UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
CARTERA DE PROGRAMAS Y PROYECTOS MONTO TOTAL EN DÓLARES PORTFOLIO MANAGED BY UCAR TOTAL AMOUNT IN U.S. DOLLARS: USD 1.506.131.571 * * 3 1 DE DI C I E M B R E 2 0 1 3 ∕ DE C E M B E R 3 1 ST, 2 0 1 3
.1
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
UCAR
ARGENTINE REPUBLIC
MINISTERIO DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA DE LA NACIÓN
NATIONAL MINISTRY OF AGRICULTURE, LIVESTOCK AND FISHERIES
UNIDAD PARA EL CAMBIO RURAL U N I T F O R R U R A L C H A N G E ( U C A R ) Esta Unidad gestiona la cartera de programas y proyectos con financiamiento internacional del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca destinados a promover el desarrollo con equidad en áreas rurales. La UCAR lleva adelante sus acciones en los siguientes ámbitos específicos:
.1
This Unit manages the Ministry’s public investment portfolio of programs and projects with international financing in order to promote equitable development in rural areas based on the following three mainstays:
.1
I N F R A E S T R U C T U R A PA R A L A P R O D U C C I Ó N DE AGROALIMENTOS
INFRASTRUCTURE FOR AGRIFOOD PRODUCTION
El desarrollo con equidad solamente es posible si existen infraestructuras públicas y producción de servicios accesibles para todos y apropiadamente distribuidas a través del país. La estrategia nacional de desarrollo da prioridad a la inversión en irrigación, aunque también considera inversiones en caminos terciarios, tendidos eléctricos y conectividad rural.
Equitable development is only possible if there are public infrastructure and production services available for everyone and properly distributed throughout the country. The national development strategy gives priority to the investment in irrigation, although it also considers investment in rural ways, wire laying for electricity supply and rural connectivity to the Internet.
.2 DESARROLLO DE AGROALIMENTOS Y GESTIÓN S U S T E N TA B L E D E L O S R E C U R S O S N AT U R A L E S
.2 AGRIFOOD DEVELOPMENT AND SUSTAINABLE MANAGEMENT OF NATURAL RESOURCES
El desarrollo con equidad necesita políticas diferenciales, de modo que todos puedan tener acceso a similares oportunidades de trabajo y de inversión, tanto grandes o pequeños agricultores, hombres o mujeres, jóvenes o adultos. Acciones para promoción y apoyo a actividades privadas tanto como de transferencia de tecnología; concesión de aportes no reembolsables (subsidios) para complementar inversiones privadas, creación y consolidación de clusters de producción, fortalecimiento de pequeñas y medianas empresas y de organizaciones de agricultores, desarrollo de productos de seguros específicos para la agricultura y promoción del uso de fuentes de energía renovable y técnicas sustentables para reducir la vulnerabilidad al cambio climático.
Equitable development needs differential policies so that everyone can have access to similar opportunities of work and investment, whether big farmers or small ones, men or women, young or adult. Actions to promote and support private activities are such as transferring technology; granting non-repayable contributions (subsidies) to complement private investment; creating and consolidating production clusters, strengthening small and medium companies and farmers organizations, developing agriculture insurance products and promoting the use of renewable energy sources and sustainable techniques to reduce vulnerability to climate change.
.3
.3
COORDINACIÓN DE POLÍTICAS E S T R AT É G I C A S E N E L S E C T O R P Ú B L I C O
S T R A T E G I C A L LY C O O R D I N A T E D POLICIES IN THE PUBLIC SECTOR .3
El desarrollo con equidad requiere también constantes acciones públicas. Los dos primeros pilares tienen que ser articulados a través del planeamiento estratégico de las políticas de desarrollo, entrenamiento continuo de los recursos humanos, renovación y ajustes constantes en los programas y proyectos de la cartera y un permanente diálogo entre los actores institucionales de las comunidades y los diferentes niveles gubernamentales.
Equitable development requires nonstop public actions as well. The first two mainstays have to be jointed through strategic planning of development policies, continuous training of human resources, renewal and regular adjustment of the programs and projects portfolio and a permanent dialogue between institutional actors from the communities and from different governmental levels.
FUNCIONES DE LA UCAR
FUNCTIONS OF UCAR
· Orientar los programas y proyectos que componen la cartera con financiamiento externo del MAGyP según las estrategias y objetivos de las políticas públicas para el sector y las pautas acordadas con agencias y organismos internacionales.
· To orientate the programs and projects that confom MAGyP´s international financing portfolio according to the strategy and objectives of sectorial public policies and the guidelines agreed with internacional agencies and organizations.
· Realizar el seguimiento de los compromisos adquiridos con agencias y organismos internacionales en el marco de las operaciones de préstamo o donación, garantizando la adecuada ejecución de los programas y proyectos.
· To monitor the commitments acquired by the National Government with international agencies and organizations through loans or donations, guaranteeing the proper implementation of programs and projects.
· Mantener vinculaciones con otras áreas de gobierno, tanto en niveles nacionales como provinciales, que estén involucradas en la implementación de programas y proyectos, y con organismos de financiamiento internacional en asuntos pertinentes.
· To keep connections with other government departments -at federal and provincial levels- involved in the implementation of programs and projects, and with international financing organizations for the relevant matters.
· Coordinar el diseño y la formulación de nuevos programas y proyectos con financiamiento externo, a solicitud de cualquiera de las áreas del Ministerio.
· To coordinate the design and formulation of new programs and projects with international financing, at request of any department of the Ministry.
· Evaluar la conveniencia de la implementación de nuevos programas y proyectos con financiamiento externo total o parcial, y aconsejar en consecuencia.
· To evaluate the convenience of implementing new programs and projects with total or partial international financing and to advise on this respect.
· Administrar los fondos provenientes de préstamos y donaciones, y los de contraparte local, con arreglo a las normas de aplicación.
· To administrate funds from loans and donations and from local sources, according current procedures and regulation
La UCAR es una de las únicas dieciséis agencias públicas del mundo acreditadas por el Fondo de Adaptación al Cambio Climático Global de las Naciones Unidas, como Entidad Nacional de Implementación de Proyectos.
UCAR is one of the sixteen public agencies in the world that have been accredited as National Implementing Entities by the United Nations Adaptation Fund for Climate Change
Este reconocimiento internacional a la UCAR, le permite a instituciones del país presentar proyectos de adaptación y obtener financiamiento internacional sin tener que recurrir a organismos multilaterales de crédito.
The approval of UCAR´s proposal enables other national institutions to present adaptation projects and to request international financing without involving multilateral financing institutions.
Para acceder a esta acreditación, la UCAR pasó por un largo proceso de evaluación de sus capacidades en
In order to be accredited as National Implementing Entity, UCAR has been through a complex evaluation process that
4.
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
materia de formulación, implementación y monitoreo de proyectos, constituyendo la aprobación de su postulación un importante reconocimiento a la Argentina y a la capacidad de gestión de la UCAR en estas materias.
included a thorough analysis of its capacity to formulate, implement and monitor projects. The accreditation of UCAR represents an important acknowledgement to Argentina and to UCAR´s management abilities to carry out projects.
CARTERA DE PROGRAMAS Y PROYECTOS EN EJECUCIÓN
PORTFOLIO OF PROGRAMS AND PROJECTS UN DER I MPLEMEN TAT I ON
Programa de servicios agrícolas provinciales – PROSAP
Provincial Agricultural Development Project - PROSAP
Proyecto para la conservación de la biodiversidad en Paisajes productivos forestales – FORESTAL GEF
Biodiversity Conservation in Productive Forestry Landscapes Project
Proyecto de cooperación para la armonización de normas y procedimientos veterinarios y fitosanitarios, inocuidad de alimentos y producción agropecuaria diferenciada – SPS – MERCOSUR
Cooperation for the Harmonization of Veterinary and Plant Health Standards and Procedures, Food Safety, and Differentiated Agricultural Production – SPS - MERCOSUR
Programa de desarrollo rural y agricultura familiar – PRODAF
Family Farming Development Program – PRODAF
Programa regional de fortalecimiento institucional de políticas de igualdad de género en la agricultura familiar del Mercosur
Gender Equality Promotion in Southern Common Market
Programa de desarrollo rural incluyente – PRODERI
Inclusive Rural Development Program – PRODERI
Proyecto de manejo sustentable de recursos naturales BIRF 7520-AR – FORESTAL BIRF
Natural Resources Sustainable Management Project
Proyecto de desarrollo rural de la Patagonia – PRODERPA
Patagonia Rural Development Project– PRODERPA
Programa de desarrollo de áreas rurales – PRODEAR
Rural Areas Development Program – PRODEAR
Proyecto de integración de pequeños productores a la cadena vitivinícola – PROVIAR
Small Producers Integration to Wine Production Chain Project – PROVIAR
Programa para incrementar la competitividad del sector azucarero del noa – PROICSA
Sugar Sector Competitiveness Increase in the North-West Area Program– PROICSA
Programa de sustentabilidad y competitividad forestal
Forest Sustainability And Competitiveness Program
Proyecto de adaptación y resiliencia de la agricultura familiar del noreste de Argentina ante el impacto del cambio climático y su variabilidad
Enhancing the adaptive capacity and increasing resilience of small-size agricultural producers of the northeast of Argentina
Proyecto indicadores sobre sustentabilidad en la producción y uso de bioenergía
Sustainability indicators for the production and use of bioenergy
.5
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROSAP
PROSAP
PROGRAMA DE SERVICIOS AGRÍCOLAS PROVINCIALES
P R O V I N C I A L A G R I C U LT U R A L D E V E L O P M E N T P R O J E C T- P R O S A P
PROSAP es el instrumento del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca para inversión pública - riego, caminos, electrificación rural y servicios al sector agropecuario en todas las provincias del país - que cuenta con recursos del Estado Nacional, de los Estados Provinciales y de préstamos concedidos por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento (BIRF). PROSAP financia, tanto en jurisdicción nacional como en las provinciales, proyectos de obras públicas social y ambientalmente sustentables, destinados a incrementar la cobertura y la calidad de la infraestructura rural y de los servicios para la agricultura. PROSAP también financia iniciativas de inversión privada que impulsen la competitividad de los pequeños y medianos productores agropecuarios y de las MiPyMEs (micro, pequeñas y medianas empresas) agroindustriales y de servicios de todo el país.
