhibition of the artist that is considered like the first one in the country that includes nudes.
Hoy, 42 años después de la exposición de su trabajo fotográfico sobre Estados Unidos y en el marco de los 75 años del Colombo, volvemos a invitar al artista para celebrar nuestro aniversario con una muestra casi inédita y producida en su totalidad para esta exposición.
Today, 42 years after the exhibition of his photographic work on the United States and in the framework of Colombo’s 75 years, we are inviting the artist again to celebrate our anniversary with an almost unprecedented repertoire and produced in its entirety for this exhibition.
Invitamos también a Santiago Rueda, curador especializado en fotografía, para que hiciera el difícil trabajo de seleccionar entre cientos de negativos, nuevas
We also invite Santiago Rueda, curator specialized in photography, to do the difficult job of selecting from hundreds of negatives, new perspectives and narratives
perspectivas y narrativas del viaje del artista, para que of the artist’s journey to dialogue with him and tell a dialogara con él y contara una historia a partir de sus story based on his memories. recuerdos y memorias. It is important to point out in this exercise of memory Es importante señalar en este ejercicio de memoria, that during the 1970s and 1980s, the Colombo promotque durante las décadas de los 70 y 80 el Colombo im- ed and strengthened photography in Colombia through pulsó y fortaleció la fotografía en Colombia mediante national photo contests, discussions, workshops and, of concursos nacionales de fotografía, conversatorios, talle- course, exhibitions. res y por supuesto, exposiciones. With the Go West! exhibition and FOTOJUEVES, Con la exposición Go West! y FOTOJUEVES, pro- a project that invites curators and artists on the last yecto que invita a curadores y artistas el último jueves Thursday of each month to discuss photography and de cada mes a dialogar sobre la fotografía e intervenir intervene in transit spaces, we reaffirm our support to espacios de tránsito, reafirmamos nuestro apoyo a la photography as an art that dialogues with many and at fotografía por considerarla un arte que dialoga con mu- the same time it documents past contexts that help us to chos y al mismo tiempo, documenta contextos pasados understand the present. que ayudan a comprender el presente. We invite you to experience the Colombo culturLos invitamos a vivir la experiencia cultural Colom- al experience. Each month we schedule exhibitions, bo. Cada mes programamos exposiciones, conciertos, concerts, workshops, discussions and interpreted visits talleres, conversatorios y visitas interpretadas, con el fin in order to offer quality and free artistic experiences to de ofrecer a públicos diversos experiencias artísticas de audiences. calidad y gratuitas. This exhibition would not have been possible withEsta exposición no hubiera sido posible sin el apoyo out the support of the SGR Gallery, Esteban Eljaiek and de la Galería SGR, Esteban Eljaiek y Santiago Rueda, Santiago Rueda, thanks for your passion and commit¡gracias por su pasión y compromiso! ment!
GO WEST! ABDU ELJAIEK (ESTADOS UNIDOS, 1974)
GO WEST! ABDU ELJAIEK PHOTOGRAPHS IN THE UNITED STATES, 1974
En la primavera de 1974, el fotógrafo colombiano Abdu Eljaiek viaja a los Estados Unidos cubriendo Washington, Nueva York, San Francisco, Arizona, Utah y Nuevo México. Invitado por el Departamento de Estado y acompañado de un traductor, Eljaiek vuela de Bogotá a Miami, y de allí a Washington. En la capital se encuentra con las protestas callejeras contra el presidente Nixon en el contexto del escándalo de Watergate, y en una tarde se deja llevar por la corriente de jóvenes a lo largo de la ciudad, pasando por el Capitolio y hasta llegar al National Mall. El fotógrafo, quien en su trabajo en Colombia no había tenido interés en registrar marchas y movilizaciones —a diferencia, por ejemplo, de Jorge Silva—, se encuentra frente a un tema que explora con inteligencia, capturando en grupos e individuos la coreografía de una danza, un espontáneo teatro de la representación, retratando el aún presente colorido y festivo espíritu de los años 60 en imágenes que han permanecido inéditas hasta hoy y que se dan a conocer por primera vez en esta exposición.
In the spring of 1974, the Colombian photographer Abdu Eljaiek traveled to the United States to the destinations of his choice: Washington, New York, San Francisco, Arizona, Utah and New Mexico. Invited by the State Department and accompanied by a translator Eljaiek flew from Bogota to Miami and from there to Washington. In the capital he witnessed street protests against President Nixon in the context of the Watergate scandal. In an afternoon he gets carried away by the stream of young people throughout the city passing by the Capitol until arriving at the National Mall. The photographer, who in his work in Colombia had shown no interest in recording marches and mobilizations, -unlike, for example, Jorge Silva-. Faced a topic he explores with intelligence capturing the choreography of a dance in groups and individuals and a spontaneous theater of representation. Portraying the still present colorful and festive spirit of the 60s in images that have remained unpublished until today and that are made known for the first time in this exhibition.
