A passo lento in Salento
Prova di poesia del viaggio della Compagnia dei Cammini Essai de poĂŠsie lors du voyage de la Compagnia dei Cammini
2012 Dicembre DĂŠcembre
Le vent nous emportera Où allezvous?! D'où venezvous?! Mélancolie d'un ailleurs Ailleurs qui est en nous Le vent nous emportera Hommes et femmes, Arbres et vent, Droits vers le but Paroles au vent Le vent nous emportera À chacun son histoire “Chante moi, Déesse, l'ire d'Achille Péléiade...” “Toutes les familles heureuses se ressemblent mais les malheureuses...” “Les cyprès qui à Bolgheri hauts et purs...” Le vent nous emportera Mais la voix, elle, Restera.
Antonella
Il vento ci porterà via Dove andate?! Da dove venite?! Malinconia per un altrove Altrove che è dentro di noi Il vento ci porterà via Uomini e donne, Alberi e vento Diritti verso la meta, Parole nel vento Il vento ci porterà via Ognuno la propria storia “Cantami o diva del pelide Achille...”, “Tutte le famiglie sono felici allo stesso modo ma quelle infelici...”, “Sono nato in rue de Grenelle, sotto un banco del mercato...” “I cipressi che a Bolgheri alti e schietti...” Il vento ci porterà via Ma la voce, Quella, Resterà.
Rando Salento Le vent et le soleil en chemin m'accompagnent Avec mes compagnons Et moi regardant les oliviers et les rochers Et l'horizon je me sens libre. Emplie d'ĂŠnergie et si ravie Et me sens Ă l'unisson Avec mes compagnons. Avec la nature et avec l'univers. Et je sens la paix en moi.
Marisa Trekk. Salento Il vento e il sole a tratti mi accompagna Insieme ai miei compagni Ed io guardando gli ulivi e i sassi E l'orizzonte mi sento libera. Piena di energia e tanto felice E mi sento all'unisono Con tutti i miei compagni. Con la natura e con l'universo E sento la pace dentro di me.
“Vent de liberté en Salento” Puisséje par magie Du “Salento en compagnie” Quelque chose débarrasser Laisser là ou emporter... Sans trop de difficulté Le “land art” dégagé “Les catauri” là laissé Pour le prochain pèlerin passé Et de la campagne belle La mémoire me serait belle Et quand soufflera le vent Ma pensée à vous mes gents Et à chaque pèlerin De tout cœur “BON CHEMIN”
Alessia
“Vento di libertà in Salento” Se potessi per magia del “Salento in compagnia” Qualque cosa buttar via, lasciar qua o portar via... Senza troppa fantasia la “land art” butterei via
“Le catauri” lascerei qua Al prossimo pellegrino che verrà E della bella campagnia Il ricordo porterei via... Quando il vento soffierà La mia mente a voi andrà... Ed ad ogni pellegrino con il cuore “BUON CAMMINO”.
La profonde légèreté Je marche et le poids Des choses inutiles Et des pensées Qui tourmentent Pas à pas, Je les laisse par terre Derrière moi. Les émotions plus légères Mais profondes, les plus sincères, Affleurent Et m'entourent et me poussent Jusqu'à l'autre Hors de moi.
Rosangela La leggerezza profonda Cammino e la pesantezza Delle cose inutili E delle emozioni che rodono, Passo dopo passo, Le lascio sul terreno Dietro di me. Le emozioni quelle leggere Ma profonde le più vere, Affiorano È mi stanno attorno E mi aiuteranno Ad arrivare all'altro Al di fuori di me.
Il est beau le Salento D'été comme d'hiver. J'aime sa lumière et sa douceur, Sa façon d'être nature et histoire. Nous ont accompagnés les nuages, la pluie, le vent, le soleil, Ciels immenses. Je me rappellerai les falaises, La mer, les oliviers, les pierres dans les près, Dans les murets, dans les monuments des villages et des villes, Dans les pavages mouillés. Les arcsenciel et les flaques Les bavardages et les sourires...