PROSAP is the public investment instrument of the National Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries that manages resources from the National Government, Provincial Governments and loans granted by the InterAmerican Development Bank (IDB) and the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD). PROSAP implements social and environmentally sustainable public investment projects at federal and provincial levels, increasing the quality and the extension of rural infrastructures and agrifood services. PROSAP also finances private investment initiatives that promote competitiveness of small and medium size farmers and livestock producers and of Micro, Small and Medium Size Enterprises, in the services and agri-industrial sector.
OBJETIVO GENERAL:
AIM
Desarrollar las economías regionales enfocándose en el sector agro-industrial, con especial atención a los pequeños y medianos productores, emprendedores y empresarios rurales, mediante el aumento de la productividad, de los volúmenes de venta y de sus competencias en el comercio nacional e internacional.
To develop regional economies, with special attention to agri-industrial sector and to small and medium size producers, entrepreneurs and rural businessman by increasing productivity, sales volume and domestic and foreign trade abilities.
ÁREAS DE INTERVENCIÓN
INTERVENTION AREAS
· Riego y Drenaje (Administración y Manejo de los Recursos Hídricos)
· Irrigation and Drainage (Management and Administration of Water Resources)
·Infraestructura Básica (Caminos Rurales, Electrificación Rural)
· Rural Infrastructure (Rural Roads, Rural Electrification)
·Desarrollo Comercial
· Commercial Development
·Desarrollo Tecnológico
· Technology Development
·Sanidad Vegetal
· Agricultural Health .7
·Sanidad Animal
· Animal Health
·Fortalecimiento Institucional
· Institutional Strengthening
·Sistema de Información Agropecuaria
· Agricultural Information Systems
·Titulación y Regularización de la tenencia de Tierras
· Land Titling and Regularization
·Otras Fuentes de Energía
· Alternative Energy Sources
·Servicios en Manejo y Conservación de Recursos Naturales
· Management and Conservations of Natural Resources Services
CARTERA DE PROYECTOS
PROJECTS PORTFOLIO
P R OY E C TO S E J E C U TA D O S : 6 4
IMPLEMENTED PROJECTS: 64
PROYECTOS EN EJECUCIÓN: 34
P R O J E C T S U N D E R I M P L E M E N TAT I O N : 3 4
PROYECTOS PRÓXIMOS A INICIAR EJECUCIÓN: 9
PROJECTS TO BE IMPLEMENTED IN THE SHORT TERM: 9
De los 64 proyectos terminados, 36 fueron destinados a obras de infraestructura productiva, las que alcanzaron a un total de 88.000 pequeños y medianos productores rurales, distribuidos en todo el territorio nacional, abarcando una superficie aproximada de 5.500.000 hectáreas.
36 of the 64 implemented projects were aimed to production infrastructure works, which benefited 88.000 small and medium size rural producers nationwide, covering a benefited area of 5.500.000 hectares.
Con respecto a los proyectos en ejecución, sus acciones comprenden aproximadamente a 58.000 pequeños y medianos productores rurales, de los cuales 34.000 están alcanzados por mejoras en infraestructura.
The projects under implementation will benefit approximately 58.000 small and medium size rural producers. From these new beneficiaries, 34.000 producers are benefited by infrastructure improvement.
E S T R AT E G I A S D E L P R O G R A M A
S T R AT E G I E S
En virtud de la impronta federal del Programa, las estrategias diseñadas por los gobiernos provinciales son la base para la definición de los proyectos de inversión. En ese marco y junto con las provincias, el PROSAP lleva a cabo proyectos para infraestructura rural (rehabilitación de sistemas de riego, mejoramiento de caminos terciarios y electrificación rural, entre otros), proyectos que facilitan la adecuación de la producción agropecuaria a las demandas del mercado (tanto en la cantidad como en calidad e inocuidad), y proyectos que propicien el incremento del valor agregado en las cadenas productivas del sector.
Due to its federal spirit, investment projects are defined according to the strategies designed by provincial governments. In this context, and working together with the provinces, PROSAP carries out rural infrastructure projects (irrigations systems restoration, rural roads improvement, rural electrification and others), projects that promote the agricultural and livestock production adequacy to market demands (related to quantity, quality and food safety) and projects that promote value added increase in production chains in the sector.
MONTO TOTAL DEL PROGRAMA: USD 955.212.500 P R O G R A M T O TA L A M O U N T: U S D 9 5 5 . 2 1 2 . 5 0 0
8.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.9
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROYECTO
FORESTAL GEF
PROYECTO PARA LA CONSERVACIÓN DE LA BIODIVERSIDAD EN PAISAJES PRODUCTIVOS FORESTALES (FORESTAL GEF)
BIODIVERSITY CONSERVATION IN PRODUCTIVE FORESTRY LANDSCAPES PROJECT (FORESTRY GEF)
OBJETIVO DEL PROYECTO
AIM
Promover la incorporación de prácticas y políticas forestales compatibles con la conservación de la biodiversidad en bosques cultivados en Argentina.
To promote the incorporation of forest policies and practices compatible with biodiversity conservation in cultivated forests in the Argentine Republic
EJES DE INTERVENCIÓN
CORE INTERVENTION POINTS
· Apoyo para el desarrollo de las capacidades de las instituciones forestales nacionales, provinciales y locales en la elaboración y ejecución de políticas y programas que integran y promueven la conservación de la biodiversidad.
· To support the development of national, provincial and local forest institutions and their abilities to design and implement policies and programs that integrate and promote biodiversity conservation.
· Desarrollo y difusión de prácticas de manejo favorables a la biodiversidad y transferencia de tecnología a través de proyectos piloto, fortalecimiento de viveros y bancos de semillas de especies nativas, entre otros.
· To develop and spread management practices to protect biodiversity, to transfer technology via pilot projects and to strengthen tree nurseries and native species seed banks.
· Apoyo para la adopción de prácticas responsables para la biodiversidad en plantaciones, desarrollando proyectos con productores que incluyan aspectos de biodiversidad, programas de educación ambiental y diálogo sectorial sobre biodiversidad.
· To support the adoption of responsible practices to keep plantation biodiversity, designing projects with producers that take into account aspects related to biodiversity, environmental education programs and dialogue between sectors.
FINANCIAMIENTO PARA
FUNDING TO
· Apoyo a viveros y bancos de semillas de especies nativas incluyendo la formación de redes de semillas.
· Support tree nurseries and native species seed banks, including the formation of seed networks
· Asistencia técnica para productores pequeños y medianos en la combinación de explotaciones forestales con otras, agrícolas o pecuarias, y la adopción de prácticas forestales responsables con la biodiversidad.
· Technical assistance to small and medium-size producers in aspects related to the mixing of forest exploitations with farm or livestock activities and the use of forest practices that protect biodiversity
· Capacitación de funcionarios, técnicos, especialistas e investigadores.
· Training for officials, field workers, specialists and researchers
· Organización de cursos y congresos.
· Organization of courses and conferences
· Propuestas para la experimentación de prácticas de manejo de la biodiversidad en paisajes productivos forestales.
· Plans to implement biodiversity management practices in productive forestry landscapes .11
· Apoyo a la formulación de políticas, planes y programas relacionados con los objetivos del Proyecto.
· Support the making of policies, plans and programs related to the aims of this project
ÁREAS DE EJECUCIÓN
IMPLEMENTATION AREAS
·Mesopotamia, Patagonia Andina y Delta.
Mesopotamia, Patagonian Andes and Delta area.