Eljaiek viaja en tren de Washington a Nueva York, donde visita y fotografía los museos Guggenheim y Metropolitan, y el Central Park. De Manhattan le interesan
Eljaiek traveled by train from Washington to New York where he visited and photographed the Guggenheim and Metropolitan museums and Central Park.
los grandes volúmenes arquitectónicos y la vida cotidiana de la ciudad, narrada en el cine de la década en películas como Taxi driver de Martin Scorsese y Manhattan de Woody Allen. Visita la sede de la Kodak, en Rochester, en el Estado de Nueva York, cruza el continente y desembarca en San Francisco, donde podríamos pensar que realmente inicia su viaje, pues de acá en adelante el fotógrafo emprende una aventura por el oeste americano. Este es un viaje a través del tiempo, retratando las inmensas e intrigantes formaciones geológicas del Gran Cañón del Colorado y Monument Valley, lugares que antes conoció a través de las sofisticadas imágenes de sus admirados antecesores, los legendarios fotógrafos del grupo f/64.
He was interested in the great architectural volumes and the daily life of the city narrated in movies of that decade like taxi driver by Martin Scorsese and Manhattan by Woody Allen. He visited the headquarters of the Kodak in Rochester in the State of New York. Then, he crossed the country and landed in San Francisco, where we might think he really began his journey, since it was there that he set out on an adventure through the American West. This is a journey through time portraying the immense and intriguing geological formations of the Grand Canyon of the Colorado and Monument Valley, places that before he knew through the sophisticated images of his admired ancestors, the f / 64 legendary photographers.
En San Francisco, y durante algunos días, Eljaiek retrata el barrio chino, los tranvías, el puente Golden Gate, el océano, y se dirige a Carmel, al sur de la ciudad, para conocer a uno de los grandes maestros de la fotografía mundial y cofundador de f/64, Ansel Adams. El contacto con Adams se logra a través del fotógrafo Brett Weston, hijo del legendario Edward Weston. En un solo día —que Eljaiek recuerda como “una gran lección de fotografía”—, Adams, un hombre generoso, le enseña su estudio y comparte sus recuerdos de Weston, a quien admiró y auxilió en sus trabajos. En determinado momento, Eljaiek, quien con su sencillez habitual no había llevado obras suyas para enseñarles, le confiesa a Adams
In San Francisco and for some days, Eljaiek portrayed Chinatown, the trams, the Golden Gate Bridge and the ocean. He went to Carmel, south of the city, to meet one of the great masters of world photography and cofounder of f / 64, Ansel Adams. Contact with Adams was achieved through photographer Brett Weston, son of the legendary Edward Weston. In one day -which Eljaiek recalls as “a great lesson in photography”- Adams, a generous man, shown him his study and shared his memories of Weston whom he admired and assisted in his work. At one point, Eljaiek, who with his usual simplicity had not taken works of his own to show them, confessed to Adams that he did not use the zone system
que no utilizaba el sistema de zonas, a lo que el maestro respondió: “No importa, lo que importa es que la toma le quede bien expuesta”.
to which the teacher replied: “It does not matter, the important thing is that the shot is well exposed.”
En el retrato que hace a Adams ese día, Eljaiek busca la misma situación que provocó para retratar a León de Greiff y a Eduardo Caballero Calderón en sus casas en Bogotá: el clima agradable e íntimo creado por la entrada de la luz natural en un espacio cerrado, suficiente para iluminar el ambiente y al personaje, inmerso en una tranquila conversación. Poco después retrataría en Colombia a otros artistas con ánimo similar, los llamados Intocables del libro homónimo de Fausto Panesso: Fernando Botero, Edgar Negret, Alejandro Obregón, Enrique Grau y Eduardo Ramírez Villamizar.
In the portrait he made to Adams that day, Eljaiek looked for the same situation that he caused to portray Leon de Greiff and Eduardo Caballero Calderon at their homes in Bogota: a pleasant and intimate climate created by the entrance of natural light into a space closed enough to illuminate the atmosphere and the character immersed in a quiet conversation. Shortly afterwards he would portray in Colombia other artists with a similar spirit, the so-called Untouchables from the book of the same name by Fausto Panesso: Fernando Botero, Edgar Negret, Alejandro Obregon, Enrique Grau and Eduardo Ramirez Villamizar.