Ornella È bello il Salento Sia d'estate, che d'inverno. Mi piace la sua luce e la sua dolcezza, Il suo essere natura e storia. Ci hanno accompagnato le nuvole, la pioggia, il vento, il sole, cieli immensi. Mi ricorderò le scogliere, Il mare, gli ulivi, le pietre tra i prati, Nei muretti, negli edifici dei paesi e delle città, Nei selciati bagnati. Gli arcobaleni e le pozzanghere Le chiacchiere e i sorrisi...
Le Salent' Ă pas lent Il souffle bien fort le vent Je m'enroule dans Mon coupeÂvent Mais du Salent' ne me repens Des ces randos j'en ferais cent Castro, Trictase, jusque Leuca je sents Que ce voyage avec vous est ravissant Point je ne ments.
Luca
Lu Salentu a passo lentu S'abbaia forte il ventu E io mi avvolgo drentu La mia giaccaventu. Ma del Salento non mi pento Di questi cammini ne farei cento Castro, Tricase, fino a Leuca io sento Che questo viaggio con voi mi ha dato gioia, Non mento!
Elle meurt à l'infini Renaît l'onde éternelle Qui agrippe le fugitif Sur l'âpre pierre marine S'ouvrent les plaies Du temps passé Les fragiles cymes des plantes Anciennes abandonnent De nouveaux fruits S'apaise l'angoisse Du nomade silencieux À la vue du blanc Phare d'orient
Alberto Muore all'infinito Rinasce l'onda eterna Che ghermisce il fuggiasco Sull'aspra pietra marina Si aprono le ferite Di un tempo Fragili chiome di piante Antiche abbandonano Nuovi frutti Si placa l'ansia Del viandante silente Alla vista del bianco Faro d'oriente
Fleurs du chemin Le long du sentier, Au bord de la route, Il y a des fleurs Que nul ne regarde, nul ne cueille. Pourtant, elles sont si belles Dans leur toute simplicité. Elles ont, en reflet, la couleur de qui les regarde, Le naturel de qui a les yeux pour “voir”. À mes yeux, Elles ont un parfum très spécial. Ce sont des fleurs du chemin, Fleurs de liberté.
Giuseppe Fiori di strada Lungo il cammino, Ai margini della strada, Ci sono dei fiori Che nessuno guarda, nessuno raccoglie. Eppure, sono bellissimi Nella loro semplicità. Hanno, riflesso, il colore di chi li guarda, La naturalezza di chi ha occhi per “guardare”. Ai miei occhi, Hanno un profumo tutto speciale. Sono fiori di strade, Fiori di libertà.
Al cammino partirono nelle Puglie. Le olive cedevano sotto i loro passi e le ultime arance,guardandoli passare, aspettavano la fine dell'autunno. Erasmo raccontava le sue storie e Michele, sotto la quercia, meditava sul tempo passato. I contadini battevano i rami dei nodosi ulivi i quali piangevano i loro frutti caduti e le foglie bruciate. I tori s'avvicinarono e la truppa dileguò come fumo al vento. E le loro nere ombre la seguirono a lungo. E le campane e le vedove e l'autunno, l'autunno che se ne va.
Noël
Adattazione in italiano di Michele
Les promeneurs dans les Pouilles sont partis Ce matin les orangers attendent la fin de l'automne Les olives craquent sous les pas Erasmo raconte encore cette histoire Et Michele a médité sous le chêne et les siècles Les paysannes ratissent Dans les vergers aux oliviers noueux Ils pleurent sous la gaule Leurs fruits tombés Et les feuilles qu'on brûle Les taureaux s'approchent la troupe enfumée s'éloigne Dans les ombres étirées il est tard Les cloches les veuves et l'automne L'automne s'en va
Si profond Et si chaud Comme racines d'olivier Dans la terre rouge. Prends appui sur mon dos Et laisse toi porter, Je promets de ne pas te faire tomber. Et glissant avec le vent Comme ami Je te montrerai La grandeur du ciel, La profondeur de la mer Et le cœur des gents Reviens, Cher ami, Reviens et laisse toi aller Et je te montrerai La beauté du changement.