MONTO TOTAL DEL PROYECTO: USD 7.000.000
P R O J E C T T O TA L A M O U N T: U S D 7 . 0 0 0 . 0 0 0
Donación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (Global Environment Facility – GEF)
The project is implemented with a donation from the Global Environment Facility (GEF)
12.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.13
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROYECTO DE COOPERACIÓN PARA LA ARMONIZACION DE NORMAS Y PROCEDIMIENTOS VETERINARIOS Y FITOSANITARIOS, INOCUIDAD DE ALIMENTOS Y PRODUCCIÓN AGROPECUARIA DIFERENCIADA.
COOPERATION FOR THE HARMONIZATION OF VETERINARY AND PLANT HEALTH STANDARDS AND PROCEDURES, FOOD SAFETY, AND DIFFERENTIATED AGRICULTURAL PRODUCTION. SPS - MERCOSUR
O B JETIVO
AI M
Facilitar los intercambios comerciales y una fluida comercialización de productos agropecuarios dentro del MERCOSUR, así como del MERCOSUR con la Unión Europea, a través del cumplimiento de reglamentos y procedimientos comunes para los cuatro Estados Miembro, en línea con las normas internacionales. También, apoyar el proceso de integración regional, a través de la promoción del desarrollo de un sistema de control de alimentos armonizado y equivalente entre los países del MERCOSUR.
To promote trade flows and the exchange of agriculture and livestock products within MERCOSUR (Southern Common Market) and between MERCOSUR and the European Union (EU), satisfying common procedures and regulations for the four members countries according to international standards. To support a regional integration process promoting the development of a harmonized food safety system, shared by all members countries.
O B JETIV O S ESP EC ÍFIC OS
SPECI FI C AI MS
· Impulsar el proceso de integración regional del MERCOSUR.
· To promote regional integration in MERCOSUR.
· Fortalecer institucionalmente los servicios sanitarios de los Estados Parte.
· To strengthen sanitary services and their institutions in member countries.
· Apoyar la armonización de normas y procedimientos sanitarios, fitosanitarios y de inocuidad de alimentos.
· To support the harmonization of sanitary, phytosanitary and food safety regulations and procedures
· Integrar requerimientos y normativa SPS (sigla en inglés para Estandares Sanitarios y Fitosanitarios) para el fomento de productos agroalimentarios entre el MERCOSUR y la Unión Europea.
· To integrate SPS (Sanitary and Phytosanitary Measures) regulations and standards to promote agrifood products exchange between MERCOSUR and EU.
· Promover el desarrollo de los mercados internos y externos desde el punto de vista de sanidad e inocuidad.
· To promote the development of domestic and foreign markets, with a sanity and food safety approach.
· Promover la mejora continua de las competencias y habilidades de los equipos técnicos de los servicios sanitarios de la región.
· To promote constant improvement of regional sanitary services technical and specialized staff abilities and competences
Á R E A S D E INTER V ENC IÓ N D EL P R OYECTO
I N T ERVEN T I ON AREAS
Desarrollo y Coordinación Institucional:
Institutional development and coordination: .15
· Diseño de un mecanismo de monitoreo para verificar en la práctica la aplicación de las normas MERCOSUR que regulan disciplinas SPS, en los cuatro Estados Parte.
˙ To design a monitoring mechanism to guarantee the actual use of MERCOSUR regulations on SPS areas in the four member countries.
Armonización Sanitaria:
Sanitary Harmonization:
· Manuales y guías regionales de controles sanitarios en frontera.
· Regional handbooks and guides on cross-border sanitary controls
· Sistemas comunes de inspecciones y auditorías a establecimientos elaboradores de alimentos.
· Regular sanitary inspections and audits to food producing facilities.
· Estrategia regional y guías de análisis de riesgo en sanidad animal, vegetal e inocuidad.
· Regional strategy and risk analysis guides on animal sanity, phytosanity and food safety.
· Manuales regionales de aplicación de HACCP (Sigla en inglés para Análisis De Peligros y Puntos Críticos De Control) en la producción de alimentos y piensos.
· Regional handbooks to apply HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) in food and fodder production.
· Implementar redes regionales de alertas sanitarias.
· Establishing regional networks for sanitary alerts.
Fortalecimiento de Laboratorios:
Strengthening lab networks:
· Capacitaciones a técnicos de los laboratorios de los servicios sanitarios del MERCOSUR en: Normas ISO 17025; Normas ISO 17043; Metodología de determinación de Dioxinas; PCR (Sigla en inglés para Reacción En Cadena De La Polimerasa) en diagnóstico de patógenos en alimentos; PCR en diagnóstico de enfermedades y plagas por métodos moleculares; Estadísticas aplicadas a ensayos biológicos; Experiencias de la UE en materia de residuos de productos de origen animal y vegetal; Técnicas de calibración y cálculos de incertidumbres de equipos de laboratorios.
Training to technical staff in MERCOSUR sanitary services labs on aspects such as: ISO 17025 regulations, ISO 17043 regulations, Methods for dioxin detection; PCR (Polymerase Chain Reaction) in food inspections, PCR in plagues and disease detection with molecular methods, statistics applied to biological trials, EU experiences in animal and plant waste treatment, techniques to calibrate and calculate lab equipment uncertainty
MONTO TOTAL DEL PROYECTO USD 5.440.466
P R O J E C T T O TA L A M O U N T: U S D 5 . 4 4 0 . 4 6 6
El Proyecto es financiado por donaciones del MERCOSUR y la UE.
The project is financed by a MERCOSUR and EU donation
FECHA DE FINALIZACIÓN: 23 de mayo de 2013
END OF PROJECT: May 23rd, 2013.
16.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.17
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PRODAF
PRODAF
PROGRAMA DE DESARROLLO RURAL Y A G R I C U LT U R A FA M I L I A R ( A R - L 1 0 6 8 )
FA M I LY FA R M I N G D E V E L O P M E N T P R O G R A M
OBJETIVO GENERAL
AIM
Contribuir al incremento del ingreso de los productores pequeños y medianos (agricultores familiares) mediante el aumento de su productividad. Para este fin, el programa apoyará la incorporación de nuevas tecnologías, y proveerá asistencia técnica y capacitación, acceso al financiamiento y gestión asociativa y comercial.
Contribute to increasing the income of small and medium-size producers (family farmers) by increasing their productivity. The program promotes the use of new technologies and provides technical assistance and training for farmers, access to financing options and assistance in trade and association management.
D E S T I N ATA R I O S
BENEFICIARIES
Productores con explotaciones agropecuarias de hasta 1.000 ha de superficie total, hasta 500 ha en producción, y/o entre 100 y 500 unidades ganaderas, y con hasta dos trabajadores permanentes remunerados.
Farmers with agricultural and livestock exploitations up to a total extension of 1000 hectares, up to 500 hectares under production or from 100 to 500 livestock units, and up to two permanently hired workers.
E S T R AT E G I A S D E L P R O G R A M A
S T R AT E G I E S
· Apoyo financiero no reembolsable a productores elegibles de ambos sexos para cubrir el costo parcial de las tecnologías promovidas por el programa;
· Non-repayable money support to eligible producers, men and women, to pay the partial cost of the technologies promoted by the program
· Capacitación y asistencia técnica que permita a los productores elegibles de ambos sexos, la correcta utilización de las tecnologías, contribuyendo así a corregir la asimetría de información entre agricultores y proveedores;
· Training and technical assistance to allow eligible producers to make proper use of technologies, in order to overcome the asymmetry in information access between farmers and suppliers.
· Fomento del asociativismo de los productores elegibles de ambos sexos para disminuir los costos de adopción de nuevas tecnologías y mejorar la capacidad de negociación;
· To promote associativism among eligible producers in order to reduce the costs of adopting new technologies and to improve negotiation abilities.
· Facilitación del acceso al crédito bancario para inversión por parte de productores y productoras elegibles a través de instrumentos de garantía existentes en el mercado financiero argentino;
· To provide access to bank financing for investment to eligible producers, using existing guarantee instruments in the country´s financial market
· Promoción de tecnologías agropecuarias ambientalmente adecuadas.
· To promote the use of environmentally friendly agricultural technology .19
FINANCIAMIENTO
FINANCING
Para el apoyo a las capacidades de preparación de planes de negocios, financiará:
To support the business plan management abilities, the program finances:
· La formulación de planes de trabajo en cada provincia, que incluirán la identificación de los posibles destinatarios, y la localización y la descripción de las intervenciones;
· Business plans formulation in each province, including the identification of potential beneficiaries and the localization and description of intervention areas
· Las actividades de promoción y difusión del Programa;
· Activities to promote and spread the program
· El desarrollo de un plan de capacitación a ser brindado por el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA);
· Development of a training plan implemented by the National Institute of Agricultural Technology (INTA)
· La capacitación de los productores elegibles de ambos sexos para que se asocien, accedan a recursos financieros y adopten tecnologías y prácticas de gestión;
· Training producers, men and women, in aspects related to associativism, access to financial resources and use of management practices and technologies
· El apoyo a la formulación de planes de negocio y estudios que brinden información para ampliar este tipo de intervención a otras provincias.