A cuatro millas de Carmel, se encuentra Point Lobos, un parque natural en la franja costera del Pacífico. Frente al océano, Eljaiek hace un retrato de Brett Weston y ejecuta una magnífica toma de un ciprés Monterrey, desgastado por los años, homenajeando imágenes como Raíz de ciprés (1929) de Weston, una de las imágenes publicadas en su libro My Camera on Point Lobos, de 1950.
Four miles from Carmel is Point Lobos, a natural park on the Pacific coastal strip. Facing the ocean, Eljaiek took a portrait of Brett Weston and got a magnificent shot of a worn-out Monterey cypress. He honored images such as Cypress Root (1929) by Weston, one of the images published in his book My Camera on Point Lobos, 1950.
De allí, el fotógrafo se dirige hacia el Cañón del Colorado, haciendo una serie de imágenes memorables. En la fotografía, como en el cine, siguiendo a Luis Ospina, las emociones son emulsiones. La conjunción entre el
From there, the photographer went to the Colorado Canyon and he recorded a series of memorable images. In the photography as in the cinema following Luis Ospina, the emotions are emulsions. The conjunction
eterno inconmensurable y el aquí y el ahora fotográfico, entre el paisaje y la intuición, entre lo visto y lo imaginado, son relatos que se tejen entre estas imágenes.
between the immeasurable eternal and the photographic here and now, between scenery and intuition, between what is seen and what is imagined. There are narratives that are woven between these images.
En Monument Valley, una gran depresión situada en la frontera sur de Utah con Arizona, Eljaiek registra descomunales formaciones rocosas, las llamadas Tres Hermanas y Lomo del Elefante, que hemos visto en películas tan diversas como Easy Rider, 2001 Odisea del espacio, Koyaanisqatsi, Forrest Gump, Thelma y Louise e incluso en Transformers 4. El foco nítido, la austeridad, el purismo que no quiere ni busca una poética muy elaborada, valores consustanciales a f/64, son aprovechados al máximo por el fotógrafo. Las calidades táctiles de las rocas, el peso y la forma de estas inmensas formaciones, la limpieza y transparencia del aire, se realzan en el blanco y negro.
In Monument Valley, a major depression located on the southern border of Utah with Arizona, Eljaiek recorded colossal rock formations, the so-called Three Sisters and Elephant Ridge that we have seen in films like Easy Rider, 2001 Space Odyssey, Koyaanisqatsi, Forrest Gump, Thelma and Louise and even in Transformers 4. The sharp focus, the austerity, the purism that does not want and does not seek a very elaboratepoetics, inherent values to the f/64 are exploited to the maximum by the photographer. The tactile qualities of the rocks, the weight and shape of these immense formations, the cleanness and transparency of the air are enhanced in black and white.
Es admirable que, para enfrentar al gran paisaje americano, Eljaiek se haya equipado con tan solo diez rollos de película y dos cámaras de 35 mm, entre ellas su leal Canon F1 y un teleobjetivo. No necesitó nada más. El viaje era también un acto de fe, pues en la fotografía análoga había que creer en lo no revelado, y el negativo era lo más positivo.
It is remarkable that to deal with the great American landscape Eljaiek has been equipped with only ten rolls of film, two 35mm cameras, among them his loyal Canon F1, and a telephoto lens. He did not need anything else. The journey was also an act of faith because in analog photography it must be believed in the undisclosed and the negative was the most positive.
Eljaiek reflexiona así sobre su sensibilidad y sus motivaciones durante este viaje: “La grandeza de la
Eljaiek reflected in this way on his sensitivity and his motivations during this journey: “The greatness of na-
naturaleza me emociona más que las grandes obras realizadas por el hombre. Por eso prefiero admirar una bella flor a un gran momento. Un bosque me emociona más que una gran ciudad. Dentro de las realizaciones del ser humano, prefiero las hechas por aquellas gentes a quienes las caracteriza la humildad. Me gustan los animales, en especial el hombre. Esto último, hace que yo me preocupe por la acción tan destructora del que se dice dueño de la tierra”. Eljaiek continúa su exploración yendo al este hasta llegar a Taos, en Nuevo México, uno de los lugares habitados más antiguos de los Estados Unidos. Anteriormente, el fotógrafo se detuvo en las ruinas abandonadas de los Pueblo, que retrataría y sobre las cuales emocionado declaró: “En el camino hacia Albuquerque se encuentran ruinas de los indios Pueblo, el desierto pintado, el bosque petrificado, el gran cráter. Se dice que fue hecho por un aerolito: ¡creámoslo!” A Eljaiek lo lleva a Taos el interés por conocer otra faceta del mundo colonial hispánico. Busca la Iglesia de la Misión de San Francisco de Asís, terminada de construir en 1755, y sus volúmenes suaves y a la vez masivos y sólidos le permiten crear imágenes con grandes planos de luz y sombra, donde la luz, en ocasiones, parece emanar de los muros.