Michele
Cosi profondo E cosi caldo Come radici d'ulivo Nella terra rossa. Pòggiati sul mio dorso E lasciati portare, Prometto che non ti farò cadere. E scivolando con il vento Come amico Ti mostrerò La grandezza del cielo, La profondità del mare Ed il cuore della gente. Ritorna, Caro amio, Ritorna e lasciati andare E ti mostrerò La bellezza del cambiamento.
Marcheurs La marche du marchand a pour fin l'augmentation de son gain. Celle du guerrier pour augmenter ses possessions. Le pèlerin pénitent marche pour s'assurer un place dans l'au delà. Nous pour connaître des gens et des lieux marchons légèrement.
Erasmo
Camminatori Il camminare del mercante ha per fine l'incremento dei suoi guadagni. Quello del guerriero per aumentare i suoi possedimenti. Il pellegrino penitendo cammina per guarantirsi un posto nel regno dell'al di là. Noi per conoscere genti e luoghi lievemente camminiamo.
CARI, CARI , MIEI CARI RAGAZZI, CI AVETE FATTO FARE COSE DA PAZZI IL CAMMINARE LENTO È STATO UN TORMENTO A PASSI LENTI NON SI ANDAVA E MURETTI SI SALTAVA MENO MALE CHE A SERA SI BEVEVA E SI MANGIAVA E UNA BELLA STANZUCCIA CI ASPETTAVA CHE NESSUNO SI IMMAGINAVA LI ARBOLI ANTICHI E LA NATURA BELLISSIMA LA COMPAGNIA JOVINE E BELLISSIMA POETI, RICERCATORI, SPORTIVI, MACROBIOTICI,SOCIOLOGHI , SOGNATORI E PSICANALISTI SIAM STATI FORTUNATI AD ESSERCI VISTI
Marisa & Ariberto Chers, Chers, mes chers enfants, Vous nous avez fait faire des trucs déments Le marcher lent fut un tourment On n'allait pas à pas lent et l'on sautait les murets Au moins le soir l'on buvait Et on mangeait Une belle chambrette nous attendait Que personne n'imaginait Les arbres anciens et la nature, si belle La compagnie si jeune, et belle Poètes, chercheurs, sportifs, macrobiotistes, sociologues, rêveurs et psy Quelle ne fût pas notre chance que de se voir
Sa lento Je me sens dans la terre maîtresse. C'est le nom qui le dit. Le Salento est le savoir lent. C'est cette sagesse que je cherche. Je me fie à ses symboles antiques. Dolmen comme autel de la Grande Mère. Menhir comme énergie solaire féconde. Je m'enchante entre les oliviers et la mer. J'en goutte les saveurs traditionnelles. J'écoute les gents toujours ouverts et chaleureux. L'union tenace entre deux mers. Je suis en Salento et je marche lent. Caressé par le vent j'ai le cœur content.
Guido Sa Lento Mi sento nella terra maestra. Lo dice il nome. Salento è il sapere lento. È questo tipo di saggezza che cerco. Mi affido ai suoi simboli antichi. Dolmen come altare della Grande Madre. Menhir come solare energia fecondante. Mi incanto tra gli ulivi ed il mare. Ne gusto i sapori tradizionali. Ascolto le genti sempre aperte et calorose. L'unione tenace fra i due mari. Sono in Salento e cammino lento. Carezzato dal vento ho il cuore contento.
Composition et photographies de Noël sauf: p2 photo d'Antonella p27 photo d'Erasmo
Composizione e fotografie di Noël salvo: p2 foto di Antonella p27 foto di Erasmo Traduzioni in Francese di Noël Adattazione della poesia francese in Italiano di Michele
Voyage de la Compagnia dei Cammini Décembre 2012 Viaggio della Compagnia dei Cammini Dicembre 2012
Traductions en français par Noël Adaptation de la poésie française en italien par Michele