· Support for business plan formulation and research studies that provide information to widen intervention of this type in other provinces.
MONTO TOTAL DEL PROGRAMA: USD 41.000.000
P R O G R A M T O TA L A M O U N T: U S D 4 1 . 0 0 0 . 0 0 0
FECHA DE FINALIZACIÓN: Julio 2017
END OF PROGRAM: July 2017
20.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.21
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROGRAMA REGIONAL DE FORTALECIMIENTO INSTITUCIONAL DE POLÍTICAS DE IGUALDAD DE GÉNERO EN LA AGRICULTURA FAMILIAR DEL MERCOSUR
REGIONAL PROGRAM FOR THE INSTITUTIONAL STRENGTHENING OF GENDER EQUALITY POLICIES IN FAMILY FARMING IN MERCOSUR
En toda América Latina, históricamente se han presentado escenarios rurales muy parecidos. El estigma de una agricultura vulnerable e incapaz de garantizar el abastecimiento de alimentos para los crecientes centros urbanos, el éxodo rural, y la constancia de la pobreza de la población rural han sido diagnosticados durante años. Además, las brechas de género permanecen aún en disfavor de las mujeres, ya sea en el acceso, el uso y el control de los recursos, como en la participación en los espacios de decisión. En ese contexto, el Programa Regional de Fortalecimiento Institucional de Políticas de Igualdad de Género en la Agricultura Familiar del MERCOSUR colabora en crear conciencia en los niveles decisores y técnicos de los organismos a cargo del desarrollo rural, y en las organizaciones de la agricultura familiar. Para lograr un desarrollo con equidad es imprescindible que en la formulación de políticas públicas se incorpore el concepto de transversalidad de género, y más aún, se diseñen políticas específicas que tiendan a subsanar la asimetría existente. La transversalidad es el “proceso de examinar las implicaciones tanto para mujeres como para hombres de cualquier tipo de acción pública planificada” (Naciones Unidas). Por otra parte, el universo de las organizaciones de la agricultura familiar es clave en tanto espacio de promoción de cambios, reivindicación de derechos y control de las políticas públicas.
Historically, there have been very similar rural scenarios throughout Latin America. For years, several negative features have been identified, such as a vulnerable agriculture unable to guarantee food supply for the growing urban centers, rural exodus and the constant poverty of rural people. Furthermore, the women’s living conditions are affected by gender differences, as they have less opportunities to access, use and control resources and less participation in decision-making. In this context, the Regional Program for the Institutional Strengthening of Gender Equality Policies in Family Farming in MERCOSUR contributes to increase awareness of gender problems in rural development and family farming organizations at technical and policy-making levels. Equitable development is only possible if the concept of gender transversality is included in public policymaking and if specific policies are designed with the aim of making up for the already existing gender asymmetries. Transversality is defined as “the analysis of the implication for both men and women of any planned public policy”. On the other hand, family farming organizations are key spaces to promote changes, recognize rights and monitor public policies.
OBJETIVO GENERAL DEL PROGRAMA
PROGRAM´S GENERAL AIM
Fortalecer la institucionalidad y las políticas de género para la agricultura familiar del MERCOSUR, para generar una estrategia orientada a la inserción efectiva de las mujeres en las políticas públicas a favor del desarrollo rural y la agricultura familiar en la región.
To strengthen institutions and gender policies for family farming in MERCOSUR, in order to create a strategy to promote effective insertion of women in public policies for regional rural development and family farming.
R E S U LT A D O S E S P E R A D O S
E X P E C T E D R E S U LT S
· Incorporación de la perspectiva de género y análisis de las políticas públicas desde esta dimensión en quienes
· To incorporate a gender approach and a gender analysis of public policies in the action of men and women in .23
toman decisiones, actores del sector público y técnicos de campo, de ambos sexos.
charge of policy making, public sector actors and field specialists.
· Incorporación de la perspectiva de género en los espacios y mecanismos de participación por parte de las y los representantes de las organizaciones de la agricultura familiar.
· To incorporate a gender approach in participation mechanisms and spaces where men and women represent family farming organizations.
· Fortalecimiento de los conocimientos de las productoras sobre aspectos legales de comercio, normas de comercialización, gestión comercial y organizacional, y participación social.
· To expend what rural women know about commerce and law, trade regulations, business administration and organization and social participation
INSTRUMENTOS
INSTRUMENTS
· Promoción de intercambios bi y multilaterales entre organismos y organizaciones de la agricultura familiar, para conocer la implementación de marcos normativos y de políticas con perspectiva de género dirigidas al sector.
· Promotion of bilateral and multilateral exchanges between family farming entities and organizations in order to share experiences about the implementation of legal frameworks and gender policies for the sector.
· Realización de estudios y sistematizaciones sobre Enfoque de Género en las políticas públicas de servicios rurales, crédito, acceso a la tierra y agua, comercialización, inserción de agricultoras en cadenas productivas y participación social.
· Carrying out of research about gender approach in public policies regarding rural services, credits, access to land and water, trade, participation of rural women in value chains and social spaces.
· Capacitaciones sobre género y políticas públicas para funcionarios, gestores públicos, personal técnico, miembros de organizaciones de la agricultura familiar y agricultoras familiares.
· Training on gender and public policies for government officials, public actors, specialists, rural women and family farming organizations representatives.
· Elaboración y propuesta de políticas públicas con perspectiva de género, para ser incorporadas en los Ministerios de Agricultura y de Desarrollo de la región.
· Public policies-making with a gender approach to be implemented by the Ministries of Agriculture and Social Development.
D E S T I N ATA R I O S
BENEFICIARIES
· Agricultoras familiares y trabajadoras rurales.
· Rural women (farmers and workers)
· Representantes de organizaciones de la agricultura familiar.
· Representatives of family farming organizations
· Equipos técnicos de terreno.
· Field specialists
· Actores gubernamentales con competencias en el diseño, gestión e implementación de políticas.
· Governmental actors involved in policy-design, management and implementation
24.
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
M O N T O T O TA L D E L P R O G R A M A : € 5 4 9 . 9 9 9
P R O G R A M ’ S TOTA L A M O U N T : € 5 4 9 . 9 9 9
El Programa es subsidiado por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo – AECID.
The program regional implementation is subsidized by the Spanish Agency for International Development Cooperation.
FECHA DE FINALIZACIÓN: 13 de septiembre de 2013
END OF PROGRAM: September 13th, 2013
.25
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROGRAMA DE DESARROLLO RURAL INCLUYENTE
PROGRAMA DE DESARROLLO RURAL INCLUYENTE
INCLUSIVE RURAL DEVELOPMENT PROGRAM
OBJETIVOS
AIMS
El Programa de Desarrollo Rural Incluyente tiene como finalidad la mejora de las condiciones sociales y productivas de las familias rurales y el incremento de sus ingresos, como resultado del aumento de su producción, la inserción en cadenas de valor y la creación de oportunidades de trabajo. Se trata de una iniciativa del Gobierno de la Nación Argentina, financiada parcialmente por el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) y el Fondo Fiduciario de España para la Cofinanciación de la Seguridad Alimentaria. El Programa es de alcance nacional, con prioridad para las provincias del noroeste y del centro del país, y una extensión temporal de seis años.
To improve social conditions and production of rural families, and to increase their income by increasing their production, promoting their insertion in value chains and creating employment opportunities. It is an initiative from the National Government, partially financed by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and the Spanish Food Security Cofinancing Facility Trust Fund. The program is implemented nationwide, with priority given to the north-western and central provinces during the six years of implementation.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
SPECIFIC AIMS
· Tecnificar, ampliar e incrementar la producción de la Agricultura Familiar.
· To widen, increase and modernize family farming production.
· Apoyar a los agricultores familiares para que se incorporen a mercados y cadenas de valor, de forma sostenible en el tiempo.
· To support family farmers so that they can participate in markets and value chains, maintaining their participation through time.
· Generar alianzas entre los diferentes actores económicos, para un mejor acceso a los mercados.
· To create alliances between different economic actors to gain better market access.
· Financiar en forma eficiente, inversiones y capital de trabajo para incrementar la producción, la productividad y la generación de ingresos.
· To efficiently finance investment and capital assets to increase production, productivity and income.
· Fortalecer las organizaciones y cooperativas rurales.
· To strengthen organizations and rural cooperatives.
· Generar oportunidades de empleo y mejora de los ingresos de las mujeres, los jóvenes y los asalariados rurales.
· To create employment opportunities and improve women, young people and rural workers’ income.