ture touch me more than the great works done by human being. That’s why I prefer a beautiful flower to a great moment. A forest touch me more than a big city. Within the creations of the human being I prefer those made by people who have the virtue of humility. I like animals especially humans. The latter causes me to worry about the destructive action of the one who claims to be the owner of the land.” Eljaiek continued his exploration going East until arriving at Taos in New Mexico, one of the oldest inhabited places in the United States. Previously, the photographer stopped at the abandoned ruins of the Pueblo indians that he would portray and over which he expressed: “On the way to Albuquerque there are ruins of the Pueblo Indians, the painted desert, the petrified forest, the great crater. It is said that it was made by a meteorite: let’s believe it!” Eljaiek went to Taos guided by the interest to know another face of the Hispanic colonial world. He looked for the Church of the Mission of St. Francis of Assisi completed in 1755 and its soft, massive and solid volumes allowed him to create images with large planes of light and shadow, where light sometimes appears to emanate from the walls.
Así como Eljaiek acompaña en 1969 a Eduardo Caballero Calderón a Tipacoque, en busca de los mismos campesinos que Luis B. Ramos retrató para el libro del escritor de Diario de Tipacoque, en 1943 el fotógrafo llega a Taos atado también por el interés de ver y fotografiar lo que había hecho anteriormente Adams, consignado magníficamente en el libro Taos Pueblo, con textos de Mary Austin, publicado en 1930. Quizá, y no es injusto pensarlo, Eljaiek estuviese emulando a su antecesor, pero, como afirmó el cineasta Arthur Penn, “si vas a imitar, y tengo que aceptar honestamente que en cine hay que imitar, puedes por lo menos imitar a los mejores”. En Taos Eljaiek realiza algunas tomas que ya había ensayado en Tipacoque. La luz que se filtra bajo un techo de paja y descubre un horno de barro, las amplias curvas sobre el volumen redondeado, recuerdan a una toma similar de una vasija de barro, capturada en el pueblo boyacense en 1971, titulada llanamente Tipacoque. Quizá en Taos encuentra lo que buscaba en Tipacoque, o quizá en Tipacoque ya había encontrado lo que buscaba en Taos. Otra toma ensayada con insistencia por el fotógrafo en los pueblos colombianos en esa época, la de un muro de adobe registrado frontalmente, a plena luz del día, es buscada en este pueblo de Nuevo México, último des-
Just as Eljaiek accompanied Eduardo Caballero Calderon to Tipacoque in 1969 in search of the same peasants that Luis B. Ramos portrayed for the book by the writer of Diario de Tipacoque; in 1943 the photographer arrived in Taos guided by the interest of seeing and photographing what Adams had previously done. It is consigned magnificently in the book Taos Pueblo with texts of Mary Austin, published in 1930. Perhaps, and it is not unfair to think, Eljaiek was emulating his predecessor, but as the filmmaker Arthur Penn said, “if you are going to imitate, and I have to honestly accept that in cinema you have to imitate, you can at least imitate the best”. In Taos Eljaiek made some shots he had already tried at Tipacoque. The light that filters under a thatched roof and discovers a clay oven, the wide curves on the rounded volume recall a similar shot of a clay pot captured in the boyacense village in 1971 plain titled Tipacoque. Perhaps in Taos he found what he was looking for in Tipacoque, or perhaps in Tipacoque he had already found what he was looking for in Taos. Another shot assayed insistently by the photographer in the Colombian towns at that time, one of a wall of adobe registered frontally in broad daylight, is sought in this town of New Mexico, his last destination in the journey by the West. From Albuquerque he took a flight that got him back to Miami. It is worth saying that nei-
tino en el viaje por el oeste. Desde Albuquerque toma un vuelo que lo lleva de vuelta a Miami. Valga decir que ni Miami ni Disneylandia —“la trampa para humanos más grande construida por un ratón”, siguiendo a Luis Ospina— interesan al fotógrafo. De allí a Bogotá. Al año siguiente, el Centro Colombo Americano realiza una exposición sobre esta experiencia en una muestra que se destacó por un montaje innovador, algo que se repetiría en esta institución en 1976 con la exposición Una ciudad/New York. Hernán Díaz. Rafael Moure, donde se enseñaron hojas de contacto en tamaño natural junto a memorables imágenes en blanco y negro de la gran manzana. Cuatro décadas después, una gota en el mar del tiempo, y de mano del gran fotógrafo que es Eljaiek, quien ha acompañado todo el proceso de digitalización y ampliación de las imágenes, vuelve a presentarse en la misma sala y con abundante material inédito, esta singular joya de la fotografía norte y sur americana.
