1 minute read
Le tante lingue del cinema
Secondo te, come si poteva fare per far vedere un film girato in italiano al pubblico di un altro paese? Metti una crocetta sulle risposte giuste.
Venivano sostituiti gli attori con altri attori, che parlavano quella lingua straniera.
Gli attori rimanevano gli stessi ma accettavano di provare a parlare in un’altra lingua.
Gli attori si facevano doppiare: vuol dire che altri attori, i doppiatori, sovrapponevano la loro voce nella lingua straniera.
Era troppo complicato, e si è deciso che ogni paese poteva guardare solo i film che produceva.
per i
Spesso gli attori sono stati costretti a recitare in diverse lingue, leggendo sui gobbi, cartelli nascosti, la pronuncia delle parole straniere. Questo però ha creato non pochi problemi! Il caso più conosciuto è quello dei comici
Stan Laurel e Oliver Hardy (Stanlio e Ollio) che, recitando i primi film in italiano con il tipico accento dell’inglese, la loro lingua, hanno creato una pronuncia particolare e ridicola che è diventata un vero e proprio “marchio di fabbrica”, e che sarà poi ripresa da un famoso attore e doppiatore italiano: Alberto Sordi.
A Ciascuno La Sua Voce
Oggi l’utilizzo del doppiaggio è ancora molto diffuso: quindi, in alcuni paesi, le voci dei personaggi di un film sono diverse dall’originale. Ci avevi mai pensato? Spesso, però, vengono scelti attori con voci simili: il personaggio di Gollum, de Il Signore degli Anelli, nel film originale parla con una voce simile a quella del film italiano. I doppiatori italiani, poi, pare siano tra i migliori al mondo...