E S T R AT E G I A S D E L P R O G R A M A
S T R AT E G I E S
El PRODERI propone un esquema de asistencia técnica y financiera acorde a la población con la cual trabaja. En el caso de las organizaciones y grupos de agricultores familiares y cooperativas, procura su vinculación a
PRODERI offers a technical and financial assistance scheme in keeping with the intended beneficiaries. For family farmers´ groups and organizations, it offers means to introduce them into markets and value-chains, .27
mercados y a cadenas de valor, mediante Aportes No Reembolsables aplicables a Planes de Negocios dirigidos a la innovación, a capital de trabajo y/o a créditos. En relación a familias pertenecientes a sectores rurales en situación de vulnerabilidad social, promueve la mejora comercial en las condiciones socio-productivas de su comunidad, mediante Aportes No Reembolsables para el desarrollo de proyectos. A la estrategia general, se le suman tres estrategias de carácter transversal: la Estrategia de Género, la Estrategia de Atención al Medio Ambiente y Adaptación al Cambio Climático y la Estrategia para Pueblos Indígenas.
using non-repayable contributions in business plans for innovations, capital assets and credits. For rural families under social vulnerability conditions, it promotes the commercial improvement of production and social conditions in the community, using non-repayable contributions to develop the projects. Apart from general strategies, there are three transversal strategies: Gender Strategy, Environmental Care and Climate Change Adaptation Strategy and Indigenous People Strategy.
MONTO TOTAL DEL PROGRAMA: USD 114.983.492
P R O G R A M T O TA L A M O U N T: U S D 1 1 4 . 9 8 3 . 4 9 2
FECHA DE TERMINACION: Diciembre de 2018.
END OF PROGRAM: December 2018.
28.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.29
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROYECTO
FORESTAL BIRF
PROYECTO DE MANEJO SUSTENTABLE DE RECURSOS NATURALES BIRF 7520-AR (FORESTAL BIRF)
N AT U R A L R E S O U R C E S S U S TA I N A B L E MANAGEMENT PROJECT (FORESTRY BIRF)
OBJETIVO
AIM
Contribuir al desarrollo sustentable del sector forestal argentino a través del fortalecimiento de las capacidades de las instituciones nacionales, provinciales y no gubernamentales con responsabilidades directas sobre el sector de bosques cultivados.
To contribute to the sustainable development of Argentine forest sector, by strengthening institutional abilities at federal, provincial and non-governmental levels directly responsible for actions taken in cultivated forests sector
D E S T I N ATA R I O S
BENEFICIARIES
· Dirección de Producción Forestal del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación
· Forest Production Directorate, National Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries
· Direcciones Provinciales de Bosques
· Forest Directorates in provincial governments
· Pequeños y Medianos Productores
· Small and Medium-size Producers
· Asociaciones de Productores
· Farmers Organizations
· Organizaciones No Gubernamentales
· Non Governmental Organizations
· Instituciones de Investigación
· Research Institutes
· Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA)
· National Institute of Agricultural Technology (INTA)
· Universidades - Carreras afines.
· Universities, related degree courses
EJES DE INTERVENCIÓN
CORE INTERVENTION POINTS
· Apoyar la formulación e implementación de la política forestal, fortaleciendo la capacidad de análisis y gestión de las direcciones forestales nacional y provinciales.
· To support forest policy design and implementation, strengthening the analysis and management abilities in national and provincial forest directorates.
· Promover el desarrollo de la investigación y la extensión forestal orientadas a un manejo sostenible de las plantaciones y a la producción de madera de calidad.
· To promote research and forest extension development towards the sustainable management of forests and topquality wood production.
· Fomentar el desarrollo de sistemas forestales y agroforestales sustentables para productores en áreas consideradas prioritarias por sus características ambientales y productivas.
· To promote the development of forest and agri-forest sustainable systems for producers in top priority areas for their environmental and production characteristics. .31
ÁREAS DE EJECUCIÓN
I M P L E M E N TAT I O N A R E A S
Mesopotamia, la región Pampeana, el Delta, la región de Cuyo (Mendoza), los Andes Patagónicos, los Grandes Valles Irrigados Patagónicos, el Noroeste (NOA) y la región Chaqueña.
Mesopotamia, the Pampas, Delta area, Cuyo area (Mendoza), the Patagonian Andes, the Great Irrigated Patagonian Valleys, North-West Area, Chaco area
MONTO TOTAL DEL PROYECTO: USD 25.000.000 P R O J E C T T O TA L A M O U N T: U S D 25.000.000
32.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.33
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROYECTO DE DESARROLLO RURAL DE LA PATAGONIA
PATAGONIA RURAL DEVELOPMENT PROJECT– PRODERPA
El Proyecto está dirigido a mejorar las condiciones económicas y sociales de la población rural de las provincias de Chubut, Neuquén, Río Negro y Santa Cruz que se encuentren en situación de vulnerabilidad, con un enfoque territorial y diferenciado para cada microrregión.
The project is designed to improve economic and social conditions of rural people in vulnerable situation in the provinces of Chubut, Neuquen, Rio Negro and Santa Cruz. The project has a differentiated territorial approach for each micro-region.
OBJETIVOS
AIMS
· Contribuir a que mujeres y varones rurales en situación de vulnerabilidad se integren efectivamente por medio de la producción y la organización, a la vida social y económica del país.
· To contribute to effectively integrate men and women in vulnerable situation into the national social and economic life, by means of production and organization.
· Colaborar con el desarrollo de capacidades tales que les permitan administrar sus emprendimientos e incrementar sus ingresos reales, participando activamente en los procesos de desarrollo de su territorio y aprovechando los recursos naturales de manera sustentable.
· To promote the development of abilities that allow them to manage their entrepreneurships and increase their income, actively participating in local development processes and making proper and sustainable use of natural resources.
INSTRUMENTOS DEL PROYECTO
INSTRUMENTS
.1
.1
INVERSIONES DE USO COLECTIVO
COLLECTIVE USE INVESTMENTS
Están destinadas a organizaciones formales, para financiar con recursos no reembolsables, inversiones cuyos beneficios resulten ser de apropiación de los asociados y fortalezcan a la organización solicitante.
They are aimed to formal organizations, in order to finance with non repayable contributions investments that benefit the members of the organization and strengthen the organization itself.
.2
.2
INVERSIONES EN ACTIVOS FIJOS
FIXED ASSETS INVESTMENTS
Se orientan al financiamiento de proyectos asociativos presentados por grupos u organizaciones no formales. Esta línea opera con aportes no reintegrables o con créditos, según sea el perfil del grupo solicitante, para la compra de activos fijos durables destinados a la producción, la comercialización o a la prestación de servicios no financieros.
They are aimed to finance associative projects, presented by non-formal groups and organizations. It uses both non repayable contributions and regular credits, according to the group profile, to purchase fixed assets for production, trade and non-financial services.
.35
.3
.3
FONDO DE CAPITAL OPERATIVO PARA ORGANIZACIONES
O P E R AT I V E C A P I TA L F O R O R G A N I Z AT I O N S F U N D
Opera a través de organizaciones formales de beneficiarios del PRODERPA con suficiente madurez institucional como para autogestionar un fondo rotatorio de crédito. Cada organización recibe como aporte no reembolsable el monto con el que constituirá el fondo para prestar a sus asociados. Está destinado a formar capital de trabajo, no compatible con otras líneas de crédito.
It is aimed to PRODERPA beneficiaries’ formal organizations that have the required degree of development to be able to manage their own rotatory fund. Each organization receives the amount of money –as a non-repayable contribution- that will be the fund to be lent to the organization members. The fund is aimed to form working capital, and it cannot be combined with other credit lines.
.4
.4
FONDO DE CONTINGENCIA
CONTINGENCY FUND
Para financiar con aportes no reintegrables, la recomposición de activos prediales u organizacionales afectados por contingencias adversas, así como iniciativas de desarrollo de pequeñas obras de infraestructura y/o constitución de recursos para reserva o autoseguro. La gestión debe quedar en manos de las organizaciones beneficiarias.
It uses non-repayable contributions to finance the restoration of land or organization assets that were affected by any contingency. It may also finance small infrastructure work initiatives or plans to create resources reserve. The benefited organizations are in charge of the management.
.5
.5
FONDO DE PROMOCIÓN
PROMOTION FUND
Destinado a financiar el capital de trabajo en los planes de desarrollo productivo y de acceso a mercados, así como en el desarrollo e implementación de seguros (u otros mecanismos), que permitan una mejor administración de los riesgos que enfrenta la población objetivo del Proyecto.
It is aimed to finance working capital in productive development and market access plans, and also initiatives to develop and implement insurances or other mechanisms that promote a better risk management for the Project target population.
*El financiamiento del capital de trabajo recurrente, destinado a cubrir insumos o servicios utilizados para la producción de bienes o servicios con agregado de valor, se realiza exclusivamente con créditos, es decir, con fondos reembolsables.
*The working capital financing, aimed to pay for inputs or services for goods and services production with value added, is exclusively made with credits, that is to say, with repayable contributions
*El financiamiento del desarrollo e implementación de seguros y actividades similares de gestión del riesgo, en cambio, se lleva a cabo únicamente con aportes no reembolsables.
.6
*The financing of insurance development and implementation initiatives, as well as similar activities related to risk management, is exclusively made with non repayable contributions.