ther Miami nor Disneyland -”the greatest human trap built by a mouse”, following Luis Ospina- interest the photographer. From there he traveled to Bogota. The following year, the Centro Colombo Americano made an exhibition about this experience in an exhibit that was highlighted by an innovative montage. Something that would be repeated in this institution in 1976 with the exhibition Una ciudad / New York. Hernan Diaz. Rafael Moure, where life-size contact sheets were displayed alongside memorable black-and-white images of the Big Apple. Four decades later, a drop in the sea of time, and with the guidance of the great photographer Eljaiek -who has been overlooking the entire process of digitization and enlargement of the images-, it exhibits again in the same room and with plenty unpublished material this unique jewel of the North and South American photography.
W A S H I N G T O N
WASHINGTON
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
C A L I F O R N I A
C ALIFORNIA
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
Ansel Adams,
B r e t t We s t o n y A b d u E l j a i e k
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
C O L O R A D O
COLORADO
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
M O A B
MOAB
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
T A O S
TAOS
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
Algunas de estas fotografĂas hacen parte de la exposiciĂłn.
ABDU ELJAIEK
Uno de los grandes fotógrafos colombianos. Junto a Hernán Díaz y Nereo López conforma la primera generación de fotografía que logró el status de artista en Colombia en los años 60. Leo Matiz y Guillermo Ángulo eran raras excepciones en la generación anterior. Sus inicios fueron en la televisión nacional que registraba gran parte de su material en película de cine y allí aprendió los fundamentos de la óptica, la química y la física fotográfica. Su trabajo se ha extendido a lo largo de casi seis décadas ininterrumpidas exponiendo de manera individual desde 1962. Su interés por el retrato, el paisaje y la arquitectura le ha llevado a crear memorables series sobre la vida campesina y a retratar a las personalidades más interesantes de la cultura colombiana a quienes conoció de cerca: el pintor Alejandro Obregón, el escultor Edgar Negret, el poeta León de Greiff, el escritor Eduardo Caballero Calderón, el director de orquesta Olaf Roots, el padre Camilo Torres, entre otros. Su trabajo refleja fielmente los valores de su personalidad: honesto, directo, exigente, sencillo y elegante a la vez, utiliza la fotografía como una herramienta y un medio ético y estético. Ha sido un generoso formador de fotógrafos tanto en su estudio como en su labor como profesor en diferentes universidades en Colombia.
ABDU ELJAIEK
He is one of the great Colombian photographers. With Hernan Diaz and Nereo Lopez he made part of the first generation of photography that achieved the status of artist in Colombia in the 60’s. Leo Matiz and Guillermo Angulo were rare exceptions in the previous generation. His beginnings were in the national TV that registered great part of its material in movie film and it was there where he learned the bases of the optics, the chemistry and the photographic physics. His work has spread over nearly six decades of individually uninterrupted exposure since 1962. His interest in portrait, landscape and architecture has led him to create memorable series on peasant life and to portray the most interesting personalities of Colombian culture whom he met closely: the painter Alejandro Obregon, the sculptor Edgar Negret, the poet Leon de Greiff, the writer Eduardo Caballero Calderon, the orchesta conductor Olaf Roots, the father Camilo Torres, among others. His work faithfully reflects the values of his personality: honest, direct, demanding, simple and elegant at the same time, he uses photography as a tool and an ethical and aesthetic medium. He has been a generous trainer of photographers both in his studio and in his work as a professor at different universities in Colombia.
Apertura y Conversatorio
Viernes 13 de marzo de 2020 7:00 p. m.
Sala de exposiciones Colombo Americano Pereira - Colombia, Cra 6 No. 22-12
Horario de visita Lunes a viernes: 10:00 a. m. a 7:00 p. m. Sรกbado: 8:00 a. m. a 12:00 m. Exposiciรณn abierta hasta el viernes 24 de abril 2020
Apoya