.6
ASISTENCIA TÉCNICA Y CAPACITACIÓN PARA EL FORTALECIMIENTO DE LAS ORGANIZACIONES
T E C H N I C A L A S S I S TA N C E A N D T R A I N I N G F O R O R G A N I Z AT I O N A L S T R E N G T H E N I N G
Mediante la elaboración de un plan de fortalecimiento y/o de un plan de asistencia técnica y capacitación, los beneficiarios agrupados o sus organizaciones podrán solicitar este servicio, que financia con aportes no reembolsables las referidas actividades.
It might be requested by a group of beneficiaries or organizations that have developed a plan for technical assistance or institutional strengthening. The activities are financed with non repayable contributions.
36.
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
.7
.7
ACCESO A MERCADOS
MARKET ACCESS
Mediante aportes no reembolsables, se podrá financiar la participación de productoras y productores en ferias y diversos eventos con el fin de comercializar lo producido, como así también diseño, publicidad y canales de venta de los mismos.
It finances with non repayable contributions the participation of producers in fairs and exhibitions where their products can be sold. It also finances activities related to design, advertising and sales channel identification.
FAMILIAS ALCANZADAS, ESTIMADO: 6.500 FAMILIAS RURALES
BENEFICIARIES: 6.500 RURAL FAMILIES
MONTO TOTAL DEL PROYECTO: USD 18.771.001 FINALIZACIÓN DEL PROYECTO: 30 de septiembre de 2013
P R O J E C T T O TA L A M O U N T: U S D 1 8 . 7 7 1 . 0 0 1 END OF PROJECT: September 30th, 2013
.37
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROGRAMA DE DESARROLLO DE ÁREAS RURALES
RURAL AREAS DEVELOPMENT PROGRAM
OBJETIVO
AIM
Integrar a las familias rurales en condiciones de vulnerabilidad a la vida económica y social del país, incrementando sus ingresos y mejorando sus condiciones de vida.
To integrate rural families under vulnerability conditions into the country’s economic and social life, increasing their income and improving their life conditions.
OBJETIVO ESPECIFICOS
SPECIFIC AIMS
.1
.1
Potenciar las capacidades económicas de grupos y organizaciones, con especial énfasis en jóvenes, mujeres y aborígenes, con el fin de que participen activamente en iniciativas y planes para el desarrollo local o territorial y se preparen para gestionar proyectos de negocios.
To boost economic capacity of groups and organization, with special attention to young people, women and indigenous people, to make them actively participate in initiatives and plans for local and territorial development and to prepare them to manage business projects.
INSTRUMENTOS
INSTRUMENTS
· Capacitación y acompañamiento técnico para la consolidación de organizaciones económicas; el financiamiento de los Servicios de Capacitación y Acompañamiento Técnico, es de carácter No Reembolsable; el acceso a estos servicios debe basarse en una demanda concreta, plasmada en un Plan de Consolidación Organizacional.
· Training and technical assistance to consolidate economic organizations. The financing of these services is a non-repayable contribution in agreement with the development of an Organization Consolidation Plan.
· Formación de jóvenes promotores/as y emprendedores/as, para estimular la incorporación de jóvenes de ambos sexos como promotores sociales del Programa, y por otra parte, incorporarlos como beneficiarios de sus servicios y acciones.
· Training for young entrepreneurs, men and women, as social promoters of the Program. At the same time, they are incorporated as beneficiaries of the program´s actions and services
· Financiamiento No Reembolsable para proyectos comunitarios, mediante el Fondo de Apoyo a las Comunidades Aborígenes (FACA) y Fondo para Iniciativas Comunitarias (FIC).
· Non-repayable contributions for community projects, with the assistance of FACA (Indigenous Communities Support Fund) and FIC (Community Initiatives Fund)
.2 Promover e impulsar, en el marco de una organización rural, una visión proactiva de los destinatarios hacia su participación en los mercados, vinculando y/o consolidando la presencia de los pequeños productores organizados y organizaciones de jóvenes en cadenas de valor, servicios financieros y mercados dinámicos. El fin es que los productores no sólo mejoren sus ingresos, sino que además adquieran la capacidad de desarrollar y gestionar negocios sustentables
.2 In the context of rural organization, to promote and boost a proactive perspective in beneficiaries regarding their involvement in the market, linking and consolidating the role of organized small producers and young producers in value chains, financial services and dynamic markets. The ultimate end is for producers to increase their income but also to acquire abilities to develop and handle sustainable businesses. .39
INSTRUMENTOS
INSTRUMENTS
· Servicios de Asistencia Técnica Comercial, de Gestión y Productiva:
· Technical Assistance services in trade, management and production
A través de una Asesoría Técnica Permanente (ATP) durante la formulación e implementación de cada plan de negocios y Asesoría Técnica Especializada (ATE) para apoyar innovaciones y ayudar a resolver temas puntuales complejos. El financiamiento de los Servicios de Asistencia Técnica tendrá carácter No Reembolsable, y para acceder a los mismos deberá existir una demanda concreta de la Organización.
· To install a Permanent Technical Consultancy for business plan formulation and implementation, and a Specialized
Acceso a los Mercados y Apoyo a la Gestión Comercial:
Access to markets and trade management support:
Establecer los mecanismos necesarios para facilitar el acceso de las organizaciones a los mercados, apoyando la práctica en gestión comercial, y en la promoción de sus productos con la participación en ferias y exposiciones.
· To establish the required mechanisms to help organizations in accessing the market. Additional support in trade management practices and local product promotion in exhibition and fairs.
· Fondos financieros para el desarrollo de Negocios Rurales:
· Financing funds for rural business development:
Financiar los Planes de Negocios elaborados por las organizaciones con el apoyo técnico correspondiente, a través de dos líneas de financiamiento:
To finance business plans made by the organizations, with proper technical support. There are two financing sources:
*El Fondo de Apoyo al Emprendimiento (FAE) con tres destinos: emprendimientos socio-productivos de infraestructura productiva y social; emprendimientos de negocios con apoyo de inversiones prediales y bienes de capital; emprendimientos comerciales con apoyo para el acceso de mercado y la generación de valor agregado.
*Entrepreneurs Support Fund (FAE), with three uses: Entrepreneurship with social and production infrastructure, Business Entrepreneurship with property and capital assets investment support, Market Entrepreneurship with market opportunities and value added support.
*El Fondo de Capitalización de las Organizaciones (FOCO), para financiar con aportes No Reembolsables la constitución de fondos de crédito administrados por Organizaciones de Agricultores Familiares.
*Organizational Capitalization Fund (FOCO) to finance with non-repayable contributions the formation of financing funds managed by Family Farmers Organizations.
.3
· Technical Consultancy to support innovations and help with specific complex problems. This financing is nonrepayable and in order to receive it there must be a specific demand from the Organization.
.3
· Fortalecer la capacidad institucional en los órganos del sector público de las provincias involucradas:
To strengthen institutional abilities in public offices in the involved provincial governments.
INSTRUMENTOS
INSTRUMENTS
· Programas de capacitación sobre Desarrollo Rural y Agricultura Familiar y fortalecimiento de las capacidades de gestión del personal de las Unidades Provinciales de Ejecución.
· Training Program on Rural Development and Family Farming, strengthening the staff management abilities in the different Provincial Implementation Units.
ÁREAS DE EJECUCIÓN
IMPLEMENTATION AREAS
40.
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
Diez provincias: Chaco, Corrientes, Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Misiones, San Juan, Santa Fe, Salta y Santiago del Estero.
DESTINATARIOS: ESTIMADAS, 19.450 FAMILIAS RURALES
Ten provinces: Chaco, Corrientes, Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Misiones, San Juan, Santa Fe, Salta y Santiago del Estero.
B E N E F I C I A R I E S : 1 9 . 4 5 0 R U R A L FA M I L I E S
· Varones y mujeres mayores de 14 años y miembros de las comunidades aborígenes que residen en alguna de las provincias que constituyen el área de intervención del programa.
Men and women over 14 years old, and members of Indigenous communities that live in any of the provinces involved in the program.
MONTO TOTAL DEL PROGRAMA: USD 43.029.612
P R O G R A M T O TA L A M O U N T: U S D 4 3 . 0 2 9 . 6 1 2
FECHA DE FINALIZACIÓN DEL PROGRAMA: 31 DE DICIEMBRE DE 2015
END OF PROGRAM: DECEMBER 31ST, 2015
.41
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROVIAR
PROVIAR
PROYECTO DE INTEGRACIÓN DE PEQUEÑOS PRODUCTORES A LA CADENA VITIVINÍCOLA
S M A L L P R O D U C E R S I N T E G R AT I O N T O WINE PRODUCTION CHAIN PROJECT
Este Proyecto está dirigido a mejorar las condiciones de producción e integración de pequeños productores que actualmente subsisten con dificultades productivas y sin integrarse adecuadamente a la cadena de valor. Tiene como áreas de intervención las provincias vitivinícolas adheridas a la Corporación Vitivinícola Argentina (COVIAR) como Mendoza, San Juan, La Rioja, Córdoba, Salta, Tucumán y Rio Negro. El Proyecto es consistente con una de las tres líneas estratégicas de intervención de la Corporación Vitivinícola Argentina (COVIAR), que en su Plan Estratégico Vitivinícola (PEVI) 2020 establece como objetivos la promoción de mercados externos, la promoción de mercados internos y el apoyo a la integración de los pequeños productores a la cadena de valor.
This project is aimed to improve production conditions and integration of small producers that are currently living with production difficulties and without being integrated to the value-chain. The intervention areas are the wine producer provinces associated to COVIAR (Argentine Wine Producers Association), such as Mendoza, San Juan, La Rioja, Cordoba, Salta, Tucuman and Rio Negro. The project is in keeping with one of the three strategic intervention areas of COVIAR, as the Association has established in its Wine Production Strategic Plan 2020: the aim of promoting foreign trade, domestic markets and supporting the integration of small producers into the value-chain.
OBJETIVOS
AIMS
El Proyecto de Integración de Pequeños Productores a la Cadena Vitivinícola está destinado a mejorar la rentabilidad y estabilidad de: · Pequeños productores que necesiten mejorar sus fincas y quieran asociarse a bodegueros y a otros establecimientos, fijando acuerdos de precios y planes de renovación vitícola. · Bodegas, productores de pasas y empacadores en fresco que quieran integrar a sus viñateros mediante contratos, asegurándose la provisión y la calidad de las uvas que necesitan, recibiendo como apoyo asistencia técnica y financiera para mejorar sus establecimientos.
To improve stability and profitability for: · Small producers that need to make improvements in their fields and want to associate with winery owners and other actors, by establishing price agreements and plans to modernize wine-growing systems. · Winery owners, raisin producers and fresh product packers that want to join winegrowers and workers establishing contracts, guaranteeing grape supply and product quality and receiving technical and financial assistance to make improvements in their businesses.
BENEFICIARIOS
BENEFICIARIES
· Pequeños productores que se beneficiarán directamente: estimados, 3.000
· 3000 small producers (estimated);
· Establecimientos productivos que se beneficiarán directamente: estimados, 120
· 120 production establishments (estimated)
INSTRUMENTS
INSTRUMENTOS · Promoción de esquemas asociativos
· To promote associativism .43
· Apoyo a la implementación de planes integrados de negocios vitivinícolas
· To support the implementation of integrated wine production business plans
· Fortalecimiento y articulación de la institucionalidad
· Institutional strengthening and articulation
·Consolidación de instituciones y de mecanismos que apoyen y promuevan la integración de los Pequeños Productores vitícolas a las cadenas productivas.
· Development of institutions and mechanisms promoting and supporting small wine producers’ integration into the chain.
MONTO TOTAL DEL PROYECTO: USD 75.000.000
P R O J E C T T O TA L A M O U N T: U S D 7 5 . 0 0 0 . 0 0 0
FECHA DE FINALIZACIÓN: 31 de marzo de 2014
END OF PROJECT: March 31st, 2014.
44.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.45
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROGRAMA PARA INCREMENTAR LA COMPETITIVIDAD DEL SECTOR AZUCARERO
PROICSA
PROICSA
PROGRAMA PARA INCREMENTAR LA COMPETITIVIDAD DEL SECTOR AZUCARERO DEL NOA
SUGAR SECTOR COMPETITIVENESS INCREASE IN THE NORTH-WEST AREA PROGRAM– PROICSA
OBJETIVO
AIM
Promover la competitividad de la industria azucarera del noroeste argentino, a través de una estrategia de transformación y diversificación productiva, fundamentada en la creación de incentivos a la producción de etanol, en un marco de sostenibilidad ambiental y social, con el apoyo a los pequeños productores de caña de azúcar.
To promote competitiveness in sugar industry in the north-west area, with a product transformation and diversification strategy based on the creation of incentives for ethanol production, under a social and environmental sustainability framework and with the support of small sugar cane producers.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
SPECIFIC AIMS
· Impulsar la política de transformación de la matriz energética del país, a través de un conjunto de inversiones e incentivos para incrementar la producción integrada de azúcar y etanol.
· To promote a national energy matrix transformation policy with a series of investments and incentives to increment the production of sugar an ethanol.
· Promover la ejecución de proyectos de inversión destinados a la construcción, expansión o rehabilitación de la infraestructura, a fin de incrementar la productividad y competitividad, incluyendo maquinaria, equipos y sistemas tecnificados de riego y drenaje.
· To promote investment projects aimed to infrastructure constructions, expansion or rehabilitation in order to increment productivity and competitiveness, including machinery, equipment and irrigation and drainage technological systems.
· Implementar estrategias de protección del medio ambiente, mediante la financiación de proyectos para el tratamiento de vinazas y otros residuos y efluentes derivados de la actividad sucro - alcoholera.
· Implement environment protection strategies financing projects related to vinasse treatment and other byproducts and effluents derived from sugar and alcohol industry.
· Desarrollar e implementar estrategias de apoyo y asistencia técnica a los pequeños productores para mejorar su capacidad de gestión, incrementar su productividad, y alcanzar una mayor integración a las cadenas de valor.
· Develop and implement support and technical assistance strategies for small producers to improve their management abilities, their productivity and their integration to value chains.
INSTRUMENTOS DEL PROYECTO
INSTRUMENTS
· Convocatorias dirigidas al sector industrial azucarero de las provincias de Tucumán, Salta y Jujuy para financiar la construcción de nuevas destilerías o ampliación de las existentes para la producción de bio-etanol (alcohol anhidro), para el tratamiento de efluentes y otras gestiones ambientales y para la ampliación y/o mejoras en
· To promote projects aimed to sugar industry in the provinces of Tucuman, Salta and Jujuy to finance the construction of new distilleries or the extension of existing ones for bioethanol (anhydrous alcohol) production, effluent treatment and other environmental activities, as well as improvements and extensions in sugar milling and production. .47
la molienda y en la fabricación de azúcar. · Convocatorias a los productores cañeros de las tres provincias mencionadas para financiar la instalación de nuevos sistemas de riego presurizado, con el objeto de aumentar la productividad de sus plantaciones.
· To promote investment projects by sugar cane producers to install new pressurized irrigation systems to increase plantations productivity.
· Fortalecimiento de la estructura productiva y comercial de los pequeños productores de caña de azúcar de Tucumán.
· To strengthen production and commercial structure for small sugar cane producers in Tucuman.
D E S T I N ATA R I O S
BENEFICIARIES
· Ingenios azucareros de las provincias de Jujuy, Salta y Tucumán que presenten proyectos, que luego de un proceso de selección y priorización, y con aportes de contraparte por los interesados, estén en situación de recibir un préstamo por parte del Gobierno Argentino.
·Sugar refineries in Jujuy, Salta and Tucumán presenting projects with contributions from the interested parties that result eligible for a loan from the National Government after a selection and prioritization process
· Cooperativas y otras asociaciones de productores de caña.
· Cooperatives and other sugar cane producers associations
· Productores de caña de azúcar de Jujuy, Salta y Tucumán.
· Sugar cane producers in Jujuy, Salta and Tucuman
· Productores cañeros de menos de 50 ha en Tucumán.
· Sugar cane producers with less than 50 hectares in Tucuman
MONTO TOTAL DEL PROGRAMA: USD 140.000,000
PROGRAM TOTAL AMOUN T: USD 140.000.000
FECHA DE FINALIZACIÓN: Abril de 2015
END OF PROGRAM: April 2015
48.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.49
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
P R O GRAMA DE SUSTENTABILIDAD Y CO M P E T IT IV IDAD FO R ESTA L - B ID A R -L 1067
FOREST SUSTAINABILITY AND COMPETITIVENESS PROGRAM- IDB AR-L 1067
OBJETIVO DEL PROGRAMA
OVERALL AIM
Contribuir al manejo sustentable de las plantaciones forestales y a la mejora de la competitividad de las Micro, Pequeñas y Medianas Empresas (MiPyMEs) facilitando su acceso a las cadenas productivas y los mercados.
Contribute to the sustainable management of forest plantations and improving the competitiveness of Micro, Small and Medium Enterprises (MSMEs), facilitating their access to supply chains and markets.
E S T R AT E G I A S D E L P R O G R A M A
SPECIFIC OBJECTIVES
El Programa se enfocará principalmente en:
The program will focus on addressing the following specific objectives:
· brindar herramientas para la mejora en la gestión de las MIPyMES;
· Provide tools for the improved management of MSMEs;
· ampliar el área forestada a zonas con potencial, donde todavía las actividades son muy incipientes o inexistentes;
· Expand into new areas with forestry potential, i.e., where activities are still incipient or nonexistent;
· aumentar la calidad de la base forestal, orientándola a especies de valor y genética y silvicultura de valor;
· Enhance the quality of the forest base, moving toward high-value specie plantations;
· llevar a cabo la restauración productiva de ecosistemas degradados;
· Deploy productive restoration of degraded ecosystems;
· mejorar la infraestructura de viveros en lugares donde la falta de oferta es limitante para el desarrollo de plantaciones forestales;
· Improve the infrastructure of nurseries in places where the lack of supply is a limiting factor for the development of forest plantations;
· desarrollar sistemas de certificación;
· Develop certification systems;
· apoyar a la regularización de la tenencia de la tierra; y
· Support the regularization of land tenure; and
· apoyar la mejora de los procesos de primera transformación de la madera
· Support the improvement of initial wood processing.
FINANCING
FINANCIAMIENTO A través de Aportes No Reembolsables, para:
Non-repayable contributions for:
· adopción de tecnologías de producción en la provincia de Misiones;
·Adoption of production technologies in the province of Misiones; .51
· adopción de tecnologías mejoradas en viveros;
·Adoption of improved technologies in nurseries;
· proyectos de investigación aplicada en temas prioritarios;
·Research projects applied in priority areas.
ÁREAS DE EJECUCIÓN
AREAS OF IMPLEMENTATION
El Programa tiene alcance nacional, con prioridad en las regiones de Norte Grande, Pampeana, y áreas irrigadas de Cuyo y Patagonia
The program has a national scope, with priority given to the regions of Norte Grande, Santa Fe, and irrigated areas in Cuyo and Patagonia
SUBEJECUTORES
IMPLEMENTATION UNITS
Gobierno de la provincia de Misiones e Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA)
Government of the province of Misiones and the National Institute of Agricultural Technology (INTA)
MONTO TOTAL DEL PROGRAMA: USD 74.800.000
T O TA L P R O G R A M A M O U N T: U S D 7 4 , 8 0 0 , 0 0 0
Fecha de finalización: 2018
END DATE: 2018
52.
UCAR 路 UNIT FOR RURAL CHANGE
.53
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
AGRICULTURA FAMILIAR NEA ADAPTACIÓN Y RESILIENCIA AL CAMBIO CLIMÁTICO
P R OY E C TO ADAPTACIÓN Y RESILIENCIA DE L A A G R I C U LT U RA FAMILIAR DEL NORESTE DE A R G E N T I N A ANTE EL IMPACTO DEL CAMBIO C LIMÁTIC O Y S U VA R IA B ILIDAD
ENHANCING THE ADAPTIVE CAPACITY AND I N CREASI N G RESI LI EN CE OF SMALLSIZE AGRICULTURAL PRODUCERS OF THE N ORT HEAST OF ARGEN T I N A
OBJETIVOS DEL PROYECTO
OVERALL AIM
· Aumentar la capacidad adaptativa y resiliencia de los pequeños productores agrícolas familiares frente a los impactos del cambio climático.
· Increase small family farmers’ adaptive capacity and resilience in the face of the impact of climate change.
· Aumentar la resiliencia de los pequeños productores agropecuarios frente al aumento en intensidad de eventos hidrometeorológicos, como inundaciones y sequías.
· Increase small farmers’ resilience in the face of the increased intensity of hydro-meteorological events such as floods and droughts.
· Fortalecer los sistemas de monitoreo hidrometeorológicos y agro productivos para mejorar la capacidad institucional de evaluación de los cambios climáticos y sus impactos en los sistemas de subsistencia agropecuarios.
· Strengthen the systems for agro-production and hydrometeorological monitoring to improve the institutional capacity for assessing climate change and its impact on subsistence farming systems.
· Aumentar la capacidad institucional, tanto a nivel nacional como provincial y local, para la toma de decisiones y gestión de las medidas y acciones de adaptación al cambio climático y su variabilidad en el norte argentino.
· Increase institutional capacity at national, provincial and local levels for processes related to decision making and the management of adaptation measures and actions in regard to climate change and variability in northern Argentina.
ORGANIZACIÓN PARA LA EJECUCIÓN
I M P L E M E N TAT I O N U N I T S
Los organismos ejecutores son:
The implementation units are:
· Oficina de Riesgo Agropecuario (ORA) del MAGyP
· Agricultural Risk Office at the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries (MAGyP)
· Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA)
· National Institute of Agricultural Technology (INTA)
· Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable (SAyDS)
· Secretariat of Environment and Sustainable Development (SAyDS)
La UCAR será responsable ante el Fondo de Adaptación al Cambio Climático de la Naciones Unidas de supervisar la ejecución de las actividades, en su carácter de Entidad Nacional de Implementación (ENI).
In its role as a National Implementing Entity (NIE), UCAR will account for the program’s progress and activities, reporting to the Adaptation Fund under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).
ÁREAS DE EJECUCIÓN
AREAS OF IMPLEMENTATION
Provincias de Chaco, norte de Santa Fe, noreste de Santiago del Estero y oeste de Corrientes.
The province of Chaco, the north of Santa Fe Province, the northeast of Santiago del Estero Province and the west of Corrientes Province.
MONTO TOTAL DEL PROYECTO: USD 5.640.000
TOTAL PROJECT AMOUNT: USD 5.640.000
Fecha de finalización: Abril de 2016
END DATE: April 2016 .55
UCAR · UNIT FOR RURAL CHANGE
PROYECTO
BIOENERGÍA
P ROYECTO INDICADORES SOBRE S U S T E N TA B I L I DAD EN LA PRODUCCIÓN Y USO D E B IO ENER G ÍA - ATN/ O C 13354- AR
SUSTAINABILITY INDICATORS FOR THE PRODUCTION AND USE OF BIOENERGY AT N / 0 C 1 3 3 5 4 - AR
OBJETIVO DEL PROYECTO
OVERALL AIM
Cuantificar y evaluar las diferentes metodologías propuestas por los indicadores ambientales, económicos y sociales, consensuados en el marco del Global Bioenergy Partnership (GBEP, por sus siglas en inglés) con el fin último de evaluar las actuales políticas implementadas en Argentina para la producción y uso sustentable de bioenergía
Quantify and evaluate different methodologies proposed by environmental, economic and social indicators of the Global Bioenergy Partnership (GBEP) with the ultimate aim of evaluating current policies in place in Argentina for the production and use sustainable bioenergy.
COMPONENTES DEL PROYECTO
PROJECT COMPONENTS
· Taller de trabajo y creación de grupos de trabajo: en el cual los diferentes grupos de indicadores del GBEP serán expuestos frente a diferentes expertos nacionales que ya se encuentren trabajando en la temática, tanto a nivel universitario como en centros de investigación públicos y privados.
· Workshop and creation of workgroups: in which different groups of GBEP indicators will be presented to different national experts already working in the field, at both universities and public and private research centers.
· Evaluar proyectos de investigación: se basa en la identificación de proyectos orientados a medir cada grupo de indicadores para su posterior análisis y evaluación.
· Evaluate research projects: Identify projects to measure each group of indicators for further analysis and evaluation.
· Realización de seminarios: con el fin de exponer los avances obtenidos en cada una de las mediciones por cada grupo de trabajo.
· Conduct seminars: in order to highlight the progress achieved in each of the indicators for each workgroup.
· Presentación del reporte final del proyecto global: se basará en la realización de los tres componentes precedentes en un reporte final. En el mismo se expondrán los resultados obtenidos de la cuantificación de indicadores del GBEP en Argentina, lo que permitirá conocer los resultados de los grupos de trabajo, generar criterios de evaluación y la capacidad para evaluar las actuales políticas implementadas para la producción y uso de bioenergía en Argentina, como también proponer y definir los futuros pasos a seguir a partir de la información obtenida en el Proyecto.
· Prepare and present final report of the overall project: The presentation will be based on a final report outlining the performance of the three preceding components. This report will describe the results of the quantification of the GBEP indicators in Argentina, which will reveal the results of the working groups, generate assessment criteria and make it possible to evaluate current policies implemented for the production and use of bioenergy in Argentina, as well as propose and define future steps based on the information obtained by the project.
ORGANIZACIÓN PARA LA EJECUCIÓN
I M P L E M E N TAT I O N U N I T S
El MAGyP, a través de su Secretaría de Agricultura, Ganadería y Pesca será el organismo ejecutor del Proyecto,
The Secretariat of Agriculture, Livestock and Fisheries of the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries .57
de la que el área de Agroenergía será el responsable técnico. La UCAR estará a cargo de la administración y el manejo financiero del Proyecto, a través del área de Administración, Finanzas y Contabilidad. A su vez, los gobiernos regionales, a través del Consejo Federal Agropecuario, compuesto por todos los ministerios de Agricultura y Producción provinciales, participarán activamente en el intercambio de información y actividades del Proyecto.
(MAGyP) will be the implementing unit for the project, with the area of Agro-energy fulfilling the role of technical manager. UCAR’s department of Administration, Financing and Accounting will oversee the administration and financial management of the project. At the same time, regional governments, through the National Agricultural Council, comprised by all provincial ministries of agriculture and production, will actively participate in the exchange of information and project activities.
MONTO DEL PROYECTO: USD 228.000
TOTAL PROJECT AMOUNT: USD 228,000
Fecha de finalización: Noviembre de 2014
58.
END DATE: November 2014